po: Update translations from translationproject.org.
[pspp] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-27 12:44+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #: src/ui/gui/helper.c:203
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
24
25 #: src/data/format.c:329
26 msgid "Input format"
27 msgstr "Вхідний формат"
28
29 #: src/data/format.c:329
30 msgid "Output format"
31 msgstr "Вихідний формат"
32
33 #: src/data/format.c:332
34 #, c-format
35 msgid "Format %s may not be used for input."
36 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
37
38 #: src/data/format.c:339
39 #, c-format
40 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
41 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
42
43 #: src/data/format.c:348
44 #, c-format
45 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
46 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
47
48 #: src/data/format.c:357
49 #, c-format
50 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
51 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
52 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
53 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
54 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
55 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
56
57 #: src/data/format.c:368
58 #, c-format
59 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
60 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
62 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
63 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
64 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
65
66 #: src/data/format.c:375
67 #, c-format
68 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
71 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
72 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
73 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
74
75 #: src/data/format.c:414
76 #, c-format
77 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
78 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
79
80 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
81 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
82 msgid "String"
83 msgstr "Рядок"
84
85 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
86 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
87 msgid "Numeric"
88 msgstr "Число"
89
90 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
91 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
92 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
93 #: src/language/xforms/recode.c:526
94 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
96 msgid "numeric"
97 msgstr "число"
98
99 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
100 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
101 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
102 #: src/language/xforms/recode.c:526
103 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
105 msgid "string"
106 msgstr "рядок"
107
108 #: src/data/format.c:434
109 #, c-format
110 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
111 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
112
113 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
114 msgid "Comma"
115 msgstr "Кома"
116
117 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
118 msgid "Dot"
119 msgstr "Крапка"
120
121 #: src/data/format.c:982
122 msgid "Scientific"
123 msgstr "Інженерний"
124
125 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
126 msgid "Date"
127 msgstr "Дата"
128
129 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
130 msgid "Dollar"
131 msgstr "Долар"
132
133 #: src/data/format.c:1007
134 msgid "Custom"
135 msgstr "Нетиповий"
136
137 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
138 msgid "Add"
139 msgstr "Додати"
140
141 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
142 msgid "Edit"
143 msgstr "Змінити"
144
145 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
146 msgid "Remove"
147 msgstr "Вилучити"
148
149 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
150 msgid "OK"
151 msgstr "Гаразд"
152
153 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
154 msgid "Go To"
155 msgstr "Перейти"
156
157 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
158 msgid "Continue"
159 msgstr "Продовжити"
160
161 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
162 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
163 msgid "Paste"
164 msgstr "Вставити"
165
166 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
167 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
169 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
170 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
171 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
172 msgid "Cancel"
173 msgstr "Скасувати"
174
175 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
176 msgid "Close"
177 msgstr "Закрити"
178
179 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
180 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
181 msgid "Reset"
182 msgstr "Скинути"
183
184 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
185 msgid "Help"
186 msgstr "Довідка"
187
188 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
192 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
194 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
195 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
196 msgid "Variable"
197 msgstr "Змінна"
198
199 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
200 msgid "Prefer variable labels"
201 msgstr "Перевага змінних міток"
202
203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
204 msgid "Unsorted (dictionary order)"
205 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
206
207 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
208 msgid "Sort by name"
209 msgstr "Упорядкувати за назвою"
210
211 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
212 msgid "Sort by label"
213 msgstr "Упорядкувати за міткою"
214
215 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
216 #, c-format
217 msgid "Var%d"
218 msgstr "Змін%d"
219
220 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
223 msgid "Statistic"
224 msgstr "Статистика"
225
226 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
227 msgid "through"
228 msgstr "до"
229
230 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
231 msgid "_Value:"
232 msgstr "_Значення:"
233
234 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
235 msgid "_System Missing"
236 msgstr "С_истемне пропущене"
237
238 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
239 msgid "System _or User Missing"
240 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
241
242 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
243 msgid "_Range:"
244 msgstr "_Діапазон від:"
245
246 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
247 msgid "Range, _LOWEST thru value"
248 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
249
250 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
251 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
252 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
253
254 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
255 msgid "_All other values"
256 msgstr "_Усі інші значення"
257
258 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
259 #, c-format
260 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
261 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
262
263 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
264 #, c-format
265 msgid "Error reading `%s': %s."
266 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
267
268 #: src/data/any-reader.c:114
269 #, c-format
270 msgid "`%s' is not a system or portable file."
271 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
272
273 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
274 msgid "The inline file is not allowed here."
275 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
276
277 #: src/data/any-reader.c:201
278 #, c-format
279 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
280 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
281
282 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
283 msgid "Dataset"
284 msgstr "Набір даних"
285
286 #: src/data/calendar.c:100
287 #, c-format
288 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
289 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
290
291 #: src/data/calendar.c:110
292 #, c-format
293 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
294 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
295
296 #: src/data/calendar.c:119
297 #, c-format
298 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
299 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
300
301 #: src/data/casereader-filter.c:221
302 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
303 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
304
305 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
306 #. that identify types of files.
307 #: src/data/csv-file-writer.c:151
308 msgid "CSV file"
309 msgstr "файл CSV"
310
311 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
312 #, c-format
313 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
314 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
315
316 #: src/data/csv-file-writer.c:464
317 #, c-format
318 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
319 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
320
321 #: src/data/data-in.c:171
322 #, c-format
323 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
324 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
325
326 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
327 msgid "Field contents are not numeric."
328 msgstr "Вміст поля не є числом."
329
330 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
331 msgid "Number followed by garbage."
332 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
333
334 #: src/data/data-in.c:388
335 msgid "Invalid numeric syntax."
336 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
337
338 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
339 msgid "Too-large number set to system-missing."
340 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
341
342 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
343 msgid "Too-small number set to zero."
344 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
345
346 #: src/data/data-in.c:422
347 msgid "All characters in field must be digits."
348 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
349
350 #: src/data/data-in.c:441
351 msgid "Unrecognized character in field."
352 msgstr "Невідомий символ у полі."
353
354 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
355 msgid "Field must have even length."
356 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
357
358 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
359 msgid "Field must contain only hex digits."
360 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
361
362 #: src/data/data-in.c:540
363 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
364 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
365
366 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
367 msgid "Invalid syntax for P field."
368 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
369
370 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
371 msgid "Syntax error in date field."
372 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
373
374 #: src/data/data-in.c:779
375 #, c-format
376 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
377 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
378
379 #: src/data/data-in.c:824
380 msgid "Delimiter expected between fields in date."
381 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
382
383 #: src/data/data-in.c:898
384 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
385 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
386
387 #: src/data/data-in.c:925
388 #, c-format
389 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
390 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
391
392 #: src/data/data-in.c:936
393 #, c-format
394 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
395 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
396
397 #: src/data/data-in.c:950
398 msgid "Julian day must have exactly three digits."
399 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
400
401 #: src/data/data-in.c:952
402 #, c-format
403 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
404 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
405
406 #: src/data/data-in.c:976
407 #, c-format
408 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
409 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
410
411 #: src/data/data-in.c:997
412 #, c-format
413 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
414 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
415
416 #: src/data/data-in.c:1009
417 msgid "Delimiter expected between fields in time."
418 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
419
420 #: src/data/data-in.c:1029
421 #, c-format
422 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
423 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
424
425 #: src/data/data-in.c:1067
426 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
427 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
428
429 #: src/data/data-in.c:1197
430 #, c-format
431 msgid "`%c' expected in date field."
432 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
433
434 #: src/data/data-out.c:574
435 #, c-format
436 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
437 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
438
439 #: src/data/data-out.c:599
440 #, c-format
441 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
442 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
443
444 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
445 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
446 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
447 msgid "dataset"
448 msgstr "набір даних"
449
450 #: src/data/dict-class.c:52
451 msgid "ordinary"
452 msgstr "порядковий"
453
454 #: src/data/dict-class.c:54
455 msgid "system"
456 msgstr "системний"
457
458 #: src/data/dict-class.c:56
459 msgid "scratch"
460 msgstr "октоторпні"
461
462 #: src/data/dictionary.c:1014
463 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
464 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
465
466 #: src/data/dictionary.c:1343
467 #, c-format
468 msgid "Truncating document line to %d bytes."
469 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
470
471 #: src/data/encrypted-file.c:87
472 #, c-format
473 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
474 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
475
476 #: src/data/file-handle-def.c:274
477 msgid "active dataset"
478 msgstr "активний набір даних"
479
480 #: src/data/file-handle-def.c:509
481 #, c-format
482 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
483 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
484
485 #: src/data/file-handle-def.c:513
486 #, c-format
487 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
488 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
489
490 #: src/data/file-handle-def.c:520
491 #, c-format
492 msgid "Can't re-open %s as a %s."
493 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
494
495 #: src/data/file-name.c:134
496 #, c-format
497 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
498 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
499
500 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
501 #, c-format
502 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
503 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
504
505 #: src/data/gnumeric-reader.c:494 src/data/ods-reader.c:519
506 #, c-format
507 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
508 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
509
510 #: src/data/gnumeric-reader.c:517 src/data/ods-reader.c:574
511 #, c-format
512 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
513 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
514
515 #: src/data/gnumeric-reader.c:612
516 #, c-format
517 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
518 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
519
520 #: src/data/gnumeric-reader.c:656 src/data/ods-reader.c:705
521 #, c-format
522 msgid "Invalid cell range `%s'"
523 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
524
525 #: src/data/gnumeric-reader.c:828 src/data/ods-reader.c:733
526 #: src/data/ods-reader.c:866
527 #, c-format
528 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
529 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
530
531 #: src/data/identifier2.c:60
532 #, c-format
533 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
534 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
535
536 #: src/data/identifier2.c:84
537 msgid "Identifier cannot be empty string."
538 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
539
540 #: src/data/identifier2.c:92
541 #, c-format
542 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
543 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
544
545 #: src/data/identifier2.c:103
546 #, c-format
547 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
548 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
549
550 #: src/data/identifier2.c:114
551 #, c-format
552 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
553 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
554
555 #: src/data/identifier2.c:126
556 #, c-format
557 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
558 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
559
560 #: src/data/make-file.c:218
561 #, c-format
562 msgid "Opening %s for writing: %s."
563 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
564
565 #: src/data/make-file.c:229
566 #, c-format
567 msgid "Opening stream for %s: %s."
568 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
569
570 #: src/data/make-file.c:261
571 #, c-format
572 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
573 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
574
575 #: src/data/make-file.c:275
576 #, c-format
577 msgid "Creating temporary file %s: %s."
578 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
579
580 #: src/data/make-file.c:287
581 #, c-format
582 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
583 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
584
585 #: src/data/make-file.c:324
586 #, c-format
587 msgid "Replacing %s by %s: %s."
588 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
589
590 #: src/data/make-file.c:352
591 #, c-format
592 msgid "Removing %s: %s."
593 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
594
595 #: src/data/mrset.c:83
596 #, c-format
597 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
598 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
599
600 #: src/data/ods-reader.c:626
601 #, c-format
602 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
603 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
604
605 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
606 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
607 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
608 msgid "SPSS/PC+ system file"
609 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
610
611 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
612 #, c-format
613 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
614 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
615
616 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
617 #, c-format
618 msgid "%s: stat failed (%s)."
619 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
620
621 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
622 #, c-format
623 msgid "%s: file too large."
624 msgstr "%s: файл є надто великим."
625
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
627 #, c-format
628 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
629 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
630
631 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
632 #, c-format
633 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
634 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
635
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
637 #, c-format
638 msgid "Variable %zu"
639 msgstr "Змінна %zu"
640
641 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
642 #, c-format
643 msgid "Variable %zu Label"
644 msgstr "Мітка змінної %zu"
645
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
647 #, c-format
648 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
649 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
650
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
652 msgid "Creation Date"
653 msgstr "Дата створення"
654
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
656 msgid "Creation Time"
657 msgstr "Час створення"
658
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
660 msgid "Product"
661 msgstr "Продукт"
662
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
664 msgid "File Label"
665 msgstr "Мітка файла"
666
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
668 #, c-format
669 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
670 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
671
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
673 #, c-format
674 msgid "Error closing system file `%s': %s."
675 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
676
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
678 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
679 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
680
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
682 #, c-format
683 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
684 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
685
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
687 #, c-format
688 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
689 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
690
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
692 #, c-format
693 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
694 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
695
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
697 #, c-format
698 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
699 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
700
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
702 #, c-format
703 msgid "Invalid compression type %u."
704 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
705
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
707 #, c-format
708 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
709 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
710
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
712 #, c-format
713 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
714 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
715
716 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
717 #, c-format
718 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
719 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
720
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
722 #, c-format
723 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
724 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
725
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
727 #, c-format
728 msgid "%u leftover bytes following value labels."
729 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
730
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
732 #, c-format
733 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
734 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
735
736 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
737 #, c-format
738 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
739 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
740
741 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
742 #, c-format
743 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
744 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
745
746 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
747 #, c-format
748 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
749 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
750
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
752 #, c-format
753 msgid "Invalid weight index %u."
754 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
755
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
757 #, c-format
758 msgid "Invalid variable name `%s'."
759 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
760
761 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
762 #, c-format
763 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
764 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
765
766 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
767 #, c-format
768 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
769 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
770
771 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
772 msgid "File ends in partial case."
773 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
774
775 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
776 #, c-format
777 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
778 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
779
780 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
781 #, c-format
782 msgid "Error reading case from file %s."
783 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
784
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
786 #, c-format
787 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
788 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
789
790 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
791 #, c-format
792 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
793 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
794
795 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
796 #, c-format
797 msgid "`%s': "
798 msgstr "«%s»: "
799
800 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
801 #, c-format
802 msgid "System error: %s."
803 msgstr "Системна помилка: %s."
804
805 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
806 msgid "Unexpected end of file."
807 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
808
809 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
810 #, c-format
811 msgid "%s: seek failed (%s)."
812 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
813
814 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
815 msgid "SPSS/PC+ System File"
816 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
817
818 #: src/data/por-file-reader.c:111
819 #, c-format
820 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
821 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
822
823 #: src/data/por-file-reader.c:143
824 #, c-format
825 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
826 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
827
828 #: src/data/por-file-reader.c:175
829 #, c-format
830 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
831 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
832
833 #: src/data/por-file-reader.c:227
834 msgid "unexpected end of file"
835 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
836
837 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
838 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
839 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
840 msgid "portable file"
841 msgstr "портативний файл"
842
843 #: src/data/por-file-reader.c:294
844 #, c-format
845 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
846 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
847
848 #: src/data/por-file-reader.c:315
849 msgid "Data record expected."
850 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
851
852 #: src/data/por-file-reader.c:413
853 msgid "Number expected."
854 msgstr "Слід було використати число."
855
856 #: src/data/por-file-reader.c:441
857 msgid "Missing numeric terminator."
858 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
859
860 #: src/data/por-file-reader.c:464
861 msgid "Invalid integer."
862 msgstr "Некоректне ціле число."
863
864 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
865 #, c-format
866 msgid "Bad string length %d."
867 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
868
869 #: src/data/por-file-reader.c:558
870 #, c-format
871 msgid "%s: Not a portable file."
872 msgstr "%s: не є портативним файлом."
873
874 #: src/data/por-file-reader.c:575
875 #, c-format
876 msgid "Unrecognized version code `%c'."
877 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
878
879 #: src/data/por-file-reader.c:588
880 #, c-format
881 msgid "Bad date string length %zu."
882 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
883
884 #: src/data/por-file-reader.c:590
885 #, c-format
886 msgid "Bad time string length %zu."
887 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
888
889 #: src/data/por-file-reader.c:641
890 #, c-format
891 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
892 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
893
894 #: src/data/por-file-reader.c:662
895 #, c-format
896 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
897 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
898
899 #: src/data/por-file-reader.c:666
900 #, c-format
901 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
902 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
903
904 #: src/data/por-file-reader.c:690
905 msgid "Expected variable count record."
906 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
907
908 #: src/data/por-file-reader.c:694
909 #, c-format
910 msgid "Invalid number of variables %d."
911 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
912
913 #: src/data/por-file-reader.c:703
914 #, c-format
915 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
916 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
917
918 #: src/data/por-file-reader.c:718
919 msgid "Expected variable record."
920 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
921
922 #: src/data/por-file-reader.c:722
923 #, c-format
924 msgid "Invalid variable width %d."
925 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
926
927 #: src/data/por-file-reader.c:730
928 #, c-format
929 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
930 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
931
932 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
933 #, c-format
934 msgid "Bad width %d for variable %s."
935 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
936
937 #: src/data/por-file-reader.c:748
938 #, c-format
939 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
940 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
941
942 #: src/data/por-file-reader.c:797
943 #, c-format
944 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
945 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
946
947 #: src/data/por-file-reader.c:841
948 #, c-format
949 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
950 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
951
952 #: src/data/por-file-reader.c:844
953 #, c-format
954 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
955 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
956
957 #: src/data/por-file-reader.c:983
958 msgid "SPSS Portable File"
959 msgstr "портативний файл SPSS"
960
961 #: src/data/por-file-writer.c:139
962 #, c-format
963 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
964 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
965
966 #: src/data/por-file-writer.c:159
967 #, c-format
968 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
969 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
970
971 #: src/data/por-file-writer.c:504
972 #, c-format
973 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
974 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
975
976 #: src/data/psql-reader.c:48
977 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
978 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
979
980 #: src/data/psql-reader.c:242
981 msgid "Memory error whilst opening psql source"
982 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
983
984 #: src/data/psql-reader.c:248
985 #, c-format
986 msgid "Error opening psql source: %s."
987 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
988
989 #: src/data/psql-reader.c:263
990 #, c-format
991 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
992 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
993
994 #: src/data/psql-reader.c:283
995 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
996 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
997
998 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
999 #: src/data/psql-reader.c:354
1000 #, c-format
1001 msgid "Error from psql source: %s."
1002 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1003
1004 #: src/data/psql-reader.c:449
1005 #, c-format
1006 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1007 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1008
1009 #: src/data/settings.c:391
1010 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1011 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1012
1013 #: src/data/settings.c:398
1014 #, c-format
1015 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1016 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1017
1018 #: src/data/settings.c:618
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1021 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1022
1023 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1024 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1026 msgid "system file"
1027 msgstr "системний файл"
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1030 #, c-format
1031 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1032 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1035 msgid "Misplaced type 4 record."
1036 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1037
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1039 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1040 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1041
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1043 #, c-format
1044 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1045 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1046
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1048 #, c-format
1049 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1050 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся  %s."
1051
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1053 #, c-format
1054 msgid "Unrecognized record type %d."
1055 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1056
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1058 #, c-format
1059 msgid "Value Label %zu"
1060 msgstr "Мітка значення %zu"
1061
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1063 msgid "Extra Product Info"
1064 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1065
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1067 #, c-format
1068 msgid "Document Line %zu"
1069 msgstr "Рядок документа %zu"
1070
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1072 #, c-format
1073 msgid "MRSET %zu"
1074 msgstr "MRSET %zu"
1075
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1077 #, c-format
1078 msgid "MRSET %zu Label"
1079 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1080
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1082 #, c-format
1083 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1084 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1085
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1087 #, c-format
1088 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1089 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1090
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1092 #, c-format
1093 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1094 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1095
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1097 #, c-format
1098 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1099 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1100
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1102 msgid "This is not an SPSS system file."
1103 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1104
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1106 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1107 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1108
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1110 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1111 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1112
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1114 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1115 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1116
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1118 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1119 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1120
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid number of labels %u."
1124 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1125
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1127 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1128 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1129
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1131 #, c-format
1132 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1133 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1134
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1136 #, c-format
1137 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1138 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1139
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1141 #, c-format
1142 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1143 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1144
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1146 #, c-format
1147 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1148 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1149
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1151 msgid "Missing string continuation record."
1152 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1153
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1155 #, c-format
1156 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1157 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1158
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1160 #, c-format
1161 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1162 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1163
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1165 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1166 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1167
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1169 #, c-format
1170 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1171 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1172
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1174 #, c-format
1175 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1176 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1177
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1179 #, c-format
1180 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1181 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1182
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1184 #, c-format
1185 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1186 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1187
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1189 #, c-format
1190 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1191 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1192
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1194 #, c-format
1195 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1196 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1197
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1199 #, c-format
1200 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1201 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1202
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1204 #, c-format
1205 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1206 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1209 #, c-format
1210 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1211 msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1214 #, c-format
1215 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1216 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1217
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1219 #, c-format
1220 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1221 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1222
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1224 #, c-format
1225 msgid "MRSET %s has no variables."
1226 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1227
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1229 #, c-format
1230 msgid "MRSET %s has only one variable."
1231 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1232
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1234 #, c-format
1235 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1236 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1237
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1239 #, c-format
1240 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1241 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1242
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1244 #, c-format
1245 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1246 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1247
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1249 #, c-format
1250 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1251 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1252
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1254 #, c-format
1255 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1256 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1257
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1259 #, c-format
1260 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1261 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1262
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1264 #, c-format
1265 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1266 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1267
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1269 #, c-format
1270 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1271 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1272
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1274 #, c-format
1275 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1276 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1279 #, c-format
1280 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1281 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1282
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1284 #, c-format
1285 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1286 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1287
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1289 #, c-format
1290 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1291 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1292
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1294 #, c-format
1295 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1296 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1297
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1299 #, c-format
1300 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1301 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1302
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1304 #, c-format
1305 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1306 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1307
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1309 #, c-format
1310 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1311 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1312
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1314 #, c-format
1315 msgid "Invalid role for variable %s."
1316 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1317
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1319 #, c-format
1320 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1321 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1322
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1324 #, c-format
1325 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1326 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1327
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1329 #, c-format
1330 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1331 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1332
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1334 #, c-format
1335 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1336 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1337
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1339 #, c-format
1340 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1341 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1342
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1344 #, c-format
1345 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1346 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1347
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1349 #, c-format
1350 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1351 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1352
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1354 #, c-format
1355 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1356 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1357
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1359 #, c-format
1360 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1361 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1362
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1364 #, c-format
1365 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1366 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1367
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1369 msgid "File ends in partial string value."
1370 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1371
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1373 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1374 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1375
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1377 #, c-format
1378 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1379 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1380
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1382 #, c-format
1383 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1384 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1385
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1387 #, c-format
1388 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1389 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1390
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1392 #, c-format
1393 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1394 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1395
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1397 #, c-format
1398 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1399 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1400
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1402 #, c-format
1403 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1404 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1405
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1407 #, c-format
1408 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1409 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1410
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1412 #, c-format
1413 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1414 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1415
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1417 #, c-format
1418 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1419 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1420
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1422 #, c-format
1423 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1424 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1425
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1427 #, c-format
1428 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1429 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1430
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1432 #, c-format
1433 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1434 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1435
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1437 #, c-format
1438 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1439 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1440
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1442 #, c-format
1443 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1444 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1445
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1447 #, c-format
1448 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1449 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1450
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1452 #, c-format
1453 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1454 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1455
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1457 #, c-format
1458 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1459 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1460
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1462 #, c-format
1463 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1464 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1465
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1467 #, c-format
1468 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1469 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1470
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1472 #, c-format
1473 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1474 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1475
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1477 #, c-format
1478 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1479 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1480
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1482 #, c-format
1483 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1484 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1485
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1487 #, c-format
1488 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1489 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1490
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1492 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1493 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1494
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1496 msgid "SPSS System File"
1497 msgstr "системний файл SPSS"
1498
1499 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1500 #, c-format
1501 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1502 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1503
1504 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1505 #, c-format
1506 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1507 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1508
1509 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1512 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1513
1514 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1517 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1518
1519 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1520 #, c-format
1521 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1522 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1523
1524 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1525 #, c-format
1526 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1527 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1528
1529 #: src/data/variable.c:675
1530 #, c-format
1531 msgid "%s (%s)"
1532 msgstr "%s (%s)"
1533
1534 #: src/data/variable.c:777
1535 msgid "Nominal"
1536 msgstr "Іменна"
1537
1538 #: src/data/variable.c:780
1539 msgid "Ordinal"
1540 msgstr "Порядкова"
1541
1542 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1543 msgid "Scale"
1544 msgstr "Масштаб"
1545
1546 #: src/data/variable.c:874
1547 msgid "Input"
1548 msgstr "Ввід"
1549
1550 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1551 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1552 msgid "Output"
1553 msgstr "Вивід"
1554
1555 #: src/data/variable.c:880
1556 msgid "Both"
1557 msgstr "Обидва"
1558
1559 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1564 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1565 msgid "None"
1566 msgstr "Немає"
1567
1568 #: src/data/variable.c:886
1569 msgid "Partition"
1570 msgstr "Поділ"
1571
1572 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1573 msgid "Split"
1574 msgstr "Поділ"
1575
1576 #: src/data/variable.c:1002
1577 msgid "Left"
1578 msgstr "Ліворуч"
1579
1580 #: src/data/variable.c:1005
1581 msgid "Right"
1582 msgstr "Праворуч"
1583
1584 #: src/data/variable.c:1008
1585 msgid "Center"
1586 msgstr "За центром"
1587
1588 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1589 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1590 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1591 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1592 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1593 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1594 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1595 #, c-format
1596 msgid "%s is not yet implemented."
1597 msgstr "%s ще не реалізовано."
1598
1599 #: src/language/command.c:212
1600 #, c-format
1601 msgid "%s may be used only in testing mode."
1602 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1603
1604 #: src/language/command.c:217
1605 #, c-format
1606 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1607 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1608
1609 #: src/language/command.c:346
1610 msgid "expecting command name"
1611 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1612
1613 #: src/language/command.c:348
1614 #, c-format
1615 msgid "Unknown command `%s'."
1616 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1617
1618 #: src/language/command.c:381
1619 #, c-format
1620 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1621 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1622
1623 #: src/language/command.c:385
1624 #, c-format
1625 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1626 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1627
1628 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1629 #, c-format
1630 msgid "%s is allowed only inside %s."
1631 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1632
1633 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1634 #, c-format
1635 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1636 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1637
1638 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1639 #, c-format
1640 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1641 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1642
1643 #: src/language/command.c:416
1644 #, c-format
1645 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1646 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1647
1648 #: src/language/command.c:422
1649 #, c-format
1650 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1651 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1652
1653 #: src/language/command.c:427
1654 #, c-format
1655 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1656 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1657
1658 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1659 #, c-format
1660 msgid "%s is not allowed inside %s."
1661 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1662
1663 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1664 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1665 #, c-format
1666 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1667 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1668
1669 #: src/language/command.c:546
1670 #, c-format
1671 msgid "Error removing `%s': %s."
1672 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1673
1674 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1675 #, c-format
1676 msgid "expecting %s"
1677 msgstr "мало бути %s"
1678
1679 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1680 #, c-format
1681 msgid "expecting %s or %s"
1682 msgstr "мало бути %s або %s"
1683
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1685 #, c-format
1686 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1687 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1688
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1690 #, c-format
1691 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1692 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1693
1694 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1695 #, c-format
1696 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1697 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1698
1699 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1700 #, c-format
1701 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1702 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1703
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1705 #, c-format
1706 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1707 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1708
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1710 #, c-format
1711 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1712 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1713
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1715 #, c-format
1716 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1717 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1718
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1720 #, c-format
1721 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1722 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1723
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1725 #, c-format
1726 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1727 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1728
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1730 #, c-format
1731 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1732 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1733
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1735 msgid "Syntax error at end of input"
1736 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1737
1738 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1739 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1740 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1741 msgid "expecting end of command"
1742 msgstr "команду мало бути завершено"
1743
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1745 msgid "expecting string"
1746 msgstr "мало бути вказано рядок"
1747
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1749 msgid "expecting integer"
1750 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1751
1752 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1753 msgid "expecting number"
1754 msgstr "мало бути вказано число"
1755
1756 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1757 msgid "expecting identifier"
1758 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1759
1760 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
1761 msgid "Syntax error at end of command"
1762 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1763
1764 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
1765 #, c-format
1766 msgid "Syntax error at `%s'"
1767 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1768
1769 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
1770 msgid "Syntax error"
1771 msgstr "Синтаксична помилка"
1772
1773 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1774 #, c-format
1775 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1776 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1777
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
1779 #, c-format
1780 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1781 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1782
1783 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
1784 #, c-format
1785 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1786 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1787
1788 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
1789 #, c-format
1790 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1791 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1792
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
1794 msgid "Unterminated string constant"
1795 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1796
1797 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
1798 #, c-format
1799 msgid "Missing exponent following `%s'"
1800 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1801
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
1803 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1804 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1805
1806 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
1807 #, c-format
1808 msgid "Bad character %s in input"
1809 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1810
1811 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
1812 #, c-format
1813 msgid "Opening `%s': %s."
1814 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1815
1816 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
1817 #, c-format
1818 msgid "Error closing `%s': %s."
1819 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1820
1821 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1822 #, c-format
1823 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1824 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1825
1826 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1827 msgid "expecting valid format specifier"
1828 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1829
1830 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1831 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:149
1832 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:641
1833 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1834 #, c-format
1835 msgid "Unknown format type `%s'."
1836 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1837
1838 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1839 #, c-format
1840 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1841 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1842
1843 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1844 msgid "expecting format type"
1845 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1846
1847 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1848 #, c-format
1849 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1850 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1851
1852 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1853 #, c-format
1854 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1855 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1856
1857 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1858 #, c-format
1859 msgid "%s or %s must be part of a range."
1860 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1861
1862 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1863 msgid "System-missing value is not valid here."
1864 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1865
1866 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1867 msgid "expecting number or data string"
1868 msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
1869
1870 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1871 msgid "expecting variable name"
1872 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1873
1874 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1875 #, c-format
1876 msgid "%s is not a variable name."
1877 msgstr "%s не є назвою змінної."
1878
1879 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1880 #, c-format
1881 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1882 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1883
1884 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1885 #, c-format
1886 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1887 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1888
1889 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1890 #, c-format
1891 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1892 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1893
1894 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1895 #, c-format
1896 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1897 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1898
1899 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1900 #, c-format
1901 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1902 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1903
1904 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1906 #, c-format
1907 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1908 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1909
1910 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1911 #, c-format
1912 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1913 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1914
1915 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1916 #, c-format
1917 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1918 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1919
1920 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1921 #, c-format
1922 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1923 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1924
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1926 #, c-format
1927 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1928 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1929
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1931 msgid "Scratch variables not allowed here."
1932 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1933
1934 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1935 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1936 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1937
1938 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1939 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1940 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1941
1942 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1943 #, c-format
1944 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1945 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1946
1947 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1948 #, c-format
1949 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1950 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1951
1952 #: src/language/xforms/compute.c:356
1953 #, c-format
1954 msgid "There is no vector named %s."
1955 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1956
1957 #: src/language/xforms/count.c:125
1958 msgid "Destination cannot be a string variable."
1959 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1960
1961 #: src/language/xforms/sample.c:76
1962 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1963 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1964
1965 #: src/language/xforms/sample.c:96
1966 #, c-format
1967 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1968 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1969
1970 #: src/language/xforms/recode.c:261
1971 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1972 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1973
1974 #: src/language/xforms/recode.c:282
1975 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1976 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1977
1978 #: src/language/xforms/recode.c:339
1979 #, c-format
1980 msgid "%s is not allowed with string variables."
1981 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
1982
1983 #: src/language/xforms/recode.c:422
1984 msgid "expecting output value"
1985 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1986
1987 #: src/language/xforms/recode.c:479
1988 #, c-format
1989 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1990 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1991
1992 #: src/language/xforms/recode.c:494
1993 #, c-format
1994 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1995 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1996
1997 #: src/language/xforms/recode.c:510
1998 #, c-format
1999 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2000 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
2001
2002 #: src/language/xforms/recode.c:523
2003 #, c-format
2004 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2005 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2006
2007 #: src/language/xforms/recode.c:566
2008 #, c-format
2009 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2010 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2011
2012 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2013 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2014 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2015
2016 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2017 msgid "The filter variable must be numeric."
2018 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2019
2020 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2021 msgid "The filter variable may not be scratch."
2022 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2023
2024 #: src/language/control/control-stack.c:31
2025 #, c-format
2026 msgid "%s without %s."
2027 msgstr "%s без %s."
2028
2029 #: src/language/control/control-stack.c:59
2030 #, c-format
2031 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2032 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
2033
2034 #: src/language/control/control-stack.c:76
2035 #, c-format
2036 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2037 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
2038
2039 #: src/language/control/do-if.c:177
2040 #, c-format
2041 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2042 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
2043
2044 #: src/language/control/loop.c:214
2045 msgid "Only one index clause may be specified."
2046 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2047
2048 #: src/language/control/repeat.c:118
2049 #, c-format
2050 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2051 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2052
2053 #: src/language/control/repeat.c:122
2054 #, c-format
2055 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2056 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2057
2058 #: src/language/control/repeat.c:165
2059 #, c-format
2060 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2061 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2062
2063 #: src/language/control/repeat.c:377
2064 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2065 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2066
2067 #: src/language/control/repeat.c:391
2068 #, c-format
2069 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2070 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2071
2072 #: src/language/control/repeat.c:441
2073 #, c-format
2074 msgid "No matching %s."
2075 msgstr "Немає відповідного %s."
2076
2077 #: src/language/control/temporary.c:45
2078 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2079 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2080
2081 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2082 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2083 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
2084
2085 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2086 #, c-format
2087 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2088 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2089
2090 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2091 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2092 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2093
2094 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2095 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2096 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2097 #, c-format
2098 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2099 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2100
2101 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2102 #, c-format
2103 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2104 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2105
2106 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2107 #, c-format
2108 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2109 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2110
2111 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2112 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2113 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2114
2115 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2116 #, c-format
2117 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2118 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2119
2120 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2121 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2122 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2123
2124 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2125 #, c-format
2126 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2127 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2128
2129 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2130 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2131 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2132
2133 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2134 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2135 #, c-format
2136 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2137 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2138
2139 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2140 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2141 #, c-format
2142 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2143 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2144
2145 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2146 #, c-format
2147 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2148 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2149
2150 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2151 msgid "Subcommand name expected."
2152 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2153
2154 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2155 #, c-format
2156 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2157 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2158
2159 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2160 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2161 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2162
2163 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2164 #, c-format
2165 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2166 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2167
2168 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2169 #, c-format
2170 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2171 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2172
2173 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2174 #, c-format
2175 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2176 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2177
2178 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2179 #, c-format
2180 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2181 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2182
2183 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2184 #, c-format
2185 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2186 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2187
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2189 #, c-format
2190 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2191 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
2192
2193 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2194 #, c-format
2195 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2196 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
2197
2198 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2199 #, c-format
2200 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2201 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2202
2203 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2204 #, c-format
2205 msgid "No multiple response set named %s."
2206 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2207
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2209 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2210 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2211
2212 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2213 msgid "Multiple Response Sets"
2214 msgstr "Набори множин відповідей"
2215
2216 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2217 msgid "Name"
2218 msgstr "Назва"
2219
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2221 msgid "Variables"
2222 msgstr "Змінні"
2223
2224 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2225 msgid "Details"
2226 msgstr "Подробиці"
2227
2228 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2229 msgid "Multiple dichotomy set"
2230 msgstr "Набір множин дихотомій"
2231
2232 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2233 msgid "Multiple category set"
2234 msgstr "Набір множини категорій"
2235
2236 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2237 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2240 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2241 msgid "Label"
2242 msgstr "Мітка"
2243
2244 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2245 msgid "Label source"
2246 msgstr "Джерело мітки"
2247
2248 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2249 msgid "First variable label among variables"
2250 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2251
2252 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2253 msgid "Provided by user"
2254 msgstr "Надано користувачем"
2255
2256 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2257 msgid "Counted value"
2258 msgstr "Раховане значення"
2259
2260 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2261 msgid "Category label source"
2262 msgstr "Джерело мітки категорії"
2263
2264 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2265 msgid "Variable labels"
2266 msgstr "Мітки змінних"
2267
2268 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2269 msgid "Value labels of counted value"
2270 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2271
2272 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2273 #, c-format
2274 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2275 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2276
2277 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2278 #, c-format
2279 msgid "There is already a variable named %s."
2280 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2281
2282 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2283 #, c-format
2284 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2285 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2286
2287 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2288 #, c-format
2289 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2290 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2291
2292 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2293 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2294 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2295 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2296 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2297 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2298 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2299 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2300 msgid "Value"
2301 msgstr "Значення"
2302
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2304 msgid "File:"
2305 msgstr "Файл:"
2306
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2308 msgid "Label:"
2309 msgstr "Мітка:"
2310
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2312 msgid "No label."
2313 msgstr "Немає мітки."
2314
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2316 msgid "Created:"
2317 msgstr "Створено:"
2318
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2320 msgid "Product:"
2321 msgstr "Продукт:"
2322
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2324 msgid "Integer Format:"
2325 msgstr "Цілочисельний формат:"
2326
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2328 msgid "Big Endian"
2329 msgstr "Зворотний порядок"
2330
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2332 msgid "Little Endian"
2333 msgstr "Прямий порядок"
2334
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2338 #: src/language/utilities/set.q:942
2339 msgid "Unknown"
2340 msgstr "Невідомо"
2341
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2343 msgid "Real Format:"
2344 msgstr "Справжній формат:"
2345
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2347 msgid "IEEE 754 LE."
2348 msgstr "IEEE 754 LE."
2349
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2351 msgid "IEEE 754 BE."
2352 msgstr "IEEE 754 BE."
2353
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2355 msgid "VAX D."
2356 msgstr "VAX D."
2357
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2359 msgid "VAX G."
2360 msgstr "VAX G."
2361
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2363 msgid "IBM 390 Hex Long."
2364 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2365
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2367 msgid "Variables:"
2368 msgstr "Змінні:"
2369
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2371 msgid "Cases:"
2372 msgstr "Спостереження:"
2373
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2375 msgid "Type:"
2376 msgstr "Тип:"
2377
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2379 msgid "Weight:"
2380 msgstr "Вага:"
2381
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2383 msgid "Not weighted."
2384 msgstr "Не зважено."
2385
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2387 msgid "Compression:"
2388 msgstr "Стискання:"
2389
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2391 msgid "Encoding:"
2392 msgstr "Кодування:"
2393
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2396 msgid "Description"
2397 msgstr "Опис"
2398
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2402 msgid "Position"
2403 msgstr "Розташування"
2404
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2406 msgid "The active dataset does not have a file label."
2407 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2408
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2410 #, c-format
2411 msgid "File label: %s"
2412 msgstr "Мітка файла: %s"
2413
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2415 msgid "No variables to display."
2416 msgstr "Немає змінних для показу."
2417
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2419 msgid "Macros not supported."
2420 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2421
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2423 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2424 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2425
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2427 msgid "Documents in the active dataset:"
2428 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2429
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2431 msgid "Attribute"
2432 msgstr "Атрибут"
2433
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2435 msgid "Custom data file attributes."
2436 msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
2437
2438 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2439 #, c-format
2440 msgid "Label: %s\n"
2441 msgstr "Мітка: %s\n"
2442
2443 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2444 #, c-format
2445 msgid "Format: %s\n"
2446 msgstr "Формат: %s\n"
2447
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2449 #, c-format
2450 msgid "Print Format: %s\n"
2451 msgstr "Формат друку: %s\n"
2452
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2454 #, c-format
2455 msgid "Write Format: %s\n"
2456 msgstr "Формат запису: %s\n"
2457
2458 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2459 #, c-format
2460 msgid "Measure: %s\n"
2461 msgstr "Міра: %s\n"
2462
2463 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2464 #, c-format
2465 msgid "Role: %s\n"
2466 msgstr "Роль: %s\n"
2467
2468 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2469 #, c-format
2470 msgid "Display Alignment: %s\n"
2471 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
2472
2473 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2474 #, c-format
2475 msgid "Display Width: %d\n"
2476 msgstr "Ширина показу: %d\n"
2477
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2479 msgid "Missing Values: "
2480 msgstr "Пропущені значення: "
2481
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2483 msgid "No vectors defined."
2484 msgstr "Векторів не визначено."
2485
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2487 msgid "Vector"
2488 msgstr "Вектор"
2489
2490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2491 msgid "Print Format"
2492 msgstr "Формат друку"
2493
2494 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2495 msgid "No valid encodings found."
2496 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2497
2498 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2499 #, c-format
2500 msgid "Usable encodings for %s."
2501 msgstr "Придатні кодування для %s."
2502
2503 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2504 #, c-format
2505 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2506 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2507
2508 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2509 msgid "Encodings"
2510 msgstr "Кодування"
2511
2512 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2513 #, c-format
2514 msgid "%s encoded text strings."
2515 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2516
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2518 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2519 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2520
2521 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2522 msgid "Purpose"
2523 msgstr "Призначення"
2524
2525 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2526 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2527 msgid "Text"
2528 msgstr "Текст"
2529
2530 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2531 #, c-format
2532 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2533 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2534
2535 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2536 #, c-format
2537 msgid "A vector named %s already exists."
2538 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2539
2540 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2541 #, c-format
2542 msgid "Vector name %s is given twice."
2543 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2544
2545 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2546 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2547 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2548
2549 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2550 msgid "Vectors must have at least one element."
2551 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2552
2553 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2554 msgid "expecting vector length"
2555 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2556
2557 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2558 #, c-format
2559 msgid "%s is an existing variable name."
2560 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2561
2562 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2563 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2564 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2565
2566 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2567 msgid "The weighting variable must be numeric."
2568 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2569
2570 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2571 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2572 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2573
2574 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2575 msgid "expecting weight value"
2576 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2577
2578 #: src/language/utilities/cd.c:45
2579 #, c-format
2580 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2581 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
2582
2583 #: src/language/utilities/date.c:33
2584 #, c-format
2585 msgid "Only %s is currently implemented."
2586 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2587
2588 #: src/language/utilities/host.c:87
2589 #, c-format
2590 msgid "Couldn't fork: %s."
2591 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2592
2593 #: src/language/utilities/host.c:102
2594 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2595 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2596
2597 #: src/language/utilities/host.c:114
2598 msgid "Command shell not supported on this platform."
2599 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2600
2601 #: src/language/utilities/host.c:120
2602 #, c-format
2603 msgid "Error executing command: %s."
2604 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2605
2606 #: src/language/utilities/title.c:97
2607 #, c-format
2608 msgid "   (Entered %s)"
2609 msgstr "   (Введено %s)"
2610
2611 #: src/language/utilities/include.c:70
2612 #, c-format
2613 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2614 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2615
2616 #: src/language/utilities/output.c:121
2617 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2618 msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
2619
2620 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2621 #, c-format
2622 msgid "Cannot stat %s: %s"
2623 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2624
2625 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2626 #, c-format
2627 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2628 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2629
2630 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2631 msgid "Sum of values"
2632 msgstr "Сума значень"
2633
2634 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2635 msgid "Mean average"
2636 msgstr "Середнє"
2637
2638 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2639 msgid "Median average"
2640 msgstr "Медіана"
2641
2642 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2645 msgid "Standard deviation"
2646 msgstr "Стандартне відхилення"
2647
2648 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2649 msgid "Maximum value"
2650 msgstr "Максимальне значення"
2651
2652 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2653 msgid "Minimum value"
2654 msgstr "Мінімальне значення"
2655
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2657 msgid "Percentage greater than"
2658 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2659
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2661 msgid "Percentage less than"
2662 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2663
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2665 msgid "Percentage included in range"
2666 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2667
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2669 msgid "Percentage excluded from range"
2670 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2671
2672 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2673 msgid "Fraction greater than"
2674 msgstr "Частка, більша за"
2675
2676 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2677 msgid "Fraction less than"
2678 msgstr "Частка, менша за"
2679
2680 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2681 msgid "Fraction included in range"
2682 msgstr "Частка включення до діапазону"
2683
2684 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2685 msgid "Fraction excluded from range"
2686 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2687
2688 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2689 msgid "Number of cases"
2690 msgstr "Кількість спостережень"
2691
2692 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2693 msgid "Number of cases (unweighted)"
2694 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2695
2696 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2697 msgid "Number of missing values"
2698 msgstr "Кількість пропущених значень"
2699
2700 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2701 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2702 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2703
2704 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2705 msgid "First non-missing value"
2706 msgstr "Перше непропущене значення"
2707
2708 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2709 msgid "Last non-missing value"
2710 msgstr "Останнє непропущене значення"
2711
2712 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2713 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2714 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2715
2716 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2717 msgid "expecting aggregation function"
2718 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2719
2720 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2721 #, c-format
2722 msgid "Unknown aggregation function %s."
2723 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2724
2725 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2726 #, c-format
2727 msgid "Missing argument %zu to %s."
2728 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2729
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2731 #, c-format
2732 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2733 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2734
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2736 #, c-format
2737 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2738 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2739
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2741 #, c-format
2742 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2743 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2744
2745 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2746 #, c-format
2747 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2748 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2749
2750 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2751 #, c-format
2752 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2753 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2754
2755 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2756 #, c-format
2757 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2758 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2759
2760 #: src/language/stats/binomial.c:137
2761 #, c-format
2762 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2763 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2764
2765 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2766 msgid "Binomial Test"
2767 msgstr "Біноміальна перевірка"
2768
2769 #: src/language/stats/binomial.c:220
2770 msgid "Group1"
2771 msgstr "Група1"
2772
2773 #: src/language/stats/binomial.c:221
2774 msgid "Group2"
2775 msgstr "Група2"
2776
2777 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2778 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2779 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2780 #: src/language/stats/glm.c:854 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2781 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2782 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:1001
2783 #: src/language/stats/oneway.c:1173 src/language/stats/reliability.c:583
2784 #: src/language/stats/regression.c:953 src/language/stats/sign.c:96
2785 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2787 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2789 msgid "Total"
2790 msgstr "Загалом"
2791
2792 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2793 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2794 msgid "Category"
2795 msgstr "Категорія"
2796
2797 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2798 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2799 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1580
2800 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2801 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2802 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2803 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2804 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2805 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2806 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:586
2807 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2808 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2809 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2810 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2811 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2812 msgid "N"
2813 msgstr "N"
2814
2815 #: src/language/stats/binomial.c:257
2816 msgid "Observed Prop."
2817 msgstr "Спост. співв."
2818
2819 #: src/language/stats/binomial.c:258
2820 msgid "Test Prop."
2821 msgstr "Тест. співв."
2822
2823 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2824 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2825 #, c-format
2826 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2827 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2828
2829 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2830 #, c-format
2831 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2832 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2833
2834 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2835 msgid "Observed N"
2836 msgstr "N зі спостережень"
2837
2838 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2839 msgid "Expected N"
2840 msgstr "Очікуване N"
2841
2842 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2843 #: src/language/stats/regression.c:952
2844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2845 msgid "Residual"
2846 msgstr "Залишки"
2847
2848 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2849 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2850 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2851 msgid "Frequencies"
2852 msgstr "Частоти"
2853
2854 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2855 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2856 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2857 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2858 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2859 msgid "Test Statistics"
2860 msgstr "Критерії перевірки"
2861
2862 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2863 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2864 msgid "Chi-Square"
2865 msgstr "χ-квадрат"
2866
2867 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2868 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2869 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2870 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2871 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1385
2872 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2873 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2874 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2875 msgid "df"
2876 msgstr "df"
2877
2878 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2879 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2880 #: src/language/stats/median.c:431
2881 msgid "Asymp. Sig."
2882 msgstr "Асимпт. знач."
2883
2884 #: src/language/stats/cochran.c:110
2885 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2886 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2887
2888 #: src/language/stats/cochran.c:174
2889 #, c-format
2890 msgid "Success (%.*g)"
2891 msgstr "Успіх (%.*g)"
2892
2893 #: src/language/stats/cochran.c:176
2894 #, c-format
2895 msgid "Failure (%.*g)"
2896 msgstr "Помилка (%.*g)"
2897
2898 #: src/language/stats/cochran.c:221
2899 msgid "Cochran's Q"
2900 msgstr "Q Кохрена"
2901
2902 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2903 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2904 msgid "Descriptive Statistics"
2905 msgstr "Описова статистика"
2906
2907 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2908 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2108
2909 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2910 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2911 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1073
2912 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2913 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2914 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2915 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2918 msgid "Mean"
2919 msgstr "Середнє"
2920
2921 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2922 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2923 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2924 #: src/language/stats/oneway.c:1074 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2925 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2926 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2927 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2928 msgid "Std. Deviation"
2929 msgstr "Стд. відхилення"
2930
2931 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2932 msgid "Correlations"
2933 msgstr "Кореляції"
2934
2935 #: src/language/stats/correlations.c:220
2936 msgid "Pearson Correlation"
2937 msgstr "Кореляція Пірсона"
2938
2939 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1386
2940 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2941 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2942 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2943 msgid "Sig. (2-tailed)"
2944 msgstr "Знач. (двобічна)"
2945
2946 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2947 msgid "Sig. (1-tailed)"
2948 msgstr "Знач. (однобічна)"
2949
2950 #: src/language/stats/correlations.c:226
2951 msgid "Cross-products"
2952 msgstr "Добутки"
2953
2954 #: src/language/stats/correlations.c:227
2955 msgid "Covariance"
2956 msgstr "Коваріація"
2957
2958 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2959 #: src/language/data-io/list.c:168
2960 msgid "No variables specified."
2961 msgstr "Не вказано змінних."
2962
2963 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2964 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2965 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2966 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2967 msgid "S.E. Mean"
2968 msgstr "Ст. похибка"
2969
2970 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2971 msgid "Std Dev"
2972 msgstr "Стд. відхил."
2973
2974 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2975 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2976 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2978 msgid "Variance"
2979 msgstr "Розсіювання"
2980
2981 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2982 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2985 msgid "Kurtosis"
2986 msgstr "Ексцес"
2987
2988 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2989 #: src/language/stats/means.c:421
2990 msgid "S.E. Kurt"
2991 msgstr "Ексц. ст. похибки"
2992
2993 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2994 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2997 msgid "Skewness"
2998 msgstr "Асиметрія"
2999
3000 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3001 #: src/language/stats/means.c:423
3002 msgid "S.E. Skew"
3003 msgstr "Нах. ст. похибки"
3004
3005 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3006 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3009 msgid "Range"
3010 msgstr "Діапазон"
3011
3012 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3013 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3014 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3015 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1087
3016 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3018 msgid "Minimum"
3019 msgstr "Мінімум"
3020
3021 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3022 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3023 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3024 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1088
3025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3027 msgid "Maximum"
3028 msgstr "Максимум"
3029
3030 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3031 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3034 msgid "Sum"
3035 msgstr "Сума"
3036
3037 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3038 #, c-format
3039 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3040 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
3041
3042 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3043 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3044 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3045
3046 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3047 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3048 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
3049
3050 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3051 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3052 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3053
3054 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3055 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3056 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
3057
3058 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
3059 msgid "Source"
3060 msgstr "Джерело"
3061
3062 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3063 msgid "Target"
3064 msgstr "Призначення"
3065
3066 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3067 msgid "Internal error processing Z scores"
3068 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
3069
3070 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3071 #, c-format
3072 msgid "Z-score of %s"
3073 msgstr "Z-оцінка %s"
3074
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3076 msgid "Valid N"
3077 msgstr "К-ть коректних"
3078
3079 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3080 msgid "Missing N"
3081 msgstr "К-ть пропущених"
3082
3083 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3084 #, c-format
3085 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3086 msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
3087
3088 #: src/language/stats/examine.c:74
3089 msgid " (missing)"
3090 msgstr " (не вистачає)"
3091
3092 #: src/language/stats/examine.c:269
3093 #, c-format
3094 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3095 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
3096
3097 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3098 #, c-format
3099 msgid "Boxplot of %s"
3100 msgstr "Скринькова діаграма %s"
3101
3102 #: src/language/stats/examine.c:365
3103 msgid "Boxplot"
3104 msgstr "Скринькова діаграма"
3105
3106 #: src/language/stats/examine.c:462
3107 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3108 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
3109
3110 #: src/language/stats/examine.c:522
3111 #, c-format
3112 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3113 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
3114
3115 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3116 #: src/language/stats/frequencies.c:1596 src/language/stats/npar-summary.c:142
3117 msgid "Percentiles"
3118 msgstr "Процентилі"
3119
3120 #: src/language/stats/examine.c:639
3121 #, c-format
3122 msgid "%g"
3123 msgstr "%g"
3124
3125 #: src/language/stats/examine.c:762
3126 msgid "Tukey's Hinges"
3127 msgstr "Кутові точки Тукі"
3128
3129 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1090
3130 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3131 msgid "Descriptives"
3132 msgstr "Описова статистика"
3133
3134 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1075
3135 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/oneway.c:1594
3136 #: src/language/stats/roc.c:982 src/language/stats/regression.c:836
3137 msgid "Std. Error"
3138 msgstr "Станд. похибка"
3139
3140 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1081
3141 #, c-format
3142 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3143 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
3144
3145 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1084
3146 #: src/language/stats/oneway.c:1601 src/language/stats/roc.c:985
3147 #: src/language/stats/regression.c:854
3148 msgid "Lower Bound"
3149 msgstr "Нижня межа"
3150
3151 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1085
3152 #: src/language/stats/oneway.c:1602 src/language/stats/roc.c:986
3153 #: src/language/stats/regression.c:855
3154 msgid "Upper Bound"
3155 msgstr "Верхня межа"
3156
3157 #: src/language/stats/examine.c:941
3158 msgid "5% Trimmed Mean"
3159 msgstr "5% обрізане середнє"
3160
3161 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3162 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3164 msgid "Median"
3165 msgstr "Медіана"
3166
3167 #: src/language/stats/examine.c:1036
3168 msgid "Interquartile Range"
3169 msgstr "Міжквартильний діапазон"
3170
3171 #: src/language/stats/examine.c:1111
3172 msgid "Extreme Values"
3173 msgstr "Екстремуми"
3174
3175 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3176 #: src/language/data-io/list.c:114
3177 msgid "Case Number"
3178 msgstr "Номер спостереження"
3179
3180 #: src/language/stats/examine.c:1207
3181 msgid "Highest"
3182 msgstr "Найвищий"
3183
3184 #: src/language/stats/examine.c:1218
3185 msgid "Lowest"
3186 msgstr "Найнижчий"
3187
3188 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1393
3189 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3190 msgid "Case Processing Summary"
3191 msgstr "Резюме обробки спостережень"
3192
3193 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1075
3194 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3195 msgid "Cases"
3196 msgstr "Спостереження"
3197
3198 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1581
3199 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3200 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3201 msgid "Valid"
3202 msgstr "Чинний"
3203
3204 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3205 #: src/language/stats/frequencies.c:1582 src/language/stats/crosstabs.q:867
3206 msgid "Missing"
3207 msgstr "Не вистачає"
3208
3209 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3210 #: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/logistic.c:1404
3211 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3212 msgid "Percent"
3213 msgstr "Відсоток"
3214
3215 #: src/language/stats/examine.c:2008
3216 #, c-format
3217 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3218 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
3219
3220 #: src/language/stats/examine.c:2045
3221 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3222 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
3223
3224 #: src/language/stats/examine.c:2239
3225 #, c-format
3226 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3227 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
3228
3229 #: src/language/stats/factor.c:1048
3230 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3231 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3232
3233 #: src/language/stats/factor.c:1486
3234 msgid "Component Number"
3235 msgstr "Кількість компонент"
3236
3237 #: src/language/stats/factor.c:1486
3238 msgid "Factor Number"
3239 msgstr "Номер фактора"
3240
3241 #: src/language/stats/factor.c:1517
3242 msgid "Communalities"
3243 msgstr "Спільності"
3244
3245 #: src/language/stats/factor.c:1523
3246 msgid "Initial"
3247 msgstr "Початковий"
3248
3249 #: src/language/stats/factor.c:1526
3250 msgid "Extraction"
3251 msgstr "Видобування"
3252
3253 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3254 #: src/language/stats/factor.c:1865
3255 msgid "Component"
3256 msgstr "Компонент"
3257
3258 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3259 #: src/language/stats/factor.c:1867
3260 msgid "Factor"
3261 msgstr "Фактор"
3262
3263 #: src/language/stats/factor.c:1628
3264 #, c-format
3265 msgid "%d"
3266 msgstr "%d"
3267
3268 #: src/language/stats/factor.c:1695
3269 msgid "Total Variance Explained"
3270 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3271
3272 #: src/language/stats/factor.c:1727
3273 msgid "Initial Eigenvalues"
3274 msgstr "Початкові власні значення"
3275
3276 #: src/language/stats/factor.c:1733
3277 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3278 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3279
3280 #: src/language/stats/factor.c:1740
3281 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3282 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3283
3284 #: src/language/stats/factor.c:1754
3285 #, no-c-format
3286 msgid "% of Variance"
3287 msgstr "% дисперсії"
3288
3289 #: src/language/stats/factor.c:1755
3290 msgid "Cumulative %"
3291 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3292
3293 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3294 #: src/language/stats/factor.c:1876
3295 #, c-format
3296 msgid "%zu"
3297 msgstr "%zu"
3298
3299 #: src/language/stats/factor.c:1840
3300 msgid "Factor Correlation Matrix"
3301 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
3302
3303 #: src/language/stats/factor.c:1932
3304 msgid "Correlation Matrix"
3305 msgstr "Матриця кореляцій"
3306
3307 #: src/language/stats/factor.c:2006
3308 msgid "Determinant"
3309 msgstr "Визначник"
3310
3311 #: src/language/stats/factor.c:2038
3312 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3313 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3314
3315 #: src/language/stats/factor.c:2110
3316 msgid "Analysis N"
3317 msgstr "N у аналізі"
3318
3319 #: src/language/stats/factor.c:2147
3320 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3321 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3322
3323 #: src/language/stats/factor.c:2175
3324 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3325 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3326
3327 #: src/language/stats/factor.c:2179
3328 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3329 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3330
3331 #: src/language/stats/factor.c:2181
3332 msgid "Approx. Chi-Square"
3333 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3334
3335 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:753
3336 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:981
3337 #: src/language/stats/oneway.c:1229 src/language/stats/oneway.c:1595
3338 #: src/language/stats/regression.c:840 src/language/stats/regression.c:949
3339 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3340 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3341 msgid "Sig."
3342 msgstr "Знач."
3343
3344 #: src/language/stats/factor.c:2224
3345 #, c-format
3346 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3347 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3348
3349 #: src/language/stats/factor.c:2231
3350 #, c-format
3351 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3352 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3353
3354 #: src/language/stats/factor.c:2323
3355 msgid "Component Matrix"
3356 msgstr "Матриця компонентів"
3357
3358 #: src/language/stats/factor.c:2323
3359 msgid "Factor Matrix"
3360 msgstr "Матриця факторів"
3361
3362 #: src/language/stats/factor.c:2328
3363 msgid "Pattern Matrix"
3364 msgstr "Матриця взірців"
3365
3366 #: src/language/stats/factor.c:2335
3367 msgid "Structure Matrix"
3368 msgstr "Матриця структури"
3369
3370 #: src/language/stats/factor.c:2336
3371 msgid "Rotated Component Matrix"
3372 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3373
3374 #: src/language/stats/factor.c:2336
3375 msgid "Rotated Factor Matrix"
3376 msgstr "Обернута матриця факторів"
3377
3378 #: src/language/stats/flip.c:100
3379 #, c-format
3380 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3381 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3382
3383 #: src/language/stats/flip.c:153
3384 #, c-format
3385 msgid "Could not create temporary file for %s."
3386 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3387
3388 #: src/language/stats/flip.c:335
3389 #, c-format
3390 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3391 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3392
3393 #: src/language/stats/flip.c:342
3394 #, c-format
3395 msgid "Error creating %s source file."
3396 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3397
3398 #: src/language/stats/flip.c:355
3399 #, c-format
3400 msgid "Error reading %s file: %s."
3401 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3402
3403 #: src/language/stats/flip.c:357
3404 #, c-format
3405 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3406 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3407
3408 #: src/language/stats/flip.c:373
3409 #, c-format
3410 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3411 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3412
3413 #: src/language/stats/flip.c:381
3414 #, c-format
3415 msgid "Error writing %s source file: %s."
3416 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3417
3418 #: src/language/stats/flip.c:396
3419 #, c-format
3420 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3421 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3422
3423 #: src/language/stats/flip.c:427
3424 #, c-format
3425 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3426 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3427
3428 #: src/language/stats/flip.c:430
3429 #, c-format
3430 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3431 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3432
3433 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3435 msgid "Mode"
3436 msgstr "Режим"
3437
3438 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3439 msgid "Value Label"
3440 msgstr "Мітка значення"
3441
3442 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3443 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3444 msgid "Frequency"
3445 msgstr "Частота"
3446
3447 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3448 msgid "Valid Percent"
3449 msgstr "Коректний процент"
3450
3451 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3452 msgid "Cum Percent"
3453 msgstr "Накоп. відсоток"
3454
3455 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3456 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3457 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3458
3459 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3460 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3461 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3462
3463 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3464 #, c-format
3465 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3466 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3467
3468 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3469 #, c-format
3470 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3471 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3472
3473 #: src/language/stats/frequencies.c:1460
3474 #, c-format
3475 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3476 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3477
3478 #: src/language/stats/frequencies.c:1463
3479 #, c-format
3480 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3481 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3482
3483 #: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/graph.c:207
3484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3485 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3486 msgid "Count"
3487 msgstr "Кількість"
3488
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:1607
3490 msgid "50 (Median)"
3491 msgstr "50 (медіана)"
3492
3493 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3494 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3495 msgid "Ranks"
3496 msgstr "Ранги"
3497
3498 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3499 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3500 msgid "Mean Rank"
3501 msgstr "Середній ранг"
3502
3503 #: src/language/stats/friedman.c:280
3504 msgid "Kendall's W"
3505 msgstr "W Кендала"
3506
3507 #: src/language/stats/glm.c:167
3508 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3509 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3510
3511 #: src/language/stats/glm.c:272
3512 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3513 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3514
3515 #: src/language/stats/glm.c:735
3516 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3517 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3518
3519 #: src/language/stats/glm.c:748
3520 #, c-format
3521 msgid "Type %s Sum of Squares"
3522 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3523
3524 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:979
3525 #: src/language/stats/regression.c:947
3526 msgid "Mean Square"
3527 msgstr "Середнє за квадратами"
3528
3529 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:980
3530 #: src/language/stats/regression.c:948 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3531 msgid "F"
3532 msgstr "F"
3533
3534 #: src/language/stats/glm.c:761
3535 msgid "Corrected Model"
3536 msgstr "Виправлена модель"
3537
3538 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:1000
3539 msgid "Model"
3540 msgstr "Модель"
3541
3542 #: src/language/stats/glm.c:776
3543 msgid "Intercept"
3544 msgstr "Відрізок"
3545
3546 #: src/language/stats/glm.c:847
3547 msgid "Error"
3548 msgstr "Помилка"
3549
3550 #: src/language/stats/glm.c:863
3551 msgid "Corrected Total"
3552 msgstr "Сума виправлених"
3553
3554 #: src/language/stats/graph.c:208
3555 msgid "Percentage"
3556 msgstr "Відсотки"
3557
3558 #: src/language/stats/graph.c:209
3559 msgid "Cumulative Count"
3560 msgstr "Накопичуваний облік"
3561
3562 #: src/language/stats/graph.c:210
3563 msgid "Cumulative Percent"
3564 msgstr "Накоп. відсоток"
3565
3566 #: src/language/stats/graph.c:297
3567 #, c-format
3568 msgid "%s vs. %s by %s"
3569 msgstr "%s від %s за %s"
3570
3571 #: src/language/stats/graph.c:304
3572 #, c-format
3573 msgid "%s vs. %s"
3574 msgstr "%s від %s"
3575
3576 #: src/language/stats/graph.c:322
3577 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3578 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
3579
3580 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3581 #, c-format
3582 msgid "%s of %s"
3583 msgstr "%s з %s"
3584
3585 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3586 #: src/language/stats/graph.c:719
3587 msgid "Only one chart type is allowed."
3588 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
3589
3590 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3591 #: src/language/stats/graph.c:776
3592 msgid "Only one variable is allowed."
3593 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
3594
3595 #: src/language/stats/graph.c:785
3596 msgid "Variable expected"
3597 msgstr "Мало бути вказано змінну"
3598
3599 #: src/language/stats/graph.c:825
3600 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3601 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
3602
3603 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3604 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3605 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3606
3607 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3608 msgid "Normal Parameters"
3609 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3610
3611 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3612 msgid "Uniform Parameters"
3613 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3614
3615 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3616 msgid "Poisson Parameters"
3617 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3618
3619 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3621 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3622 msgid "Lambda"
3623 msgstr "λ"
3624
3625 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3626 msgid "Exponential Parameters"
3627 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3628
3629 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3630 msgid "Most Extreme Differences"
3631 msgstr "Найбільші різниці"
3632
3633 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3634 msgid "Absolute"
3635 msgstr "Абсолютна"
3636
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1083
3638 msgid "Positive"
3639 msgstr "Додатна"
3640
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1084
3642 msgid "Negative"
3643 msgstr "Від’ємна"
3644
3645 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3646 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3647 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3648
3649 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3650 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3651 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3652 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3653 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3654 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3655
3656 #: src/language/stats/logistic.c:327
3657 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3658 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3659
3660 #: src/language/stats/logistic.c:525
3661 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3662 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3663
3664 #: src/language/stats/logistic.c:614
3665 #, c-format
3666 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3667 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3668
3669 #: src/language/stats/logistic.c:674
3670 #, c-format
3671 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3672 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3673
3674 #: src/language/stats/logistic.c:686
3675 #, c-format
3676 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3677 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3678
3679 #: src/language/stats/logistic.c:701
3680 #, c-format
3681 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3682 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3683
3684 #: src/language/stats/logistic.c:995
3685 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3686 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3687
3688 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3689 msgid "Dependent Variable Encoding"
3690 msgstr "Кодування залежної змінної"
3691
3692 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3693 msgid "Original Value"
3694 msgstr "Початкове значення"
3695
3696 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3697 msgid "Internal Value"
3698 msgstr "Внутрішнє значення"
3699
3700 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3701 msgid "Variables in the Equation"
3702 msgstr "Змінні у рівнянні"
3703
3704 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3705 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3706 msgid "Step 1"
3707 msgstr "Крок 1"
3708
3709 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:835
3710 msgid "B"
3711 msgstr "B"
3712
3713 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3714 msgid "S.E."
3715 msgstr "Ст. пох."
3716
3717 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3718 msgid "Wald"
3719 msgstr "Вальда"
3720
3721 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3722 msgid "Exp(B)"
3723 msgstr "Exp(B)"
3724
3725 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3726 #, c-format
3727 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3728 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3729
3730 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3731 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3732 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3733 msgid "Lower"
3734 msgstr "Нижня"
3735
3736 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3737 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3738 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3739 msgid "Upper"
3740 msgstr "Верхня"
3741
3742 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3743 msgid "Constant"
3744 msgstr "Стала"
3745
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3747 msgid "Model Summary"
3748 msgstr "Резюме моделі"
3749
3750 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3751 msgid "-2 Log likelihood"
3752 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3753
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3755 msgid "Cox & Snell R Square"
3756 msgstr "R² Кокса і Снела"
3757
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3759 msgid "Nagelkerke R Square"
3760 msgstr "R² Наґелькерке"
3761
3762 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3763 msgid "Unweighted Cases"
3764 msgstr "Незважені спостереження"
3765
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3767 msgid "Included in Analysis"
3768 msgstr "Включено у аналіз"
3769
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3771 msgid "Missing Cases"
3772 msgstr "Пропущені спостереження"
3773
3774 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3775 msgid "Categorical Variables' Codings"
3776 msgstr "Кодування змінних категорій"
3777
3778 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3779 msgid "Parameter coding"
3780 msgstr "Кодування параметра"
3781
3782 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3783 #, c-format
3784 msgid "(%d)"
3785 msgstr "(%d)"
3786
3787 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3788 msgid "Classification Table"
3789 msgstr "Таблиця класифікації"
3790
3791 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3792 msgid "Predicted"
3793 msgstr "Передбачене"
3794
3795 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3796 msgid "Observed"
3797 msgstr "Спостережне"
3798
3799 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3800 msgid ""
3801 "Percentage\n"
3802 "Correct"
3803 msgstr ""
3804 "Виправлений\n"
3805 "відсоток"
3806
3807 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3808 msgid "Overall Percentage"
3809 msgstr "Загальний відсоток"
3810
3811 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3812 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3813 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3814
3815 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3816 #, c-format
3817 msgid "Number of levels in %s"
3818 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3819
3820 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3821 msgid "Observed J-T Statistic"
3822 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3823
3824 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3825 msgid "Mean J-T Statistic"
3826 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3827
3828 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3829 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3830 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3831
3832 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3833 msgid "Std. J-T Statistic"
3834 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3835
3836 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3837 msgid "Sum of Ranks"
3838 msgstr "Сума рангів"
3839
3840 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3841 msgid "Mann-Whitney U"
3842 msgstr "U Мана-Вітні"
3843
3844 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3845 msgid "Wilcoxon W"
3846 msgstr "W Вілкоксона"
3847
3848 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3849 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3850 msgid "Z"
3851 msgstr "Z"
3852
3853 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3854 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3855 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3856 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3857
3858 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3859 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3860 msgid "Point Probability"
3861 msgstr "Точкова ймовірність"
3862
3863 #: src/language/stats/means.c:412
3864 msgid "Group Median"
3865 msgstr "Медіана групи"
3866
3867 #: src/language/stats/means.c:416
3868 msgid "Min"
3869 msgstr "Мін."
3870
3871 #: src/language/stats/means.c:417
3872 msgid "Max"
3873 msgstr "Макс."
3874
3875 #: src/language/stats/means.c:424
3876 msgid "First"
3877 msgstr "Перший"
3878
3879 #: src/language/stats/means.c:425
3880 msgid "Last"
3881 msgstr "Останній"
3882
3883 #: src/language/stats/means.c:427
3884 msgid "Percent N"
3885 msgstr "N відсотків"
3886
3887 #: src/language/stats/means.c:428
3888 msgid "Percent Sum"
3889 msgstr "Сума відсотків"
3890
3891 #: src/language/stats/means.c:430
3892 msgid "Harmonic Mean"
3893 msgstr "Середнє гармонійне"
3894
3895 #: src/language/stats/means.c:431
3896 msgid "Geom. Mean"
3897 msgstr "Середнє геометричне"
3898
3899 #: src/language/stats/means.c:1077
3900 msgid "Included"
3901 msgstr "Включені"
3902
3903 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3904 msgid "Excluded"
3905 msgstr "Виключені"
3906
3907 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3908 #: src/language/stats/means.c:1138
3909 #, c-format
3910 msgid "%g%%"
3911 msgstr "%g%%"
3912
3913 #: src/language/stats/means.c:1170
3914 msgid "Report"
3915 msgstr "Звіт"
3916
3917 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3918 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3919 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3920
3921 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3922 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3923 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3924 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3925
3926 #: src/language/stats/median.c:359
3927 msgid "> Median"
3928 msgstr "> медіани"
3929
3930 #: src/language/stats/median.c:362
3931 msgid "≤ Median"
3932 msgstr "≤ медіани"
3933
3934 #: src/language/stats/npar.c:537
3935 #, c-format
3936 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3937 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
3938
3939 #: src/language/stats/npar.c:691
3940 #, c-format
3941 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3942 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
3943
3944 #: src/language/stats/npar.c:841
3945 #, c-format
3946 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3947 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3948
3949 #: src/language/stats/npar.c:893
3950 #, c-format
3951 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3952 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3953
3954 #: src/language/stats/npar.c:1108 src/language/stats/t-test-parser.c:165
3955 #, c-format
3956 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3957 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3958
3959 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3960 msgid "25th"
3961 msgstr "25"
3962
3963 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3964 msgid "50th (Median)"
3965 msgstr "50 (медіана)"
3966
3967 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3968 msgid "75th"
3969 msgstr "75"
3970
3971 #: src/language/stats/oneway.c:360
3972 msgid "LSD"
3973 msgstr "НЗР"
3974
3975 #: src/language/stats/oneway.c:361
3976 msgid "Tukey HSD"
3977 msgstr "ДЗР Тукі"
3978
3979 #: src/language/stats/oneway.c:362
3980 msgid "Bonferroni"
3981 msgstr "Бонфероні"
3982
3983 #: src/language/stats/oneway.c:363
3984 msgid "Scheffé"
3985 msgstr "Шеффе"
3986
3987 #: src/language/stats/oneway.c:364
3988 msgid "Games-Howell"
3989 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3990
3991 #: src/language/stats/oneway.c:365
3992 msgid "Šidák"
3993 msgstr "Шидяк"
3994
3995 #: src/language/stats/oneway.c:515
3996 #, c-format
3997 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3998 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
3999
4000 #: src/language/stats/oneway.c:830
4001 #, c-format
4002 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4003 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
4004
4005 #: src/language/stats/oneway.c:912
4006 #, c-format
4007 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4008 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
4009
4010 #: src/language/stats/oneway.c:924
4011 #, c-format
4012 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4013 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
4014
4015 #: src/language/stats/oneway.c:977 src/language/stats/regression.c:945
4016 msgid "Sum of Squares"
4017 msgstr "Сума квадратів"
4018
4019 #: src/language/stats/oneway.c:999
4020 msgid "Between Groups"
4021 msgstr "Між групами"
4022
4023 #: src/language/stats/oneway.c:1000
4024 msgid "Within Groups"
4025 msgstr "Всередині груп"
4026
4027 #: src/language/stats/oneway.c:1033
4028 msgid "ANOVA"
4029 msgstr "ANOVA"
4030
4031 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4032 msgid "Levene Statistic"
4033 msgstr "Статистика Лівіня"
4034
4035 #: src/language/stats/oneway.c:1227
4036 msgid "df1"
4037 msgstr "df1"
4038
4039 #: src/language/stats/oneway.c:1228
4040 msgid "df2"
4041 msgstr "df2"
4042
4043 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4044 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4045 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
4046
4047 #: src/language/stats/oneway.c:1304
4048 msgid "Contrast Coefficients"
4049 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
4050
4051 #: src/language/stats/oneway.c:1306 src/language/stats/oneway.c:1381
4052 msgid "Contrast"
4053 msgstr "Контраст"
4054
4055 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4056 msgid "Contrast Tests"
4057 msgstr "Тести контрастності"
4058
4059 #: src/language/stats/oneway.c:1382
4060 msgid "Value of Contrast"
4061 msgstr "Значення контрастності"
4062
4063 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/regression.c:839
4064 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4065 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4066 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4067 msgid "t"
4068 msgstr "t"
4069
4070 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4071 msgid "Assume equal variances"
4072 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
4073
4074 #: src/language/stats/oneway.c:1442
4075 msgid "Does not assume equal"
4076 msgstr "Не припускати рівності"
4077
4078 #: src/language/stats/oneway.c:1588
4079 #, c-format
4080 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4081 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
4082
4083 #: src/language/stats/oneway.c:1590
4084 #, c-format
4085 msgid "(I) %s"
4086 msgstr "(I) %s"
4087
4088 #: src/language/stats/oneway.c:1591
4089 #, c-format
4090 msgid "(J) %s"
4091 msgstr "(J) %s"
4092
4093 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4094 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4095 msgid "Mean Difference"
4096 msgstr "Середня різниця"
4097
4098 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4099 msgid "(I - J)"
4100 msgstr "(I - J)"
4101
4102 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4103 #, c-format
4104 msgid "%g%% Confidence Interval"
4105 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
4106
4107 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4108 msgid "Final Cluster Centers"
4109 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4110
4111 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4112 msgid "Initial Cluster Centers"
4113 msgstr "Початкові центри кластерів"
4114
4115 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4116 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4117 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4118 msgid "Cluster"
4119 msgstr "Кластер"
4120
4121 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4122 msgid "Cluster Membership"
4123 msgstr "Членство у кластері"
4124
4125 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4126 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4127 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
4128
4129 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4130 msgid "The number of clusters must be positive"
4131 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
4132
4133 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4134 msgid "The convergence criterium must be positive"
4135 msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
4136
4137 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4138 msgid "The number of iterations must be positive"
4139 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4140
4141 #: src/language/stats/rank.c:206
4142 #, c-format
4143 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4144 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
4145
4146 #: src/language/stats/rank.c:322
4147 #, c-format
4148 msgid "Too many variables in %s clause."
4149 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
4150
4151 #: src/language/stats/rank.c:324
4152 #, c-format
4153 msgid "Variable %s already exists."
4154 msgstr "Змінна %s вже існує."
4155
4156 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4157 #, c-format
4158 msgid "Duplicate variable name %s."
4159 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
4160
4161 #: src/language/stats/rank.c:632
4162 #, c-format
4163 msgid "%s of %s by %s"
4164 msgstr "%s з %s за %s"
4165
4166 #: src/language/stats/rank.c:824
4167 #, c-format
4168 msgid "Variables Created By %s"
4169 msgstr "Змінні, створені %s"
4170
4171 #: src/language/stats/rank.c:848
4172 #, c-format
4173 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4174 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
4175
4176 #: src/language/stats/rank.c:858
4177 #, c-format
4178 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4179 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
4180
4181 #: src/language/stats/rank.c:871
4182 #, c-format
4183 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4184 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
4185
4186 #: src/language/stats/rank.c:880
4187 #, c-format
4188 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4189 msgstr "%s до %s(%s %s)"
4190
4191 #: src/language/stats/reliability.c:164
4192 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4193 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
4194
4195 #: src/language/stats/reliability.c:280
4196 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4197 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
4198
4199 #: src/language/stats/reliability.c:299
4200 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4201 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
4202
4203 #: src/language/stats/reliability.c:524
4204 #, c-format
4205 msgid "Scale: %s"
4206 msgstr "Шкала: %s"
4207
4208 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:80
4209 msgid "%"
4210 msgstr "%"
4211
4212 #: src/language/stats/reliability.c:635
4213 msgid "Item-Total Statistics"
4214 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
4215
4216 #: src/language/stats/reliability.c:657
4217 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4218 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
4219
4220 #: src/language/stats/reliability.c:660
4221 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4222 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
4223
4224 #: src/language/stats/reliability.c:663
4225 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4226 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
4227
4228 #: src/language/stats/reliability.c:666
4229 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4230 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
4231
4232 #: src/language/stats/reliability.c:743
4233 msgid "Reliability Statistics"
4234 msgstr "Статистика придатності"
4235
4236 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4237 msgid "Cronbach's Alpha"
4238 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
4239
4240 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4241 #: src/language/stats/reliability.c:814
4242 msgid "N of Items"
4243 msgstr "К-ть пунктів"
4244
4245 #: src/language/stats/reliability.c:799
4246 msgid "Part 1"
4247 msgstr "Частина 1"
4248
4249 #: src/language/stats/reliability.c:808
4250 msgid "Part 2"
4251 msgstr "Частина 2"
4252
4253 #: src/language/stats/reliability.c:817
4254 msgid "Total N of Items"
4255 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
4256
4257 #: src/language/stats/reliability.c:820
4258 msgid "Correlation Between Forms"
4259 msgstr "Кореляція між формами"
4260
4261 #: src/language/stats/reliability.c:823
4262 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4263 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
4264
4265 #: src/language/stats/reliability.c:826
4266 msgid "Equal Length"
4267 msgstr "Однакова довжина"
4268
4269 #: src/language/stats/reliability.c:829
4270 msgid "Unequal Length"
4271 msgstr "Неоднакова довжина"
4272
4273 #: src/language/stats/reliability.c:833
4274 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4275 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
4276
4277 #: src/language/stats/roc.c:962
4278 msgid "Area Under the Curve"
4279 msgstr "Площа під кривою"
4280
4281 #: src/language/stats/roc.c:964
4282 #, c-format
4283 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4284 msgstr "Площа під кривою (%s)"
4285
4286 #: src/language/stats/roc.c:969
4287 msgid "Area"
4288 msgstr "Площа"
4289
4290 #: src/language/stats/roc.c:983
4291 msgid "Asymptotic Sig."
4292 msgstr "Асимптотична знач."
4293
4294 #: src/language/stats/roc.c:990
4295 #, c-format
4296 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4297 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4298
4299 #: src/language/stats/roc.c:996
4300 msgid "Variable under test"
4301 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4302
4303 #: src/language/stats/roc.c:1055
4304 msgid "Case Summary"
4305 msgstr "Резюме спостережень"
4306
4307 #: src/language/stats/roc.c:1075
4308 msgid "Unweighted"
4309 msgstr "Незважена"
4310
4311 #: src/language/stats/roc.c:1076
4312 msgid "Weighted"
4313 msgstr "Зважена"
4314
4315 #: src/language/stats/roc.c:1080
4316 msgid "Valid N (listwise)"
4317 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4318
4319 #: src/language/stats/roc.c:1112
4320 msgid "Coordinates of the Curve"
4321 msgstr "Координати кривої"
4322
4323 #: src/language/stats/roc.c:1114
4324 #, c-format
4325 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4326 msgstr "Координати кривої (%s)"
4327
4328 #: src/language/stats/roc.c:1122
4329 msgid "Test variable"
4330 msgstr "Змінна для перевірки"
4331
4332 #: src/language/stats/roc.c:1124
4333 msgid "Positive if greater than or equal to"
4334 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4335
4336 #: src/language/stats/roc.c:1125 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4337 msgid "Sensitivity"
4338 msgstr "Чутливість"
4339
4340 #: src/language/stats/roc.c:1126 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4341 msgid "1 - Specificity"
4342 msgstr "1 - специфічність"
4343
4344 #: src/language/stats/regression.c:375
4345 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4346 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4347
4348 #: src/language/stats/regression.c:379
4349 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4350 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
4351
4352 #: src/language/stats/regression.c:514
4353 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4354 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
4355
4356 #: src/language/stats/regression.c:698
4357 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4358 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4359
4360 #: src/language/stats/regression.c:783
4361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4362 msgid "R"
4363 msgstr "R"
4364
4365 #: src/language/stats/regression.c:784
4366 msgid "R Square"
4367 msgstr "R²"
4368
4369 #: src/language/stats/regression.c:785
4370 msgid "Adjusted R Square"
4371 msgstr "Скориговане R²"
4372
4373 #: src/language/stats/regression.c:786
4374 msgid "Std. Error of the Estimate"
4375 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4376
4377 #: src/language/stats/regression.c:791
4378 #, c-format
4379 msgid "Model Summary (%s)"
4380 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4381
4382 #: src/language/stats/regression.c:834
4383 msgid "Unstandardized Coefficients"
4384 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4385
4386 #: src/language/stats/regression.c:837
4387 msgid "Standardized Coefficients"
4388 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4389
4390 #: src/language/stats/regression.c:838
4391 msgid "Beta"
4392 msgstr "β"
4393
4394 #: src/language/stats/regression.c:841
4395 msgid "(Constant)"
4396 msgstr "(Стала)"
4397
4398 #: src/language/stats/regression.c:852
4399 #, c-format
4400 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4401 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4402
4403 #: src/language/stats/regression.c:916
4404 #, c-format
4405 msgid "Coefficients (%s)"
4406 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4407
4408 #: src/language/stats/regression.c:951 src/ui/gui/regression.ui:8
4409 msgid "Regression"
4410 msgstr "Регресія"
4411
4412 #: src/language/stats/regression.c:974
4413 #, c-format
4414 msgid "ANOVA (%s)"
4415 msgstr "ANOVA (%s)"
4416
4417 #: src/language/stats/regression.c:1001
4418 msgid "Covariances"
4419 msgstr "Коваріації"
4420
4421 #: src/language/stats/regression.c:1016
4422 #, c-format
4423 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4424 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4425
4426 #: src/language/stats/runs.c:168
4427 #, c-format
4428 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4429 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4430
4431 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4432 msgid "Runs Test"
4433 msgstr "Перевірка серій"
4434
4435 #: src/language/stats/runs.c:370
4436 msgid "Test Value"
4437 msgstr "Значення для перевірки"
4438
4439 #: src/language/stats/runs.c:374
4440 msgid "Test Value (mode)"
4441 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4442
4443 #: src/language/stats/runs.c:378
4444 msgid "Test Value (mean)"
4445 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4446
4447 #: src/language/stats/runs.c:382
4448 msgid "Test Value (median)"
4449 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4450
4451 #: src/language/stats/runs.c:387
4452 msgid "Cases < Test Value"
4453 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4454
4455 #: src/language/stats/runs.c:390
4456 msgid "Cases ≥ Test Value"
4457 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4458
4459 #: src/language/stats/runs.c:393
4460 msgid "Total Cases"
4461 msgstr "Сума спостережень"
4462
4463 #: src/language/stats/runs.c:396
4464 msgid "Number of Runs"
4465 msgstr "Кількість серій"
4466
4467 #: src/language/stats/sign.c:93
4468 msgid "Negative Differences"
4469 msgstr "Від’ємні різниці"
4470
4471 #: src/language/stats/sign.c:94
4472 msgid "Positive Differences"
4473 msgstr "Додатні різниці"
4474
4475 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4476 msgid "Ties"
4477 msgstr "Збіги"
4478
4479 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4480 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4481 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4482
4483 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4484 #, c-format
4485 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4486 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4487
4488 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4489 msgid "Group Statistics"
4490 msgstr "Статистика групи"
4491
4492 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4493 msgid "Independent Samples Test"
4494 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4495
4496 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4497 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4498 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4499
4500 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4501 msgid "t-test for Equality of Means"
4502 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4503
4504 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4505 msgid "Std. Error Difference"
4506 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4507
4508 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4509 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4510 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4511 #, c-format
4512 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4513 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4514
4515 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4516 msgid "Equal variances assumed"
4517 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4518
4519 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4520 msgid "Equal variances not assumed"
4521 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4522
4523 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4524 msgid "One-Sample Test"
4525 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4526
4527 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4528 #, c-format
4529 msgid "Test Value = %f"
4530 msgstr "Значення перевірки = %f"
4531
4532 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4533 msgid "One-Sample Statistics"
4534 msgstr "Одновибіркова статистика"
4535
4536 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4537 msgid "Paired Sample Statistics"
4538 msgstr "Статистика парних вибірок"
4539
4540 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4541 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4542 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4543 #, c-format
4544 msgid "Pair %d"
4545 msgstr "Пара %d"
4546
4547 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4548 msgid "Paired Samples Correlations"
4549 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4550
4551 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4552 msgid "Correlation"
4553 msgstr "Кореляція"
4554
4555 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4556 #, c-format
4557 msgid "%s & %s"
4558 msgstr "%s і %s"
4559
4560 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4561 msgid "Paired Samples Test"
4562 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4563
4564 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4565 msgid "Paired Differences"
4566 msgstr "Парні різниці"
4567
4568 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4569 msgid "Std. Error Mean"
4570 msgstr "Ст. пох. середніх"
4571
4572 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4573 #, c-format
4574 msgid "%s - %s"
4575 msgstr "%s - %s"
4576
4577 #: src/language/stats/t-test-parser.c:125
4578 #, c-format
4579 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4580 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4581
4582 #: src/language/stats/t-test-parser.c:137
4583 #: src/language/stats/t-test-parser.c:233
4584 #, c-format
4585 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4586 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4587
4588 #: src/language/stats/t-test-parser.c:296
4589 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4590 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4591
4592 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4593 msgid "Negative Ranks"
4594 msgstr "Від’ємні ранги"
4595
4596 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4597 msgid "Positive Ranks"
4598 msgstr "Додатні ранги"
4599
4600 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4601 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4602 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4603
4604 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4605 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4606 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4607
4608 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4609 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4610 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4611
4612 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4613 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4614 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4615
4616 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4617 #, c-format
4618 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4619 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4620
4621 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4622 #, c-format
4623 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4624 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4625
4626 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4627 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4628 #, c-format
4629 msgid "BY is required when %s is specified."
4630 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4631
4632 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4633 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4634 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4635
4636 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4637 #, c-format
4638 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4639 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4640
4641 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4642 #, c-format
4643 msgid "In file %s, %s is numeric."
4644 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4645
4646 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4647 #, c-format
4648 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4649 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4650
4651 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4652 #, c-format
4653 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4654 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4655
4656 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4657 #, c-format
4658 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4659 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4660
4661 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4662 #, c-format
4663 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4664 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4665
4666 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4667 #, c-format
4668 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4669 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4670
4671 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4672 #, c-format
4673 msgid "The %s value must be nonnegative."
4674 msgstr "Значення %s має бути невід’ємним."
4675
4676 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4677 #, c-format
4678 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4679 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4680
4681 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4682 #, c-format
4683 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4684 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4685
4686 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4687 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4688 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4689
4690 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4691 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4692 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4693
4694 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4695 #, c-format
4696 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4697 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4698
4699 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4700 msgid "At least one variable must be specified."
4701 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4702
4703 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4704 #: src/language/data-io/get-data.c:668
4705 #, c-format
4706 msgid "%s is a duplicate variable name."
4707 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4708
4709 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4710 #, c-format
4711 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4712 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4713
4714 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4715 #, c-format
4716 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4717 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4718
4719 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4720 #, c-format
4721 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4722 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4723
4724 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4725 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4726 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4727 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4728
4729 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4730 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4731 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4732
4733 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4734 #, c-format
4735 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4736 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4737
4738 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4739 #, c-format
4740 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4741 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4742
4743 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4744 #, c-format
4745 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4746 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4747
4748 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4749 #, c-format
4750 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4751 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4752
4753 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4754 msgid "Record ends in data not part of any field."
4755 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4756
4757 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4758 msgid "Record"
4759 msgstr "Запис"
4760
4761 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4762 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4763 msgid "Columns"
4764 msgstr "Стовпчики"
4765
4766 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4767 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4768 msgid "Format"
4769 msgstr "Формат"
4770
4771 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4772 #, c-format
4773 msgid "Reading %d record from %s."
4774 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4775 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4776 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4777 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4778 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4779
4780 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4781 #, c-format
4782 msgid "Reading free-form data from %s."
4783 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4784
4785 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4786 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4787 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4788 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4789 msgid "data file"
4790 msgstr "файл даних"
4791
4792 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4793 #, c-format
4794 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4795 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4796
4797 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4798 #, c-format
4799 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4800 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4801
4802 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4803 #, c-format
4804 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4805 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4806
4807 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4808 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4809 #, c-format
4810 msgid "Error reading file %s: %s."
4811 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4812
4813 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4814 #, c-format
4815 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4816 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4817
4818 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4819 #, c-format
4820 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4821 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4822
4823 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4824 #, c-format
4825 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4826 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4827
4828 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4829 #, c-format
4830 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4831 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4832
4833 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4834 msgid "Record exceeds remaining block length."
4835 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4836
4837 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4838 #, c-format
4839 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4840 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4841
4842 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4843 #, c-format
4844 msgid "Attempt to read beyond %s."
4845 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
4846
4847 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4848 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4849 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4850
4851 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4852 #, c-format
4853 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4854 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4855
4856 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4857 #, c-format
4858 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4859 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4860
4861 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4862 #, c-format
4863 msgid "There is no dataset named %s."
4864 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4865
4866 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4867 msgid "unnamed dataset"
4868 msgstr "набір даних без назви"
4869
4870 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4871 msgid "(active dataset)"
4872 msgstr "(активний набір даних)"
4873
4874 #: src/language/data-io/get-data.c:144
4875 #, c-format
4876 msgid "Unsupported TYPE %s."
4877 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4878
4879 #: src/language/data-io/get-data.c:291
4880 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4881 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4882
4883 #: src/language/data-io/get-data.c:298 src/language/data-io/get-data.c:321
4884 #: src/language/data-io/get-data.c:340
4885 #, c-format
4886 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4887 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4888
4889 #: src/language/data-io/get-data.c:370
4890 #, c-format
4891 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4892 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4893
4894 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4895 #, c-format
4896 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4897 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
4898
4899 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4900 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4901 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES.  (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
4902
4903 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4904 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4905 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4906
4907 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4908 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4909 #, c-format
4910 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4911 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4912
4913 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4914 #, c-format
4915 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4916 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
4917
4918 #: src/language/data-io/get.c:132
4919 #, c-format
4920 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4921 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
4922
4923 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4924 #, c-format
4925 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4926 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
4927
4928 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4929 #, c-format
4930 msgid "Input program must contain %s or %s."
4931 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
4932
4933 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4934 msgid "Input program did not create any variables."
4935 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
4936
4937 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4938 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4939 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
4940
4941 #: src/language/data-io/list.c:223
4942 #, c-format
4943 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4944 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
4945
4946 #: src/language/data-io/list.c:232
4947 #, c-format
4948 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4949 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4950
4951 #: src/language/data-io/list.c:239
4952 #, c-format
4953 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4954 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4955
4956 #: src/language/data-io/list.c:246
4957 #, c-format
4958 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4959 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
4960
4961 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4962 #, c-format
4963 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4964 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
4965
4966 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4967 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4968 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
4969
4970 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4971 #, c-format
4972 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4973 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
4974
4975 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4976 msgid "Column positions for fields must be positive."
4977 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
4978
4979 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4980 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4981 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
4982
4983 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4984 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4985 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
4986
4987 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4988 #, c-format
4989 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4990 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
4991
4992 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4993 #, c-format
4994 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4995 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
4996
4997 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4998 msgid "expecting a valid subcommand"
4999 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
5000
5001 #: src/language/data-io/print.c:223
5002 #, c-format
5003 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5004 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
5005
5006 #: src/language/data-io/print.c:306
5007 #, c-format
5008 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5009 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
5010
5011 #: src/language/data-io/print.c:479
5012 #, c-format
5013 msgid "Writing %zu record to %s."
5014 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5015 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
5016 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
5017 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
5018 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
5019
5020 #: src/language/data-io/print.c:483
5021 #, c-format
5022 msgid "Writing %zu record."
5023 msgid_plural "Writing %zu records."
5024 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
5025 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
5026 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
5027 msgstr[3] "Записуємо один запис."
5028
5029 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5030 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5031 #, c-format
5032 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5033 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
5034
5035 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5036 #, c-format
5037 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5038 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
5039
5040 #: src/language/data-io/trim.c:89
5041 #, c-format
5042 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5043 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
5044
5045 #: src/language/data-io/trim.c:123
5046 #, c-format
5047 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5048 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
5049
5050 #: src/language/data-io/trim.c:136
5051 #, c-format
5052 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5053 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
5054
5055 #: src/language/data-io/trim.c:167
5056 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5057 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
5058
5059 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5060 msgid "expecting number or string"
5061 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
5062
5063 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5064 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5065 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5066
5067 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5068 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5069 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5070
5071 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5072 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5073 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
5074
5075 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5076 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5077 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5078
5079 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5080 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5081 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
5082
5083 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5084 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5085 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
5086
5087 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5088 #, c-format
5089 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5090 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
5091
5092 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5093 #, c-format
5094 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5095 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
5096
5097 #: src/language/expressions/parse.c:261
5098 #, c-format
5099 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5100 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
5101
5102 #: src/language/expressions/parse.c:274
5103 #, c-format
5104 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5105 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
5106
5107 #: src/language/expressions/parse.c:436
5108 #, c-format
5109 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5110 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
5111
5112 #: src/language/expressions/parse.c:650
5113 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5114 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
5115
5116 #: src/language/expressions/parse.c:752
5117 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5118 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
5119
5120 #: src/language/expressions/parse.c:832
5121 #, c-format
5122 msgid "Unknown system variable %s."
5123 msgstr "Невідома системна змінна %s."
5124
5125 #: src/language/expressions/parse.c:880
5126 #, c-format
5127 msgid "Unknown identifier %s."
5128 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
5129
5130 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5131 #, c-format
5132 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5133 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
5134
5135 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5136 #, c-format
5137 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5138 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
5139
5140 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5141 #, c-format
5142 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5143 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
5144
5145 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5146 #, c-format
5147 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5148 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
5149
5150 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5151 #, c-format
5152 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5153 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
5154
5155 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5156 #, c-format
5157 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5158 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
5159
5160 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5161 #, c-format
5162 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5163 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
5164
5165 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5166 msgid "Function invocation "
5167 msgstr "Виклик функції "
5168
5169 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5170 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5171 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
5172
5173 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5174 #, c-format
5175 msgid "No function or vector named %s."
5176 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
5177
5178 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5179 #, c-format
5180 msgid "%s is a PSPP extension."
5181 msgstr "%s є розширенням PSPP."
5182
5183 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5184 #, c-format
5185 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5186 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
5187
5188 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5189 #, c-format
5190 msgid "%s may not appear after %s."
5191 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
5192
5193 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5194 msgid "failed to create temporary file"
5195 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
5196
5197 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5198 msgid "seeking in temporary file"
5199 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
5200
5201 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5202 msgid "reading temporary file"
5203 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
5204
5205 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5206 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5207 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
5208
5209 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5210 msgid "writing to temporary file"
5211 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
5212
5213 #: src/libpspp/inflate.c:87
5214 #, c-format
5215 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5216 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
5217
5218 #: src/libpspp/inflate.c:142
5219 #, c-format
5220 msgid "Error inflating: %s"
5221 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
5222
5223 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5224 msgid "Arabic"
5225 msgstr "арабська"
5226
5227 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5228 msgid "Armenian"
5229 msgstr "вірменська"
5230
5231 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5232 msgid "Baltic"
5233 msgstr "балтійська"
5234
5235 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5236 msgid "Celtic"
5237 msgstr "кельтська"
5238
5239 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5240 msgid "Central European"
5241 msgstr "центральноєвропейська"
5242
5243 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5244 msgid "Chinese Simplified"
5245 msgstr "китайська (спрощена)"
5246
5247 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5248 msgid "Chinese Traditional"
5249 msgstr "китайська (традиційна)"
5250
5251 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5252 msgid "Croatian"
5253 msgstr "хорватська"
5254
5255 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5256 msgid "Cyrillic"
5257 msgstr "кирилиця"
5258
5259 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5260 msgid "Cyrillic/Russian"
5261 msgstr "кирилиця/російська"
5262
5263 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5264 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5265 msgstr "кирилиця/українська"
5266
5267 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5268 msgid "Georgian"
5269 msgstr "грузинська"
5270
5271 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5272 msgid "Greek"
5273 msgstr "грецька"
5274
5275 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5276 msgid "Gujarati"
5277 msgstr "гуджараті"
5278
5279 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5280 msgid "Gurmukhi"
5281 msgstr "гурмухі"
5282
5283 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5284 msgid "Hebrew"
5285 msgstr "іврит"
5286
5287 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5288 msgid "Hebrew Visual"
5289 msgstr "іврит (візуальний)"
5290
5291 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5292 msgid "Hindi"
5293 msgstr "хінді"
5294
5295 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5296 msgid "Icelandic"
5297 msgstr "ісландська"
5298
5299 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5300 msgid "Japanese"
5301 msgstr "японська"
5302
5303 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5304 msgid "Korean"
5305 msgstr "корейська"
5306
5307 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5308 msgid "Nordic"
5309 msgstr "нордична"
5310
5311 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5312 msgid "Romanian"
5313 msgstr "румунська"
5314
5315 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5316 msgid "South European"
5317 msgstr "південноєвропейська"
5318
5319 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5320 msgid "Thai"
5321 msgstr "тайська"
5322
5323 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5324 msgid "Turkish"
5325 msgstr "турецька"
5326
5327 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5328 msgid "Vietnamese"
5329 msgstr "в'єтнамська"
5330
5331 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5332 msgid "Western European"
5333 msgstr "західноєвропейська"
5334
5335 #: src/libpspp/message.c:97
5336 #, c-format
5337 msgid "%s: %s"
5338 msgstr "%s: %s"
5339
5340 #: src/libpspp/message.c:120
5341 msgid "error"
5342 msgstr "помилка"
5343
5344 #: src/libpspp/message.c:122
5345 msgid "warning"
5346 msgstr "попередження"
5347
5348 #: src/libpspp/message.c:125
5349 msgid "note"
5350 msgstr "нотатка"
5351
5352 #: src/libpspp/message.c:338
5353 #, c-format
5354 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5355 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
5356
5357 #: src/libpspp/message.c:346
5358 #, c-format
5359 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5360 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5361
5362 #: src/libpspp/message.c:349
5363 #, c-format
5364 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5365 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5366
5367 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5368 #, c-format
5369 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5370 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
5371
5372 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5373 #, c-format
5374 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5375 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
5376
5377 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5378 msgid "Cannot find central directory"
5379 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
5380
5381 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5382 #, c-format
5383 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5384 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
5385
5386 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5387 #, c-format
5388 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5389 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
5390
5391 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5392 #, c-format
5393 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5394 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
5395
5396 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5397 #, c-format
5398 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5399 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
5400
5401 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5402 #, c-format
5403 msgid "%s: error opening output file"
5404 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5405
5406 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5407 #, c-format
5408 msgid "%s: error seeking in output file"
5409 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
5410
5411 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5412 #, c-format
5413 msgid "%s: write failed"
5414 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5415
5416 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5417 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5418 #. display real number in scientific  notation.
5419 #.
5420 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5421 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5422 #. presented in your language.
5423 #.
5424 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5425 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5426 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5427 #. point as appropriate.
5428 #.
5429 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5430 #. that is taken care of by the stdc library.
5431 #.
5432 #. For information on Pango markup, see
5433 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5434 #.
5435 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5436 #.
5437 #: src/math/chart-geometry.c:123
5438 #, c-format
5439 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5440 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5441
5442 #: src/math/histogram.c:145
5443 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5444 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5445
5446 #: src/math/percentiles.c:36
5447 msgid "HAverage"
5448 msgstr "Зваж. середнє"
5449
5450 #: src/math/percentiles.c:37
5451 msgid "Weighted Average"
5452 msgstr "Зважене середнє"
5453
5454 #: src/math/percentiles.c:38
5455 msgid "Rounded"
5456 msgstr "Округлене"
5457
5458 #: src/math/percentiles.c:39
5459 msgid "Empirical"
5460 msgstr "Емпіричне"
5461
5462 #: src/math/percentiles.c:40
5463 msgid "Empirical with averaging"
5464 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5465
5466 #: src/output/ascii.c:332
5467 #, c-format
5468 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5469 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5470
5471 #: src/output/ascii.c:365
5472 #, c-format
5473 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5474 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
5475
5476 #: src/output/ascii.c:413
5477 #, c-format
5478 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5479 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
5480
5481 #: src/output/ascii.c:510
5482 #, c-format
5483 msgid "See %s for a chart."
5484 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5485
5486 #: src/output/ascii.c:1122
5487 #, c-format
5488 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5489 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5490
5491 #: src/output/ascii.c:1179
5492 #, c-format
5493 msgid "%s - Page %d"
5494 msgstr "%s — сторінка %d"
5495
5496 #: src/output/charts/piechart.c:54
5497 msgid "*MISSING*"
5498 msgstr "*НЕМАЄ*"
5499
5500 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5501 #: src/output/msglog.c:69
5502 #, c-format
5503 msgid "error opening output file `%s'"
5504 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5505
5506 #: src/output/driver.c:377
5507 #, c-format
5508 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5509 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5510
5511 #: src/output/driver.c:391
5512 #, c-format
5513 msgid "%s: unknown option `%s'"
5514 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5515
5516 #: src/output/html.c:123
5517 msgid "PSPP Output"
5518 msgstr "Виведення PSPP"
5519
5520 #: src/output/html.c:256
5521 msgid "No description"
5522 msgstr "Немає опису"
5523
5524 #: src/output/journal.c:70
5525 #, c-format
5526 msgid "error writing output file `%s'"
5527 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5528
5529 #: src/output/measure.c:68
5530 #, c-format
5531 msgid "`%s' is not a valid length."
5532 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5533
5534 #: src/output/measure.c:96
5535 #, c-format
5536 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5537 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5538
5539 #: src/output/measure.c:233
5540 #, c-format
5541 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5542 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5543
5544 #: src/output/measure.c:251
5545 #, c-format
5546 msgid "error opening input file `%s'"
5547 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5548
5549 #: src/output/measure.c:262
5550 #, c-format
5551 msgid "error reading file `%s'"
5552 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
5553
5554 #: src/output/measure.c:279
5555 #, c-format
5556 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5557 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
5558
5559 #: src/output/options.c:112
5560 #, c-format
5561 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5562 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5563
5564 #: src/output/options.c:187
5565 #, c-format
5566 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5567 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5568
5569 #: src/output/options.c:231
5570 #, c-format
5571 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5572 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5573
5574 #: src/output/options.c:235
5575 #, c-format
5576 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5577 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5578
5579 #: src/output/options.c:238
5580 #, c-format
5581 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5582 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5583
5584 #: src/output/options.c:241
5585 #, c-format
5586 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5587 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5588
5589 #: src/output/options.c:246
5590 #, c-format
5591 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5592 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5593
5594 #: src/output/options.c:325
5595 #, c-format
5596 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5597 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5598
5599 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5600 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5601 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5602 #. untranslated or copy it verbatim.
5603 #: src/output/render.c:976
5604 msgid "output-direction-ltr"
5605 msgstr "output-direction-ltr"
5606
5607 #: src/output/tab.c:240
5608 #, c-format
5609 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5610 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5611
5612 #: src/output/tab.c:278
5613 #, c-format
5614 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5615 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5616
5617 #: src/output/tab.c:322
5618 #, c-format
5619 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5620 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5621
5622 #: src/output/cairo.c:238
5623 #, c-format
5624 msgid "`%s': bad font specification"
5625 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5626
5627 #: src/output/cairo.c:436
5628 #, c-format
5629 msgid "error opening output file `%s': %s"
5630 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5631
5632 #: src/output/cairo.c:453
5633 #, c-format
5634 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5635 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5636
5637 #: src/output/cairo.c:463
5638 #, c-format
5639 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5640 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5641
5642 #: src/output/cairo.c:520
5643 #, c-format
5644 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5645 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5646
5647 #: src/output/cairo.c:1468
5648 #, c-format
5649 msgid "error writing output file `%s': %s"
5650 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5651
5652 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5653 #, c-format
5654 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5655 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5656
5657 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5658 msgid "Observed Value"
5659 msgstr "Спостережне значення"
5660
5661 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5662 msgid "Expected Normal"
5663 msgstr "Очікуваний нормальний"
5664
5665 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5666 #, c-format
5667 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5668 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5669
5670 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5671 msgid "Dev from Normal"
5672 msgstr "Відх. від норм."
5673
5674 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5675 msgid "Bar Chart"
5676 msgstr "Стовпчикова діаграма"
5677
5678 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5679 #, c-format
5680 msgid "N = %.2f"
5681 msgstr "N = %.2f"
5682
5683 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5684 #, c-format
5685 msgid "Mean = %.1f"
5686 msgstr "Середнє = %.1f"
5687
5688 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5689 #, c-format
5690 msgid "Std. Dev = %.2f"
5691 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5692
5693 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5694 msgid "HISTOGRAM"
5695 msgstr "ГІСТОГРАМА"
5696
5697 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5698 msgid "ROC Curve"
5699 msgstr "ROC-крива"
5700
5701 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5702 msgid "Scree Plot"
5703 msgstr "Графік власних значень"
5704
5705 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5706 msgid "Eigenvalue"
5707 msgstr "Власне значення"
5708
5709 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5710 #, c-format
5711 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5712 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5713
5714 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5715 msgid "Level"
5716 msgstr "Рівень"
5717
5718 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5719 msgid "Spread"
5720 msgstr "Розсіювання"
5721
5722 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5723 #, c-format
5724 msgid "Scatterplot %s"
5725 msgstr "Точкова діаграма %s"
5726
5727 #: src/output/odt.c:98
5728 msgid "error creating temporary file"
5729 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5730
5731 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5732 #, c-format
5733 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5734 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5735
5736 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5737 #, c-format
5738 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5739 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5740
5741 #: src/ui/terminal/main.c:146
5742 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5743 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5744
5745 #: src/ui/terminal/main.c:152
5746 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5747 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5748
5749 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5750 #, c-format
5751 msgid "%s: output option missing `='"
5752 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5753
5754 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5755 #, c-format
5756 msgid "%s: output option specified more than once"
5757 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5758
5759 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5760 #, c-format
5761 msgid ""
5762 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5763 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5764 "\n"
5765 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5766 "\n"
5767 "Output options:\n"
5768 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5769 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5770 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5771 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5772 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5773 "  --no-output               disable default output driver\n"
5774 "Supported output formats: %s\n"
5775 "\n"
5776 "Language options:\n"
5777 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5778 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5779 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5780 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5781 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5782 "                            calculated from broken algorithms\n"
5783 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5784 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5785 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5786 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5787 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5788 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5789 "Default search path: %s\n"
5790 "\n"
5791 "Informative output:\n"
5792 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5793 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5794 "\n"
5795 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5796 msgstr ""
5797 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5798 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5799 "\n"
5800 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5801 "  версій запису.\n"
5802 "\n"
5803 "Параметри виведення даних:\n"
5804 "  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5805 "                              за назвою\n"
5806 "  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
5807 "  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
5808 "                              коригування попереднього -o\n"
5809 "  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5810 "  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5811 "                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
5812 "  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5813 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5814 "\n"
5815 "Параметри мови:\n"
5816 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5817 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5818 "  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5819 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5820 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5821 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5822 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5823 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5824 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5825 "                            розширення PSPP\n"
5826 "  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5827 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5828 "  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5829 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5830 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5831 "\n"
5832 "Виведення інформаційних даних:\n"
5833 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5834 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5835 "\n"
5836 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5837 "слід виконати.\n"
5838
5839 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5840 #, c-format
5841 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5842 msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
5843
5844 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5845 #, c-format
5846 msgid "Could not open `%s'"
5847 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
5848
5849 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5850 #, c-format
5851 msgid "Error reading `%s': %s"
5852 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
5853
5854 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5855 #, c-format
5856 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5857 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
5858
5859 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5860 #, c-format
5861 msgid "`%s' is empty."
5862 msgstr "«%s» є порожнім."
5863
5864 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5865 msgid "Line"
5866 msgstr "Рядок"
5867
5868 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5869 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5870 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
5871
5872 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5873 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5874 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5875 msgid "All Files"
5876 msgstr "усі файли"
5877
5878 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5879 msgid "Text Files"
5880 msgstr "текстові файли"
5881
5882 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5883 msgid "Text (*.txt) Files"
5884 msgstr "текстові файли (*.txt)"
5885
5886 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5887 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5888 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
5889
5890 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5891 msgid "Comma Separated Value Files"
5892 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
5893
5894 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5895 msgid "Tab Separated Value Files"
5896 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
5897
5898 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5899 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5900 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
5901
5902 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5903 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5904 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
5905
5906 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5907 msgid "All Spreadsheet Files"
5908 msgstr "усі файли електронних таблиць"
5909
5910 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5911 msgid "Select File to Import"
5912 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
5913
5914 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5915 msgid "Importing Delimited Text Data"
5916 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
5917
5918 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5919 msgid "Select the First Line"
5920 msgstr "Виберіть перший рядок"
5921
5922 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5923 msgid ""
5924 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5925 "\n"
5926 msgstr ""
5927 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
5928 "\n"
5929
5930 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5931 #, c-format
5932 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5933 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5934 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
5935 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
5936 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
5937 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
5938
5939 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5940 #, c-format
5941 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5942 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5943 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
5944 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
5945 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
5946 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
5947
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5949 #, c-format
5950 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5951 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5952 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
5953 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
5954 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
5955 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
5956
5957 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5958 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5959 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
5960
5961 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5962 #, c-format
5963 msgid "Only the first %4d cases"
5964 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
5965
5966 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5967 #, c-format
5968 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5969 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
5970
5971 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5972 msgid "Select the Lines to Import"
5973 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
5974
5975 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5976 #, c-format
5977 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5978 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
5979
5980 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5982 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5983 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
5984
5985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
5986 msgid "Choose Separators"
5987 msgstr "Виберіть роздільник"
5988
5989 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
5990 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5991 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
5992
5993 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
5994 msgid "Adjust Variable Formats"
5995 msgstr "Коригування форматів змінних"
5996
5997 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
5998 msgid "Find"
5999 msgstr "Знайти"
6000
6001 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6002 #, c-format
6003 msgid "Bad regular expression: %s"
6004 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
6005
6006 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6007 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6008 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
6009
6010 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6011 #. who have helped in the translation.
6012 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6013 msgid "translator-credits"
6014 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
6015
6016 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6017 #, c-format
6018 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
6019 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
6020
6021 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6022 msgid "_Help"
6023 msgstr "_Довідка"
6024
6025 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6026 msgid "_About"
6027 msgstr "_Про програму"
6028
6029 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6030 msgid "_Reference Manual"
6031 msgstr "_Довідковий підручник"
6032
6033 #: src/ui/gui/main.c:96
6034 #, c-format
6035 msgid ""
6036 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6037 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6038 "\n"
6039 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6040 "\n"
6041 "GUI options:\n"
6042 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6043 "\n"
6044 "%sLanguage options:\n"
6045 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6046 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6047 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6048 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6049 "                            calculated from broken algorithms\n"
6050 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6051 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6052 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6053 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6054 "Default search path: %s\n"
6055 "\n"
6056 "Informative output:\n"
6057 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6058 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6059 "\n"
6060 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6061 "format or a syntax file to load.\n"
6062 msgstr ""
6063 "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
6064 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
6065 "\n"
6066 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
6067 "  версій запису.\n"
6068 "\n"
6069 "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
6070 "  -q, --no-splash           не показувати вікно вітання під час запуску\n"
6071 "\n"
6072 "%sПараметри мови:\n"
6073 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
6074 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
6075 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6076 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
6077 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
6078 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
6079 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6080 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
6081 "                            розширення PSPP\n"
6082 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
6083 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
6084 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
6085 "\n"
6086 "Виведення інформаційних даних:\n"
6087 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
6088 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
6089 "\n"
6090 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
6091 "конструкцій, які завантажити.\n"
6092
6093 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6094 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6095 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
6096
6097 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6098 msgid "At least one value must be specified"
6099 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
6100
6101 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6102 msgid "Incorrect range specification"
6103 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
6104
6105 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6106 msgid "_Reset"
6107 msgstr "С_кинути"
6108
6109 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6110 msgid "_Select"
6111 msgstr "По_значити"
6112
6113 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6114 #, c-format
6115 msgid "%'d case"
6116 msgid_plural "%'d cases"
6117 msgstr[0] "%'d спостереження"
6118 msgstr[1] "%'d спостереження"
6119 msgstr[2] "%'d спостережень"
6120 msgstr[3] "%'d спостереження"
6121
6122 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6123 #, c-format
6124 msgid "%'d variable"
6125 msgid_plural "%'d variables"
6126 msgstr[0] "%'d змінна"
6127 msgstr[1] "%'d змінні"
6128 msgstr[2] "%'d змінних"
6129 msgstr[3] "%'d змінна"
6130
6131 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6132 msgid "Data View"
6133 msgstr "Перегляд даних"
6134
6135 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6136 msgid "Variable View"
6137 msgstr "Перегляд змінних"
6138
6139 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6140 msgid "Enter a number to add a new variable."
6141 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
6142
6143 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6144 msgid "Enter a number to add a new case."
6145 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
6146
6147 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6148 msgid "Case"
6149 msgstr "Спостереження"
6150
6151 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6152 msgid "var"
6153 msgstr "змін"
6154
6155 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6156 msgid "Transformations Pending"
6157 msgstr "Перетворення у черзі"
6158
6159 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6160 msgid "Filter off"
6161 msgstr "Фільтр. вимкн."
6162
6163 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6164 #, c-format
6165 msgid "Filter by %s"
6166 msgstr "Фільтрування за %s"
6167
6168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6169 msgid "No Split"
6170 msgstr "Без поділу"
6171
6172 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6173 msgid "Split by "
6174 msgstr "Критерій поділу: "
6175
6176 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6177 msgid "Weights off"
6178 msgstr "Зваж. вимкн."
6179
6180 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6181 #, c-format
6182 msgid "Weight by %s"
6183 msgstr "Вага за %s"
6184
6185 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6186 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6187 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6188 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6189 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6190 msgid "Save"
6191 msgstr "Зберегти"
6192
6193 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6194 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6195 msgid "System Files (*.sav)"
6196 msgstr "системні файли (*.sav)"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6199 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6200 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6201 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
6202
6203 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6204 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6205 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6206 msgid "Portable Files (*.por) "
6207 msgstr "портативні файли (*.por) "
6208
6209 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6210 msgid "System File"
6211 msgstr "Системний файл"
6212
6213 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6214 msgid "Compressed System File"
6215 msgstr "Стиснений системний файл"
6216
6217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6218 msgid "Portable File"
6219 msgstr "Портативний файл"
6220
6221 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6222 msgid "Format:"
6223 msgstr "Формат:"
6224
6225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6226 msgid "Delete Existing Dataset?"
6227 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
6228
6229 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6230 #, c-format
6231 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6232 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
6233
6234 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6235 msgid "Delete"
6236 msgstr "Вилучити"
6237
6238 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6239 #, c-format
6240 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6241 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
6242
6243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6244 msgid "Rename Dataset"
6245 msgstr "Перейменувати набір даних"
6246
6247 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6248 msgid "Data Editor"
6249 msgstr "Редактор даних"
6250
6251 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6252 msgid "Aggregate destination file"
6253 msgstr "Агрегувати файл призначення"
6254
6255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:726
6257 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:808
6258 msgid "New"
6259 msgstr "Нове"
6260
6261 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6262 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:741
6263 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:800
6264 msgid "Old"
6265 msgstr "Попереднє"
6266
6267 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6268 #, c-format
6269 msgid "Column Number: %d"
6270 msgstr "Номер стовпчика: %d"
6271
6272 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6273 msgid "Chisq"
6274 msgstr "χ²"
6275
6276 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6278 msgid "Phi"
6279 msgstr "φ"
6280
6281 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6282 msgid "CC"
6283 msgstr "Коеф. спряж."
6284
6285 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6286 msgid "UC"
6287 msgstr "Коеф. невизн."
6288
6289 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6290 msgid "BTau"
6291 msgstr "τ-b Кендала"
6292
6293 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6294 msgid "CTau"
6295 msgstr "τ-c Кендала"
6296
6297 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6298 msgid "Risk"
6299 msgstr "Ризик"
6300
6301 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6302 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6303 msgid "Gamma"
6304 msgstr "γ"
6305
6306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6307 msgid "D"
6308 msgstr "d Сомерса"
6309
6310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6311 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6312 msgid "Kappa"
6313 msgstr "ϰ"
6314
6315 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6316 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6317 msgid "Eta"
6318 msgstr "η"
6319
6320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6321 msgid "Corr"
6322 msgstr "Кореляції"
6323
6324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6325 msgid "Row"
6326 msgstr "Рядок"
6327
6328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6329 msgid "Column"
6330 msgstr "Стовпчик"
6331
6332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6333 msgid "Expected"
6334 msgstr "Очікувані"
6335
6336 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6337 msgid "Std. Residual"
6338 msgstr "Станд. залишки"
6339
6340 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6341 msgid "Adjusted Std. Residual"
6342 msgstr "Кориговані станд. залишки"
6343
6344 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6345 msgid "Standard error"
6346 msgstr "Стандартна похибка"
6347
6348 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6349 #, c-format
6350 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6351 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
6352
6353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6354 msgid "Standard error of the mean"
6355 msgstr "Стандартна похибка середнього"
6356
6357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6358 msgid "Standard error of the skewness"
6359 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
6360
6361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6362 msgid "Standard error of the kurtosis"
6363 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
6364
6365 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6366 #, c-format
6367 msgid "Contrast %d of %d"
6368 msgstr "Контраст %d з %d"
6369
6370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6371 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6372 msgid "O_ptions..."
6373 msgstr "П_араметри…"
6374
6375 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6376 msgid "Paired Samples T Test"
6377 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
6378
6379 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:545
6380 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6381 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6382
6383 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:546
6384 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6385 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6386
6387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:713
6388 msgid "Recode into Different Variables"
6389 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6390
6391 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:716 src/ui/gui/recode.ui:373
6392 msgid "Recode into Same Variables"
6393 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6394
6395 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6396 msgid "Coeff"
6397 msgstr "Коефіцієнти"
6398
6399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6400 msgid "Show the regression coefficients"
6401 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
6402
6403 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6404 msgid "Conf. Interval"
6405 msgstr "Довірчий інтервал"
6406
6407 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6408 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6409 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
6410
6411 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6412 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6413 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
6414
6415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6416 msgid "Anova"
6417 msgstr "ANOVA"
6418
6419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6420 msgid "Show the analysis of variance table"
6421 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
6422
6423 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6424 msgid "Bcov"
6425 msgstr "Ковар. матриця"
6426
6427 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6428 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6429 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
6430
6431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6432 #, c-format
6433 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6434 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6435
6436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6437 #, c-format
6438 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6439 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6440
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6442 #, c-format
6443 msgid "%d thru %d"
6444 msgstr "від %d до %d"
6445
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6447 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6448 msgid "Test Type"
6449 msgstr "Тип тесту"
6450
6451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6452 msgid "_Wilcoxon"
6453 msgstr "_Уїлкоксона"
6454
6455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6456 msgid "_Sign"
6457 msgstr "З_наків"
6458
6459 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6460 msgid "_McNemar"
6461 msgstr "_МакНемара"
6462
6463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6464 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6465 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
6466
6467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6468 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6469 msgid "Do not weight cases"
6470 msgstr "Не зважувати спостереження"
6471
6472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6473 #, c-format
6474 msgid "Weight cases by %s"
6475 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6476
6477 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6478 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6479 #. - The string may not contain whitespace.
6480 #. - The first character may not be '$'
6481 #. - The first character may not be a digit
6482 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6483 #.
6484 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6485 #, c-format
6486 msgid "Var%04d"
6487 msgstr "Змін%04d"
6488
6489 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6490 msgid "Duplicate variable name."
6491 msgstr "Дублювання назви змінної."
6492
6493 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6494 msgid "Automatically Detect"
6495 msgstr "Визначити автоматично"
6496
6497 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6498 msgid "Locale Encoding"
6499 msgstr "Локальне кодування"
6500
6501 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6502 msgid "Character Encoding: "
6503 msgstr "Кодування символів: "
6504
6505 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6506 #, c-format
6507 msgid "Layer %d of %d"
6508 msgstr "Шар %d з %d"
6509
6510 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6511 msgid "Forward"
6512 msgstr "Вперед"
6513
6514 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6515 msgid "Back"
6516 msgstr "Назад"
6517
6518 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6519 msgid "Message"
6520 msgstr "Повідомлення"
6521
6522 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6523 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6524 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
6525
6526 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6527 msgid "Infer file type from extension"
6528 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
6529
6530 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6531 msgid "PDF (*.pdf)"
6532 msgstr "PDF (*.pdf)"
6533
6534 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6535 msgid "HTML (*.html)"
6536 msgstr "HTML (*.html)"
6537
6538 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6539 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6540 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6541
6542 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6543 msgid "Text (*.txt)"
6544 msgstr "текст (*.txt)"
6545
6546 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6547 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6548 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
6549
6550 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6551 msgid "PostScript (*.ps)"
6552 msgstr "PostScript (*.ps)"
6553
6554 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6555 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6556 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
6557
6558 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6559 msgid "Export Output"
6560 msgstr "Експортувати виведені дані"
6561
6562 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6563 msgid "Output Viewer"
6564 msgstr "Перегляд виведених даних"
6565
6566 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6567 msgid "(empty)"
6568 msgstr "(порожньо)"
6569
6570 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6571 #, c-format
6572 msgid "Saved file `%s'"
6573 msgstr "Збережено файл «%s»"
6574
6575 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6576 msgid "Save Syntax"
6577 msgstr "Зберегти синтаксис"
6578
6579 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6580 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6581 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
6582
6583 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6584 msgid "Syntax Editor"
6585 msgstr "Редактор синтаксису"
6586
6587 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6588 #, c-format
6589 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6590 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
6591
6592 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6593 msgid "Cannot create variable."
6594 msgstr "Не вдалося створити змінну."
6595
6596 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6597 #, c-format
6598 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6599 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
6600
6601 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6602 #, c-format
6603 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6604 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
6605
6606 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6607 msgid "Cannot rename variable."
6608 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
6609
6610 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6611 #, c-format
6612 msgid "{%s, %s}..."
6613 msgstr "{%s, %s}…"
6614
6615 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6616 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6617 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
6618
6619 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6620 #, c-format
6621 msgid "{%s, %s}\n"
6622 msgstr "{%s, %s}\n"
6623
6624 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6625 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6626 msgid "Type"
6627 msgstr "Тип"
6628
6629 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6630 msgid "Width"
6631 msgstr "Ширина"
6632
6633 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6634 msgid "Decimals"
6635 msgstr "Знаків після коми"
6636
6637 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6638 msgid "Value Labels"
6639 msgstr "Мітки значень"
6640
6641 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6642 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6643 msgid "Missing Values"
6644 msgstr "Пропущені значення"
6645
6646 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6647 msgid "Align"
6648 msgstr "Вирівняти"
6649
6650 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6651 msgid "Measure"
6652 msgstr "Міра"
6653
6654 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6655 msgid "Role"
6656 msgstr "Роль"
6657
6658 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6659 #, c-format
6660 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6661 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
6662
6663 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6664 #, c-format
6665 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6666 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
6667
6668 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6669 msgid "Close _without saving"
6670 msgstr "Закрити _без збереження"
6671
6672 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6673 msgid "Open"
6674 msgstr "Відкрити"
6675
6676 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6677 msgid "Data and Syntax Files"
6678 msgstr "Файли даних і синтаксису"
6679
6680 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6681 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6682 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
6683
6684 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6685 #, c-format
6686 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6687 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6688
6689 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6690 #, c-format
6691 msgid "%s = `%s'"
6692 msgstr "%s = «%s»"
6693
6694 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6695 msgid "_Minimize all Windows"
6696 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
6697
6698 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6699 msgid "_Split"
6700 msgstr "_Розділити"
6701
6702 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6703 msgid "_Windows"
6704 msgstr "_Вікна"
6705
6706 #: utilities/pspp-convert.c:134
6707 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6708 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6709
6710 #: utilities/pspp-convert.c:145
6711 #, c-format
6712 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6713 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6714
6715 #: utilities/pspp-convert.c:157
6716 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6717 msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
6718
6719 #: utilities/pspp-convert.c:163
6720 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6721 msgstr "може лише перетворити зашифрований файл синтаксису на файл у форматі sps"
6722
6723 #: utilities/pspp-convert.c:202
6724 #, c-format
6725 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6726 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6727
6728 #: utilities/pspp-convert.c:219
6729 #, c-format
6730 msgid "%s: error reading input file"
6731 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6732
6733 #: utilities/pspp-convert.c:221
6734 #, c-format
6735 msgid "%s: error writing output file"
6736 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6737
6738 #: utilities/pspp-convert.c:261
6739 msgid "sorry, wrong password"
6740 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
6741
6742 #: src/language/utilities/set.q:162
6743 #, c-format
6744 msgid "%s must be between 0 and 20."
6745 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
6746
6747 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6748 #, c-format
6749 msgid "%s must be at least 1."
6750 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6751
6752 #: src/language/utilities/set.q:186 src/language/data-io/file-handle.q:106
6753 #, c-format
6754 msgid "%s must not be negative."
6755 msgstr "%s має бути невід’ємним."
6756
6757 #: src/language/utilities/set.q:205
6758 #, c-format
6759 msgid "%s must be at least 1MB"
6760 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
6761
6762 #: src/language/utilities/set.q:207
6763 #, c-format
6764 msgid "%s must be positive"
6765 msgstr "%s має бути додатним"
6766
6767 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6768 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6769 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6770 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6771 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6772 #: src/language/utilities/set.q:233
6773 #, c-format
6774 msgid "%s is obsolete."
6775 msgstr "%s є зайвим."
6776
6777 #: src/language/utilities/set.q:239
6778 msgid "Active file compression is not implemented."
6779 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6780
6781 #: src/language/utilities/set.q:415
6782 #, c-format
6783 msgid "%s must be 1500 or later."
6784 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
6785
6786 #: src/language/utilities/set.q:422
6787 #, c-format
6788 msgid "expecting %s or year"
6789 msgstr "мало бути %s або рік"
6790
6791 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6792 #, c-format
6793 msgid "%s must be at least %d."
6794 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
6795
6796 #: src/language/utilities/set.q:486
6797 #, c-format
6798 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6799 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
6800
6801 #: src/language/utilities/set.q:574
6802 #, c-format
6803 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6804 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
6805
6806 #: src/language/utilities/set.q:803
6807 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6808 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6809
6810 #: src/language/utilities/set.q:806
6811 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6812 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6813
6814 #: src/language/utilities/set.q:809
6815 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6816 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6817
6818 #: src/language/utilities/set.q:812
6819 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6820 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6821
6822 #: src/language/utilities/set.q:816
6823 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6824 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
6825
6826 #: src/language/utilities/set.q:819
6827 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6828 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
6829
6830 #: src/language/utilities/set.q:822
6831 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6832 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
6833
6834 #: src/language/utilities/set.q:826
6835 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6836 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
6837
6838 #: src/language/utilities/set.q:829
6839 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6840 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
6841
6842 #: src/language/utilities/set.q:997
6843 #, c-format
6844 msgid "%s is %s."
6845 msgstr "%s є %s."
6846
6847 #: src/language/utilities/set.q:1101
6848 #, c-format
6849 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6850 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
6851
6852 #: src/language/utilities/set.q:1121
6853 #, c-format
6854 msgid "%s without matching %s."
6855 msgstr "%s без відповідника, %s."
6856
6857 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6858 #, c-format
6859 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6860 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
6861
6862 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6863 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6864 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
6865
6866 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6867 #, c-format
6868 msgid "%s must be specified before %s."
6869 msgstr "%s має бути вказано до %s."
6870
6871 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6872 #, c-format
6873 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6874 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
6875
6876 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6877 msgid "Summary."
6878 msgstr "Резюме."
6879
6880 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6881 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6882 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6883 #, c-format
6884 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6885 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
6886
6887 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6888 msgid "count"
6889 msgstr "кількість"
6890
6891 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6892 msgid "row %"
6893 msgstr "% за рядком"
6894
6895 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6896 msgid "column %"
6897 msgstr "% за стовпчиком"
6898
6899 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6900 msgid "total %"
6901 msgstr "загальний %"
6902
6903 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6904 msgid "expected"
6905 msgstr "очікуване"
6906
6907 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6908 msgid "residual"
6909 msgstr "залишок"
6910
6911 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6912 msgid "std. resid."
6913 msgstr "ст. залиш."
6914
6915 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6916 msgid "adj. resid."
6917 msgstr "кор. залиш."
6918
6919 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6920 msgid "Chi-square tests."
6921 msgstr "χ²-тести."
6922
6923 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6924 msgid "Symmetric measures."
6925 msgstr "Симетричні міри."
6926
6927 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6928 msgid "Asymp. Std. Error"
6929 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
6930
6931 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6932 msgid "Approx. T"
6933 msgstr "Прибл. T"
6934
6935 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6936 msgid "Approx. Sig."
6937 msgstr "Прибл. знач."
6938
6939 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6940 msgid "Risk estimate."
6941 msgstr "Оцінка ризику."
6942
6943 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6944 #, c-format
6945 msgid "95%% Confidence Interval"
6946 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
6947
6948 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6949 msgid "Directional measures."
6950 msgstr "Спрямовані міри."
6951
6952 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6953 msgid "Pearson Chi-Square"
6954 msgstr "χ² Пірсона"
6955
6956 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6957 msgid "Likelihood Ratio"
6958 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
6959
6960 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6961 msgid "Fisher's Exact Test"
6962 msgstr "Точна перевірка Фішера"
6963
6964 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6965 msgid "Continuity Correction"
6966 msgstr "Виправлення для неперервності"
6967
6968 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6969 msgid "Linear-by-Linear Association"
6970 msgstr "Критерій лінійної залежності"
6971
6972 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6973 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6974 msgid "N of Valid Cases"
6975 msgstr "К-ть коректних спостережень"
6976
6977 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6978 msgid "Nominal by Nominal"
6979 msgstr "Номінальна за номінальною"
6980
6981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6982 msgid "Ordinal by Ordinal"
6983 msgstr "Порядкове за порядковим"
6984
6985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6986 msgid "Interval by Interval"
6987 msgstr "Інтервал за інтервалом"
6988
6989 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6990 msgid "Measure of Agreement"
6991 msgstr "Міра узгодженості"
6992
6993 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6994 msgid "Cramer's V"
6995 msgstr "V Крамера"
6996
6997 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6998 msgid "Contingency Coefficient"
6999 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7000
7001 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7002 msgid "Kendall's tau-b"
7003 msgstr "τ-b Кендала"
7004
7005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7006 msgid "Kendall's tau-c"
7007 msgstr "τ-c Кендала"
7008
7009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7010 msgid "Spearman Correlation"
7011 msgstr "Кореляція Спірмена"
7012
7013 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7014 msgid "Pearson's R"
7015 msgstr "R Пірсона"
7016
7017 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7018 #, c-format
7019 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7020 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
7021
7022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7023 #, c-format
7024 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7025 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
7026
7027 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7028 #, c-format
7029 msgid "For cohort %s = %.*g"
7030 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
7031
7032 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7033 #, c-format
7034 msgid "For cohort %s = %.*s"
7035 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
7036
7037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7038 msgid "Nominal by Interval"
7039 msgstr "Номінальне за інтервалом"
7040
7041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7042 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7043 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
7044
7045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7046 msgid "Uncertainty Coefficient"
7047 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7048
7049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7050 msgid "Somers' d"
7051 msgstr "d Сомерса"
7052
7053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7054 msgid "Symmetric"
7055 msgstr "Симетрична"
7056
7057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7058 #, c-format
7059 msgid "%s Dependent"
7060 msgstr "Залежна %s"
7061
7062 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7063 #, c-format
7064 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7065 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
7066
7067 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7068 #, c-format
7069 msgid "%s must be specified with %s."
7070 msgstr "%s має бути вказано з %s."
7071
7072 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7073 #, c-format
7074 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7075 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
7076
7077 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7078 #, c-format
7079 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
7080 msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
7081
7082 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7083 msgid "file"
7084 msgstr "файл"
7085
7086 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7087 msgid "inline file"
7088 msgstr "вбудований файл"
7089
7090 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7091 msgid "expecting a file name or handle name"
7092 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
7093
7094 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7095 #, c-format
7096 msgid "Handle for %s not allowed here."
7097 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
7098
7099 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7100 msgid "Aggregate Data"
7101 msgstr "Агрегування даних"
7102
7103 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7104 msgid "_Break variable(s)"
7105 msgstr "Змінні _групування"
7106
7107 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7108 msgid "Variable Name: "
7109 msgstr "Назва змінної: "
7110
7111 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7112 msgid "Variable Label: "
7113 msgstr "Мітка змінної: "
7114
7115 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7116 msgid "Function: "
7117 msgstr "Функція: "
7118
7119 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7120 msgid "Argument 1: "
7121 msgstr "Аргумент 1:"
7122
7123 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7124 msgid "Argument 2: "
7125 msgstr "Аргумент 2:"
7126
7127 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7128 msgid "Aggregated variables"
7129 msgstr "Агрегування змінних"
7130
7131 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7132 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7133 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
7134
7135 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7136 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7137 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
7138
7139 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7140 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7141 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
7142
7143 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7144 msgid "label"
7145 msgstr "мітка"
7146
7147 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7148 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7149 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
7150
7151 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7152 msgid "Sort file before a_ggregating"
7153 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
7154
7155 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7156 msgid "Options for very large datasets"
7157 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
7158
7159 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7160 msgid "Automatic Recode"
7161 msgstr "Автоматичне перекодування"
7162
7163 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7164 msgid "Variable -> New Name"
7165 msgstr "Змінна -> Нова назва"
7166
7167 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7168 msgid "_Lowest value"
7169 msgstr "_Найнижче значення"
7170
7171 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7172 msgid "_Highest value"
7173 msgstr "Най_вище значення"
7174
7175 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7176 msgid "Recode starting from"
7177 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
7178
7179 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7180 msgid "_New Name"
7181 msgstr "_Нова назва"
7182
7183 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7184 msgid "_Add New Name"
7185 msgstr "_Додати нову назву"
7186
7187 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7188 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7189 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
7190
7191 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7192 msgid "Treat _blank string values as missing"
7193 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
7194
7195 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7196 msgid "_Test Variable List:"
7197 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
7198
7199 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7200 msgid "_Get from data"
7201 msgstr "_Отримати з даних"
7202
7203 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7204 msgid "_Cut point:"
7205 msgstr "_Порогове значення:"
7206
7207 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7208 msgid "Define Dichotomy"
7209 msgstr "Визначення дихотомії"
7210
7211 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7212 msgid "Test _Proportion:"
7213 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
7214
7215 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7216 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7217 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
7218
7219 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7220 msgid "Use _expression as label"
7221 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
7222
7223 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7224 msgid "_Label:"
7225 msgstr "_Мітка:"
7226
7227 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7228 msgid "_String"
7229 msgstr "_Рядок"
7230
7231 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7232 msgid "_Numeric"
7233 msgstr "_Число"
7234
7235 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7236 msgid "Compute Variable"
7237 msgstr "Обчислити змінну"
7238
7239 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7240 msgid "Target _Variable:"
7241 msgstr "З_мінна для обробки:"
7242
7243 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7244 msgid "_Type & Label..."
7245 msgstr "_Тип і мітка…"
7246
7247 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7248 msgid "="
7249 msgstr "="
7250
7251 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7252 msgid "_Numeric Expressions:"
7253 msgstr "_Числові вирази:"
7254
7255 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7256 msgid "_Functions:"
7257 msgstr "_Функції:"
7258
7259 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7260 msgid "_If..."
7261 msgstr "_Якщо…"
7262
7263 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7264 msgid "Barchart"
7265 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7266
7267 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7268 msgid "Category A_xis:"
7269 msgstr "В_ісь категорій:"
7270
7271 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7272 msgid "_N of cases"
7273 msgstr "_К-ть спостережень"
7274
7275 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7276 msgid "_Cum. n of cases"
7277 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
7278
7279 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7280 msgid "Other _summary function"
7281 msgstr "Інша функція підс_умовування"
7282
7283 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7284 msgid "% of c_ases"
7285 msgstr "Відсоток с_постережень"
7286
7287 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7288 msgid "C_um. % of cases"
7289 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
7290
7291 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7292 msgid "_Variable:"
7293 msgstr "_Змінна:"
7294
7295 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7296 msgid "Bars Represent"
7297 msgstr "Стовпчикам відповідає"
7298
7299 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7300 msgid "Category C_luster:"
7301 msgstr "К_ластер категорій:"
7302
7303 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7304 msgid "Bivariate Correlations"
7305 msgstr "Двовимірна кореляція"
7306
7307 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7308 msgid "Pearso_n"
7309 msgstr "П_ірсон"
7310
7311 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7312 msgid "_Kendall's tau-b"
7313 msgstr "τ-b Кендала"
7314
7315 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7316 msgid "_Spearman"
7317 msgstr "_Спірмен"
7318
7319 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7320 msgid "Correlation Coefficients"
7321 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
7322
7323 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7324 msgid "_Two-tailed"
7325 msgstr "_Двобічна"
7326
7327 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7328 msgid "One-tai_led"
7329 msgstr "_Однобічна"
7330
7331 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7332 msgid "Test of Significance"
7333 msgstr "Перевірка значущості"
7334
7335 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7336 msgid "_Flag significant correlations"
7337 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
7338
7339 #: src/ui/gui/count.ui:8
7340 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7341 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
7342
7343 #: src/ui/gui/count.ui:102
7344 msgid "Numeric _Variables:"
7345 msgstr "Ч_ислові змінні:"
7346
7347 #: src/ui/gui/count.ui:132
7348 msgid "_Target Variable:"
7349 msgstr "З_мінна для обробки:"
7350
7351 #: src/ui/gui/count.ui:163
7352 msgid "Target _Label:"
7353 msgstr "_Мітка результату:"
7354
7355 #: src/ui/gui/count.ui:177
7356 msgid "_Define Values..."
7357 msgstr "_Визначити значення…"
7358
7359 #: src/ui/gui/count.ui:241
7360 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7361 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
7362
7363 #: src/ui/gui/count.ui:289
7364 msgid "Values _to Count:"
7365 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
7366
7367 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7368 msgid "Data File Comments"
7369 msgstr "Коментарі до файла даних"
7370
7371 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7372 msgid "Comments:"
7373 msgstr "Коментарі:"
7374
7375 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7376 msgid "Display comments in output"
7377 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7378
7379 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7380 msgid "Column Number: 0"
7381 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7382
7383 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7384 msgid "Crosstabs: Cells"
7385 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
7386
7387 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7388 msgid "Cell Display"
7389 msgstr "Показ комірки"
7390
7391 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7392 msgid "Crosstabs"
7393 msgstr "Таблиці спряженості"
7394
7395 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7396 msgid "_Rows"
7397 msgstr "_Рядки"
7398
7399 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7400 msgid "_Columns"
7401 msgstr "Ст_овпчики"
7402
7403 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7404 msgid "_Format..."
7405 msgstr "_Формат…"
7406
7407 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7408 msgid "_Statistics..."
7409 msgstr "_Статистика…"
7410
7411 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7412 msgid "Ce_lls..."
7413 msgstr "_Комірки…"
7414
7415 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7416 msgid "Crosstabs: Format"
7417 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
7418
7419 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7420 msgid "Print tables"
7421 msgstr "Надрукувати таблиці"
7422
7423 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7424 msgid "Pivot"
7425 msgstr "Зведена таблиця"
7426
7427 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7428 msgid "Ascending"
7429 msgstr "за зростанням"
7430
7431 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7432 msgid "Crosstabs: Statistics"
7433 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
7434
7435 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7436 msgid "Statistics"
7437 msgstr "Статистика"
7438
7439 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7440 msgid "Chi-Square Test"
7441 msgstr "Перевірка χ²"
7442
7443 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7444 msgid "All categor_ies equal"
7445 msgstr "Усі _категорії рівні"
7446
7447 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7448 msgid "_Values"
7449 msgstr "З_начення"
7450
7451 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7452 msgid "Expected Values:"
7453 msgstr "Очікувані значення:"
7454
7455 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7456 msgid "Test _Variables"
7457 msgstr "Тест з_мінних"
7458
7459 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7460 msgid "Use _specified range"
7461 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7462
7463 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7464 msgid "_Lower:"
7465 msgstr "_Від:"
7466
7467 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7468 msgid "_Upper:"
7469 msgstr "_До:"
7470
7471 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7472 msgid "Expected Range:"
7473 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7474
7475 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7476 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7477 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7478 msgid "_Edit"
7479 msgstr "З_міни"
7480
7481 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7482 msgid "Insert Variable"
7483 msgstr "Вставити змінну"
7484
7485 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7486 msgid "Create a new variable at the current position"
7487 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
7488
7489 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7490 msgid "Insert Case"
7491 msgstr "Вставити спостереження"
7492
7493 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7494 msgid "Create a new case at the current position"
7495 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
7496
7497 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7498 msgid "Go To Variable..."
7499 msgstr "Перейти до змінної…"
7500
7501 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:532
7502 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7503 msgid "Jump to variable"
7504 msgstr "Перейти до змінної"
7505
7506 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7507 msgid "Go To Case..."
7508 msgstr "Перейти до спостереження…"
7509
7510 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7511 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7512 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
7513
7514 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7515 msgid "Cl_ear Variables"
7516 msgstr "Споро_жнити змінні"
7517
7518 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7519 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7520 msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
7521
7522 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7523 msgid "_Clear Cases"
7524 msgstr "С_порожнити спостереження"
7525
7526 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7527 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7528 msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
7529
7530 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7531 msgid "_Find..."
7532 msgstr "З_найти…"
7533
7534 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7535 msgid "Sort _Ascending"
7536 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
7537
7538 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7539 msgid "Sort _Descending"
7540 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
7541
7542 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7543 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7544 msgid "_Variables:"
7545 msgstr "_Змінні:"
7546
7547 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7548 msgid "S_tatistics:"
7549 msgstr "С_татистика:"
7550
7551 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7552 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7553 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7554
7555 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7556 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7557 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7558
7559 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7560 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7561 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7562
7563 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7564 msgid "Options:"
7565 msgstr "Параметри:"
7566
7567 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7568 msgid "Explore"
7569 msgstr "Дослідження"
7570
7571 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7572 msgid "_Label Cases by:"
7573 msgstr "_Позначити спостереження:"
7574
7575 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7576 msgid "_Factor List:"
7577 msgstr "Список _факторів:"
7578
7579 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7580 msgid "_Dependent List:"
7581 msgstr "Список з_алежних:"
7582
7583 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7584 msgid "Explore: Options"
7585 msgstr "Дослідження: параметри"
7586
7587 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7588 msgid "Exclude cases _listwise"
7589 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7590
7591 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7592 msgid "Exclude cases _pairwise"
7593 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7594
7595 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7596 msgid "_Report values"
7597 msgstr "_Звітувати значення"
7598
7599 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7600 msgid "Explore: Statistics"
7601 msgstr "Дослідження: статистика"
7602
7603 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7604 msgid "_Descriptives"
7605 msgstr "_Описова статистика"
7606
7607 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7608 msgid "_Extremes"
7609 msgstr "_Екстремальні значення"
7610
7611 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7612 msgid "_Percentiles"
7613 msgstr "_Процентилі"
7614
7615 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7616 msgid "Goto Case"
7617 msgstr "Перехід до спостереження"
7618
7619 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7620 msgid "Goto Case Number:"
7621 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7622
7623 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7624 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7625 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7626
7627 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7628 msgid "_None"
7629 msgstr "_Немає"
7630
7631 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7632 msgid "_Varimax"
7633 msgstr "_Варімакс"
7634
7635 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7636 msgid "_Quartimax"
7637 msgstr "_Квартімакс"
7638
7639 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7640 msgid "_Equimax"
7641 msgstr "_Еквімакс"
7642
7643 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7644 msgid "Method"
7645 msgstr "Метод"
7646
7647 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7648 msgid "_Display rotated solution"
7649 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7650
7651 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7652 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7653 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7654
7655 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7656 msgid "Principal Components Analysis"
7657 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7658
7659 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7660 msgid "Principal Axis Factoring"
7661 msgstr "Факторизація головних осей"
7662
7663 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7664 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7665 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7666
7667 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7668 msgid "_Method: "
7669 msgstr "_Метод: "
7670
7671 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7672 msgid "Co_rrelation matrix"
7673 msgstr "_Матриця кореляцій"
7674
7675 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7676 msgid "Co_variance matrix"
7677 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7678
7679 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7680 msgid "Analyze"
7681 msgstr "Проаналізувати"
7682
7683 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7684 msgid "_Unrotated factor solution"
7685 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7686
7687 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7688 msgid "_Scree plot"
7689 msgstr "_Графік власних значень"
7690
7691 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7692 msgid "Display"
7693 msgstr "Показати"
7694
7695 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7696 msgid "_Number of factors:"
7697 msgstr "_Кількість факторів:"
7698
7699 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7700 msgid "Extract"
7701 msgstr "Видобути"
7702
7703 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7704 msgid "Factor Analysis"
7705 msgstr "Факторний аналіз"
7706
7707 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:314
7708 msgid "_Descriptives..."
7709 msgstr "_Описова статистика…"
7710
7711 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7712 msgid "_Extraction..."
7713 msgstr "_Видобування…"
7714
7715 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7716 msgid "_Rotations..."
7717 msgstr "_Обертання…"
7718
7719 #: src/ui/gui/find.ui:9
7720 msgid "Find Case"
7721 msgstr "Пошук спостереження"
7722
7723 #: src/ui/gui/find.ui:101
7724 msgid "Variable:"
7725 msgstr "Змінна:"
7726
7727 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7728 msgid "Value:"
7729 msgstr "Значення:"
7730
7731 #: src/ui/gui/find.ui:164
7732 msgid "Search value labels"
7733 msgstr "Шукати позначки змінних"
7734
7735 #: src/ui/gui/find.ui:194
7736 msgid "Regular expression Match"
7737 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7738
7739 #: src/ui/gui/find.ui:211
7740 msgid "Search substrings"
7741 msgstr "Шукати підрядки"
7742
7743 #: src/ui/gui/find.ui:228
7744 msgid "Wrap around"
7745 msgstr "Циклічно"
7746
7747 #: src/ui/gui/find.ui:244
7748 msgid "Search backward"
7749 msgstr "Пошук назад"
7750
7751 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7752 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7753 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7754
7755 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7756 msgid "_Always"
7757 msgstr "З_авжди"
7758
7759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7760 msgid "_Never"
7761 msgstr "_Ніколи"
7762
7763 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7764 msgid "If no _more than "
7765 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7766
7767 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7768 msgid "100"
7769 msgstr "100"
7770
7771 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7772 msgid "values"
7773 msgstr "значення"
7774
7775 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7776 msgid "Display frequency tables"
7777 msgstr "Показ таблиць частот"
7778
7779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7780 msgid "A_scending value"
7781 msgstr "За з_ростанням значення"
7782
7783 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7784 msgid "D_escending value"
7785 msgstr "За с_паданням значення"
7786
7787 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7788 msgid "Ascending _frequency"
7789 msgstr "За зр_останням частоти"
7790
7791 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7792 msgid "Descending f_requency"
7793 msgstr "За спаданням _частоти"
7794
7795 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7796 msgid "Order by"
7797 msgstr "Критерій впорядковування"
7798
7799 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7800 msgid "Frequencies: Charts"
7801 msgstr "Частоти: діаграми"
7802
7803 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7804 msgid "Scale:"
7805 msgstr "Шкала:"
7806
7807 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7808 msgid "_Frequencies"
7809 msgstr "_Частоти"
7810
7811 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7812 msgid "_Percentages"
7813 msgstr "_Відсотки"
7814
7815 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7816 msgid "Exclude values _below "
7817 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7818
7819 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7820 msgid "Exclude values _above "
7821 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7822
7823 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7824 msgid "0"
7825 msgstr "0"
7826
7827 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7828 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7829 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7830
7831 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7832 msgid "Draw _histograms"
7833 msgstr "Малювати _гістограми"
7834
7835 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7836 msgid "Superimpose _normal curve"
7837 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7838
7839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7840 msgid "<b>Histograms</b>"
7841 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7842
7843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7844 msgid "Draw _bar charts"
7845 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
7846
7847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7848 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7849 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
7850
7851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7852 msgid "Draw _pie charts"
7853 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7854
7855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7856 msgid "Include slices for _missing values"
7857 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7858
7859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7860 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7861 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7862
7863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7864 msgid "_Variable(s):"
7865 msgstr "_Змінні:"
7866
7867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7868 msgid "_Statistics:"
7869 msgstr "_Статистика:"
7870
7871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7872 msgid "Include _missing values"
7873 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7874
7875 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7876 msgid "Ch_arts..."
7877 msgstr "_Діаграми…"
7878
7879 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7880 msgid "Frequency _Tables..."
7881 msgstr "_Таблиці частот…"
7882
7883 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7884 msgid "Histogram"
7885 msgstr "Гістограма"
7886
7887 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7888 msgid "_Display normal curve"
7889 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
7890
7891 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7892 msgid "Define Groups"
7893 msgstr "Визначення груп"
7894
7895 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7896 msgid "Group_2 value:"
7897 msgstr "Значення групи_2:"
7898
7899 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7900 msgid "Group_1 value:"
7901 msgstr "Значення групи_1:"
7902
7903 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7904 msgid "_Use specified values:"
7905 msgstr "В_казані значення:"
7906
7907 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7908 msgid "Independent-Samples T Test"
7909 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
7910
7911 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7912 msgid "_Define Groups..."
7913 msgstr "_Визначити групи…"
7914
7915 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7916 msgid "_Test Variable(s):"
7917 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7918
7919 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7920 msgid "_Grouping Variable:"
7921 msgstr "Змінна _групування:"
7922
7923 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7924 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7925 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
7926
7927 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7928 msgid "N_umber of Clusters: "
7929 msgstr "_Кількість кластерів: "
7930
7931 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7932 msgid "Tests for Several Related Samples"
7933 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
7934
7935 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7936 msgid "_Test Variables:"
7937 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7938
7939 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7940 msgid "_Friedman"
7941 msgstr "_Фрідмана"
7942
7943 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7944 msgid "_Kendall's W"
7945 msgstr "W _Кендала"
7946
7947 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7948 msgid "_Cochran's Q"
7949 msgstr "К_ритерій Кохрена"
7950
7951 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7952 msgid "Test _Variable List:"
7953 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
7954
7955 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7956 msgid "_Normal"
7957 msgstr "_Нормальний"
7958
7959 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7960 msgid "_Poisson"
7961 msgstr "_Пуассона"
7962
7963 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7964 msgid "_Uniform"
7965 msgstr "_Однорідний"
7966
7967 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7968 msgid "_Exponential"
7969 msgstr "_Експоненційний"
7970
7971 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7972 msgid "Test Distribution"
7973 msgstr "Перевірка розподілу"
7974
7975 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7976 msgid "Logistic Regression: Options"
7977 msgstr "Логістична регресія: параметри"
7978
7979 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7980 msgid "CI for _exp(B): "
7981 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
7982
7983 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7984 msgid "Classification cu_toff: "
7985 msgstr "Порі_г класифікації: "
7986
7987 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7988 msgid "_Maximum Iterations: "
7989 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
7990
7991 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7992 msgid "Include _constant in model"
7993 msgstr "Включити _константу до моделі"
7994
7995 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7996 msgid "Logistic Regression"
7997 msgstr "Логістична регресія"
7998
7999 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
8000 msgid "_Options..."
8001 msgstr "П_араметри…"
8002
8003 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
8004 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8005 msgid "_Save..."
8006 msgstr "З_берегти…"
8007
8008 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
8009 msgid "_Dependent"
8010 msgstr "_Залежні"
8011
8012 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
8013 msgid "_Independent"
8014 msgstr "_Незалежні"
8015
8016 #: src/ui/gui/means.ui:9
8017 msgid "Means"
8018 msgstr "Середні"
8019
8020 #: src/ui/gui/means.ui:163
8021 msgid "_Independent List:"
8022 msgstr "Список _незалежних:"
8023
8024 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8025 msgid "_No missing values"
8026 msgstr "_Без пропущених значень"
8027
8028 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8029 msgid "_Discrete missing values"
8030 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
8031
8032 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8033 msgid "_Low:"
8034 msgstr "Най_менший:"
8035
8036 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8037 msgid "_High:"
8038 msgstr "Най_більший:"
8039
8040 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8041 msgid "Di_screte value:"
8042 msgstr "Д_искретне значення:"
8043
8044 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8045 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8046 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
8047
8048 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8049 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8050 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
8051
8052 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8053 msgid "_Coefficients:"
8054 msgstr "_Коефіцієнти:"
8055
8056 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8057 msgid "Coefficient Total: "
8058 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
8059
8060 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8061 msgid "Contrast 1 of 1"
8062 msgstr "Контраст 1 з 1"
8063
8064 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8065 msgid "One-Way ANOVA"
8066 msgstr "Однофакторний ANOVA"
8067
8068 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8069 msgid "_Factor:"
8070 msgstr "_Фактор:"
8071
8072 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8073 msgid "Dependent _Variable(s):"
8074 msgstr "Залежні з_мінні:"
8075
8076 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8077 msgid "_Homogeneity"
8078 msgstr "_Гомогенність"
8079
8080 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8081 msgid "_Contrasts..."
8082 msgstr "_Контрасти…"
8083
8084 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8085 msgid "_Test Pair(s):"
8086 msgstr "_Перевірити такі пари:"
8087
8088 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8089 msgid "Rank Cases: Types"
8090 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
8091
8092 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8093 msgid "Sum of case _weights"
8094 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
8095
8096 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8097 msgid "Fractional rank as _%"
8098 msgstr "Дробовий ранг _у %"
8099
8100 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8101 msgid "_Fractional rank"
8102 msgstr "_Дробовий ранг"
8103
8104 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8105 msgid "_Savage score"
8106 msgstr "Бали _Севеджа"
8107
8108 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8109 msgid "_Rank"
8110 msgstr "_Ранг"
8111
8112 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8113 msgid "N_tiles"
8114 msgstr "N-р_озбиття"
8115
8116 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8117 msgid "_Proportion Estimates"
8118 msgstr "О_цінки частин"
8119
8120 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8121 msgid "_Normal Scores"
8122 msgstr "_Нормальні значення"
8123
8124 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8125 msgid "_Blom"
8126 msgstr "Блома"
8127
8128 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8129 msgid "Tuke_y"
8130 msgstr "Ту_кі"
8131
8132 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8133 msgid "Ran_kit"
8134 msgstr "Р_анкіт"
8135
8136 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8137 msgid "_Van der Waerden"
8138 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
8139
8140 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8141 msgid "Proportion Estimation Formula"
8142 msgstr "Формула оцінки частин"
8143
8144 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8145 msgid "Rank Cases"
8146 msgstr "Ранжування спостережень"
8147
8148 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8149 msgid "_By:"
8150 msgstr "_Критерій:"
8151
8152 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8153 msgid "_Smallest Value"
8154 msgstr "_найменшому значенню"
8155
8156 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8157 msgid "_Largest Value"
8158 msgstr "най_більшому значенню"
8159
8160 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8161 msgid "Assign rank 1 to:"
8162 msgstr "Надати ранг 1:"
8163
8164 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8165 msgid "_Display summary tables"
8166 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
8167
8168 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8169 msgid "Rank T_ypes"
8170 msgstr "_Типи рангів"
8171
8172 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8173 msgid "_Ties..."
8174 msgstr "_Збіги…"
8175
8176 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8177 msgid "Rank Cases: Ties"
8178 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
8179
8180 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8181 msgid "_Mean"
8182 msgstr "С_ередній"
8183
8184 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8185 msgid "_Low"
8186 msgstr "Най_менший"
8187
8188 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8189 msgid "_High"
8190 msgstr "Най_більший"
8191
8192 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8193 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8194 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
8195
8196 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8197 msgid "Rank Assigned to Ties"
8198 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
8199
8200 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8201 msgid "_Median"
8202 msgstr "Ме_діана"
8203
8204 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8205 msgid "M_ean"
8206 msgstr "С_ереднє значення"
8207
8208 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8209 msgid "Mo_de"
8210 msgstr "_Мода"
8211
8212 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8213 msgid "_Custom:"
8214 msgstr "_Нетипове:"
8215
8216 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8217 msgid "Cut Point"
8218 msgstr "Порогове значення"
8219
8220 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8221 msgid "Sort Cases"
8222 msgstr "Упорядковування спостережень"
8223
8224 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8225 msgid "Sort by:"
8226 msgstr "Критерій впорядковування:"
8227
8228 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8229 msgid "Descending"
8230 msgstr "за спаданням"
8231
8232 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8233 msgid "Sort Order"
8234 msgstr "Порядок"
8235
8236 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8237 msgid "Split File"
8238 msgstr "Розділити файл"
8239
8240 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8241 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8242 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
8243
8244 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8245 msgid "Compare _groups."
8246 msgstr "Порівняти _групи."
8247
8248 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8249 msgid "Organize ou_tput by groups."
8250 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
8251
8252 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8253 msgid "Groups _based on:"
8254 msgstr "_Основа групування:"
8255
8256 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8257 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8258 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
8259
8260 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8261 msgid "_File is already sorted."
8262 msgstr "_Файл уже упорядковано."
8263
8264 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8265 msgid "Current Status : "
8266 msgstr "Поточний стан: "
8267
8268 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8269 msgid "Analysis by groups is off"
8270 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
8271
8272 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8273 msgid "System _Missing"
8274 msgstr "Системні _пропущені"
8275
8276 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8277 msgid "Co_py old values"
8278 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
8279
8280 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8281 msgid "Va_lue: "
8282 msgstr "З_начення: "
8283
8284 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8285 msgid "New Value"
8286 msgstr "Нове значення"
8287
8288 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8289 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8290 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
8291
8292 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8293 msgid "Output variables are _strings"
8294 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
8295
8296 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8297 msgid "Width: "
8298 msgstr "Ширина: "
8299
8300 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8301 msgid "_Name:"
8302 msgstr "_Назва:"
8303
8304 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8305 msgid "La_bel:"
8306 msgstr "Мі_тка:"
8307
8308 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8309 msgid "Chan_ge"
8310 msgstr "З_міна"
8311
8312 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8313 msgid "Output Variable"
8314 msgstr "Виведена змінна"
8315
8316 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8317 msgid "Old and New Va_lues..."
8318 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
8319
8320 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8321 msgid "S_tatistics..."
8322 msgstr "С_татистика…"
8323
8324 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8325 msgid "Regression: Save"
8326 msgstr "Регресія: збереження"
8327
8328 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8329 msgid "_Predicted values"
8330 msgstr "_Передбачені значення"
8331
8332 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8333 msgid "_Residuals"
8334 msgstr "_Лишки"
8335
8336 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8337 msgid "Regression: Statistics"
8338 msgstr "Регресія: статистика"
8339
8340 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8341 msgid "S_tatistics"
8342 msgstr "С_татистика"
8343
8344 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8345 msgid "Alpha"
8346 msgstr "α"
8347
8348 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8349 msgid "Reliability Analysis"
8350 msgstr "Аналіз придатності"
8351
8352 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8353 msgid "_Items:"
8354 msgstr "_Пункти:"
8355
8356 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8357 msgid "_Model: "
8358 msgstr "_Модель: "
8359
8360 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8361 msgid "_Variables in first split:"
8362 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
8363
8364 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8365 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8366 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
8367
8368 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8369 msgid "_Test Variable:"
8370 msgstr "З_мінна для перевірки:"
8371
8372 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8373 msgid "_State Variable:"
8374 msgstr "Змінна с_тану:"
8375
8376 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8377 msgid "_Value of state variable:"
8378 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
8379
8380 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8381 msgid "ROC C_urve"
8382 msgstr "ROC-_криву"
8383
8384 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8385 msgid "_With diagonal reference line"
8386 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
8387
8388 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8389 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8390 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
8391
8392 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8393 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8394 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
8395
8396 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8397 msgid "Scatterplot"
8398 msgstr "Точкова діаграма"
8399
8400 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8401 msgid "_X Axis:"
8402 msgstr "_Вісь X:"
8403
8404 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8405 msgid "_Y Axis:"
8406 msgstr "В_ісь Y:"
8407
8408 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8409 msgid "Select Cases: Range"
8410 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8411
8412 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8413 msgid "First case"
8414 msgstr "Перше спостереження"
8415
8416 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8417 msgid "Last case"
8418 msgstr "Останнє спостереження"
8419
8420 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8421 msgid "Observation"
8422 msgstr "Спостереження"
8423
8424 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8425 msgid "Select Cases"
8426 msgstr "Вибір спостережень"
8427
8428 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8429 msgid "Use filter variable"
8430 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
8431
8432 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8433 msgid "Based on time or case range"
8434 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8435
8436 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8437 msgid "Range..."
8438 msgstr "Діапазон…"
8439
8440 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8441 msgid "Random sample of cases"
8442 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8443
8444 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8445 msgid "Sample..."
8446 msgstr "Вибірка…"
8447
8448 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8449 msgid "If condition is satisfied"
8450 msgstr "Якщо виконується умова"
8451
8452 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8453 msgid "If..."
8454 msgstr "Якщо…"
8455
8456 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8457 msgid "All Cases"
8458 msgstr "Усі спостереження"
8459
8460 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8461 msgid "Select"
8462 msgstr "Вибрати"
8463
8464 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8465 msgid "Filtered"
8466 msgstr "Фільтровані"
8467
8468 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8469 msgid "Deleted"
8470 msgstr "Вилучені"
8471
8472 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8473 msgid "Unselected Cases Are"
8474 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8475
8476 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8477 msgid "Select Cases: Random Sample"
8478 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8479
8480 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8481 msgid "Sample Size"
8482 msgstr "Розмір вибірки"
8483
8484 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8485 msgid "Options"
8486 msgstr "Параметри"
8487
8488 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8489 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8490 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8491
8492 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8493 msgid "One - Sample T Test"
8494 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8495
8496 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8497 msgid "Test _Value: "
8498 msgstr "З_начення для перевірки: "
8499
8500 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8501 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8502 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8503
8504 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8505 msgid "Line above selected line contains variable names"
8506 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8507
8508 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8509 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8510 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8511
8512 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8513 msgid "<b>Variables</b>"
8514 msgstr "<b>Змінні</b>"
8515
8516 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8517 msgid "<b>Data Preview</b>"
8518 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8519
8520 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8521 msgid ""
8522 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8523 "\n"
8524 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8525 msgstr ""
8526 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8527 "\n"
8528 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
8529
8530 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8531 msgid "All cases"
8532 msgstr "Усі спостереження"
8533
8534 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8535 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8536 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8537
8538 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8539 msgid "C_ustom"
8540 msgstr "Н_етиповий"
8541
8542 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8543 msgid "Slas_h (/)"
8544 msgstr "По_хила риска (/)"
8545
8546 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8547 msgid "Semicolo_n (;)"
8548 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8549
8550 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8551 msgid "P_ipe (|)"
8552 msgstr "_Риска (|)"
8553
8554 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8555 msgid "H_yphen (-)"
8556 msgstr "_Дефіс (-)"
8557
8558 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8559 msgid "Co_mma (,)"
8560 msgstr "К_ома (,)"
8561
8562 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8563 msgid "_Colon (:)"
8564 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8565
8566 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8567 msgid "Ban_g (!)"
8568 msgstr "З_нак оклику (!)"
8569
8570 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8571 msgid "Ta_b"
8572 msgstr "_Табуляція"
8573
8574 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8575 msgid "_Space"
8576 msgstr "_Пробіл"
8577
8578 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8579 msgid "<b>Separators</b>"
8580 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8581
8582 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8583 msgid "Quote separator characters with"
8584 msgstr "Позначати символи роздільника"
8585
8586 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8587 msgid "<b>Quoting</b>"
8588 msgstr "<b>Лапки</b>"
8589
8590 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8591 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8592 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8593
8594 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8595 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8596 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8597
8598 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8599 msgid "_Cells: "
8600 msgstr "_Комірки: "
8601
8602 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8603 msgid "_Sheet Index: "
8604 msgstr "Індекс _аркуша: "
8605
8606 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8607 msgid "Use first row as _variable names"
8608 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8609
8610 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8611 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8612 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8613
8614 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8615 msgid "Transpose"
8616 msgstr "Транспонування"
8617
8618 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8619 msgid "Name Variable:"
8620 msgstr "Змінна назв:"
8621
8622 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8623 msgid "Variable(s):"
8624 msgstr "Змінні:"
8625
8626 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8627 msgid "Univariate: Save"
8628 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8629
8630 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8631 msgid "Univariate: Statistics"
8632 msgstr "Одновимірний: статистика"
8633
8634 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8635 msgid "Univariate"
8636 msgstr "Одновимірний"
8637
8638 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8639 msgid "_Dependent Variable"
8640 msgstr "З_алежна змінна"
8641
8642 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8643 msgid "_Fixed Factors"
8644 msgstr "_Фіксовані фактори"
8645
8646 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8647 msgid "Value Label:"
8648 msgstr "Мітка значення:"
8649
8650 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8651 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8652 msgid "_File"
8653 msgstr "_Файл"
8654
8655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8656 msgid "_New..."
8657 msgstr "С_творити…"
8658
8659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8660 msgid "_Syntax"
8661 msgstr "Си_нтаксис"
8662
8663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8665 msgid "_Data"
8666 msgstr "_Дані"
8667
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8669 msgid "_Open..."
8670 msgstr "_Відкрити…"
8671
8672 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8673 msgid "I_mport Data..."
8674 msgstr "І_мпортувати дані…"
8675
8676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8677 msgid "_Rename Dataset..."
8678 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
8679
8680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8681 msgid "_Save"
8682 msgstr "З_берегти"
8683
8684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8685 msgid "Save _As..."
8686 msgstr "Зберегти _як…"
8687
8688 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8689 msgid "D_isplay Data File Information"
8690 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
8691
8692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8693 msgid "Working File"
8694 msgstr "Поточного файла"
8695
8696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8697 msgid "External File..."
8698 msgstr "Зовнішнього файла…"
8699
8700 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8701 msgid "Recently Used Da_ta"
8702 msgstr "Нещодавно використані _дані"
8703
8704 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8705 msgid "Recently Used _Files"
8706 msgstr "Нещодавно використані _файли"
8707
8708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8709 msgid "_View"
8710 msgstr "П_ерегляд"
8711
8712 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8713 msgid "_Status Bar"
8714 msgstr "Пан_ель стану"
8715
8716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8717 msgid "_Font..."
8718 msgstr "_Шрифт…"
8719
8720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8721 msgid "_Grid Lines"
8722 msgstr "_Лінії ґратки"
8723
8724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8725 msgid "Value _Labels"
8726 msgstr "_Мітки значень"
8727
8728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8729 msgid "Show/hide value labels"
8730 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
8731
8732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8733 msgid "_Variables"
8734 msgstr "_Змінні"
8735
8736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8737 msgid "_Sort Cases..."
8738 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8739
8740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8741 msgid "Sort cases in the active dataset"
8742 msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
8743
8744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8745 msgid "_Transpose..."
8746 msgstr "_Транспонувати…"
8747
8748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8749 msgid "Transpose the cases with the variables"
8750 msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
8751
8752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8753 msgid "_Aggregate..."
8754 msgstr "_Агрегувати…"
8755
8756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8757 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8758 msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній"
8759
8760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8761 msgid "S_plit File..."
8762 msgstr "По_ділити файл…"
8763
8764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8765 msgid "Split the active dataset"
8766 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8767
8768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8769 msgid "Select _Cases..."
8770 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8771
8772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8773 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8774 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
8775
8776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8777 msgid "_Weight Cases..."
8778 msgstr "З_важити спостереження…"
8779
8780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8781 msgid "Weight cases by variable"
8782 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8783
8784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8785 msgid "_Transform"
8786 msgstr "Пе_ретворення"
8787
8788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8789 msgid "_Compute..."
8790 msgstr "_Обчислити…"
8791
8792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8793 msgid "Cou_nt..."
8794 msgstr "Під_рахувати…"
8795
8796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8797 msgid "Ran_k Cases..."
8798 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8799
8800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8801 msgid "Auto_matic Recode..."
8802 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8803
8804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
8805 msgid "Recode into _Same Variables..."
8806 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8807
8808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:278
8809 msgid "Recode into _Different Variables..."
8810 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8811
8812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8813 msgid "_Run Pending Transforms"
8814 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8815
8816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8817 msgid "_Analyze"
8818 msgstr "_Аналіз"
8819
8820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:299
8821 msgid "_Descriptive Statistics"
8822 msgstr "_Описова статистика"
8823
8824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
8825 msgid "_Frequencies..."
8826 msgstr "_Частоти…"
8827
8828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:321
8829 msgid "_Explore..."
8830 msgstr "_Дослідити…"
8831
8832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:328
8833 msgid "_Crosstabs..."
8834 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8835
8836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
8837 msgid "Compare _Means"
8838 msgstr "Порівняти _середні"
8839
8840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8841 msgid "_Means..."
8842 msgstr "_Середні…"
8843
8844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
8845 msgid "_One Sample T Test..."
8846 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8847
8848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:356
8849 msgid "_Independent Samples T Test..."
8850 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8851
8852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
8853 msgid "_Paired Samples T Test..."
8854 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8855
8856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
8857 msgid "One Way _ANOVA..."
8858 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
8859
8860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8861 msgid "_Univariate Analysis..."
8862 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8863
8864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
8865 msgid "Bivariate _Correlation..."
8866 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8867
8868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:393
8869 msgid "_K-Means Cluster..."
8870 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8871
8872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:401
8873 msgid "Factor _Analysis..."
8874 msgstr "Факторний _аналіз…"
8875
8876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:409
8877 msgid "Re_liability..."
8878 msgstr "_Вірогідність…"
8879
8880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:416
8881 msgid "_Regression"
8882 msgstr "_Регресія"
8883
8884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
8885 msgid "_Linear..."
8886 msgstr "_Лінійна…"
8887
8888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
8889 msgid "_Binary Logistic..."
8890 msgstr "_Бінарна логістична…"
8891
8892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:437
8893 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8894 msgstr "_Непараметричні критерії"
8895
8896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
8897 msgid "_Chi-Square..."
8898 msgstr "χ-_квадрат…"
8899
8900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
8901 msgid "_Binomial..."
8902 msgstr "_Біноміальний…"
8903
8904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
8905 msgid "R_uns..."
8906 msgstr "С_ерій…"
8907
8908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:466
8909 msgid "1-Sample _K-S..."
8910 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8911
8912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:473
8913 msgid "2 _Related Samples..."
8914 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8915
8916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:480
8917 msgid "K Related _Samples..."
8918 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
8919
8920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:487
8921 msgid "ROC Cur_ve..."
8922 msgstr "ROC-к_рива…"
8923
8924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:494
8925 msgid "_Graphs"
8926 msgstr "_Графіки"
8927
8928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
8929 msgid "_Scatterplot"
8930 msgstr "_Точкова діаграма"
8931
8932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
8933 msgid "_Histogram"
8934 msgstr "_Гістограма"
8935
8936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:517
8937 msgid "_Barchart"
8938 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
8939
8940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:524
8941 msgid "_Utilities"
8942 msgstr "_Сервіс"
8943
8944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:531
8945 msgid "_Variables..."
8946 msgstr "_Змінні…"
8947
8948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:540
8949 msgid "Data File _Comments..."
8950 msgstr "_Коментарі файла даних…"
8951
8952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:684
8953 msgid "Information Area"
8954 msgstr "Область інформації"
8955
8956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:706
8957 msgid "Case Counter Area"
8958 msgstr "Область лічильника спостережень"
8959
8960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:731
8961 msgid "Filter Use Status Area"
8962 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8963
8964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:757
8965 msgid "Weight Status Area"
8966 msgstr "Область стану зважування"
8967
8968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:783
8969 msgid "Split File Status Area"
8970 msgstr "Область стану поділу файла"
8971
8972 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8973 msgid "_Print..."
8974 msgstr "Над_рукувати…"
8975
8976 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8977 msgid "_Export..."
8978 msgstr "_Експортувати…"
8979
8980 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8981 msgid "Select _All"
8982 msgstr "Позначити _всі"
8983
8984 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8985 msgid "_Copy"
8986 msgstr "_Копіювати"
8987
8988 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8989 msgid "_Run"
8990 msgstr "З_апустити"
8991
8992 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8993 msgid "All"
8994 msgstr "Усі"
8995
8996 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8997 msgid "Selection"
8998 msgstr "Вибрані"
8999
9000 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9001 msgid "Current Line"
9002 msgstr "Поточний рядок"
9003
9004 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9005 msgid "To End"
9006 msgstr "До кінця"
9007
9008 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9009 msgid "Scientific notation"
9010 msgstr "Інженерний запис"
9011
9012 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9013 msgid "Custom currency"
9014 msgstr "Нетипова валюта"
9015
9016 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9017 msgid "positive"
9018 msgstr "додатна"
9019
9020 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9021 msgid "negative"
9022 msgstr "від’ємна"
9023
9024 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9025 msgid "Sample"
9026 msgstr "Вибірка"
9027
9028 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9029 msgid "Width:"
9030 msgstr "Ширина:"
9031
9032 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9033 msgid "Decimal Places:"
9034 msgstr "Десяткові знаки:"
9035
9036 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9037 msgid "Weight Cases"
9038 msgstr "Зважування спостережень"
9039
9040 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9041 msgid "Weight cases by"
9042 msgstr "Зважити спостереження за"
9043
9044 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9045 msgid "Frequency Variable"
9046 msgstr "Змінна частоти"
9047
9048 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9049 msgid "Current Status: "
9050 msgstr "Поточний стан: "
9051
9052 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9053 msgid "Statistical Software"
9054 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
9055
9056 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9057 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9058 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
9059
9060 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9061 #~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
9062
9063 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9064 #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
9065
9066 #~ msgid "TreeView path"
9067 #~ msgstr "Шлях TreeView"
9068
9069 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9070 #~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
9071
9072 #~ msgid "Diagonal slash"
9073 #~ msgstr "Діагональна риска"
9074
9075 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9076 #~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
9077
9078 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9079 #~ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
9080
9081 #~ msgid "Font Selection"
9082 #~ msgstr "Вибір шрифту"
9083
9084 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9085 #~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
9086
9087 #~ msgid "Old Value"
9088 #~ msgstr "Попереднє значення"
9089
9090 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9091 #~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
9092
9093 #~ msgid "Importing Textual Data"
9094 #~ msgstr "Імпортування текстових даних"
9095
9096 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9097 #~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
9098
9099 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9100 #~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
9101
9102 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9103 #~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
9104
9105 #~ msgid "Label: %s"
9106 #~ msgstr "Мітка: %s"
9107
9108 #~ msgid "Type: %s\n"
9109 #~ msgstr "Тип: %s\n"
9110
9111 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9112 #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
9113
9114 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9115 #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
9116
9117 #~ msgid "Value Labels:\n"
9118 #~ msgstr "Мітки значень:\n"
9119
9120 #~ msgid "%s %s\n"
9121 #~ msgstr "%s %s\n"
9122
9123 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9124 #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
9125
9126 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9127 #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
9128
9129 #~ msgid "Variable Information:"
9130 #~ msgstr "Дані щодо змінної:"
9131
9132 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9133 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
9134
9135 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9136 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
9137
9138 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9139 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
9140
9141 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9142 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
9143
9144 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9145 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
9146
9147 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9148 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
9149
9150 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9151 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
9152
9153 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9154 #~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9155
9156 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9157 #~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
9158
9159 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9160 #~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9161
9162 #~ msgid "Charset:"
9163 #~ msgstr "Набір символів:"
9164
9165 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9166 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
9167
9168 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9169 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
9170
9171 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9172 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
9173
9174 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9175 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
9176
9177 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9178 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
9179
9180 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9181 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
9182
9183 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9184 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
9185
9186 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9187 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
9188
9189 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9190 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
9191
9192 #~ msgid "Significance"
9193 #~ msgstr "Значущість"