Merge 'master' into 'gtk3'.
[pspp] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.1.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-11-09 17:02-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-11-10 11:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
24
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
26 msgid "Continue"
27 msgstr "Продовжити"
28
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
33 #: src/language/stats/descriptives.c:982
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
37 msgid "Variable"
38 msgstr "Змінна"
39
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
41 msgid "Prefer variable labels"
42 msgstr "Перевага змінних міток"
43
44 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
45 #, c-format
46 msgid "Var%d"
47 msgstr "Змін%d"
48
49 #: src/data/any-reader.c:60
50 #, c-format
51 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
52 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
53
54 #: src/data/any-reader.c:111
55 #, c-format
56 msgid "`%s' is not a system or portable file."
57 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
58
59 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
60 msgid "The inline file is not allowed here."
61 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
62
63 #: src/data/calendar.c:100
64 #, c-format
65 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
66 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
67
68 #: src/data/calendar.c:110
69 #, c-format
70 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
71 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
72
73 #: src/data/calendar.c:119
74 #, c-format
75 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
76 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
77
78 #: src/data/casereader-filter.c:221
79 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
80 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
81
82 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
83 #. that identify types of files.
84 #: src/data/csv-file-writer.c:152
85 msgid "CSV file"
86 msgstr "файл CSV"
87
88 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
89 #, c-format
90 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
91 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
92
93 #: src/data/csv-file-writer.c:460
94 #, c-format
95 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
96 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
97
98 #: src/data/data-in.c:171
99 #, c-format
100 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
101 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
102
103 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
104 msgid "Field contents are not numeric."
105 msgstr "Вміст поля не є числом."
106
107 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
108 msgid "Number followed by garbage."
109 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
110
111 #: src/data/data-in.c:388
112 msgid "Invalid numeric syntax."
113 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
114
115 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
116 msgid "Too-large number set to system-missing."
117 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
118
119 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
120 msgid "Too-small number set to zero."
121 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
122
123 #: src/data/data-in.c:422
124 msgid "All characters in field must be digits."
125 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
126
127 #: src/data/data-in.c:441
128 msgid "Unrecognized character in field."
129 msgstr "Невідомий символ у полі."
130
131 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
132 msgid "Field must have even length."
133 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
134
135 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
136 msgid "Field must contain only hex digits."
137 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
138
139 #: src/data/data-in.c:540
140 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
141 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
142
143 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
144 msgid "Invalid syntax for P field."
145 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
146
147 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
148 msgid "Syntax error in date field."
149 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
150
151 #: src/data/data-in.c:779
152 #, c-format
153 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
154 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
155
156 #: src/data/data-in.c:824
157 msgid "Delimiter expected between fields in date."
158 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
159
160 #: src/data/data-in.c:898
161 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
162 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
163
164 #: src/data/data-in.c:925
165 #, c-format
166 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
167 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
168
169 #: src/data/data-in.c:936
170 #, c-format
171 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
172 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
173
174 #: src/data/data-in.c:950
175 msgid "Julian day must have exactly three digits."
176 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
177
178 #: src/data/data-in.c:952
179 #, c-format
180 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
181 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
182
183 #: src/data/data-in.c:976
184 #, c-format
185 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
186 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
187
188 #: src/data/data-in.c:997
189 #, c-format
190 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
191 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
192
193 #: src/data/data-in.c:1009
194 msgid "Delimiter expected between fields in time."
195 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
196
197 #: src/data/data-in.c:1029
198 #, c-format
199 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
200 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
201
202 #: src/data/data-in.c:1067
203 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
204 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
205
206 #: src/data/data-in.c:1197
207 #, c-format
208 msgid "`%c' expected in date field."
209 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
210
211 #: src/data/data-out.c:566
212 #, c-format
213 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
214 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
215
216 #: src/data/data-out.c:591
217 #, c-format
218 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
219 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
220
221 #: src/data/dataset-reader.c:54
222 #, c-format
223 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
224 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
225
226 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
227 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
228 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
229 msgid "dataset"
230 msgstr "набір даних"
231
232 #: src/data/dict-class.c:52
233 msgid "ordinary"
234 msgstr "порядковий"
235
236 #: src/data/dict-class.c:54
237 msgid "system"
238 msgstr "системний"
239
240 #: src/data/dict-class.c:56
241 msgid "scratch"
242 msgstr "октоторпні"
243
244 #: src/data/dictionary.c:1010
245 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
246 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
247
248 #: src/data/dictionary.c:1339
249 #, c-format
250 msgid "Truncating document line to %d bytes."
251 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
252
253 #: src/data/file-handle-def.c:257
254 msgid "active dataset"
255 msgstr "активний набір даних"
256
257 #: src/data/file-handle-def.c:482
258 #, c-format
259 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
260 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
261
262 #: src/data/file-handle-def.c:486
263 #, c-format
264 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
265 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
266
267 #: src/data/file-handle-def.c:493
268 #, c-format
269 msgid "Can't re-open %s as a %s."
270 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
271
272 #: src/data/file-name.c:173
273 #, c-format
274 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
275 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр SAFER."
276
277 #: src/data/format.c:329
278 msgid "Input format"
279 msgstr "Вхідний формат"
280
281 #: src/data/format.c:329
282 msgid "Output format"
283 msgstr "Вихідний формат"
284
285 #: src/data/format.c:332
286 #, c-format
287 msgid "Format %s may not be used for input."
288 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
289
290 #: src/data/format.c:339
291 #, c-format
292 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
293 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
294
295 #: src/data/format.c:348
296 #, c-format
297 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
298 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
299
300 #: src/data/format.c:357
301 #, c-format
302 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
303 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
304 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
305 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
306 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
307 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
308
309 #: src/data/format.c:368
310 #, c-format
311 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
312 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
313 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
314 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
315 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
316 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
317
318 #: src/data/format.c:375
319 #, c-format
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
322 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
323 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
324 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
325 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
326
327 #: src/data/format.c:414
328 #, c-format
329 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
330 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
331
332 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
333 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
334 msgid "String"
335 msgstr "Рядок"
336
337 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
338 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
339 msgid "Numeric"
340 msgstr "Число"
341
342 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
343 #: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
344 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
345 #: src/language/xforms/recode.c:526
346 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
347 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
348 msgid "numeric"
349 msgstr "число"
350
351 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
352 #: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
353 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
354 #: src/language/xforms/recode.c:526
355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
356 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
357 msgid "string"
358 msgstr "рядок"
359
360 #: src/data/format.c:434
361 #, c-format
362 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
363 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
364
365 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
366 msgid "Comma"
367 msgstr "Кома"
368
369 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
370 msgid "Dot"
371 msgstr "Крапка"
372
373 #: src/data/format.c:982
374 msgid "Scientific"
375 msgstr "Інженерний"
376
377 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
378 msgid "Date"
379 msgstr "Дата"
380
381 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
382 msgid "Dollar"
383 msgstr "Долар"
384
385 #: src/data/format.c:1007
386 msgid "Custom"
387 msgstr "Нетиповий"
388
389 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
390 #, c-format
391 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
392 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
393
394 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
395 #, c-format
396 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
397 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
398
399 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
400 #, c-format
401 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
402 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
403
404 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
405 #, c-format
406 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
407 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
408
409 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
410 #, c-format
411 msgid "Invalid cell range `%s'"
412 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
413
414 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
415 #: src/data/ods-reader.c:864
416 #, c-format
417 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
418 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
419
420 #: src/data/identifier2.c:60
421 #, c-format
422 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
423 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
424
425 #: src/data/identifier2.c:84
426 msgid "Identifier cannot be empty string."
427 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
428
429 #: src/data/identifier2.c:92
430 #, c-format
431 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
432 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
433
434 #: src/data/identifier2.c:103
435 #, c-format
436 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
437 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
438
439 #: src/data/identifier2.c:114
440 #, c-format
441 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
442 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
443
444 #: src/data/identifier2.c:126
445 #, c-format
446 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
447 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
448
449 #: src/data/make-file.c:71
450 #, c-format
451 msgid "Opening %s for writing: %s."
452 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
453
454 #: src/data/make-file.c:80
455 #, c-format
456 msgid "Opening stream for %s: %s."
457 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
458
459 #: src/data/make-file.c:109
460 #, c-format
461 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
462 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
463
464 #: src/data/make-file.c:120
465 #, c-format
466 msgid "Creating temporary file %s: %s."
467 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
468
469 #: src/data/make-file.c:132
470 #, c-format
471 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
472 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
473
474 #: src/data/make-file.c:173
475 #, c-format
476 msgid "Replacing %s by %s: %s."
477 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
478
479 #: src/data/make-file.c:201
480 #, c-format
481 msgid "Removing %s: %s."
482 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
483
484 #: src/data/mrset.c:83
485 #, c-format
486 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
487 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
488
489 #: src/data/ods-reader.c:624
490 #, c-format
491 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
492 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
493
494 #: src/data/por-file-reader.c:101
495 #, c-format
496 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
497 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
498
499 #: src/data/por-file-reader.c:133
500 #, c-format
501 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
502 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
503
504 #: src/data/por-file-reader.c:164
505 #, c-format
506 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
507 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
508
509 #: src/data/por-file-reader.c:216
510 msgid "unexpected end of file"
511 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
512
513 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
514 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
515 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
516 msgid "portable file"
517 msgstr "портативний файл"
518
519 #: src/data/por-file-reader.c:283
520 #, c-format
521 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
522 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
523
524 #: src/data/por-file-reader.c:304
525 msgid "Data record expected."
526 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
527
528 #: src/data/por-file-reader.c:386
529 msgid "Number expected."
530 msgstr "Слід було використати число."
531
532 #: src/data/por-file-reader.c:414
533 msgid "Missing numeric terminator."
534 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
535
536 #: src/data/por-file-reader.c:437
537 msgid "Invalid integer."
538 msgstr "Некоректне ціле число."
539
540 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
541 #, c-format
542 msgid "Bad string length %d."
543 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
544
545 #: src/data/por-file-reader.c:531
546 #, c-format
547 msgid "%s: Not a portable file."
548 msgstr "%s: не є портативним файлом."
549
550 #: src/data/por-file-reader.c:548
551 #, c-format
552 msgid "Unrecognized version code `%c'."
553 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
554
555 #: src/data/por-file-reader.c:561
556 #, c-format
557 msgid "Bad date string length %zu."
558 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
559
560 #: src/data/por-file-reader.c:563
561 #, c-format
562 msgid "Bad time string length %zu."
563 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
564
565 #: src/data/por-file-reader.c:605
566 #, c-format
567 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
568 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
569
570 #: src/data/por-file-reader.c:626
571 #, c-format
572 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
573 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
574
575 #: src/data/por-file-reader.c:630
576 #, c-format
577 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
578 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
579
580 #: src/data/por-file-reader.c:654
581 msgid "Expected variable count record."
582 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
583
584 #: src/data/por-file-reader.c:658
585 #, c-format
586 msgid "Invalid number of variables %d."
587 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
588
589 #: src/data/por-file-reader.c:667
590 #, c-format
591 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
592 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
593
594 #: src/data/por-file-reader.c:682
595 msgid "Expected variable record."
596 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
597
598 #: src/data/por-file-reader.c:686
599 #, c-format
600 msgid "Invalid variable width %d."
601 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
602
603 #: src/data/por-file-reader.c:694
604 #, c-format
605 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
606 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
607
608 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089
609 #, c-format
610 msgid "Bad width %d for variable %s."
611 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
612
613 #: src/data/por-file-reader.c:712
614 #, c-format
615 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
616 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
617
618 #: src/data/por-file-reader.c:761
619 #, c-format
620 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
621 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
622
623 #: src/data/por-file-reader.c:805
624 #, c-format
625 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
626 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
627
628 #: src/data/por-file-reader.c:808
629 #, c-format
630 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
631 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
632
633 #: src/data/por-file-writer.c:140
634 #, c-format
635 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
636 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
637
638 #: src/data/por-file-writer.c:160
639 #, c-format
640 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
641 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
642
643 #: src/data/por-file-writer.c:505
644 #, c-format
645 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
646 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
647
648 #: src/data/psql-reader.c:48
649 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
650 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
651
652 #: src/data/psql-reader.c:242
653 msgid "Memory error whilst opening psql source"
654 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
655
656 #: src/data/psql-reader.c:248
657 #, c-format
658 msgid "Error opening psql source: %s."
659 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
660
661 #: src/data/psql-reader.c:263
662 #, c-format
663 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
664 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
665
666 #: src/data/psql-reader.c:283
667 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
668 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
669
670 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
671 #: src/data/psql-reader.c:354
672 #, c-format
673 msgid "Error from psql source: %s."
674 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
675
676 #: src/data/psql-reader.c:449
677 #, c-format
678 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
679 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
680
681 #: src/data/settings.c:389
682 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
683 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
684
685 #: src/data/settings.c:396
686 #, c-format
687 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
688 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
689
690 #: src/data/settings.c:604
691 #, c-format
692 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
693 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
694
695 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
696 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
697 #: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246
698 msgid "system file"
699 msgstr "системний файл"
700
701 #: src/data/sys-file-reader.c:406
702 #, c-format
703 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
704 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
705
706 #: src/data/sys-file-reader.c:458
707 msgid "Misplaced type 4 record."
708 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
709
710 #: src/data/sys-file-reader.c:462
711 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
712 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
713
714 #: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010
715 #, c-format
716 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
717 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
718
719 #: src/data/sys-file-reader.c:480
720 #, c-format
721 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
722 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
723
724 #: src/data/sys-file-reader.c:493
725 #, c-format
726 msgid "Unrecognized record type %d."
727 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
728
729 #: src/data/sys-file-reader.c:546
730 #, c-format
731 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
732 msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
733
734 #: src/data/sys-file-reader.c:588
735 #, c-format
736 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
737 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
738
739 #: src/data/sys-file-reader.c:640
740 #, c-format
741 msgid "Error closing system file `%s': %s."
742 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
743
744 #: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711
745 msgid "This is not an SPSS system file."
746 msgstr "Це не системний файл SPSS."
747
748 #: src/data/sys-file-reader.c:752
749 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
750 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
751
752 #: src/data/sys-file-reader.c:818
753 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
754 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
755
756 #: src/data/sys-file-reader.c:828
757 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
758 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
759
760 #: src/data/sys-file-reader.c:835
761 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
762 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:855
765 #, c-format
766 msgid "Invalid number of labels %zu."
767 msgstr "Некоректна кількість міток, %zu."
768
769 #: src/data/sys-file-reader.c:880
770 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
771 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
772
773 #: src/data/sys-file-reader.c:888
774 #, c-format
775 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
776 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%zu), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
777
778 #: src/data/sys-file-reader.c:909
779 #, c-format
780 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
781 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
782
783 #: src/data/sys-file-reader.c:986
784 #, c-format
785 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
786 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %zu (мало бути %d)."
787
788 #: src/data/sys-file-reader.c:990
789 #, c-format
790 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
791 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %zu (expected %d)."
792
793 #: src/data/sys-file-reader.c:1085
794 #, c-format
795 msgid "Invalid variable name `%s'."
796 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
797
798 #: src/data/sys-file-reader.c:1093
799 #, c-format
800 msgid "Duplicate variable name `%s'."
801 msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
802
803 #: src/data/sys-file-reader.c:1165
804 msgid "Missing string continuation record."
805 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
808 #, c-format
809 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
810 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1211
813 #, c-format
814 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
815 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
816
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1216
818 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
819 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
820
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1268
822 #, c-format
823 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
824 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
825
826 #: src/data/sys-file-reader.c:1282
827 #, c-format
828 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
829 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
830
831 #: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353
832 #, c-format
833 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
834 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
835
836 #: src/data/sys-file-reader.c:1362
837 #, c-format
838 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
839 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
840
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1409
842 #, c-format
843 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
844 msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
845
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439
847 #, c-format
848 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
849 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
850
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1449
852 #, c-format
853 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
854 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки «%s» з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
855
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1456
857 #, c-format
858 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
859 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
860
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1488
862 #, c-format
863 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
864 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
865
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1504
867 #, c-format
868 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
869 msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
870
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1520
872 #, c-format
873 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
874 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
875
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1536
877 #, c-format
878 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
879 msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні."
880
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1583
882 #, c-format
883 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
884 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %zu (для змінних %zu)."
885
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
887 #, c-format
888 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
889 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
890
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1710
892 #, c-format
893 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
894 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
895
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1721
897 #, c-format
898 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
899 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
900
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1754
902 #, c-format
903 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
904 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
905
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1765
907 #, c-format
908 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
909 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
910
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1772
912 #, c-format
913 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
914 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
915
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
917 #, c-format
918 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
919 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
920
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1821
922 #, c-format
923 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
924 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
925
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
927 #, c-format
928 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
929 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
930
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1857
932 #, c-format
933 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
934 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
935
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162
937 #, c-format
938 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
939 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
940
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
942 #, c-format
943 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
944 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
945
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
947 #, c-format
948 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
949 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
950
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1931
952 #, c-format
953 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
954 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
955
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1945
957 #, c-format
958 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
959 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
960
961 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
962 #, c-format
963 msgid "Invalid role for variable %s."
964 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
965
966 #: src/data/sys-file-reader.c:2044
967 #, c-format
968 msgid "%zu other variables had invalid roles."
969 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
970
971 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
972 #, c-format
973 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
974 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
975
976 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
977 #, c-format
978 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
979 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
980
981 #: src/data/sys-file-reader.c:2101
982 #, c-format
983 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
984 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
985
986 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
987 #, c-format
988 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
989 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
990
991 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
992 #, c-format
993 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
994 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
995
996 #: src/data/sys-file-reader.c:2206
997 #, c-format
998 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
999 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1000
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:2216
1002 #, c-format
1003 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1004 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1005
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1007 #, c-format
1008 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1009 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1010
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:2244
1012 #, c-format
1013 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1014 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1015
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:2324
1017 msgid "File ends in partial case."
1018 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
1019
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2332
1021 #, c-format
1022 msgid "Error reading case from file %s."
1023 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
1024
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1026 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1027 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2488
1030 #, c-format
1031 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1032 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1035 #, c-format
1036 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1037 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645
1040 #, c-format
1041 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1042 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2707
1045 #, c-format
1046 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1047 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2715
1050 #, c-format
1051 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1052 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2723
1055 #, c-format
1056 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1057 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2733
1060 #, c-format
1061 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1062 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1063
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:2780
1065 #, c-format
1066 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1067 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
1068
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:2783
1070 #, c-format
1071 msgid "`%s': "
1072 msgstr "«%s»: "
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:2840
1075 #, c-format
1076 msgid "System error: %s."
1077 msgstr "Системна помилка: %s."
1078
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:2842
1080 msgid "Unexpected end of file."
1081 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
1082
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1084 #, c-format
1085 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1086 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1087
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:2986
1089 #, c-format
1090 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1091 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:2990
1094 #, c-format
1095 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1096 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:3014
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: seek failed (%s)."
1101 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1102
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:3036
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: stat failed (%s)."
1106 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
1107
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:3048
1109 #, c-format
1110 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1111 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1112
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:3056
1114 #, c-format
1115 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1116 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1117
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:3063
1119 #, c-format
1120 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1121 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1122
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:3068
1124 #, c-format
1125 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1126 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1127
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:3074
1129 #, c-format
1130 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1131 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1132
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1134 #, c-format
1135 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1136 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1137
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:3096
1139 #, c-format
1140 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1141 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1142
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:3104
1144 #, c-format
1145 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1146 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1147
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:3112
1149 #, c-format
1150 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1151 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1152
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:3123
1154 #, c-format
1155 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1156 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1157
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1159 #, c-format
1160 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1161 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1162
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:3147
1164 #, c-format
1165 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1166 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1167
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:3158
1169 #, c-format
1170 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1171 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1172
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:3212
1174 #, c-format
1175 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1176 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1177
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:3229
1179 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1180 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1181
1182 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1183 #, c-format
1184 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1185 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1186
1187 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1188 #, c-format
1189 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1190 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1191
1192 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1195 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1196
1197 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1200 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1201
1202 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1203 #, c-format
1204 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1205 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1206
1207 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1210 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1211
1212 #: src/data/variable.c:675
1213 #, c-format
1214 msgid "%s (%s)"
1215 msgstr "%s (%s)"
1216
1217 #: src/data/variable.c:747
1218 #, c-format
1219 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1220 msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
1221
1222 #: src/data/variable.c:816
1223 msgid "Nominal"
1224 msgstr "Іменна"
1225
1226 #: src/data/variable.c:819
1227 msgid "Ordinal"
1228 msgstr "Порядкова"
1229
1230 #: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1231 msgid "Scale"
1232 msgstr "Масштаб"
1233
1234 #: src/data/variable.c:913
1235 msgid "Input"
1236 msgstr "Ввід"
1237
1238 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1239 #: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1240 msgid "Output"
1241 msgstr "Вивід"
1242
1243 #: src/data/variable.c:919
1244 msgid "Both"
1245 msgstr "Обидва"
1246
1247 #: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1248 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1249 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1251 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1252 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1253 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1254 msgid "None"
1255 msgstr "Немає"
1256
1257 #: src/data/variable.c:925
1258 msgid "Partition"
1259 msgstr "Поділ"
1260
1261 #: src/data/variable.c:928
1262 msgid "Split"
1263 msgstr "Поділ"
1264
1265 #: src/data/variable.c:1039
1266 msgid "Left"
1267 msgstr "Ліворуч"
1268
1269 #: src/data/variable.c:1042
1270 msgid "Right"
1271 msgstr "Праворуч"
1272
1273 #: src/data/variable.c:1045
1274 msgid "Center"
1275 msgstr "За центром"
1276
1277 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1278 #: src/language/utilities/set.q:227
1279 #, c-format
1280 msgid "%s is not yet implemented."
1281 msgstr "%s ще не реалізовано."
1282
1283 #: src/language/command.c:212
1284 #, c-format
1285 msgid "%s may be used only in testing mode."
1286 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1287
1288 #: src/language/command.c:217
1289 #, c-format
1290 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1291 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1292
1293 #: src/language/command.c:345
1294 msgid "expecting command name"
1295 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1296
1297 #: src/language/command.c:347
1298 #, c-format
1299 msgid "Unknown command `%s'."
1300 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1301
1302 #: src/language/command.c:380
1303 #, c-format
1304 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1305 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1306
1307 #: src/language/command.c:384
1308 #, c-format
1309 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1310 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1311
1312 #: src/language/command.c:388
1313 #, c-format
1314 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1315 msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
1316
1317 #: src/language/command.c:392
1318 #, c-format
1319 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1320 msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
1321
1322 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1323 #, c-format
1324 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1325 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1326
1327 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1328 #, c-format
1329 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1330 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1331
1332 #: src/language/command.c:415
1333 #, c-format
1334 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1335 msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM або всередині FILE TYPE."
1336
1337 #: src/language/command.c:420
1338 #, c-format
1339 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1340 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1341
1342 #: src/language/command.c:425
1343 #, c-format
1344 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1345 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1346
1347 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1348 #, c-format
1349 msgid "%s is not allowed inside %s."
1350 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1351
1352 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1353 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1354 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1355 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр SAFER."
1356
1357 #: src/language/command.c:544
1358 #, c-format
1359 msgid "Error removing `%s': %s."
1360 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1361
1362 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1363 #, c-format
1364 msgid "expecting %s"
1365 msgstr "мало бути %s"
1366
1367 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1368 #, c-format
1369 msgid "expecting %s or %s"
1370 msgstr "мало бути %s або %s"
1371
1372 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1373 #, c-format
1374 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1375 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1376
1377 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1378 #, c-format
1379 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1380 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1381
1382 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1383 #, c-format
1384 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1385 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1386
1387 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1388 #, c-format
1389 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1390 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1391
1392 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1393 #, c-format
1394 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1395 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1396
1397 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1398 #, c-format
1399 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1400 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1401
1402 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1403 #, c-format
1404 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1405 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1406
1407 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1408 #, c-format
1409 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1410 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1411
1412 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1413 #, c-format
1414 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1415 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1416
1417 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1418 #, c-format
1419 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1420 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1421
1422 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1423 msgid "Syntax error at end of input"
1424 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1425
1426 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1427 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1428 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1429 msgid "expecting end of command"
1430 msgstr "команду мало бути завершено"
1431
1432 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1433 msgid "expecting string"
1434 msgstr "мало бути вказано рядок"
1435
1436 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1437 msgid "expecting integer"
1438 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1439
1440 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1441 msgid "expecting number"
1442 msgstr "мало бути вказано число"
1443
1444 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1445 msgid "expecting identifier"
1446 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1447
1448 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1449 msgid "Syntax error at end of command"
1450 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1451
1452 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1453 #, c-format
1454 msgid "Syntax error at `%s'"
1455 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1456
1457 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1458 msgid "Syntax error"
1459 msgstr "Синтаксична помилка"
1460
1461 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1462 #, c-format
1463 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1464 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1465
1466 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1467 #, c-format
1468 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1469 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1470
1471 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1472 #, c-format
1473 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1474 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1475
1476 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1477 #, c-format
1478 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1479 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1480
1481 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1482 msgid "Unterminated string constant"
1483 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1484
1485 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1486 #, c-format
1487 msgid "Missing exponent following `%s'"
1488 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1489
1490 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1491 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1492 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1493
1494 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1495 #, c-format
1496 msgid "Bad character %s in input"
1497 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1498
1499 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1500 #, c-format
1501 msgid "Opening `%s': %s."
1502 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1503
1504 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1505 #, c-format
1506 msgid "Error reading `%s': %s."
1507 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
1508
1509 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1510 #, c-format
1511 msgid "Error closing `%s': %s."
1512 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1513
1514 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1515 #, c-format
1516 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1517 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1518
1519 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1520 msgid "expecting valid format specifier"
1521 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1522
1523 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1524 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1525 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1526 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1527 #, c-format
1528 msgid "Unknown format type `%s'."
1529 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1530
1531 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1532 #, c-format
1533 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1534 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1535
1536 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1537 msgid "expecting format type"
1538 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1539
1540 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1541 #, c-format
1542 msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g).  The range will be treated as if reversed."
1543 msgstr "Верхня межа діапазону (%g) є нижчою за нижню межу (%g). Межі буде переставлено місцями."
1544
1545 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1546 #, c-format
1547 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1548 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%g)."
1549
1550 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1551 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1552 msgstr "LO або LOWEST має бути частиною діапазону."
1553
1554 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1555 msgid "System-missing value is not valid here."
1556 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1557
1558 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1559 msgid "expecting number or data string"
1560 msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
1561
1562 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1563 msgid "expecting variable name"
1564 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1565
1566 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1567 #, c-format
1568 msgid "%s is not a variable name."
1569 msgstr "%s не є назвою змінної."
1570
1571 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1572 #, c-format
1573 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1574 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1575
1576 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1577 #, c-format
1578 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1579 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1580
1581 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1582 #, c-format
1583 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1584 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1585
1586 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1587 #, c-format
1588 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1589 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1590
1591 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1592 #, c-format
1593 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1594 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1595
1596 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1597 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1598 #, c-format
1599 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1600 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1601
1602 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1603 #, c-format
1604 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1605 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1606
1607 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1608 #, c-format
1609 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1610 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1611
1612 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1613 #, c-format
1614 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1615 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1616
1617 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1618 #, c-format
1619 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1620 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1621
1622 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1623 msgid "Scratch variables not allowed here."
1624 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1625
1626 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1627 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1628 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1629
1630 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1631 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1632 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1633
1634 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1635 #, c-format
1636 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1637 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1638
1639 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1640 #, c-format
1641 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1642 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1643
1644 #: src/language/xforms/compute.c:355
1645 #, c-format
1646 msgid "There is no vector named %s."
1647 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1648
1649 #: src/language/xforms/count.c:125
1650 msgid "Destination cannot be a string variable."
1651 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1652
1653 #: src/language/xforms/sample.c:76
1654 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1655 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1656
1657 #: src/language/xforms/sample.c:96
1658 #, c-format
1659 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1660 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1661
1662 #: src/language/xforms/recode.c:261
1663 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1664 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1665
1666 #: src/language/xforms/recode.c:282
1667 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1668 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1669
1670 #: src/language/xforms/recode.c:339
1671 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1672 msgstr "THRU не можна використовувати з рядковими змінними."
1673
1674 #: src/language/xforms/recode.c:422
1675 msgid "expecting output value"
1676 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1677
1678 #: src/language/xforms/recode.c:479
1679 #, c-format
1680 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1681 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1682
1683 #: src/language/xforms/recode.c:494
1684 #, c-format
1685 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1686 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1687
1688 #: src/language/xforms/recode.c:510
1689 #, c-format
1690 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1691 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
1692
1693 #: src/language/xforms/recode.c:523
1694 #, c-format
1695 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1696 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
1697
1698 #: src/language/xforms/recode.c:566
1699 #, c-format
1700 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1701 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
1702
1703 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1704 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1705 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
1706
1707 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1708 msgid "The filter variable must be numeric."
1709 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
1710
1711 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1712 msgid "The filter variable may not be scratch."
1713 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
1714
1715 #: src/language/control/control-stack.c:31
1716 #, c-format
1717 msgid "%s without %s."
1718 msgstr "%s без %s."
1719
1720 #: src/language/control/control-stack.c:59
1721 #, c-format
1722 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1723 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
1724
1725 #: src/language/control/control-stack.c:76
1726 #, c-format
1727 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1728 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
1729
1730 #: src/language/control/do-if.c:177
1731 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1732 msgstr "Після цієї команди у DO IF...END IF не може бути ніякого ELSE."
1733
1734 #: src/language/control/loop.c:214
1735 msgid "Only one index clause may be specified."
1736 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
1737
1738 #: src/language/control/repeat.c:118
1739 #, c-format
1740 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1741 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
1742
1743 #: src/language/control/repeat.c:122
1744 #, c-format
1745 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1746 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
1747
1748 #: src/language/control/repeat.c:165
1749 #, c-format
1750 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1751 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
1752
1753 #: src/language/control/repeat.c:378
1754 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1755 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
1756
1757 #: src/language/control/repeat.c:392
1758 #, c-format
1759 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1760 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
1761
1762 #: src/language/control/repeat.c:442
1763 msgid "No matching DO REPEAT."
1764 msgstr "Немає відповідного DO REPEAT."
1765
1766 #: src/language/control/temporary.c:45
1767 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1768 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
1769
1770 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1771 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1772 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
1773
1774 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1775 #, c-format
1776 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1777 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
1778
1779 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1780 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1781 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
1782
1783 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1784 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1785 msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
1786
1787 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1788 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1789 msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще NEW FILE."
1790
1791 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1792 #, c-format
1793 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1794 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
1795
1796 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1797 #, c-format
1798 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1799 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
1800
1801 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1802 #, c-format
1803 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1804 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
1805
1806 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1807 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1808 msgstr "MODIFY VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
1809
1810 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1811 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1812 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
1813
1814 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1815 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1816 #, c-format
1817 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1818 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
1819
1820 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1821 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1822 msgstr "Підкоманду KEEP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою DROP."
1823
1824 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1825 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1826 msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
1827
1828 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1829 #, c-format
1830 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1831 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
1832
1833 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1834 msgid "Subcommand name expected."
1835 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
1836
1837 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1838 #, c-format
1839 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1840 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
1841
1842 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1843 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1844 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
1845
1846 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1847 #, c-format
1848 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1849 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
1850
1851 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1852 #, c-format
1853 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1854 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
1855
1856 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1857 #, c-format
1858 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1859 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
1860
1861 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1862 #, c-format
1863 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1864 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
1865
1866 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1867 #, c-format
1868 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1869 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
1870
1871 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1872 #, c-format
1873 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1874 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
1875
1876 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1877 #, c-format
1878 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1879 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
1880
1881 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1882 #, c-format
1883 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1884 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
1885
1886 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1887 #, c-format
1888 msgid "No multiple response set named %s."
1889 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
1890
1891 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1892 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1893 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
1894
1895 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1896 msgid "Multiple Response Sets"
1897 msgstr "Набори множин відповідей"
1898
1899 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1900 msgid "Name"
1901 msgstr "Назва"
1902
1903 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1904 msgid "Variables"
1905 msgstr "Змінні"
1906
1907 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1908 msgid "Details"
1909 msgstr "Подробиці"
1910
1911 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1912 msgid "Multiple dichotomy set"
1913 msgstr "Набір множин дихотомій"
1914
1915 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1916 msgid "Multiple category set"
1917 msgstr "Набір множини категорій"
1918
1919 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1920 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
1922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
1923 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1924 msgid "Label"
1925 msgstr "Мітка"
1926
1927 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1928 msgid "Label source"
1929 msgstr "Джерело мітки"
1930
1931 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1932 msgid "First variable label among variables"
1933 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
1934
1935 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1936 msgid "Provided by user"
1937 msgstr "Надано користувачем"
1938
1939 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1940 msgid "Counted value"
1941 msgstr "Раховане значення"
1942
1943 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1944 msgid "Category label source"
1945 msgstr "Джерело мітки категорії"
1946
1947 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1948 msgid "Variable labels"
1949 msgstr "Мітки змінних"
1950
1951 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1952 msgid "Value labels of counted value"
1953 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
1954
1955 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1956 #, c-format
1957 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1958 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
1959
1960 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1961 #, c-format
1962 msgid "There is already a variable named %s."
1963 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
1964
1965 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1966 #, c-format
1967 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1968 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
1969
1970 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1971 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1972 msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
1973
1974 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1975 #, c-format
1976 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1977 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
1978
1979 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
1981 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
1982 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1983 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
1984 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
1986 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1987 msgid "Value"
1988 msgstr "Значення"
1989
1990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1991 msgid "File:"
1992 msgstr "Файл:"
1993
1994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
1995 msgid "Label:"
1996 msgstr "Мітка:"
1997
1998 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1999 msgid "No label."
2000 msgstr "Немає мітки."
2001
2002 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2003 msgid "Created:"
2004 msgstr "Створено:"
2005
2006 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2007 msgid "Product:"
2008 msgstr "Продукт:"
2009
2010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2011 msgid "Integer Format:"
2012 msgstr "Цілочисельний формат:"
2013
2014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2015 msgid "Big Endian"
2016 msgstr "Зворотний порядок"
2017
2018 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
2019 msgid "Little Endian"
2020 msgstr "Прямий порядок"
2021
2022 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
2023 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
2024 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2025 #: src/language/utilities/set.q:926
2026 msgid "Unknown"
2027 msgstr "Невідомо"
2028
2029 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
2030 msgid "Real Format:"
2031 msgstr "Справжній формат:"
2032
2033 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
2034 msgid "IEEE 754 LE."
2035 msgstr "IEEE 754 LE."
2036
2037 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
2038 msgid "IEEE 754 BE."
2039 msgstr "IEEE 754 BE."
2040
2041 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2042 msgid "VAX D."
2043 msgstr "VAX D."
2044
2045 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2046 msgid "VAX G."
2047 msgstr "VAX G."
2048
2049 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2050 msgid "IBM 390 Hex Long."
2051 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2052
2053 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
2054 msgid "Variables:"
2055 msgstr "Змінні:"
2056
2057 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2058 msgid "Cases:"
2059 msgstr "Спостереження:"
2060
2061 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
2062 msgid "Type:"
2063 msgstr "Тип:"
2064
2065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2066 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:517
2067 msgid "System File"
2068 msgstr "Системний файл"
2069
2070 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
2071 msgid "Weight:"
2072 msgstr "Вага:"
2073
2074 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2075 msgid "Not weighted."
2076 msgstr "Не зважено."
2077
2078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
2079 msgid "Compression:"
2080 msgstr "Стискання:"
2081
2082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159
2083 msgid "Charset:"
2084 msgstr "Набір символів:"
2085
2086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
2087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2088 msgid "Description"
2089 msgstr "Опис"
2090
2091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356
2093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
2094 msgid "Position"
2095 msgstr "Розташування"
2096
2097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2098 msgid "The active dataset does not have a file label."
2099 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2100
2101 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2102 #, c-format
2103 msgid "File label: %s"
2104 msgstr "Мітка файла: %s"
2105
2106 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292
2107 msgid "No variables to display."
2108 msgstr "Немає змінних для показу."
2109
2110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
2111 msgid "Macros not supported."
2112 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2113
2114 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315
2115 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2116 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2117
2118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322
2119 msgid "Documents in the active dataset:"
2120 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2121
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2123 msgid "Attribute"
2124 msgstr "Атрибут"
2125
2126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
2127 #, c-format
2128 msgid "Format: %s"
2129 msgstr "Формат: %s"
2130
2131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
2132 #, c-format
2133 msgid "Print Format: %s"
2134 msgstr "Формат друку: %s"
2135
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2137 #, c-format
2138 msgid "Write Format: %s"
2139 msgstr "Формат запису: %s"
2140
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2142 #, c-format
2143 msgid "Measure: %s"
2144 msgstr "Міра: %s"
2145
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
2147 #, c-format
2148 msgid "Role: %s"
2149 msgstr "Роль: %s"
2150
2151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
2152 #, c-format
2153 msgid "Display Alignment: %s"
2154 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s"
2155
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2157 #, c-format
2158 msgid "Display Width: %d"
2159 msgstr "Ширина показу: %d"
2160
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:552
2162 msgid "Missing Values: "
2163 msgstr "Пропущені значення: "
2164
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
2166 msgid "No vectors defined."
2167 msgstr "Векторів не визначено."
2168
2169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
2170 msgid "Vector"
2171 msgstr "Вектор"
2172
2173 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:673
2174 msgid "Print Format"
2175 msgstr "Формат друку"
2176
2177 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2178 #, c-format
2179 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2180 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2181
2182 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2183 #, c-format
2184 msgid "A vector named %s already exists."
2185 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2186
2187 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2188 #, c-format
2189 msgid "Vector name %s is given twice."
2190 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2191
2192 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2193 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2194 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2195
2196 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2197 msgid "Vectors must have at least one element."
2198 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2199
2200 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2201 msgid "expecting vector length"
2202 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2203
2204 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2205 #, c-format
2206 msgid "%s is an existing variable name."
2207 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2208
2209 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2210 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2211 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2212
2213 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2214 msgid "The weighting variable must be numeric."
2215 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2216
2217 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2218 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2219 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2220
2221 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2222 msgid "expecting weight value"
2223 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2224
2225 #: src/language/utilities/cd.c:45
2226 #, c-format
2227 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2228 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
2229
2230 #: src/language/utilities/date.c:33
2231 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2232 msgstr "У поточній версії реалізовано лише USE ALL."
2233
2234 #: src/language/utilities/host.c:87
2235 #, c-format
2236 msgid "Couldn't fork: %s."
2237 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2238
2239 #: src/language/utilities/host.c:102
2240 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2241 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2242
2243 #: src/language/utilities/host.c:114
2244 msgid "Command shell not supported on this platform."
2245 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2246
2247 #: src/language/utilities/host.c:120
2248 #, c-format
2249 msgid "Error executing command: %s."
2250 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2251
2252 #: src/language/utilities/title.c:97
2253 #, c-format
2254 msgid "   (Entered %s)"
2255 msgstr "   (Введено %s)"
2256
2257 #: src/language/utilities/include.c:71
2258 #, c-format
2259 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2260 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2261
2262 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2263 #, c-format
2264 msgid "Cannot stat %s: %s"
2265 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2266
2267 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2268 #, c-format
2269 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2270 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2271
2272 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2273 msgid "Sum of values"
2274 msgstr "Сума значень"
2275
2276 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2277 msgid "Mean average"
2278 msgstr "Середнє"
2279
2280 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2281 msgid "Median average"
2282 msgstr "Медіана"
2283
2284 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2285 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2286 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2287 msgid "Standard deviation"
2288 msgstr "Стандартне відхилення"
2289
2290 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2291 msgid "Maximum value"
2292 msgstr "Максимальне значення"
2293
2294 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2295 msgid "Minimum value"
2296 msgstr "Мінімальне значення"
2297
2298 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2299 msgid "Percentage greater than"
2300 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2301
2302 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2303 msgid "Percentage less than"
2304 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2305
2306 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2307 msgid "Percentage included in range"
2308 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2309
2310 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2311 msgid "Percentage excluded from range"
2312 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2313
2314 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2315 msgid "Fraction greater than"
2316 msgstr "Частка, більша за"
2317
2318 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2319 msgid "Fraction less than"
2320 msgstr "Частка, менша за"
2321
2322 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2323 msgid "Fraction included in range"
2324 msgstr "Частка включення до діапазону"
2325
2326 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2327 msgid "Fraction excluded from range"
2328 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2329
2330 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2331 msgid "Number of cases"
2332 msgstr "Кількість спостережень"
2333
2334 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2335 msgid "Number of cases (unweighted)"
2336 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2337
2338 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2339 msgid "Number of missing values"
2340 msgstr "Кількість пропущених значень"
2341
2342 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2343 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2344 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2345
2346 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2347 msgid "First non-missing value"
2348 msgstr "Перше непропущене значення"
2349
2350 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2351 msgid "Last non-missing value"
2352 msgstr "Останнє непропущене значення"
2353
2354 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2355 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2356 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2357
2358 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2359 msgid "expecting aggregation function"
2360 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2361
2362 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2363 #, c-format
2364 msgid "Unknown aggregation function %s."
2365 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2366
2367 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2368 #, c-format
2369 msgid "Missing argument %zu to %s."
2370 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2371
2372 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2373 #, c-format
2374 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2375 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2376
2377 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2378 #, c-format
2379 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2380 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2381
2382 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2383 #, c-format
2384 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2385 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2386
2387 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2388 #, c-format
2389 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2390 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2391
2392 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2393 #, c-format
2394 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2395 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2396
2397 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2398 #, c-format
2399 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2400 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2401
2402 #: src/language/stats/binomial.c:136
2403 #, c-format
2404 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2405 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2406
2407 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2408 msgid "Binomial Test"
2409 msgstr "Біноміальна перевірка"
2410
2411 #: src/language/stats/binomial.c:217
2412 msgid "Group1"
2413 msgstr "Група1"
2414
2415 #: src/language/stats/binomial.c:218
2416 msgid "Group2"
2417 msgstr "Група2"
2418
2419 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2420 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2421 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2422 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2423 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2424 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2425 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
2426 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2427 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2428 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2429 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2430 msgid "Total"
2431 msgstr "Загалом"
2432
2433 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2434 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2435 msgid "Category"
2436 msgstr "Категорія"
2437
2438 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2439 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2440 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2441 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2442 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2443 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2444 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2445 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2446 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2447 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2448 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2449 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2450 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2451 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2452 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2453 msgid "N"
2454 msgstr "N"
2455
2456 #: src/language/stats/binomial.c:254
2457 msgid "Observed Prop."
2458 msgstr "Спост. співв."
2459
2460 #: src/language/stats/binomial.c:255
2461 msgid "Test Prop."
2462 msgstr "Тест. співв."
2463
2464 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2465 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2466 #, c-format
2467 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2468 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2469
2470 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2471 #, c-format
2472 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2473 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2474
2475 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2476 msgid "Observed N"
2477 msgstr "N зі спостережень"
2478
2479 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2480 msgid "Expected N"
2481 msgstr "Очікуване N"
2482
2483 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2484 #: src/language/stats/regression.c:887
2485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2486 msgid "Residual"
2487 msgstr "Залишки"
2488
2489 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2490 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2491 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2492 msgid "Frequencies"
2493 msgstr "Частоти"
2494
2495 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2496 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2497 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2498 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2499 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2500 msgid "Test Statistics"
2501 msgstr "Критерії перевірки"
2502
2503 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2504 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2505 msgid "Chi-Square"
2506 msgstr "χ-квадрат"
2507
2508 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2509 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2510 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2511 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2512 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2513 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2514 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2515 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2516 msgid "df"
2517 msgstr "df"
2518
2519 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2520 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2521 #: src/language/stats/median.c:429
2522 msgid "Asymp. Sig."
2523 msgstr "Асимпт. знач."
2524
2525 #: src/language/stats/cochran.c:109
2526 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2527 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2528
2529 #: src/language/stats/cochran.c:172
2530 #, c-format
2531 msgid "Success (%g)"
2532 msgstr "Успіх (%g)"
2533
2534 #: src/language/stats/cochran.c:173
2535 #, c-format
2536 msgid "Failure (%g)"
2537 msgstr "Помилка (%g)"
2538
2539 #: src/language/stats/cochran.c:214
2540 msgid "Cochran's Q"
2541 msgstr "Q Кохрена"
2542
2543 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2544 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2545 msgid "Descriptive Statistics"
2546 msgstr "Описова статистика"
2547
2548 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2549 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2550 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2551 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2552 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2553 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2554 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2555 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2558 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2559 msgid "Mean"
2560 msgstr "Середнє"
2561
2562 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2563 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2564 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2565 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2566 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2567 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2568 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2569 msgid "Std. Deviation"
2570 msgstr "Стд. відхилення"
2571
2572 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2573 msgid "Correlations"
2574 msgstr "Кореляції"
2575
2576 #: src/language/stats/correlations.c:218
2577 msgid "Pearson Correlation"
2578 msgstr "Кореляція Пірсона"
2579
2580 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2581 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2582 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2583 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2584 msgid "Sig. (2-tailed)"
2585 msgstr "Знач. (двобічна)"
2586
2587 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
2588 msgid "Sig. (1-tailed)"
2589 msgstr "Знач. (однобічна)"
2590
2591 #: src/language/stats/correlations.c:224
2592 msgid "Cross-products"
2593 msgstr "Добутки"
2594
2595 #: src/language/stats/correlations.c:225
2596 msgid "Covariance"
2597 msgstr "Коваріація"
2598
2599 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2600 #: src/language/data-io/list.c:167
2601 msgid "No variables specified."
2602 msgstr "Не вказано змінних."
2603
2604 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2605 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2606 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2607 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2608 msgid "S.E. Mean"
2609 msgstr "Ст. похибка"
2610
2611 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2612 msgid "Std Dev"
2613 msgstr "Стд. відхил."
2614
2615 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2616 #: src/language/stats/means.c:419
2617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2619 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2620 msgid "Variance"
2621 msgstr "Розсіювання"
2622
2623 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2624 #: src/language/stats/means.c:420
2625 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2626 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2627 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2628 msgid "Kurtosis"
2629 msgstr "Ексцес"
2630
2631 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2632 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2633 msgid "S.E. Kurt"
2634 msgstr "Ексц. ст. похибки"
2635
2636 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2637 #: src/language/stats/means.c:422
2638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2640 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2641 msgid "Skewness"
2642 msgstr "Асиметрія"
2643
2644 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2645 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2646 msgid "S.E. Skew"
2647 msgstr "Нах. ст. похибки"
2648
2649 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2650 #: src/language/stats/means.c:418
2651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2652 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2653 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2654 msgid "Range"
2655 msgstr "Діапазон"
2656
2657 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2658 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2659 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2660 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2662 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2663 msgid "Minimum"
2664 msgstr "Мінімум"
2665
2666 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2667 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2668 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2670 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2671 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2672 msgid "Maximum"
2673 msgstr "Максимум"
2674
2675 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2676 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2677 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2678 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2679 msgid "Sum"
2680 msgstr "Сума"
2681
2682 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2683 #, c-format
2684 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2685 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
2686
2687 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2688 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2689 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
2690
2691 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2692 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2693 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
2694
2695 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2696 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2697 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2698
2699 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2700 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2701 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
2702
2703 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2704 msgid "Source"
2705 msgstr "Джерело"
2706
2707 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2708 msgid "Target"
2709 msgstr "Призначення"
2710
2711 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2712 msgid "Internal error processing Z scores"
2713 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
2714
2715 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2716 #, c-format
2717 msgid "Z-score of %s"
2718 msgstr "Z-оцінка %s"
2719
2720 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2721 msgid "Valid N"
2722 msgstr "К-ть коректних"
2723
2724 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2725 msgid "Missing N"
2726 msgstr "К-ть пропущених"
2727
2728 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2729 #, c-format
2730 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2731 msgstr "Коректних спостережень = %g; спостережень з пропущеними значеннями = %g."
2732
2733 #: src/language/stats/examine.c:74
2734 msgid " (missing)"
2735 msgstr " (не вистачає)"
2736
2737 #: src/language/stats/examine.c:269
2738 #, c-format
2739 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2740 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
2741
2742 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2743 #, c-format
2744 msgid "Boxplot of %s"
2745 msgstr "Скринькова діаграма %s"
2746
2747 #: src/language/stats/examine.c:364
2748 msgid "Boxplot"
2749 msgstr "Скринькова діаграма"
2750
2751 #: src/language/stats/examine.c:460
2752 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2753 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
2754
2755 #: src/language/stats/examine.c:520
2756 #, c-format
2757 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2758 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
2759
2760 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2761 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2762 msgid "Percentiles"
2763 msgstr "Процентилі"
2764
2765 #: src/language/stats/examine.c:636
2766 #, c-format
2767 msgid "%g"
2768 msgstr "%g"
2769
2770 #: src/language/stats/examine.c:759
2771 msgid "Tukey's Hinges"
2772 msgstr "Кутові точки Тукі"
2773
2774 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2775 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2776 msgid "Descriptives"
2777 msgstr "Описова статистика"
2778
2779 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2780 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2781 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2782 msgid "Statistic"
2783 msgstr "Статистика"
2784
2785 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2786 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2787 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
2788 msgid "Std. Error"
2789 msgstr "Станд. похибка"
2790
2791 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2792 #, c-format
2793 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2794 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
2795
2796 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2797 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2798 msgid "Lower Bound"
2799 msgstr "Нижня межа"
2800
2801 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2802 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2803 msgid "Upper Bound"
2804 msgstr "Верхня межа"
2805
2806 #: src/language/stats/examine.c:937
2807 msgid "5% Trimmed Mean"
2808 msgstr "5% обрізане середнє"
2809
2810 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2811 #: src/language/stats/median.c:420
2812 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2813 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2814 msgid "Median"
2815 msgstr "Медіана"
2816
2817 #: src/language/stats/examine.c:1032
2818 msgid "Interquartile Range"
2819 msgstr "Міжквартильний діапазон"
2820
2821 #: src/language/stats/examine.c:1106
2822 msgid "Extreme Values"
2823 msgstr "Екстремуми"
2824
2825 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2826 msgid "Case Number"
2827 msgstr "Номер спостереження"
2828
2829 #: src/language/stats/examine.c:1202
2830 msgid "Highest"
2831 msgstr "Найвищий"
2832
2833 #: src/language/stats/examine.c:1213
2834 msgid "Lowest"
2835 msgstr "Найнижчий"
2836
2837 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2838 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2839 msgid "Case Processing Summary"
2840 msgstr "Резюме обробки спостережень"
2841
2842 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2843 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2844 msgid "Cases"
2845 msgstr "Спостереження"
2846
2847 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2848 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2849 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2850 msgid "Valid"
2851 msgstr "Чинний"
2852
2853 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2854 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2855 msgid "Missing"
2856 msgstr "Не вистачає"
2857
2858 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2859 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2860 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2861 msgid "Percent"
2862 msgstr "Відсоток"
2863
2864 #: src/language/stats/examine.c:1980
2865 #, c-format
2866 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2867 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
2868
2869 #: src/language/stats/examine.c:2017
2870 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2871 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
2872
2873 #: src/language/stats/examine.c:2211
2874 #, c-format
2875 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2876 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
2877
2878 #: src/language/stats/factor.c:856
2879 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2880 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
2881
2882 #: src/language/stats/factor.c:1261
2883 msgid "Component Number"
2884 msgstr "Кількість компонент"
2885
2886 #: src/language/stats/factor.c:1261
2887 msgid "Factor Number"
2888 msgstr "Номер фактора"
2889
2890 #: src/language/stats/factor.c:1292
2891 msgid "Communalities"
2892 msgstr "Спільності"
2893
2894 #: src/language/stats/factor.c:1298
2895 msgid "Initial"
2896 msgstr "Початковий"
2897
2898 #: src/language/stats/factor.c:1301
2899 msgid "Extraction"
2900 msgstr "Видобування"
2901
2902 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
2903 msgid "Component"
2904 msgstr "Компонент"
2905
2906 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
2907 msgid "Factor"
2908 msgstr "Фактор"
2909
2910 #: src/language/stats/factor.c:1402
2911 #, c-format
2912 msgid "%d"
2913 msgstr "%d"
2914
2915 #: src/language/stats/factor.c:1467
2916 msgid "Total Variance Explained"
2917 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
2918
2919 #: src/language/stats/factor.c:1499
2920 msgid "Initial Eigenvalues"
2921 msgstr "Початкові власні значення"
2922
2923 #: src/language/stats/factor.c:1505
2924 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2925 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
2926
2927 #: src/language/stats/factor.c:1511
2928 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2929 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
2930
2931 #: src/language/stats/factor.c:1519
2932 #, no-c-format
2933 msgid "% of Variance"
2934 msgstr "% дисперсії"
2935
2936 #: src/language/stats/factor.c:1520
2937 msgid "Cumulative %"
2938 msgstr "Накопичуваний відсоток"
2939
2940 #: src/language/stats/factor.c:1547
2941 #, c-format
2942 msgid "%zu"
2943 msgstr "%zu"
2944
2945 #: src/language/stats/factor.c:1635
2946 msgid "Correlation Matrix"
2947 msgstr "Матриця кореляцій"
2948
2949 #: src/language/stats/factor.c:1709
2950 msgid "Determinant"
2951 msgstr "Визначник"
2952
2953 #: src/language/stats/factor.c:1741
2954 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2955 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
2956
2957 #: src/language/stats/factor.c:1812
2958 msgid "Analysis N"
2959 msgstr "N у аналізі"
2960
2961 #: src/language/stats/factor.c:1849
2962 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2963 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
2964
2965 #: src/language/stats/factor.c:1877
2966 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2967 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
2968
2969 #: src/language/stats/factor.c:1881
2970 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2971 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
2972
2973 #: src/language/stats/factor.c:1883
2974 msgid "Approx. Chi-Square"
2975 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
2976
2977 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
2978 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
2979 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2980 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2981 msgid "Sig."
2982 msgstr "Знач."
2983
2984 #: src/language/stats/factor.c:1926
2985 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2986 msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
2987
2988 #: src/language/stats/factor.c:1932
2989 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2990 msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
2991
2992 #: src/language/stats/factor.c:2015
2993 msgid "Component Matrix"
2994 msgstr "Матриця компонентів"
2995
2996 #: src/language/stats/factor.c:2015
2997 msgid "Factor Matrix"
2998 msgstr "Матриця факторів"
2999
3000 #: src/language/stats/factor.c:2021
3001 msgid "Rotated Component Matrix"
3002 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3003
3004 #: src/language/stats/factor.c:2021
3005 msgid "Rotated Factor Matrix"
3006 msgstr "Обернута матриця факторів"
3007
3008 #: src/language/stats/flip.c:100
3009 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3010 msgstr "FLIP ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3011
3012 #: src/language/stats/flip.c:151
3013 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3014 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для FLIP."
3015
3016 #: src/language/stats/flip.c:333
3017 #, c-format
3018 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3019 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла FLIP: %s."
3020
3021 #: src/language/stats/flip.c:340
3022 msgid "Error creating FLIP source file."
3023 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних FLIP."
3024
3025 #: src/language/stats/flip.c:353
3026 #, c-format
3027 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3028 msgstr "Помилка під час читання файла FLIP: %s."
3029
3030 #: src/language/stats/flip.c:355
3031 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3032 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла FLIP."
3033
3034 #: src/language/stats/flip.c:371
3035 #, c-format
3036 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3037 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних FLIP: %s."
3038
3039 #: src/language/stats/flip.c:379
3040 #, c-format
3041 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3042 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних FLIP: %s."
3043
3044 #: src/language/stats/flip.c:394
3045 #, c-format
3046 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3047 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних FLIP: %s."
3048
3049 #: src/language/stats/flip.c:425
3050 #, c-format
3051 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3052 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла FLIP: %s."
3053
3054 #: src/language/stats/flip.c:428
3055 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3056 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних FLIP."
3057
3058 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3059 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3060 msgid "Ranks"
3061 msgstr "Ранги"
3062
3063 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3064 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3065 msgid "Mean Rank"
3066 msgstr "Середній ранг"
3067
3068 #: src/language/stats/friedman.c:279
3069 msgid "Kendall's W"
3070 msgstr "W Кендала"
3071
3072 #: src/language/stats/glm.c:167
3073 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3074 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3075
3076 #: src/language/stats/glm.c:272
3077 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3078 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3079
3080 #: src/language/stats/glm.c:735
3081 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3082 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3083
3084 #: src/language/stats/glm.c:748
3085 #, c-format
3086 msgid "Type %s Sum of Squares"
3087 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3088
3089 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
3090 #: src/language/stats/regression.c:882
3091 msgid "Mean Square"
3092 msgstr "Середнє за квадратами"
3093
3094 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3095 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
3096 msgid "F"
3097 msgstr "F"
3098
3099 #: src/language/stats/glm.c:761
3100 msgid "Corrected Model"
3101 msgstr "Виправлена модель"
3102
3103 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
3104 msgid "Model"
3105 msgstr "Модель"
3106
3107 #: src/language/stats/glm.c:776
3108 msgid "Intercept"
3109 msgstr "Відрізок"
3110
3111 #: src/language/stats/glm.c:842
3112 msgid "Error"
3113 msgstr "Помилка"
3114
3115 #: src/language/stats/glm.c:858
3116 msgid "Corrected Total"
3117 msgstr "Сума виправлених"
3118
3119 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3120 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3121 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3122
3123 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3124 msgid "Normal Parameters"
3125 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3126
3127 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3128 msgid "Uniform Parameters"
3129 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3130
3131 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3132 msgid "Poisson Parameters"
3133 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3134
3135 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3136 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3138 msgid "Lambda"
3139 msgstr "λ"
3140
3141 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3142 msgid "Exponential Parameters"
3143 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3144
3145 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3146 msgid "Most Extreme Differences"
3147 msgstr "Найбільші різниці"
3148
3149 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3150 msgid "Absolute"
3151 msgstr "Абсолютна"
3152
3153 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3154 msgid "Positive"
3155 msgstr "Додатна"
3156
3157 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3158 msgid "Negative"
3159 msgstr "Від’ємна"
3160
3161 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3162 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3163 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3164
3165 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3166 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3167 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3168 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3169 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3170 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3171
3172 #: src/language/stats/logistic.c:327
3173 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3174 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3175
3176 #: src/language/stats/logistic.c:525
3177 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3178 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3179
3180 #: src/language/stats/logistic.c:614
3181 #, c-format
3182 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3183 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3184
3185 #: src/language/stats/logistic.c:674
3186 #, c-format
3187 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3188 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3189
3190 #: src/language/stats/logistic.c:686
3191 #, c-format
3192 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3193 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3194
3195 #: src/language/stats/logistic.c:701
3196 #, c-format
3197 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3198 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3199
3200 #: src/language/stats/logistic.c:995
3201 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3202 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3203
3204 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3205 msgid "Dependent Variable Encoding"
3206 msgstr "Кодування залежної змінної"
3207
3208 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3209 msgid "Original Value"
3210 msgstr "Початкове значення"
3211
3212 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3213 msgid "Internal Value"
3214 msgstr "Внутрішнє значення"
3215
3216 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3217 msgid "Variables in the Equation"
3218 msgstr "Змінні у рівнянні"
3219
3220 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3221 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3222 msgid "Step 1"
3223 msgstr "Крок 1"
3224
3225 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
3226 msgid "B"
3227 msgstr "B"
3228
3229 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3230 msgid "S.E."
3231 msgstr "Ст. пох."
3232
3233 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3234 msgid "Wald"
3235 msgstr "Вальда"
3236
3237 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3238 msgid "Exp(B)"
3239 msgstr "Exp(B)"
3240
3241 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3242 #, c-format
3243 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3244 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3245
3246 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3247 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3248 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3249 msgid "Lower"
3250 msgstr "Нижня"
3251
3252 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3253 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3254 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3255 msgid "Upper"
3256 msgstr "Верхня"
3257
3258 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3259 msgid "Constant"
3260 msgstr "Стала"
3261
3262 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3263 msgid "Model Summary"
3264 msgstr "Резюме моделі"
3265
3266 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3267 msgid "-2 Log likelihood"
3268 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3269
3270 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3271 msgid "Cox & Snell R Square"
3272 msgstr "R² Кокса і Снела"
3273
3274 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3275 msgid "Nagelkerke R Square"
3276 msgstr "R² Наґелькерке"
3277
3278 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3279 msgid "Unweighted Cases"
3280 msgstr "Незважені спостереження"
3281
3282 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3283 msgid "Included in Analysis"
3284 msgstr "Включено у аналіз"
3285
3286 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3287 msgid "Missing Cases"
3288 msgstr "Пропущені спостереження"
3289
3290 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3291 msgid "Categorical Variables' Codings"
3292 msgstr "Кодування змінних категорій"
3293
3294 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3295 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3296 msgid "Frequency"
3297 msgstr "Частота"
3298
3299 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3300 msgid "Parameter coding"
3301 msgstr "Кодування параметра"
3302
3303 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3304 #, c-format
3305 msgid "(%d)"
3306 msgstr "(%d)"
3307
3308 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3309 msgid "Classification Table"
3310 msgstr "Таблиця класифікації"
3311
3312 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3313 msgid "Predicted"
3314 msgstr "Передбачене"
3315
3316 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3317 msgid "Observed"
3318 msgstr "Спостережне"
3319
3320 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3321 msgid ""
3322 "Percentage\n"
3323 "Correct"
3324 msgstr ""
3325 "Виправлений\n"
3326 "відсоток"
3327
3328 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3329 msgid "Overall Percentage"
3330 msgstr "Загальний відсоток"
3331
3332 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3333 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3334 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3335
3336 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3337 #, c-format
3338 msgid "Number of levels in %s"
3339 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3340
3341 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3342 msgid "Observed J-T Statistic"
3343 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3344
3345 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3346 msgid "Mean J-T Statistic"
3347 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3348
3349 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3350 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3351 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3352
3353 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3354 msgid "Std. J-T Statistic"
3355 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3356
3357 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3358 msgid "Sum of Ranks"
3359 msgstr "Сума рангів"
3360
3361 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3362 msgid "Mann-Whitney U"
3363 msgstr "U Мана-Вітні"
3364
3365 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3366 msgid "Wilcoxon W"
3367 msgstr "W Вілкоксона"
3368
3369 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3370 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3371 msgid "Z"
3372 msgstr "Z"
3373
3374 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3375 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3376 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3377 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3378
3379 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3380 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3381 msgid "Point Probability"
3382 msgstr "Точкова ймовірність"
3383
3384 #: src/language/stats/means.c:412
3385 msgid "Group Median"
3386 msgstr "Медіана групи"
3387
3388 #: src/language/stats/means.c:416
3389 msgid "Min"
3390 msgstr "Мін."
3391
3392 #: src/language/stats/means.c:417
3393 msgid "Max"
3394 msgstr "Макс."
3395
3396 #: src/language/stats/means.c:424
3397 msgid "First"
3398 msgstr "Перший"
3399
3400 #: src/language/stats/means.c:425
3401 msgid "Last"
3402 msgstr "Останній"
3403
3404 #: src/language/stats/means.c:427
3405 msgid "Percent N"
3406 msgstr "N відсотків"
3407
3408 #: src/language/stats/means.c:428
3409 msgid "Percent Sum"
3410 msgstr "Сума відсотків"
3411
3412 #: src/language/stats/means.c:430
3413 msgid "Harmonic Mean"
3414 msgstr "Середнє гармонійне"
3415
3416 #: src/language/stats/means.c:431
3417 msgid "Geom. Mean"
3418 msgstr "Середнє геометричне"
3419
3420 #: src/language/stats/means.c:1077
3421 msgid "Included"
3422 msgstr "Включені"
3423
3424 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3425 msgid "Excluded"
3426 msgstr "Виключені"
3427
3428 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3429 #: src/language/stats/means.c:1138
3430 #, c-format
3431 msgid "%g%%"
3432 msgstr "%g%%"
3433
3434 #: src/language/stats/means.c:1170
3435 msgid "Report"
3436 msgstr "Звіт"
3437
3438 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3439 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3440 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3441
3442 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3443 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3444 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3445 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3446
3447 #: src/language/stats/median.c:358
3448 msgid "> Median"
3449 msgstr "> медіани"
3450
3451 #: src/language/stats/median.c:361
3452 msgid "≤ Median"
3453 msgstr "≤ медіани"
3454
3455 #: src/language/stats/npar.c:537
3456 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3457 msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не реалізовано."
3458
3459 #: src/language/stats/npar.c:691
3460 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3461 msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
3462
3463 #: src/language/stats/npar.c:841
3464 #, c-format
3465 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3466 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3467
3468 #: src/language/stats/npar.c:891
3469 #, c-format
3470 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3471 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3472
3473 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3474 #, c-format
3475 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3476 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3477
3478 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3479 msgid "25th"
3480 msgstr "25"
3481
3482 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3483 msgid "50th (Median)"
3484 msgstr "50 (медіана)"
3485
3486 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3487 msgid "75th"
3488 msgstr "75"
3489
3490 #: src/language/stats/oneway.c:359
3491 msgid "LSD"
3492 msgstr "НЗР"
3493
3494 #: src/language/stats/oneway.c:360
3495 msgid "Tukey HSD"
3496 msgstr "ДЗР Тукі"
3497
3498 #: src/language/stats/oneway.c:361
3499 msgid "Bonferroni"
3500 msgstr "Бонфероні"
3501
3502 #: src/language/stats/oneway.c:362
3503 msgid "Scheffé"
3504 msgstr "Шеффе"
3505
3506 #: src/language/stats/oneway.c:363
3507 msgid "Games-Howell"
3508 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3509
3510 #: src/language/stats/oneway.c:364
3511 msgid "Šidák"
3512 msgstr "Шидяк"
3513
3514 #: src/language/stats/oneway.c:512
3515 #, c-format
3516 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3517 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
3518
3519 #: src/language/stats/oneway.c:827
3520 #, c-format
3521 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3522 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
3523
3524 #: src/language/stats/oneway.c:909
3525 #, c-format
3526 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3527 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
3528
3529 #: src/language/stats/oneway.c:921
3530 #, c-format
3531 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3532 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
3533
3534 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
3535 msgid "Sum of Squares"
3536 msgstr "Сума квадратів"
3537
3538 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3539 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
3540 msgid "Significance"
3541 msgstr "Значущість"
3542
3543 #: src/language/stats/oneway.c:996
3544 msgid "Between Groups"
3545 msgstr "Між групами"
3546
3547 #: src/language/stats/oneway.c:997
3548 msgid "Within Groups"
3549 msgstr "Всередині груп"
3550
3551 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3552 msgid "ANOVA"
3553 msgstr "ANOVA"
3554
3555 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3556 msgid "Levene Statistic"
3557 msgstr "Статистика Лівіня"
3558
3559 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3560 msgid "df1"
3561 msgstr "df1"
3562
3563 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3564 msgid "df2"
3565 msgstr "df2"
3566
3567 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3568 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3569 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
3570
3571 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3572 msgid "Contrast Coefficients"
3573 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
3574
3575 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3576 msgid "Contrast"
3577 msgstr "Контраст"
3578
3579 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3580 msgid "Contrast Tests"
3581 msgstr "Тести контрастності"
3582
3583 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3584 msgid "Value of Contrast"
3585 msgstr "Значення контрастності"
3586
3587 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
3588 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3589 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3590 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3591 msgid "t"
3592 msgstr "t"
3593
3594 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3595 msgid "Assume equal variances"
3596 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
3597
3598 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3599 msgid "Does not assume equal"
3600 msgstr "Не припускати рівності"
3601
3602 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3603 #, c-format
3604 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3605 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
3606
3607 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3608 #, c-format
3609 msgid "(I) %s"
3610 msgstr "(I) %s"
3611
3612 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3613 #, c-format
3614 msgid "(J) %s"
3615 msgstr "(J) %s"
3616
3617 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3618 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3619 msgid "Mean Difference"
3620 msgstr "Середня різниця"
3621
3622 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3623 msgid "(I - J)"
3624 msgstr "(I - J)"
3625
3626 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3627 #, c-format
3628 msgid "%g%% Confidence Interval"
3629 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
3630
3631 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3632 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3633 msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
3634
3635 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3636 msgid "Final Cluster Centers"
3637 msgstr "Центри остаточних кластерів"
3638
3639 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3640 msgid "Initial Cluster Centers"
3641 msgstr "Початкові центри кластерів"
3642
3643 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3644 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3645 msgid "Cluster"
3646 msgstr "Кластер"
3647
3648 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3649 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3650 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
3651
3652 #: src/language/stats/rank.c:206
3653 #, c-format
3654 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3655 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
3656
3657 #: src/language/stats/rank.c:321
3658 msgid "Too many variables in INTO clause."
3659 msgstr "Забагато змінних у інструкції INTO."
3660
3661 #: src/language/stats/rank.c:323
3662 #, c-format
3663 msgid "Variable %s already exists."
3664 msgstr "Змінна %s вже існує."
3665
3666 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3667 #, c-format
3668 msgid "Duplicate variable name %s."
3669 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
3670
3671 #: src/language/stats/rank.c:631
3672 #, c-format
3673 msgid "%s of %s by %s"
3674 msgstr "%s з %s за %s"
3675
3676 #: src/language/stats/rank.c:636
3677 #, c-format
3678 msgid "%s of %s"
3679 msgstr "%s з %s"
3680
3681 #: src/language/stats/rank.c:823
3682 msgid "Variables Created By RANK"
3683 msgstr "Змінні, створені RANK"
3684
3685 #: src/language/stats/rank.c:847
3686 #, c-format
3687 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3688 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
3689
3690 #: src/language/stats/rank.c:857
3691 #, c-format
3692 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3693 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
3694
3695 #: src/language/stats/rank.c:870
3696 #, c-format
3697 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3698 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
3699
3700 #: src/language/stats/rank.c:879
3701 #, c-format
3702 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3703 msgstr "%s до %s(%s %s)"
3704
3705 #: src/language/stats/reliability.c:164
3706 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3707 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
3708
3709 #: src/language/stats/reliability.c:291
3710 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3711 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
3712
3713 #: src/language/stats/reliability.c:516
3714 #, c-format
3715 msgid "Scale: %s"
3716 msgstr "Шкала: %s"
3717
3718 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3719 msgid "%"
3720 msgstr "%"
3721
3722 #: src/language/stats/reliability.c:624
3723 msgid "Item-Total Statistics"
3724 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
3725
3726 #: src/language/stats/reliability.c:646
3727 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3728 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
3729
3730 #: src/language/stats/reliability.c:649
3731 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3732 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
3733
3734 #: src/language/stats/reliability.c:652
3735 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3736 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
3737
3738 #: src/language/stats/reliability.c:655
3739 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3740 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
3741
3742 #: src/language/stats/reliability.c:729
3743 msgid "Reliability Statistics"
3744 msgstr "Статистика придатності"
3745
3746 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3747 msgid "Cronbach's Alpha"
3748 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
3749
3750 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3751 #: src/language/stats/reliability.c:808
3752 msgid "N of Items"
3753 msgstr "К-ть пунктів"
3754
3755 #: src/language/stats/reliability.c:791
3756 msgid "Part 1"
3757 msgstr "Частина 1"
3758
3759 #: src/language/stats/reliability.c:802
3760 msgid "Part 2"
3761 msgstr "Частина 2"
3762
3763 #: src/language/stats/reliability.c:813
3764 msgid "Total N of Items"
3765 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
3766
3767 #: src/language/stats/reliability.c:816
3768 msgid "Correlation Between Forms"
3769 msgstr "Кореляція між формами"
3770
3771 #: src/language/stats/reliability.c:820
3772 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3773 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
3774
3775 #: src/language/stats/reliability.c:823
3776 msgid "Equal Length"
3777 msgstr "Однакова довжина"
3778
3779 #: src/language/stats/reliability.c:826
3780 msgid "Unequal Length"
3781 msgstr "Неоднакова довжина"
3782
3783 #: src/language/stats/reliability.c:830
3784 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3785 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
3786
3787 #: src/language/stats/roc.c:958
3788 msgid "Area Under the Curve"
3789 msgstr "Площа під кривою"
3790
3791 #: src/language/stats/roc.c:960
3792 #, c-format
3793 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3794 msgstr "Площа під кривою (%s)"
3795
3796 #: src/language/stats/roc.c:965
3797 msgid "Area"
3798 msgstr "Площа"
3799
3800 #: src/language/stats/roc.c:979
3801 msgid "Asymptotic Sig."
3802 msgstr "Асимптотична знач."
3803
3804 #: src/language/stats/roc.c:986
3805 #, c-format
3806 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3807 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
3808
3809 #: src/language/stats/roc.c:992
3810 msgid "Variable under test"
3811 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
3812
3813 #: src/language/stats/roc.c:1051
3814 msgid "Case Summary"
3815 msgstr "Резюме спостережень"
3816
3817 #: src/language/stats/roc.c:1071
3818 msgid "Unweighted"
3819 msgstr "Незважена"
3820
3821 #: src/language/stats/roc.c:1072
3822 msgid "Weighted"
3823 msgstr "Зважена"
3824
3825 #: src/language/stats/roc.c:1076
3826 msgid "Valid N (listwise)"
3827 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
3828
3829 #: src/language/stats/roc.c:1108
3830 msgid "Coordinates of the Curve"
3831 msgstr "Координати кривої"
3832
3833 #: src/language/stats/roc.c:1110
3834 #, c-format
3835 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3836 msgstr "Координати кривої (%s)"
3837
3838 #: src/language/stats/roc.c:1118
3839 msgid "Test variable"
3840 msgstr "Змінна для перевірки"
3841
3842 #: src/language/stats/roc.c:1120
3843 msgid "Positive if greater than or equal to"
3844 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
3845
3846 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3847 msgid "Sensitivity"
3848 msgstr "Чутливість"
3849
3850 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3851 msgid "1 - Specificity"
3852 msgstr "1 - специфічність"
3853
3854 #: src/language/stats/regression.c:346
3855 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3856 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3857
3858 #: src/language/stats/regression.c:481
3859 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
3860 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
3861
3862 #: src/language/stats/regression.c:665
3863 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3864 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
3865
3866 #: src/language/stats/regression.c:750
3867 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3868 msgid "R"
3869 msgstr "R"
3870
3871 #: src/language/stats/regression.c:751
3872 msgid "R Square"
3873 msgstr "R²"
3874
3875 #: src/language/stats/regression.c:752
3876 msgid "Adjusted R Square"
3877 msgstr "Скориговане R²"
3878
3879 #: src/language/stats/regression.c:753
3880 msgid "Std. Error of the Estimate"
3881 msgstr "Ст. похибка оцінки"
3882
3883 #: src/language/stats/regression.c:758
3884 #, c-format
3885 msgid "Model Summary (%s)"
3886 msgstr "Резюме моделі (%s)"
3887
3888 #: src/language/stats/regression.c:793
3889 msgid "Beta"
3890 msgstr "β"
3891
3892 #: src/language/stats/regression.c:796
3893 msgid "(Constant)"
3894 msgstr "(Стала)"
3895
3896 #: src/language/stats/regression.c:851
3897 #, c-format
3898 msgid "Coefficients (%s)"
3899 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
3900
3901 #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
3902 msgid "Regression"
3903 msgstr "Регресія"
3904
3905 #: src/language/stats/regression.c:909
3906 #, c-format
3907 msgid "ANOVA (%s)"
3908 msgstr "ANOVA (%s)"
3909
3910 #: src/language/stats/regression.c:936
3911 msgid "Covariances"
3912 msgstr "Коваріації"
3913
3914 #: src/language/stats/regression.c:951
3915 #, c-format
3916 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3917 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
3918
3919 #: src/language/stats/runs.c:167
3920 #, c-format
3921 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %g as the threshold value."
3922 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %g як порогове значення."
3923
3924 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3925 msgid "Runs Test"
3926 msgstr "Перевірка серій"
3927
3928 #: src/language/stats/runs.c:367
3929 msgid "Test Value"
3930 msgstr "Значення для перевірки"
3931
3932 #: src/language/stats/runs.c:371
3933 msgid "Test Value (mode)"
3934 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
3935
3936 #: src/language/stats/runs.c:375
3937 msgid "Test Value (mean)"
3938 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
3939
3940 #: src/language/stats/runs.c:379
3941 msgid "Test Value (median)"
3942 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
3943
3944 #: src/language/stats/runs.c:384
3945 msgid "Cases < Test Value"
3946 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
3947
3948 #: src/language/stats/runs.c:387
3949 msgid "Cases ≥ Test Value"
3950 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
3951
3952 #: src/language/stats/runs.c:390
3953 msgid "Total Cases"
3954 msgstr "Сума спостережень"
3955
3956 #: src/language/stats/runs.c:393
3957 msgid "Number of Runs"
3958 msgstr "Кількість серій"
3959
3960 #: src/language/stats/sign.c:92
3961 msgid "Negative Differences"
3962 msgstr "Від’ємні різниці"
3963
3964 #: src/language/stats/sign.c:93
3965 msgid "Positive Differences"
3966 msgstr "Додатні різниці"
3967
3968 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3969 msgid "Ties"
3970 msgstr "Збіги"
3971
3972 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3973 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3974 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
3975
3976 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3977 #, c-format
3978 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3979 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
3980
3981 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3982 msgid "Group Statistics"
3983 msgstr "Статистика групи"
3984
3985 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3986 msgid "Independent Samples Test"
3987 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
3988
3989 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3990 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3991 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
3992
3993 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3994 msgid "t-test for Equality of Means"
3995 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
3996
3997 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3998 msgid "Std. Error Difference"
3999 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4000
4001 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
4002 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
4003 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4004 #, c-format
4005 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4006 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4007
4008 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
4009 msgid "Equal variances assumed"
4010 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4011
4012 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
4013 msgid "Equal variances not assumed"
4014 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4015
4016 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4017 msgid "One-Sample Test"
4018 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4019
4020 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4021 #, c-format
4022 msgid "Test Value = %f"
4023 msgstr "Значення перевірки = %f"
4024
4025 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4026 msgid "One-Sample Statistics"
4027 msgstr "Одновибіркова статистика"
4028
4029 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4030 msgid "Paired Sample Statistics"
4031 msgstr "Статистика парних вибірок"
4032
4033 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4034 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4035 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4036 #, c-format
4037 msgid "Pair %d"
4038 msgstr "Пара %d"
4039
4040 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4041 msgid "Paired Samples Correlations"
4042 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4043
4044 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4045 msgid "Correlation"
4046 msgstr "Кореляція"
4047
4048 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4049 #, c-format
4050 msgid "%s & %s"
4051 msgstr "%s і %s"
4052
4053 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4054 msgid "Paired Samples Test"
4055 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4056
4057 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4058 msgid "Paired Differences"
4059 msgstr "Парні різниці"
4060
4061 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4062 msgid "Std. Error Mean"
4063 msgstr "Ст. пох. середніх"
4064
4065 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4066 #, c-format
4067 msgid "%s - %s"
4068 msgstr "%s - %s"
4069
4070 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4071 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4072 msgstr "Якщо GROUPS застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4073
4074 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4075 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4076 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
4077 msgstr "Підкоманду VARIABLES не можна використовувати разом з PAIRS."
4078
4079 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4080 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4081 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4082
4083 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4084 msgid "Negative Ranks"
4085 msgstr "Від’ємні ранги"
4086
4087 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4088 msgid "Positive Ranks"
4089 msgstr "Додатні ранги"
4090
4091 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4092 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4093 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4094
4095 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4096 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4097 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4098
4099 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4100 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4101 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4102
4103 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4104 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4105 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4106
4107 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4108 #, c-format
4109 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4110 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4111
4112 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4113 #, c-format
4114 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4115 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4116
4117 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4118 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4119 #, c-format
4120 msgid "BY is required when %s is specified."
4121 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4122
4123 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4124 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4125 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4126
4127 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4128 #, c-format
4129 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4130 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4131
4132 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4133 #, c-format
4134 msgid "In file %s, %s is numeric."
4135 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4136
4137 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4138 #, c-format
4139 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4140 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4141
4142 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4143 #, c-format
4144 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4145 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4146
4147 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4148 #, c-format
4149 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4150 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4151
4152 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4153 #, c-format
4154 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4155 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4156
4157 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4158 #, c-format
4159 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4160 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4161
4162 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4163 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4164 msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише у межах INPUT PROGRAM."
4165
4166 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4167 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4168 msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише один раз."
4169
4170 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4171 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4172 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4173
4174 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4175 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4176 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4177
4178 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4179 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4180 msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише з DATA LIST FIXED."
4181
4182 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4183 msgid "At least one variable must be specified."
4184 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4185
4186 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4187 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4188 #, c-format
4189 msgid "%s is a duplicate variable name."
4190 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4191
4192 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4193 #, c-format
4194 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4195 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4196
4197 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4198 #, c-format
4199 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4200 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4201
4202 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4203 #, c-format
4204 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4205 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4206
4207 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4208 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4209 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4210 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4211
4212 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4213 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4214 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4215
4216 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4217 #, c-format
4218 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4219 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4220
4221 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4222 #, c-format
4223 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4224 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4225
4226 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4227 #, c-format
4228 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4229 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4230
4231 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4232 #, c-format
4233 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4234 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4235
4236 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4237 msgid "Record ends in data not part of any field."
4238 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4239
4240 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4241 msgid "Record"
4242 msgstr "Запис"
4243
4244 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4245 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4246 msgid "Columns"
4247 msgstr "Стовпчики"
4248
4249 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4250 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4251 msgid "Format"
4252 msgstr "Формат"
4253
4254 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4255 #, c-format
4256 msgid "Reading %d record from %s."
4257 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4258 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4259 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4260 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4261 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4262
4263 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4264 #, c-format
4265 msgid "Reading free-form data from %s."
4266 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4267
4268 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4269 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4270 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4271 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4272 msgid "data file"
4273 msgstr "файл даних"
4274
4275 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4276 #, c-format
4277 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4278 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4279
4280 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4281 #, c-format
4282 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4283 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4284
4285 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4286 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4287 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди END DATA. Ймовірно, це означає, що команду END DATA пропущено або неправильно форматовано. END DATA має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4288
4289 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4290 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4291 #, c-format
4292 msgid "Error reading file %s: %s."
4293 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4294
4295 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4296 #, c-format
4297 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4298 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4299
4300 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4301 #, c-format
4302 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4303 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4304
4305 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4306 #, c-format
4307 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4308 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4309
4310 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4311 #, c-format
4312 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4313 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4314
4315 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4316 msgid "Record exceeds remaining block length."
4317 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4318
4319 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4320 #, c-format
4321 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4322 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4323
4324 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4325 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4326 msgstr "Спроба виходу за межі END DATA під час читання."
4327
4328 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4329 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4330 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4331
4332 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4333 #, c-format
4334 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4335 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4336
4337 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4338 #, c-format
4339 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4340 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4341
4342 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4343 #, c-format
4344 msgid "There is no dataset named %s."
4345 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4346
4347 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4348 msgid "Dataset"
4349 msgstr "Набір даних"
4350
4351 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4352 msgid "unnamed dataset"
4353 msgstr "набір даних без назви"
4354
4355 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4356 msgid "(active dataset)"
4357 msgstr "(активний набір даних)"
4358
4359 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4360 #, c-format
4361 msgid "Unsupported TYPE %s."
4362 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4363
4364 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4365 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4366 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4367
4368 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4369 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4370 #, c-format
4371 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4372 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4373
4374 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4375 #, c-format
4376 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4377 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4378
4379 #: src/language/data-io/get-data.c:436
4380 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4381 msgstr "Значення FIRSTCASE має бути не меншим за 1."
4382
4383 #: src/language/data-io/get-data.c:474
4384 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4385 msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
4386
4387 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4388 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4389 msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
4390
4391 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4392 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4393 msgstr "Значення PERCENT має належати діапазону від 1 до 100."
4394
4395 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4396 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4397 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4398
4399 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4400 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4401 #, c-format
4402 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4403 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4404
4405 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4406 #, c-format
4407 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4408 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
4409
4410 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4411 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4412 msgstr "Неочікуване завершення файла у INPUT PROGRAM."
4413
4414 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4415 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4416 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію DATA LIST або END FILE."
4417
4418 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4419 msgid "Input program did not create any variables."
4420 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
4421
4422 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4423 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4424 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
4425
4426 #: src/language/data-io/list.c:227
4427 #, c-format
4428 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4429 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
4430
4431 #: src/language/data-io/list.c:236
4432 #, c-format
4433 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4434 msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4435
4436 #: src/language/data-io/list.c:243
4437 #, c-format
4438 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4439 msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4440
4441 #: src/language/data-io/list.c:250
4442 #, c-format
4443 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4444 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
4445
4446 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4447 #, c-format
4448 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4449 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
4450
4451 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4452 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4453 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
4454
4455 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4456 #, c-format
4457 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4458 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
4459
4460 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4461 msgid "Column positions for fields must be positive."
4462 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
4463
4464 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4465 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4466 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
4467
4468 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4469 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4470 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
4471
4472 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4473 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4474 msgstr "Результатом обчислення виразу PRINT SPACE є значення, яке буде пропущено системою."
4475
4476 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4477 #, c-format
4478 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4479 msgstr "Обчислене значення виразу для PRINT SPACE: %g."
4480
4481 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4482 msgid "expecting a valid subcommand"
4483 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
4484
4485 #: src/language/data-io/print.c:223
4486 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4487 msgstr "Слід використовувати OUTFILE, якщо вказано бінарні формати."
4488
4489 #: src/language/data-io/print.c:306
4490 #, c-format
4491 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4492 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
4493
4494 #: src/language/data-io/print.c:479
4495 #, c-format
4496 msgid "Writing %zu record to %s."
4497 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4498 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
4499 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
4500 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
4501 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
4502
4503 #: src/language/data-io/print.c:483
4504 #, c-format
4505 msgid "Writing %zu record."
4506 msgid_plural "Writing %zu records."
4507 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
4508 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
4509 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
4510 msgstr[3] "Записуємо один запис."
4511
4512 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4513 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4514 #, c-format
4515 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4516 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
4517
4518 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4519 #, c-format
4520 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4521 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але REPLACE не вказано."
4522
4523 #: src/language/data-io/trim.c:89
4524 #, c-format
4525 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4526 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
4527
4528 #: src/language/data-io/trim.c:123
4529 #, c-format
4530 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4531 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
4532
4533 #: src/language/data-io/trim.c:136
4534 #, c-format
4535 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4536 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
4537
4538 #: src/language/data-io/trim.c:167
4539 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4540 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
4541
4542 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4543 msgid "expecting number or string"
4544 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
4545
4546 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4547 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4548 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4549
4550 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4551 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4552 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4553
4554 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4555 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4556 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
4557
4558 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4559 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4560 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4561
4562 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4563 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4564 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
4565
4566 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4567 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4568 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
4569
4570 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4571 #, c-format
4572 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4573 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
4574
4575 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4576 #, c-format
4577 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4578 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
4579
4580 #: src/language/expressions/parse.c:261
4581 #, c-format
4582 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4583 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
4584
4585 #: src/language/expressions/parse.c:274
4586 #, c-format
4587 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4588 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
4589
4590 #: src/language/expressions/parse.c:436
4591 #, c-format
4592 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4593 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
4594
4595 #: src/language/expressions/parse.c:650
4596 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4597 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
4598
4599 #: src/language/expressions/parse.c:752
4600 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4601 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
4602
4603 #: src/language/expressions/parse.c:832
4604 #, c-format
4605 msgid "Unknown system variable %s."
4606 msgstr "Невідома системна змінна %s."
4607
4608 #: src/language/expressions/parse.c:880
4609 #, c-format
4610 msgid "Unknown identifier %s."
4611 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
4612
4613 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4614 #, c-format
4615 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4616 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
4617
4618 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4619 #, c-format
4620 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4621 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
4622
4623 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4624 #, c-format
4625 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4626 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
4627
4628 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4629 #, c-format
4630 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4631 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
4632
4633 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4634 #, c-format
4635 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4636 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
4637
4638 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4639 #, c-format
4640 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4641 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
4642
4643 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4644 #, c-format
4645 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4646 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
4647
4648 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4649 msgid "Function invocation "
4650 msgstr "Виклик функції "
4651
4652 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4653 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4654 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
4655
4656 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4657 #, c-format
4658 msgid "No function or vector named %s."
4659 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
4660
4661 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4662 #, c-format
4663 msgid "%s is a PSPP extension."
4664 msgstr "%s є розширенням PSPP."
4665
4666 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4667 #, c-format
4668 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4669 msgstr "%s не може використовуватися після TEMPORARY."
4670
4671 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4672 msgid "failed to create temporary file"
4673 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4674
4675 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4676 msgid "seeking in temporary file"
4677 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
4678
4679 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4680 msgid "reading temporary file"
4681 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
4682
4683 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4684 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4685 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
4686
4687 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4688 msgid "writing to temporary file"
4689 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
4690
4691 #: src/libpspp/inflate.c:87
4692 #, c-format
4693 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4694 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
4695
4696 #: src/libpspp/inflate.c:142
4697 #, c-format
4698 msgid "Error inflating: %s"
4699 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
4700
4701 #: src/libpspp/i18n.c:940
4702 msgid "Arabic"
4703 msgstr "арабська"
4704
4705 #: src/libpspp/i18n.c:942
4706 msgid "Armenian"
4707 msgstr "вірменська"
4708
4709 #: src/libpspp/i18n.c:943
4710 msgid "Baltic"
4711 msgstr "балтійська"
4712
4713 #: src/libpspp/i18n.c:945
4714 msgid "Celtic"
4715 msgstr "кельтська"
4716
4717 #: src/libpspp/i18n.c:946
4718 msgid "Central European"
4719 msgstr "центральноєвропейська"
4720
4721 #: src/libpspp/i18n.c:948
4722 msgid "Chinese Simplified"
4723 msgstr "китайська (спрощена)"
4724
4725 #: src/libpspp/i18n.c:950
4726 msgid "Chinese Traditional"
4727 msgstr "китайська (традиційна)"
4728
4729 #: src/libpspp/i18n.c:952
4730 msgid "Croatian"
4731 msgstr "хорватська"
4732
4733 #: src/libpspp/i18n.c:953
4734 msgid "Cyrillic"
4735 msgstr "кирилиця"
4736
4737 #: src/libpspp/i18n.c:955
4738 msgid "Cyrillic/Russian"
4739 msgstr "кирилиця/російська"
4740
4741 #: src/libpspp/i18n.c:956
4742 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4743 msgstr "кирилиця/українська"
4744
4745 #: src/libpspp/i18n.c:958
4746 msgid "Georgian"
4747 msgstr "грузинська"
4748
4749 #: src/libpspp/i18n.c:959
4750 msgid "Greek"
4751 msgstr "грецька"
4752
4753 #: src/libpspp/i18n.c:960
4754 msgid "Gujarati"
4755 msgstr "гуджараті"
4756
4757 #: src/libpspp/i18n.c:961
4758 msgid "Gurmukhi"
4759 msgstr "гурмухі"
4760
4761 #: src/libpspp/i18n.c:962
4762 msgid "Hebrew"
4763 msgstr "іврит"
4764
4765 #: src/libpspp/i18n.c:964
4766 msgid "Hebrew Visual"
4767 msgstr "іврит (візуальний)"
4768
4769 #: src/libpspp/i18n.c:965
4770 msgid "Hindi"
4771 msgstr "хінді"
4772
4773 #: src/libpspp/i18n.c:966
4774 msgid "Icelandic"
4775 msgstr "ісландська"
4776
4777 #: src/libpspp/i18n.c:967
4778 msgid "Japanese"
4779 msgstr "японська"
4780
4781 #: src/libpspp/i18n.c:969
4782 msgid "Korean"
4783 msgstr "корейська"
4784
4785 #: src/libpspp/i18n.c:971
4786 msgid "Nordic"
4787 msgstr "нордична"
4788
4789 #: src/libpspp/i18n.c:972
4790 msgid "Romanian"
4791 msgstr "румунська"
4792
4793 #: src/libpspp/i18n.c:974
4794 msgid "South European"
4795 msgstr "південноєвропейська"
4796
4797 #: src/libpspp/i18n.c:975
4798 msgid "Thai"
4799 msgstr "тайська"
4800
4801 #: src/libpspp/i18n.c:977
4802 msgid "Turkish"
4803 msgstr "турецька"
4804
4805 #: src/libpspp/i18n.c:979
4806 msgid "Vietnamese"
4807 msgstr "в'єтнамська"
4808
4809 #: src/libpspp/i18n.c:981
4810 msgid "Western European"
4811 msgstr "західноєвропейська"
4812
4813 #: src/libpspp/message.c:97
4814 #, c-format
4815 msgid "%s: %s"
4816 msgstr "%s: %s"
4817
4818 #: src/libpspp/message.c:120
4819 msgid "error"
4820 msgstr "помилка"
4821
4822 #: src/libpspp/message.c:122
4823 msgid "warning"
4824 msgstr "попередження"
4825
4826 #: src/libpspp/message.c:125
4827 msgid "note"
4828 msgstr "нотатка"
4829
4830 #: src/libpspp/message.c:338
4831 #, c-format
4832 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4833 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
4834
4835 #: src/libpspp/message.c:346
4836 #, c-format
4837 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4838 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
4839
4840 #: src/libpspp/message.c:349
4841 #, c-format
4842 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4843 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
4844
4845 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
4846 #, c-format
4847 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4848 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
4849
4850 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
4851 #, c-format
4852 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4853 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
4854
4855 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
4856 msgid "Cannot find central directory"
4857 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
4858
4859 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
4860 #, c-format
4861 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4862 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
4863
4864 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
4865 #, c-format
4866 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4867 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
4868
4869 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
4870 #, c-format
4871 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4872 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
4873
4874 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
4875 #, c-format
4876 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4877 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
4878
4879 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
4880 #, c-format
4881 msgid "%s: error opening output file"
4882 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
4883
4884 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
4885 #, c-format
4886 msgid "%s: write failed"
4887 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
4888
4889 #: src/math/histogram.c:224
4890 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4891 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
4892
4893 #: src/math/percentiles.c:36
4894 msgid "HAverage"
4895 msgstr "Зваж. середнє"
4896
4897 #: src/math/percentiles.c:37
4898 msgid "Weighted Average"
4899 msgstr "Зважене середнє"
4900
4901 #: src/math/percentiles.c:38
4902 msgid "Rounded"
4903 msgstr "Округлене"
4904
4905 #: src/math/percentiles.c:39
4906 msgid "Empirical"
4907 msgstr "Емпіричне"
4908
4909 #: src/math/percentiles.c:40
4910 msgid "Empirical with averaging"
4911 msgstr "Емпіричне з усередненням"
4912
4913 #: src/output/ascii.c:314
4914 #, c-format
4915 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4916 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
4917
4918 #: src/output/ascii.c:347
4919 #, c-format
4920 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4921 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
4922
4923 #: src/output/ascii.c:395
4924 #, c-format
4925 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4926 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
4927
4928 #: src/output/ascii.c:539
4929 #, c-format
4930 msgid "See %s for a chart."
4931 msgstr "Діаграму збережено до %s."
4932
4933 #: src/output/ascii.c:1013
4934 #, c-format
4935 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4936 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
4937
4938 #: src/output/ascii.c:1070
4939 #, c-format
4940 msgid "%s - Page %d"
4941 msgstr "%s — сторінка %d"
4942
4943 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
4944 #: src/output/msglog.c:66
4945 #, c-format
4946 msgid "error opening output file `%s'"
4947 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
4948
4949 #: src/output/driver.c:324
4950 #, c-format
4951 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4952 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
4953
4954 #: src/output/driver.c:336
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: unknown option `%s'"
4957 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
4958
4959 #: src/output/html.c:122
4960 msgid "PSPP Output"
4961 msgstr "Виведення PSPP"
4962
4963 #: src/output/html.c:255
4964 msgid "No description"
4965 msgstr "Немає опису"
4966
4967 #: src/output/journal.c:70
4968 #, c-format
4969 msgid "error writing output file `%s'"
4970 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
4971
4972 #: src/output/measure.c:67
4973 #, c-format
4974 msgid "`%s' is not a valid length."
4975 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
4976
4977 #: src/output/measure.c:95
4978 #, c-format
4979 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4980 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
4981
4982 #: src/output/measure.c:232
4983 #, c-format
4984 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4985 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
4986
4987 #: src/output/measure.c:250
4988 #, c-format
4989 msgid "error opening input file `%s'"
4990 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
4991
4992 #: src/output/measure.c:261
4993 #, c-format
4994 msgid "error reading file `%s'"
4995 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
4996
4997 #: src/output/measure.c:278
4998 #, c-format
4999 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5000 msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
5001
5002 #: src/output/options.c:112
5003 #, c-format
5004 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5005 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5006
5007 #: src/output/options.c:187
5008 #, c-format
5009 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5010 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5011
5012 #: src/output/options.c:231
5013 #, c-format
5014 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5015 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5016
5017 #: src/output/options.c:235
5018 #, c-format
5019 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5020 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5021
5022 #: src/output/options.c:238
5023 #, c-format
5024 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5025 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5026
5027 #: src/output/options.c:241
5028 #, c-format
5029 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5030 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5031
5032 #: src/output/options.c:246
5033 #, c-format
5034 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5035 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5036
5037 #: src/output/options.c:325
5038 #, c-format
5039 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5040 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5041
5042 #: src/output/tab.c:206
5043 #, c-format
5044 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5045 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5046
5047 #: src/output/tab.c:244
5048 #, c-format
5049 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5050 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5051
5052 #: src/output/tab.c:288
5053 #, c-format
5054 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5055 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5056
5057 #: src/output/cairo.c:226
5058 #, c-format
5059 msgid "`%s': bad font specification"
5060 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5061
5062 #: src/output/cairo.c:381
5063 #, c-format
5064 msgid "error opening output file `%s': %s"
5065 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5066
5067 #: src/output/cairo.c:398
5068 #, c-format
5069 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5070 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5071
5072 #: src/output/cairo.c:408
5073 #, c-format
5074 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5075 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5076
5077 #: src/output/cairo.c:459
5078 #, c-format
5079 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5080 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5081
5082 #: src/output/cairo.c:1125
5083 #, c-format
5084 msgid "error writing output file `%s': %s"
5085 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5086
5087 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5088 #, c-format
5089 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5090 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5091
5092 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5093 msgid "Observed Value"
5094 msgstr "Спостережне значення"
5095
5096 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5097 msgid "Expected Normal"
5098 msgstr "Очікуваний нормальний"
5099
5100 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5101 #, c-format
5102 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5103 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5104
5105 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5106 msgid "Dev from Normal"
5107 msgstr "Відх. від норм."
5108
5109 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
5110 #, c-format
5111 msgid "N = %.2f"
5112 msgstr "N = %.2f"
5113
5114 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
5115 #, c-format
5116 msgid "Mean = %.1f"
5117 msgstr "Середнє = %.1f"
5118
5119 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
5120 #, c-format
5121 msgid "Std. Dev = %.2f"
5122 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5123
5124 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
5125 msgid "HISTOGRAM"
5126 msgstr "ГІСТОГРАМА"
5127
5128 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5129 msgid "ROC Curve"
5130 msgstr "ROC-крива"
5131
5132 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5133 msgid "Scree Plot"
5134 msgstr "Графік власних значень"
5135
5136 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5137 msgid "Eigenvalue"
5138 msgstr "Власне значення"
5139
5140 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5141 #, c-format
5142 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5143 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5144
5145 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5146 msgid "Level"
5147 msgstr "Рівень"
5148
5149 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5150 msgid "Spread"
5151 msgstr "Розсіювання"
5152
5153 #: src/output/odt.c:94
5154 msgid "error creating temporary file"
5155 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5156
5157 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5158 #, c-format
5159 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5160 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5161
5162 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5163 #, c-format
5164 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5165 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5166
5167 #: src/ui/terminal/main.c:146
5168 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5169 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5170
5171 #: src/ui/terminal/main.c:152
5172 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5173 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5174
5175 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5176 #, c-format
5177 msgid "%s: output option missing `='"
5178 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5179
5180 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5181 #, c-format
5182 msgid "%s: output option specified more than once"
5183 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5184
5185 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5189 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5190 "\n"
5191 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5192 "\n"
5193 "Output options:\n"
5194 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5195 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5196 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5197 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5198 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5199 "  --no-output               disable default output driver\n"
5200 "Supported output formats: %s\n"
5201 "\n"
5202 "Language options:\n"
5203 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5204 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5205 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5206 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5207 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5208 "                            calculated from broken algorithms\n"
5209 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5210 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5211 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5212 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5213 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5214 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5215 "Default search path: %s\n"
5216 "\n"
5217 "Informative output:\n"
5218 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5219 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5220 "\n"
5221 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5222 msgstr ""
5223 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5224 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5225 "\n"
5226 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5227 "  версій запису.\n"
5228 "\n"
5229 "Параметри виведення даних:\n"
5230 "  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5231 "                              за назвою\n"
5232 "  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
5233 "  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
5234 "                              коригування попереднього -o\n"
5235 "  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5236 "  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5237 "                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
5238 "  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5239 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5240 "\n"
5241 "Параметри мови:\n"
5242 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5243 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5244 "  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5245 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5246 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5247 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5248 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5249 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5250 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5251 "                            розширення PSPP\n"
5252 "  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5253 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5254 "  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5255 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5256 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5257 "\n"
5258 "Виведення інформаційних даних:\n"
5259 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5260 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5261 "\n"
5262 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5263 "слід виконати.\n"
5264
5265 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5266 #, c-format
5267 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5268 msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
5269
5270 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5271 msgid "TreeView path"
5272 msgstr "Шлях TreeView"
5273
5274 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5275 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5276 msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
5277
5278 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5279 msgid "Diagonal slash"
5280 msgstr "Діагональна риска"
5281
5282 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5283 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5284 msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
5285
5286 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5287 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5288 msgid "New"
5289 msgstr "Нове"
5290
5291 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5292 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5293 msgid "Old"
5294 msgstr "Попереднє"
5295
5296 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5297 msgid "Aggregate destination file"
5298 msgstr "Агрегувати файл призначення"
5299
5300 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:486
5301 msgid "System Files (*.sav)"
5302 msgstr "системні файли (*.sav)"
5303
5304 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
5305 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5306 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
5307
5308 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
5309 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738
5310 msgid "Portable Files (*.por) "
5311 msgstr "портативні файли (*.por) "
5312
5313 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5314 #, c-format
5315 msgid "Column Number: %d"
5316 msgstr "Номер стовпчика: %d"
5317
5318 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5319 #, c-format
5320 msgid "Bad regular expression: %s"
5321 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
5322
5323 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5324 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5325 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
5326
5327 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5328 #. who have helped in the translation.
5329 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5330 msgid "translator-credits"
5331 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
5332
5333 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5334 #, c-format
5335 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5336 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
5337
5338 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5339 msgid "_Help"
5340 msgstr "_Довідка"
5341
5342 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5343 msgid "_Reference Manual"
5344 msgstr "_Довідковий підручник"
5345
5346 #: src/ui/gui/main.c:90
5347 #, c-format
5348 msgid ""
5349 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5350 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5351 "\n"
5352 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5353 "\n"
5354 "GUI options:\n"
5355 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5356 "\n"
5357 "%sLanguage options:\n"
5358 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5359 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5360 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5361 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5362 "                            calculated from broken algorithms\n"
5363 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5364 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5365 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5366 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5367 "Default search path: %s\n"
5368 "\n"
5369 "Informative output:\n"
5370 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5371 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5372 "\n"
5373 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5374 "format or a syntax file to load.\n"
5375 msgstr ""
5376 "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5377 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5378 "\n"
5379 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5380 "  версій запису.\n"
5381 "\n"
5382 "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
5383 "  -q, --no-splash           не показувати вікно вітання під час запуску\n"
5384 "\n"
5385 "%sПараметри мови:\n"
5386 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5387 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5388 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5389 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5390 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5391 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5392 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5393 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5394 "                            розширення PSPP\n"
5395 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5396 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5397 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5398 "\n"
5399 "Виведення інформаційних даних:\n"
5400 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5401 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5402 "\n"
5403 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
5404 "конструкцій, які завантажити.\n"
5405
5406 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5407 msgid "Incorrect value for variable type"
5408 msgstr "Некоректне значення типу змінної"
5409
5410 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5411 msgid "Incorrect range specification"
5412 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
5413
5414 #: src/ui/gui/psppire.c:304
5415 msgid "_Reset"
5416 msgstr "С_кинути"
5417
5418 #: src/ui/gui/psppire.c:305
5419 msgid "_Select"
5420 msgstr "По_значити"
5421
5422 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5423 #, c-format
5424 msgid "%'d case"
5425 msgid_plural "%'d cases"
5426 msgstr[0] "%'d спостереження"
5427 msgstr[1] "%'d спостереження"
5428 msgstr[2] "%'d спостережень"
5429 msgstr[3] "%'d спостереження"
5430
5431 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5432 #, c-format
5433 msgid "%'d variable"
5434 msgid_plural "%'d variables"
5435 msgstr[0] "%'d змінна"
5436 msgstr[1] "%'d змінні"
5437 msgstr[2] "%'d змінних"
5438 msgstr[3] "%'d змінна"
5439
5440 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5441 msgid "Data View"
5442 msgstr "Перегляд даних"
5443
5444 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5445 msgid "Variable View"
5446 msgstr "Перегляд змінних"
5447
5448 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5449 msgid "Enter a number to add a new variable."
5450 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
5451
5452 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5453 msgid "Enter a number to add a new case."
5454 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
5455
5456 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5457 msgid "Case"
5458 msgstr "Спостереження"
5459
5460 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5461 msgid "var"
5462 msgstr "змін"
5463
5464 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171
5465 msgid "Transformations Pending"
5466 msgstr "Перетворення у черзі"
5467
5468 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187
5469 msgid "Filter off"
5470 msgstr "Фільтр. вимкн."
5471
5472 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5473 #, c-format
5474 msgid "Filter by %s"
5475 msgstr "Фільтрування за %s"
5476
5477 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
5478 msgid "No Split"
5479 msgstr "Без поділу"
5480
5481 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
5482 msgid "Split by "
5483 msgstr "Критерій поділу: "
5484
5485 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257
5486 msgid "Weights off"
5487 msgstr "Зваж. вимкн."
5488
5489 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5490 #, c-format
5491 msgid "Weight by %s"
5492 msgstr "Вага за %s"
5493
5494 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:476 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5495 msgid "Save"
5496 msgstr "Зберегти"
5497
5498 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5499 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249
5500 msgid "All Files"
5501 msgstr "усі файли"
5502
5503 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:524
5504 msgid "Compressed System File"
5505 msgstr "Стиснений системний файл"
5506
5507 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530
5508 msgid "Portable File"
5509 msgstr "Портативний файл"
5510
5511 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
5512 msgid "Format:"
5513 msgstr "Формат:"
5514
5515 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:597
5516 msgid "Delete Existing Dataset?"
5517 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
5518
5519 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
5520 #, c-format
5521 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5522 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
5523
5524 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:629
5525 #, c-format
5526 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5527 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
5528
5529 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
5530 msgid "Rename Dataset"
5531 msgstr "Перейменувати набір даних"
5532
5533 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:689
5534 msgid "Font Selection"
5535 msgstr "Вибір шрифту"
5536
5537 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1284
5538 msgid "Data Editor"
5539 msgstr "Редактор даних"
5540
5541 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5542 msgid "Chisq"
5543 msgstr "χ²"
5544
5545 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5547 msgid "Phi"
5548 msgstr "φ"
5549
5550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5551 msgid "CC"
5552 msgstr "Коеф. спряж."
5553
5554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5555 msgid "UC"
5556 msgstr "Коеф. невизн."
5557
5558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5559 msgid "BTau"
5560 msgstr "τ-b Кендала"
5561
5562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5563 msgid "CTau"
5564 msgstr "τ-c Кендала"
5565
5566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5567 msgid "Risk"
5568 msgstr "Ризик"
5569
5570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5571 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5572 msgid "Gamma"
5573 msgstr "γ"
5574
5575 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5576 msgid "D"
5577 msgstr "d Сомерса"
5578
5579 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5581 msgid "Kappa"
5582 msgstr "ϰ"
5583
5584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5585 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5586 msgid "Eta"
5587 msgstr "η"
5588
5589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5590 msgid "Corr"
5591 msgstr "Кореляції"
5592
5593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5594 msgid "Count"
5595 msgstr "Кількість"
5596
5597 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5598 msgid "Row"
5599 msgstr "Рядок"
5600
5601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5602 msgid "Column"
5603 msgstr "Стовпчик"
5604
5605 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5606 msgid "Expected"
5607 msgstr "Очікувані"
5608
5609 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5610 msgid "Std. Residual"
5611 msgstr "Станд. залишки"
5612
5613 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5614 msgid "Adjusted Std. Residual"
5615 msgstr "Кориговані станд. залишки"
5616
5617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5618 msgid "Standard error"
5619 msgstr "Стандартна похибка"
5620
5621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5622 #, c-format
5623 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5624 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
5625
5626 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5627 msgid "Standard error of the mean"
5628 msgstr "Стандартна похибка середнього"
5629
5630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5631 msgid "Standard error of the skewness"
5632 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
5633
5634 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5635 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5636 msgid "Mode"
5637 msgstr "Режим"
5638
5639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5640 msgid "Standard error of the kurtosis"
5641 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
5642
5643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151
5644 #, c-format
5645 msgid "Contrast %d of %d"
5646 msgstr "Контраст %d з %d"
5647
5648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5649 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5650 msgid "O_ptions..."
5651 msgstr "П_араметри…"
5652
5653 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5654 msgid "Paired Samples T Test"
5655 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
5656
5657 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5658 msgid "Coeff"
5659 msgstr "Коефіцієнти"
5660
5661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5662 msgid "Anova"
5663 msgstr "ANOVA"
5664
5665 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5666 msgid "Bcov"
5667 msgstr "Ковар. матриця"
5668
5669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5670 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5671 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
5672
5673 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5674 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5675 msgid "Test Type"
5676 msgstr "Тип тесту"
5677
5678 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5679 msgid "_Wilcoxon"
5680 msgstr "_Уїлкоксона"
5681
5682 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5683 msgid "_Sign"
5684 msgstr "З_наків"
5685
5686 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5687 msgid "_McNemar"
5688 msgstr "_МакНемара"
5689
5690 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5691 #, c-format
5692 msgid "Label: %s\n"
5693 msgstr "Мітка: %s\n"
5694
5695 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5696 #, c-format
5697 msgid "Type: %s\n"
5698 msgstr "Тип: %s\n"
5699
5700 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5701 #, c-format
5702 msgid "Missing Values: %s\n"
5703 msgstr "Пропущені значення: %s\n"
5704
5705 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5706 #, c-format
5707 msgid "Measurement Level: %s\n"
5708 msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
5709
5710 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5711 msgid "Value Labels:\n"
5712 msgstr "Мітки значень:\n"
5713
5714 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5715 #, c-format
5716 msgid "%s %s\n"
5717 msgstr "%s %s\n"
5718
5719 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5720 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5721 #. - The string may not contain whitespace.
5722 #. - The first character may not be '$'
5723 #. - The first character may not be a digit
5724 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5725 #.
5726 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5727 #, c-format
5728 msgid "Var%04d"
5729 msgstr "Змін%04d"
5730
5731 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5732 msgid "Duplicate variable name."
5733 msgstr "Дублювання назви змінної."
5734
5735 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5736 msgid "Automatically Detect"
5737 msgstr "Визначити автоматично"
5738
5739 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5740 msgid "Locale Encoding"
5741 msgstr "Локальне кодування"
5742
5743 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5744 msgid "Character Encoding: "
5745 msgstr "Кодування символів: "
5746
5747 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73
5748 #, c-format
5749 msgid "Layer %d of %d"
5750 msgstr "Шар %d з %d"
5751
5752 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5753 msgid "Message"
5754 msgstr "Повідомлення"
5755
5756 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5757 msgid "Infer file type from extension"
5758 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
5759
5760 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5761 msgid "PDF (*.pdf)"
5762 msgstr "PDF (*.pdf)"
5763
5764 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5765 msgid "HTML (*.html)"
5766 msgstr "HTML (*.html)"
5767
5768 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5769 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5770 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5771
5772 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5773 msgid "Text (*.txt)"
5774 msgstr "текст (*.txt)"
5775
5776 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5777 msgid "PostScript (*.ps)"
5778 msgstr "PostScript (*.ps)"
5779
5780 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5781 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5782 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
5783
5784 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5785 msgid "Export Output"
5786 msgstr "Експортувати виведені дані"
5787
5788 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5789 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5790 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
5791
5792 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5793 msgid "Output Viewer"
5794 msgstr "Перегляд виведених даних"
5795
5796 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5797 msgid "(empty)"
5798 msgstr "(порожньо)"
5799
5800 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5801 #, c-format
5802 msgid "Saved file `%s'"
5803 msgstr "Збережено файл «%s»"
5804
5805 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5806 msgid "Save Syntax"
5807 msgstr "Зберегти синтаксис"
5808
5809 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
5810 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5811 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
5812
5813 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5814 msgid "Syntax Editor"
5815 msgstr "Редактор синтаксису"
5816
5817 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5818 #, c-format
5819 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5820 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
5821
5822 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5823 msgid "through"
5824 msgstr "до"
5825
5826 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5827 msgid "_Value:"
5828 msgstr "_Значення:"
5829
5830 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5831 msgid "_System Missing"
5832 msgstr "С_истемне пропущене"
5833
5834 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5835 msgid "System _or User Missing"
5836 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
5837
5838 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5839 msgid "_Range:"
5840 msgstr "_Діапазон від:"
5841
5842 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5843 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5844 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
5845
5846 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5847 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5848 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
5849
5850 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5851 msgid "_All other values"
5852 msgstr "_Усі інші значення"
5853
5854 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5855 msgid "Cannot create variable."
5856 msgstr "Не вдалося створити змінну."
5857
5858 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5859 #, c-format
5860 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5861 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
5862
5863 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5864 #, c-format
5865 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5866 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
5867
5868 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5869 msgid "Cannot rename variable."
5870 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
5871
5872 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
5873 #, c-format
5874 msgid "{%s, %s}..."
5875 msgstr "{%s, %s}…"
5876
5877 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
5878 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5879 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
5880
5881 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
5882 #, c-format
5883 msgid "{%s, %s}\n"
5884 msgstr "{%s, %s}\n"
5885
5886 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5887 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5888 msgid "Type"
5889 msgstr "Тип"
5890
5891 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
5892 msgid "Width"
5893 msgstr "Ширина"
5894
5895 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
5896 msgid "Decimals"
5897 msgstr "Знаків після коми"
5898
5899 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5900 msgid "Value Labels"
5901 msgstr "Мітки значень"
5902
5903 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
5904 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5905 msgid "Missing Values"
5906 msgstr "Пропущені значення"
5907
5908 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
5909 msgid "Align"
5910 msgstr "Вирівняти"
5911
5912 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
5913 msgid "Measure"
5914 msgstr "Міра"
5915
5916 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
5917 msgid "Role"
5918 msgstr "Роль"
5919
5920 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5921 #, c-format
5922 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5923 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
5924
5925 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5926 #, c-format
5927 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5928 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
5929
5930 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5931 msgid "Close _without saving"
5932 msgstr "Закрити _без збереження"
5933
5934 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5935 msgid "Open"
5936 msgstr "Відкрити"
5937
5938 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5939 msgid "Data and Syntax Files"
5940 msgstr "Файли даних і синтаксису"
5941
5942 #: src/ui/gui/psppire-window.c:732
5943 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
5944 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
5945
5946 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5947 msgid "Recode into Different Variables"
5948 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
5949
5950 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5951 msgid "Recode into Same Variables"
5952 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
5953
5954 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5955 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5956 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
5957
5958 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5959 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5960 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
5961
5962 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5963 #, c-format
5964 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5965 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
5966
5967 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5968 #, c-format
5969 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5970 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
5971
5972 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5973 #, c-format
5974 msgid "%d thru %d"
5975 msgstr "від %d до %d"
5976
5977 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
5978 msgid "Importing Delimited Text Data"
5979 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
5980
5981 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
5982 #, c-format
5983 msgid "Only the first %4d cases"
5984 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
5985
5986 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
5987 #, c-format
5988 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5989 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
5990
5991 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
5992 msgid ""
5993 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5994 "\n"
5995 msgstr ""
5996 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
5997 "\n"
5998
5999 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6000 #, c-format
6001 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6002 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6003 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
6004 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. "
6005 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. "
6006 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
6007
6008 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6009 #, c-format
6010 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6011 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6012 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6013 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
6014 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
6015 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6016
6017 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6018 #, c-format
6019 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6020 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6021 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6022 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
6023 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
6024 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6025
6026 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6027 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6028 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
6029
6030 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6031 #, c-format
6032 msgid "Could not open `%s'"
6033 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
6034
6035 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6036 #, c-format
6037 msgid "Error reading `%s': %s"
6038 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
6039
6040 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6041 #, c-format
6042 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6043 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
6044
6045 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6046 #, c-format
6047 msgid "`%s' is empty."
6048 msgstr "«%s» є порожнім."
6049
6050 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6051 msgid "Import Delimited Text Data"
6052 msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
6053
6054 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6055 msgid "Text Files"
6056 msgstr "текстові файли"
6057
6058 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6059 msgid "Text (*.txt) Files"
6060 msgstr "текстові файли (*.txt)"
6061
6062 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6063 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6064 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
6065
6066 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6067 msgid "Comma Separated Value Files"
6068 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
6069
6070 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6071 msgid "Tab Separated Value Files"
6072 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
6073
6074 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6075 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6076 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
6077
6078 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6079 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6080 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
6081
6082 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6083 msgid "All Spreadsheet Files"
6084 msgstr "усі файли електронних таблиць"
6085
6086 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
6087 msgid "Text"
6088 msgstr "Текст"
6089
6090 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6091 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6092 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
6093
6094 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6095 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6096 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6097 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
6098
6099 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6100 #, c-format
6101 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6102 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
6103
6104 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6105 msgid "Line"
6106 msgstr "Рядок"
6107
6108 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6109 #, c-format
6110 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6111 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6112
6113 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6114 #, c-format
6115 msgid "%s = `%s'"
6116 msgstr "%s = «%s»"
6117
6118 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6119 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6120 msgid "Do not weight cases"
6121 msgstr "Не зважувати спостереження"
6122
6123 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6124 #, c-format
6125 msgid "Weight cases by %s"
6126 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6127
6128 #: utilities/pspp-convert.c:117
6129 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6130 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6131
6132 #: utilities/pspp-convert.c:126
6133 #, c-format
6134 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6135 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6136
6137 #: utilities/pspp-convert.c:162
6138 #, c-format
6139 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6140 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6141
6142 #: utilities/pspp-convert.c:179
6143 #, c-format
6144 msgid "%s: error reading input file"
6145 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6146
6147 #: utilities/pspp-convert.c:181
6148 #, c-format
6149 msgid "%s: error writing output file"
6150 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6151
6152 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
6153 #, c-format
6154 msgid "%s must be at least 1."
6155 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6156
6157 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
6158 #, c-format
6159 msgid "%s must not be negative."
6160 msgstr "%s має бути невід’ємним."
6161
6162 #: src/language/utilities/set.q:196
6163 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
6164 msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
6165
6166 #: src/language/utilities/set.q:198
6167 msgid "WORKSPACE must be positive"
6168 msgstr "Значення WORKSPACE має бути додатним"
6169
6170 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
6171 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
6172 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
6173 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
6174 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
6175 #: src/language/utilities/set.q:224
6176 #, c-format
6177 msgid "%s is obsolete."
6178 msgstr "%s є зайвим."
6179
6180 #: src/language/utilities/set.q:230
6181 msgid "Active file compression is not implemented."
6182 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6183
6184 #: src/language/utilities/set.q:406
6185 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
6186 msgstr "Значенням EPOCH має бути пізніше за 1500 значення."
6187
6188 #: src/language/utilities/set.q:413
6189 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
6190 msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
6191
6192 #: src/language/utilities/set.q:441
6193 msgid "LENGTH must be at least 1."
6194 msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
6195
6196 #: src/language/utilities/set.q:477
6197 #, c-format
6198 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6199 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
6200
6201 #: src/language/utilities/set.q:538
6202 msgid "WIDTH must be at least 40."
6203 msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
6204
6205 #: src/language/utilities/set.q:565
6206 #, c-format
6207 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6208 msgstr "У команді FORMAT слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
6209
6210 #: src/language/utilities/set.q:787
6211 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6212 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6213
6214 #: src/language/utilities/set.q:790
6215 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6216 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6217
6218 #: src/language/utilities/set.q:793
6219 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6220 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6221
6222 #: src/language/utilities/set.q:796
6223 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6224 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6225
6226 #: src/language/utilities/set.q:800
6227 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6228 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
6229
6230 #: src/language/utilities/set.q:803
6231 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6232 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
6233
6234 #: src/language/utilities/set.q:806
6235 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6236 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
6237
6238 #: src/language/utilities/set.q:810
6239 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6240 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
6241
6242 #: src/language/utilities/set.q:813
6243 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6244 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
6245
6246 #: src/language/utilities/set.q:980
6247 #, c-format
6248 msgid "%s is %s."
6249 msgstr "%s є %s."
6250
6251 #: src/language/utilities/set.q:1084
6252 #, c-format
6253 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6254 msgstr "Забагато команд PRESERVE без RESTORE: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
6255
6256 #: src/language/utilities/set.q:1103
6257 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6258 msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
6259
6260 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6261 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
6262 msgstr "Не вказано режим REPORT. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що MISSING=TABLE."
6263
6264 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6265 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6266 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
6267
6268 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6269 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6270 msgstr "VARIABLES має бути вказано до TABLES."
6271
6272 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6273 #, c-format
6274 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6275 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
6276
6277 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6278 msgid "Summary."
6279 msgstr "Резюме."
6280
6281 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6282 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6283 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6284 #, c-format
6285 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6286 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
6287
6288 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6289 msgid "count"
6290 msgstr "кількість"
6291
6292 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6293 msgid "row %"
6294 msgstr "% за рядком"
6295
6296 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6297 msgid "column %"
6298 msgstr "% за стовпчиком"
6299
6300 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6301 msgid "total %"
6302 msgstr "загальний %"
6303
6304 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6305 msgid "expected"
6306 msgstr "очікуване"
6307
6308 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6309 msgid "residual"
6310 msgstr "залишок"
6311
6312 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6313 msgid "std. resid."
6314 msgstr "ст. залиш."
6315
6316 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6317 msgid "adj. resid."
6318 msgstr "кор. залиш."
6319
6320 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6321 msgid "Chi-square tests."
6322 msgstr "χ²-тести."
6323
6324 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6325 msgid "Symmetric measures."
6326 msgstr "Симетричні міри."
6327
6328 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6329 msgid "Asymp. Std. Error"
6330 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
6331
6332 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6333 msgid "Approx. T"
6334 msgstr "Прибл. T"
6335
6336 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6337 msgid "Approx. Sig."
6338 msgstr "Прибл. знач."
6339
6340 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6341 msgid "Risk estimate."
6342 msgstr "Оцінка ризику."
6343
6344 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6345 #, c-format
6346 msgid "95%% Confidence Interval"
6347 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
6348
6349 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6350 msgid "Directional measures."
6351 msgstr "Спрямовані міри."
6352
6353 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6354 msgid "Pearson Chi-Square"
6355 msgstr "χ² Пірсона"
6356
6357 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6358 msgid "Likelihood Ratio"
6359 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
6360
6361 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6362 msgid "Fisher's Exact Test"
6363 msgstr "Точна перевірка Фішера"
6364
6365 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6366 msgid "Continuity Correction"
6367 msgstr "Виправлення для неперервності"
6368
6369 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6370 msgid "Linear-by-Linear Association"
6371 msgstr "Критерій лінійної залежності"
6372
6373 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6374 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6375 msgid "N of Valid Cases"
6376 msgstr "К-ть коректних спостережень"
6377
6378 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6379 msgid "Nominal by Nominal"
6380 msgstr "Номінальна за номінальною"
6381
6382 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6383 msgid "Ordinal by Ordinal"
6384 msgstr "Порядкове за порядковим"
6385
6386 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6387 msgid "Interval by Interval"
6388 msgstr "Інтервал за інтервалом"
6389
6390 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6391 msgid "Measure of Agreement"
6392 msgstr "Міра узгодженості"
6393
6394 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6395 msgid "Cramer's V"
6396 msgstr "V Крамера"
6397
6398 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6399 msgid "Contingency Coefficient"
6400 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
6401
6402 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6403 msgid "Kendall's tau-b"
6404 msgstr "τ-b Кендала"
6405
6406 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6407 msgid "Kendall's tau-c"
6408 msgstr "τ-c Кендала"
6409
6410 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6411 msgid "Spearman Correlation"
6412 msgstr "Кореляція Спірмена"
6413
6414 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6415 msgid "Pearson's R"
6416 msgstr "R Пірсона"
6417
6418 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6419 #, c-format
6420 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6421 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
6422
6423 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6424 #, c-format
6425 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6426 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
6427
6428 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6429 #, c-format
6430 msgid "For cohort %s = %g"
6431 msgstr "Для когорти %s = %g"
6432
6433 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6434 #, c-format
6435 msgid "For cohort %s = %.*s"
6436 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
6437
6438 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6439 msgid "Nominal by Interval"
6440 msgstr "Номінальне за інтервалом"
6441
6442 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6443 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6444 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
6445
6446 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6447 msgid "Uncertainty Coefficient"
6448 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
6449
6450 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6451 msgid "Somers' d"
6452 msgstr "d Сомерса"
6453
6454 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6455 msgid "Symmetric"
6456 msgstr "Симетрична"
6457
6458 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6459 #, c-format
6460 msgid "%s Dependent"
6461 msgstr "Залежна %s"
6462
6463 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6464 msgid "Bar charts are not implemented."
6465 msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
6466
6467 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6468 #, c-format
6469 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6470 msgstr "MAX для гістограми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
6471
6472 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6473 #, c-format
6474 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6475 msgstr "MAX для кругової діаграми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
6476
6477 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6478 #, c-format
6479 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6480 msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді GROUPED."
6481
6482 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6483 #, c-format
6484 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6485 msgstr "Змінні %s вказано у GROUPED, але не у VARIABLES."
6486
6487 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6488 msgid "Value Label"
6489 msgstr "Мітка значення"
6490
6491 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6492 msgid "Valid Percent"
6493 msgstr "Коректний процент"
6494
6495 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6496 msgid "Cum Percent"
6497 msgstr "Накоп. відсоток"
6498
6499 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6500 #, c-format
6501 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6502 msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
6503
6504 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6505 msgid "50 (Median)"
6506 msgstr "50 (медіана)"
6507
6508 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6509 #, c-format
6510 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6511 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
6512
6513 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6514 #, c-format
6515 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6516 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
6517
6518 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6519 #, c-format
6520 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6521 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся CLOSE FILE HANDLE до перевизначення дескриптора файла."
6522
6523 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6524 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6525 msgstr "RECFORM має бути вказано з MODE=360."
6526
6527 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6528 #, c-format
6529 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6530 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
6531
6532 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6533 #, c-format
6534 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6535 msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
6536
6537 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6538 msgid "file"
6539 msgstr "файл"
6540
6541 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6542 msgid "inline file"
6543 msgstr "вбудований файл"
6544
6545 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6546 msgid "expecting a file name or handle name"
6547 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
6548
6549 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6550 #, c-format
6551 msgid "Handle for %s not allowed here."
6552 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
6553
6554 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6555 msgid "Aggregate Data"
6556 msgstr "Агрегування даних"
6557
6558 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6559 msgid "_Break variable(s)"
6560 msgstr "Змінні _групування"
6561
6562 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6563 msgid "Variable Name: "
6564 msgstr "Назва змінної: "
6565
6566 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6567 msgid "Variable Label: "
6568 msgstr "Мітка змінної: "
6569
6570 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6571 msgid "Function: "
6572 msgstr "Функція: "
6573
6574 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6575 msgid "Argument 1: "
6576 msgstr "Аргумент 1:"
6577
6578 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6579 msgid "Argument 2: "
6580 msgstr "Аргумент 2:"
6581
6582 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6583 msgid "Aggregated variables"
6584 msgstr "Агрегування змінних"
6585
6586 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6587 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6588 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
6589
6590 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6591 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6592 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
6593
6594 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6595 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6596 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
6597
6598 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6599 msgid "label"
6600 msgstr "мітка"
6601
6602 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6603 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6604 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
6605
6606 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6607 msgid "Sort file before a_ggregating"
6608 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
6609
6610 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6611 msgid "Options for very large datasets"
6612 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
6613
6614 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6615 msgid "Automatic Recode"
6616 msgstr "Автоматичне перекодування"
6617
6618 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6619 msgid "Variable -> New Name"
6620 msgstr "Змінна -> Нова назва"
6621
6622 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6623 msgid "_Lowest value"
6624 msgstr "_Найнижче значення"
6625
6626 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6627 msgid "_Highest value"
6628 msgstr "Най_вище значення"
6629
6630 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6631 msgid "Recode starting from"
6632 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
6633
6634 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6635 msgid "_New Name"
6636 msgstr "_Нова назва"
6637
6638 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6639 msgid "_Add New Name"
6640 msgstr "_Додати нову назву"
6641
6642 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6643 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6644 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
6645
6646 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6647 msgid "Treat _blank string values as missing"
6648 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
6649
6650 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6651 msgid "_Test Variable List:"
6652 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
6653
6654 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6655 msgid "_Get from data"
6656 msgstr "_Отримати з даних"
6657
6658 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6659 msgid "_Cut point:"
6660 msgstr "_Порогове значення:"
6661
6662 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6663 msgid "Define Dichotomy"
6664 msgstr "Визначення дихотомії"
6665
6666 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6667 msgid "Test _Proportion:"
6668 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
6669
6670 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6671 msgid "Compute Variable"
6672 msgstr "Обчислити змінну"
6673
6674 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6675 msgid "Target _Variable:"
6676 msgstr "З_мінна для обробки:"
6677
6678 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6679 msgid "_Type & Label..."
6680 msgstr "_Тип і мітка…"
6681
6682 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6683 msgid "="
6684 msgstr "="
6685
6686 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6687 msgid "_Numeric Expressions:"
6688 msgstr "_Числові вирази:"
6689
6690 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6691 msgid "_Functions:"
6692 msgstr "_Функції:"
6693
6694 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6695 msgid "_If..."
6696 msgstr "_Якщо…"
6697
6698 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6699 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6700 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
6701
6702 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6703 msgid "Use _expression as label"
6704 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
6705
6706 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6707 msgid "_Label:"
6708 msgstr "_Мітка:"
6709
6710 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6711 msgid "_String"
6712 msgstr "_Рядок"
6713
6714 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6715 msgid "_Numeric"
6716 msgstr "_Число"
6717
6718 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6719 msgid "Bivariate Correlations"
6720 msgstr "Двовимірна кореляція"
6721
6722 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6723 msgid "Pearso_n"
6724 msgstr "П_ірсон"
6725
6726 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6727 msgid "_Kendall's tau-b"
6728 msgstr "τ-b Кендала"
6729
6730 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6731 msgid "_Spearman"
6732 msgstr "_Спірмен"
6733
6734 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6735 msgid "Correlation Coefficients"
6736 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
6737
6738 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6739 msgid "_Two-tailed"
6740 msgstr "_Двобічна"
6741
6742 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6743 msgid "One-tai_led"
6744 msgstr "_Однобічна"
6745
6746 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6747 msgid "Test of Significance"
6748 msgstr "Перевірка значущості"
6749
6750 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6751 msgid "_Flag significant correlations"
6752 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
6753
6754 #: src/ui/gui/count.ui:7
6755 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6756 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
6757
6758 #: src/ui/gui/count.ui:97
6759 msgid "Numeric _Variables:"
6760 msgstr "Ч_ислові змінні:"
6761
6762 #: src/ui/gui/count.ui:132
6763 msgid "_Target Variable:"
6764 msgstr "З_мінна для обробки:"
6765
6766 #: src/ui/gui/count.ui:164
6767 msgid "Target _Label:"
6768 msgstr "_Мітка результату:"
6769
6770 #: src/ui/gui/count.ui:179
6771 msgid "_Define Values..."
6772 msgstr "_Визначити значення…"
6773
6774 #: src/ui/gui/count.ui:229
6775 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6776 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
6777
6778 #: src/ui/gui/count.ui:271
6779 msgid "Values _to Count:"
6780 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
6781
6782 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6783 msgid "Crosstabs"
6784 msgstr "Таблиці спряженості"
6785
6786 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6787 msgid "_Rows"
6788 msgstr "_Рядки"
6789
6790 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6791 msgid "_Columns"
6792 msgstr "Ст_овпчики"
6793
6794 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6795 msgid "_Format..."
6796 msgstr "_Формат…"
6797
6798 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6799 msgid "_Statistics..."
6800 msgstr "_Статистика…"
6801
6802 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6803 msgid "Ce_lls..."
6804 msgstr "_Комірки…"
6805
6806 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6807 msgid "Crosstabs: Format"
6808 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
6809
6810 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6811 msgid "Print tables"
6812 msgstr "Надрукувати таблиці"
6813
6814 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6815 msgid "Pivot"
6816 msgstr "Зведена таблиця"
6817
6818 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6819 msgid "Ascending"
6820 msgstr "за зростанням"
6821
6822 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6823 msgid "Crosstabs: Cells"
6824 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
6825
6826 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6827 msgid "Cell Display"
6828 msgstr "Показ комірки"
6829
6830 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6831 msgid "Crosstabs: Statistics"
6832 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
6833
6834 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6835 msgid "Statistics"
6836 msgstr "Статистика"
6837
6838 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6839 msgid "Chi-Square Test"
6840 msgstr "Перевірка χ²"
6841
6842 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6843 msgid "Use _specified range"
6844 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
6845
6846 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6847 msgid "_Lower:"
6848 msgstr "_Від:"
6849
6850 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6851 msgid "_Upper:"
6852 msgstr "_До:"
6853
6854 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6855 msgid "Expected Range:"
6856 msgstr "Очікуваний діапазон:"
6857
6858 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6859 msgid "All categor_ies equal"
6860 msgstr "Усі _категорії рівні"
6861
6862 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6863 msgid "_Values"
6864 msgstr "З_начення"
6865
6866 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6867 msgid "Expected Values:"
6868 msgstr "Очікувані значення:"
6869
6870 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6871 msgid "Test _Variables"
6872 msgstr "Тест з_мінних"
6873
6874 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112
6875 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
6876 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6877 msgid "_Edit"
6878 msgstr "З_міни"
6879
6880 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6881 msgid "Insert Variable"
6882 msgstr "Вставити змінну"
6883
6884 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6885 msgid "Create a new variable at the current position"
6886 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
6887
6888 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6889 msgid "Insert Case"
6890 msgstr "Вставити спостереження"
6891
6892 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6893 msgid "Create a new case at the current position"
6894 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
6895
6896 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6897 msgid "Go To Variable..."
6898 msgstr "Перейти до змінної…"
6899
6900 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490
6901 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6902 msgid "Jump to variable"
6903 msgstr "Перейти до змінної"
6904
6905 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6906 msgid "Go To Case..."
6907 msgstr "Перейти до спостереження…"
6908
6909 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6910 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6911 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
6912
6913 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6914 msgid "Cl_ear Variables"
6915 msgstr "Споро_жнити змінні"
6916
6917 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6918 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6919 msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
6920
6921 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6922 msgid "_Clear Cases"
6923 msgstr "С_порожнити спостереження"
6924
6925 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6926 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6927 msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
6928
6929 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6930 msgid "_Find..."
6931 msgstr "З_найти…"
6932
6933 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
6934 msgid "Sort _Ascending"
6935 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
6936
6937 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
6938 msgid "Sort _Descending"
6939 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
6940
6941 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6942 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6943 msgid "_Variables:"
6944 msgstr "_Змінні:"
6945
6946 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6947 msgid "S_tatistics:"
6948 msgstr "С_татистика:"
6949
6950 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6951 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6952 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
6953
6954 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6955 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6956 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
6957
6958 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6959 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6960 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
6961
6962 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6963 msgid "Options:"
6964 msgstr "Параметри:"
6965
6966 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6967 msgid "Explore"
6968 msgstr "Дослідження"
6969
6970 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6971 msgid "_Label Cases by:"
6972 msgstr "_Позначити спостереження:"
6973
6974 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6975 msgid "_Factor List:"
6976 msgstr "Список _факторів:"
6977
6978 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6979 msgid "_Dependent List:"
6980 msgstr "Список з_алежних:"
6981
6982 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6983 msgid "Explore: Statistics"
6984 msgstr "Дослідження: статистика"
6985
6986 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6987 msgid "_Descriptives"
6988 msgstr "_Описова статистика"
6989
6990 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6991 msgid "_Extremes"
6992 msgstr "_Екстремальні значення"
6993
6994 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6995 msgid "_Percentiles"
6996 msgstr "_Процентилі"
6997
6998 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6999 msgid "Explore: Options"
7000 msgstr "Дослідження: параметри"
7001
7002 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7003 msgid "Exclude cases _listwise"
7004 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7005
7006 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7007 msgid "Exclude cases _pairwise"
7008 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7009
7010 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7011 msgid "_Report values"
7012 msgstr "_Звітувати значення"
7013
7014 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7015 msgid "Goto Case"
7016 msgstr "Перехід до спостереження"
7017
7018 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7019 msgid "Goto Case Number:"
7020 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7021
7022 #: src/ui/gui/factor.ui:22
7023 msgid "Principal Components Analysis"
7024 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7025
7026 #: src/ui/gui/factor.ui:26
7027 msgid "Principal Axis Factoring"
7028 msgstr "Факторизація головних осей"
7029
7030 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7031 msgid "Factor Analysis"
7032 msgstr "Факторний аналіз"
7033
7034 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301
7035 msgid "_Descriptives..."
7036 msgstr "_Описова статистика…"
7037
7038 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7039 msgid "_Extraction..."
7040 msgstr "_Видобування…"
7041
7042 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7043 msgid "_Rotations..."
7044 msgstr "_Обертання…"
7045
7046 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7047 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7048 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7049
7050 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7051 msgid "_Method: "
7052 msgstr "_Метод: "
7053
7054 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7055 msgid "Co_rrelation matrix"
7056 msgstr "_Матриця кореляцій"
7057
7058 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7059 msgid "Co_variance matrix"
7060 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7061
7062 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7063 msgid "Analyze"
7064 msgstr "Проаналізувати"
7065
7066 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7067 msgid "_Unrotated factor solution"
7068 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7069
7070 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7071 msgid "_Scree plot"
7072 msgstr "_Графік власних значень"
7073
7074 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7075 msgid "Display"
7076 msgstr "Показати"
7077
7078 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7079 msgid "_Number of factors:"
7080 msgstr "_Кількість факторів:"
7081
7082 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7083 msgid "Extract"
7084 msgstr "Видобути"
7085
7086 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7087 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7088 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7089
7090 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7091 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7092 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7093
7094 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7095 msgid "_None"
7096 msgstr "_Немає"
7097
7098 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7099 msgid "_Varimax"
7100 msgstr "_Варімакс"
7101
7102 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7103 msgid "_Quartimax"
7104 msgstr "_Квартімакс"
7105
7106 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7107 msgid "_Equimax"
7108 msgstr "_Еквімакс"
7109
7110 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7111 msgid "Method"
7112 msgstr "Метод"
7113
7114 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7115 msgid "_Display rotated solution"
7116 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7117
7118 #: src/ui/gui/find.ui:8
7119 msgid "Find Case"
7120 msgstr "Пошук спостереження"
7121
7122 #: src/ui/gui/find.ui:88
7123 msgid "Variable:"
7124 msgstr "Змінна:"
7125
7126 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7127 msgid "Value:"
7128 msgstr "Значення:"
7129
7130 #: src/ui/gui/find.ui:147
7131 msgid "Search value labels"
7132 msgstr "Шукати позначки змінних"
7133
7134 #: src/ui/gui/find.ui:171
7135 msgid "Regular expression Match"
7136 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7137
7138 #: src/ui/gui/find.ui:187
7139 msgid "Search substrings"
7140 msgstr "Шукати підрядки"
7141
7142 #: src/ui/gui/find.ui:203
7143 msgid "Wrap around"
7144 msgstr "Циклічно"
7145
7146 #: src/ui/gui/find.ui:218
7147 msgid "Search backward"
7148 msgstr "Пошук назад"
7149
7150 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7151 msgid "_Variable(s):"
7152 msgstr "_Змінні:"
7153
7154 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7155 msgid "_Statistics:"
7156 msgstr "_Статистика:"
7157
7158 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7159 msgid "Include _missing values"
7160 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7161
7162 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7163 msgid "Ch_arts..."
7164 msgstr "_Діаграми…"
7165
7166 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7167 msgid "Frequency _Tables..."
7168 msgstr "_Таблиці частот…"
7169
7170 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7171 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7172 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7173
7174 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7175 msgid "_Always"
7176 msgstr "З_авжди"
7177
7178 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7179 msgid "_Never"
7180 msgstr "_Ніколи"
7181
7182 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7183 msgid "If no _more than "
7184 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7185
7186 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7187 msgid "values"
7188 msgstr "значення"
7189
7190 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7191 msgid "Display frequency tables"
7192 msgstr "Показ таблиць частот"
7193
7194 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7195 msgid "A_scending value"
7196 msgstr "За з_ростанням значення"
7197
7198 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7199 msgid "D_escending value"
7200 msgstr "За с_паданням значення"
7201
7202 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7203 msgid "Ascending _frequency"
7204 msgstr "За зр_останням частоти"
7205
7206 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7207 msgid "Descending f_requency"
7208 msgstr "За спаданням _частоти"
7209
7210 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7211 msgid "Order by"
7212 msgstr "Критерій впорядковування"
7213
7214 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7215 msgid "Frequencies: Charts"
7216 msgstr "Частоти: діаграми"
7217
7218 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7219 msgid "Exclude values _below "
7220 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7221
7222 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7223 msgid "Exclude values _above "
7224 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7225
7226 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7227 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7228 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7229
7230 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7231 msgid "Draw _histograms"
7232 msgstr "Малювати _гістограми"
7233
7234 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7235 msgid "Superimpose _normal curve"
7236 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7237
7238 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7239 msgid "Scale:"
7240 msgstr "Шкала:"
7241
7242 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7243 msgid "_Frequencies"
7244 msgstr "_Частоти"
7245
7246 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7247 msgid "_Percentages"
7248 msgstr "_Відсотки"
7249
7250 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7251 msgid "<b>Histograms</b>"
7252 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7253
7254 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7255 msgid "Draw _pie charts"
7256 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7257
7258 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7259 msgid "Include slices for _missing values"
7260 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7261
7262 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7263 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7264 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7265
7266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7267 msgid "Independent-Samples T Test"
7268 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
7269
7270 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7271 msgid "_Define Groups..."
7272 msgstr "_Визначити групи…"
7273
7274 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7275 msgid "_Test Variable(s):"
7276 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7277
7278 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7279 msgid "_Grouping Variable:"
7280 msgstr "Змінна _групування:"
7281
7282 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7283 msgid "Define Groups"
7284 msgstr "Визначення груп"
7285
7286 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7287 msgid "Group_2 value:"
7288 msgstr "Значення групи_2:"
7289
7290 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7291 msgid "Group_1 value:"
7292 msgstr "Значення групи_1:"
7293
7294 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7295 msgid "_Use specified values:"
7296 msgstr "В_казані значення:"
7297
7298 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7299 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7300 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
7301
7302 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7303 msgid "N_umber of Clusters: "
7304 msgstr "_Кількість кластерів: "
7305
7306 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7307 msgid "Tests for Several Related Samples"
7308 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
7309
7310 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7311 msgid "_Test Variables:"
7312 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7313
7314 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7315 msgid "_Friedman"
7316 msgstr "_Фрідмана"
7317
7318 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7319 msgid "_Kendall's W"
7320 msgstr "W _Кендала"
7321
7322 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7323 msgid "_Cochran's Q"
7324 msgstr "К_ритерій Кохрена"
7325
7326 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7327 msgid "Test _Variable List:"
7328 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
7329
7330 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7331 msgid "_Normal"
7332 msgstr "_Нормальний"
7333
7334 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7335 msgid "_Poisson"
7336 msgstr "_Пуассона"
7337
7338 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7339 msgid "_Uniform"
7340 msgstr "_Однорідний"
7341
7342 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7343 msgid "_Exponential"
7344 msgstr "_Експоненційний"
7345
7346 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7347 msgid "Test Distribution"
7348 msgstr "Перевірка розподілу"
7349
7350 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7351 msgid "Logistic Regression"
7352 msgstr "Логістична регресія"
7353
7354 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7355 msgid "_Options..."
7356 msgstr "П_араметри…"
7357
7358 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7359 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7360 msgid "_Save..."
7361 msgstr "З_берегти…"
7362
7363 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7364 msgid "_Dependent"
7365 msgstr "_Залежні"
7366
7367 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7368 msgid "_Independent"
7369 msgstr "_Незалежні"
7370
7371 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7372 msgid "Logistic Regression: Options"
7373 msgstr "Логістична регресія: параметри"
7374
7375 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7376 msgid "CI for _exp(B): "
7377 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
7378
7379 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7380 msgid "Classification cu_toff: "
7381 msgstr "Порі_г класифікації: "
7382
7383 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7384 msgid "_Maximum Iterations: "
7385 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
7386
7387 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7388 msgid "Include _constant in model"
7389 msgstr "Включити _константу до моделі"
7390
7391 #: src/ui/gui/means.ui:8
7392 msgid "Means"
7393 msgstr "Середні"
7394
7395 #: src/ui/gui/means.ui:139
7396 msgid "_Independent List:"
7397 msgstr "Список _незалежних:"
7398
7399 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7400 msgid "_No missing values"
7401 msgstr "_Без пропущених значень"
7402
7403 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7404 msgid "_Discrete missing values"
7405 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
7406
7407 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7408 msgid "_Low:"
7409 msgstr "Най_менший:"
7410
7411 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7412 msgid "_High:"
7413 msgstr "Най_більший:"
7414
7415 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7416 msgid "Di_screte value:"
7417 msgstr "Д_искретне значення:"
7418
7419 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7420 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7421 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
7422
7423 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7424 msgid "One-Way ANOVA"
7425 msgstr "Однофакторний ANOVA"
7426
7427 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7428 msgid "_Factor:"
7429 msgstr "_Фактор:"
7430
7431 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7432 msgid "Dependent _Variable(s):"
7433 msgstr "Залежні з_мінні:"
7434
7435 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7436 msgid "_Homogeneity"
7437 msgstr "_Гомогенність"
7438
7439 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7440 msgid "_Contrasts..."
7441 msgstr "_Контрасти…"
7442
7443 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7444 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7445 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
7446
7447 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7448 msgid "_Coefficients:"
7449 msgstr "_Коефіцієнти:"
7450
7451 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7452 msgid "Coefficient Total: "
7453 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
7454
7455 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7456 msgid "Contrast 1 of 1"
7457 msgstr "Контраст 1 з 1"
7458
7459 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7460 msgid "_Test Pair(s):"
7461 msgstr "_Перевірити такі пари:"
7462
7463 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7464 msgid "Weight Cases"
7465 msgstr "Зважування спостережень"
7466
7467 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7468 msgid "Weight cases by"
7469 msgstr "Зважити спостереження за"
7470
7471 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7472 msgid "Frequency Variable"
7473 msgstr "Змінна частоти"
7474
7475 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7476 msgid "Current Status: "
7477 msgstr "Поточний стан: "
7478
7479 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7480 msgid "Transpose"
7481 msgstr "Транспонування"
7482
7483 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7484 msgid "Name Variable:"
7485 msgstr "Змінна назв:"
7486
7487 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7488 msgid "Variable(s):"
7489 msgstr "Змінні:"
7490
7491 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7492 msgid "Data File Comments"
7493 msgstr "Коментарі до файла даних"
7494
7495 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7496 msgid "Comments:"
7497 msgstr "Коментарі:"
7498
7499 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7500 msgid "Display comments in output"
7501 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7502
7503 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7504 msgid "Column Number: 0"
7505 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7506
7507 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7508 msgid "Rank Cases"
7509 msgstr "Ранжування спостережень"
7510
7511 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7512 msgid "_By:"
7513 msgstr "_Критерій:"
7514
7515 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7516 msgid "_Smallest Value"
7517 msgstr "_найменшому значенню"
7518
7519 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7520 msgid "_Largest Value"
7521 msgstr "най_більшому значенню"
7522
7523 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7524 msgid "Assign rank 1 to:"
7525 msgstr "Надати ранг 1:"
7526
7527 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7528 msgid "_Display summary tables"
7529 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
7530
7531 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7532 msgid "Rank T_ypes"
7533 msgstr "_Типи рангів"
7534
7535 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7536 msgid "_Ties..."
7537 msgstr "_Збіги…"
7538
7539 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7540 msgid "Rank Cases: Types"
7541 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
7542
7543 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7544 msgid "Sum of case _weights"
7545 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
7546
7547 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7548 msgid "Fractional rank as _%"
7549 msgstr "Дробовий ранг _у %"
7550
7551 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7552 msgid "_Fractional rank"
7553 msgstr "_Дробовий ранг"
7554
7555 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7556 msgid "_Savage score"
7557 msgstr "Бали _Севеджа"
7558
7559 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7560 msgid "_Rank"
7561 msgstr "_Ранг"
7562
7563 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7564 msgid "N_tiles"
7565 msgstr "N-р_озбиття"
7566
7567 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7568 msgid "_Proportion Estimates"
7569 msgstr "О_цінки частин"
7570
7571 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7572 msgid "_Normal Scores"
7573 msgstr "_Нормальні значення"
7574
7575 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7576 msgid "_Blom"
7577 msgstr "Блома"
7578
7579 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7580 msgid "Tuke_y"
7581 msgstr "Ту_кі"
7582
7583 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7584 msgid "Ran_kit"
7585 msgstr "Р_анкіт"
7586
7587 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7588 msgid "_Van der Waerden"
7589 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
7590
7591 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7592 msgid "Proportion Estimation Formula"
7593 msgstr "Формула оцінки частин"
7594
7595 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7596 msgid "Rank Cases: Ties"
7597 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
7598
7599 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7600 msgid "_Mean"
7601 msgstr "С_ередній"
7602
7603 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7604 msgid "_Low"
7605 msgstr "Най_менший"
7606
7607 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7608 msgid "_High"
7609 msgstr "Най_більший"
7610
7611 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7612 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7613 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
7614
7615 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7616 msgid "Rank Assigned to Ties"
7617 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
7618
7619 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7620 msgid "_Median"
7621 msgstr "Ме_діана"
7622
7623 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7624 msgid "M_ean"
7625 msgstr "С_ереднє значення"
7626
7627 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7628 msgid "Mo_de"
7629 msgstr "_Мода"
7630
7631 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7632 msgid "_Custom:"
7633 msgstr "_Нетипове:"
7634
7635 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7636 msgid "Cut Point"
7637 msgstr "Порогове значення"
7638
7639 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7640 msgid "Sort Cases"
7641 msgstr "Упорядковування спостережень"
7642
7643 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7644 msgid "Sort by:"
7645 msgstr "Критерій впорядковування:"
7646
7647 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7648 msgid "Descending"
7649 msgstr "за спаданням"
7650
7651 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7652 msgid "Sort Order"
7653 msgstr "Порядок"
7654
7655 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7656 msgid "Split File"
7657 msgstr "Розділити файл"
7658
7659 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7660 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7661 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
7662
7663 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7664 msgid "Compare _groups."
7665 msgstr "Порівняти _групи."
7666
7667 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7668 msgid "Organize ou_tput by groups."
7669 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
7670
7671 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7672 msgid "Groups _based on:"
7673 msgstr "_Основа групування:"
7674
7675 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7676 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7677 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
7678
7679 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7680 msgid "_File is already sorted."
7681 msgstr "_Файл уже упорядковано."
7682
7683 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7684 msgid "Current Status : "
7685 msgstr "Поточний стан: "
7686
7687 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7688 msgid "Analysis by groups is off"
7689 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
7690
7691 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7692 msgid "Old Value"
7693 msgstr "Попереднє значення"
7694
7695 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7696 msgid "System _Missing"
7697 msgstr "Системні _пропущені"
7698
7699 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7700 msgid "Co_py old values"
7701 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
7702
7703 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7704 msgid "Va_lue: "
7705 msgstr "З_начення: "
7706
7707 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7708 msgid "New Value"
7709 msgstr "Нове значення"
7710
7711 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7712 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7713 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
7714
7715 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7716 msgid "Output variables are _strings"
7717 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
7718
7719 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7720 msgid "Width: "
7721 msgstr "Ширина: "
7722
7723 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7724 msgid "(optional case selection condition)"
7725 msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
7726
7727 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7728 msgid "_Name:"
7729 msgstr "_Назва:"
7730
7731 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7732 msgid "La_bel:"
7733 msgstr "Мі_тка:"
7734
7735 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7736 msgid "Chan_ge"
7737 msgstr "З_міна"
7738
7739 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7740 msgid "Output Variable"
7741 msgstr "Виведена змінна"
7742
7743 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7744 msgid "Old and New Va_lues..."
7745 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
7746
7747 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7748 msgid "S_tatistics..."
7749 msgstr "С_татистика…"
7750
7751 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7752 msgid "Regression: Save"
7753 msgstr "Регресія: збереження"
7754
7755 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7756 msgid "_Predicted values"
7757 msgstr "_Передбачені значення"
7758
7759 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7760 msgid "_Residuals"
7761 msgstr "_Лишки"
7762
7763 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7764 msgid "Regression: Statistics"
7765 msgstr "Регресія: статистика"
7766
7767 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7768 msgid "S_tatistics"
7769 msgstr "С_татистика"
7770
7771 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7772 msgid "Reliability Analysis"
7773 msgstr "Аналіз придатності"
7774
7775 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7776 msgid "_Items:"
7777 msgstr "_Пункти:"
7778
7779 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7780 msgid "_Model: "
7781 msgstr "_Модель: "
7782
7783 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7784 msgid "_Variables in first split:"
7785 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
7786
7787 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7788 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7789 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
7790
7791 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7792 msgid "_Test Variable:"
7793 msgstr "З_мінна для перевірки:"
7794
7795 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7796 msgid "_State Variable:"
7797 msgstr "Змінна с_тану:"
7798
7799 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7800 msgid "_Value of state variable:"
7801 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
7802
7803 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7804 msgid "ROC C_urve"
7805 msgstr "ROC-_криву"
7806
7807 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7808 msgid "_With diagonal reference line"
7809 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
7810
7811 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7812 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7813 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
7814
7815 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7816 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7817 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
7818
7819 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7820 msgid "Select Cases"
7821 msgstr "Вибір спостережень"
7822
7823 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7824 msgid "Use filter variable"
7825 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
7826
7827 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7828 msgid "Based on time or case range"
7829 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
7830
7831 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7832 msgid "Range..."
7833 msgstr "Діапазон…"
7834
7835 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7836 msgid "Random sample of cases"
7837 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
7838
7839 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7840 msgid "Sample..."
7841 msgstr "Вибірка…"
7842
7843 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7844 msgid "If condition is satisfied"
7845 msgstr "Якщо виконується умова"
7846
7847 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7848 msgid "If..."
7849 msgstr "Якщо…"
7850
7851 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7852 msgid "All Cases"
7853 msgstr "Усі спостереження"
7854
7855 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7856 msgid "Select"
7857 msgstr "Вибрати"
7858
7859 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7860 msgid "Filtered"
7861 msgstr "Фільтровані"
7862
7863 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7864 msgid "Deleted"
7865 msgstr "Вилучені"
7866
7867 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7868 msgid "Unselected Cases Are"
7869 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
7870
7871 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7872 msgid "Select Cases: Range"
7873 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
7874
7875 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7876 msgid "First case"
7877 msgstr "Перше спостереження"
7878
7879 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7880 msgid "Last case"
7881 msgstr "Останнє спостереження"
7882
7883 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7884 msgid "Observation"
7885 msgstr "Спостереження"
7886
7887 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7888 msgid "Select Cases: Random Sample"
7889 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
7890
7891 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7892 msgid "Sample Size"
7893 msgstr "Розмір вибірки"
7894
7895 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7896 msgid "Options"
7897 msgstr "Параметри"
7898
7899 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7900 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7901 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
7902
7903 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7904 msgid "One - Sample T Test"
7905 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
7906
7907 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7908 msgid "Test _Value: "
7909 msgstr "З_начення для перевірки: "
7910
7911 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7912 msgid "Importing Textual Data"
7913 msgstr "Імпортування текстових даних"
7914
7915 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7916 msgid ""
7917 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7918 "\n"
7919 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
7920 msgstr ""
7921 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
7922 "\n"
7923 "У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
7924
7925 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7926 msgid "All cases"
7927 msgstr "Усі спостереження"
7928
7929 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7930 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7931 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
7932
7933 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7934 msgid "Select Data to Import"
7935 msgstr "Виберіть дані для імпортування"
7936
7937 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7938 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7939 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
7940
7941 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7942 msgid "Line above selected line contains variable names"
7943 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
7944
7945 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7946 msgid "Choose Separators"
7947 msgstr "Виберіть роздільник"
7948
7949 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7950 msgid "C_ustom"
7951 msgstr "Н_етиповий"
7952
7953 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7954 msgid "Slas_h (/)"
7955 msgstr "По_хила риска (/)"
7956
7957 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7958 msgid "Semicolo_n (;)"
7959 msgstr "К_рапка з комою (;)"
7960
7961 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7962 msgid "P_ipe (|)"
7963 msgstr "_Риска (|)"
7964
7965 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7966 msgid "H_yphen (-)"
7967 msgstr "_Дефіс (-)"
7968
7969 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7970 msgid "Co_mma (,)"
7971 msgstr "К_ома (,)"
7972
7973 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7974 msgid "_Colon (:)"
7975 msgstr "Д_вокрапка (:)"
7976
7977 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7978 msgid "Ban_g (!)"
7979 msgstr "З_нак оклику (!)"
7980
7981 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7982 msgid "Ta_b"
7983 msgstr "_Табуляція"
7984
7985 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7986 msgid "_Space"
7987 msgstr "_Пробіл"
7988
7989 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7990 msgid "<b>Separators</b>"
7991 msgstr "<b>Роздільники</b>"
7992
7993 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7994 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7995 msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
7996
7997 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7998 msgid "Quote separator characters with"
7999 msgstr "Позначати символи роздільника"
8000
8001 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8002 msgid "<b>Quoting</b>"
8003 msgstr "<b>Лапки</b>"
8004
8005 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8006 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8007 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8008
8009 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8010 msgid "Adjust Variable Formats"
8011 msgstr "Коригування форматів змінних"
8012
8013 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8014 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8015 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8016
8017 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8018 msgid "<b>Variables</b>"
8019 msgstr "<b>Змінні</b>"
8020
8021 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8022 msgid "<b>Data Preview</b>"
8023 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8024
8025 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8026 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8027 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
8028
8029 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8030 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8031 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8032
8033 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8034 msgid "_Cells: "
8035 msgstr "_Комірки: "
8036
8037 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8038 msgid "_Sheet Index: "
8039 msgstr "Індекс _аркуша: "
8040
8041 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8042 msgid "Use first row as _variable names"
8043 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8044
8045 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8046 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8047 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8048
8049 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8050 msgid "Univariate"
8051 msgstr "Одновимірний"
8052
8053 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8054 msgid "_Dependent Variable"
8055 msgstr "З_алежна змінна"
8056
8057 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8058 msgid "_Fixed Factors"
8059 msgstr "_Фіксовані фактори"
8060
8061 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8062 msgid "Univariate: Save"
8063 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8064
8065 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8066 msgid "Univariate: Statistics"
8067 msgstr "Одновимірний: статистика"
8068
8069 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8070 msgid "Value Label:"
8071 msgstr "Мітка значення:"
8072
8073 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8074 msgid "Variable Information:"
8075 msgstr "Дані щодо змінної:"
8076
8077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8078 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8079 msgid "_File"
8080 msgstr "_Файл"
8081
8082 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8083 msgid "_New..."
8084 msgstr "С_творити…"
8085
8086 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8087 msgid "_Syntax"
8088 msgstr "Си_нтаксис"
8089
8090 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153
8091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8092 msgid "_Data"
8093 msgstr "_Дані"
8094
8095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8096 msgid "_Open..."
8097 msgstr "_Відкрити…"
8098
8099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:43
8100 msgid "I_mport Data..."
8101 msgstr "І_мпортувати дані…"
8102
8103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:50
8104 msgid "_Rename Dataset..."
8105 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
8106
8107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:58
8108 msgid "_Save"
8109 msgstr "З_берегти"
8110
8111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8112 msgid "Save _As..."
8113 msgstr "Зберегти _як…"
8114
8115 #: src/ui/gui/data-editor.ui:71
8116 msgid "D_isplay Data File Information"
8117 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
8118
8119 #: src/ui/gui/data-editor.ui:78
8120 msgid "Working File"
8121 msgstr "Поточного файла"
8122
8123 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
8124 msgid "External File..."
8125 msgstr "Зовнішнього файла…"
8126
8127 #: src/ui/gui/data-editor.ui:92
8128 msgid "Recently Used Da_ta"
8129 msgstr "Нещодавно використані _дані"
8130
8131 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
8132 msgid "Recently Used _Files"
8133 msgstr "Нещодавно використані _файли"
8134
8135 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
8136 msgid "_View"
8137 msgstr "П_ерегляд"
8138
8139 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
8140 msgid "_Status Bar"
8141 msgstr "Пан_ель стану"
8142
8143 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8144 msgid "_Font..."
8145 msgstr "_Шрифт…"
8146
8147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:139
8148 msgid "_Grid Lines"
8149 msgstr "_Лінії ґратки"
8150
8151 #: src/ui/gui/data-editor.ui:145
8152 msgid "Value _Labels"
8153 msgstr "_Мітки значень"
8154
8155 #: src/ui/gui/data-editor.ui:146
8156 msgid "Show/hide value labels"
8157 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
8158
8159 #: src/ui/gui/data-editor.ui:159
8160 msgid "_Variables"
8161 msgstr "_Змінні"
8162
8163 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8164 msgid "_Sort Cases..."
8165 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8166
8167 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
8168 msgid "Sort cases in the active dataset"
8169 msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
8170
8171 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
8172 msgid "_Transpose..."
8173 msgstr "_Транспонувати…"
8174
8175 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
8176 msgid "Transpose the cases with the variables"
8177 msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
8178
8179 #: src/ui/gui/data-editor.ui:191
8180 msgid "_Aggregate..."
8181 msgstr "_Агрегувати…"
8182
8183 #: src/ui/gui/data-editor.ui:197
8184 msgid "S_plit File..."
8185 msgstr "По_ділити файл…"
8186
8187 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
8188 msgid "Split the active dataset"
8189 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8190
8191 #: src/ui/gui/data-editor.ui:205
8192 msgid "Select _Cases..."
8193 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8194
8195 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8196 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8197 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
8198
8199 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8200 msgid "_Weight Cases..."
8201 msgstr "З_важити спостереження…"
8202
8203 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8204 msgid "Weight cases by variable"
8205 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8206
8207 #: src/ui/gui/data-editor.ui:221
8208 msgid "_Transform"
8209 msgstr "Пе_ретворення"
8210
8211 #: src/ui/gui/data-editor.ui:228
8212 msgid "_Compute..."
8213 msgstr "_Обчислити…"
8214
8215 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8216 msgid "Cou_nt..."
8217 msgstr "Під_рахувати…"
8218
8219 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8220 msgid "Ran_k Cases..."
8221 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8222
8223 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8224 msgid "Auto_matic Recode..."
8225 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8226
8227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:258
8228 msgid "Recode into _Same Variables..."
8229 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8230
8231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
8232 msgid "Recode into _Different Variables..."
8233 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8234
8235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:272
8236 msgid "_Run Pending Transforms"
8237 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8238
8239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:280
8240 msgid "_Analyze"
8241 msgstr "_Аналіз"
8242
8243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
8244 msgid "_Descriptive Statistics"
8245 msgstr "_Описова статистика"
8246
8247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
8248 msgid "_Frequencies..."
8249 msgstr "_Частоти…"
8250
8251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:308
8252 msgid "_Explore..."
8253 msgstr "_Дослідити…"
8254
8255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:315
8256 msgid "_Crosstabs..."
8257 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8258
8259 #: src/ui/gui/data-editor.ui:321
8260 msgid "Compare _Means"
8261 msgstr "Порівняти _середні"
8262
8263 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8264 msgid "_Means..."
8265 msgstr "_Середні…"
8266
8267 #: src/ui/gui/data-editor.ui:336
8268 msgid "_One Sample T Test..."
8269 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8270
8271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:343
8272 msgid "_Independent Samples T Test..."
8273 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8274
8275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8276 msgid "_Paired Samples T Test..."
8277 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8278
8279 #: src/ui/gui/data-editor.ui:357
8280 msgid "One Way _ANOVA..."
8281 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
8282
8283 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
8284 msgid "_Univariate Analysis..."
8285 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8286
8287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
8288 msgid "Bivariate _Correlation..."
8289 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8290
8291 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
8292 msgid "_K-Means Cluster..."
8293 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8294
8295 #: src/ui/gui/data-editor.ui:389
8296 msgid "Factor _Analysis..."
8297 msgstr "Факторний _аналіз…"
8298
8299 #: src/ui/gui/data-editor.ui:397
8300 msgid "Re_liability..."
8301 msgstr "_Вірогідність…"
8302
8303 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
8304 msgid "_Regression"
8305 msgstr "_Регресія"
8306
8307 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
8308 msgid "_Linear..."
8309 msgstr "_Лінійна…"
8310
8311 #: src/ui/gui/data-editor.ui:419
8312 msgid "_Binary Logistic..."
8313 msgstr "_Бінарна логістична…"
8314
8315 #: src/ui/gui/data-editor.ui:425
8316 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8317 msgstr "_Непараметричні критерії"
8318
8319 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
8320 msgid "_Chi-Square..."
8321 msgstr "χ-_квадрат…"
8322
8323 #: src/ui/gui/data-editor.ui:440
8324 msgid "_Binomial..."
8325 msgstr "_Біноміальний…"
8326
8327 #: src/ui/gui/data-editor.ui:447
8328 msgid "R_uns..."
8329 msgstr "С_ерій…"
8330
8331 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454
8332 msgid "1-Sample _K-S..."
8333 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8334
8335 #: src/ui/gui/data-editor.ui:461
8336 msgid "2 _Related Samples..."
8337 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8338
8339 #: src/ui/gui/data-editor.ui:468
8340 msgid "K Related _Samples..."
8341 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
8342
8343 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
8344 msgid "ROC Cur_ve..."
8345 msgstr "ROC-к_рива…"
8346
8347 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482
8348 msgid "_Utilities"
8349 msgstr "_Сервіс"
8350
8351 #: src/ui/gui/data-editor.ui:489
8352 msgid "_Variables..."
8353 msgstr "_Змінні…"
8354
8355 #: src/ui/gui/data-editor.ui:497
8356 msgid "Data File _Comments..."
8357 msgstr "_Коментарі файла даних…"
8358
8359 #: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49
8360 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8361 msgid "_Windows"
8362 msgstr "_Вікна"
8363
8364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56
8365 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8366 msgid "_Minimize All Windows"
8367 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
8368
8369 #: src/ui/gui/data-editor.ui:517
8370 msgid "_Split"
8371 msgstr "_Розділити"
8372
8373 #: src/ui/gui/data-editor.ui:662
8374 msgid "Information Area"
8375 msgstr "Область інформації"
8376
8377 #: src/ui/gui/data-editor.ui:684
8378 msgid "Case Counter Area"
8379 msgstr "Область лічильника спостережень"
8380
8381 #: src/ui/gui/data-editor.ui:709
8382 msgid "Filter Use Status Area"
8383 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8384
8385 #: src/ui/gui/data-editor.ui:735
8386 msgid "Weight Status Area"
8387 msgstr "Область стану зважування"
8388
8389 #: src/ui/gui/data-editor.ui:761
8390 msgid "Split File Status Area"
8391 msgstr "Область стану поділу файла"
8392
8393 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8394 msgid "_Print..."
8395 msgstr "Над_рукувати…"
8396
8397 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8398 msgid "_Export..."
8399 msgstr "_Експортувати…"
8400
8401 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:36
8402 msgid "Select _All"
8403 msgstr "Позначити _всі"
8404
8405 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:43
8406 msgid "_Copy"
8407 msgstr "_Копіювати"
8408
8409 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8410 msgid "_Run"
8411 msgstr "З_апустити"
8412
8413 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8414 msgid "All"
8415 msgstr "Усі"
8416
8417 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8418 msgid "Selection"
8419 msgstr "Вибрані"
8420
8421 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8422 msgid "Current Line"
8423 msgstr "Поточний рядок"
8424
8425 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8426 msgid "To End"
8427 msgstr "До кінця"
8428
8429 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8430 msgid "Scientific notation"
8431 msgstr "Інженерний запис"
8432
8433 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8434 msgid "Custom currency"
8435 msgstr "Нетипова валюта"
8436
8437 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8438 msgid "positive"
8439 msgstr "додатна"
8440
8441 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8442 msgid "negative"
8443 msgstr "від’ємна"
8444
8445 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8446 msgid "Sample"
8447 msgstr "Вибірка"
8448
8449 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8450 msgid "Width:"
8451 msgstr "Ширина:"
8452
8453 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8454 msgid "Decimal Places:"
8455 msgstr "Десяткові знаки:"
8456
8457 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8458 msgid "Statistical Software"
8459 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
8460
8461 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8462 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8463 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"