Updated translations from translationproject.org
[pspp] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 1.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-12-31 10:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
21
22 #: src/ui/gui/helper.c:210
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
25
26 #: src/data/format.c:329
27 msgid "Input format"
28 msgstr "Вхідний формат"
29
30 #: src/data/format.c:329
31 msgid "Output format"
32 msgstr "Вихідний формат"
33
34 #: src/data/format.c:332
35 #, c-format
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
38
39 #: src/data/format.c:339
40 #, c-format
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
43
44 #: src/data/format.c:348
45 #, c-format
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
48
49 #: src/data/format.c:357
50 #, c-format
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
54 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
55 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
56 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
57
58 #: src/data/format.c:368
59 #, c-format
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
63 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
64 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
65 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
66
67 #: src/data/format.c:375
68 #, c-format
69 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
71 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
72 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
73 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
74 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
75
76 #: src/data/format.c:414
77 #, c-format
78 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
79 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
80
81 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
82 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
83 msgid "String"
84 msgstr "Рядок"
85
86 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
87 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
88 msgid "Numeric"
89 msgstr "Число"
90
91 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
92 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
93 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
94 #: src/language/xforms/recode.c:526
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
96 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
97 msgid "numeric"
98 msgstr "число"
99
100 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
101 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
102 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
103 #: src/language/xforms/recode.c:526
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
106 msgid "string"
107 msgstr "рядок"
108
109 #: src/data/format.c:434
110 #, c-format
111 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
112 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
113
114 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
115 msgid "Comma"
116 msgstr "Кома"
117
118 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
119 msgid "Dot"
120 msgstr "Крапка"
121
122 #: src/data/format.c:982
123 msgid "Scientific"
124 msgstr "Інженерний"
125
126 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
127 msgid "Date"
128 msgstr "Дата"
129
130 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
131 msgid "Dollar"
132 msgstr "Долар"
133
134 #: src/data/format.c:1007
135 msgid "Custom"
136 msgstr "Нетиповий"
137
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
139 msgid "Add"
140 msgstr "Додати"
141
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
143 msgid "Edit"
144 msgstr "Змінити"
145
146 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
147 msgid "Remove"
148 msgstr "Вилучити"
149
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
151 msgid "OK"
152 msgstr "Гаразд"
153
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
155 msgid "Go To"
156 msgstr "Перейти"
157
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
159 msgid "Continue"
160 msgstr "Продовжити"
161
162 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
163 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
164 msgid "Paste"
165 msgstr "Вставити"
166
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
170 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
171 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
172 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
173 msgid "Cancel"
174 msgstr "Скасувати"
175
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
177 msgid "Close"
178 msgstr "Закрити"
179
180 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
181 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
182 msgid "Reset"
183 msgstr "Скинути"
184
185 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
186 msgid "Help"
187 msgstr "Довідка"
188
189 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
193 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
194 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
195 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
196 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
197 msgid "Variable"
198 msgstr "Змінна"
199
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
201 msgid "Prefer variable labels"
202 msgstr "Перевага змінних міток"
203
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
205 msgid "Default sort order"
206 msgstr "Типове упорядкування"
207
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
209 msgid "Unsorted (dictionary order)"
210 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
211
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
213 msgid "Sort by name"
214 msgstr "Упорядкувати за назвою"
215
216 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
217 msgid "Sort by label"
218 msgstr "Упорядкувати за міткою"
219
220 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
221 #, c-format
222 msgid "Var%d"
223 msgstr "Змін%d"
224
225 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
228 msgid "Statistic"
229 msgstr "Статистика"
230
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
232 msgid "through"
233 msgstr "до"
234
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
236 msgid "_Value:"
237 msgstr "_Значення:"
238
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
240 msgid "_System Missing"
241 msgstr "С_истемне пропущене"
242
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
244 msgid "System _or User Missing"
245 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
246
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
248 msgid "_Range:"
249 msgstr "_Діапазон від:"
250
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
252 msgid "Range, _LOWEST thru value"
253 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
254
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
256 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
257 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
258
259 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
260 msgid "_All other values"
261 msgstr "_Усі інші значення"
262
263 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
264 #, c-format
265 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
266 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
267
268 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
269 #, c-format
270 msgid "Error reading `%s': %s."
271 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
272
273 #: src/data/any-reader.c:114
274 #, c-format
275 msgid "`%s' is not a system or portable file."
276 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
277
278 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
279 msgid "The inline file is not allowed here."
280 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
281
282 #: src/data/any-reader.c:201
283 #, c-format
284 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
285 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
286
287 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
288 msgid "Dataset"
289 msgstr "Набір даних"
290
291 #: src/data/calendar.c:100
292 #, c-format
293 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
294 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
295
296 #: src/data/calendar.c:110
297 #, c-format
298 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
299 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
300
301 #: src/data/calendar.c:119
302 #, c-format
303 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
304 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
305
306 #: src/data/casereader-filter.c:221
307 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
308 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
309
310 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
311 #. that identify types of files.
312 #: src/data/csv-file-writer.c:151
313 msgid "CSV file"
314 msgstr "файл CSV"
315
316 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
317 #, c-format
318 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
319 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
320
321 #: src/data/csv-file-writer.c:464
322 #, c-format
323 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
324 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
325
326 #: src/data/data-in.c:175
327 #, c-format
328 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
329 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
330
331 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
332 msgid "Field contents are not numeric."
333 msgstr "Вміст поля не є числом."
334
335 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
336 msgid "Number followed by garbage."
337 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
338
339 #: src/data/data-in.c:392
340 msgid "Invalid numeric syntax."
341 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
342
343 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
344 msgid "Too-large number set to system-missing."
345 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
346
347 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
348 msgid "Too-small number set to zero."
349 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
350
351 #: src/data/data-in.c:426
352 msgid "All characters in field must be digits."
353 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
354
355 #: src/data/data-in.c:445
356 msgid "Unrecognized character in field."
357 msgstr "Невідомий символ у полі."
358
359 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
360 msgid "Field must have even length."
361 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
362
363 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
364 msgid "Field must contain only hex digits."
365 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
366
367 #: src/data/data-in.c:544
368 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
369 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
370
371 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
372 msgid "Invalid syntax for P field."
373 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
374
375 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
376 msgid "Syntax error in date field."
377 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
378
379 #: src/data/data-in.c:783
380 #, c-format
381 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
382 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
383
384 #: src/data/data-in.c:828
385 msgid "Delimiter expected between fields in date."
386 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
387
388 #: src/data/data-in.c:902
389 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
390 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
391
392 #: src/data/data-in.c:929
393 #, c-format
394 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
395 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
396
397 #: src/data/data-in.c:940
398 #, c-format
399 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
400 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
401
402 #: src/data/data-in.c:954
403 msgid "Julian day must have exactly three digits."
404 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
405
406 #: src/data/data-in.c:956
407 #, c-format
408 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
409 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
410
411 #: src/data/data-in.c:980
412 #, c-format
413 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
414 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
415
416 #: src/data/data-in.c:1001
417 #, c-format
418 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
419 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
420
421 #: src/data/data-in.c:1013
422 msgid "Delimiter expected between fields in time."
423 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
424
425 #: src/data/data-in.c:1033
426 #, c-format
427 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
428 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
429
430 #: src/data/data-in.c:1071
431 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
432 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
433
434 #: src/data/data-in.c:1201
435 #, c-format
436 msgid "`%c' expected in date field."
437 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
438
439 #: src/data/data-out.c:574
440 #, c-format
441 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
442 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
443
444 #: src/data/data-out.c:599
445 #, c-format
446 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
447 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
448
449 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
450 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
451 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
452 msgid "dataset"
453 msgstr "набір даних"
454
455 #: src/data/dict-class.c:52
456 msgid "ordinary"
457 msgstr "порядковий"
458
459 #: src/data/dict-class.c:54
460 msgid "system"
461 msgstr "системний"
462
463 #: src/data/dict-class.c:56
464 msgid "scratch"
465 msgstr "октоторпні"
466
467 #: src/data/dictionary.c:1350
468 #, c-format
469 msgid "Truncating document line to %d bytes."
470 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
471
472 #: src/data/encrypted-file.c:87
473 #, c-format
474 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
475 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
476
477 #: src/data/file-handle-def.c:274
478 msgid "active dataset"
479 msgstr "активний набір даних"
480
481 #: src/data/file-handle-def.c:509
482 #, c-format
483 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
484 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
485
486 #: src/data/file-handle-def.c:513
487 #, c-format
488 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
489 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
490
491 #: src/data/file-handle-def.c:520
492 #, c-format
493 msgid "Can't re-open %s as a %s."
494 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
495
496 #: src/data/file-name.c:134
497 #, c-format
498 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
499 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
500
501 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
502 #, c-format
503 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
504 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
505
506 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
507 #, c-format
508 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
509 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
510
511 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
512 #, c-format
513 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
514 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
515
516 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
517 #, c-format
518 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
519 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
520
521 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
522 #, c-format
523 msgid "Invalid cell range `%s'"
524 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
525
526 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
527 #: src/data/ods-reader.c:891
528 #, c-format
529 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
530 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
531
532 #: src/data/identifier2.c:60
533 #, c-format
534 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
535 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
536
537 #: src/data/identifier2.c:84
538 msgid "Identifier cannot be empty string."
539 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
540
541 #: src/data/identifier2.c:92
542 #, c-format
543 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
544 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
545
546 #: src/data/identifier2.c:103
547 #, c-format
548 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
549 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
550
551 #: src/data/identifier2.c:114
552 #, c-format
553 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
554 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
555
556 #: src/data/identifier2.c:126
557 #, c-format
558 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
559 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
560
561 #: src/data/make-file.c:218
562 #, c-format
563 msgid "Opening %s for writing: %s."
564 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
565
566 #: src/data/make-file.c:229
567 #, c-format
568 msgid "Opening stream for %s: %s."
569 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
570
571 #: src/data/make-file.c:261
572 #, c-format
573 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
574 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
575
576 #: src/data/make-file.c:275
577 #, c-format
578 msgid "Creating temporary file %s: %s."
579 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
580
581 #: src/data/make-file.c:287
582 #, c-format
583 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
584 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
585
586 #: src/data/make-file.c:324
587 #, c-format
588 msgid "Replacing %s by %s: %s."
589 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
590
591 #: src/data/make-file.c:352
592 #, c-format
593 msgid "Removing %s: %s."
594 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
595
596 #: src/data/mrset.c:83
597 #, c-format
598 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
599 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
600
601 #: src/data/ods-reader.c:651
602 #, c-format
603 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
604 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
605
606 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
607 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
609 msgid "SPSS/PC+ system file"
610 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
611
612 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
613 #, c-format
614 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
615 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
616
617 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3507
618 #, c-format
619 msgid "%s: stat failed (%s)."
620 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
621
622 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
623 #, c-format
624 msgid "%s: file too large."
625 msgstr "%s: файл є надто великим."
626
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
628 #, c-format
629 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
630 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
631
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
633 #, c-format
634 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
635 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
636
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
638 #, c-format
639 msgid "Variable %zu"
640 msgstr "Змінна %zu"
641
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
643 #, c-format
644 msgid "Variable %zu Label"
645 msgstr "Мітка змінної %zu"
646
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
648 #, c-format
649 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
650 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
651
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
653 msgid "Creation Date"
654 msgstr "Дата створення"
655
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
657 msgid "Creation Time"
658 msgstr "Час створення"
659
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
661 msgid "Product"
662 msgstr "Продукт"
663
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
665 msgid "File Label"
666 msgstr "Мітка файла"
667
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
669 #, c-format
670 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
671 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
672
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
674 #, c-format
675 msgid "Error closing system file `%s': %s."
676 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
677
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
679 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
680 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
681
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
683 #, c-format
684 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
685 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
686
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
688 #, c-format
689 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
690 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
691
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
693 #, c-format
694 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
695 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
696
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
698 #, c-format
699 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
700 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
701
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
703 #, c-format
704 msgid "Invalid compression type %u."
705 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
706
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
708 #, c-format
709 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
710 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
711
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
713 #, c-format
714 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
715 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
716
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
718 #, c-format
719 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
720 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
721
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
723 #, c-format
724 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
725 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
726
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
728 #, c-format
729 msgid "%u leftover bytes following value labels."
730 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
731
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
733 #, c-format
734 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
735 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
736
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
738 #, c-format
739 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
740 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
741
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
743 #, c-format
744 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
745 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
746
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
748 #, c-format
749 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
750 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
751
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
753 #, c-format
754 msgid "Invalid weight index %u."
755 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
756
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
758 #, c-format
759 msgid "Invalid variable name `%s'."
760 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
761
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
763 #, c-format
764 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
765 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
766
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
768 #, c-format
769 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
770 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
771
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2727
773 msgid "File ends in partial case."
774 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
775
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
777 #, c-format
778 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
779 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
780
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2735
782 #, c-format
783 msgid "Error reading case from file %s."
784 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
785
786 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2898
787 #, c-format
788 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
789 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
790
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3196
792 #, c-format
793 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
794 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
795
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3199
797 #, c-format
798 msgid "`%s': "
799 msgstr "«%s»: "
800
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3254
802 #, c-format
803 msgid "System error: %s."
804 msgstr "Системна помилка: %s."
805
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3259
807 msgid "Unexpected end of file."
808 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
809
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3484
811 #, c-format
812 msgid "%s: seek failed (%s)."
813 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
814
815 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
816 msgid "SPSS/PC+ System File"
817 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
818
819 #: src/data/por-file-reader.c:111
820 #, c-format
821 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
822 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
823
824 #: src/data/por-file-reader.c:143
825 #, c-format
826 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
827 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
828
829 #: src/data/por-file-reader.c:175
830 #, c-format
831 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
832 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
833
834 #: src/data/por-file-reader.c:227
835 msgid "unexpected end of file"
836 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
837
838 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
839 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
840 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
841 msgid "portable file"
842 msgstr "портативний файл"
843
844 #: src/data/por-file-reader.c:294
845 #, c-format
846 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
847 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
848
849 #: src/data/por-file-reader.c:315
850 msgid "Data record expected."
851 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
852
853 #: src/data/por-file-reader.c:413
854 msgid "Number expected."
855 msgstr "Слід було використати число."
856
857 #: src/data/por-file-reader.c:441
858 msgid "Missing numeric terminator."
859 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
860
861 #: src/data/por-file-reader.c:464
862 msgid "Invalid integer."
863 msgstr "Некоректне ціле число."
864
865 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
866 #, c-format
867 msgid "Bad string length %d."
868 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
869
870 #: src/data/por-file-reader.c:558
871 #, c-format
872 msgid "%s: Not a portable file."
873 msgstr "%s: не є портативним файлом."
874
875 #: src/data/por-file-reader.c:575
876 #, c-format
877 msgid "Unrecognized version code `%c'."
878 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
879
880 #: src/data/por-file-reader.c:588
881 #, c-format
882 msgid "Bad date string length %zu."
883 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
884
885 #: src/data/por-file-reader.c:590
886 #, c-format
887 msgid "Bad time string length %zu."
888 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
889
890 #: src/data/por-file-reader.c:641
891 #, c-format
892 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
893 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
894
895 #: src/data/por-file-reader.c:662
896 #, c-format
897 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
898 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
899
900 #: src/data/por-file-reader.c:666
901 #, c-format
902 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
903 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
904
905 #: src/data/por-file-reader.c:690
906 msgid "Expected variable count record."
907 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
908
909 #: src/data/por-file-reader.c:694
910 #, c-format
911 msgid "Invalid number of variables %d."
912 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
913
914 #: src/data/por-file-reader.c:703
915 #, c-format
916 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
917 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
918
919 #: src/data/por-file-reader.c:718
920 msgid "Expected variable record."
921 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
922
923 #: src/data/por-file-reader.c:722
924 #, c-format
925 msgid "Invalid variable width %d."
926 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
927
928 #: src/data/por-file-reader.c:730
929 #, c-format
930 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
931 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
932
933 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
934 #, c-format
935 msgid "Bad width %d for variable %s."
936 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
937
938 #: src/data/por-file-reader.c:748
939 #, c-format
940 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
941 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
942
943 #: src/data/por-file-reader.c:797
944 #, c-format
945 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
946 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
947
948 #: src/data/por-file-reader.c:841
949 #, c-format
950 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
951 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
952
953 #: src/data/por-file-reader.c:844
954 #, c-format
955 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
956 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
957
958 #: src/data/por-file-reader.c:983
959 msgid "SPSS Portable File"
960 msgstr "портативний файл SPSS"
961
962 #: src/data/por-file-writer.c:139
963 #, c-format
964 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
965 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
966
967 #: src/data/por-file-writer.c:159
968 #, c-format
969 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
970 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
971
972 #: src/data/por-file-writer.c:504
973 #, c-format
974 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
975 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
976
977 #: src/data/psql-reader.c:48
978 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
979 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
980
981 #: src/data/psql-reader.c:242
982 msgid "Memory error whilst opening psql source"
983 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
984
985 #: src/data/psql-reader.c:248
986 #, c-format
987 msgid "Error opening psql source: %s."
988 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
989
990 #: src/data/psql-reader.c:263
991 #, c-format
992 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
993 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
994
995 #: src/data/psql-reader.c:283
996 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
997 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
998
999 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1000 #: src/data/psql-reader.c:359
1001 #, c-format
1002 msgid "Error from psql source: %s."
1003 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1004
1005 #: src/data/psql-reader.c:454
1006 #, c-format
1007 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1008 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1009
1010 #: src/data/settings.c:391
1011 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1012 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1013
1014 #: src/data/settings.c:398
1015 #, c-format
1016 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1017 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1018
1019 #: src/data/settings.c:618
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1022 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1023
1024 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1025 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1027 msgid "system file"
1028 msgstr "системний файл"
1029
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1031 #, c-format
1032 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1033 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1036 msgid "Misplaced type 4 record."
1037 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1040 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1041 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1042
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1044 #, c-format
1045 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1046 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1047
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1049 #, c-format
1050 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1051 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся  %s."
1052
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1054 #, c-format
1055 msgid "Unrecognized record type %d."
1056 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1057
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1059 #, c-format
1060 msgid "Value Label %zu"
1061 msgstr "Мітка значення %zu"
1062
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1064 msgid "Extra Product Info"
1065 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1068 #, c-format
1069 msgid "Document Line %zu"
1070 msgstr "Рядок документа %zu"
1071
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1073 #, c-format
1074 msgid "MRSET %zu"
1075 msgstr "MRSET %zu"
1076
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1078 #, c-format
1079 msgid "MRSET %zu Label"
1080 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1081
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1083 #, c-format
1084 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1085 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1086
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1088 #, c-format
1089 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1090 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1091
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1093 #, c-format
1094 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1095 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1096
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1098 #, c-format
1099 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1100 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1103 msgid "This is not an SPSS system file."
1104 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1107 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1108 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1109
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1111 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1112 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1115 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1116 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1117
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1119 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1120 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1121
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1123 #, c-format
1124 msgid "Invalid number of labels %u."
1125 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1126
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1128 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1129 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1130
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1132 #, c-format
1133 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1134 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1135
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1137 #, c-format
1138 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1139 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1140
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1142 #, c-format
1143 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1144 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1145
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1147 #, c-format
1148 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1149 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1150
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1152 msgid "Missing string continuation record."
1153 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1154
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1156 #, c-format
1157 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1158 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1159
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1161 #, c-format
1162 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1163 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1164
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1166 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1167 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1168
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1170 #, c-format
1171 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1172 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1173
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1175 #, c-format
1176 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1177 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1178
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1180 #, c-format
1181 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1182 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1183
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1185 #, c-format
1186 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1187 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1188
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1190 #, c-format
1191 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1192 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1193
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:1769
1195 #, c-format
1196 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1197 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1198
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
1200 #, c-format
1201 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1202 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1203
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:1803
1205 #, c-format
1206 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1207 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1208
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
1210 #, c-format
1211 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1212 msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»."
1213
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1215 #, c-format
1216 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1217 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1218
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
1220 #, c-format
1221 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1222 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1223
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:1898
1225 #, c-format
1226 msgid "MRSET %s has no variables."
1227 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1228
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:1900
1230 #, c-format
1231 msgid "MRSET %s has only one variable."
1232 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1233
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:1944
1235 #, c-format
1236 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1237 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1238
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:1977
1240 #, c-format
1241 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1242 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1243
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:2021
1245 #, c-format
1246 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1247 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1248
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:2074
1250 #, c-format
1251 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1252 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1253
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:2109
1255 #, c-format
1256 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1257 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1258
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:2120
1260 #, c-format
1261 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1262 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1263
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2128
1265 #, c-format
1266 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1267 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1268
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2146
1270 #, c-format
1271 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1272 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1273
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1275 #, c-format
1276 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1277 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1278
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2209
1280 #, c-format
1281 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1282 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1283
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1285 #, c-format
1286 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1287 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1288
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2242 src/data/sys-file-reader.c:2563
1290 #, c-format
1291 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1292 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1293
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2269
1295 #, c-format
1296 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1297 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1298
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2278
1300 #, c-format
1301 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1302 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1303
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:2314
1305 #, c-format
1306 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1307 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1308
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2328
1310 #, c-format
1311 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1312 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1313
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:2341
1315 #, c-format
1316 msgid "Duplicate attribute %s."
1317 msgstr "Дублювання атрибута, %s."
1318
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:2425
1320 #, c-format
1321 msgid "Invalid role for variable %s."
1322 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1323
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1325 #, c-format
1326 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1327 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1328
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:2447
1330 #, c-format
1331 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1332 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1333
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2493
1335 #, c-format
1336 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1337 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1338
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1340 #, c-format
1341 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1342 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1343
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:2505
1345 #, c-format
1346 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1347 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1348
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1350 #, c-format
1351 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1352 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1353
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:2610
1355 #, c-format
1356 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1357 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1358
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1360 #, c-format
1361 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1362 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1363
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1365 #, c-format
1366 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1367 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1368
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1370 #, c-format
1371 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1372 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1373
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:2705
1375 msgid "File ends in partial string value."
1376 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1377
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:2844
1379 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1380 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1381
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:2995
1383 #, c-format
1384 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1385 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1386
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3041 src/data/sys-file-reader.c:3058
1388 #, c-format
1389 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1390 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1391
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3120
1393 #, c-format
1394 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1395 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1396
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3128
1398 #, c-format
1399 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1400 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1401
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3136
1403 #, c-format
1404 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1405 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1406
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3146
1408 #, c-format
1409 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1410 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1411
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3442
1413 #, c-format
1414 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1415 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1416
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3450
1418 #, c-format
1419 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1420 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1421
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3457
1423 #, c-format
1424 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1425 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1426
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:3521
1428 #, c-format
1429 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1430 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1431
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3531
1433 #, c-format
1434 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1435 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1436
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3541
1438 #, c-format
1439 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1440 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1441
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1443 #, c-format
1444 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1445 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1446
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1448 #, c-format
1449 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1450 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1451
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1453 #, c-format
1454 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1455 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1456
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1458 #, c-format
1459 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1460 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1461
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3599
1463 #, c-format
1464 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1465 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1466
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3607
1468 #, c-format
1469 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1470 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1471
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1473 #, c-format
1474 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1475 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1476
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3631
1478 #, c-format
1479 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1480 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1481
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3650
1483 #, c-format
1484 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1485 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1486
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1488 #, c-format
1489 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1490 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1491
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3724
1493 #, c-format
1494 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1495 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1496
1497 #: src/data/sys-file-reader.c:3748
1498 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1499 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1500
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:3786
1502 msgid "SPSS System File"
1503 msgstr "системний файл SPSS"
1504
1505 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1506 #, c-format
1507 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1508 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1509
1510 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1511 #, c-format
1512 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1513 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1514
1515 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1518 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1519
1520 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1523 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1524
1525 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1526 #, c-format
1527 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1528 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1529
1530 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1531 #, c-format
1532 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1533 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1534
1535 #: src/data/variable.c:675
1536 #, c-format
1537 msgid "%s (%s)"
1538 msgstr "%s (%s)"
1539
1540 #: src/data/variable.c:777
1541 msgid "Nominal"
1542 msgstr "Іменна"
1543
1544 #: src/data/variable.c:780
1545 msgid "Ordinal"
1546 msgstr "Порядкова"
1547
1548 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1549 msgid "Scale"
1550 msgstr "Масштаб"
1551
1552 #: src/data/variable.c:874
1553 msgid "Input"
1554 msgstr "Ввід"
1555
1556 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1557 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1558 msgid "Output"
1559 msgstr "Вивід"
1560
1561 #: src/data/variable.c:880
1562 msgid "Both"
1563 msgstr "Обидва"
1564
1565 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1567 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1569 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
1571 msgid "None"
1572 msgstr "Немає"
1573
1574 #: src/data/variable.c:886
1575 msgid "Partition"
1576 msgstr "Поділ"
1577
1578 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
1579 msgid "Split"
1580 msgstr "Поділ"
1581
1582 #: src/data/variable.c:1002
1583 msgid "Left"
1584 msgstr "Ліворуч"
1585
1586 #: src/data/variable.c:1005
1587 msgid "Right"
1588 msgstr "Праворуч"
1589
1590 #: src/data/variable.c:1008
1591 msgid "Center"
1592 msgstr "За центром"
1593
1594 #: src/data/variable.c:1334
1595 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1596 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1597
1598 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1599 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1600 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1601 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1602 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1603 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1604 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1605 #, c-format
1606 msgid "%s is not yet implemented."
1607 msgstr "%s ще не реалізовано."
1608
1609 #: src/language/command.c:212
1610 #, c-format
1611 msgid "%s may be used only in testing mode."
1612 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1613
1614 #: src/language/command.c:217
1615 #, c-format
1616 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1617 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1618
1619 #: src/language/command.c:346
1620 msgid "expecting command name"
1621 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1622
1623 #: src/language/command.c:348
1624 #, c-format
1625 msgid "Unknown command `%s'."
1626 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1627
1628 #: src/language/command.c:381
1629 #, c-format
1630 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1631 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1632
1633 #: src/language/command.c:385
1634 #, c-format
1635 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1636 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1637
1638 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1639 #, c-format
1640 msgid "%s is allowed only inside %s."
1641 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1642
1643 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1644 #, c-format
1645 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1646 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1647
1648 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1649 #, c-format
1650 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1651 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1652
1653 #: src/language/command.c:416
1654 #, c-format
1655 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1656 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1657
1658 #: src/language/command.c:422
1659 #, c-format
1660 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1661 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1662
1663 #: src/language/command.c:427
1664 #, c-format
1665 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1666 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1667
1668 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1669 #, c-format
1670 msgid "%s is not allowed inside %s."
1671 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1672
1673 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1674 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1675 #, c-format
1676 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1677 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1678
1679 #: src/language/command.c:546
1680 #, c-format
1681 msgid "Error removing `%s': %s."
1682 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1683
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1685 #, c-format
1686 msgid "expecting %s"
1687 msgstr "мало бути %s"
1688
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1690 #, c-format
1691 msgid "expecting %s or %s"
1692 msgstr "мало бути %s або %s"
1693
1694 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1695 #, c-format
1696 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1697 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1698
1699 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1700 #, c-format
1701 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1702 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1703
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1705 #, c-format
1706 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1707 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1708
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1710 #, c-format
1711 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1712 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1713
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1715 #, c-format
1716 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1717 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1718
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1720 #, c-format
1721 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1722 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1723
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1725 #, c-format
1726 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1727 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1728
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1730 #, c-format
1731 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1732 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1733
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1735 #, c-format
1736 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1737 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1738
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1740 #, c-format
1741 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1742 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1743
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1745 msgid "Syntax error at end of input"
1746 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1747
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1749 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1750 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1751 msgid "expecting end of command"
1752 msgstr "команду мало бути завершено"
1753
1754 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1755 msgid "expecting string"
1756 msgstr "мало бути вказано рядок"
1757
1758 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1759 msgid "expecting integer"
1760 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1761
1762 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1763 msgid "expecting number"
1764 msgstr "мало бути вказано число"
1765
1766 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1767 msgid "expecting identifier"
1768 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1769
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1771 msgid "Syntax error at end of command"
1772 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1773
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1775 #, c-format
1776 msgid "Syntax error at `%s'"
1777 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1778
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1780 msgid "Syntax error"
1781 msgstr "Синтаксична помилка"
1782
1783 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1784 #, c-format
1785 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1786 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1787
1788 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1789 #, c-format
1790 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1791 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1792
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1794 #, c-format
1795 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1796 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1797
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1799 #, c-format
1800 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1801 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1802
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1804 msgid "Unterminated string constant"
1805 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1806
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1808 #, c-format
1809 msgid "Missing exponent following `%s'"
1810 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1811
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1813 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1814 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1815
1816 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1817 #, c-format
1818 msgid "Bad character %s in input"
1819 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1820
1821 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1822 #, c-format
1823 msgid "Opening `%s': %s."
1824 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1825
1826 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1827 #, c-format
1828 msgid "Error closing `%s': %s."
1829 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1830
1831 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1832 #, c-format
1833 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1834 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1835
1836 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1837 msgid "expecting valid format specifier"
1838 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1839
1840 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1841 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1842 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1843 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1844 #, c-format
1845 msgid "Unknown format type `%s'."
1846 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1847
1848 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1849 #, c-format
1850 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1851 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1852
1853 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1854 msgid "expecting format type"
1855 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1856
1857 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1858 #, c-format
1859 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1860 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1861
1862 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1863 #, c-format
1864 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1865 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1866
1867 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1868 #, c-format
1869 msgid "%s or %s must be part of a range."
1870 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1871
1872 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1873 msgid "System-missing value is not valid here."
1874 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1875
1876 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1877 msgid "expecting variable name"
1878 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1879
1880 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1881 #, c-format
1882 msgid "%s is not a variable name."
1883 msgstr "%s не є назвою змінної."
1884
1885 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1886 #, c-format
1887 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1888 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1889
1890 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1891 #, c-format
1892 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1893 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1894
1895 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1896 #, c-format
1897 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1898 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1899
1900 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1901 #, c-format
1902 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1903 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1904
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1906 #, c-format
1907 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1908 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1909
1910 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1911 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1912 #, c-format
1913 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1914 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1915
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1917 #, c-format
1918 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1919 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1920
1921 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1922 #, c-format
1923 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1924 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1925
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1927 #, c-format
1928 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1929 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1930
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1932 #, c-format
1933 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1934 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1935
1936 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1937 msgid "Scratch variables not allowed here."
1938 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1939
1940 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1941 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1942 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1943
1944 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1945 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1946 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1947
1948 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1949 #, c-format
1950 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1951 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1952
1953 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1954 #, c-format
1955 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1956 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1957
1958 #: src/language/xforms/compute.c:356
1959 #, c-format
1960 msgid "There is no vector named %s."
1961 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1962
1963 #: src/language/xforms/count.c:125
1964 msgid "Destination cannot be a string variable."
1965 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1966
1967 #: src/language/xforms/sample.c:76
1968 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1969 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1970
1971 #: src/language/xforms/sample.c:96
1972 #, c-format
1973 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1974 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1975
1976 #: src/language/xforms/recode.c:261
1977 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1978 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1979
1980 #: src/language/xforms/recode.c:282
1981 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1982 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1983
1984 #: src/language/xforms/recode.c:339
1985 #, c-format
1986 msgid "%s is not allowed with string variables."
1987 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
1988
1989 #: src/language/xforms/recode.c:422
1990 msgid "expecting output value"
1991 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1992
1993 #: src/language/xforms/recode.c:479
1994 #, c-format
1995 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1996 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1997
1998 #: src/language/xforms/recode.c:494
1999 #, c-format
2000 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2001 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
2002
2003 #: src/language/xforms/recode.c:510
2004 #, c-format
2005 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2006 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
2007
2008 #: src/language/xforms/recode.c:523
2009 #, c-format
2010 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2011 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2012
2013 #: src/language/xforms/recode.c:566
2014 #, c-format
2015 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2016 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2017
2018 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2019 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2020 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2021
2022 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2023 msgid "The filter variable must be numeric."
2024 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2025
2026 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2027 msgid "The filter variable may not be scratch."
2028 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2029
2030 #: src/language/control/control-stack.c:49
2031 #, c-format
2032 msgid "%s without %s."
2033 msgstr "%s без %s."
2034
2035 #: src/language/control/control-stack.c:77
2036 #, c-format
2037 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2038 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
2039
2040 #: src/language/control/control-stack.c:94
2041 #, c-format
2042 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2043 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
2044
2045 #: src/language/control/do-if.c:180
2046 #, c-format
2047 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2048 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
2049
2050 #: src/language/control/loop.c:214
2051 msgid "Only one index clause may be specified."
2052 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2053
2054 #: src/language/control/repeat.c:118
2055 #, c-format
2056 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2057 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2058
2059 #: src/language/control/repeat.c:122
2060 #, c-format
2061 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2062 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2063
2064 #: src/language/control/repeat.c:165
2065 #, c-format
2066 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2067 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2068
2069 #: src/language/control/repeat.c:377
2070 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2071 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2072
2073 #: src/language/control/repeat.c:391
2074 #, c-format
2075 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2076 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2077
2078 #: src/language/control/repeat.c:441
2079 #, c-format
2080 msgid "No matching %s."
2081 msgstr "Немає відповідного %s."
2082
2083 #: src/language/control/temporary.c:45
2084 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2085 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2086
2087 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2088 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2089 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
2090
2091 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2092 #, c-format
2093 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2094 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2095
2096 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2097 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2098 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2099
2100 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2101 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2102 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2103 #, c-format
2104 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2105 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2106
2107 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2108 #, c-format
2109 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2110 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2111
2112 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2113 #, c-format
2114 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2115 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2116
2117 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2118 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2119 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2120
2121 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2122 #, c-format
2123 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2124 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2125
2126 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2127 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2128 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2129
2130 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2131 #, c-format
2132 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2133 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2134
2135 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2136 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2137 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2138
2139 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2140 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2141 #, c-format
2142 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2143 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2144
2145 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2147 #, c-format
2148 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2149 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2150
2151 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2152 #, c-format
2153 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2154 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2155
2156 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2157 msgid "Subcommand name expected."
2158 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2159
2160 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2161 #, c-format
2162 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2163 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2164
2165 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2166 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2167 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2168
2169 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2170 #, c-format
2171 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2172 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2173
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2175 #, c-format
2176 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2177 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2178
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2180 #, c-format
2181 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2182 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2183
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2185 #, c-format
2186 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2187 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2188
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2190 #, c-format
2191 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2192 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2193
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2195 #, c-format
2196 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2197 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
2198
2199 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2200 #, c-format
2201 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2202 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
2203
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2205 #, c-format
2206 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2207 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2208
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2210 #, c-format
2211 msgid "No multiple response set named %s."
2212 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2213
2214 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2215 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2216 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2217
2218 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2219 msgid "Multiple Response Sets"
2220 msgstr "Набори множин відповідей"
2221
2222 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2223 msgid "Name"
2224 msgstr "Назва"
2225
2226 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2227 msgid "Variables"
2228 msgstr "Змінні"
2229
2230 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2231 msgid "Details"
2232 msgstr "Подробиці"
2233
2234 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2235 msgid "Multiple dichotomy set"
2236 msgstr "Набір множин дихотомій"
2237
2238 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2239 msgid "Multiple category set"
2240 msgstr "Набір множини категорій"
2241
2242 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2243 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2246 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
2247 msgid "Label"
2248 msgstr "Мітка"
2249
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2251 msgid "Label source"
2252 msgstr "Джерело мітки"
2253
2254 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2255 msgid "First variable label among variables"
2256 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2257
2258 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2259 msgid "Provided by user"
2260 msgstr "Надано користувачем"
2261
2262 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2263 msgid "Counted value"
2264 msgstr "Раховане значення"
2265
2266 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2267 msgid "Category label source"
2268 msgstr "Джерело мітки категорії"
2269
2270 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2271 msgid "Variable labels"
2272 msgstr "Мітки змінних"
2273
2274 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2275 msgid "Value labels of counted value"
2276 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2277
2278 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2279 #, c-format
2280 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2281 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2282
2283 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2284 #, c-format
2285 msgid "There is already a variable named %s."
2286 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2287
2288 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2289 #, c-format
2290 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2291 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2292
2293 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2294 #, c-format
2295 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2296 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2297
2298 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2301 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2302 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2303 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2304 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2305 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2306 msgid "Value"
2307 msgstr "Значення"
2308
2309 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2310 msgid "File:"
2311 msgstr "Файл:"
2312
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2314 msgid "Label:"
2315 msgstr "Мітка:"
2316
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2318 msgid "No label."
2319 msgstr "Немає мітки."
2320
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2322 msgid "Created:"
2323 msgstr "Створено:"
2324
2325 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2326 msgid "Product:"
2327 msgstr "Продукт:"
2328
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2330 msgid "Integer Format:"
2331 msgstr "Цілочисельний формат:"
2332
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2334 msgid "Big Endian"
2335 msgstr "Зворотний порядок"
2336
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2338 msgid "Little Endian"
2339 msgstr "Прямий порядок"
2340
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2344 #: src/language/utilities/set.q:942
2345 msgid "Unknown"
2346 msgstr "Невідомо"
2347
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2349 msgid "Real Format:"
2350 msgstr "Справжній формат:"
2351
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2353 msgid "IEEE 754 LE."
2354 msgstr "IEEE 754 LE."
2355
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2357 msgid "IEEE 754 BE."
2358 msgstr "IEEE 754 BE."
2359
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2361 msgid "VAX D."
2362 msgstr "VAX D."
2363
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2365 msgid "VAX G."
2366 msgstr "VAX G."
2367
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2369 msgid "IBM 390 Hex Long."
2370 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2371
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2373 msgid "Variables:"
2374 msgstr "Змінні:"
2375
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2377 msgid "Cases:"
2378 msgstr "Спостереження:"
2379
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2381 msgid "Type:"
2382 msgstr "Тип:"
2383
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2385 msgid "Weight:"
2386 msgstr "Вага:"
2387
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2389 msgid "Not weighted."
2390 msgstr "Не зважено."
2391
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2393 msgid "Compression:"
2394 msgstr "Стискання:"
2395
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2397 msgid "Encoding:"
2398 msgstr "Кодування:"
2399
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2402 msgid "Description"
2403 msgstr "Опис"
2404
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2408 msgid "Position"
2409 msgstr "Розташування"
2410
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2412 msgid "The active dataset does not have a file label."
2413 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2414
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2416 #, c-format
2417 msgid "File label: %s"
2418 msgstr "Мітка файла: %s"
2419
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2421 msgid "No variables to display."
2422 msgstr "Немає змінних для показу."
2423
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2425 msgid "Macros not supported."
2426 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2427
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2429 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2430 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2431
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2433 msgid "Documents in the active dataset:"
2434 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2435
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2437 msgid "Attribute"
2438 msgstr "Атрибут"
2439
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2441 msgid "Custom data file attributes."
2442 msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
2443
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2445 #, c-format
2446 msgid "Label: %s\n"
2447 msgstr "Мітка: %s\n"
2448
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2450 #, c-format
2451 msgid "Format: %s\n"
2452 msgstr "Формат: %s\n"
2453
2454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2455 #, c-format
2456 msgid "Print Format: %s\n"
2457 msgstr "Формат друку: %s\n"
2458
2459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2460 #, c-format
2461 msgid "Write Format: %s\n"
2462 msgstr "Формат запису: %s\n"
2463
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2465 #, c-format
2466 msgid "Measure: %s\n"
2467 msgstr "Міра: %s\n"
2468
2469 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2470 #, c-format
2471 msgid "Role: %s\n"
2472 msgstr "Роль: %s\n"
2473
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2475 #, c-format
2476 msgid "Display Alignment: %s\n"
2477 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
2478
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2480 #, c-format
2481 msgid "Display Width: %d\n"
2482 msgstr "Ширина показу: %d\n"
2483
2484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2485 msgid "Missing Values: "
2486 msgstr "Пропущені значення: "
2487
2488 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2489 msgid "No vectors defined."
2490 msgstr "Векторів не визначено."
2491
2492 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2493 msgid "Vector"
2494 msgstr "Вектор"
2495
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2497 msgid "Print Format"
2498 msgstr "Формат друку"
2499
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2501 msgid "No valid encodings found."
2502 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2503
2504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2505 #, c-format
2506 msgid "Usable encodings for %s."
2507 msgstr "Придатні кодування для %s."
2508
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2510 #, c-format
2511 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2512 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2513
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2515 msgid "Encodings"
2516 msgstr "Кодування"
2517
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2519 #, c-format
2520 msgid "%s encoded text strings."
2521 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2522
2523 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2524 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2525 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2526
2527 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2528 msgid "Purpose"
2529 msgstr "Призначення"
2530
2531 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2532 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2533 msgid "Text"
2534 msgstr "Текст"
2535
2536 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2537 #, c-format
2538 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2539 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2540
2541 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2542 #, c-format
2543 msgid "A vector named %s already exists."
2544 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2545
2546 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2547 #, c-format
2548 msgid "Vector name %s is given twice."
2549 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2550
2551 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2552 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2553 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2554
2555 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2556 msgid "Vectors must have at least one element."
2557 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2558
2559 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2560 msgid "expecting vector length"
2561 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2562
2563 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2564 #, c-format
2565 msgid "%s is an existing variable name."
2566 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2567
2568 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2569 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2570 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2571
2572 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2573 msgid "The weighting variable must be numeric."
2574 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2575
2576 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2577 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2578 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2579
2580 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2581 msgid "expecting weight value"
2582 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2583
2584 #: src/language/utilities/cd.c:45
2585 #, c-format
2586 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2587 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
2588
2589 #: src/language/utilities/date.c:33
2590 #, c-format
2591 msgid "Only %s is currently implemented."
2592 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2593
2594 #: src/language/utilities/host.c:87
2595 #, c-format
2596 msgid "Couldn't fork: %s."
2597 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2598
2599 #: src/language/utilities/host.c:102
2600 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2601 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2602
2603 #: src/language/utilities/host.c:114
2604 msgid "Command shell not supported on this platform."
2605 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2606
2607 #: src/language/utilities/host.c:120
2608 #, c-format
2609 msgid "Error executing command: %s."
2610 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2611
2612 #: src/language/utilities/title.c:97
2613 #, c-format
2614 msgid "   (Entered %s)"
2615 msgstr "   (Введено %s)"
2616
2617 #: src/language/utilities/include.c:73
2618 #, c-format
2619 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2620 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2621
2622 #: src/language/utilities/output.c:124
2623 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2624 msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
2625
2626 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2627 #, c-format
2628 msgid "Cannot stat %s: %s"
2629 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2630
2631 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2632 #, c-format
2633 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2634 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2635
2636 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2637 msgid "Sum of values"
2638 msgstr "Сума значень"
2639
2640 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2641 msgid "Mean average"
2642 msgstr "Середнє"
2643
2644 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2645 msgid "Median average"
2646 msgstr "Медіана"
2647
2648 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2650 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2651 msgid "Standard deviation"
2652 msgstr "Стандартне відхилення"
2653
2654 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2655 msgid "Maximum value"
2656 msgstr "Максимальне значення"
2657
2658 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2659 msgid "Minimum value"
2660 msgstr "Мінімальне значення"
2661
2662 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2663 msgid "Percentage greater than"
2664 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2665
2666 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2667 msgid "Percentage less than"
2668 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2669
2670 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2671 msgid "Percentage included in range"
2672 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2673
2674 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2675 msgid "Percentage excluded from range"
2676 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2677
2678 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2679 msgid "Fraction greater than"
2680 msgstr "Частка, більша за"
2681
2682 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2683 msgid "Fraction less than"
2684 msgstr "Частка, менша за"
2685
2686 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2687 msgid "Fraction included in range"
2688 msgstr "Частка включення до діапазону"
2689
2690 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2691 msgid "Fraction excluded from range"
2692 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2693
2694 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2695 msgid "Number of cases"
2696 msgstr "Кількість спостережень"
2697
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2699 msgid "Number of cases (unweighted)"
2700 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2701
2702 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2703 msgid "Number of missing values"
2704 msgstr "Кількість пропущених значень"
2705
2706 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2707 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2708 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2709
2710 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2711 msgid "First non-missing value"
2712 msgstr "Перше непропущене значення"
2713
2714 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2715 msgid "Last non-missing value"
2716 msgstr "Останнє непропущене значення"
2717
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2719 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2720 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2721
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2723 msgid "expecting aggregation function"
2724 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2725
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2727 #, c-format
2728 msgid "Unknown aggregation function %s."
2729 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2730
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2732 #, c-format
2733 msgid "Missing argument %zu to %s."
2734 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2735
2736 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2737 #, c-format
2738 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2739 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2740
2741 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2742 #, c-format
2743 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2744 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2745
2746 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2747 #, c-format
2748 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2749 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2750
2751 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2752 #, c-format
2753 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2754 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2755
2756 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2757 #, c-format
2758 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2759 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2760
2761 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2762 #, c-format
2763 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2764 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2765
2766 #: src/language/stats/binomial.c:137
2767 #, c-format
2768 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2769 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2770
2771 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2772 msgid "Binomial Test"
2773 msgstr "Біноміальна перевірка"
2774
2775 #: src/language/stats/binomial.c:220
2776 msgid "Group1"
2777 msgstr "Група1"
2778
2779 #: src/language/stats/binomial.c:221
2780 msgid "Group2"
2781 msgstr "Група2"
2782
2783 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2784 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2785 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2786 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2787 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2788 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2789 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2790 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2791 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2792 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2793 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2795 msgid "Total"
2796 msgstr "Загалом"
2797
2798 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2800 msgid "Category"
2801 msgstr "Категорія"
2802
2803 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2804 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2805 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2806 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2807 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2808 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2809 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2810 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2811 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2812 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2813 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2814 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2815 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2816 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2817 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2818 msgid "N"
2819 msgstr "N"
2820
2821 #: src/language/stats/binomial.c:257
2822 msgid "Observed Prop."
2823 msgstr "Спост. співв."
2824
2825 #: src/language/stats/binomial.c:258
2826 msgid "Test Prop."
2827 msgstr "Тест. співв."
2828
2829 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2831 #, c-format
2832 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2833 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2834
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2836 #, c-format
2837 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2838 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2839
2840 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2841 msgid "Observed N"
2842 msgstr "N зі спостережень"
2843
2844 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2845 msgid "Expected N"
2846 msgstr "Очікуване N"
2847
2848 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2849 #: src/language/stats/regression.c:979
2850 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2851 msgid "Residual"
2852 msgstr "Залишки"
2853
2854 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2855 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2857 msgid "Frequencies"
2858 msgstr "Частоти"
2859
2860 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2861 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2862 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2863 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2864 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2865 msgid "Test Statistics"
2866 msgstr "Критерії перевірки"
2867
2868 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2869 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2870 msgid "Chi-Square"
2871 msgstr "χ-квадрат"
2872
2873 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2874 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2875 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2876 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2877 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2878 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2879 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2880 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2881 msgid "df"
2882 msgstr "df"
2883
2884 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2885 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2886 #: src/language/stats/median.c:431
2887 msgid "Asymp. Sig."
2888 msgstr "Асимпт. знач."
2889
2890 #: src/language/stats/cochran.c:110
2891 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2892 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2893
2894 #: src/language/stats/cochran.c:174
2895 #, c-format
2896 msgid "Success (%.*g)"
2897 msgstr "Успіх (%.*g)"
2898
2899 #: src/language/stats/cochran.c:176
2900 #, c-format
2901 msgid "Failure (%.*g)"
2902 msgstr "Помилка (%.*g)"
2903
2904 #: src/language/stats/cochran.c:221
2905 msgid "Cochran's Q"
2906 msgstr "Q Кохрена"
2907
2908 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2909 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2910 msgid "Descriptive Statistics"
2911 msgstr "Описова статистика"
2912
2913 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2914 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2915 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2916 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2917 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2918 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2919 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2921 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2923 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2924 msgid "Mean"
2925 msgstr "Середнє"
2926
2927 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2928 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2929 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2930 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2931 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2932 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2933 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2934 msgid "Std. Deviation"
2935 msgstr "Стд. відхилення"
2936
2937 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2938 msgid "Correlations"
2939 msgstr "Кореляції"
2940
2941 #: src/language/stats/correlations.c:220
2942 msgid "Pearson Correlation"
2943 msgstr "Кореляція Пірсона"
2944
2945 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2947 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2948 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2949 msgid "Sig. (2-tailed)"
2950 msgstr "Знач. (двобічна)"
2951
2952 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2953 msgid "Sig. (1-tailed)"
2954 msgstr "Знач. (однобічна)"
2955
2956 #: src/language/stats/correlations.c:226
2957 msgid "Cross-products"
2958 msgstr "Добутки"
2959
2960 #: src/language/stats/correlations.c:227
2961 msgid "Covariance"
2962 msgstr "Коваріація"
2963
2964 #: src/language/stats/correlations.c:311
2965 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2966 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
2967
2968 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2969 #: src/language/data-io/list.c:168
2970 msgid "No variables specified."
2971 msgstr "Не вказано змінних."
2972
2973 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2974 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2975 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2976 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2977 msgid "S.E. Mean"
2978 msgstr "Ст. похибка"
2979
2980 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2981 msgid "Std Dev"
2982 msgstr "Стд. відхил."
2983
2984 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2985 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2988 msgid "Variance"
2989 msgstr "Розсіювання"
2990
2991 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2992 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2995 msgid "Kurtosis"
2996 msgstr "Ексцес"
2997
2998 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2999 #: src/language/stats/means.c:421
3000 msgid "S.E. Kurt"
3001 msgstr "Ексц. ст. похибки"
3002
3003 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3004 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3007 msgid "Skewness"
3008 msgstr "Асиметрія"
3009
3010 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3011 #: src/language/stats/means.c:423
3012 msgid "S.E. Skew"
3013 msgstr "Нах. ст. похибки"
3014
3015 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3016 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3019 msgid "Range"
3020 msgstr "Діапазон"
3021
3022 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3023 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3024 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3025 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3028 msgid "Minimum"
3029 msgstr "Мінімум"
3030
3031 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3032 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3033 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3034 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3036 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3037 msgid "Maximum"
3038 msgstr "Максимум"
3039
3040 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3041 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3044 msgid "Sum"
3045 msgstr "Сума"
3046
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3048 #, c-format
3049 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3050 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
3051
3052 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3053 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3054 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3055
3056 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3057 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3058 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
3059
3060 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3061 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3062 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3063
3064 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3065 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3066 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
3067
3068 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3069 msgid "Source"
3070 msgstr "Джерело"
3071
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3073 msgid "Target"
3074 msgstr "Призначення"
3075
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3077 msgid "Internal error processing Z scores"
3078 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
3079
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3081 #, c-format
3082 msgid "Z-score of %s"
3083 msgstr "Z-оцінка %s"
3084
3085 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3086 msgid "Valid N"
3087 msgstr "К-ть коректних"
3088
3089 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3090 msgid "Missing N"
3091 msgstr "К-ть пропущених"
3092
3093 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3094 #, c-format
3095 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3096 msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
3097
3098 #: src/language/stats/examine.c:74
3099 msgid " (missing)"
3100 msgstr " (не вистачає)"
3101
3102 #: src/language/stats/examine.c:269
3103 #, c-format
3104 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3105 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
3106
3107 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3108 #, c-format
3109 msgid "Boxplot of %s"
3110 msgstr "Скринькова діаграма %s"
3111
3112 #: src/language/stats/examine.c:365
3113 msgid "Boxplot"
3114 msgstr "Скринькова діаграма"
3115
3116 #: src/language/stats/examine.c:462
3117 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3118 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
3119
3120 #: src/language/stats/examine.c:522
3121 #, c-format
3122 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3123 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
3124
3125 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3126 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3127 msgid "Percentiles"
3128 msgstr "Процентилі"
3129
3130 #: src/language/stats/examine.c:639
3131 #, c-format
3132 msgid "%g"
3133 msgstr "%g"
3134
3135 #: src/language/stats/examine.c:762
3136 msgid "Tukey's Hinges"
3137 msgstr "Кутові точки Тукі"
3138
3139 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3140 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3141 msgid "Descriptives"
3142 msgstr "Описова статистика"
3143
3144 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3145 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3146 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3147 msgid "Std. Error"
3148 msgstr "Станд. похибка"
3149
3150 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3151 #, c-format
3152 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3153 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
3154
3155 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3156 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3157 #: src/language/stats/regression.c:873
3158 msgid "Lower Bound"
3159 msgstr "Нижня межа"
3160
3161 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3162 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3163 #: src/language/stats/regression.c:874
3164 msgid "Upper Bound"
3165 msgstr "Верхня межа"
3166
3167 #: src/language/stats/examine.c:941
3168 msgid "5% Trimmed Mean"
3169 msgstr "5% обрізане середнє"
3170
3171 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3172 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3173 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3174 msgid "Median"
3175 msgstr "Медіана"
3176
3177 #: src/language/stats/examine.c:1036
3178 msgid "Interquartile Range"
3179 msgstr "Міжквартильний діапазон"
3180
3181 #: src/language/stats/examine.c:1111
3182 msgid "Extreme Values"
3183 msgstr "Екстремуми"
3184
3185 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3186 #: src/language/data-io/list.c:114
3187 msgid "Case Number"
3188 msgstr "Номер спостереження"
3189
3190 #: src/language/stats/examine.c:1207
3191 msgid "Highest"
3192 msgstr "Найвищий"
3193
3194 #: src/language/stats/examine.c:1218
3195 msgid "Lowest"
3196 msgstr "Найнижчий"
3197
3198 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3199 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3200 msgid "Case Processing Summary"
3201 msgstr "Резюме обробки спостережень"
3202
3203 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3204 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3205 msgid "Cases"
3206 msgstr "Спостереження"
3207
3208 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3209 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3210 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3211 msgid "Valid"
3212 msgstr "Чинний"
3213
3214 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3215 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3216 msgid "Missing"
3217 msgstr "Не вистачає"
3218
3219 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3220 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3221 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3222 msgid "Percent"
3223 msgstr "Відсоток"
3224
3225 #: src/language/stats/examine.c:2011
3226 #, c-format
3227 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3228 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
3229
3230 #: src/language/stats/examine.c:2048
3231 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3232 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
3233
3234 #: src/language/stats/examine.c:2242
3235 #, c-format
3236 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3237 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
3238
3239 #: src/language/stats/factor.c:1121
3240 #, c-format
3241 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3242 msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
3243
3244 #: src/language/stats/factor.c:1519
3245 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3246 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3247
3248 #: src/language/stats/factor.c:1523
3249 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3250 msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
3251
3252 #: src/language/stats/factor.c:1630
3253 msgid "Component Number"
3254 msgstr "Кількість компонент"
3255
3256 #: src/language/stats/factor.c:1630
3257 msgid "Factor Number"
3258 msgstr "Номер фактора"
3259
3260 #: src/language/stats/factor.c:1661
3261 msgid "Communalities"
3262 msgstr "Спільності"
3263
3264 #: src/language/stats/factor.c:1667
3265 msgid "Initial"
3266 msgstr "Початковий"
3267
3268 #: src/language/stats/factor.c:1670
3269 msgid "Extraction"
3270 msgstr "Видобування"
3271
3272 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3273 #: src/language/stats/factor.c:2010
3274 msgid "Component"
3275 msgstr "Компонент"
3276
3277 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3278 #: src/language/stats/factor.c:2012
3279 msgid "Factor"
3280 msgstr "Фактор"
3281
3282 #: src/language/stats/factor.c:1772
3283 #, c-format
3284 msgid "%d"
3285 msgstr "%d"
3286
3287 #: src/language/stats/factor.c:1840
3288 msgid "Total Variance Explained"
3289 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3290
3291 #: src/language/stats/factor.c:1872
3292 msgid "Initial Eigenvalues"
3293 msgstr "Початкові власні значення"
3294
3295 #: src/language/stats/factor.c:1878
3296 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3297 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3298
3299 #: src/language/stats/factor.c:1885
3300 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3301 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3302
3303 #: src/language/stats/factor.c:1899
3304 #, no-c-format
3305 msgid "% of Variance"
3306 msgstr "% дисперсії"
3307
3308 #: src/language/stats/factor.c:1900
3309 msgid "Cumulative %"
3310 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3311
3312 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3313 #: src/language/stats/factor.c:2021
3314 #, c-format
3315 msgid "%zu"
3316 msgstr "%zu"
3317
3318 #: src/language/stats/factor.c:1985
3319 msgid "Factor Correlation Matrix"
3320 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
3321
3322 #: src/language/stats/factor.c:2052
3323 msgid "Anti-Image Matrices"
3324 msgstr "Антиобразні матриці"
3325
3326 #: src/language/stats/factor.c:2078
3327 msgid "Anti-image Covariance"
3328 msgstr "Антиобразна коваріація"
3329
3330 #: src/language/stats/factor.c:2080
3331 msgid "Anti-image Correlation"
3332 msgstr "Антиобразна кореляція"
3333
3334 #: src/language/stats/factor.c:2152
3335 msgid "Correlation Matrix"
3336 msgstr "Матриця кореляцій"
3337
3338 #: src/language/stats/factor.c:2226
3339 msgid "Determinant"
3340 msgstr "Визначник"
3341
3342 #: src/language/stats/factor.c:2264
3343 msgid "Covariance Matrix"
3344 msgstr "Коваріаційна матриця"
3345
3346 #: src/language/stats/factor.c:2337
3347 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3348 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3349
3350 #: src/language/stats/factor.c:2361
3351 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3352 msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції."
3353
3354 #: src/language/stats/factor.c:2445
3355 msgid "Analysis N"
3356 msgstr "N у аналізі"
3357
3358 #: src/language/stats/factor.c:2479
3359 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3360 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3361
3362 #: src/language/stats/factor.c:2493
3363 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3364 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3365
3366 #: src/language/stats/factor.c:2497
3367 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3368 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3369
3370 #: src/language/stats/factor.c:2499
3371 msgid "Approx. Chi-Square"
3372 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3373
3374 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3375 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3376 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3377 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3378 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3379 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3380 msgid "Sig."
3381 msgstr "Знач."
3382
3383 #: src/language/stats/factor.c:2544
3384 #, c-format
3385 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3386 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3387
3388 #: src/language/stats/factor.c:2551
3389 #, c-format
3390 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3391 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3392
3393 #: src/language/stats/factor.c:2643
3394 msgid "Component Matrix"
3395 msgstr "Матриця компонентів"
3396
3397 #: src/language/stats/factor.c:2643
3398 msgid "Factor Matrix"
3399 msgstr "Матриця факторів"
3400
3401 #: src/language/stats/factor.c:2648
3402 msgid "Pattern Matrix"
3403 msgstr "Матриця взірців"
3404
3405 #: src/language/stats/factor.c:2655
3406 msgid "Structure Matrix"
3407 msgstr "Матриця структури"
3408
3409 #: src/language/stats/factor.c:2656
3410 msgid "Rotated Component Matrix"
3411 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3412
3413 #: src/language/stats/factor.c:2657
3414 msgid "Rotated Factor Matrix"
3415 msgstr "Обернута матриця факторів"
3416
3417 #: src/language/stats/flip.c:100
3418 #, c-format
3419 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3420 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3421
3422 #: src/language/stats/flip.c:153
3423 #, c-format
3424 msgid "Could not create temporary file for %s."
3425 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3426
3427 #: src/language/stats/flip.c:341
3428 #, c-format
3429 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3430 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3431
3432 #: src/language/stats/flip.c:348
3433 #, c-format
3434 msgid "Error creating %s source file."
3435 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3436
3437 #: src/language/stats/flip.c:361
3438 #, c-format
3439 msgid "Error reading %s file: %s."
3440 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3441
3442 #: src/language/stats/flip.c:363
3443 #, c-format
3444 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3445 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3446
3447 #: src/language/stats/flip.c:379
3448 #, c-format
3449 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3450 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3451
3452 #: src/language/stats/flip.c:387
3453 #, c-format
3454 msgid "Error writing %s source file: %s."
3455 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3456
3457 #: src/language/stats/flip.c:402
3458 #, c-format
3459 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3460 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3461
3462 #: src/language/stats/flip.c:433
3463 #, c-format
3464 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3465 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3466
3467 #: src/language/stats/flip.c:436
3468 #, c-format
3469 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3470 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3471
3472 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3474 msgid "Mode"
3475 msgstr "Режим"
3476
3477 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3478 msgid "Value Label"
3479 msgstr "Мітка значення"
3480
3481 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3482 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3483 msgid "Frequency"
3484 msgstr "Частота"
3485
3486 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3487 msgid "Valid Percent"
3488 msgstr "Коректний процент"
3489
3490 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3491 msgid "Cum Percent"
3492 msgstr "Накоп. відсоток"
3493
3494 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3495 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3496 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3497
3498 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3499 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3500 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3501
3502 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3503 #, c-format
3504 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3505 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3506
3507 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3508 #, c-format
3509 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3510 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3511
3512 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3513 #, c-format
3514 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3515 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3516
3517 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3518 #, c-format
3519 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3520 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3521
3522 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3523 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3524 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3525 msgid "Count"
3526 msgstr "Кількість"
3527
3528 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3529 msgid "50 (Median)"
3530 msgstr "50 (медіана)"
3531
3532 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3533 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3534 msgid "Ranks"
3535 msgstr "Ранги"
3536
3537 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3538 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3539 msgid "Mean Rank"
3540 msgstr "Середній ранг"
3541
3542 #: src/language/stats/friedman.c:280
3543 msgid "Kendall's W"
3544 msgstr "W Кендала"
3545
3546 #: src/language/stats/glm.c:168
3547 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3548 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3549
3550 #: src/language/stats/glm.c:273
3551 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3552 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3553
3554 #: src/language/stats/glm.c:746
3555 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3556 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3557
3558 #: src/language/stats/glm.c:759
3559 #, c-format
3560 msgid "Type %s Sum of Squares"
3561 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3562
3563 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3564 #: src/language/stats/regression.c:974
3565 msgid "Mean Square"
3566 msgstr "Середнє за квадратами"
3567
3568 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3569 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3570 msgid "F"
3571 msgstr "F"
3572
3573 #: src/language/stats/glm.c:772
3574 msgid "Corrected Model"
3575 msgstr "Виправлена модель"
3576
3577 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3578 msgid "Model"
3579 msgstr "Модель"
3580
3581 #: src/language/stats/glm.c:787
3582 msgid "Intercept"
3583 msgstr "Відрізок"
3584
3585 #: src/language/stats/glm.c:858
3586 msgid "Error"
3587 msgstr "Помилка"
3588
3589 #: src/language/stats/glm.c:874
3590 msgid "Corrected Total"
3591 msgstr "Сума виправлених"
3592
3593 #: src/language/stats/graph.c:208
3594 msgid "Percentage"
3595 msgstr "Відсотки"
3596
3597 #: src/language/stats/graph.c:209
3598 msgid "Cumulative Count"
3599 msgstr "Накопичуваний облік"
3600
3601 #: src/language/stats/graph.c:210
3602 msgid "Cumulative Percent"
3603 msgstr "Накоп. відсоток"
3604
3605 #: src/language/stats/graph.c:297
3606 #, c-format
3607 msgid "%s vs. %s by %s"
3608 msgstr "%s від %s за %s"
3609
3610 #: src/language/stats/graph.c:304
3611 #, c-format
3612 msgid "%s vs. %s"
3613 msgstr "%s від %s"
3614
3615 #: src/language/stats/graph.c:322
3616 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3617 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
3618
3619 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3620 #, c-format
3621 msgid "%s of %s"
3622 msgstr "%s з %s"
3623
3624 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3625 #: src/language/stats/graph.c:719
3626 msgid "Only one chart type is allowed."
3627 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
3628
3629 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3630 #: src/language/stats/graph.c:776
3631 msgid "Only one variable is allowed."
3632 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
3633
3634 #: src/language/stats/graph.c:785
3635 msgid "Variable expected"
3636 msgstr "Мало бути вказано змінну"
3637
3638 #: src/language/stats/graph.c:825
3639 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3640 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
3641
3642 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3643 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3644 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3645
3646 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3647 msgid "Normal Parameters"
3648 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3649
3650 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3651 msgid "Uniform Parameters"
3652 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3653
3654 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3655 msgid "Poisson Parameters"
3656 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3657
3658 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3659 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3660 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3661 msgid "Lambda"
3662 msgstr "λ"
3663
3664 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3665 msgid "Exponential Parameters"
3666 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3667
3668 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3669 msgid "Most Extreme Differences"
3670 msgstr "Найбільші різниці"
3671
3672 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3673 msgid "Absolute"
3674 msgstr "Абсолютна"
3675
3676 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3677 msgid "Positive"
3678 msgstr "Додатна"
3679
3680 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3681 msgid "Negative"
3682 msgstr "Від’ємна"
3683
3684 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3685 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3686 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3687
3688 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3689 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3690 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3691 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3692 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3693 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3694
3695 #: src/language/stats/logistic.c:327
3696 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3697 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3698
3699 #: src/language/stats/logistic.c:525
3700 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3701 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3702
3703 #: src/language/stats/logistic.c:614
3704 #, c-format
3705 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3706 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3707
3708 #: src/language/stats/logistic.c:674
3709 #, c-format
3710 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3711 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3712
3713 #: src/language/stats/logistic.c:686
3714 #, c-format
3715 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3716 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3717
3718 #: src/language/stats/logistic.c:701
3719 #, c-format
3720 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3721 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3722
3723 #: src/language/stats/logistic.c:996
3724 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3725 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3726
3727 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3728 msgid "Dependent Variable Encoding"
3729 msgstr "Кодування залежної змінної"
3730
3731 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3732 msgid "Original Value"
3733 msgstr "Початкове значення"
3734
3735 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3736 msgid "Internal Value"
3737 msgstr "Внутрішнє значення"
3738
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3740 msgid "Variables in the Equation"
3741 msgstr "Змінні у рівнянні"
3742
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3744 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3745 msgid "Step 1"
3746 msgstr "Крок 1"
3747
3748 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3749 msgid "B"
3750 msgstr "B"
3751
3752 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3753 msgid "S.E."
3754 msgstr "Ст. пох."
3755
3756 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3757 msgid "Wald"
3758 msgstr "Вальда"
3759
3760 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3761 msgid "Exp(B)"
3762 msgstr "Exp(B)"
3763
3764 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3765 #, c-format
3766 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3767 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3768
3769 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3770 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3771 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3772 msgid "Lower"
3773 msgstr "Нижня"
3774
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3776 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3777 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3778 msgid "Upper"
3779 msgstr "Верхня"
3780
3781 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3782 msgid "Constant"
3783 msgstr "Стала"
3784
3785 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3786 msgid "Model Summary"
3787 msgstr "Резюме моделі"
3788
3789 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3790 msgid "-2 Log likelihood"
3791 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3792
3793 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3794 msgid "Cox & Snell R Square"
3795 msgstr "R² Кокса і Снела"
3796
3797 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3798 msgid "Nagelkerke R Square"
3799 msgstr "R² Наґелькерке"
3800
3801 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3802 msgid "Unweighted Cases"
3803 msgstr "Незважені спостереження"
3804
3805 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3806 msgid "Included in Analysis"
3807 msgstr "Включено у аналіз"
3808
3809 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3810 msgid "Missing Cases"
3811 msgstr "Пропущені спостереження"
3812
3813 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3814 msgid "Categorical Variables' Codings"
3815 msgstr "Кодування змінних категорій"
3816
3817 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3818 msgid "Parameter coding"
3819 msgstr "Кодування параметра"
3820
3821 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3822 #, c-format
3823 msgid "(%d)"
3824 msgstr "(%d)"
3825
3826 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3827 msgid "Classification Table"
3828 msgstr "Таблиця класифікації"
3829
3830 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3831 msgid "Predicted"
3832 msgstr "Передбачене"
3833
3834 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3835 msgid "Observed"
3836 msgstr "Спостережне"
3837
3838 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3839 msgid ""
3840 "Percentage\n"
3841 "Correct"
3842 msgstr ""
3843 "Виправлений\n"
3844 "відсоток"
3845
3846 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3847 msgid "Overall Percentage"
3848 msgstr "Загальний відсоток"
3849
3850 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3851 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3852 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3853
3854 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3855 #, c-format
3856 msgid "Number of levels in %s"
3857 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3858
3859 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3860 msgid "Observed J-T Statistic"
3861 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3862
3863 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3864 msgid "Mean J-T Statistic"
3865 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3866
3867 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3868 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3869 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3870
3871 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3872 msgid "Std. J-T Statistic"
3873 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3874
3875 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3876 msgid "Sum of Ranks"
3877 msgstr "Сума рангів"
3878
3879 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3880 msgid "Mann-Whitney U"
3881 msgstr "U Мана-Вітні"
3882
3883 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3884 msgid "Wilcoxon W"
3885 msgstr "W Вілкоксона"
3886
3887 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3888 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3889 msgid "Z"
3890 msgstr "Z"
3891
3892 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3893 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3894 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3895 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3896
3897 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3898 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3899 msgid "Point Probability"
3900 msgstr "Точкова ймовірність"
3901
3902 #: src/language/stats/means.c:412
3903 msgid "Group Median"
3904 msgstr "Медіана групи"
3905
3906 #: src/language/stats/means.c:416
3907 msgid "Min"
3908 msgstr "Мін."
3909
3910 #: src/language/stats/means.c:417
3911 msgid "Max"
3912 msgstr "Макс."
3913
3914 #: src/language/stats/means.c:424
3915 msgid "First"
3916 msgstr "Перший"
3917
3918 #: src/language/stats/means.c:425
3919 msgid "Last"
3920 msgstr "Останній"
3921
3922 #: src/language/stats/means.c:427
3923 msgid "Percent N"
3924 msgstr "N відсотків"
3925
3926 #: src/language/stats/means.c:428
3927 msgid "Percent Sum"
3928 msgstr "Сума відсотків"
3929
3930 #: src/language/stats/means.c:430
3931 msgid "Harmonic Mean"
3932 msgstr "Середнє гармонійне"
3933
3934 #: src/language/stats/means.c:431
3935 msgid "Geom. Mean"
3936 msgstr "Середнє геометричне"
3937
3938 #: src/language/stats/means.c:1074
3939 msgid "Included"
3940 msgstr "Включені"
3941
3942 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3943 msgid "Excluded"
3944 msgstr "Виключені"
3945
3946 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3947 #: src/language/stats/means.c:1135
3948 #, c-format
3949 msgid "%g%%"
3950 msgstr "%g%%"
3951
3952 #: src/language/stats/means.c:1167
3953 msgid "Report"
3954 msgstr "Звіт"
3955
3956 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3957 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3958 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3959
3960 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3961 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3962 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3963 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3964
3965 #: src/language/stats/median.c:359
3966 msgid "> Median"
3967 msgstr "> медіани"
3968
3969 #: src/language/stats/median.c:362
3970 msgid "≤ Median"
3971 msgstr "≤ медіани"
3972
3973 #: src/language/stats/npar.c:536
3974 #, c-format
3975 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3976 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
3977
3978 #: src/language/stats/npar.c:690
3979 #, c-format
3980 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3981 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
3982
3983 #: src/language/stats/npar.c:844
3984 #, c-format
3985 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3986 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3987
3988 #: src/language/stats/npar.c:896
3989 #, c-format
3990 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3991 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3992
3993 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3994 #, c-format
3995 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3996 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3997
3998 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3999 msgid "25th"
4000 msgstr "25"
4001
4002 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4003 msgid "50th (Median)"
4004 msgstr "50 (медіана)"
4005
4006 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4007 msgid "75th"
4008 msgstr "75"
4009
4010 #: src/language/stats/oneway.c:360
4011 msgid "LSD"
4012 msgstr "НЗР"
4013
4014 #: src/language/stats/oneway.c:361
4015 msgid "Tukey HSD"
4016 msgstr "ДЗР Тукі"
4017
4018 #: src/language/stats/oneway.c:362
4019 msgid "Bonferroni"
4020 msgstr "Бонфероні"
4021
4022 #: src/language/stats/oneway.c:363
4023 msgid "Scheffé"
4024 msgstr "Шеффе"
4025
4026 #: src/language/stats/oneway.c:364
4027 msgid "Games-Howell"
4028 msgstr "Ґеймс-Гауел"
4029
4030 #: src/language/stats/oneway.c:365
4031 msgid "Šidák"
4032 msgstr "Шидяк"
4033
4034 #: src/language/stats/oneway.c:517
4035 #, c-format
4036 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4037 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
4038
4039 #: src/language/stats/oneway.c:835
4040 #, c-format
4041 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4042 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
4043
4044 #: src/language/stats/oneway.c:917
4045 #, c-format
4046 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4047 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
4048
4049 #: src/language/stats/oneway.c:929
4050 #, c-format
4051 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4052 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
4053
4054 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4055 msgid "Sum of Squares"
4056 msgstr "Сума квадратів"
4057
4058 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4059 msgid "Between Groups"
4060 msgstr "Між групами"
4061
4062 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4063 msgid "Within Groups"
4064 msgstr "Всередині груп"
4065
4066 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4067 msgid "ANOVA"
4068 msgstr "ANOVA"
4069
4070 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4071 msgid "Levene Statistic"
4072 msgstr "Статистика Лівіня"
4073
4074 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4075 msgid "df1"
4076 msgstr "df1"
4077
4078 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4079 msgid "df2"
4080 msgstr "df2"
4081
4082 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4083 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4084 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
4085
4086 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4087 msgid "Contrast Coefficients"
4088 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
4089
4090 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4091 msgid "Contrast"
4092 msgstr "Контраст"
4093
4094 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4095 msgid "Contrast Tests"
4096 msgstr "Тести контрастності"
4097
4098 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4099 msgid "Value of Contrast"
4100 msgstr "Значення контрастності"
4101
4102 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4103 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4104 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4105 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4106 msgid "t"
4107 msgstr "t"
4108
4109 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4110 msgid "Assume equal variances"
4111 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
4112
4113 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4114 msgid "Does not assume equal"
4115 msgstr "Не припускати рівності"
4116
4117 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4118 #, c-format
4119 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4120 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
4121
4122 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4123 #, c-format
4124 msgid "(I) %s"
4125 msgstr "(I) %s"
4126
4127 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4128 #, c-format
4129 msgid "(J) %s"
4130 msgstr "(J) %s"
4131
4132 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4133 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4134 msgid "Mean Difference"
4135 msgstr "Середня різниця"
4136
4137 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4138 msgid "(I - J)"
4139 msgstr "(I - J)"
4140
4141 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4142 #, c-format
4143 msgid "%g%% Confidence Interval"
4144 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
4145
4146 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4147 msgid "Final Cluster Centers"
4148 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4149
4150 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4151 msgid "Initial Cluster Centers"
4152 msgstr "Початкові центри кластерів"
4153
4154 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4155 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4156 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4157 msgid "Cluster"
4158 msgstr "Кластер"
4159
4160 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4161 msgid "Cluster Membership"
4162 msgstr "Членство у кластері"
4163
4164 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4165 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4166 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
4167
4168 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4169 msgid "The number of clusters must be positive"
4170 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
4171
4172 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4173 msgid "The convergence criterium must be positive"
4174 msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
4175
4176 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4177 msgid "The number of iterations must be positive"
4178 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4179
4180 #: src/language/stats/rank.c:206
4181 #, c-format
4182 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4183 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
4184
4185 #: src/language/stats/rank.c:322
4186 #, c-format
4187 msgid "Too many variables in %s clause."
4188 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
4189
4190 #: src/language/stats/rank.c:324
4191 #, c-format
4192 msgid "Variable %s already exists."
4193 msgstr "Змінна %s вже існує."
4194
4195 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4196 #, c-format
4197 msgid "Duplicate variable name %s."
4198 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
4199
4200 #: src/language/stats/rank.c:632
4201 #, c-format
4202 msgid "%s of %s by %s"
4203 msgstr "%s з %s за %s"
4204
4205 #: src/language/stats/rank.c:830
4206 #, c-format
4207 msgid "Variables Created By %s"
4208 msgstr "Змінні, створені %s"
4209
4210 #: src/language/stats/rank.c:854
4211 #, c-format
4212 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4213 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
4214
4215 #: src/language/stats/rank.c:864
4216 #, c-format
4217 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4218 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
4219
4220 #: src/language/stats/rank.c:877
4221 #, c-format
4222 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4223 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
4224
4225 #: src/language/stats/rank.c:886
4226 #, c-format
4227 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4228 msgstr "%s до %s(%s %s)"
4229
4230 #: src/language/stats/reliability.c:164
4231 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4232 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
4233
4234 #: src/language/stats/reliability.c:281
4235 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4236 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
4237
4238 #: src/language/stats/reliability.c:300
4239 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4240 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
4241
4242 #: src/language/stats/reliability.c:525
4243 #, c-format
4244 msgid "Scale: %s"
4245 msgstr "Шкала: %s"
4246
4247 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4248 msgid "%"
4249 msgstr "%"
4250
4251 #: src/language/stats/reliability.c:636
4252 msgid "Item-Total Statistics"
4253 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
4254
4255 #: src/language/stats/reliability.c:658
4256 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4257 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
4258
4259 #: src/language/stats/reliability.c:661
4260 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4261 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
4262
4263 #: src/language/stats/reliability.c:664
4264 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4265 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
4266
4267 #: src/language/stats/reliability.c:667
4268 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4269 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
4270
4271 #: src/language/stats/reliability.c:744
4272 msgid "Reliability Statistics"
4273 msgstr "Статистика придатності"
4274
4275 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4276 msgid "Cronbach's Alpha"
4277 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
4278
4279 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4280 #: src/language/stats/reliability.c:815
4281 msgid "N of Items"
4282 msgstr "К-ть пунктів"
4283
4284 #: src/language/stats/reliability.c:800
4285 msgid "Part 1"
4286 msgstr "Частина 1"
4287
4288 #: src/language/stats/reliability.c:809
4289 msgid "Part 2"
4290 msgstr "Частина 2"
4291
4292 #: src/language/stats/reliability.c:818
4293 msgid "Total N of Items"
4294 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
4295
4296 #: src/language/stats/reliability.c:821
4297 msgid "Correlation Between Forms"
4298 msgstr "Кореляція між формами"
4299
4300 #: src/language/stats/reliability.c:824
4301 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4302 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
4303
4304 #: src/language/stats/reliability.c:827
4305 msgid "Equal Length"
4306 msgstr "Однакова довжина"
4307
4308 #: src/language/stats/reliability.c:830
4309 msgid "Unequal Length"
4310 msgstr "Неоднакова довжина"
4311
4312 #: src/language/stats/reliability.c:834
4313 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4314 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
4315
4316 #: src/language/stats/roc.c:973
4317 msgid "Area Under the Curve"
4318 msgstr "Площа під кривою"
4319
4320 #: src/language/stats/roc.c:975
4321 #, c-format
4322 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4323 msgstr "Площа під кривою (%s)"
4324
4325 #: src/language/stats/roc.c:980
4326 msgid "Area"
4327 msgstr "Площа"
4328
4329 #: src/language/stats/roc.c:994
4330 msgid "Asymptotic Sig."
4331 msgstr "Асимптотична знач."
4332
4333 #: src/language/stats/roc.c:1001
4334 #, c-format
4335 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4336 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4337
4338 #: src/language/stats/roc.c:1007
4339 msgid "Variable under test"
4340 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4341
4342 #: src/language/stats/roc.c:1066
4343 msgid "Case Summary"
4344 msgstr "Резюме спостережень"
4345
4346 #: src/language/stats/roc.c:1086
4347 msgid "Unweighted"
4348 msgstr "Незважена"
4349
4350 #: src/language/stats/roc.c:1087
4351 msgid "Weighted"
4352 msgstr "Зважена"
4353
4354 #: src/language/stats/roc.c:1091
4355 msgid "Valid N (listwise)"
4356 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4357
4358 #: src/language/stats/roc.c:1123
4359 msgid "Coordinates of the Curve"
4360 msgstr "Координати кривої"
4361
4362 #: src/language/stats/roc.c:1125
4363 #, c-format
4364 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4365 msgstr "Координати кривої (%s)"
4366
4367 #: src/language/stats/roc.c:1133
4368 msgid "Test variable"
4369 msgstr "Змінна для перевірки"
4370
4371 #: src/language/stats/roc.c:1135
4372 msgid "Positive if greater than or equal to"
4373 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4374
4375 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4376 msgid "Sensitivity"
4377 msgstr "Чутливість"
4378
4379 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4380 msgid "1 - Specificity"
4381 msgstr "1 - специфічність"
4382
4383 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4384 #, c-format
4385 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4386 msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
4387
4388 #: src/language/stats/regression.c:406
4389 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4390 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4391
4392 #: src/language/stats/regression.c:410
4393 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4394 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
4395
4396 #: src/language/stats/regression.c:545
4397 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4398 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
4399
4400 #: src/language/stats/regression.c:719
4401 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4402 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4403
4404 #: src/language/stats/regression.c:804
4405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4406 msgid "R"
4407 msgstr "R"
4408
4409 #: src/language/stats/regression.c:805
4410 msgid "R Square"
4411 msgstr "R²"
4412
4413 #: src/language/stats/regression.c:806
4414 msgid "Adjusted R Square"
4415 msgstr "Скориговане R²"
4416
4417 #: src/language/stats/regression.c:807
4418 msgid "Std. Error of the Estimate"
4419 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4420
4421 #: src/language/stats/regression.c:812
4422 #, c-format
4423 msgid "Model Summary (%s)"
4424 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4425
4426 #: src/language/stats/regression.c:854
4427 msgid "Unstandardized Coefficients"
4428 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4429
4430 #: src/language/stats/regression.c:857
4431 msgid "Standardized Coefficients"
4432 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4433
4434 #: src/language/stats/regression.c:858
4435 msgid "Beta"
4436 msgstr "β"
4437
4438 #: src/language/stats/regression.c:871
4439 #, c-format
4440 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4441 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4442
4443 #: src/language/stats/regression.c:879
4444 msgid "(Constant)"
4445 msgstr "(Стала)"
4446
4447 #: src/language/stats/regression.c:942
4448 #, c-format
4449 msgid "Coefficients (%s)"
4450 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4451
4452 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4453 msgid "Regression"
4454 msgstr "Регресія"
4455
4456 #: src/language/stats/regression.c:1001
4457 #, c-format
4458 msgid "ANOVA (%s)"
4459 msgstr "ANOVA (%s)"
4460
4461 #: src/language/stats/regression.c:1028
4462 msgid "Covariances"
4463 msgstr "Коваріації"
4464
4465 #: src/language/stats/regression.c:1043
4466 #, c-format
4467 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4468 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4469
4470 #: src/language/stats/runs.c:168
4471 #, c-format
4472 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4473 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4474
4475 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4476 msgid "Runs Test"
4477 msgstr "Перевірка серій"
4478
4479 #: src/language/stats/runs.c:370
4480 msgid "Test Value"
4481 msgstr "Значення для перевірки"
4482
4483 #: src/language/stats/runs.c:374
4484 msgid "Test Value (mode)"
4485 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4486
4487 #: src/language/stats/runs.c:378
4488 msgid "Test Value (mean)"
4489 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4490
4491 #: src/language/stats/runs.c:382
4492 msgid "Test Value (median)"
4493 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4494
4495 #: src/language/stats/runs.c:387
4496 msgid "Cases < Test Value"
4497 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4498
4499 #: src/language/stats/runs.c:390
4500 msgid "Cases ≥ Test Value"
4501 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4502
4503 #: src/language/stats/runs.c:393
4504 msgid "Total Cases"
4505 msgstr "Сума спостережень"
4506
4507 #: src/language/stats/runs.c:396
4508 msgid "Number of Runs"
4509 msgstr "Кількість серій"
4510
4511 #: src/language/stats/sign.c:93
4512 msgid "Negative Differences"
4513 msgstr "Від’ємні різниці"
4514
4515 #: src/language/stats/sign.c:94
4516 msgid "Positive Differences"
4517 msgstr "Додатні різниці"
4518
4519 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4520 msgid "Ties"
4521 msgstr "Збіги"
4522
4523 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4524 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4525 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4526
4527 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4528 #, c-format
4529 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4530 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4531
4532 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4533 msgid "Group Statistics"
4534 msgstr "Статистика групи"
4535
4536 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4537 msgid "Independent Samples Test"
4538 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4539
4540 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4541 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4542 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4543
4544 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4545 msgid "t-test for Equality of Means"
4546 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4547
4548 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4549 msgid "Std. Error Difference"
4550 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4551
4552 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4553 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4554 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4555 #, c-format
4556 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4557 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4558
4559 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4560 msgid "Equal variances assumed"
4561 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4562
4563 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4564 msgid "Equal variances not assumed"
4565 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4566
4567 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4568 msgid "One-Sample Test"
4569 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4570
4571 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4572 #, c-format
4573 msgid "Test Value = %f"
4574 msgstr "Значення перевірки = %f"
4575
4576 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4577 msgid "One-Sample Statistics"
4578 msgstr "Одновибіркова статистика"
4579
4580 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4581 msgid "Paired Sample Statistics"
4582 msgstr "Статистика парних вибірок"
4583
4584 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4585 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4586 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4587 #, c-format
4588 msgid "Pair %d"
4589 msgstr "Пара %d"
4590
4591 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4592 msgid "Paired Samples Correlations"
4593 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4594
4595 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4596 msgid "Correlation"
4597 msgstr "Кореляція"
4598
4599 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4600 #, c-format
4601 msgid "%s & %s"
4602 msgstr "%s і %s"
4603
4604 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4605 msgid "Paired Samples Test"
4606 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4607
4608 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4609 msgid "Paired Differences"
4610 msgstr "Парні різниці"
4611
4612 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4613 msgid "Std. Error Mean"
4614 msgstr "Ст. пох. середніх"
4615
4616 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4617 #, c-format
4618 msgid "%s - %s"
4619 msgstr "%s - %s"
4620
4621 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4622 #, c-format
4623 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4624 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4625
4626 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4627 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4628 #, c-format
4629 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4630 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4631
4632 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4633 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4634 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4635
4636 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4637 msgid "Negative Ranks"
4638 msgstr "Від’ємні ранги"
4639
4640 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4641 msgid "Positive Ranks"
4642 msgstr "Додатні ранги"
4643
4644 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4645 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4646 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4647
4648 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4649 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4650 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4651
4652 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4653 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4654 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4655
4656 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4657 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4658 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4659
4660 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4661 #, c-format
4662 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4663 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4664
4665 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4666 #, c-format
4667 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4668 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4669
4670 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4671 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4672 #, c-format
4673 msgid "BY is required when %s is specified."
4674 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4675
4676 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4677 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4678 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4679
4680 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4681 #, c-format
4682 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4683 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4684
4685 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4686 #, c-format
4687 msgid "In file %s, %s is numeric."
4688 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4689
4690 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4691 #, c-format
4692 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4693 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4694
4695 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4696 #, c-format
4697 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4698 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4699
4700 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4701 #, c-format
4702 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4703 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4704
4705 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4706 #, c-format
4707 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4708 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4709
4710 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4711 #, c-format
4712 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4713 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4714
4715 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4716 #, c-format
4717 msgid "The %s value must be nonnegative."
4718 msgstr "Значення %s має бути невід’ємним."
4719
4720 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4721 #, c-format
4722 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4723 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4724
4725 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4726 #, c-format
4727 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4728 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4729
4730 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4731 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4732 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4733
4734 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4735 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4736 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4737
4738 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4739 #, c-format
4740 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4741 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4742
4743 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
4744 msgid "At least one variable must be specified."
4745 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4746
4747 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4748 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4749 #, c-format
4750 msgid "%s is a duplicate variable name."
4751 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4752
4753 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4754 #, c-format
4755 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4756 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4757
4758 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4759 #, c-format
4760 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4761 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4762
4763 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4764 #, c-format
4765 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4766 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4767
4768 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4769 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4770 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4771 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4772
4773 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4774 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4775 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4776
4777 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4778 #, c-format
4779 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4780 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4781
4782 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4783 #, c-format
4784 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4785 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4786
4787 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4788 #, c-format
4789 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4790 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4791
4792 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4793 #, c-format
4794 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4795 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4796
4797 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4798 msgid "Record ends in data not part of any field."
4799 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4800
4801 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4802 msgid "Record"
4803 msgstr "Запис"
4804
4805 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4806 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4807 msgid "Columns"
4808 msgstr "Стовпчики"
4809
4810 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4811 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4812 msgid "Format"
4813 msgstr "Формат"
4814
4815 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4816 #, c-format
4817 msgid "Reading %d record from %s."
4818 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4819 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4820 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4821 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4822 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4823
4824 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4825 #, c-format
4826 msgid "Reading free-form data from %s."
4827 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4828
4829 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4830 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4831 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4832 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4833 msgid "data file"
4834 msgstr "файл даних"
4835
4836 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4837 #, c-format
4838 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4839 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4840
4841 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4842 #, c-format
4843 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4844 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4845
4846 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4847 #, c-format
4848 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4849 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4850
4851 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4852 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4853 #, c-format
4854 msgid "Error reading file %s: %s."
4855 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4856
4857 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4858 #, c-format
4859 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4860 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4861
4862 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4863 #, c-format
4864 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4865 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4866
4867 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4868 #, c-format
4869 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4870 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4871
4872 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4873 #, c-format
4874 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4875 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4876
4877 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4878 msgid "Record exceeds remaining block length."
4879 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4880
4881 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4882 #, c-format
4883 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4884 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4885
4886 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4887 #, c-format
4888 msgid "Attempt to read beyond %s."
4889 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
4890
4891 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4892 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4893 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4894
4895 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4896 #, c-format
4897 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4898 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4899
4900 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4901 #, c-format
4902 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4903 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4904
4905 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4906 #, c-format
4907 msgid "There is no dataset named %s."
4908 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4909
4910 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4911 msgid "unnamed dataset"
4912 msgstr "набір даних без назви"
4913
4914 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4915 msgid "(active dataset)"
4916 msgstr "(активний набір даних)"
4917
4918 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4919 #, c-format
4920 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4921 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
4922
4923 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4924 #, c-format
4925 msgid "%s must be specified with %s."
4926 msgstr "%s має бути вказано з %s."
4927
4928 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4929 #, c-format
4930 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4931 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
4932
4933 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4934 #, c-format
4935 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4936 msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
4937
4938 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4939 msgid "file"
4940 msgstr "файл"
4941
4942 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4943 msgid "inline file"
4944 msgstr "вбудований файл"
4945
4946 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4947 msgid "expecting a file name or handle name"
4948 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
4949
4950 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4951 #, c-format
4952 msgid "Handle for %s not allowed here."
4953 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
4954
4955 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4956 #, c-format
4957 msgid "error reading file `%s'"
4958 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
4959
4960 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4961 #, c-format
4962 msgid "Unsupported TYPE %s."
4963 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4964
4965 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4966 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4967 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4968
4969 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4970 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4971 #, c-format
4972 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4973 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4974
4975 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4976 #, c-format
4977 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4978 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4979
4980 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4981 #, c-format
4982 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4983 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
4984
4985 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4986 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4987 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES.  (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
4988
4989 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4990 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4991 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4992
4993 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4994 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4995 #, c-format
4996 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4997 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4998
4999 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5000 #, c-format
5001 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5002 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
5003
5004 #: src/language/data-io/get.c:132
5005 #, c-format
5006 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5007 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
5008
5009 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5010 #, c-format
5011 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5012 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
5013
5014 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5015 #, c-format
5016 msgid "Input program must contain %s or %s."
5017 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
5018
5019 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5020 msgid "Input program did not create any variables."
5021 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
5022
5023 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5024 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5025 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
5026
5027 #: src/language/data-io/list.c:223
5028 #, c-format
5029 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5030 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
5031
5032 #: src/language/data-io/list.c:232
5033 #, c-format
5034 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5035 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5036
5037 #: src/language/data-io/list.c:239
5038 #, c-format
5039 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5040 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5041
5042 #: src/language/data-io/list.c:246
5043 #, c-format
5044 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5045 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
5046
5047 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5048 #, c-format
5049 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5050 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
5051
5052 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5053 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5054 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
5055
5056 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5057 #, c-format
5058 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5059 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
5060
5061 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5062 msgid "Column positions for fields must be positive."
5063 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
5064
5065 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5066 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5067 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
5068
5069 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5070 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5071 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
5072
5073 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5074 #, c-format
5075 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5076 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
5077
5078 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5079 #, c-format
5080 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5081 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
5082
5083 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5084 msgid "expecting a valid subcommand"
5085 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
5086
5087 #: src/language/data-io/print.c:223
5088 #, c-format
5089 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5090 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
5091
5092 #: src/language/data-io/print.c:306
5093 #, c-format
5094 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5095 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
5096
5097 #: src/language/data-io/print.c:479
5098 #, c-format
5099 msgid "Writing %zu record to %s."
5100 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5101 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
5102 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
5103 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
5104 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
5105
5106 #: src/language/data-io/print.c:483
5107 #, c-format
5108 msgid "Writing %zu record."
5109 msgid_plural "Writing %zu records."
5110 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
5111 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
5112 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
5113 msgstr[3] "Записуємо один запис."
5114
5115 #: src/language/data-io/matrix-data.c:177
5116 #, c-format
5117 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5118 msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
5119
5120 #: src/language/data-io/matrix-data.c:256
5121 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5122 msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
5123
5124 #: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
5125 #, c-format
5126 msgid "%s must not be negative."
5127 msgstr "%s має бути невід’ємним."
5128
5129 #: src/language/data-io/matrix-data.c:530
5130 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5131 msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними."
5132
5133 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5134 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5135 #, c-format
5136 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5137 msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
5138
5139 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5140 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5141 #, c-format
5142 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5143 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
5144
5145 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5146 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5147 #, c-format
5148 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5149 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
5150
5151 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5152 #, c-format
5153 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5154 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
5155
5156 #: src/language/data-io/trim.c:89
5157 #, c-format
5158 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5159 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
5160
5161 #: src/language/data-io/trim.c:123
5162 #, c-format
5163 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5164 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
5165
5166 #: src/language/data-io/trim.c:136
5167 #, c-format
5168 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5169 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
5170
5171 #: src/language/data-io/trim.c:167
5172 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5173 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
5174
5175 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5176 msgid "expecting number or string"
5177 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
5178
5179 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5180 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5181 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5182
5183 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5184 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5185 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5186
5187 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5188 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5189 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
5190
5191 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5192 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5193 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5194
5195 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5196 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5197 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
5198
5199 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5200 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5201 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
5202
5203 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5204 #, c-format
5205 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5206 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
5207
5208 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5209 #, c-format
5210 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5211 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
5212
5213 #: src/language/expressions/parse.c:261
5214 #, c-format
5215 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5216 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
5217
5218 #: src/language/expressions/parse.c:274
5219 #, c-format
5220 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5221 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
5222
5223 #: src/language/expressions/parse.c:436
5224 #, c-format
5225 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5226 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
5227
5228 #: src/language/expressions/parse.c:650
5229 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5230 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
5231
5232 #: src/language/expressions/parse.c:752
5233 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5234 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
5235
5236 #: src/language/expressions/parse.c:832
5237 #, c-format
5238 msgid "Unknown system variable %s."
5239 msgstr "Невідома системна змінна %s."
5240
5241 #: src/language/expressions/parse.c:880
5242 #, c-format
5243 msgid "Unknown identifier %s."
5244 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
5245
5246 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5247 #, c-format
5248 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5249 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
5250
5251 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5252 #, c-format
5253 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5254 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
5255
5256 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5257 #, c-format
5258 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5259 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
5260
5261 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5262 #, c-format
5263 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5264 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
5265
5266 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5267 #, c-format
5268 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5269 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
5270
5271 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5272 #, c-format
5273 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5274 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
5275
5276 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5277 #, c-format
5278 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5279 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
5280
5281 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5282 msgid "Function invocation "
5283 msgstr "Виклик функції "
5284
5285 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5286 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5287 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
5288
5289 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5290 #, c-format
5291 msgid "No function or vector named %s."
5292 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
5293
5294 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5295 #, c-format
5296 msgid "%s is a PSPP extension."
5297 msgstr "%s є розширенням PSPP."
5298
5299 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5300 #, c-format
5301 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5302 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
5303
5304 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5305 #, c-format
5306 msgid "%s may not appear after %s."
5307 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
5308
5309 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5310 msgid "failed to create temporary file"
5311 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
5312
5313 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5314 msgid "seeking in temporary file"
5315 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
5316
5317 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5318 msgid "reading temporary file"
5319 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
5320
5321 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5322 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5323 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
5324
5325 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5326 msgid "writing to temporary file"
5327 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
5328
5329 #: src/libpspp/inflate.c:87
5330 #, c-format
5331 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5332 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
5333
5334 #: src/libpspp/inflate.c:142
5335 #, c-format
5336 msgid "Error inflating: %s"
5337 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
5338
5339 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5340 msgid "Arabic"
5341 msgstr "арабська"
5342
5343 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5344 msgid "Armenian"
5345 msgstr "вірменська"
5346
5347 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5348 msgid "Baltic"
5349 msgstr "балтійська"
5350
5351 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5352 msgid "Celtic"
5353 msgstr "кельтська"
5354
5355 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5356 msgid "Central European"
5357 msgstr "центральноєвропейська"
5358
5359 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5360 msgid "Chinese Simplified"
5361 msgstr "китайська (спрощена)"
5362
5363 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5364 msgid "Chinese Traditional"
5365 msgstr "китайська (традиційна)"
5366
5367 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5368 msgid "Croatian"
5369 msgstr "хорватська"
5370
5371 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5372 msgid "Cyrillic"
5373 msgstr "кирилиця"
5374
5375 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5376 msgid "Cyrillic/Russian"
5377 msgstr "кирилиця/російська"
5378
5379 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5380 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5381 msgstr "кирилиця/українська"
5382
5383 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5384 msgid "Georgian"
5385 msgstr "грузинська"
5386
5387 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5388 msgid "Greek"
5389 msgstr "грецька"
5390
5391 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5392 msgid "Gujarati"
5393 msgstr "гуджараті"
5394
5395 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5396 msgid "Gurmukhi"
5397 msgstr "гурмухі"
5398
5399 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5400 msgid "Hebrew"
5401 msgstr "іврит"
5402
5403 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5404 msgid "Hebrew Visual"
5405 msgstr "іврит (візуальний)"
5406
5407 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5408 msgid "Hindi"
5409 msgstr "хінді"
5410
5411 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5412 msgid "Icelandic"
5413 msgstr "ісландська"
5414
5415 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5416 msgid "Japanese"
5417 msgstr "японська"
5418
5419 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5420 msgid "Korean"
5421 msgstr "корейська"
5422
5423 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5424 msgid "Nordic"
5425 msgstr "нордична"
5426
5427 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5428 msgid "Romanian"
5429 msgstr "румунська"
5430
5431 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5432 msgid "South European"
5433 msgstr "південноєвропейська"
5434
5435 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5436 msgid "Thai"
5437 msgstr "тайська"
5438
5439 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5440 msgid "Turkish"
5441 msgstr "турецька"
5442
5443 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5444 msgid "Vietnamese"
5445 msgstr "в'єтнамська"
5446
5447 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5448 msgid "Western European"
5449 msgstr "західноєвропейська"
5450
5451 #: src/libpspp/message.c:97
5452 #, c-format
5453 msgid "%s: %s"
5454 msgstr "%s: %s"
5455
5456 #: src/libpspp/message.c:120
5457 msgid "error"
5458 msgstr "помилка"
5459
5460 #: src/libpspp/message.c:122
5461 msgid "warning"
5462 msgstr "попередження"
5463
5464 #: src/libpspp/message.c:125
5465 msgid "note"
5466 msgstr "нотатка"
5467
5468 #: src/libpspp/message.c:338
5469 #, c-format
5470 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5471 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
5472
5473 #: src/libpspp/message.c:346
5474 #, c-format
5475 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5476 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5477
5478 #: src/libpspp/message.c:349
5479 #, c-format
5480 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5481 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5482
5483 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5484 #, c-format
5485 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5486 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
5487
5488 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5489 #, c-format
5490 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5491 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
5492
5493 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5494 msgid "Cannot find central directory"
5495 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
5496
5497 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5498 #, c-format
5499 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5500 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
5501
5502 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5503 #, c-format
5504 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5505 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
5506
5507 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5508 #, c-format
5509 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5510 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
5511
5512 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5513 #, c-format
5514 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5515 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
5516
5517 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5518 #, c-format
5519 msgid "%s: error opening output file"
5520 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5521
5522 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5523 #, c-format
5524 msgid "%s: error seeking in output file"
5525 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
5526
5527 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5528 #, c-format
5529 msgid "%s: write failed"
5530 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5531
5532 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5533 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5534 #. display real number in scientific  notation.
5535 #.
5536 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5537 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5538 #. presented in your language.
5539 #.
5540 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5541 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5542 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5543 #. point as appropriate.
5544 #.
5545 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5546 #. that is taken care of by the stdc library.
5547 #.
5548 #. For information on Pango markup, see
5549 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5550 #.
5551 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5552 #.
5553 #: src/math/chart-geometry.c:123
5554 #, c-format
5555 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5556 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5557
5558 #: src/math/histogram.c:145
5559 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5560 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5561
5562 #: src/math/percentiles.c:36
5563 msgid "HAverage"
5564 msgstr "Зваж. середнє"
5565
5566 #: src/math/percentiles.c:37
5567 msgid "Weighted Average"
5568 msgstr "Зважене середнє"
5569
5570 #: src/math/percentiles.c:38
5571 msgid "Rounded"
5572 msgstr "Округлене"
5573
5574 #: src/math/percentiles.c:39
5575 msgid "Empirical"
5576 msgstr "Емпіричне"
5577
5578 #: src/math/percentiles.c:40
5579 msgid "Empirical with averaging"
5580 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5581
5582 #: src/output/ascii.c:332
5583 #, c-format
5584 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5585 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5586
5587 #: src/output/ascii.c:365
5588 #, c-format
5589 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5590 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
5591
5592 #: src/output/ascii.c:413
5593 #, c-format
5594 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5595 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
5596
5597 #: src/output/ascii.c:510
5598 #, c-format
5599 msgid "See %s for a chart."
5600 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5601
5602 #: src/output/ascii.c:1122
5603 #, c-format
5604 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5605 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5606
5607 #: src/output/ascii.c:1179
5608 #, c-format
5609 msgid "%s - Page %d"
5610 msgstr "%s — сторінка %d"
5611
5612 #: src/output/charts/piechart.c:54
5613 msgid "*MISSING*"
5614 msgstr "*НЕМАЄ*"
5615
5616 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5617 #: src/output/msglog.c:69
5618 #, c-format
5619 msgid "error opening output file `%s'"
5620 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5621
5622 #: src/output/driver.c:377
5623 #, c-format
5624 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5625 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5626
5627 #: src/output/driver.c:391
5628 #, c-format
5629 msgid "%s: unknown option `%s'"
5630 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5631
5632 #: src/output/html.c:123
5633 msgid "PSPP Output"
5634 msgstr "Виведення PSPP"
5635
5636 #: src/output/html.c:256
5637 msgid "No description"
5638 msgstr "Немає опису"
5639
5640 #: src/output/journal.c:70
5641 #, c-format
5642 msgid "error writing output file `%s'"
5643 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5644
5645 #: src/output/measure.c:68
5646 #, c-format
5647 msgid "`%s' is not a valid length."
5648 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5649
5650 #: src/output/measure.c:96
5651 #, c-format
5652 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5653 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5654
5655 #: src/output/measure.c:233
5656 #, c-format
5657 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5658 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5659
5660 #: src/output/measure.c:251
5661 #, c-format
5662 msgid "error opening input file `%s'"
5663 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5664
5665 #: src/output/measure.c:279
5666 #, c-format
5667 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5668 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
5669
5670 #: src/output/options.c:112
5671 #, c-format
5672 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5673 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5674
5675 #: src/output/options.c:187
5676 #, c-format
5677 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5678 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5679
5680 #: src/output/options.c:231
5681 #, c-format
5682 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5683 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5684
5685 #: src/output/options.c:235
5686 #, c-format
5687 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5688 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5689
5690 #: src/output/options.c:238
5691 #, c-format
5692 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5693 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5694
5695 #: src/output/options.c:241
5696 #, c-format
5697 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5698 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5699
5700 #: src/output/options.c:246
5701 #, c-format
5702 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5703 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5704
5705 #: src/output/options.c:325
5706 #, c-format
5707 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5708 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5709
5710 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5711 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5712 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5713 #. untranslated or copy it verbatim.
5714 #: src/output/render.c:976
5715 msgid "output-direction-ltr"
5716 msgstr "output-direction-ltr"
5717
5718 #: src/output/tab.c:250
5719 #, c-format
5720 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5721 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5722
5723 #: src/output/tab.c:288
5724 #, c-format
5725 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5726 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5727
5728 #: src/output/tab.c:332
5729 #, c-format
5730 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5731 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5732
5733 #: src/output/cairo.c:238
5734 #, c-format
5735 msgid "`%s': bad font specification"
5736 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5737
5738 #: src/output/cairo.c:436
5739 #, c-format
5740 msgid "error opening output file `%s': %s"
5741 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5742
5743 #: src/output/cairo.c:453
5744 #, c-format
5745 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5746 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5747
5748 #: src/output/cairo.c:463
5749 #, c-format
5750 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5751 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5752
5753 #: src/output/cairo.c:520
5754 #, c-format
5755 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5756 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5757
5758 #: src/output/cairo.c:1469
5759 #, c-format
5760 msgid "error writing output file `%s': %s"
5761 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5762
5763 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5764 #, c-format
5765 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5766 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5767
5768 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5769 msgid "Observed Value"
5770 msgstr "Спостережне значення"
5771
5772 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5773 msgid "Expected Normal"
5774 msgstr "Очікуваний нормальний"
5775
5776 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5777 #, c-format
5778 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5779 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5780
5781 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5782 msgid "Dev from Normal"
5783 msgstr "Відх. від норм."
5784
5785 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5786 msgid "Bar Chart"
5787 msgstr "Стовпчикова діаграма"
5788
5789 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5790 #, c-format
5791 msgid "N = %.2f"
5792 msgstr "N = %.2f"
5793
5794 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5795 #, c-format
5796 msgid "Mean = %.1f"
5797 msgstr "Середнє = %.1f"
5798
5799 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5800 #, c-format
5801 msgid "Std. Dev = %.2f"
5802 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5803
5804 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5805 msgid "HISTOGRAM"
5806 msgstr "ГІСТОГРАМА"
5807
5808 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5809 msgid "ROC Curve"
5810 msgstr "ROC-крива"
5811
5812 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5813 msgid "Scree Plot"
5814 msgstr "Графік власних значень"
5815
5816 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5817 msgid "Eigenvalue"
5818 msgstr "Власне значення"
5819
5820 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5821 #, c-format
5822 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5823 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5824
5825 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5826 msgid "Level"
5827 msgstr "Рівень"
5828
5829 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5830 msgid "Spread"
5831 msgstr "Розсіювання"
5832
5833 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5834 #, c-format
5835 msgid "Scatterplot %s"
5836 msgstr "Точкова діаграма %s"
5837
5838 #: src/output/odt.c:98
5839 msgid "error creating temporary file"
5840 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5841
5842 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5843 #, c-format
5844 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5845 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5846
5847 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5848 #, c-format
5849 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5850 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5851
5852 #: src/ui/terminal/main.c:146
5853 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5854 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5855
5856 #: src/ui/terminal/main.c:152
5857 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5858 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5859
5860 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5861 #, c-format
5862 msgid "%s: output option missing `='"
5863 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5864
5865 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5866 #, c-format
5867 msgid "%s: output option specified more than once"
5868 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5869
5870 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5871 #, c-format
5872 msgid ""
5873 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5874 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5875 "\n"
5876 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5877 "\n"
5878 "Output options:\n"
5879 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5880 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5881 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5882 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5883 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5884 "  --no-output               disable default output driver\n"
5885 "Supported output formats: %s\n"
5886 "\n"
5887 "Language options:\n"
5888 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5889 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5890 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5891 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5892 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5893 "                            calculated from broken algorithms\n"
5894 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5895 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5896 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5897 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5898 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5899 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5900 "Default search path: %s\n"
5901 "\n"
5902 "Informative output:\n"
5903 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5904 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5905 "\n"
5906 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5907 msgstr ""
5908 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5909 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5910 "\n"
5911 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5912 "  версій запису.\n"
5913 "\n"
5914 "Параметри виведення даних:\n"
5915 "  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5916 "                              за назвою\n"
5917 "  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
5918 "  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
5919 "                              коригування попереднього -o\n"
5920 "  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5921 "  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5922 "                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
5923 "  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5924 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5925 "\n"
5926 "Параметри мови:\n"
5927 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5928 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5929 "  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5930 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5931 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5932 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5933 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5934 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5935 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5936 "                            розширення PSPP\n"
5937 "  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5938 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5939 "  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5940 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5941 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5942 "\n"
5943 "Виведення інформаційних даних:\n"
5944 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5945 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5946 "\n"
5947 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5948 "слід виконати.\n"
5949
5950 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5951 #, c-format
5952 msgid "Could not open `%s'"
5953 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
5954
5955 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5956 #, c-format
5957 msgid "Error reading `%s': %s"
5958 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
5959
5960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5961 #, c-format
5962 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5963 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
5964
5965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5966 #, c-format
5967 msgid "`%s' is empty."
5968 msgstr "«%s» є порожнім."
5969
5970 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5971 msgid "Line"
5972 msgstr "Рядок"
5973
5974 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5975 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5976 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
5977
5978 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5979 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5980 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5981 msgid "All Files"
5982 msgstr "усі файли"
5983
5984 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5985 msgid "Text Files"
5986 msgstr "текстові файли"
5987
5988 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5989 msgid "Text (*.txt) Files"
5990 msgstr "текстові файли (*.txt)"
5991
5992 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5993 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5994 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
5995
5996 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5997 msgid "Comma Separated Value Files"
5998 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
5999
6000 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
6001 msgid "Tab Separated Value Files"
6002 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
6003
6004 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
6005 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6006 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
6009 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6010 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
6011
6012 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
6013 msgid "All Spreadsheet Files"
6014 msgstr "усі файли електронних таблиць"
6015
6016 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
6017 msgid "Select File to Import"
6018 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
6019
6020 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
6021 msgid "Importing Delimited Text Data"
6022 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
6023
6024 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6025 msgid "Select the First Line"
6026 msgstr "Виберіть перший рядок"
6027
6028 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6029 msgid ""
6030 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6031 "\n"
6032 msgstr ""
6033 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
6034 "\n"
6035
6036 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6037 #, c-format
6038 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6039 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6040 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
6041 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
6042 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
6043 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
6044
6045 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6046 #, c-format
6047 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6048 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6049 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6050 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
6051 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
6052 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6053
6054 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6055 #, c-format
6056 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6057 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6058 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6059 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
6060 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
6061 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6062
6063 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6064 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6065 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
6066
6067 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6068 #, c-format
6069 msgid "Only the first %4d cases"
6070 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
6071
6072 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6073 #, c-format
6074 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6075 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
6076
6077 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6078 msgid "Select the Lines to Import"
6079 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
6080
6081 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6082 #, c-format
6083 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6084 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
6085
6086 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6087 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6088 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6089 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
6090
6091 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6092 msgid "Choose Separators"
6093 msgstr "Виберіть роздільник"
6094
6095 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6096 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6097 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
6098
6099 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6100 msgid "Adjust Variable Formats"
6101 msgstr "Коригування форматів змінних"
6102
6103 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6104 msgid "Find"
6105 msgstr "Знайти"
6106
6107 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6108 #, c-format
6109 msgid "Bad regular expression: %s"
6110 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
6111
6112 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6113 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6114 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
6115
6116 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6117 #. who have helped in the translation.
6118 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6119 msgid "translator-credits"
6120 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
6121
6122 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6123 #, c-format
6124 msgid "Help path conversion error: %s"
6125 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
6126
6127 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6128 #, c-format
6129 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6130 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
6131
6132 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6133 msgid "_Help"
6134 msgstr "_Довідка"
6135
6136 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6137 msgid "_About"
6138 msgstr "_Про програму"
6139
6140 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6141 msgid "_Reference Manual"
6142 msgstr "_Довідковий підручник"
6143
6144 #: src/ui/gui/main.c:271
6145 msgid "Show version information and exit"
6146 msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
6147
6148 #: src/ui/gui/main.c:295
6149 msgid "Do not display the splash screen"
6150 msgstr "Не показувати вікно вітання"
6151
6152 #: src/ui/gui/main.c:297
6153 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6154 msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
6155
6156 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6157 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6158 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
6159
6160 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6161 msgid "At least one value must be specified"
6162 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
6163
6164 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6165 msgid "Incorrect range specification"
6166 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
6167
6168 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6169 #, c-format
6170 msgid "%'d case"
6171 msgid_plural "%'d cases"
6172 msgstr[0] "%'d спостереження"
6173 msgstr[1] "%'d спостереження"
6174 msgstr[2] "%'d спостережень"
6175 msgstr[3] "%'d спостереження"
6176
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6178 #, c-format
6179 msgid "%'d variable"
6180 msgid_plural "%'d variables"
6181 msgstr[0] "%'d змінна"
6182 msgstr[1] "%'d змінні"
6183 msgstr[2] "%'d змінних"
6184 msgstr[3] "%'d змінна"
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6187 msgid "Data View"
6188 msgstr "Перегляд даних"
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6191 msgid "Variable View"
6192 msgstr "Перегляд змінних"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6195 msgid "Enter a number to add a new variable."
6196 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6199 msgid "Enter a number to add a new case."
6200 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6203 msgid "Case"
6204 msgstr "Спостереження"
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6207 msgid "_Insert Case"
6208 msgstr "Вс_тавити спостереження"
6209
6210 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6211 msgid "Cl_ear Cases"
6212 msgstr "С_порожнити спостереження"
6213
6214 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6215 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6216 msgid "_Insert Variable"
6217 msgstr "Вс_тавити змінну"
6218
6219 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6220 msgid "Cl_ear Variables"
6221 msgstr "Споро_жнити змінні"
6222
6223 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6224 msgid "Sort _Ascending"
6225 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
6226
6227 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6228 msgid "Sort _Descending"
6229 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
6230
6231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6232 msgid "Transformations Pending"
6233 msgstr "Перетворення у черзі"
6234
6235 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6236 msgid "Filter off"
6237 msgstr "Фільтр. вимкн."
6238
6239 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6240 #, c-format
6241 msgid "Filter by %s"
6242 msgstr "Фільтрування за %s"
6243
6244 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6245 msgid "No Split"
6246 msgstr "Без поділу"
6247
6248 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6249 msgid "Split by "
6250 msgstr "Критерій поділу: "
6251
6252 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6253 msgid "Weights off"
6254 msgstr "Зваж. вимкн."
6255
6256 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6257 #, c-format
6258 msgid "Weight by %s"
6259 msgstr "Вага за %s"
6260
6261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6262 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6263 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6264 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6265 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6266 msgid "Save"
6267 msgstr "Зберегти"
6268
6269 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6271 msgid "System Files (*.sav)"
6272 msgstr "системні файли (*.sav)"
6273
6274 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6275 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6276 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6277 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
6278
6279 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6280 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6281 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6282 msgid "Portable Files (*.por) "
6283 msgstr "портативні файли (*.por) "
6284
6285 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6286 msgid "System File"
6287 msgstr "Системний файл"
6288
6289 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6290 msgid "Compressed System File"
6291 msgstr "Стиснений системний файл"
6292
6293 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6294 msgid "Portable File"
6295 msgstr "Портативний файл"
6296
6297 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6298 msgid "Format:"
6299 msgstr "Формат:"
6300
6301 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6302 msgid "Delete Existing Dataset?"
6303 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
6304
6305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6306 #, c-format
6307 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6308 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
6309
6310 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6311 msgid "Delete"
6312 msgstr "Вилучити"
6313
6314 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6315 #, c-format
6316 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6317 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
6318
6319 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6320 msgid "Rename Dataset"
6321 msgstr "Перейменувати набір даних"
6322
6323 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
6324 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6325 msgid "_File"
6326 msgstr "_Файл"
6327
6328 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6329 msgid "_New"
6330 msgstr "С_творити"
6331
6332 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6333 msgid "_Syntax"
6334 msgstr "Си_нтаксис"
6335
6336 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6337 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6338 msgid "_Data"
6339 msgstr "_Дані"
6340
6341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6342 msgid "_Open"
6343 msgstr "_Відкрити"
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6346 msgid "_Import Data..."
6347 msgstr "І_мпортувати дані…"
6348
6349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
6350 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6351 msgid "_Save..."
6352 msgstr "З_берегти…"
6353
6354 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6355 msgid "Save _As..."
6356 msgstr "Зберегти _як…"
6357
6358 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6359 msgid "_Rename Dataset..."
6360 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
6361
6362 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6363 msgid "_Display Data File Information"
6364 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
6365
6366 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6367 msgid "Working File"
6368 msgstr "Поточного файла"
6369
6370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6371 msgid "_External File..."
6372 msgstr "Зов_нішнього файла…"
6373
6374 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6375 msgid "_Recently Used Data"
6376 msgstr "Не_щодавно використані дані"
6377
6378 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6379 msgid "Recently Used _Files"
6380 msgstr "Нещодавно використані _файли"
6381
6382 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
6383 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6384 msgid "_Quit"
6385 msgstr "Ви_йти"
6386
6387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
6388 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6389 msgid "_Edit"
6390 msgstr "З_міни"
6391
6392 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6393 msgid "_Go To Variable..."
6394 msgstr "Пере_йти до змінної…"
6395
6396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6397 msgid "_Go To Case..."
6398 msgstr "П_ерейти до спостереження…"
6399
6400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6401 msgid "Cu_t"
6402 msgstr "Ви_різати"
6403
6404 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
6405 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6406 msgid "_Copy"
6407 msgstr "_Копіювати"
6408
6409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6410 msgid "_Paste"
6411 msgstr "Вст_авити"
6412
6413 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6414 msgid "Clear _Variables"
6415 msgstr "Споро_жнити змінні"
6416
6417 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6418 msgid "_Find..."
6419 msgstr "З_найти…"
6420
6421 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
6422 msgid "_Options..."
6423 msgstr "П_араметри…"
6424
6425 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6426 msgid "Jump to variable"
6427 msgstr "Перейти до змінної"
6428
6429 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6430 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6431 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
6432
6433 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6434 msgid "Search for values in the data"
6435 msgstr "Шукати значення у даних"
6436
6437 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6438 msgid "Create a new case at the current position"
6439 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
6440
6441 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6442 msgid "Create a new variable at the current position"
6443 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
6444
6445 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6446 msgid "Split the active dataset"
6447 msgstr "Поділити поточний набір даних"
6448
6449 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6450 msgid "Weight cases by variable"
6451 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
6452
6453 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6454 msgid "Show/hide value labels"
6455 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
6456
6457 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6458 msgid "Data Editor"
6459 msgstr "Редактор даних"
6460
6461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6462 msgid "Aggregate destination file"
6463 msgstr "Агрегувати файл призначення"
6464
6465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6468 msgid "New"
6469 msgstr "Нове"
6470
6471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6474 msgid "Old"
6475 msgstr "Попереднє"
6476
6477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6478 #, c-format
6479 msgid "Column Number: %d"
6480 msgstr "Номер стовпчика: %d"
6481
6482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6483 msgid "Chisq"
6484 msgstr "χ²"
6485
6486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6487 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6488 msgid "Phi"
6489 msgstr "φ"
6490
6491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6492 msgid "CC"
6493 msgstr "Коеф. спряж."
6494
6495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6496 msgid "UC"
6497 msgstr "Коеф. невизн."
6498
6499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6500 msgid "BTau"
6501 msgstr "τ-b Кендала"
6502
6503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6504 msgid "CTau"
6505 msgstr "τ-c Кендала"
6506
6507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6508 msgid "Risk"
6509 msgstr "Ризик"
6510
6511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6512 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6513 msgid "Gamma"
6514 msgstr "γ"
6515
6516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6517 msgid "D"
6518 msgstr "d Сомерса"
6519
6520 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6521 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6522 msgid "Kappa"
6523 msgstr "ϰ"
6524
6525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6526 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6527 msgid "Eta"
6528 msgstr "η"
6529
6530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6531 msgid "Corr"
6532 msgstr "Кореляції"
6533
6534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6535 msgid "Row"
6536 msgstr "Рядок"
6537
6538 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6539 msgid "Column"
6540 msgstr "Стовпчик"
6541
6542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6543 msgid "Expected"
6544 msgstr "Очікувані"
6545
6546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6547 msgid "Std. Residual"
6548 msgstr "Станд. залишки"
6549
6550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6551 msgid "Adjusted Std. Residual"
6552 msgstr "Кориговані станд. залишки"
6553
6554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6555 msgid "Standard error"
6556 msgstr "Стандартна похибка"
6557
6558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6559 #, c-format
6560 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6561 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
6562
6563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6564 msgid "Standard error of the mean"
6565 msgstr "Стандартна похибка середнього"
6566
6567 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6568 msgid "Standard error of the skewness"
6569 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
6570
6571 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6572 msgid "Standard error of the kurtosis"
6573 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
6574
6575 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6576 #, c-format
6577 msgid "Contrast %d of %d"
6578 msgstr "Контраст %d з %d"
6579
6580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6581 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6582 msgid "O_ptions..."
6583 msgstr "П_араметри…"
6584
6585 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6586 msgid "Paired Samples T Test"
6587 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
6588
6589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6590 msgid "Recode into Same Variables"
6591 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6592
6593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6594 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6595 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6596
6597 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6598 msgid "Recode into Different Variables"
6599 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6600
6601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6602 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6603 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6604
6605 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6606 msgid "Coeff"
6607 msgstr "Коефіцієнти"
6608
6609 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6610 msgid "Show the regression coefficients"
6611 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
6612
6613 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6614 msgid "Conf. Interval"
6615 msgstr "Довірчий інтервал"
6616
6617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6618 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6619 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
6620
6621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6622 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6623 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
6624
6625 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6626 msgid "Anova"
6627 msgstr "ANOVA"
6628
6629 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6630 msgid "Show the analysis of variance table"
6631 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
6632
6633 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6634 msgid "Bcov"
6635 msgstr "Ковар. матриця"
6636
6637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6638 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6639 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
6640
6641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6642 #, c-format
6643 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6644 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6645
6646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6647 #, c-format
6648 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6649 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6650
6651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6652 #, c-format
6653 msgid "%d thru %d"
6654 msgstr "від %d до %d"
6655
6656 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6657 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6658 msgid "Test Type"
6659 msgstr "Тип тесту"
6660
6661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6662 msgid "_Wilcoxon"
6663 msgstr "_Уїлкоксона"
6664
6665 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6666 msgid "_Sign"
6667 msgstr "З_наків"
6668
6669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6670 msgid "_McNemar"
6671 msgstr "_МакНемара"
6672
6673 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6674 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6675 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
6676
6677 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6678 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6679 msgid "Do not weight cases"
6680 msgstr "Не зважувати спостереження"
6681
6682 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6683 #, c-format
6684 msgid "Weight cases by %s"
6685 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6686
6687 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6688 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6689 #. - The string may not contain whitespace.
6690 #. - The first character may not be '$'
6691 #. - The first character may not be a digit
6692 #. - The final character may not be '.' or '_'
6693 #.
6694 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6695 #, c-format
6696 msgid "Var%04d"
6697 msgstr "Змін%04d"
6698
6699 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6700 msgid "Duplicate variable name."
6701 msgstr "Дублювання назви змінної."
6702
6703 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6704 msgid "Automatically Detect"
6705 msgstr "Визначити автоматично"
6706
6707 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6708 msgid "Locale Encoding"
6709 msgstr "Локальне кодування"
6710
6711 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6712 msgid "Character Encoding: "
6713 msgstr "Кодування символів: "
6714
6715 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6716 #, c-format
6717 msgid "Layer %d of %d"
6718 msgstr "Шар %d з %d"
6719
6720 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6721 msgid "Forward"
6722 msgstr "Вперед"
6723
6724 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6725 msgid "Back"
6726 msgstr "Назад"
6727
6728 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6729 msgid "Message"
6730 msgstr "Повідомлення"
6731
6732 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6733 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6734 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
6735
6736 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6737 msgid "Infer file type from extension"
6738 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
6739
6740 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6741 msgid "PDF (*.pdf)"
6742 msgstr "PDF (*.pdf)"
6743
6744 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6745 msgid "HTML (*.html)"
6746 msgstr "HTML (*.html)"
6747
6748 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6749 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6750 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6751
6752 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6753 msgid "Text (*.txt)"
6754 msgstr "текст (*.txt)"
6755
6756 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6757 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6758 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
6759
6760 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6761 msgid "PostScript (*.ps)"
6762 msgstr "PostScript (*.ps)"
6763
6764 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6765 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6766 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
6767
6768 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6769 msgid "Export Output"
6770 msgstr "Експортувати виведені дані"
6771
6772 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6773 msgid "Output Viewer"
6774 msgstr "Перегляд виведених даних"
6775
6776 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6777 msgid "(empty)"
6778 msgstr "(порожньо)"
6779
6780 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6781 #, c-format
6782 msgid "Saved file `%s'"
6783 msgstr "Збережено файл «%s»"
6784
6785 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6786 msgid "Save Syntax"
6787 msgstr "Зберегти синтаксис"
6788
6789 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6790 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6791 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
6792
6793 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6794 msgid "Syntax Editor"
6795 msgstr "Редактор синтаксису"
6796
6797 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6798 #, c-format
6799 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6800 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
6801
6802 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6803 msgid "Cannot create variable."
6804 msgstr "Не вдалося створити змінну."
6805
6806 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6807 #, c-format
6808 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6809 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
6810
6811 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6812 #, c-format
6813 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6814 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
6815
6816 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6817 msgid "Cannot rename variable."
6818 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
6819
6820 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6821 #, c-format
6822 msgid "{%s, %s}..."
6823 msgstr "{%s, %s}…"
6824
6825 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6826 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6827 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
6828
6829 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6830 #, c-format
6831 msgid "{%s, %s}\n"
6832 msgstr "{%s, %s}\n"
6833
6834 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6835 #: src/ui/gui/compute.ui:303
6836 msgid "Type"
6837 msgstr "Тип"
6838
6839 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
6840 msgid "Width"
6841 msgstr "Ширина"
6842
6843 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6844 msgid "Decimals"
6845 msgstr "Знаків після коми"
6846
6847 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6848 msgid "Value Labels"
6849 msgstr "Мітки значень"
6850
6851 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
6852 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6853 msgid "Missing Values"
6854 msgstr "Пропущені значення"
6855
6856 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6857 msgid "Align"
6858 msgstr "Вирівняти"
6859
6860 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6861 msgid "Measure"
6862 msgstr "Міра"
6863
6864 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6865 msgid "Role"
6866 msgstr "Роль"
6867
6868 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6869 #, c-format
6870 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6871 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
6872
6873 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6874 #, c-format
6875 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6876 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
6877
6878 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6879 msgid "Close _without saving"
6880 msgstr "Закрити _без збереження"
6881
6882 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6883 msgid "Open"
6884 msgstr "Відкрити"
6885
6886 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6887 msgid "Data and Syntax Files"
6888 msgstr "Файли даних і синтаксису"
6889
6890 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6891 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6892 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
6893
6894 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6895 #, c-format
6896 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6897 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6898
6899 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6900 #, c-format
6901 msgid "%s = `%s'"
6902 msgstr "%s = «%s»"
6903
6904 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6905 msgid "_Minimize all Windows"
6906 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
6907
6908 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6909 msgid "_Split"
6910 msgstr "_Розділити"
6911
6912 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6913 msgid "_Windows"
6914 msgstr "_Вікна"
6915
6916 #: utilities/pspp-convert.c:134
6917 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6918 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6919
6920 #: utilities/pspp-convert.c:145
6921 #, c-format
6922 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6923 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6924
6925 #: utilities/pspp-convert.c:157
6926 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6927 msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
6928
6929 #: utilities/pspp-convert.c:163
6930 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6931 msgstr "може лише перетворити зашифрований файл синтаксису на файл у форматі sps"
6932
6933 #: utilities/pspp-convert.c:202
6934 #, c-format
6935 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6936 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6937
6938 #: utilities/pspp-convert.c:221
6939 #, c-format
6940 msgid "%s: error reading input file"
6941 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6942
6943 #: utilities/pspp-convert.c:223
6944 #, c-format
6945 msgid "%s: error writing output file"
6946 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6947
6948 #: utilities/pspp-convert.c:263
6949 msgid "sorry, wrong password"
6950 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
6951
6952 #: src/language/utilities/set.q:162
6953 #, c-format
6954 msgid "%s must be between 0 and 20."
6955 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
6956
6957 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6958 #, c-format
6959 msgid "%s must be at least 1."
6960 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6961
6962 #: src/language/utilities/set.q:205
6963 #, c-format
6964 msgid "%s must be at least 1MB"
6965 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
6966
6967 #: src/language/utilities/set.q:207
6968 #, c-format
6969 msgid "%s must be positive"
6970 msgstr "%s має бути додатним"
6971
6972 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6973 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6974 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6975 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6976 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6977 #: src/language/utilities/set.q:233
6978 #, c-format
6979 msgid "%s is obsolete."
6980 msgstr "%s є зайвим."
6981
6982 #: src/language/utilities/set.q:239
6983 msgid "Active file compression is not implemented."
6984 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6985
6986 #: src/language/utilities/set.q:415
6987 #, c-format
6988 msgid "%s must be 1500 or later."
6989 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
6990
6991 #: src/language/utilities/set.q:422
6992 #, c-format
6993 msgid "expecting %s or year"
6994 msgstr "мало бути %s або рік"
6995
6996 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6997 #, c-format
6998 msgid "%s must be at least %d."
6999 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
7000
7001 #: src/language/utilities/set.q:486
7002 #, c-format
7003 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7004 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
7005
7006 #: src/language/utilities/set.q:574
7007 #, c-format
7008 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
7009 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
7010
7011 #: src/language/utilities/set.q:803
7012 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7013 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7014
7015 #: src/language/utilities/set.q:806
7016 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7017 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7018
7019 #: src/language/utilities/set.q:809
7020 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7021 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7022
7023 #: src/language/utilities/set.q:812
7024 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7025 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7026
7027 #: src/language/utilities/set.q:816
7028 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7029 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
7030
7031 #: src/language/utilities/set.q:819
7032 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7033 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
7034
7035 #: src/language/utilities/set.q:822
7036 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7037 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
7038
7039 #: src/language/utilities/set.q:826
7040 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7041 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
7042
7043 #: src/language/utilities/set.q:829
7044 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7045 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
7046
7047 #: src/language/utilities/set.q:997
7048 #, c-format
7049 msgid "%s is %s."
7050 msgstr "%s є %s."
7051
7052 #: src/language/utilities/set.q:1101
7053 #, c-format
7054 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7055 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
7056
7057 #: src/language/utilities/set.q:1121
7058 #, c-format
7059 msgid "%s without matching %s."
7060 msgstr "%s без відповідника, %s."
7061
7062 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7063 #, c-format
7064 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7065 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
7066
7067 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7068 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7069 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
7070
7071 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7072 #, c-format
7073 msgid "%s must be specified before %s."
7074 msgstr "%s має бути вказано до %s."
7075
7076 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7077 #, c-format
7078 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7079 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
7080
7081 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7082 msgid "Summary."
7083 msgstr "Резюме."
7084
7085 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7086 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7088 #, c-format
7089 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7090 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
7091
7092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7093 msgid "count"
7094 msgstr "кількість"
7095
7096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7097 msgid "row %"
7098 msgstr "% за рядком"
7099
7100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7101 msgid "column %"
7102 msgstr "% за стовпчиком"
7103
7104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7105 msgid "total %"
7106 msgstr "загальний %"
7107
7108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7109 msgid "expected"
7110 msgstr "очікуване"
7111
7112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7113 msgid "residual"
7114 msgstr "залишок"
7115
7116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7117 msgid "std. resid."
7118 msgstr "ст. залиш."
7119
7120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7121 msgid "adj. resid."
7122 msgstr "кор. залиш."
7123
7124 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7125 msgid "Chi-square tests."
7126 msgstr "χ²-тести."
7127
7128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7129 msgid "Symmetric measures."
7130 msgstr "Симетричні міри."
7131
7132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7133 msgid "Asymp. Std. Error"
7134 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
7135
7136 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7137 msgid "Approx. T"
7138 msgstr "Прибл. T"
7139
7140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7141 msgid "Approx. Sig."
7142 msgstr "Прибл. знач."
7143
7144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7145 msgid "Risk estimate."
7146 msgstr "Оцінка ризику."
7147
7148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7149 #, c-format
7150 msgid "95%% Confidence Interval"
7151 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
7152
7153 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7154 msgid "Directional measures."
7155 msgstr "Спрямовані міри."
7156
7157 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7158 msgid "Pearson Chi-Square"
7159 msgstr "χ² Пірсона"
7160
7161 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7162 msgid "Likelihood Ratio"
7163 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
7164
7165 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7166 msgid "Fisher's Exact Test"
7167 msgstr "Точна перевірка Фішера"
7168
7169 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7170 msgid "Continuity Correction"
7171 msgstr "Виправлення для неперервності"
7172
7173 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7174 msgid "Linear-by-Linear Association"
7175 msgstr "Критерій лінійної залежності"
7176
7177 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7178 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7179 msgid "N of Valid Cases"
7180 msgstr "К-ть коректних спостережень"
7181
7182 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7183 msgid "Nominal by Nominal"
7184 msgstr "Номінальна за номінальною"
7185
7186 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7187 msgid "Ordinal by Ordinal"
7188 msgstr "Порядкове за порядковим"
7189
7190 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7191 msgid "Interval by Interval"
7192 msgstr "Інтервал за інтервалом"
7193
7194 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7195 msgid "Measure of Agreement"
7196 msgstr "Міра узгодженості"
7197
7198 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7199 msgid "Cramer's V"
7200 msgstr "V Крамера"
7201
7202 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7203 msgid "Contingency Coefficient"
7204 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7205
7206 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7207 msgid "Kendall's tau-b"
7208 msgstr "τ-b Кендала"
7209
7210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7211 msgid "Kendall's tau-c"
7212 msgstr "τ-c Кендала"
7213
7214 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7215 msgid "Spearman Correlation"
7216 msgstr "Кореляція Спірмена"
7217
7218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7219 msgid "Pearson's R"
7220 msgstr "R Пірсона"
7221
7222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7223 #, c-format
7224 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7225 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
7226
7227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7228 #, c-format
7229 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7230 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
7231
7232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7233 #, c-format
7234 msgid "For cohort %s = %.*g"
7235 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
7236
7237 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7238 #, c-format
7239 msgid "For cohort %s = %.*s"
7240 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
7241
7242 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7243 msgid "Nominal by Interval"
7244 msgstr "Номінальне за інтервалом"
7245
7246 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7247 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7248 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
7249
7250 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7251 msgid "Uncertainty Coefficient"
7252 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7253
7254 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7255 msgid "Somers' d"
7256 msgstr "d Сомерса"
7257
7258 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7259 msgid "Symmetric"
7260 msgstr "Симетрична"
7261
7262 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7263 #, c-format
7264 msgid "%s Dependent"
7265 msgstr "Залежна %s"
7266
7267 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7268 msgid "Aggregate Data"
7269 msgstr "Агрегування даних"
7270
7271 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7272 msgid "_Break variable(s)"
7273 msgstr "Змінні _групування"
7274
7275 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7276 msgid "Variable Name: "
7277 msgstr "Назва змінної: "
7278
7279 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7280 msgid "Variable Label: "
7281 msgstr "Мітка змінної: "
7282
7283 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7284 msgid "Function: "
7285 msgstr "Функція: "
7286
7287 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7288 msgid "Argument 1: "
7289 msgstr "Аргумент 1:"
7290
7291 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7292 msgid "Argument 2: "
7293 msgstr "Аргумент 2:"
7294
7295 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7296 msgid "Aggregated variables"
7297 msgstr "Агрегування змінних"
7298
7299 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7300 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7301 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
7302
7303 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7304 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7305 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
7306
7307 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7308 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7309 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
7310
7311 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7312 msgid "label"
7313 msgstr "мітка"
7314
7315 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7316 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7317 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
7318
7319 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7320 msgid "Sort file before a_ggregating"
7321 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
7322
7323 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7324 msgid "Options for very large datasets"
7325 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
7326
7327 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7328 msgid "Automatic Recode"
7329 msgstr "Автоматичне перекодування"
7330
7331 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7332 msgid "Variable -> New Name"
7333 msgstr "Змінна -> Нова назва"
7334
7335 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7336 msgid "_Lowest value"
7337 msgstr "_Найнижче значення"
7338
7339 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7340 msgid "_Highest value"
7341 msgstr "Най_вище значення"
7342
7343 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7344 msgid "Recode starting from"
7345 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
7346
7347 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7348 msgid "_New Name"
7349 msgstr "_Нова назва"
7350
7351 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7352 msgid "_Add New Name"
7353 msgstr "_Додати нову назву"
7354
7355 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7356 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7357 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
7358
7359 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7360 msgid "Treat _blank string values as missing"
7361 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
7362
7363 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7364 msgid "_Test Variable List:"
7365 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
7366
7367 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7368 msgid "_Get from data"
7369 msgstr "_Отримати з даних"
7370
7371 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7372 msgid "_Cut point:"
7373 msgstr "_Порогове значення:"
7374
7375 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7376 msgid "Define Dichotomy"
7377 msgstr "Визначення дихотомії"
7378
7379 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7380 msgid "Test _Proportion:"
7381 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
7382
7383 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7384 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7385 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
7386
7387 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7388 msgid "Use _expression as label"
7389 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
7390
7391 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7392 msgid "_Label:"
7393 msgstr "_Мітка:"
7394
7395 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7396 msgid "_String"
7397 msgstr "_Рядок"
7398
7399 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7400 msgid "_Numeric"
7401 msgstr "_Число"
7402
7403 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7404 msgid "Compute Variable"
7405 msgstr "Обчислити змінну"
7406
7407 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7408 msgid "Target _Variable:"
7409 msgstr "З_мінна для обробки:"
7410
7411 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7412 msgid "_Type & Label..."
7413 msgstr "_Тип і мітка…"
7414
7415 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7416 msgid "="
7417 msgstr "="
7418
7419 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7420 msgid "_Numeric Expressions:"
7421 msgstr "_Числові вирази:"
7422
7423 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7424 msgid "_Functions:"
7425 msgstr "_Функції:"
7426
7427 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7428 msgid "_If..."
7429 msgstr "_Якщо…"
7430
7431 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7432 msgid "Barchart"
7433 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7434
7435 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7436 msgid "Category A_xis:"
7437 msgstr "В_ісь категорій:"
7438
7439 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7440 msgid "_N of cases"
7441 msgstr "_К-ть спостережень"
7442
7443 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7444 msgid "_Cum. n of cases"
7445 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
7446
7447 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7448 msgid "Other _summary function"
7449 msgstr "Інша функція підс_умовування"
7450
7451 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7452 msgid "% of c_ases"
7453 msgstr "Відсоток с_постережень"
7454
7455 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7456 msgid "C_um. % of cases"
7457 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
7458
7459 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7460 msgid "_Variable:"
7461 msgstr "_Змінна:"
7462
7463 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7464 msgid "Bars Represent"
7465 msgstr "Стовпчикам відповідає"
7466
7467 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7468 msgid "Category C_luster:"
7469 msgstr "К_ластер категорій:"
7470
7471 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7472 msgid "Bivariate Correlations"
7473 msgstr "Двовимірна кореляція"
7474
7475 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7476 msgid "Pearso_n"
7477 msgstr "П_ірсон"
7478
7479 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7480 msgid "_Kendall's tau-b"
7481 msgstr "τ-b Кендала"
7482
7483 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7484 msgid "_Spearman"
7485 msgstr "_Спірмен"
7486
7487 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7488 msgid "Correlation Coefficients"
7489 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
7490
7491 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7492 msgid "_Two-tailed"
7493 msgstr "_Двобічна"
7494
7495 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7496 msgid "One-tai_led"
7497 msgstr "_Однобічна"
7498
7499 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7500 msgid "Test of Significance"
7501 msgstr "Перевірка значущості"
7502
7503 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7504 msgid "_Flag significant correlations"
7505 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
7506
7507 #: src/ui/gui/count.ui:24
7508 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7509 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
7510
7511 #: src/ui/gui/count.ui:117
7512 msgid "Numeric _Variables:"
7513 msgstr "Ч_ислові змінні:"
7514
7515 #: src/ui/gui/count.ui:147
7516 msgid "_Target Variable:"
7517 msgstr "З_мінна для обробки:"
7518
7519 #: src/ui/gui/count.ui:178
7520 msgid "Target _Label:"
7521 msgstr "_Мітка результату:"
7522
7523 #: src/ui/gui/count.ui:192
7524 msgid "_Define Values..."
7525 msgstr "_Визначити значення…"
7526
7527 #: src/ui/gui/count.ui:257
7528 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7529 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
7530
7531 #: src/ui/gui/count.ui:305
7532 msgid "Values _to Count:"
7533 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
7534
7535 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7536 msgid "Data File Comments"
7537 msgstr "Коментарі до файла даних"
7538
7539 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7540 msgid "Comments:"
7541 msgstr "Коментарі:"
7542
7543 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7544 msgid "Display comments in output"
7545 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7546
7547 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7548 msgid "Column Number: 0"
7549 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7550
7551 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7552 msgid "Crosstabs: Cells"
7553 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
7554
7555 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7556 msgid "Cell Display"
7557 msgstr "Показ комірки"
7558
7559 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7560 msgid "Crosstabs"
7561 msgstr "Таблиці спряженості"
7562
7563 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7564 msgid "_Rows"
7565 msgstr "_Рядки"
7566
7567 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7568 msgid "_Columns"
7569 msgstr "Ст_овпчики"
7570
7571 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7572 msgid "_Format..."
7573 msgstr "_Формат…"
7574
7575 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7576 msgid "_Statistics..."
7577 msgstr "_Статистика…"
7578
7579 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7580 msgid "Ce_lls..."
7581 msgstr "_Комірки…"
7582
7583 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7584 msgid "Crosstabs: Format"
7585 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
7586
7587 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7588 msgid "Print tables"
7589 msgstr "Надрукувати таблиці"
7590
7591 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7592 msgid "Pivot"
7593 msgstr "Зведена таблиця"
7594
7595 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7596 msgid "Ascending"
7597 msgstr "за зростанням"
7598
7599 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7600 msgid "Crosstabs: Statistics"
7601 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
7602
7603 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7604 msgid "Statistics"
7605 msgstr "Статистика"
7606
7607 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7608 msgid "Chi-Square Test"
7609 msgstr "Перевірка χ²"
7610
7611 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7612 msgid "All categor_ies equal"
7613 msgstr "Усі _категорії рівні"
7614
7615 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7616 msgid "_Values"
7617 msgstr "З_начення"
7618
7619 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7620 msgid "Expected Values:"
7621 msgstr "Очікувані значення:"
7622
7623 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7624 msgid "Test _Variables"
7625 msgstr "Тест з_мінних"
7626
7627 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7628 msgid "Use _specified range"
7629 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7630
7631 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7632 msgid "_Lower:"
7633 msgstr "_Від:"
7634
7635 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7636 msgid "_Upper:"
7637 msgstr "_До:"
7638
7639 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7640 msgid "Expected Range:"
7641 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7642
7643 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7644 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7645 msgid "_Variables:"
7646 msgstr "_Змінні:"
7647
7648 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7649 msgid "S_tatistics:"
7650 msgstr "С_татистика:"
7651
7652 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7653 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7654 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7655
7656 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7657 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7658 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7659
7660 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7661 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7662 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7663
7664 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7665 msgid "Options:"
7666 msgstr "Параметри:"
7667
7668 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7669 msgid "Explore"
7670 msgstr "Дослідження"
7671
7672 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7673 msgid "_Label Cases by:"
7674 msgstr "_Позначити спостереження:"
7675
7676 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7677 msgid "_Factor List:"
7678 msgstr "Список _факторів:"
7679
7680 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7681 msgid "_Dependent List:"
7682 msgstr "Список з_алежних:"
7683
7684 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7685 msgid "Explore: Options"
7686 msgstr "Дослідження: параметри"
7687
7688 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7689 msgid "Exclude cases _listwise"
7690 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7691
7692 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7693 msgid "Exclude cases _pairwise"
7694 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7695
7696 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7697 msgid "_Report values"
7698 msgstr "_Звітувати значення"
7699
7700 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7701 msgid "Explore: Statistics"
7702 msgstr "Дослідження: статистика"
7703
7704 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7705 msgid "_Descriptives"
7706 msgstr "_Описова статистика"
7707
7708 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7709 msgid "_Extremes"
7710 msgstr "_Екстремальні значення"
7711
7712 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7713 msgid "_Percentiles"
7714 msgstr "_Процентилі"
7715
7716 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7717 msgid "Goto Case"
7718 msgstr "Перехід до спостереження"
7719
7720 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7721 msgid "Goto Case Number:"
7722 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7723
7724 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7725 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7726 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7727
7728 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7729 msgid "_None"
7730 msgstr "_Немає"
7731
7732 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7733 msgid "_Varimax"
7734 msgstr "_Варімакс"
7735
7736 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7737 msgid "_Quartimax"
7738 msgstr "_Квартімакс"
7739
7740 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7741 msgid "_Equimax"
7742 msgstr "_Еквімакс"
7743
7744 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7745 msgid "Method"
7746 msgstr "Метод"
7747
7748 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7749 msgid "_Display rotated solution"
7750 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7751
7752 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7753 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7754 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7755
7756 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7757 msgid "Principal Components Analysis"
7758 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7759
7760 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7761 msgid "Principal Axis Factoring"
7762 msgstr "Факторизація головних осей"
7763
7764 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7765 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7766 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7767
7768 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7769 msgid "_Method: "
7770 msgstr "_Метод: "
7771
7772 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7773 msgid "Co_rrelation matrix"
7774 msgstr "_Матриця кореляцій"
7775
7776 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7777 msgid "Co_variance matrix"
7778 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7779
7780 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7781 msgid "Analyze"
7782 msgstr "Проаналізувати"
7783
7784 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7785 msgid "_Unrotated factor solution"
7786 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7787
7788 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7789 msgid "_Scree plot"
7790 msgstr "_Графік власних значень"
7791
7792 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7793 msgid "Display"
7794 msgstr "Показати"
7795
7796 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7797 msgid "_Number of factors:"
7798 msgstr "_Кількість факторів:"
7799
7800 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7801 msgid "Extract"
7802 msgstr "Видобути"
7803
7804 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7805 msgid "Factor Analysis"
7806 msgstr "Факторний аналіз"
7807
7808 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7809 msgid "_Descriptives..."
7810 msgstr "_Описова статистика…"
7811
7812 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7813 msgid "_Extraction..."
7814 msgstr "_Видобування…"
7815
7816 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7817 msgid "_Rotations..."
7818 msgstr "_Обертання…"
7819
7820 #: src/ui/gui/find.ui:25
7821 msgid "Find Case"
7822 msgstr "Пошук спостереження"
7823
7824 #: src/ui/gui/find.ui:117
7825 msgid "Variable:"
7826 msgstr "Змінна:"
7827
7828 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7829 msgid "Value:"
7830 msgstr "Значення:"
7831
7832 #: src/ui/gui/find.ui:180
7833 msgid "Search value labels"
7834 msgstr "Шукати позначки змінних"
7835
7836 #: src/ui/gui/find.ui:210
7837 msgid "Regular expression Match"
7838 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7839
7840 #: src/ui/gui/find.ui:227
7841 msgid "Search substrings"
7842 msgstr "Шукати підрядки"
7843
7844 #: src/ui/gui/find.ui:244
7845 msgid "Wrap around"
7846 msgstr "Циклічно"
7847
7848 #: src/ui/gui/find.ui:260
7849 msgid "Search backward"
7850 msgstr "Пошук назад"
7851
7852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7853 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7854 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7855
7856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7857 msgid "_Always"
7858 msgstr "З_авжди"
7859
7860 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7861 msgid "_Never"
7862 msgstr "_Ніколи"
7863
7864 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7865 msgid "If no _more than "
7866 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7867
7868 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7869 msgid "100"
7870 msgstr "100"
7871
7872 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7873 msgid "values"
7874 msgstr "значення"
7875
7876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7877 msgid "Display frequency tables"
7878 msgstr "Показ таблиць частот"
7879
7880 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7881 msgid "A_scending value"
7882 msgstr "За з_ростанням значення"
7883
7884 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7885 msgid "D_escending value"
7886 msgstr "За с_паданням значення"
7887
7888 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7889 msgid "Ascending _frequency"
7890 msgstr "За зр_останням частоти"
7891
7892 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7893 msgid "Descending f_requency"
7894 msgstr "За спаданням _частоти"
7895
7896 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7897 msgid "Order by"
7898 msgstr "Критерій впорядковування"
7899
7900 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7901 msgid "Frequencies: Charts"
7902 msgstr "Частоти: діаграми"
7903
7904 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7905 msgid "Scale:"
7906 msgstr "Шкала:"
7907
7908 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7909 msgid "_Frequencies"
7910 msgstr "_Частоти"
7911
7912 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7913 msgid "_Percentages"
7914 msgstr "_Відсотки"
7915
7916 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7917 msgid "Exclude values _below "
7918 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7919
7920 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7921 msgid "Exclude values _above "
7922 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7923
7924 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7925 msgid "0"
7926 msgstr "0"
7927
7928 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7929 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7930 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7931
7932 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7933 msgid "Draw _histograms"
7934 msgstr "Малювати _гістограми"
7935
7936 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7937 msgid "Superimpose _normal curve"
7938 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7939
7940 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7941 msgid "<b>Histograms</b>"
7942 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7943
7944 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7945 msgid "Draw _bar charts"
7946 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
7947
7948 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7949 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7950 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
7951
7952 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7953 msgid "Draw _pie charts"
7954 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7955
7956 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7957 msgid "Include slices for _missing values"
7958 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7959
7960 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7961 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7962 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7963
7964 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7965 msgid "_Variable(s):"
7966 msgstr "_Змінні:"
7967
7968 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7969 msgid "_Statistics:"
7970 msgstr "_Статистика:"
7971
7972 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7973 msgid "Include _missing values"
7974 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7975
7976 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7977 msgid "Ch_arts..."
7978 msgstr "_Діаграми…"
7979
7980 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7981 msgid "Frequency _Tables..."
7982 msgstr "_Таблиці частот…"
7983
7984 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7985 msgid "Histogram"
7986 msgstr "Гістограма"
7987
7988 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7989 msgid "_Display normal curve"
7990 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
7991
7992 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7993 msgid "Define Groups"
7994 msgstr "Визначення груп"
7995
7996 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7997 msgid "Group_2 value:"
7998 msgstr "Значення групи_2:"
7999
8000 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8001 msgid "Group_1 value:"
8002 msgstr "Значення групи_1:"
8003
8004 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8005 msgid "_Use specified values:"
8006 msgstr "В_казані значення:"
8007
8008 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8009 msgid "Independent-Samples T Test"
8010 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
8011
8012 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8013 msgid "_Define Groups..."
8014 msgstr "_Визначити групи…"
8015
8016 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8017 msgid "_Test Variable(s):"
8018 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8019
8020 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
8021 msgid "_Grouping Variable:"
8022 msgstr "Змінна _групування:"
8023
8024 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
8025 msgid "_Upper limit:"
8026 msgstr "В_ерхнє обмеження:"
8027
8028 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8029 msgid "_Lower limit:"
8030 msgstr "_Нижнє обмеження:"
8031
8032 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8033 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8034 msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
8035
8036 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8037 msgid "Test _Variable List:"
8038 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
8039
8040 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8041 msgid "_Define Groups"
8042 msgstr "_Визначити групи"
8043
8044 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8045 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8046 msgstr "H _Крускала-Волліса"
8047
8048 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8049 msgid "_Median"
8050 msgstr "Ме_діана"
8051
8052 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8053 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8054 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
8055
8056 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8057 msgid "N_umber of Clusters: "
8058 msgstr "_Кількість кластерів: "
8059
8060 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8061 msgid "Tests for Several Related Samples"
8062 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
8063
8064 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8065 msgid "_Test Variables:"
8066 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8067
8068 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8069 msgid "_Friedman"
8070 msgstr "_Фрідмана"
8071
8072 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8073 msgid "_Kendall's W"
8074 msgstr "W _Кендала"
8075
8076 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8077 msgid "_Cochran's Q"
8078 msgstr "К_ритерій Кохрена"
8079
8080 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8081 msgid "_Normal"
8082 msgstr "_Нормальний"
8083
8084 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8085 msgid "_Poisson"
8086 msgstr "_Пуассона"
8087
8088 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8089 msgid "_Uniform"
8090 msgstr "_Однорідний"
8091
8092 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8093 msgid "_Exponential"
8094 msgstr "_Експоненційний"
8095
8096 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8097 msgid "Test Distribution"
8098 msgstr "Перевірка розподілу"
8099
8100 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8101 msgid "Logistic Regression: Options"
8102 msgstr "Логістична регресія: параметри"
8103
8104 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8105 msgid "CI for _exp(B): "
8106 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
8107
8108 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8109 msgid "Classification cu_toff: "
8110 msgstr "Порі_г класифікації: "
8111
8112 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8113 msgid "_Maximum Iterations: "
8114 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
8115
8116 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8117 msgid "Include _constant in model"
8118 msgstr "Включити _константу до моделі"
8119
8120 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8121 msgid "Logistic Regression"
8122 msgstr "Логістична регресія"
8123
8124 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8125 msgid "_Dependent"
8126 msgstr "_Залежні"
8127
8128 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8129 msgid "_Independent"
8130 msgstr "_Незалежні"
8131
8132 #: src/ui/gui/means.ui:25
8133 msgid "Means"
8134 msgstr "Середні"
8135
8136 #: src/ui/gui/means.ui:179
8137 msgid "_Independent List:"
8138 msgstr "Список _незалежних:"
8139
8140 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8141 msgid "_No missing values"
8142 msgstr "_Без пропущених значень"
8143
8144 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8145 msgid "_Discrete missing values"
8146 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
8147
8148 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8149 msgid "_Low:"
8150 msgstr "Най_менший:"
8151
8152 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8153 msgid "_High:"
8154 msgstr "Най_більший:"
8155
8156 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8157 msgid "Di_screte value:"
8158 msgstr "Д_искретне значення:"
8159
8160 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8161 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8162 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
8163
8164 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8165 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8166 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
8167
8168 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8169 msgid "_Coefficients:"
8170 msgstr "_Коефіцієнти:"
8171
8172 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8173 msgid "Coefficient Total: "
8174 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
8175
8176 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8177 msgid "Contrast 1 of 1"
8178 msgstr "Контраст 1 з 1"
8179
8180 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8181 msgid "One-Way ANOVA"
8182 msgstr "Однофакторний ANOVA"
8183
8184 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8185 msgid "_Factor:"
8186 msgstr "_Фактор:"
8187
8188 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8189 msgid "Dependent _Variable(s):"
8190 msgstr "Залежні з_мінні:"
8191
8192 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8193 msgid "_Homogeneity"
8194 msgstr "_Гомогенність"
8195
8196 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8197 msgid "_Contrasts..."
8198 msgstr "_Контрасти…"
8199
8200 #: src/ui/gui/options.ui:25
8201 msgid "Options Case"
8202 msgstr "Регістр параметрів"
8203
8204 #: src/ui/gui/options.ui:55
8205 msgid "Display _Labels"
8206 msgstr "Показувати _мітки"
8207
8208 #: src/ui/gui/options.ui:71
8209 msgid "Display _Names"
8210 msgstr "Показувати _назви"
8211
8212 #: src/ui/gui/options.ui:99
8213 msgid "Sort by L_abel"
8214 msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
8215
8216 #: src/ui/gui/options.ui:115
8217 msgid "Sort by Na_me"
8218 msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
8219
8220 #: src/ui/gui/options.ui:131
8221 msgid "Do not S_ort"
8222 msgstr "Не _упорядковувати"
8223
8224 #: src/ui/gui/options.ui:159
8225 msgid "Variable Lists"
8226 msgstr "Списки змінних"
8227
8228 #: src/ui/gui/options.ui:184
8229 msgid "Ma_ximize"
8230 msgstr "Ма_ксимізувати"
8231
8232 #: src/ui/gui/options.ui:199
8233 msgid "_Raise"
8234 msgstr "_Підняти"
8235
8236 #: src/ui/gui/options.ui:214
8237 msgid "Aler_t"
8238 msgstr "П_овідомити"
8239
8240 #: src/ui/gui/options.ui:233
8241 msgid "Output Window Action"
8242 msgstr "Дія з вікном виведення"
8243
8244 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8245 msgid "_Test Pair(s):"
8246 msgstr "_Перевірити такі пари:"
8247
8248 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8249 msgid "Rank Cases: Types"
8250 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
8251
8252 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8253 msgid "Sum of case _weights"
8254 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
8255
8256 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8257 msgid "Fractional rank as _%"
8258 msgstr "Дробовий ранг _у %"
8259
8260 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8261 msgid "_Fractional rank"
8262 msgstr "_Дробовий ранг"
8263
8264 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8265 msgid "_Savage score"
8266 msgstr "Бали _Севеджа"
8267
8268 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8269 msgid "_Rank"
8270 msgstr "_Ранг"
8271
8272 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8273 msgid "N_tiles"
8274 msgstr "N-р_озбиття"
8275
8276 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8277 msgid "_Proportion Estimates"
8278 msgstr "О_цінки частин"
8279
8280 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8281 msgid "_Normal Scores"
8282 msgstr "_Нормальні значення"
8283
8284 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8285 msgid "_Blom"
8286 msgstr "Блома"
8287
8288 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8289 msgid "Tuke_y"
8290 msgstr "Ту_кі"
8291
8292 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8293 msgid "Ran_kit"
8294 msgstr "Р_анкіт"
8295
8296 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8297 msgid "_Van der Waerden"
8298 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
8299
8300 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8301 msgid "Proportion Estimation Formula"
8302 msgstr "Формула оцінки частин"
8303
8304 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8305 msgid "Rank Cases"
8306 msgstr "Ранжування спостережень"
8307
8308 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8309 msgid "_By:"
8310 msgstr "_Критерій:"
8311
8312 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8313 msgid "_Smallest Value"
8314 msgstr "_найменшому значенню"
8315
8316 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8317 msgid "_Largest Value"
8318 msgstr "най_більшому значенню"
8319
8320 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8321 msgid "Assign rank 1 to:"
8322 msgstr "Надати ранг 1:"
8323
8324 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8325 msgid "_Display summary tables"
8326 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
8327
8328 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8329 msgid "Rank T_ypes"
8330 msgstr "_Типи рангів"
8331
8332 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8333 msgid "_Ties..."
8334 msgstr "_Збіги…"
8335
8336 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8337 msgid "Rank Cases: Ties"
8338 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
8339
8340 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8341 msgid "_Mean"
8342 msgstr "С_ередній"
8343
8344 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8345 msgid "_Low"
8346 msgstr "Най_менший"
8347
8348 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8349 msgid "_High"
8350 msgstr "Най_більший"
8351
8352 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8353 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8354 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
8355
8356 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8357 msgid "Rank Assigned to Ties"
8358 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
8359
8360 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8361 msgid "M_ean"
8362 msgstr "С_ереднє значення"
8363
8364 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8365 msgid "Mo_de"
8366 msgstr "_Мода"
8367
8368 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8369 msgid "_Custom:"
8370 msgstr "_Нетипове:"
8371
8372 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8373 msgid "Cut Point"
8374 msgstr "Порогове значення"
8375
8376 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8377 msgid "Sort Cases"
8378 msgstr "Упорядковування спостережень"
8379
8380 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8381 msgid "Sort by:"
8382 msgstr "Критерій впорядковування:"
8383
8384 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8385 msgid "Descending"
8386 msgstr "за спаданням"
8387
8388 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8389 msgid "Sort Order"
8390 msgstr "Порядок"
8391
8392 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8393 msgid "Split File"
8394 msgstr "Розділити файл"
8395
8396 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8397 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8398 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
8399
8400 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8401 msgid "Compare _groups."
8402 msgstr "Порівняти _групи."
8403
8404 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8405 msgid "Organize ou_tput by groups."
8406 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
8407
8408 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8409 msgid "Groups _based on:"
8410 msgstr "_Основа групування:"
8411
8412 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8413 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8414 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
8415
8416 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8417 msgid "_File is already sorted."
8418 msgstr "_Файл уже упорядковано."
8419
8420 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8421 msgid "Current Status : "
8422 msgstr "Поточний стан: "
8423
8424 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8425 msgid "Analysis by groups is off"
8426 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
8427
8428 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8429 msgid "System _Missing"
8430 msgstr "Системні _пропущені"
8431
8432 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8433 msgid "Co_py old values"
8434 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
8435
8436 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8437 msgid "Va_lue: "
8438 msgstr "З_начення: "
8439
8440 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8441 msgid "New Value"
8442 msgstr "Нове значення"
8443
8444 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8445 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8446 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
8447
8448 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8449 msgid "Output variables are _strings"
8450 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
8451
8452 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8453 msgid "Width: "
8454 msgstr "Ширина: "
8455
8456 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8457 msgid "_Name:"
8458 msgstr "_Назва:"
8459
8460 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8461 msgid "La_bel:"
8462 msgstr "Мі_тка:"
8463
8464 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8465 msgid "Chan_ge"
8466 msgstr "З_міна"
8467
8468 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8469 msgid "Output Variable"
8470 msgstr "Виведена змінна"
8471
8472 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8473 msgid "Old and New Va_lues..."
8474 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
8475
8476 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8477 msgid "S_tatistics..."
8478 msgstr "С_татистика…"
8479
8480 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8481 msgid "Regression: Save"
8482 msgstr "Регресія: збереження"
8483
8484 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8485 msgid "_Predicted values"
8486 msgstr "_Передбачені значення"
8487
8488 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8489 msgid "_Residuals"
8490 msgstr "_Лишки"
8491
8492 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8493 msgid "Regression: Statistics"
8494 msgstr "Регресія: статистика"
8495
8496 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8497 msgid "S_tatistics"
8498 msgstr "С_татистика"
8499
8500 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8501 msgid "Alpha"
8502 msgstr "α"
8503
8504 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8505 msgid "Reliability Analysis"
8506 msgstr "Аналіз придатності"
8507
8508 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8509 msgid "_Items:"
8510 msgstr "_Пункти:"
8511
8512 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8513 msgid "_Model: "
8514 msgstr "_Модель: "
8515
8516 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8517 msgid "_Variables in first split:"
8518 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
8519
8520 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8521 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8522 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
8523
8524 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8525 msgid "_Test Variable:"
8526 msgstr "З_мінна для перевірки:"
8527
8528 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8529 msgid "_State Variable:"
8530 msgstr "Змінна с_тану:"
8531
8532 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8533 msgid "_Value of state variable:"
8534 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
8535
8536 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8537 msgid "ROC C_urve"
8538 msgstr "ROC-_криву"
8539
8540 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8541 msgid "_With diagonal reference line"
8542 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
8543
8544 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8545 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8546 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
8547
8548 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8549 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8550 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
8551
8552 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8553 msgid "Scatterplot"
8554 msgstr "Точкова діаграма"
8555
8556 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8557 msgid "_X Axis:"
8558 msgstr "_Вісь X:"
8559
8560 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8561 msgid "_Y Axis:"
8562 msgstr "В_ісь Y:"
8563
8564 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8565 msgid "Select Cases: Range"
8566 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8567
8568 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8569 msgid "First case"
8570 msgstr "Перше спостереження"
8571
8572 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8573 msgid "Last case"
8574 msgstr "Останнє спостереження"
8575
8576 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8577 msgid "Observation"
8578 msgstr "Спостереження"
8579
8580 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8581 msgid "Select Cases"
8582 msgstr "Вибір спостережень"
8583
8584 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8585 msgid "Use filter variable"
8586 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
8587
8588 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8589 msgid "Based on time or case range"
8590 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8591
8592 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8593 msgid "Range..."
8594 msgstr "Діапазон…"
8595
8596 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8597 msgid "Random sample of cases"
8598 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8599
8600 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8601 msgid "Sample..."
8602 msgstr "Вибірка…"
8603
8604 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8605 msgid "If condition is satisfied"
8606 msgstr "Якщо виконується умова"
8607
8608 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8609 msgid "If..."
8610 msgstr "Якщо…"
8611
8612 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8613 msgid "All Cases"
8614 msgstr "Усі спостереження"
8615
8616 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8617 msgid "Select"
8618 msgstr "Вибрати"
8619
8620 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8621 msgid "Filtered"
8622 msgstr "Фільтровані"
8623
8624 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8625 msgid "Deleted"
8626 msgstr "Вилучені"
8627
8628 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8629 msgid "Unselected Cases Are"
8630 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8631
8632 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8633 msgid "Select Cases: Random Sample"
8634 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8635
8636 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8637 msgid "Sample Size"
8638 msgstr "Розмір вибірки"
8639
8640 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8641 msgid "Options"
8642 msgstr "Параметри"
8643
8644 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8645 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8646 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8647
8648 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8649 msgid "One - Sample T Test"
8650 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8651
8652 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8653 msgid "Test _Value: "
8654 msgstr "З_начення для перевірки: "
8655
8656 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8657 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8658 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8659
8660 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8661 msgid "Line above selected line contains variable names"
8662 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8663
8664 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8665 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8666 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8667
8668 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
8669 msgid "<b>Variables</b>"
8670 msgstr "<b>Змінні</b>"
8671
8672 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
8673 msgid "<b>Data Preview</b>"
8674 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8675
8676 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
8677 msgid ""
8678 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8679 "\n"
8680 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8681 msgstr ""
8682 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8683 "\n"
8684 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
8685
8686 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
8687 msgid "All cases"
8688 msgstr "Усі спостереження"
8689
8690 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
8691 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8692 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8693
8694 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8695 msgid "C_ustom"
8696 msgstr "Н_етиповий"
8697
8698 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8699 msgid "Slas_h (/)"
8700 msgstr "По_хила риска (/)"
8701
8702 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8703 msgid "Semicolo_n (;)"
8704 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8705
8706 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8707 msgid "P_ipe (|)"
8708 msgstr "_Риска (|)"
8709
8710 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8711 msgid "H_yphen (-)"
8712 msgstr "_Дефіс (-)"
8713
8714 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8715 msgid "Co_mma (,)"
8716 msgstr "К_ома (,)"
8717
8718 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8719 msgid "_Colon (:)"
8720 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8721
8722 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8723 msgid "Ban_g (!)"
8724 msgstr "З_нак оклику (!)"
8725
8726 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8727 msgid "Ta_b"
8728 msgstr "_Табуляція"
8729
8730 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
8731 msgid "_Space"
8732 msgstr "_Пробіл"
8733
8734 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
8735 msgid "<b>Separators</b>"
8736 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8737
8738 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
8739 msgid "Quote separator characters with"
8740 msgstr "Позначати символи роздільника"
8741
8742 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
8743 msgid "<b>Quoting</b>"
8744 msgstr "<b>Лапки</b>"
8745
8746 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
8747 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8748 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8749
8750 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
8751 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8752 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8753
8754 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
8755 msgid "_Cells: "
8756 msgstr "_Комірки: "
8757
8758 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
8759 msgid "_Sheet Index: "
8760 msgstr "Індекс _аркуша: "
8761
8762 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
8763 msgid "Use first row as _variable names"
8764 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8765
8766 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
8767 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8768 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8769
8770 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8771 msgid "Transpose"
8772 msgstr "Транспонування"
8773
8774 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8775 msgid "Name Variable:"
8776 msgstr "Змінна назв:"
8777
8778 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8779 msgid "Variable(s):"
8780 msgstr "Змінні:"
8781
8782 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8783 msgid "Univariate: Save"
8784 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8785
8786 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8787 msgid "Univariate: Statistics"
8788 msgstr "Одновимірний: статистика"
8789
8790 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8791 msgid "Univariate"
8792 msgstr "Одновимірний"
8793
8794 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8795 msgid "_Dependent Variable"
8796 msgstr "З_алежна змінна"
8797
8798 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8799 msgid "_Fixed Factors"
8800 msgstr "_Фіксовані фактори"
8801
8802 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8803 msgid "Value Label:"
8804 msgstr "Мітка значення:"
8805
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8807 msgid "Information Area"
8808 msgstr "Область інформації"
8809
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8811 msgid "Case Counter Area"
8812 msgstr "Область лічильника спостережень"
8813
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8815 msgid "Filter Use Status Area"
8816 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8817
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8819 msgid "Weight Status Area"
8820 msgstr "Область стану зважування"
8821
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8823 msgid "Split File Status Area"
8824 msgstr "Область стану поділу файла"
8825
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8827 msgid "_View"
8828 msgstr "П_ерегляд"
8829
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8831 msgid "_Status Bar"
8832 msgstr "Пан_ель стану"
8833
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8835 msgid "_Font..."
8836 msgstr "_Шрифт…"
8837
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8839 msgid "_Grid Lines"
8840 msgstr "_Лінії ґратки"
8841
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8843 msgid "Value _Labels"
8844 msgstr "_Мітки значень"
8845
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8847 msgid "_Variables"
8848 msgstr "_Змінні"
8849
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8851 msgid "_Sort Cases..."
8852 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8853
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8855 msgid "_Transpose..."
8856 msgstr "_Транспонувати…"
8857
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8859 msgid "_Aggregate..."
8860 msgstr "_Агрегувати…"
8861
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8863 msgid "S_plit File..."
8864 msgstr "По_ділити файл…"
8865
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8867 msgid "Select _Cases..."
8868 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8869
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8871 msgid "_Weight Cases..."
8872 msgstr "З_важити спостереження…"
8873
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8875 msgid "_Transform"
8876 msgstr "Пе_ретворення"
8877
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8879 msgid "_Compute..."
8880 msgstr "_Обчислити…"
8881
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8883 msgid "Cou_nt..."
8884 msgstr "Під_рахувати…"
8885
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8887 msgid "Ran_k Cases..."
8888 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8889
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8891 msgid "Auto_matic Recode..."
8892 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8893
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8895 msgid "Recode into _Same Variables..."
8896 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8897
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8899 msgid "Recode into _Different Variables..."
8900 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8901
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8903 msgid "_Run Pending Transforms"
8904 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8905
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8907 msgid "_Analyze"
8908 msgstr "_Аналіз"
8909
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8911 msgid "_Descriptive Statistics"
8912 msgstr "_Описова статистика"
8913
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8915 msgid "_Frequencies..."
8916 msgstr "_Частоти…"
8917
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8919 msgid "_Explore..."
8920 msgstr "_Дослідити…"
8921
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8923 msgid "_Crosstabs..."
8924 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8925
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8927 msgid "Compare _Means"
8928 msgstr "Порівняти _середні"
8929
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8931 msgid "_Means..."
8932 msgstr "_Середні…"
8933
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8935 msgid "_One Sample T Test..."
8936 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8937
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8939 msgid "_Independent Samples T Test..."
8940 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8941
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8943 msgid "_Paired Samples T Test..."
8944 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8945
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8947 msgid "One Way _ANOVA..."
8948 msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
8949
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8951 msgid "_Univariate Analysis..."
8952 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8953
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8955 msgid "Bivariate _Correlation..."
8956 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8957
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8959 msgid "_K-Means Cluster..."
8960 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8961
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8963 msgid "_Factor Analysis..."
8964 msgstr "Факторний _аналіз…"
8965
8966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8967 msgid "Re_liability..."
8968 msgstr "_Вірогідність…"
8969
8970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8971 msgid "_Regression"
8972 msgstr "_Регресія"
8973
8974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8975 msgid "_Linear..."
8976 msgstr "_Лінійна…"
8977
8978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8979 msgid "_Binary Logistic..."
8980 msgstr "_Бінарна логістична…"
8981
8982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8983 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8984 msgstr "_Непараметричні критерії"
8985
8986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8987 msgid "_Chi Square..."
8988 msgstr "χ-_квадрат…"
8989
8990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8991 msgid "_Binomial..."
8992 msgstr "_Біноміальний…"
8993
8994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8995 msgid "_Runs..."
8996 msgstr "С_ерій…"
8997
8998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8999 msgid "_1 Sample K-S..."
9000 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
9001
9002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9003 msgid "_2 Related Samples..."
9004 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
9005
9006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9007 msgid "_K Related Samples..."
9008 msgstr "K п_ов’язаних вибірок…"
9009
9010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9011 msgid "K _Independent Samples..."
9012 msgstr "K _незалежних вибірок…"
9013
9014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9015 msgid "ROC Cur_ve..."
9016 msgstr "ROC-к_рива…"
9017
9018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9019 msgid "_Graphs"
9020 msgstr "_Графіки"
9021
9022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9023 msgid "_Scatterplot"
9024 msgstr "_Точкова діаграма"
9025
9026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9027 msgid "_Histogram"
9028 msgstr "_Гістограма"
9029
9030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9031 msgid "_Barchart"
9032 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
9033
9034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9035 msgid "_Utilities"
9036 msgstr "_Сервіс"
9037
9038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9039 msgid "_Variables..."
9040 msgstr "_Змінні…"
9041
9042 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9043 msgid "Data File _Comments..."
9044 msgstr "_Коментарі файла даних…"
9045
9046 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9047 msgid "_Print..."
9048 msgstr "Над_рукувати…"
9049
9050 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9051 msgid "_Export..."
9052 msgstr "_Експортувати…"
9053
9054 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9055 msgid "Select _All"
9056 msgstr "Позначити _всі"
9057
9058 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9059 msgid "Syntax"
9060 msgstr "Синтаксис"
9061
9062 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9063 msgid "Data"
9064 msgstr "Дані"
9065
9066 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9067 msgid "_Save"
9068 msgstr "З_берегти"
9069
9070 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9071 msgid "Save _As"
9072 msgstr "Зберегти _як"
9073
9074 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9075 msgid "_Print"
9076 msgstr "_Надрукувати"
9077
9078 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9079 msgid "_Delete"
9080 msgstr "Ви_лучити"
9081
9082 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9083 msgid "_Undo"
9084 msgstr "В_ернути"
9085
9086 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9087 msgid "_Redo"
9088 msgstr "Повт_орити"
9089
9090 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9091 msgid "_Run"
9092 msgstr "З_апустити"
9093
9094 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9095 msgid "_All"
9096 msgstr "_Всі"
9097
9098 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9099 msgid "_Selection"
9100 msgstr "Поз_начене"
9101
9102 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9103 msgid "_Current Line"
9104 msgstr "По_точний рядок"
9105
9106 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9107 msgid "_To End"
9108 msgstr "_До кінця"
9109
9110 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9111 msgid "Scientific notation"
9112 msgstr "Інженерний запис"
9113
9114 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9115 msgid "Custom currency"
9116 msgstr "Нетипова валюта"
9117
9118 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9119 msgid "positive"
9120 msgstr "додатна"
9121
9122 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9123 msgid "negative"
9124 msgstr "від’ємна"
9125
9126 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9127 msgid "Sample"
9128 msgstr "Вибірка"
9129
9130 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9131 msgid "Width:"
9132 msgstr "Ширина:"
9133
9134 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9135 msgid "Decimal Places:"
9136 msgstr "Десяткові знаки:"
9137
9138 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9139 msgid "Weight Cases"
9140 msgstr "Зважування спостережень"
9141
9142 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9143 msgid "Weight cases by"
9144 msgstr "Зважити спостереження за"
9145
9146 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9147 msgid "Frequency Variable"
9148 msgstr "Змінна частоти"
9149
9150 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9151 msgid "Current Status: "
9152 msgstr "Поточний стан: "
9153
9154 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9155 msgid "Statistical Software"
9156 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
9157
9158 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9159 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9160 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
9161
9162 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9163 #~ msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
9164
9165 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9166 #~ msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
9167
9168 #~ msgid ""
9169 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9170 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9171 #~ "\n"
9172 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9173 #~ "\n"
9174 #~ "GUI options:\n"
9175 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9176 #~ "\n"
9177 #~ "%sLanguage options:\n"
9178 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9179 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9180 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9181 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9182 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9183 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9184 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9185 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9186 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9187 #~ "Default search path: %s\n"
9188 #~ "\n"
9189 #~ "Informative output:\n"
9190 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9191 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9192 #~ "\n"
9193 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9194 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9195 #~ msgstr ""
9196 #~ "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
9197 #~ "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
9198 #~ "\n"
9199 #~ "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
9200 #~ "  версій запису.\n"
9201 #~ "\n"
9202 #~ "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
9203 #~ "  -q, --no-splash           не показувати вікно вітання під час запуску\n"
9204 #~ "\n"
9205 #~ "%sПараметри мови:\n"
9206 #~ "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
9207 #~ "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
9208 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9209 #~ "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
9210 #~ "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
9211 #~ "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
9212 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9213 #~ "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
9214 #~ "                            розширення PSPP\n"
9215 #~ "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
9216 #~ "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
9217 #~ "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
9218 #~ "\n"
9219 #~ "Виведення інформаційних даних:\n"
9220 #~ "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
9221 #~ "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
9222 #~ "\n"
9223 #~ "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
9224 #~ "конструкцій, які завантажити.\n"
9225
9226 #~ msgid "_Reset"
9227 #~ msgstr "С_кинути"
9228
9229 #~ msgid "_Select"
9230 #~ msgstr "По_значити"
9231
9232 #~ msgid "var"
9233 #~ msgstr "змін"
9234
9235 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9236 #~ msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
9237
9238 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9239 #~ msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
9240
9241 #~ msgid "_Open..."
9242 #~ msgstr "_Відкрити…"
9243
9244 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9245 #~ msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
9246
9247 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9248 #~ msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній"
9249
9250 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9251 #~ msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
9252
9253 #~ msgid "All"
9254 #~ msgstr "Усі"
9255
9256 #~ msgid "expecting number or data string"
9257 #~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
9258
9259 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9260 #~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
9261
9262 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9263 #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
9264
9265 #~ msgid "TreeView path"
9266 #~ msgstr "Шлях TreeView"
9267
9268 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9269 #~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
9270
9271 #~ msgid "Diagonal slash"
9272 #~ msgstr "Діагональна риска"
9273
9274 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9275 #~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
9276
9277 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9278 #~ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
9279
9280 #~ msgid "Font Selection"
9281 #~ msgstr "Вибір шрифту"
9282
9283 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9284 #~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
9285
9286 #~ msgid "Old Value"
9287 #~ msgstr "Попереднє значення"
9288
9289 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9290 #~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
9291
9292 #~ msgid "Importing Textual Data"
9293 #~ msgstr "Імпортування текстових даних"
9294
9295 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9296 #~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
9297
9298 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9299 #~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
9300
9301 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9302 #~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
9303
9304 #~ msgid "Label: %s"
9305 #~ msgstr "Мітка: %s"
9306
9307 #~ msgid "Type: %s\n"
9308 #~ msgstr "Тип: %s\n"
9309
9310 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9311 #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
9312
9313 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9314 #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
9315
9316 #~ msgid "Value Labels:\n"
9317 #~ msgstr "Мітки значень:\n"
9318
9319 #~ msgid "%s %s\n"
9320 #~ msgstr "%s %s\n"
9321
9322 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9323 #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
9324
9325 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9326 #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
9327
9328 #~ msgid "Variable Information:"
9329 #~ msgstr "Дані щодо змінної:"
9330
9331 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9332 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
9333
9334 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9335 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
9336
9337 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9338 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
9339
9340 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9341 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
9342
9343 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9344 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
9345
9346 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9347 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
9348
9349 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9350 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
9351
9352 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9353 #~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9354
9355 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9356 #~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
9357
9358 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9359 #~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9360
9361 #~ msgid "Charset:"
9362 #~ msgstr "Набір символів:"
9363
9364 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9365 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
9366
9367 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9368 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
9369
9370 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9371 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
9372
9373 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9374 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
9375
9376 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9377 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
9378
9379 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9380 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
9381
9382 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9383 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
9384
9385 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9386 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
9387
9388 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9389 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
9390
9391 #~ msgid "Significance"
9392 #~ msgstr "Значущість"