Merge remote-tracking branch 'origin/master' into sheet
[pspp] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-26 13:28+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #: src/ui/gui/helper.c:203
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
24
25 #: src/data/format.c:329
26 msgid "Input format"
27 msgstr "Вхідний формат"
28
29 #: src/data/format.c:329
30 msgid "Output format"
31 msgstr "Вихідний формат"
32
33 #: src/data/format.c:332
34 #, c-format
35 msgid "Format %s may not be used for input."
36 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
37
38 #: src/data/format.c:339
39 #, c-format
40 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
41 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
42
43 #: src/data/format.c:348
44 #, c-format
45 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
46 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
47
48 #: src/data/format.c:357
49 #, c-format
50 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
51 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
52 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
53 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
54 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
55 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
56
57 #: src/data/format.c:368
58 #, c-format
59 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
60 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
62 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
63 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
64 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
65
66 #: src/data/format.c:375
67 #, c-format
68 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
71 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
72 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
73 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
74
75 #: src/data/format.c:414
76 #, c-format
77 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
78 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
79
80 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
81 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
82 msgid "String"
83 msgstr "Рядок"
84
85 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
86 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
87 msgid "Numeric"
88 msgstr "Число"
89
90 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
91 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
92 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
93 #: src/language/xforms/recode.c:526
94 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
96 msgid "numeric"
97 msgstr "число"
98
99 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
100 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
101 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
102 #: src/language/xforms/recode.c:526
103 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
105 msgid "string"
106 msgstr "рядок"
107
108 #: src/data/format.c:434
109 #, c-format
110 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
111 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
112
113 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
114 msgid "Comma"
115 msgstr "Кома"
116
117 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
118 msgid "Dot"
119 msgstr "Крапка"
120
121 #: src/data/format.c:982
122 msgid "Scientific"
123 msgstr "Інженерний"
124
125 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
126 msgid "Date"
127 msgstr "Дата"
128
129 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
130 msgid "Dollar"
131 msgstr "Долар"
132
133 #: src/data/format.c:1007
134 msgid "Custom"
135 msgstr "Нетиповий"
136
137 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
138 msgid "Add"
139 msgstr "Додати"
140
141 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
142 msgid "Edit"
143 msgstr "Змінити"
144
145 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
146 msgid "Remove"
147 msgstr "Вилучити"
148
149 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
150 msgid "OK"
151 msgstr "Гаразд"
152
153 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
154 msgid "Go To"
155 msgstr "Перейти"
156
157 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
158 msgid "Continue"
159 msgstr "Продовжити"
160
161 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
162 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
163 msgid "Paste"
164 msgstr "Вставити"
165
166 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
167 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
169 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
170 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
171 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
172 msgid "Cancel"
173 msgstr "Скасувати"
174
175 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
176 msgid "Close"
177 msgstr "Закрити"
178
179 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
180 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
181 msgid "Reset"
182 msgstr "Скинути"
183
184 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
185 msgid "Help"
186 msgstr "Довідка"
187
188 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
192 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
194 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
195 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
196 msgid "Variable"
197 msgstr "Змінна"
198
199 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
200 msgid "Prefer variable labels"
201 msgstr "Перевага змінних міток"
202
203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
204 msgid "Unsorted (dictionary order)"
205 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
206
207 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
208 msgid "Sort by name"
209 msgstr "Упорядкувати за назвою"
210
211 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
212 msgid "Sort by label"
213 msgstr "Упорядкувати за міткою"
214
215 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
216 #, c-format
217 msgid "Var%d"
218 msgstr "Змін%d"
219
220 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
223 msgid "Statistic"
224 msgstr "Статистика"
225
226 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
227 msgid "through"
228 msgstr "до"
229
230 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
231 msgid "_Value:"
232 msgstr "_Значення:"
233
234 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
235 msgid "_System Missing"
236 msgstr "С_истемне пропущене"
237
238 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
239 msgid "System _or User Missing"
240 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
241
242 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
243 msgid "_Range:"
244 msgstr "_Діапазон від:"
245
246 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
247 msgid "Range, _LOWEST thru value"
248 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
249
250 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
251 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
252 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
253
254 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
255 msgid "_All other values"
256 msgstr "_Усі інші значення"
257
258 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
259 #, c-format
260 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
261 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
262
263 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
264 #, c-format
265 msgid "Error reading `%s': %s."
266 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
267
268 #: src/data/any-reader.c:114
269 #, c-format
270 msgid "`%s' is not a system or portable file."
271 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
272
273 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
274 msgid "The inline file is not allowed here."
275 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
276
277 #: src/data/any-reader.c:201
278 #, c-format
279 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
280 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
281
282 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
283 msgid "Dataset"
284 msgstr "Набір даних"
285
286 #: src/data/calendar.c:100
287 #, c-format
288 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
289 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
290
291 #: src/data/calendar.c:110
292 #, c-format
293 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
294 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
295
296 #: src/data/calendar.c:119
297 #, c-format
298 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
299 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
300
301 #: src/data/casereader-filter.c:221
302 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
303 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
304
305 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
306 #. that identify types of files.
307 #: src/data/csv-file-writer.c:151
308 msgid "CSV file"
309 msgstr "файл CSV"
310
311 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
312 #, c-format
313 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
314 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
315
316 #: src/data/csv-file-writer.c:464
317 #, c-format
318 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
319 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
320
321 #: src/data/data-in.c:171
322 #, c-format
323 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
324 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
325
326 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
327 msgid "Field contents are not numeric."
328 msgstr "Вміст поля не є числом."
329
330 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
331 msgid "Number followed by garbage."
332 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
333
334 #: src/data/data-in.c:388
335 msgid "Invalid numeric syntax."
336 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
337
338 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
339 msgid "Too-large number set to system-missing."
340 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
341
342 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
343 msgid "Too-small number set to zero."
344 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
345
346 #: src/data/data-in.c:422
347 msgid "All characters in field must be digits."
348 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
349
350 #: src/data/data-in.c:441
351 msgid "Unrecognized character in field."
352 msgstr "Невідомий символ у полі."
353
354 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
355 msgid "Field must have even length."
356 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
357
358 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
359 msgid "Field must contain only hex digits."
360 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
361
362 #: src/data/data-in.c:540
363 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
364 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
365
366 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
367 msgid "Invalid syntax for P field."
368 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
369
370 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
371 msgid "Syntax error in date field."
372 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
373
374 #: src/data/data-in.c:779
375 #, c-format
376 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
377 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
378
379 #: src/data/data-in.c:824
380 msgid "Delimiter expected between fields in date."
381 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
382
383 #: src/data/data-in.c:898
384 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
385 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
386
387 #: src/data/data-in.c:925
388 #, c-format
389 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
390 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
391
392 #: src/data/data-in.c:936
393 #, c-format
394 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
395 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
396
397 #: src/data/data-in.c:950
398 msgid "Julian day must have exactly three digits."
399 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
400
401 #: src/data/data-in.c:952
402 #, c-format
403 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
404 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
405
406 #: src/data/data-in.c:976
407 #, c-format
408 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
409 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
410
411 #: src/data/data-in.c:997
412 #, c-format
413 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
414 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
415
416 #: src/data/data-in.c:1009
417 msgid "Delimiter expected between fields in time."
418 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
419
420 #: src/data/data-in.c:1029
421 #, c-format
422 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
423 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
424
425 #: src/data/data-in.c:1067
426 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
427 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
428
429 #: src/data/data-in.c:1197
430 #, c-format
431 msgid "`%c' expected in date field."
432 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
433
434 #: src/data/data-out.c:574
435 #, c-format
436 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
437 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
438
439 #: src/data/data-out.c:599
440 #, c-format
441 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
442 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
443
444 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
445 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
446 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
447 msgid "dataset"
448 msgstr "набір даних"
449
450 #: src/data/dict-class.c:52
451 msgid "ordinary"
452 msgstr "порядковий"
453
454 #: src/data/dict-class.c:54
455 msgid "system"
456 msgstr "системний"
457
458 #: src/data/dict-class.c:56
459 msgid "scratch"
460 msgstr "октоторпні"
461
462 #: src/data/dictionary.c:1336
463 #, c-format
464 msgid "Truncating document line to %d bytes."
465 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
466
467 #: src/data/encrypted-file.c:87
468 #, c-format
469 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
470 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
471
472 #: src/data/file-handle-def.c:274
473 msgid "active dataset"
474 msgstr "активний набір даних"
475
476 #: src/data/file-handle-def.c:509
477 #, c-format
478 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
479 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
480
481 #: src/data/file-handle-def.c:513
482 #, c-format
483 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
484 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
485
486 #: src/data/file-handle-def.c:520
487 #, c-format
488 msgid "Can't re-open %s as a %s."
489 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
490
491 #: src/data/file-name.c:134
492 #, c-format
493 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
494 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
495
496 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
497 #, c-format
498 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
499 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
500
501 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
502 #, c-format
503 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
504 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
505
506 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
507 #, c-format
508 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
509 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
510
511 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
512 #, c-format
513 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
514 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
515
516 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
517 #, c-format
518 msgid "Invalid cell range `%s'"
519 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
520
521 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
522 #: src/data/ods-reader.c:879
523 #, c-format
524 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
525 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
526
527 #: src/data/identifier2.c:60
528 #, c-format
529 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
530 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
531
532 #: src/data/identifier2.c:84
533 msgid "Identifier cannot be empty string."
534 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
535
536 #: src/data/identifier2.c:92
537 #, c-format
538 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
539 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
540
541 #: src/data/identifier2.c:103
542 #, c-format
543 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
544 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
545
546 #: src/data/identifier2.c:114
547 #, c-format
548 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
549 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
550
551 #: src/data/identifier2.c:126
552 #, c-format
553 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
554 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
555
556 #: src/data/make-file.c:218
557 #, c-format
558 msgid "Opening %s for writing: %s."
559 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
560
561 #: src/data/make-file.c:229
562 #, c-format
563 msgid "Opening stream for %s: %s."
564 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
565
566 #: src/data/make-file.c:261
567 #, c-format
568 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
569 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
570
571 #: src/data/make-file.c:275
572 #, c-format
573 msgid "Creating temporary file %s: %s."
574 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
575
576 #: src/data/make-file.c:287
577 #, c-format
578 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
579 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
580
581 #: src/data/make-file.c:324
582 #, c-format
583 msgid "Replacing %s by %s: %s."
584 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
585
586 #: src/data/make-file.c:352
587 #, c-format
588 msgid "Removing %s: %s."
589 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
590
591 #: src/data/mrset.c:83
592 #, c-format
593 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
594 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
595
596 #: src/data/ods-reader.c:639
597 #, c-format
598 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
599 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
600
601 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
602 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
603 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
604 msgid "SPSS/PC+ system file"
605 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
606
607 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
608 #, c-format
609 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
610 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
611
612 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
613 #, c-format
614 msgid "%s: stat failed (%s)."
615 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
616
617 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
618 #, c-format
619 msgid "%s: file too large."
620 msgstr "%s: файл є надто великим."
621
622 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
623 #, c-format
624 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
625 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
626
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
628 #, c-format
629 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
630 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
631
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
633 #, c-format
634 msgid "Variable %zu"
635 msgstr "Змінна %zu"
636
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
638 #, c-format
639 msgid "Variable %zu Label"
640 msgstr "Мітка змінної %zu"
641
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
643 #, c-format
644 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
645 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
646
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
648 msgid "Creation Date"
649 msgstr "Дата створення"
650
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
652 msgid "Creation Time"
653 msgstr "Час створення"
654
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
656 msgid "Product"
657 msgstr "Продукт"
658
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
660 msgid "File Label"
661 msgstr "Мітка файла"
662
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
664 #, c-format
665 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
666 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
667
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
669 #, c-format
670 msgid "Error closing system file `%s': %s."
671 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
672
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
674 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
675 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
676
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
678 #, c-format
679 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
680 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
681
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
683 #, c-format
684 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
685 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
686
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
688 #, c-format
689 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
690 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
691
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
693 #, c-format
694 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
695 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
696
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
698 #, c-format
699 msgid "Invalid compression type %u."
700 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
701
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
703 #, c-format
704 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
705 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
706
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
708 #, c-format
709 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
710 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
711
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
713 #, c-format
714 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
715 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
716
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
718 #, c-format
719 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
720 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
721
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
723 #, c-format
724 msgid "%u leftover bytes following value labels."
725 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
726
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
728 #, c-format
729 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
730 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
731
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
733 #, c-format
734 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
735 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
736
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
738 #, c-format
739 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
740 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
741
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
743 #, c-format
744 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
745 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
746
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
748 #, c-format
749 msgid "Invalid weight index %u."
750 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
751
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
753 #, c-format
754 msgid "Invalid variable name `%s'."
755 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
756
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
758 #, c-format
759 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
760 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
761
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
763 #, c-format
764 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
765 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
766
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
768 msgid "File ends in partial case."
769 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
770
771 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
772 #, c-format
773 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
774 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
775
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
777 #, c-format
778 msgid "Error reading case from file %s."
779 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
780
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
782 #, c-format
783 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
784 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
785
786 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
787 #, c-format
788 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
789 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
790
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
792 #, c-format
793 msgid "`%s': "
794 msgstr "«%s»: "
795
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
797 #, c-format
798 msgid "System error: %s."
799 msgstr "Системна помилка: %s."
800
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
802 msgid "Unexpected end of file."
803 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
804
805 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
806 #, c-format
807 msgid "%s: seek failed (%s)."
808 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
809
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
811 msgid "SPSS/PC+ System File"
812 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
813
814 #: src/data/por-file-reader.c:111
815 #, c-format
816 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
817 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
818
819 #: src/data/por-file-reader.c:143
820 #, c-format
821 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
822 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
823
824 #: src/data/por-file-reader.c:175
825 #, c-format
826 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
827 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
828
829 #: src/data/por-file-reader.c:227
830 msgid "unexpected end of file"
831 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
832
833 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
834 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
835 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
836 msgid "portable file"
837 msgstr "портативний файл"
838
839 #: src/data/por-file-reader.c:294
840 #, c-format
841 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
842 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
843
844 #: src/data/por-file-reader.c:315
845 msgid "Data record expected."
846 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
847
848 #: src/data/por-file-reader.c:413
849 msgid "Number expected."
850 msgstr "Слід було використати число."
851
852 #: src/data/por-file-reader.c:441
853 msgid "Missing numeric terminator."
854 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
855
856 #: src/data/por-file-reader.c:464
857 msgid "Invalid integer."
858 msgstr "Некоректне ціле число."
859
860 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
861 #, c-format
862 msgid "Bad string length %d."
863 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
864
865 #: src/data/por-file-reader.c:558
866 #, c-format
867 msgid "%s: Not a portable file."
868 msgstr "%s: не є портативним файлом."
869
870 #: src/data/por-file-reader.c:575
871 #, c-format
872 msgid "Unrecognized version code `%c'."
873 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
874
875 #: src/data/por-file-reader.c:588
876 #, c-format
877 msgid "Bad date string length %zu."
878 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
879
880 #: src/data/por-file-reader.c:590
881 #, c-format
882 msgid "Bad time string length %zu."
883 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
884
885 #: src/data/por-file-reader.c:641
886 #, c-format
887 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
888 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
889
890 #: src/data/por-file-reader.c:662
891 #, c-format
892 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
893 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
894
895 #: src/data/por-file-reader.c:666
896 #, c-format
897 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
898 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
899
900 #: src/data/por-file-reader.c:690
901 msgid "Expected variable count record."
902 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
903
904 #: src/data/por-file-reader.c:694
905 #, c-format
906 msgid "Invalid number of variables %d."
907 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
908
909 #: src/data/por-file-reader.c:703
910 #, c-format
911 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
912 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
913
914 #: src/data/por-file-reader.c:718
915 msgid "Expected variable record."
916 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
917
918 #: src/data/por-file-reader.c:722
919 #, c-format
920 msgid "Invalid variable width %d."
921 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
922
923 #: src/data/por-file-reader.c:730
924 #, c-format
925 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
926 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
927
928 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
929 #, c-format
930 msgid "Bad width %d for variable %s."
931 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
932
933 #: src/data/por-file-reader.c:748
934 #, c-format
935 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
936 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
937
938 #: src/data/por-file-reader.c:797
939 #, c-format
940 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
941 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
942
943 #: src/data/por-file-reader.c:841
944 #, c-format
945 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
946 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
947
948 #: src/data/por-file-reader.c:844
949 #, c-format
950 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
951 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
952
953 #: src/data/por-file-reader.c:983
954 msgid "SPSS Portable File"
955 msgstr "портативний файл SPSS"
956
957 #: src/data/por-file-writer.c:139
958 #, c-format
959 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
960 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
961
962 #: src/data/por-file-writer.c:159
963 #, c-format
964 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
965 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
966
967 #: src/data/por-file-writer.c:504
968 #, c-format
969 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
970 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
971
972 #: src/data/psql-reader.c:48
973 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
974 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
975
976 #: src/data/psql-reader.c:242
977 msgid "Memory error whilst opening psql source"
978 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
979
980 #: src/data/psql-reader.c:248
981 #, c-format
982 msgid "Error opening psql source: %s."
983 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
984
985 #: src/data/psql-reader.c:263
986 #, c-format
987 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
988 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
989
990 #: src/data/psql-reader.c:283
991 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
992 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
993
994 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
995 #: src/data/psql-reader.c:354
996 #, c-format
997 msgid "Error from psql source: %s."
998 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
999
1000 #: src/data/psql-reader.c:449
1001 #, c-format
1002 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1003 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1004
1005 #: src/data/settings.c:391
1006 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1007 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1008
1009 #: src/data/settings.c:398
1010 #, c-format
1011 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1012 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1013
1014 #: src/data/settings.c:618
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1017 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1018
1019 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1020 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1022 msgid "system file"
1023 msgstr "системний файл"
1024
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1026 #, c-format
1027 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1028 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1029
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1031 msgid "Misplaced type 4 record."
1032 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1035 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1036 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1037
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1039 #, c-format
1040 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1041 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1042
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1044 #, c-format
1045 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1046 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся  %s."
1047
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1049 #, c-format
1050 msgid "Unrecognized record type %d."
1051 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1052
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1054 #, c-format
1055 msgid "Value Label %zu"
1056 msgstr "Мітка значення %zu"
1057
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1059 msgid "Extra Product Info"
1060 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1061
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1063 #, c-format
1064 msgid "Document Line %zu"
1065 msgstr "Рядок документа %zu"
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1068 #, c-format
1069 msgid "MRSET %zu"
1070 msgstr "MRSET %zu"
1071
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1073 #, c-format
1074 msgid "MRSET %zu Label"
1075 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1076
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1078 #, c-format
1079 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1080 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1081
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1083 #, c-format
1084 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1085 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1086
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1088 #, c-format
1089 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1090 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1091
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1093 #, c-format
1094 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1095 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1096
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1098 msgid "This is not an SPSS system file."
1099 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1100
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1102 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1103 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1104
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1106 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1107 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1108
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1110 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1111 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1112
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1114 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1115 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1116
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1118 #, c-format
1119 msgid "Invalid number of labels %u."
1120 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1121
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1123 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1124 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1125
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1127 #, c-format
1128 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1129 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1130
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1132 #, c-format
1133 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1134 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1135
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1137 #, c-format
1138 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1139 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1140
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1142 #, c-format
1143 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1144 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1145
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1147 msgid "Missing string continuation record."
1148 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1149
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1151 #, c-format
1152 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1153 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1154
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1156 #, c-format
1157 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1158 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1159
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1161 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1162 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1163
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1165 #, c-format
1166 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1167 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1168
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1170 #, c-format
1171 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1172 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1173
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1175 #, c-format
1176 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1177 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1178
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1180 #, c-format
1181 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1182 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1183
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1185 #, c-format
1186 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1187 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1188
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1190 #, c-format
1191 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1192 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1193
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1195 #, c-format
1196 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1197 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1198
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1200 #, c-format
1201 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1202 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1203
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1205 #, c-format
1206 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1207 msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
1208
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1210 #, c-format
1211 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1212 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1213
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1215 #, c-format
1216 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1217 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1218
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1220 #, c-format
1221 msgid "MRSET %s has no variables."
1222 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1223
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1225 #, c-format
1226 msgid "MRSET %s has only one variable."
1227 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1228
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1230 #, c-format
1231 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1232 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1233
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1235 #, c-format
1236 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1237 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1238
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1240 #, c-format
1241 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1242 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1243
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1245 #, c-format
1246 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1247 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1248
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1250 #, c-format
1251 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1252 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1253
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1255 #, c-format
1256 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1257 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1258
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1260 #, c-format
1261 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1262 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1263
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1265 #, c-format
1266 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1267 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1268
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1270 #, c-format
1271 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1272 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1273
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1275 #, c-format
1276 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1277 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1278
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1280 #, c-format
1281 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1282 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1283
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1285 #, c-format
1286 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1287 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1288
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1290 #, c-format
1291 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1292 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1293
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1295 #, c-format
1296 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1297 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1298
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1300 #, c-format
1301 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1302 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1303
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1305 #, c-format
1306 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1307 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1308
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1310 #, c-format
1311 msgid "Invalid role for variable %s."
1312 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1313
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1315 #, c-format
1316 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1317 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1318
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1320 #, c-format
1321 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1322 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1323
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1325 #, c-format
1326 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1327 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1328
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1330 #, c-format
1331 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1332 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1333
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1335 #, c-format
1336 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1337 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1338
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1340 #, c-format
1341 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1342 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1343
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1345 #, c-format
1346 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1347 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1348
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1350 #, c-format
1351 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1352 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1353
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1355 #, c-format
1356 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1357 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1358
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1360 #, c-format
1361 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1362 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1363
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1365 msgid "File ends in partial string value."
1366 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1367
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1369 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1370 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1371
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1373 #, c-format
1374 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1375 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1376
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1378 #, c-format
1379 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1380 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1381
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1383 #, c-format
1384 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1385 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1386
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1388 #, c-format
1389 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1390 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1391
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1393 #, c-format
1394 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1395 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1396
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1398 #, c-format
1399 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1400 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1401
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1403 #, c-format
1404 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1405 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1406
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1408 #, c-format
1409 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1410 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1411
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1413 #, c-format
1414 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1415 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1416
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1418 #, c-format
1419 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1420 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1421
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1423 #, c-format
1424 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1425 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1426
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1428 #, c-format
1429 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1430 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1431
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1433 #, c-format
1434 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1435 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1436
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1438 #, c-format
1439 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1440 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1441
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1443 #, c-format
1444 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1445 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1446
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1448 #, c-format
1449 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1450 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1451
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1453 #, c-format
1454 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1455 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1456
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1458 #, c-format
1459 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1460 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1461
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1463 #, c-format
1464 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1465 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1466
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1468 #, c-format
1469 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1470 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1471
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1473 #, c-format
1474 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1475 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1476
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1478 #, c-format
1479 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1480 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1481
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1483 #, c-format
1484 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1485 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1486
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1488 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1489 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1490
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1492 msgid "SPSS System File"
1493 msgstr "системний файл SPSS"
1494
1495 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1496 #, c-format
1497 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1498 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1499
1500 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1501 #, c-format
1502 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1503 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1504
1505 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1508 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1509
1510 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1513 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1514
1515 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1516 #, c-format
1517 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1518 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1519
1520 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1521 #, c-format
1522 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1523 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1524
1525 #: src/data/variable.c:675
1526 #, c-format
1527 msgid "%s (%s)"
1528 msgstr "%s (%s)"
1529
1530 #: src/data/variable.c:777
1531 msgid "Nominal"
1532 msgstr "Іменна"
1533
1534 #: src/data/variable.c:780
1535 msgid "Ordinal"
1536 msgstr "Порядкова"
1537
1538 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1539 msgid "Scale"
1540 msgstr "Масштаб"
1541
1542 #: src/data/variable.c:874
1543 msgid "Input"
1544 msgstr "Ввід"
1545
1546 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1547 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1548 msgid "Output"
1549 msgstr "Вивід"
1550
1551 #: src/data/variable.c:880
1552 msgid "Both"
1553 msgstr "Обидва"
1554
1555 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1560 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1561 msgid "None"
1562 msgstr "Немає"
1563
1564 #: src/data/variable.c:886
1565 msgid "Partition"
1566 msgstr "Поділ"
1567
1568 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1569 msgid "Split"
1570 msgstr "Поділ"
1571
1572 #: src/data/variable.c:1002
1573 msgid "Left"
1574 msgstr "Ліворуч"
1575
1576 #: src/data/variable.c:1005
1577 msgid "Right"
1578 msgstr "Праворуч"
1579
1580 #: src/data/variable.c:1008
1581 msgid "Center"
1582 msgstr "За центром"
1583
1584 #: src/data/variable.c:1334
1585 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1586 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1587
1588 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1589 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1590 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1591 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1592 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1593 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1594 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1595 #, c-format
1596 msgid "%s is not yet implemented."
1597 msgstr "%s ще не реалізовано."
1598
1599 #: src/language/command.c:212
1600 #, c-format
1601 msgid "%s may be used only in testing mode."
1602 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1603
1604 #: src/language/command.c:217
1605 #, c-format
1606 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1607 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1608
1609 #: src/language/command.c:346
1610 msgid "expecting command name"
1611 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1612
1613 #: src/language/command.c:348
1614 #, c-format
1615 msgid "Unknown command `%s'."
1616 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1617
1618 #: src/language/command.c:381
1619 #, c-format
1620 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1621 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1622
1623 #: src/language/command.c:385
1624 #, c-format
1625 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1626 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1627
1628 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1629 #, c-format
1630 msgid "%s is allowed only inside %s."
1631 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1632
1633 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1634 #, c-format
1635 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1636 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1637
1638 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1639 #, c-format
1640 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1641 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1642
1643 #: src/language/command.c:416
1644 #, c-format
1645 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1646 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1647
1648 #: src/language/command.c:422
1649 #, c-format
1650 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1651 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1652
1653 #: src/language/command.c:427
1654 #, c-format
1655 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1656 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1657
1658 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1659 #, c-format
1660 msgid "%s is not allowed inside %s."
1661 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1662
1663 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1664 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1665 #, c-format
1666 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1667 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1668
1669 #: src/language/command.c:546
1670 #, c-format
1671 msgid "Error removing `%s': %s."
1672 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1673
1674 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1675 #, c-format
1676 msgid "expecting %s"
1677 msgstr "мало бути %s"
1678
1679 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1680 #, c-format
1681 msgid "expecting %s or %s"
1682 msgstr "мало бути %s або %s"
1683
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1685 #, c-format
1686 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1687 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1688
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1690 #, c-format
1691 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1692 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1693
1694 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1695 #, c-format
1696 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1697 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1698
1699 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1700 #, c-format
1701 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1702 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1703
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1705 #, c-format
1706 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1707 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1708
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1710 #, c-format
1711 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1712 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1713
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1715 #, c-format
1716 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1717 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1718
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1720 #, c-format
1721 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1722 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1723
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1725 #, c-format
1726 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1727 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1728
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1730 #, c-format
1731 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1732 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1733
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1735 msgid "Syntax error at end of input"
1736 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1737
1738 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1739 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1740 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1741 msgid "expecting end of command"
1742 msgstr "команду мало бути завершено"
1743
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1745 msgid "expecting string"
1746 msgstr "мало бути вказано рядок"
1747
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1749 msgid "expecting integer"
1750 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1751
1752 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1753 msgid "expecting number"
1754 msgstr "мало бути вказано число"
1755
1756 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1757 msgid "expecting identifier"
1758 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1759
1760 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1761 msgid "Syntax error at end of command"
1762 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1763
1764 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1765 #, c-format
1766 msgid "Syntax error at `%s'"
1767 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1768
1769 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1770 msgid "Syntax error"
1771 msgstr "Синтаксична помилка"
1772
1773 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1774 #, c-format
1775 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1776 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1777
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1779 #, c-format
1780 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1781 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1782
1783 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1784 #, c-format
1785 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1786 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1787
1788 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1789 #, c-format
1790 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1791 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1792
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1794 msgid "Unterminated string constant"
1795 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1796
1797 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1798 #, c-format
1799 msgid "Missing exponent following `%s'"
1800 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1801
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1803 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1804 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1805
1806 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1807 #, c-format
1808 msgid "Bad character %s in input"
1809 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1810
1811 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1812 #, c-format
1813 msgid "Opening `%s': %s."
1814 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1815
1816 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1817 #, c-format
1818 msgid "Error closing `%s': %s."
1819 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1820
1821 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1822 #, c-format
1823 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1824 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1825
1826 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1827 msgid "expecting valid format specifier"
1828 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1829
1830 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1831 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1832 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1833 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1834 #, c-format
1835 msgid "Unknown format type `%s'."
1836 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1837
1838 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1839 #, c-format
1840 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1841 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1842
1843 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1844 msgid "expecting format type"
1845 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1846
1847 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1848 #, c-format
1849 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1850 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1851
1852 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1853 #, c-format
1854 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1855 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1856
1857 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1858 #, c-format
1859 msgid "%s or %s must be part of a range."
1860 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1861
1862 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1863 msgid "System-missing value is not valid here."
1864 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1865
1866 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1867 msgid "expecting variable name"
1868 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1869
1870 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1871 #, c-format
1872 msgid "%s is not a variable name."
1873 msgstr "%s не є назвою змінної."
1874
1875 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1876 #, c-format
1877 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1878 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1879
1880 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1881 #, c-format
1882 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1883 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1884
1885 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1886 #, c-format
1887 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1888 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1889
1890 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1891 #, c-format
1892 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1893 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1894
1895 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1896 #, c-format
1897 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1898 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1899
1900 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1901 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1902 #, c-format
1903 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1904 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1905
1906 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1907 #, c-format
1908 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1909 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1910
1911 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1912 #, c-format
1913 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1914 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1915
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1917 #, c-format
1918 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1919 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1920
1921 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1922 #, c-format
1923 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1924 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1925
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1927 msgid "Scratch variables not allowed here."
1928 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1929
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1931 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1932 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1933
1934 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1935 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1936 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1937
1938 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1939 #, c-format
1940 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1941 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1942
1943 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1944 #, c-format
1945 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1946 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1947
1948 #: src/language/xforms/compute.c:356
1949 #, c-format
1950 msgid "There is no vector named %s."
1951 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1952
1953 #: src/language/xforms/count.c:125
1954 msgid "Destination cannot be a string variable."
1955 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1956
1957 #: src/language/xforms/sample.c:76
1958 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1959 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1960
1961 #: src/language/xforms/sample.c:96
1962 #, c-format
1963 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1964 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1965
1966 #: src/language/xforms/recode.c:261
1967 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1968 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1969
1970 #: src/language/xforms/recode.c:282
1971 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1972 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1973
1974 #: src/language/xforms/recode.c:339
1975 #, c-format
1976 msgid "%s is not allowed with string variables."
1977 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
1978
1979 #: src/language/xforms/recode.c:422
1980 msgid "expecting output value"
1981 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1982
1983 #: src/language/xforms/recode.c:479
1984 #, c-format
1985 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1986 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1987
1988 #: src/language/xforms/recode.c:494
1989 #, c-format
1990 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1991 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1992
1993 #: src/language/xforms/recode.c:510
1994 #, c-format
1995 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1996 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
1997
1998 #: src/language/xforms/recode.c:523
1999 #, c-format
2000 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2001 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2002
2003 #: src/language/xforms/recode.c:566
2004 #, c-format
2005 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2006 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2007
2008 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2009 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2010 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2011
2012 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2013 msgid "The filter variable must be numeric."
2014 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2015
2016 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2017 msgid "The filter variable may not be scratch."
2018 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2019
2020 #: src/language/control/control-stack.c:31
2021 #, c-format
2022 msgid "%s without %s."
2023 msgstr "%s без %s."
2024
2025 #: src/language/control/control-stack.c:59
2026 #, c-format
2027 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2028 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
2029
2030 #: src/language/control/control-stack.c:76
2031 #, c-format
2032 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2033 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
2034
2035 #: src/language/control/do-if.c:180
2036 #, c-format
2037 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2038 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
2039
2040 #: src/language/control/loop.c:214
2041 msgid "Only one index clause may be specified."
2042 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2043
2044 #: src/language/control/repeat.c:118
2045 #, c-format
2046 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2047 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2048
2049 #: src/language/control/repeat.c:122
2050 #, c-format
2051 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2052 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2053
2054 #: src/language/control/repeat.c:165
2055 #, c-format
2056 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2057 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2058
2059 #: src/language/control/repeat.c:377
2060 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2061 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2062
2063 #: src/language/control/repeat.c:391
2064 #, c-format
2065 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2066 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2067
2068 #: src/language/control/repeat.c:441
2069 #, c-format
2070 msgid "No matching %s."
2071 msgstr "Немає відповідного %s."
2072
2073 #: src/language/control/temporary.c:45
2074 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2075 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2076
2077 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2078 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2079 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
2080
2081 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2082 #, c-format
2083 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2084 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2085
2086 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2087 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2088 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2089
2090 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2091 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2092 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2093 #, c-format
2094 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2095 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2096
2097 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2098 #, c-format
2099 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2100 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2101
2102 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2103 #, c-format
2104 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2105 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2106
2107 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2108 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2109 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2110
2111 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2112 #, c-format
2113 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2114 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2115
2116 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2117 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2118 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2119
2120 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2121 #, c-format
2122 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2123 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2124
2125 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2126 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2127 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2128
2129 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2130 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2131 #, c-format
2132 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2133 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2134
2135 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2136 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2137 #, c-format
2138 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2139 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2140
2141 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2142 #, c-format
2143 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2144 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2145
2146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2147 msgid "Subcommand name expected."
2148 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2149
2150 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2151 #, c-format
2152 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2153 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2154
2155 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2156 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2157 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2158
2159 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2160 #, c-format
2161 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2162 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2163
2164 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2165 #, c-format
2166 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2167 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2168
2169 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2170 #, c-format
2171 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2172 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2173
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2175 #, c-format
2176 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2177 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2178
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2180 #, c-format
2181 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2182 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2183
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2185 #, c-format
2186 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2187 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
2188
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2190 #, c-format
2191 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2192 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
2193
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2195 #, c-format
2196 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2197 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2198
2199 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2200 #, c-format
2201 msgid "No multiple response set named %s."
2202 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2203
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2205 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2206 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2207
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2209 msgid "Multiple Response Sets"
2210 msgstr "Набори множин відповідей"
2211
2212 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2213 msgid "Name"
2214 msgstr "Назва"
2215
2216 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2217 msgid "Variables"
2218 msgstr "Змінні"
2219
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2221 msgid "Details"
2222 msgstr "Подробиці"
2223
2224 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2225 msgid "Multiple dichotomy set"
2226 msgstr "Набір множин дихотомій"
2227
2228 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2229 msgid "Multiple category set"
2230 msgstr "Набір множини категорій"
2231
2232 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2233 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2236 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2237 msgid "Label"
2238 msgstr "Мітка"
2239
2240 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2241 msgid "Label source"
2242 msgstr "Джерело мітки"
2243
2244 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2245 msgid "First variable label among variables"
2246 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2247
2248 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2249 msgid "Provided by user"
2250 msgstr "Надано користувачем"
2251
2252 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2253 msgid "Counted value"
2254 msgstr "Раховане значення"
2255
2256 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2257 msgid "Category label source"
2258 msgstr "Джерело мітки категорії"
2259
2260 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2261 msgid "Variable labels"
2262 msgstr "Мітки змінних"
2263
2264 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2265 msgid "Value labels of counted value"
2266 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2267
2268 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2269 #, c-format
2270 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2271 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2272
2273 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2274 #, c-format
2275 msgid "There is already a variable named %s."
2276 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2277
2278 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2279 #, c-format
2280 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2281 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2282
2283 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2284 #, c-format
2285 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2286 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2287
2288 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2289 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2291 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2292 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2293 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2294 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2295 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2296 msgid "Value"
2297 msgstr "Значення"
2298
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2300 msgid "File:"
2301 msgstr "Файл:"
2302
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2304 msgid "Label:"
2305 msgstr "Мітка:"
2306
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2308 msgid "No label."
2309 msgstr "Немає мітки."
2310
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2312 msgid "Created:"
2313 msgstr "Створено:"
2314
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2316 msgid "Product:"
2317 msgstr "Продукт:"
2318
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2320 msgid "Integer Format:"
2321 msgstr "Цілочисельний формат:"
2322
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2324 msgid "Big Endian"
2325 msgstr "Зворотний порядок"
2326
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2328 msgid "Little Endian"
2329 msgstr "Прямий порядок"
2330
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2334 #: src/language/utilities/set.q:942
2335 msgid "Unknown"
2336 msgstr "Невідомо"
2337
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2339 msgid "Real Format:"
2340 msgstr "Справжній формат:"
2341
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2343 msgid "IEEE 754 LE."
2344 msgstr "IEEE 754 LE."
2345
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2347 msgid "IEEE 754 BE."
2348 msgstr "IEEE 754 BE."
2349
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2351 msgid "VAX D."
2352 msgstr "VAX D."
2353
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2355 msgid "VAX G."
2356 msgstr "VAX G."
2357
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2359 msgid "IBM 390 Hex Long."
2360 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2361
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2363 msgid "Variables:"
2364 msgstr "Змінні:"
2365
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2367 msgid "Cases:"
2368 msgstr "Спостереження:"
2369
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2371 msgid "Type:"
2372 msgstr "Тип:"
2373
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2375 msgid "Weight:"
2376 msgstr "Вага:"
2377
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2379 msgid "Not weighted."
2380 msgstr "Не зважено."
2381
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2383 msgid "Compression:"
2384 msgstr "Стискання:"
2385
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2387 msgid "Encoding:"
2388 msgstr "Кодування:"
2389
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2392 msgid "Description"
2393 msgstr "Опис"
2394
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2398 msgid "Position"
2399 msgstr "Розташування"
2400
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2402 msgid "The active dataset does not have a file label."
2403 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2404
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2406 #, c-format
2407 msgid "File label: %s"
2408 msgstr "Мітка файла: %s"
2409
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2411 msgid "No variables to display."
2412 msgstr "Немає змінних для показу."
2413
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2415 msgid "Macros not supported."
2416 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2417
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2419 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2420 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2421
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2423 msgid "Documents in the active dataset:"
2424 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2425
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2427 msgid "Attribute"
2428 msgstr "Атрибут"
2429
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2431 msgid "Custom data file attributes."
2432 msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
2433
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2435 #, c-format
2436 msgid "Label: %s\n"
2437 msgstr "Мітка: %s\n"
2438
2439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2440 #, c-format
2441 msgid "Format: %s\n"
2442 msgstr "Формат: %s\n"
2443
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2445 #, c-format
2446 msgid "Print Format: %s\n"
2447 msgstr "Формат друку: %s\n"
2448
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2450 #, c-format
2451 msgid "Write Format: %s\n"
2452 msgstr "Формат запису: %s\n"
2453
2454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2455 #, c-format
2456 msgid "Measure: %s\n"
2457 msgstr "Міра: %s\n"
2458
2459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2460 #, c-format
2461 msgid "Role: %s\n"
2462 msgstr "Роль: %s\n"
2463
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2465 #, c-format
2466 msgid "Display Alignment: %s\n"
2467 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
2468
2469 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2470 #, c-format
2471 msgid "Display Width: %d\n"
2472 msgstr "Ширина показу: %d\n"
2473
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2475 msgid "Missing Values: "
2476 msgstr "Пропущені значення: "
2477
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2479 msgid "No vectors defined."
2480 msgstr "Векторів не визначено."
2481
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2483 msgid "Vector"
2484 msgstr "Вектор"
2485
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2487 msgid "Print Format"
2488 msgstr "Формат друку"
2489
2490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2491 msgid "No valid encodings found."
2492 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2493
2494 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2495 #, c-format
2496 msgid "Usable encodings for %s."
2497 msgstr "Придатні кодування для %s."
2498
2499 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2500 #, c-format
2501 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2502 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2503
2504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2505 msgid "Encodings"
2506 msgstr "Кодування"
2507
2508 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2509 #, c-format
2510 msgid "%s encoded text strings."
2511 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2512
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2514 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2515 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2516
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2518 msgid "Purpose"
2519 msgstr "Призначення"
2520
2521 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2522 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2523 msgid "Text"
2524 msgstr "Текст"
2525
2526 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2527 #, c-format
2528 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2529 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2530
2531 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2532 #, c-format
2533 msgid "A vector named %s already exists."
2534 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2535
2536 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2537 #, c-format
2538 msgid "Vector name %s is given twice."
2539 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2540
2541 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2542 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2543 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2544
2545 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2546 msgid "Vectors must have at least one element."
2547 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2548
2549 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2550 msgid "expecting vector length"
2551 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2552
2553 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2554 #, c-format
2555 msgid "%s is an existing variable name."
2556 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2557
2558 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2559 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2560 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2561
2562 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2563 msgid "The weighting variable must be numeric."
2564 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2565
2566 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2567 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2568 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2569
2570 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2571 msgid "expecting weight value"
2572 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2573
2574 #: src/language/utilities/cd.c:45
2575 #, c-format
2576 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2577 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
2578
2579 #: src/language/utilities/date.c:33
2580 #, c-format
2581 msgid "Only %s is currently implemented."
2582 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2583
2584 #: src/language/utilities/host.c:87
2585 #, c-format
2586 msgid "Couldn't fork: %s."
2587 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2588
2589 #: src/language/utilities/host.c:102
2590 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2591 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2592
2593 #: src/language/utilities/host.c:114
2594 msgid "Command shell not supported on this platform."
2595 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2596
2597 #: src/language/utilities/host.c:120
2598 #, c-format
2599 msgid "Error executing command: %s."
2600 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2601
2602 #: src/language/utilities/title.c:97
2603 #, c-format
2604 msgid "   (Entered %s)"
2605 msgstr "   (Введено %s)"
2606
2607 #: src/language/utilities/include.c:73
2608 #, c-format
2609 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2610 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2611
2612 #: src/language/utilities/output.c:124
2613 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2614 msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
2615
2616 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot stat %s: %s"
2619 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2620
2621 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2624 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2625
2626 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2627 msgid "Sum of values"
2628 msgstr "Сума значень"
2629
2630 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2631 msgid "Mean average"
2632 msgstr "Середнє"
2633
2634 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2635 msgid "Median average"
2636 msgstr "Медіана"
2637
2638 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2641 msgid "Standard deviation"
2642 msgstr "Стандартне відхилення"
2643
2644 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2645 msgid "Maximum value"
2646 msgstr "Максимальне значення"
2647
2648 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2649 msgid "Minimum value"
2650 msgstr "Мінімальне значення"
2651
2652 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2653 msgid "Percentage greater than"
2654 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2655
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2657 msgid "Percentage less than"
2658 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2659
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2661 msgid "Percentage included in range"
2662 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2663
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2665 msgid "Percentage excluded from range"
2666 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2667
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2669 msgid "Fraction greater than"
2670 msgstr "Частка, більша за"
2671
2672 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2673 msgid "Fraction less than"
2674 msgstr "Частка, менша за"
2675
2676 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2677 msgid "Fraction included in range"
2678 msgstr "Частка включення до діапазону"
2679
2680 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2681 msgid "Fraction excluded from range"
2682 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2683
2684 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2685 msgid "Number of cases"
2686 msgstr "Кількість спостережень"
2687
2688 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2689 msgid "Number of cases (unweighted)"
2690 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2691
2692 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2693 msgid "Number of missing values"
2694 msgstr "Кількість пропущених значень"
2695
2696 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2697 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2698 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2699
2700 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2701 msgid "First non-missing value"
2702 msgstr "Перше непропущене значення"
2703
2704 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2705 msgid "Last non-missing value"
2706 msgstr "Останнє непропущене значення"
2707
2708 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2709 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2710 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2711
2712 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2713 msgid "expecting aggregation function"
2714 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2715
2716 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2717 #, c-format
2718 msgid "Unknown aggregation function %s."
2719 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2720
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2722 #, c-format
2723 msgid "Missing argument %zu to %s."
2724 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2725
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2727 #, c-format
2728 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2729 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2730
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2732 #, c-format
2733 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2734 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2735
2736 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2737 #, c-format
2738 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2739 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2740
2741 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2742 #, c-format
2743 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2744 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2745
2746 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2747 #, c-format
2748 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2749 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2750
2751 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2752 #, c-format
2753 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2754 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2755
2756 #: src/language/stats/binomial.c:137
2757 #, c-format
2758 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2759 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2760
2761 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2762 msgid "Binomial Test"
2763 msgstr "Біноміальна перевірка"
2764
2765 #: src/language/stats/binomial.c:220
2766 msgid "Group1"
2767 msgstr "Група1"
2768
2769 #: src/language/stats/binomial.c:221
2770 msgid "Group2"
2771 msgstr "Група2"
2772
2773 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2774 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2775 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2776 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2777 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2778 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2779 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2780 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2781 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2783 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2785 msgid "Total"
2786 msgstr "Загалом"
2787
2788 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2789 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2790 msgid "Category"
2791 msgstr "Категорія"
2792
2793 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2794 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2795 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2796 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2797 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2798 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2799 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2800 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2801 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2802 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2803 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2804 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2805 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2806 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2807 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2808 msgid "N"
2809 msgstr "N"
2810
2811 #: src/language/stats/binomial.c:257
2812 msgid "Observed Prop."
2813 msgstr "Спост. співв."
2814
2815 #: src/language/stats/binomial.c:258
2816 msgid "Test Prop."
2817 msgstr "Тест. співв."
2818
2819 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2820 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2821 #, c-format
2822 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2823 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2824
2825 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2826 #, c-format
2827 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2828 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2829
2830 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2831 msgid "Observed N"
2832 msgstr "N зі спостережень"
2833
2834 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2835 msgid "Expected N"
2836 msgstr "Очікуване N"
2837
2838 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2839 #: src/language/stats/regression.c:953
2840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2841 msgid "Residual"
2842 msgstr "Залишки"
2843
2844 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2845 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2846 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2847 msgid "Frequencies"
2848 msgstr "Частоти"
2849
2850 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2851 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2852 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2853 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2854 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2855 msgid "Test Statistics"
2856 msgstr "Критерії перевірки"
2857
2858 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2859 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2860 msgid "Chi-Square"
2861 msgstr "χ-квадрат"
2862
2863 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2864 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2865 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2866 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2867 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2868 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2869 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2870 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2871 msgid "df"
2872 msgstr "df"
2873
2874 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2875 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2876 #: src/language/stats/median.c:431
2877 msgid "Asymp. Sig."
2878 msgstr "Асимпт. знач."
2879
2880 #: src/language/stats/cochran.c:110
2881 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2882 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2883
2884 #: src/language/stats/cochran.c:174
2885 #, c-format
2886 msgid "Success (%.*g)"
2887 msgstr "Успіх (%.*g)"
2888
2889 #: src/language/stats/cochran.c:176
2890 #, c-format
2891 msgid "Failure (%.*g)"
2892 msgstr "Помилка (%.*g)"
2893
2894 #: src/language/stats/cochran.c:221
2895 msgid "Cochran's Q"
2896 msgstr "Q Кохрена"
2897
2898 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2899 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2900 msgid "Descriptive Statistics"
2901 msgstr "Описова статистика"
2902
2903 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2904 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2905 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2906 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2907 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2908 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2909 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2910 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2911 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2914 msgid "Mean"
2915 msgstr "Середнє"
2916
2917 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2918 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2919 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2920 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2921 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2922 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2923 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2924 msgid "Std. Deviation"
2925 msgstr "Стд. відхилення"
2926
2927 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2928 msgid "Correlations"
2929 msgstr "Кореляції"
2930
2931 #: src/language/stats/correlations.c:220
2932 msgid "Pearson Correlation"
2933 msgstr "Кореляція Пірсона"
2934
2935 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2936 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2937 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2938 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2939 msgid "Sig. (2-tailed)"
2940 msgstr "Знач. (двобічна)"
2941
2942 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2943 msgid "Sig. (1-tailed)"
2944 msgstr "Знач. (однобічна)"
2945
2946 #: src/language/stats/correlations.c:226
2947 msgid "Cross-products"
2948 msgstr "Добутки"
2949
2950 #: src/language/stats/correlations.c:227
2951 msgid "Covariance"
2952 msgstr "Коваріація"
2953
2954 #: src/language/stats/correlations.c:310
2955 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2956 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
2957
2958 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2959 #: src/language/data-io/list.c:168
2960 msgid "No variables specified."
2961 msgstr "Не вказано змінних."
2962
2963 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2964 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2965 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2966 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2967 msgid "S.E. Mean"
2968 msgstr "Ст. похибка"
2969
2970 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2971 msgid "Std Dev"
2972 msgstr "Стд. відхил."
2973
2974 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2975 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2976 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2978 msgid "Variance"
2979 msgstr "Розсіювання"
2980
2981 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2982 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2985 msgid "Kurtosis"
2986 msgstr "Ексцес"
2987
2988 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2989 #: src/language/stats/means.c:421
2990 msgid "S.E. Kurt"
2991 msgstr "Ексц. ст. похибки"
2992
2993 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2994 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2997 msgid "Skewness"
2998 msgstr "Асиметрія"
2999
3000 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3001 #: src/language/stats/means.c:423
3002 msgid "S.E. Skew"
3003 msgstr "Нах. ст. похибки"
3004
3005 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3006 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3009 msgid "Range"
3010 msgstr "Діапазон"
3011
3012 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3013 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3014 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3015 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3016 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3018 msgid "Minimum"
3019 msgstr "Мінімум"
3020
3021 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3022 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3023 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3024 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3027 msgid "Maximum"
3028 msgstr "Максимум"
3029
3030 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3031 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3034 msgid "Sum"
3035 msgstr "Сума"
3036
3037 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3038 #, c-format
3039 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3040 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
3041
3042 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3043 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3044 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3045
3046 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3047 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3048 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
3049
3050 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3051 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3052 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3053
3054 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3055 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3056 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
3057
3058 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3059 msgid "Source"
3060 msgstr "Джерело"
3061
3062 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3063 msgid "Target"
3064 msgstr "Призначення"
3065
3066 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3067 msgid "Internal error processing Z scores"
3068 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
3069
3070 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3071 #, c-format
3072 msgid "Z-score of %s"
3073 msgstr "Z-оцінка %s"
3074
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3076 msgid "Valid N"
3077 msgstr "К-ть коректних"
3078
3079 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3080 msgid "Missing N"
3081 msgstr "К-ть пропущених"
3082
3083 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3084 #, c-format
3085 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3086 msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
3087
3088 #: src/language/stats/examine.c:74
3089 msgid " (missing)"
3090 msgstr " (не вистачає)"
3091
3092 #: src/language/stats/examine.c:269
3093 #, c-format
3094 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3095 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
3096
3097 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3098 #, c-format
3099 msgid "Boxplot of %s"
3100 msgstr "Скринькова діаграма %s"
3101
3102 #: src/language/stats/examine.c:365
3103 msgid "Boxplot"
3104 msgstr "Скринькова діаграма"
3105
3106 #: src/language/stats/examine.c:462
3107 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3108 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
3109
3110 #: src/language/stats/examine.c:522
3111 #, c-format
3112 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3113 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
3114
3115 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3116 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3117 msgid "Percentiles"
3118 msgstr "Процентилі"
3119
3120 #: src/language/stats/examine.c:639
3121 #, c-format
3122 msgid "%g"
3123 msgstr "%g"
3124
3125 #: src/language/stats/examine.c:762
3126 msgid "Tukey's Hinges"
3127 msgstr "Кутові точки Тукі"
3128
3129 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3130 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3131 msgid "Descriptives"
3132 msgstr "Описова статистика"
3133
3134 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3135 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3136 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3137 msgid "Std. Error"
3138 msgstr "Станд. похибка"
3139
3140 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3141 #, c-format
3142 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3143 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
3144
3145 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3146 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3147 #: src/language/stats/regression.c:855
3148 msgid "Lower Bound"
3149 msgstr "Нижня межа"
3150
3151 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3152 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3153 #: src/language/stats/regression.c:856
3154 msgid "Upper Bound"
3155 msgstr "Верхня межа"
3156
3157 #: src/language/stats/examine.c:941
3158 msgid "5% Trimmed Mean"
3159 msgstr "5% обрізане середнє"
3160
3161 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3162 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3164 msgid "Median"
3165 msgstr "Медіана"
3166
3167 #: src/language/stats/examine.c:1036
3168 msgid "Interquartile Range"
3169 msgstr "Міжквартильний діапазон"
3170
3171 #: src/language/stats/examine.c:1111
3172 msgid "Extreme Values"
3173 msgstr "Екстремуми"
3174
3175 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3176 #: src/language/data-io/list.c:114
3177 msgid "Case Number"
3178 msgstr "Номер спостереження"
3179
3180 #: src/language/stats/examine.c:1207
3181 msgid "Highest"
3182 msgstr "Найвищий"
3183
3184 #: src/language/stats/examine.c:1218
3185 msgid "Lowest"
3186 msgstr "Найнижчий"
3187
3188 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3189 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3190 msgid "Case Processing Summary"
3191 msgstr "Резюме обробки спостережень"
3192
3193 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3194 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3195 msgid "Cases"
3196 msgstr "Спостереження"
3197
3198 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3199 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3200 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3201 msgid "Valid"
3202 msgstr "Чинний"
3203
3204 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3205 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3206 msgid "Missing"
3207 msgstr "Не вистачає"
3208
3209 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3210 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3211 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3212 msgid "Percent"
3213 msgstr "Відсоток"
3214
3215 #: src/language/stats/examine.c:2011
3216 #, c-format
3217 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3218 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
3219
3220 #: src/language/stats/examine.c:2048
3221 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3222 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
3223
3224 #: src/language/stats/examine.c:2242
3225 #, c-format
3226 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3227 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
3228
3229 #: src/language/stats/factor.c:1048
3230 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3231 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3232
3233 #: src/language/stats/factor.c:1493
3234 msgid "Component Number"
3235 msgstr "Кількість компонент"
3236
3237 #: src/language/stats/factor.c:1493
3238 msgid "Factor Number"
3239 msgstr "Номер фактора"
3240
3241 #: src/language/stats/factor.c:1524
3242 msgid "Communalities"
3243 msgstr "Спільності"
3244
3245 #: src/language/stats/factor.c:1530
3246 msgid "Initial"
3247 msgstr "Початковий"
3248
3249 #: src/language/stats/factor.c:1533
3250 msgid "Extraction"
3251 msgstr "Видобування"
3252
3253 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3254 #: src/language/stats/factor.c:1872
3255 msgid "Component"
3256 msgstr "Компонент"
3257
3258 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3259 #: src/language/stats/factor.c:1874
3260 msgid "Factor"
3261 msgstr "Фактор"
3262
3263 #: src/language/stats/factor.c:1635
3264 #, c-format
3265 msgid "%d"
3266 msgstr "%d"
3267
3268 #: src/language/stats/factor.c:1702
3269 msgid "Total Variance Explained"
3270 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3271
3272 #: src/language/stats/factor.c:1734
3273 msgid "Initial Eigenvalues"
3274 msgstr "Початкові власні значення"
3275
3276 #: src/language/stats/factor.c:1740
3277 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3278 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3279
3280 #: src/language/stats/factor.c:1747
3281 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3282 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3283
3284 #: src/language/stats/factor.c:1761
3285 #, no-c-format
3286 msgid "% of Variance"
3287 msgstr "% дисперсії"
3288
3289 #: src/language/stats/factor.c:1762
3290 msgid "Cumulative %"
3291 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3292
3293 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3294 #: src/language/stats/factor.c:1883
3295 #, c-format
3296 msgid "%zu"
3297 msgstr "%zu"
3298
3299 #: src/language/stats/factor.c:1847
3300 msgid "Factor Correlation Matrix"
3301 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
3302
3303 #: src/language/stats/factor.c:1939
3304 msgid "Correlation Matrix"
3305 msgstr "Матриця кореляцій"
3306
3307 #: src/language/stats/factor.c:2013
3308 msgid "Determinant"
3309 msgstr "Визначник"
3310
3311 #: src/language/stats/factor.c:2045
3312 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3313 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3314
3315 #: src/language/stats/factor.c:2117
3316 msgid "Analysis N"
3317 msgstr "N у аналізі"
3318
3319 #: src/language/stats/factor.c:2154
3320 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3321 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3322
3323 #: src/language/stats/factor.c:2182
3324 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3325 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3326
3327 #: src/language/stats/factor.c:2186
3328 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3329 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3330
3331 #: src/language/stats/factor.c:2188
3332 msgid "Approx. Chi-Square"
3333 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3334
3335 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3336 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3337 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3338 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3339 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3340 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3341 msgid "Sig."
3342 msgstr "Знач."
3343
3344 #: src/language/stats/factor.c:2231
3345 #, c-format
3346 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3347 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3348
3349 #: src/language/stats/factor.c:2238
3350 #, c-format
3351 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3352 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3353
3354 #: src/language/stats/factor.c:2330
3355 msgid "Component Matrix"
3356 msgstr "Матриця компонентів"
3357
3358 #: src/language/stats/factor.c:2330
3359 msgid "Factor Matrix"
3360 msgstr "Матриця факторів"
3361
3362 #: src/language/stats/factor.c:2335
3363 msgid "Pattern Matrix"
3364 msgstr "Матриця взірців"
3365
3366 #: src/language/stats/factor.c:2342
3367 msgid "Structure Matrix"
3368 msgstr "Матриця структури"
3369
3370 #: src/language/stats/factor.c:2343
3371 msgid "Rotated Component Matrix"
3372 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3373
3374 #: src/language/stats/factor.c:2343
3375 msgid "Rotated Factor Matrix"
3376 msgstr "Обернута матриця факторів"
3377
3378 #: src/language/stats/flip.c:100
3379 #, c-format
3380 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3381 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3382
3383 #: src/language/stats/flip.c:153
3384 #, c-format
3385 msgid "Could not create temporary file for %s."
3386 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3387
3388 #: src/language/stats/flip.c:341
3389 #, c-format
3390 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3391 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3392
3393 #: src/language/stats/flip.c:348
3394 #, c-format
3395 msgid "Error creating %s source file."
3396 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3397
3398 #: src/language/stats/flip.c:361
3399 #, c-format
3400 msgid "Error reading %s file: %s."
3401 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3402
3403 #: src/language/stats/flip.c:363
3404 #, c-format
3405 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3406 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3407
3408 #: src/language/stats/flip.c:379
3409 #, c-format
3410 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3411 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3412
3413 #: src/language/stats/flip.c:387
3414 #, c-format
3415 msgid "Error writing %s source file: %s."
3416 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3417
3418 #: src/language/stats/flip.c:402
3419 #, c-format
3420 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3421 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3422
3423 #: src/language/stats/flip.c:433
3424 #, c-format
3425 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3426 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3427
3428 #: src/language/stats/flip.c:436
3429 #, c-format
3430 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3431 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3432
3433 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3435 msgid "Mode"
3436 msgstr "Режим"
3437
3438 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3439 msgid "Value Label"
3440 msgstr "Мітка значення"
3441
3442 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3443 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3444 msgid "Frequency"
3445 msgstr "Частота"
3446
3447 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3448 msgid "Valid Percent"
3449 msgstr "Коректний процент"
3450
3451 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3452 msgid "Cum Percent"
3453 msgstr "Накоп. відсоток"
3454
3455 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3456 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3457 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3458
3459 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3460 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3461 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3462
3463 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3464 #, c-format
3465 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3466 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3467
3468 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3469 #, c-format
3470 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3471 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3472
3473 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3474 #, c-format
3475 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3476 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3477
3478 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3479 #, c-format
3480 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3481 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3482
3483 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3485 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3486 msgid "Count"
3487 msgstr "Кількість"
3488
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3490 msgid "50 (Median)"
3491 msgstr "50 (медіана)"
3492
3493 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3494 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3495 msgid "Ranks"
3496 msgstr "Ранги"
3497
3498 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3499 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3500 msgid "Mean Rank"
3501 msgstr "Середній ранг"
3502
3503 #: src/language/stats/friedman.c:280
3504 msgid "Kendall's W"
3505 msgstr "W Кендала"
3506
3507 #: src/language/stats/glm.c:168
3508 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3509 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3510
3511 #: src/language/stats/glm.c:273
3512 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3513 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3514
3515 #: src/language/stats/glm.c:746
3516 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3517 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3518
3519 #: src/language/stats/glm.c:759
3520 #, c-format
3521 msgid "Type %s Sum of Squares"
3522 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3523
3524 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3525 #: src/language/stats/regression.c:948
3526 msgid "Mean Square"
3527 msgstr "Середнє за квадратами"
3528
3529 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3530 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3531 msgid "F"
3532 msgstr "F"
3533
3534 #: src/language/stats/glm.c:772
3535 msgid "Corrected Model"
3536 msgstr "Виправлена модель"
3537
3538 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3539 msgid "Model"
3540 msgstr "Модель"
3541
3542 #: src/language/stats/glm.c:787
3543 msgid "Intercept"
3544 msgstr "Відрізок"
3545
3546 #: src/language/stats/glm.c:858
3547 msgid "Error"
3548 msgstr "Помилка"
3549
3550 #: src/language/stats/glm.c:874
3551 msgid "Corrected Total"
3552 msgstr "Сума виправлених"
3553
3554 #: src/language/stats/graph.c:208
3555 msgid "Percentage"
3556 msgstr "Відсотки"
3557
3558 #: src/language/stats/graph.c:209
3559 msgid "Cumulative Count"
3560 msgstr "Накопичуваний облік"
3561
3562 #: src/language/stats/graph.c:210
3563 msgid "Cumulative Percent"
3564 msgstr "Накоп. відсоток"
3565
3566 #: src/language/stats/graph.c:297
3567 #, c-format
3568 msgid "%s vs. %s by %s"
3569 msgstr "%s від %s за %s"
3570
3571 #: src/language/stats/graph.c:304
3572 #, c-format
3573 msgid "%s vs. %s"
3574 msgstr "%s від %s"
3575
3576 #: src/language/stats/graph.c:322
3577 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3578 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
3579
3580 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3581 #, c-format
3582 msgid "%s of %s"
3583 msgstr "%s з %s"
3584
3585 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3586 #: src/language/stats/graph.c:719
3587 msgid "Only one chart type is allowed."
3588 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
3589
3590 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3591 #: src/language/stats/graph.c:776
3592 msgid "Only one variable is allowed."
3593 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
3594
3595 #: src/language/stats/graph.c:785
3596 msgid "Variable expected"
3597 msgstr "Мало бути вказано змінну"
3598
3599 #: src/language/stats/graph.c:825
3600 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3601 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
3602
3603 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3604 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3605 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3606
3607 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3608 msgid "Normal Parameters"
3609 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3610
3611 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3612 msgid "Uniform Parameters"
3613 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3614
3615 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3616 msgid "Poisson Parameters"
3617 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3618
3619 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3621 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3622 msgid "Lambda"
3623 msgstr "λ"
3624
3625 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3626 msgid "Exponential Parameters"
3627 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3628
3629 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3630 msgid "Most Extreme Differences"
3631 msgstr "Найбільші різниці"
3632
3633 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3634 msgid "Absolute"
3635 msgstr "Абсолютна"
3636
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3638 msgid "Positive"
3639 msgstr "Додатна"
3640
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3642 msgid "Negative"
3643 msgstr "Від’ємна"
3644
3645 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3646 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3647 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3648
3649 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3650 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3651 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3652 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3653 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3654 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3655
3656 #: src/language/stats/logistic.c:327
3657 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3658 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3659
3660 #: src/language/stats/logistic.c:525
3661 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3662 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3663
3664 #: src/language/stats/logistic.c:614
3665 #, c-format
3666 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3667 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3668
3669 #: src/language/stats/logistic.c:674
3670 #, c-format
3671 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3672 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3673
3674 #: src/language/stats/logistic.c:686
3675 #, c-format
3676 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3677 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3678
3679 #: src/language/stats/logistic.c:701
3680 #, c-format
3681 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3682 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3683
3684 #: src/language/stats/logistic.c:996
3685 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3686 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3687
3688 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3689 msgid "Dependent Variable Encoding"
3690 msgstr "Кодування залежної змінної"
3691
3692 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3693 msgid "Original Value"
3694 msgstr "Початкове значення"
3695
3696 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3697 msgid "Internal Value"
3698 msgstr "Внутрішнє значення"
3699
3700 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3701 msgid "Variables in the Equation"
3702 msgstr "Змінні у рівнянні"
3703
3704 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3705 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3706 msgid "Step 1"
3707 msgstr "Крок 1"
3708
3709 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3710 msgid "B"
3711 msgstr "B"
3712
3713 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3714 msgid "S.E."
3715 msgstr "Ст. пох."
3716
3717 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3718 msgid "Wald"
3719 msgstr "Вальда"
3720
3721 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3722 msgid "Exp(B)"
3723 msgstr "Exp(B)"
3724
3725 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3726 #, c-format
3727 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3728 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3729
3730 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3731 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3732 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3733 msgid "Lower"
3734 msgstr "Нижня"
3735
3736 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3737 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3738 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3739 msgid "Upper"
3740 msgstr "Верхня"
3741
3742 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3743 msgid "Constant"
3744 msgstr "Стала"
3745
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3747 msgid "Model Summary"
3748 msgstr "Резюме моделі"
3749
3750 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3751 msgid "-2 Log likelihood"
3752 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3753
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3755 msgid "Cox & Snell R Square"
3756 msgstr "R² Кокса і Снела"
3757
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3759 msgid "Nagelkerke R Square"
3760 msgstr "R² Наґелькерке"
3761
3762 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3763 msgid "Unweighted Cases"
3764 msgstr "Незважені спостереження"
3765
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3767 msgid "Included in Analysis"
3768 msgstr "Включено у аналіз"
3769
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3771 msgid "Missing Cases"
3772 msgstr "Пропущені спостереження"
3773
3774 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3775 msgid "Categorical Variables' Codings"
3776 msgstr "Кодування змінних категорій"
3777
3778 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3779 msgid "Parameter coding"
3780 msgstr "Кодування параметра"
3781
3782 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3783 #, c-format
3784 msgid "(%d)"
3785 msgstr "(%d)"
3786
3787 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3788 msgid "Classification Table"
3789 msgstr "Таблиця класифікації"
3790
3791 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3792 msgid "Predicted"
3793 msgstr "Передбачене"
3794
3795 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3796 msgid "Observed"
3797 msgstr "Спостережне"
3798
3799 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3800 msgid ""
3801 "Percentage\n"
3802 "Correct"
3803 msgstr ""
3804 "Виправлений\n"
3805 "відсоток"
3806
3807 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3808 msgid "Overall Percentage"
3809 msgstr "Загальний відсоток"
3810
3811 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3812 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3813 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3814
3815 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3816 #, c-format
3817 msgid "Number of levels in %s"
3818 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3819
3820 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3821 msgid "Observed J-T Statistic"
3822 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3823
3824 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3825 msgid "Mean J-T Statistic"
3826 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3827
3828 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3829 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3830 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3831
3832 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3833 msgid "Std. J-T Statistic"
3834 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3835
3836 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3837 msgid "Sum of Ranks"
3838 msgstr "Сума рангів"
3839
3840 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3841 msgid "Mann-Whitney U"
3842 msgstr "U Мана-Вітні"
3843
3844 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3845 msgid "Wilcoxon W"
3846 msgstr "W Вілкоксона"
3847
3848 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3849 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3850 msgid "Z"
3851 msgstr "Z"
3852
3853 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3854 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3855 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3856 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3857
3858 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3859 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3860 msgid "Point Probability"
3861 msgstr "Точкова ймовірність"
3862
3863 #: src/language/stats/means.c:412
3864 msgid "Group Median"
3865 msgstr "Медіана групи"
3866
3867 #: src/language/stats/means.c:416
3868 msgid "Min"
3869 msgstr "Мін."
3870
3871 #: src/language/stats/means.c:417
3872 msgid "Max"
3873 msgstr "Макс."
3874
3875 #: src/language/stats/means.c:424
3876 msgid "First"
3877 msgstr "Перший"
3878
3879 #: src/language/stats/means.c:425
3880 msgid "Last"
3881 msgstr "Останній"
3882
3883 #: src/language/stats/means.c:427
3884 msgid "Percent N"
3885 msgstr "N відсотків"
3886
3887 #: src/language/stats/means.c:428
3888 msgid "Percent Sum"
3889 msgstr "Сума відсотків"
3890
3891 #: src/language/stats/means.c:430
3892 msgid "Harmonic Mean"
3893 msgstr "Середнє гармонійне"
3894
3895 #: src/language/stats/means.c:431
3896 msgid "Geom. Mean"
3897 msgstr "Середнє геометричне"
3898
3899 #: src/language/stats/means.c:1078
3900 msgid "Included"
3901 msgstr "Включені"
3902
3903 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3904 msgid "Excluded"
3905 msgstr "Виключені"
3906
3907 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3908 #: src/language/stats/means.c:1139
3909 #, c-format
3910 msgid "%g%%"
3911 msgstr "%g%%"
3912
3913 #: src/language/stats/means.c:1171
3914 msgid "Report"
3915 msgstr "Звіт"
3916
3917 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3918 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3919 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3920
3921 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3922 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3923 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3924 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3925
3926 #: src/language/stats/median.c:359
3927 msgid "> Median"
3928 msgstr "> медіани"
3929
3930 #: src/language/stats/median.c:362
3931 msgid "≤ Median"
3932 msgstr "≤ медіани"
3933
3934 #: src/language/stats/npar.c:536
3935 #, c-format
3936 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3937 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
3938
3939 #: src/language/stats/npar.c:690
3940 #, c-format
3941 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3942 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
3943
3944 #: src/language/stats/npar.c:844
3945 #, c-format
3946 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3947 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3948
3949 #: src/language/stats/npar.c:896
3950 #, c-format
3951 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3952 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3953
3954 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3955 #, c-format
3956 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3957 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3958
3959 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3960 msgid "25th"
3961 msgstr "25"
3962
3963 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3964 msgid "50th (Median)"
3965 msgstr "50 (медіана)"
3966
3967 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3968 msgid "75th"
3969 msgstr "75"
3970
3971 #: src/language/stats/oneway.c:360
3972 msgid "LSD"
3973 msgstr "НЗР"
3974
3975 #: src/language/stats/oneway.c:361
3976 msgid "Tukey HSD"
3977 msgstr "ДЗР Тукі"
3978
3979 #: src/language/stats/oneway.c:362
3980 msgid "Bonferroni"
3981 msgstr "Бонфероні"
3982
3983 #: src/language/stats/oneway.c:363
3984 msgid "Scheffé"
3985 msgstr "Шеффе"
3986
3987 #: src/language/stats/oneway.c:364
3988 msgid "Games-Howell"
3989 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3990
3991 #: src/language/stats/oneway.c:365
3992 msgid "Šidák"
3993 msgstr "Шидяк"
3994
3995 #: src/language/stats/oneway.c:517
3996 #, c-format
3997 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3998 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
3999
4000 #: src/language/stats/oneway.c:835
4001 #, c-format
4002 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4003 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
4004
4005 #: src/language/stats/oneway.c:917
4006 #, c-format
4007 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4008 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
4009
4010 #: src/language/stats/oneway.c:929
4011 #, c-format
4012 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4013 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
4014
4015 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4016 msgid "Sum of Squares"
4017 msgstr "Сума квадратів"
4018
4019 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4020 msgid "Between Groups"
4021 msgstr "Між групами"
4022
4023 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4024 msgid "Within Groups"
4025 msgstr "Всередині груп"
4026
4027 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4028 msgid "ANOVA"
4029 msgstr "ANOVA"
4030
4031 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4032 msgid "Levene Statistic"
4033 msgstr "Статистика Лівіня"
4034
4035 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4036 msgid "df1"
4037 msgstr "df1"
4038
4039 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4040 msgid "df2"
4041 msgstr "df2"
4042
4043 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4044 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4045 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
4046
4047 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4048 msgid "Contrast Coefficients"
4049 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
4050
4051 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4052 msgid "Contrast"
4053 msgstr "Контраст"
4054
4055 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4056 msgid "Contrast Tests"
4057 msgstr "Тести контрастності"
4058
4059 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4060 msgid "Value of Contrast"
4061 msgstr "Значення контрастності"
4062
4063 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4064 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4065 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4066 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4067 msgid "t"
4068 msgstr "t"
4069
4070 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4071 msgid "Assume equal variances"
4072 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
4073
4074 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4075 msgid "Does not assume equal"
4076 msgstr "Не припускати рівності"
4077
4078 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4079 #, c-format
4080 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4081 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
4082
4083 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4084 #, c-format
4085 msgid "(I) %s"
4086 msgstr "(I) %s"
4087
4088 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4089 #, c-format
4090 msgid "(J) %s"
4091 msgstr "(J) %s"
4092
4093 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4094 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4095 msgid "Mean Difference"
4096 msgstr "Середня різниця"
4097
4098 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4099 msgid "(I - J)"
4100 msgstr "(I - J)"
4101
4102 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4103 #, c-format
4104 msgid "%g%% Confidence Interval"
4105 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
4106
4107 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4108 msgid "Final Cluster Centers"
4109 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4110
4111 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4112 msgid "Initial Cluster Centers"
4113 msgstr "Початкові центри кластерів"
4114
4115 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4116 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4117 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4118 msgid "Cluster"
4119 msgstr "Кластер"
4120
4121 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4122 msgid "Cluster Membership"
4123 msgstr "Членство у кластері"
4124
4125 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4126 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4127 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
4128
4129 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4130 msgid "The number of clusters must be positive"
4131 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
4132
4133 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4134 msgid "The convergence criterium must be positive"
4135 msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
4136
4137 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4138 msgid "The number of iterations must be positive"
4139 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4140
4141 #: src/language/stats/rank.c:206
4142 #, c-format
4143 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4144 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
4145
4146 #: src/language/stats/rank.c:322
4147 #, c-format
4148 msgid "Too many variables in %s clause."
4149 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
4150
4151 #: src/language/stats/rank.c:324
4152 #, c-format
4153 msgid "Variable %s already exists."
4154 msgstr "Змінна %s вже існує."
4155
4156 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4157 #, c-format
4158 msgid "Duplicate variable name %s."
4159 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
4160
4161 #: src/language/stats/rank.c:632
4162 #, c-format
4163 msgid "%s of %s by %s"
4164 msgstr "%s з %s за %s"
4165
4166 #: src/language/stats/rank.c:830
4167 #, c-format
4168 msgid "Variables Created By %s"
4169 msgstr "Змінні, створені %s"
4170
4171 #: src/language/stats/rank.c:854
4172 #, c-format
4173 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4174 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
4175
4176 #: src/language/stats/rank.c:864
4177 #, c-format
4178 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4179 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
4180
4181 #: src/language/stats/rank.c:877
4182 #, c-format
4183 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4184 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
4185
4186 #: src/language/stats/rank.c:886
4187 #, c-format
4188 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4189 msgstr "%s до %s(%s %s)"
4190
4191 #: src/language/stats/reliability.c:164
4192 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4193 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
4194
4195 #: src/language/stats/reliability.c:281
4196 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4197 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
4198
4199 #: src/language/stats/reliability.c:300
4200 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4201 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
4202
4203 #: src/language/stats/reliability.c:525
4204 #, c-format
4205 msgid "Scale: %s"
4206 msgstr "Шкала: %s"
4207
4208 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4209 msgid "%"
4210 msgstr "%"
4211
4212 #: src/language/stats/reliability.c:636
4213 msgid "Item-Total Statistics"
4214 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
4215
4216 #: src/language/stats/reliability.c:658
4217 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4218 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
4219
4220 #: src/language/stats/reliability.c:661
4221 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4222 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
4223
4224 #: src/language/stats/reliability.c:664
4225 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4226 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
4227
4228 #: src/language/stats/reliability.c:667
4229 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4230 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
4231
4232 #: src/language/stats/reliability.c:744
4233 msgid "Reliability Statistics"
4234 msgstr "Статистика придатності"
4235
4236 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4237 msgid "Cronbach's Alpha"
4238 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
4239
4240 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4241 #: src/language/stats/reliability.c:815
4242 msgid "N of Items"
4243 msgstr "К-ть пунктів"
4244
4245 #: src/language/stats/reliability.c:800
4246 msgid "Part 1"
4247 msgstr "Частина 1"
4248
4249 #: src/language/stats/reliability.c:809
4250 msgid "Part 2"
4251 msgstr "Частина 2"
4252
4253 #: src/language/stats/reliability.c:818
4254 msgid "Total N of Items"
4255 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
4256
4257 #: src/language/stats/reliability.c:821
4258 msgid "Correlation Between Forms"
4259 msgstr "Кореляція між формами"
4260
4261 #: src/language/stats/reliability.c:824
4262 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4263 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
4264
4265 #: src/language/stats/reliability.c:827
4266 msgid "Equal Length"
4267 msgstr "Однакова довжина"
4268
4269 #: src/language/stats/reliability.c:830
4270 msgid "Unequal Length"
4271 msgstr "Неоднакова довжина"
4272
4273 #: src/language/stats/reliability.c:834
4274 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4275 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
4276
4277 #: src/language/stats/roc.c:973
4278 msgid "Area Under the Curve"
4279 msgstr "Площа під кривою"
4280
4281 #: src/language/stats/roc.c:975
4282 #, c-format
4283 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4284 msgstr "Площа під кривою (%s)"
4285
4286 #: src/language/stats/roc.c:980
4287 msgid "Area"
4288 msgstr "Площа"
4289
4290 #: src/language/stats/roc.c:994
4291 msgid "Asymptotic Sig."
4292 msgstr "Асимптотична знач."
4293
4294 #: src/language/stats/roc.c:1001
4295 #, c-format
4296 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4297 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4298
4299 #: src/language/stats/roc.c:1007
4300 msgid "Variable under test"
4301 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4302
4303 #: src/language/stats/roc.c:1066
4304 msgid "Case Summary"
4305 msgstr "Резюме спостережень"
4306
4307 #: src/language/stats/roc.c:1086
4308 msgid "Unweighted"
4309 msgstr "Незважена"
4310
4311 #: src/language/stats/roc.c:1087
4312 msgid "Weighted"
4313 msgstr "Зважена"
4314
4315 #: src/language/stats/roc.c:1091
4316 msgid "Valid N (listwise)"
4317 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4318
4319 #: src/language/stats/roc.c:1123
4320 msgid "Coordinates of the Curve"
4321 msgstr "Координати кривої"
4322
4323 #: src/language/stats/roc.c:1125
4324 #, c-format
4325 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4326 msgstr "Координати кривої (%s)"
4327
4328 #: src/language/stats/roc.c:1133
4329 msgid "Test variable"
4330 msgstr "Змінна для перевірки"
4331
4332 #: src/language/stats/roc.c:1135
4333 msgid "Positive if greater than or equal to"
4334 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4335
4336 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4337 msgid "Sensitivity"
4338 msgstr "Чутливість"
4339
4340 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4341 msgid "1 - Specificity"
4342 msgstr "1 - специфічність"
4343
4344 #: src/language/stats/regression.c:376
4345 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4346 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4347
4348 #: src/language/stats/regression.c:380
4349 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4350 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
4351
4352 #: src/language/stats/regression.c:515
4353 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4354 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
4355
4356 #: src/language/stats/regression.c:699
4357 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4358 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4359
4360 #: src/language/stats/regression.c:784
4361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4362 msgid "R"
4363 msgstr "R"
4364
4365 #: src/language/stats/regression.c:785
4366 msgid "R Square"
4367 msgstr "R²"
4368
4369 #: src/language/stats/regression.c:786
4370 msgid "Adjusted R Square"
4371 msgstr "Скориговане R²"
4372
4373 #: src/language/stats/regression.c:787
4374 msgid "Std. Error of the Estimate"
4375 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4376
4377 #: src/language/stats/regression.c:792
4378 #, c-format
4379 msgid "Model Summary (%s)"
4380 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4381
4382 #: src/language/stats/regression.c:835
4383 msgid "Unstandardized Coefficients"
4384 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4385
4386 #: src/language/stats/regression.c:838
4387 msgid "Standardized Coefficients"
4388 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4389
4390 #: src/language/stats/regression.c:839
4391 msgid "Beta"
4392 msgstr "β"
4393
4394 #: src/language/stats/regression.c:842
4395 msgid "(Constant)"
4396 msgstr "(Стала)"
4397
4398 #: src/language/stats/regression.c:853
4399 #, c-format
4400 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4401 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4402
4403 #: src/language/stats/regression.c:917
4404 #, c-format
4405 msgid "Coefficients (%s)"
4406 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4407
4408 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4409 msgid "Regression"
4410 msgstr "Регресія"
4411
4412 #: src/language/stats/regression.c:975
4413 #, c-format
4414 msgid "ANOVA (%s)"
4415 msgstr "ANOVA (%s)"
4416
4417 #: src/language/stats/regression.c:1002
4418 msgid "Covariances"
4419 msgstr "Коваріації"
4420
4421 #: src/language/stats/regression.c:1017
4422 #, c-format
4423 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4424 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4425
4426 #: src/language/stats/runs.c:168
4427 #, c-format
4428 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4429 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4430
4431 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4432 msgid "Runs Test"
4433 msgstr "Перевірка серій"
4434
4435 #: src/language/stats/runs.c:370
4436 msgid "Test Value"
4437 msgstr "Значення для перевірки"
4438
4439 #: src/language/stats/runs.c:374
4440 msgid "Test Value (mode)"
4441 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4442
4443 #: src/language/stats/runs.c:378
4444 msgid "Test Value (mean)"
4445 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4446
4447 #: src/language/stats/runs.c:382
4448 msgid "Test Value (median)"
4449 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4450
4451 #: src/language/stats/runs.c:387
4452 msgid "Cases < Test Value"
4453 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4454
4455 #: src/language/stats/runs.c:390
4456 msgid "Cases ≥ Test Value"
4457 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4458
4459 #: src/language/stats/runs.c:393
4460 msgid "Total Cases"
4461 msgstr "Сума спостережень"
4462
4463 #: src/language/stats/runs.c:396
4464 msgid "Number of Runs"
4465 msgstr "Кількість серій"
4466
4467 #: src/language/stats/sign.c:93
4468 msgid "Negative Differences"
4469 msgstr "Від’ємні різниці"
4470
4471 #: src/language/stats/sign.c:94
4472 msgid "Positive Differences"
4473 msgstr "Додатні різниці"
4474
4475 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4476 msgid "Ties"
4477 msgstr "Збіги"
4478
4479 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4480 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4481 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4482
4483 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4484 #, c-format
4485 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4486 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4487
4488 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4489 msgid "Group Statistics"
4490 msgstr "Статистика групи"
4491
4492 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4493 msgid "Independent Samples Test"
4494 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4495
4496 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4497 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4498 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4499
4500 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4501 msgid "t-test for Equality of Means"
4502 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4503
4504 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4505 msgid "Std. Error Difference"
4506 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4507
4508 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4509 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4510 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4511 #, c-format
4512 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4513 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4514
4515 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4516 msgid "Equal variances assumed"
4517 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4518
4519 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4520 msgid "Equal variances not assumed"
4521 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4522
4523 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4524 msgid "One-Sample Test"
4525 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4526
4527 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4528 #, c-format
4529 msgid "Test Value = %f"
4530 msgstr "Значення перевірки = %f"
4531
4532 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4533 msgid "One-Sample Statistics"
4534 msgstr "Одновибіркова статистика"
4535
4536 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4537 msgid "Paired Sample Statistics"
4538 msgstr "Статистика парних вибірок"
4539
4540 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4541 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4542 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4543 #, c-format
4544 msgid "Pair %d"
4545 msgstr "Пара %d"
4546
4547 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4548 msgid "Paired Samples Correlations"
4549 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4550
4551 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4552 msgid "Correlation"
4553 msgstr "Кореляція"
4554
4555 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4556 #, c-format
4557 msgid "%s & %s"
4558 msgstr "%s і %s"
4559
4560 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4561 msgid "Paired Samples Test"
4562 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4563
4564 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4565 msgid "Paired Differences"
4566 msgstr "Парні різниці"
4567
4568 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4569 msgid "Std. Error Mean"
4570 msgstr "Ст. пох. середніх"
4571
4572 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4573 #, c-format
4574 msgid "%s - %s"
4575 msgstr "%s - %s"
4576
4577 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4578 #, c-format
4579 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4580 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4581
4582 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4583 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4584 #, c-format
4585 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4586 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4587
4588 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4589 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4590 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4591
4592 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4593 msgid "Negative Ranks"
4594 msgstr "Від’ємні ранги"
4595
4596 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4597 msgid "Positive Ranks"
4598 msgstr "Додатні ранги"
4599
4600 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4601 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4602 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4603
4604 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4605 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4606 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4607
4608 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4609 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4610 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4611
4612 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4613 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4614 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4615
4616 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4617 #, c-format
4618 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4619 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4620
4621 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4622 #, c-format
4623 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4624 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4625
4626 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4627 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4628 #, c-format
4629 msgid "BY is required when %s is specified."
4630 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4631
4632 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4633 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4634 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4635
4636 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4637 #, c-format
4638 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4639 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4640
4641 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4642 #, c-format
4643 msgid "In file %s, %s is numeric."
4644 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4645
4646 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4647 #, c-format
4648 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4649 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4650
4651 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4652 #, c-format
4653 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4654 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4655
4656 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4657 #, c-format
4658 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4659 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4660
4661 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4662 #, c-format
4663 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4664 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4665
4666 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4667 #, c-format
4668 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4669 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4670
4671 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4672 #, c-format
4673 msgid "The %s value must be nonnegative."
4674 msgstr "Значення %s має бути невід’ємним."
4675
4676 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4677 #, c-format
4678 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4679 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4680
4681 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4682 #, c-format
4683 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4684 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4685
4686 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4687 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4688 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4689
4690 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4691 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4692 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4693
4694 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4695 #, c-format
4696 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4697 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4698
4699 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4700 msgid "At least one variable must be specified."
4701 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4702
4703 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4704 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4705 #, c-format
4706 msgid "%s is a duplicate variable name."
4707 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4708
4709 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4710 #, c-format
4711 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4712 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4713
4714 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4715 #, c-format
4716 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4717 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4718
4719 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4720 #, c-format
4721 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4722 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4723
4724 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4725 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4726 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4727 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4728
4729 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4730 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4731 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4732
4733 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4734 #, c-format
4735 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4736 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4737
4738 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4739 #, c-format
4740 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4741 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4742
4743 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4744 #, c-format
4745 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4746 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4747
4748 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4749 #, c-format
4750 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4751 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4752
4753 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4754 msgid "Record ends in data not part of any field."
4755 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4756
4757 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4758 msgid "Record"
4759 msgstr "Запис"
4760
4761 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4762 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4763 msgid "Columns"
4764 msgstr "Стовпчики"
4765
4766 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4767 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4768 msgid "Format"
4769 msgstr "Формат"
4770
4771 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4772 #, c-format
4773 msgid "Reading %d record from %s."
4774 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4775 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4776 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4777 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4778 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4779
4780 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4781 #, c-format
4782 msgid "Reading free-form data from %s."
4783 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4784
4785 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4786 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4787 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4788 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4789 msgid "data file"
4790 msgstr "файл даних"
4791
4792 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4793 #, c-format
4794 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4795 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4796
4797 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4798 #, c-format
4799 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4800 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4801
4802 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4803 #, c-format
4804 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4805 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4806
4807 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4808 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4809 #, c-format
4810 msgid "Error reading file %s: %s."
4811 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4812
4813 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4814 #, c-format
4815 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4816 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4817
4818 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4819 #, c-format
4820 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4821 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4822
4823 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4824 #, c-format
4825 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4826 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4827
4828 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4829 #, c-format
4830 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4831 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4832
4833 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4834 msgid "Record exceeds remaining block length."
4835 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4836
4837 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4838 #, c-format
4839 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4840 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4841
4842 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4843 #, c-format
4844 msgid "Attempt to read beyond %s."
4845 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
4846
4847 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4848 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4849 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4850
4851 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4852 #, c-format
4853 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4854 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4855
4856 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4857 #, c-format
4858 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4859 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4860
4861 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4862 #, c-format
4863 msgid "There is no dataset named %s."
4864 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4865
4866 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4867 msgid "unnamed dataset"
4868 msgstr "набір даних без назви"
4869
4870 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4871 msgid "(active dataset)"
4872 msgstr "(активний набір даних)"
4873
4874 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4875 #, c-format
4876 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4877 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
4878
4879 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4880 #, c-format
4881 msgid "%s must be specified with %s."
4882 msgstr "%s має бути вказано з %s."
4883
4884 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4885 #, c-format
4886 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4887 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
4888
4889 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4890 #, c-format
4891 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4892 msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
4893
4894 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4895 msgid "file"
4896 msgstr "файл"
4897
4898 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4899 msgid "inline file"
4900 msgstr "вбудований файл"
4901
4902 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4903 msgid "expecting a file name or handle name"
4904 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
4905
4906 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4907 #, c-format
4908 msgid "Handle for %s not allowed here."
4909 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
4910
4911 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4912 #, c-format
4913 msgid "Unsupported TYPE %s."
4914 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4915
4916 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4917 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4918 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4919
4920 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4921 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4922 #, c-format
4923 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4924 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4925
4926 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4927 #, c-format
4928 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4929 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4930
4931 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4932 #, c-format
4933 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4934 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
4935
4936 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4937 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4938 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES.  (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
4939
4940 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4941 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4942 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4943
4944 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4945 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4946 #, c-format
4947 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4948 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4949
4950 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4951 #, c-format
4952 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4953 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
4954
4955 #: src/language/data-io/get.c:132
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4958 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
4959
4960 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4961 #, c-format
4962 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4963 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
4964
4965 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4966 #, c-format
4967 msgid "Input program must contain %s or %s."
4968 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
4969
4970 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4971 msgid "Input program did not create any variables."
4972 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
4973
4974 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4975 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4976 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
4977
4978 #: src/language/data-io/list.c:223
4979 #, c-format
4980 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4981 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
4982
4983 #: src/language/data-io/list.c:232
4984 #, c-format
4985 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4986 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4987
4988 #: src/language/data-io/list.c:239
4989 #, c-format
4990 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4991 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4992
4993 #: src/language/data-io/list.c:246
4994 #, c-format
4995 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4996 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
4997
4998 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4999 #, c-format
5000 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5001 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
5002
5003 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5004 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5005 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
5006
5007 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5008 #, c-format
5009 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5010 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
5011
5012 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5013 msgid "Column positions for fields must be positive."
5014 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
5015
5016 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5017 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5018 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
5019
5020 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5021 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5022 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
5023
5024 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5025 #, c-format
5026 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5027 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
5028
5029 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5030 #, c-format
5031 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5032 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
5033
5034 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5035 msgid "expecting a valid subcommand"
5036 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
5037
5038 #: src/language/data-io/print.c:223
5039 #, c-format
5040 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5041 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
5042
5043 #: src/language/data-io/print.c:306
5044 #, c-format
5045 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5046 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
5047
5048 #: src/language/data-io/print.c:479
5049 #, c-format
5050 msgid "Writing %zu record to %s."
5051 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5052 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
5053 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
5054 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
5055 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
5056
5057 #: src/language/data-io/print.c:483
5058 #, c-format
5059 msgid "Writing %zu record."
5060 msgid_plural "Writing %zu records."
5061 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
5062 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
5063 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
5064 msgstr[3] "Записуємо один запис."
5065
5066 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5067 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5068 #, c-format
5069 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5070 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
5071
5072 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5073 #, c-format
5074 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5075 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
5076
5077 #: src/language/data-io/trim.c:89
5078 #, c-format
5079 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5080 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
5081
5082 #: src/language/data-io/trim.c:123
5083 #, c-format
5084 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5085 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
5086
5087 #: src/language/data-io/trim.c:136
5088 #, c-format
5089 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5090 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
5091
5092 #: src/language/data-io/trim.c:167
5093 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5094 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
5095
5096 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5097 msgid "expecting number or string"
5098 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
5099
5100 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5101 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5102 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5103
5104 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5105 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5106 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5107
5108 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5109 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5110 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
5111
5112 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5113 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5114 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5115
5116 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5117 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5118 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
5119
5120 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5121 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5122 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
5123
5124 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5125 #, c-format
5126 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5127 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
5128
5129 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5130 #, c-format
5131 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5132 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
5133
5134 #: src/language/expressions/parse.c:261
5135 #, c-format
5136 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5137 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
5138
5139 #: src/language/expressions/parse.c:274
5140 #, c-format
5141 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5142 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
5143
5144 #: src/language/expressions/parse.c:436
5145 #, c-format
5146 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5147 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
5148
5149 #: src/language/expressions/parse.c:650
5150 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5151 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
5152
5153 #: src/language/expressions/parse.c:752
5154 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5155 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
5156
5157 #: src/language/expressions/parse.c:832
5158 #, c-format
5159 msgid "Unknown system variable %s."
5160 msgstr "Невідома системна змінна %s."
5161
5162 #: src/language/expressions/parse.c:880
5163 #, c-format
5164 msgid "Unknown identifier %s."
5165 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
5166
5167 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5168 #, c-format
5169 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5170 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
5171
5172 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5173 #, c-format
5174 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5175 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
5176
5177 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5178 #, c-format
5179 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5180 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
5181
5182 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5183 #, c-format
5184 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5185 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
5186
5187 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5188 #, c-format
5189 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5190 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
5191
5192 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5193 #, c-format
5194 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5195 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
5196
5197 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5198 #, c-format
5199 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5200 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
5201
5202 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5203 msgid "Function invocation "
5204 msgstr "Виклик функції "
5205
5206 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5207 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5208 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
5209
5210 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5211 #, c-format
5212 msgid "No function or vector named %s."
5213 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
5214
5215 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5216 #, c-format
5217 msgid "%s is a PSPP extension."
5218 msgstr "%s є розширенням PSPP."
5219
5220 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5221 #, c-format
5222 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5223 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
5224
5225 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5226 #, c-format
5227 msgid "%s may not appear after %s."
5228 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
5229
5230 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5231 msgid "failed to create temporary file"
5232 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
5233
5234 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5235 msgid "seeking in temporary file"
5236 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
5237
5238 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5239 msgid "reading temporary file"
5240 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
5241
5242 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5243 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5244 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
5245
5246 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5247 msgid "writing to temporary file"
5248 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
5249
5250 #: src/libpspp/inflate.c:87
5251 #, c-format
5252 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5253 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
5254
5255 #: src/libpspp/inflate.c:142
5256 #, c-format
5257 msgid "Error inflating: %s"
5258 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
5259
5260 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5261 msgid "Arabic"
5262 msgstr "арабська"
5263
5264 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5265 msgid "Armenian"
5266 msgstr "вірменська"
5267
5268 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5269 msgid "Baltic"
5270 msgstr "балтійська"
5271
5272 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5273 msgid "Celtic"
5274 msgstr "кельтська"
5275
5276 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5277 msgid "Central European"
5278 msgstr "центральноєвропейська"
5279
5280 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5281 msgid "Chinese Simplified"
5282 msgstr "китайська (спрощена)"
5283
5284 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5285 msgid "Chinese Traditional"
5286 msgstr "китайська (традиційна)"
5287
5288 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5289 msgid "Croatian"
5290 msgstr "хорватська"
5291
5292 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5293 msgid "Cyrillic"
5294 msgstr "кирилиця"
5295
5296 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5297 msgid "Cyrillic/Russian"
5298 msgstr "кирилиця/російська"
5299
5300 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5301 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5302 msgstr "кирилиця/українська"
5303
5304 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5305 msgid "Georgian"
5306 msgstr "грузинська"
5307
5308 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5309 msgid "Greek"
5310 msgstr "грецька"
5311
5312 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5313 msgid "Gujarati"
5314 msgstr "гуджараті"
5315
5316 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5317 msgid "Gurmukhi"
5318 msgstr "гурмухі"
5319
5320 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5321 msgid "Hebrew"
5322 msgstr "іврит"
5323
5324 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5325 msgid "Hebrew Visual"
5326 msgstr "іврит (візуальний)"
5327
5328 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5329 msgid "Hindi"
5330 msgstr "хінді"
5331
5332 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5333 msgid "Icelandic"
5334 msgstr "ісландська"
5335
5336 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5337 msgid "Japanese"
5338 msgstr "японська"
5339
5340 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5341 msgid "Korean"
5342 msgstr "корейська"
5343
5344 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5345 msgid "Nordic"
5346 msgstr "нордична"
5347
5348 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5349 msgid "Romanian"
5350 msgstr "румунська"
5351
5352 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5353 msgid "South European"
5354 msgstr "південноєвропейська"
5355
5356 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5357 msgid "Thai"
5358 msgstr "тайська"
5359
5360 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5361 msgid "Turkish"
5362 msgstr "турецька"
5363
5364 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5365 msgid "Vietnamese"
5366 msgstr "в'єтнамська"
5367
5368 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5369 msgid "Western European"
5370 msgstr "західноєвропейська"
5371
5372 #: src/libpspp/message.c:97
5373 #, c-format
5374 msgid "%s: %s"
5375 msgstr "%s: %s"
5376
5377 #: src/libpspp/message.c:120
5378 msgid "error"
5379 msgstr "помилка"
5380
5381 #: src/libpspp/message.c:122
5382 msgid "warning"
5383 msgstr "попередження"
5384
5385 #: src/libpspp/message.c:125
5386 msgid "note"
5387 msgstr "нотатка"
5388
5389 #: src/libpspp/message.c:338
5390 #, c-format
5391 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5392 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
5393
5394 #: src/libpspp/message.c:346
5395 #, c-format
5396 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5397 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5398
5399 #: src/libpspp/message.c:349
5400 #, c-format
5401 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5402 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5403
5404 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5405 #, c-format
5406 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5407 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
5408
5409 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5410 #, c-format
5411 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5412 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
5413
5414 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5415 msgid "Cannot find central directory"
5416 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
5417
5418 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5419 #, c-format
5420 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5421 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
5422
5423 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5424 #, c-format
5425 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5426 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
5427
5428 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5429 #, c-format
5430 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5431 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
5432
5433 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5434 #, c-format
5435 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5436 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
5437
5438 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5439 #, c-format
5440 msgid "%s: error opening output file"
5441 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5442
5443 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5444 #, c-format
5445 msgid "%s: error seeking in output file"
5446 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
5447
5448 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5449 #, c-format
5450 msgid "%s: write failed"
5451 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5452
5453 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5454 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5455 #. display real number in scientific  notation.
5456 #.
5457 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5458 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5459 #. presented in your language.
5460 #.
5461 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5462 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5463 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5464 #. point as appropriate.
5465 #.
5466 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5467 #. that is taken care of by the stdc library.
5468 #.
5469 #. For information on Pango markup, see
5470 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5471 #.
5472 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5473 #.
5474 #: src/math/chart-geometry.c:123
5475 #, c-format
5476 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5477 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5478
5479 #: src/math/histogram.c:145
5480 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5481 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5482
5483 #: src/math/percentiles.c:36
5484 msgid "HAverage"
5485 msgstr "Зваж. середнє"
5486
5487 #: src/math/percentiles.c:37
5488 msgid "Weighted Average"
5489 msgstr "Зважене середнє"
5490
5491 #: src/math/percentiles.c:38
5492 msgid "Rounded"
5493 msgstr "Округлене"
5494
5495 #: src/math/percentiles.c:39
5496 msgid "Empirical"
5497 msgstr "Емпіричне"
5498
5499 #: src/math/percentiles.c:40
5500 msgid "Empirical with averaging"
5501 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5502
5503 #: src/output/ascii.c:332
5504 #, c-format
5505 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5506 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5507
5508 #: src/output/ascii.c:365
5509 #, c-format
5510 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5511 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
5512
5513 #: src/output/ascii.c:413
5514 #, c-format
5515 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5516 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
5517
5518 #: src/output/ascii.c:510
5519 #, c-format
5520 msgid "See %s for a chart."
5521 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5522
5523 #: src/output/ascii.c:1122
5524 #, c-format
5525 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5526 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5527
5528 #: src/output/ascii.c:1179
5529 #, c-format
5530 msgid "%s - Page %d"
5531 msgstr "%s — сторінка %d"
5532
5533 #: src/output/charts/piechart.c:54
5534 msgid "*MISSING*"
5535 msgstr "*НЕМАЄ*"
5536
5537 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5538 #: src/output/msglog.c:69
5539 #, c-format
5540 msgid "error opening output file `%s'"
5541 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5542
5543 #: src/output/driver.c:377
5544 #, c-format
5545 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5546 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5547
5548 #: src/output/driver.c:391
5549 #, c-format
5550 msgid "%s: unknown option `%s'"
5551 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5552
5553 #: src/output/html.c:123
5554 msgid "PSPP Output"
5555 msgstr "Виведення PSPP"
5556
5557 #: src/output/html.c:256
5558 msgid "No description"
5559 msgstr "Немає опису"
5560
5561 #: src/output/journal.c:70
5562 #, c-format
5563 msgid "error writing output file `%s'"
5564 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5565
5566 #: src/output/measure.c:68
5567 #, c-format
5568 msgid "`%s' is not a valid length."
5569 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5570
5571 #: src/output/measure.c:96
5572 #, c-format
5573 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5574 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5575
5576 #: src/output/measure.c:233
5577 #, c-format
5578 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5579 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5580
5581 #: src/output/measure.c:251
5582 #, c-format
5583 msgid "error opening input file `%s'"
5584 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5585
5586 #: src/output/measure.c:262
5587 #, c-format
5588 msgid "error reading file `%s'"
5589 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
5590
5591 #: src/output/measure.c:279
5592 #, c-format
5593 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5594 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
5595
5596 #: src/output/options.c:112
5597 #, c-format
5598 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5599 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5600
5601 #: src/output/options.c:187
5602 #, c-format
5603 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5604 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5605
5606 #: src/output/options.c:231
5607 #, c-format
5608 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5609 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5610
5611 #: src/output/options.c:235
5612 #, c-format
5613 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5614 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5615
5616 #: src/output/options.c:238
5617 #, c-format
5618 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5619 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5620
5621 #: src/output/options.c:241
5622 #, c-format
5623 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5624 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5625
5626 #: src/output/options.c:246
5627 #, c-format
5628 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5629 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5630
5631 #: src/output/options.c:325
5632 #, c-format
5633 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5634 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5635
5636 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5637 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5638 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5639 #. untranslated or copy it verbatim.
5640 #: src/output/render.c:976
5641 msgid "output-direction-ltr"
5642 msgstr "output-direction-ltr"
5643
5644 #: src/output/tab.c:250
5645 #, c-format
5646 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5647 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5648
5649 #: src/output/tab.c:288
5650 #, c-format
5651 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5652 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5653
5654 #: src/output/tab.c:332
5655 #, c-format
5656 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5657 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5658
5659 #: src/output/cairo.c:238
5660 #, c-format
5661 msgid "`%s': bad font specification"
5662 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5663
5664 #: src/output/cairo.c:436
5665 #, c-format
5666 msgid "error opening output file `%s': %s"
5667 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5668
5669 #: src/output/cairo.c:453
5670 #, c-format
5671 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5672 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5673
5674 #: src/output/cairo.c:463
5675 #, c-format
5676 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5677 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5678
5679 #: src/output/cairo.c:520
5680 #, c-format
5681 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5682 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5683
5684 #: src/output/cairo.c:1468
5685 #, c-format
5686 msgid "error writing output file `%s': %s"
5687 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5688
5689 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5690 #, c-format
5691 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5692 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5693
5694 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5695 msgid "Observed Value"
5696 msgstr "Спостережне значення"
5697
5698 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5699 msgid "Expected Normal"
5700 msgstr "Очікуваний нормальний"
5701
5702 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5703 #, c-format
5704 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5705 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5706
5707 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5708 msgid "Dev from Normal"
5709 msgstr "Відх. від норм."
5710
5711 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5712 msgid "Bar Chart"
5713 msgstr "Стовпчикова діаграма"
5714
5715 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5716 #, c-format
5717 msgid "N = %.2f"
5718 msgstr "N = %.2f"
5719
5720 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5721 #, c-format
5722 msgid "Mean = %.1f"
5723 msgstr "Середнє = %.1f"
5724
5725 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5726 #, c-format
5727 msgid "Std. Dev = %.2f"
5728 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5729
5730 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5731 msgid "HISTOGRAM"
5732 msgstr "ГІСТОГРАМА"
5733
5734 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5735 msgid "ROC Curve"
5736 msgstr "ROC-крива"
5737
5738 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5739 msgid "Scree Plot"
5740 msgstr "Графік власних значень"
5741
5742 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5743 msgid "Eigenvalue"
5744 msgstr "Власне значення"
5745
5746 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5747 #, c-format
5748 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5749 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5750
5751 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5752 msgid "Level"
5753 msgstr "Рівень"
5754
5755 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5756 msgid "Spread"
5757 msgstr "Розсіювання"
5758
5759 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5760 #, c-format
5761 msgid "Scatterplot %s"
5762 msgstr "Точкова діаграма %s"
5763
5764 #: src/output/odt.c:98
5765 msgid "error creating temporary file"
5766 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5767
5768 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5769 #, c-format
5770 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5771 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5772
5773 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5774 #, c-format
5775 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5776 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5777
5778 #: src/ui/terminal/main.c:146
5779 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5780 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5781
5782 #: src/ui/terminal/main.c:152
5783 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5784 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5785
5786 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5787 #, c-format
5788 msgid "%s: output option missing `='"
5789 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5790
5791 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5792 #, c-format
5793 msgid "%s: output option specified more than once"
5794 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5795
5796 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5797 #, c-format
5798 msgid ""
5799 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5800 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5801 "\n"
5802 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5803 "\n"
5804 "Output options:\n"
5805 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5806 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5807 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5808 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5809 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5810 "  --no-output               disable default output driver\n"
5811 "Supported output formats: %s\n"
5812 "\n"
5813 "Language options:\n"
5814 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5815 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5816 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5817 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5818 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5819 "                            calculated from broken algorithms\n"
5820 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5821 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5822 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5823 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5824 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5825 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5826 "Default search path: %s\n"
5827 "\n"
5828 "Informative output:\n"
5829 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5830 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5831 "\n"
5832 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5833 msgstr ""
5834 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5835 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5836 "\n"
5837 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5838 "  версій запису.\n"
5839 "\n"
5840 "Параметри виведення даних:\n"
5841 "  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5842 "                              за назвою\n"
5843 "  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
5844 "  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
5845 "                              коригування попереднього -o\n"
5846 "  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5847 "  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5848 "                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
5849 "  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5850 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5851 "\n"
5852 "Параметри мови:\n"
5853 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5854 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5855 "  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5856 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5857 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5858 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5859 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5860 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5861 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5862 "                            розширення PSPP\n"
5863 "  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5864 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5865 "  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5866 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5867 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5868 "\n"
5869 "Виведення інформаційних даних:\n"
5870 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5871 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5872 "\n"
5873 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5874 "слід виконати.\n"
5875
5876 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5877 #, c-format
5878 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5879 msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
5880
5881 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5882 #, c-format
5883 msgid "Could not open `%s'"
5884 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
5885
5886 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5887 #, c-format
5888 msgid "Error reading `%s': %s"
5889 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
5890
5891 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5892 #, c-format
5893 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5894 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
5895
5896 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5897 #, c-format
5898 msgid "`%s' is empty."
5899 msgstr "«%s» є порожнім."
5900
5901 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5902 msgid "Line"
5903 msgstr "Рядок"
5904
5905 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5906 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5907 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
5908
5909 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5910 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5911 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5912 msgid "All Files"
5913 msgstr "усі файли"
5914
5915 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5916 msgid "Text Files"
5917 msgstr "текстові файли"
5918
5919 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5920 msgid "Text (*.txt) Files"
5921 msgstr "текстові файли (*.txt)"
5922
5923 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5924 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5925 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
5926
5927 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5928 msgid "Comma Separated Value Files"
5929 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
5930
5931 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5932 msgid "Tab Separated Value Files"
5933 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
5934
5935 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5936 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5937 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
5938
5939 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5940 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5941 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
5942
5943 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5944 msgid "All Spreadsheet Files"
5945 msgstr "усі файли електронних таблиць"
5946
5947 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5948 msgid "Select File to Import"
5949 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
5950
5951 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5952 msgid "Importing Delimited Text Data"
5953 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
5954
5955 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5956 msgid "Select the First Line"
5957 msgstr "Виберіть перший рядок"
5958
5959 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5960 msgid ""
5961 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5962 "\n"
5963 msgstr ""
5964 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
5965 "\n"
5966
5967 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5968 #, c-format
5969 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5970 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5971 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
5972 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
5973 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
5974 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
5975
5976 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5977 #, c-format
5978 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5979 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5980 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
5981 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
5982 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
5983 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
5984
5985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5986 #, c-format
5987 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5988 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5989 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
5990 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
5991 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
5992 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
5993
5994 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5995 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5996 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
5997
5998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5999 #, c-format
6000 msgid "Only the first %4d cases"
6001 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
6002
6003 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6004 #, c-format
6005 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6006 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6009 msgid "Select the Lines to Import"
6010 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
6011
6012 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6013 #, c-format
6014 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6015 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
6016
6017 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6018 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6019 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6020 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
6021
6022 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
6023 msgid "Choose Separators"
6024 msgstr "Виберіть роздільник"
6025
6026 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
6027 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6028 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
6029
6030 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
6031 msgid "Adjust Variable Formats"
6032 msgstr "Коригування форматів змінних"
6033
6034 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6035 msgid "Find"
6036 msgstr "Знайти"
6037
6038 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6039 #, c-format
6040 msgid "Bad regular expression: %s"
6041 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
6042
6043 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6044 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6045 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
6046
6047 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6048 #. who have helped in the translation.
6049 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6050 msgid "translator-credits"
6051 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
6052
6053 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6054 #, c-format
6055 msgid "Help path conversion error: %s"
6056 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
6057
6058 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6059 #, c-format
6060 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6061 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
6062
6063 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6064 msgid "_Help"
6065 msgstr "_Довідка"
6066
6067 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6068 msgid "_About"
6069 msgstr "_Про програму"
6070
6071 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6072 msgid "_Reference Manual"
6073 msgstr "_Довідковий підручник"
6074
6075 #: src/ui/gui/main.c:96
6076 #, c-format
6077 msgid ""
6078 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6079 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6080 "\n"
6081 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6082 "\n"
6083 "GUI options:\n"
6084 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6085 "\n"
6086 "%sLanguage options:\n"
6087 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6088 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6089 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6090 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6091 "                            calculated from broken algorithms\n"
6092 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6093 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6094 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6095 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6096 "Default search path: %s\n"
6097 "\n"
6098 "Informative output:\n"
6099 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6100 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6101 "\n"
6102 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6103 "format or a syntax file to load.\n"
6104 msgstr ""
6105 "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
6106 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
6107 "\n"
6108 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
6109 "  версій запису.\n"
6110 "\n"
6111 "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
6112 "  -q, --no-splash           не показувати вікно вітання під час запуску\n"
6113 "\n"
6114 "%sПараметри мови:\n"
6115 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
6116 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
6117 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6118 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
6119 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
6120 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
6121 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6122 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
6123 "                            розширення PSPP\n"
6124 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
6125 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
6126 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
6127 "\n"
6128 "Виведення інформаційних даних:\n"
6129 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
6130 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
6131 "\n"
6132 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
6133 "конструкцій, які завантажити.\n"
6134
6135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6136 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6137 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
6138
6139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6140 msgid "At least one value must be specified"
6141 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
6142
6143 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6144 msgid "Incorrect range specification"
6145 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
6146
6147 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6148 msgid "_Reset"
6149 msgstr "С_кинути"
6150
6151 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6152 msgid "_Select"
6153 msgstr "По_значити"
6154
6155 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6156 #, c-format
6157 msgid "%'d case"
6158 msgid_plural "%'d cases"
6159 msgstr[0] "%'d спостереження"
6160 msgstr[1] "%'d спостереження"
6161 msgstr[2] "%'d спостережень"
6162 msgstr[3] "%'d спостереження"
6163
6164 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6165 #, c-format
6166 msgid "%'d variable"
6167 msgid_plural "%'d variables"
6168 msgstr[0] "%'d змінна"
6169 msgstr[1] "%'d змінні"
6170 msgstr[2] "%'d змінних"
6171 msgstr[3] "%'d змінна"
6172
6173 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6174 msgid "Data View"
6175 msgstr "Перегляд даних"
6176
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6178 msgid "Variable View"
6179 msgstr "Перегляд змінних"
6180
6181 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6182 msgid "Enter a number to add a new variable."
6183 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
6184
6185 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6186 msgid "Enter a number to add a new case."
6187 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
6188
6189 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6190 msgid "Case"
6191 msgstr "Спостереження"
6192
6193 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6194 msgid "var"
6195 msgstr "змін"
6196
6197 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6198 msgid "Transformations Pending"
6199 msgstr "Перетворення у черзі"
6200
6201 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6202 msgid "Filter off"
6203 msgstr "Фільтр. вимкн."
6204
6205 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6206 #, c-format
6207 msgid "Filter by %s"
6208 msgstr "Фільтрування за %s"
6209
6210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6211 msgid "No Split"
6212 msgstr "Без поділу"
6213
6214 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6215 msgid "Split by "
6216 msgstr "Критерій поділу: "
6217
6218 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6219 msgid "Weights off"
6220 msgstr "Зваж. вимкн."
6221
6222 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6223 #, c-format
6224 msgid "Weight by %s"
6225 msgstr "Вага за %s"
6226
6227 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6228 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6229 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6230 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6231 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6232 msgid "Save"
6233 msgstr "Зберегти"
6234
6235 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6237 msgid "System Files (*.sav)"
6238 msgstr "системні файли (*.sav)"
6239
6240 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6242 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6243 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
6244
6245 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6246 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6247 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6248 msgid "Portable Files (*.por) "
6249 msgstr "портативні файли (*.por) "
6250
6251 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6252 msgid "System File"
6253 msgstr "Системний файл"
6254
6255 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6256 msgid "Compressed System File"
6257 msgstr "Стиснений системний файл"
6258
6259 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6260 msgid "Portable File"
6261 msgstr "Портативний файл"
6262
6263 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6264 msgid "Format:"
6265 msgstr "Формат:"
6266
6267 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6268 msgid "Delete Existing Dataset?"
6269 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
6270
6271 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6272 #, c-format
6273 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6274 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
6275
6276 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6277 msgid "Delete"
6278 msgstr "Вилучити"
6279
6280 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6281 #, c-format
6282 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6283 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
6284
6285 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6286 msgid "Rename Dataset"
6287 msgstr "Перейменувати набір даних"
6288
6289 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6290 msgid "Data Editor"
6291 msgstr "Редактор даних"
6292
6293 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6294 msgid "Aggregate destination file"
6295 msgstr "Агрегувати файл призначення"
6296
6297 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6299 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6300 msgid "New"
6301 msgstr "Нове"
6302
6303 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6304 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6305 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6306 msgid "Old"
6307 msgstr "Попереднє"
6308
6309 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6310 #, c-format
6311 msgid "Column Number: %d"
6312 msgstr "Номер стовпчика: %d"
6313
6314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6315 msgid "Chisq"
6316 msgstr "χ²"
6317
6318 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6319 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6320 msgid "Phi"
6321 msgstr "φ"
6322
6323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6324 msgid "CC"
6325 msgstr "Коеф. спряж."
6326
6327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6328 msgid "UC"
6329 msgstr "Коеф. невизн."
6330
6331 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6332 msgid "BTau"
6333 msgstr "τ-b Кендала"
6334
6335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6336 msgid "CTau"
6337 msgstr "τ-c Кендала"
6338
6339 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6340 msgid "Risk"
6341 msgstr "Ризик"
6342
6343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6344 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6345 msgid "Gamma"
6346 msgstr "γ"
6347
6348 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6349 msgid "D"
6350 msgstr "d Сомерса"
6351
6352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6353 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6354 msgid "Kappa"
6355 msgstr "ϰ"
6356
6357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6358 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6359 msgid "Eta"
6360 msgstr "η"
6361
6362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6363 msgid "Corr"
6364 msgstr "Кореляції"
6365
6366 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6367 msgid "Row"
6368 msgstr "Рядок"
6369
6370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6371 msgid "Column"
6372 msgstr "Стовпчик"
6373
6374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6375 msgid "Expected"
6376 msgstr "Очікувані"
6377
6378 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6379 msgid "Std. Residual"
6380 msgstr "Станд. залишки"
6381
6382 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6383 msgid "Adjusted Std. Residual"
6384 msgstr "Кориговані станд. залишки"
6385
6386 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6387 msgid "Standard error"
6388 msgstr "Стандартна похибка"
6389
6390 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6391 #, c-format
6392 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6393 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
6394
6395 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6396 msgid "Standard error of the mean"
6397 msgstr "Стандартна похибка середнього"
6398
6399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6400 msgid "Standard error of the skewness"
6401 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
6402
6403 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6404 msgid "Standard error of the kurtosis"
6405 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
6406
6407 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6408 #, c-format
6409 msgid "Contrast %d of %d"
6410 msgstr "Контраст %d з %d"
6411
6412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6413 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6414 msgid "O_ptions..."
6415 msgstr "П_араметри…"
6416
6417 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6418 msgid "Paired Samples T Test"
6419 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
6420
6421 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6422 msgid "Recode into Same Variables"
6423 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6424
6425 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6426 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6427 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6428
6429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6430 msgid "Recode into Different Variables"
6431 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6432
6433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6434 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6435 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6436
6437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6438 msgid "Coeff"
6439 msgstr "Коефіцієнти"
6440
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6442 msgid "Show the regression coefficients"
6443 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
6444
6445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6446 msgid "Conf. Interval"
6447 msgstr "Довірчий інтервал"
6448
6449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6450 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6451 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
6452
6453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6454 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6455 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
6456
6457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6458 msgid "Anova"
6459 msgstr "ANOVA"
6460
6461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6462 msgid "Show the analysis of variance table"
6463 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
6464
6465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6466 msgid "Bcov"
6467 msgstr "Ковар. матриця"
6468
6469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6470 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6471 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
6472
6473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6474 #, c-format
6475 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6476 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6477
6478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6479 #, c-format
6480 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6481 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6482
6483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6484 #, c-format
6485 msgid "%d thru %d"
6486 msgstr "від %d до %d"
6487
6488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6489 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6490 msgid "Test Type"
6491 msgstr "Тип тесту"
6492
6493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6494 msgid "_Wilcoxon"
6495 msgstr "_Уїлкоксона"
6496
6497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6498 msgid "_Sign"
6499 msgstr "З_наків"
6500
6501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6502 msgid "_McNemar"
6503 msgstr "_МакНемара"
6504
6505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6506 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6507 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
6508
6509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6510 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6511 msgid "Do not weight cases"
6512 msgstr "Не зважувати спостереження"
6513
6514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6515 #, c-format
6516 msgid "Weight cases by %s"
6517 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6518
6519 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6520 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6521 #. - The string may not contain whitespace.
6522 #. - The first character may not be '$'
6523 #. - The first character may not be a digit
6524 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6525 #.
6526 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6527 #, c-format
6528 msgid "Var%04d"
6529 msgstr "Змін%04d"
6530
6531 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6532 msgid "Duplicate variable name."
6533 msgstr "Дублювання назви змінної."
6534
6535 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6536 msgid "Automatically Detect"
6537 msgstr "Визначити автоматично"
6538
6539 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6540 msgid "Locale Encoding"
6541 msgstr "Локальне кодування"
6542
6543 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6544 msgid "Character Encoding: "
6545 msgstr "Кодування символів: "
6546
6547 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6548 #, c-format
6549 msgid "Layer %d of %d"
6550 msgstr "Шар %d з %d"
6551
6552 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6553 msgid "Forward"
6554 msgstr "Вперед"
6555
6556 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6557 msgid "Back"
6558 msgstr "Назад"
6559
6560 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6561 msgid "Message"
6562 msgstr "Повідомлення"
6563
6564 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6565 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6566 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
6567
6568 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6569 msgid "Infer file type from extension"
6570 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
6571
6572 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6573 msgid "PDF (*.pdf)"
6574 msgstr "PDF (*.pdf)"
6575
6576 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6577 msgid "HTML (*.html)"
6578 msgstr "HTML (*.html)"
6579
6580 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6581 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6582 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6583
6584 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6585 msgid "Text (*.txt)"
6586 msgstr "текст (*.txt)"
6587
6588 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6589 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6590 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
6591
6592 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6593 msgid "PostScript (*.ps)"
6594 msgstr "PostScript (*.ps)"
6595
6596 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6597 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6598 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
6599
6600 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6601 msgid "Export Output"
6602 msgstr "Експортувати виведені дані"
6603
6604 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6605 msgid "Output Viewer"
6606 msgstr "Перегляд виведених даних"
6607
6608 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6609 msgid "(empty)"
6610 msgstr "(порожньо)"
6611
6612 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6613 #, c-format
6614 msgid "Saved file `%s'"
6615 msgstr "Збережено файл «%s»"
6616
6617 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6618 msgid "Save Syntax"
6619 msgstr "Зберегти синтаксис"
6620
6621 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6622 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6623 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
6624
6625 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6626 msgid "Syntax Editor"
6627 msgstr "Редактор синтаксису"
6628
6629 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6630 #, c-format
6631 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6632 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
6633
6634 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6635 msgid "Cannot create variable."
6636 msgstr "Не вдалося створити змінну."
6637
6638 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6639 #, c-format
6640 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6641 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
6642
6643 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6644 #, c-format
6645 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6646 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
6647
6648 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6649 msgid "Cannot rename variable."
6650 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
6651
6652 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6653 #, c-format
6654 msgid "{%s, %s}..."
6655 msgstr "{%s, %s}…"
6656
6657 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6658 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6659 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
6660
6661 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6662 #, c-format
6663 msgid "{%s, %s}\n"
6664 msgstr "{%s, %s}\n"
6665
6666 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6667 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6668 msgid "Type"
6669 msgstr "Тип"
6670
6671 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6672 msgid "Width"
6673 msgstr "Ширина"
6674
6675 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6676 msgid "Decimals"
6677 msgstr "Знаків після коми"
6678
6679 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6680 msgid "Value Labels"
6681 msgstr "Мітки значень"
6682
6683 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6684 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6685 msgid "Missing Values"
6686 msgstr "Пропущені значення"
6687
6688 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6689 msgid "Align"
6690 msgstr "Вирівняти"
6691
6692 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6693 msgid "Measure"
6694 msgstr "Міра"
6695
6696 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6697 msgid "Role"
6698 msgstr "Роль"
6699
6700 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6701 #, c-format
6702 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6703 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
6704
6705 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6706 #, c-format
6707 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6708 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
6709
6710 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6711 msgid "Close _without saving"
6712 msgstr "Закрити _без збереження"
6713
6714 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6715 msgid "Open"
6716 msgstr "Відкрити"
6717
6718 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6719 msgid "Data and Syntax Files"
6720 msgstr "Файли даних і синтаксису"
6721
6722 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6723 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6724 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
6725
6726 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6727 #, c-format
6728 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6729 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6730
6731 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6732 #, c-format
6733 msgid "%s = `%s'"
6734 msgstr "%s = «%s»"
6735
6736 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6737 msgid "_Minimize all Windows"
6738 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
6739
6740 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6741 msgid "_Split"
6742 msgstr "_Розділити"
6743
6744 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6745 msgid "_Windows"
6746 msgstr "_Вікна"
6747
6748 #: utilities/pspp-convert.c:134
6749 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6750 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6751
6752 #: utilities/pspp-convert.c:145
6753 #, c-format
6754 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6755 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6756
6757 #: utilities/pspp-convert.c:157
6758 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6759 msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
6760
6761 #: utilities/pspp-convert.c:163
6762 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6763 msgstr "може лише перетворити зашифрований файл синтаксису на файл у форматі sps"
6764
6765 #: utilities/pspp-convert.c:202
6766 #, c-format
6767 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6768 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6769
6770 #: utilities/pspp-convert.c:219
6771 #, c-format
6772 msgid "%s: error reading input file"
6773 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6774
6775 #: utilities/pspp-convert.c:221
6776 #, c-format
6777 msgid "%s: error writing output file"
6778 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6779
6780 #: utilities/pspp-convert.c:261
6781 msgid "sorry, wrong password"
6782 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
6783
6784 #: src/language/utilities/set.q:162
6785 #, c-format
6786 msgid "%s must be between 0 and 20."
6787 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
6788
6789 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6790 #, c-format
6791 msgid "%s must be at least 1."
6792 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6793
6794 #: src/language/utilities/set.q:186
6795 #, c-format
6796 msgid "%s must not be negative."
6797 msgstr "%s має бути невід’ємним."
6798
6799 #: src/language/utilities/set.q:205
6800 #, c-format
6801 msgid "%s must be at least 1MB"
6802 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
6803
6804 #: src/language/utilities/set.q:207
6805 #, c-format
6806 msgid "%s must be positive"
6807 msgstr "%s має бути додатним"
6808
6809 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6810 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6811 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6812 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6813 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6814 #: src/language/utilities/set.q:233
6815 #, c-format
6816 msgid "%s is obsolete."
6817 msgstr "%s є зайвим."
6818
6819 #: src/language/utilities/set.q:239
6820 msgid "Active file compression is not implemented."
6821 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6822
6823 #: src/language/utilities/set.q:415
6824 #, c-format
6825 msgid "%s must be 1500 or later."
6826 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
6827
6828 #: src/language/utilities/set.q:422
6829 #, c-format
6830 msgid "expecting %s or year"
6831 msgstr "мало бути %s або рік"
6832
6833 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6834 #, c-format
6835 msgid "%s must be at least %d."
6836 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
6837
6838 #: src/language/utilities/set.q:486
6839 #, c-format
6840 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6841 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
6842
6843 #: src/language/utilities/set.q:574
6844 #, c-format
6845 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6846 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
6847
6848 #: src/language/utilities/set.q:803
6849 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6850 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6851
6852 #: src/language/utilities/set.q:806
6853 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6854 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6855
6856 #: src/language/utilities/set.q:809
6857 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6858 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6859
6860 #: src/language/utilities/set.q:812
6861 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6862 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6863
6864 #: src/language/utilities/set.q:816
6865 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6866 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
6867
6868 #: src/language/utilities/set.q:819
6869 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6870 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
6871
6872 #: src/language/utilities/set.q:822
6873 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6874 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
6875
6876 #: src/language/utilities/set.q:826
6877 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6878 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
6879
6880 #: src/language/utilities/set.q:829
6881 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6882 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
6883
6884 #: src/language/utilities/set.q:997
6885 #, c-format
6886 msgid "%s is %s."
6887 msgstr "%s є %s."
6888
6889 #: src/language/utilities/set.q:1101
6890 #, c-format
6891 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6892 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
6893
6894 #: src/language/utilities/set.q:1121
6895 #, c-format
6896 msgid "%s without matching %s."
6897 msgstr "%s без відповідника, %s."
6898
6899 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6900 #, c-format
6901 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6902 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
6903
6904 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6905 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6906 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
6907
6908 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6909 #, c-format
6910 msgid "%s must be specified before %s."
6911 msgstr "%s має бути вказано до %s."
6912
6913 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6914 #, c-format
6915 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6916 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
6917
6918 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6919 msgid "Summary."
6920 msgstr "Резюме."
6921
6922 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6923 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6924 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6925 #, c-format
6926 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6927 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
6928
6929 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
6930 msgid "count"
6931 msgstr "кількість"
6932
6933 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
6934 msgid "row %"
6935 msgstr "% за рядком"
6936
6937 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
6938 msgid "column %"
6939 msgstr "% за стовпчиком"
6940
6941 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
6942 msgid "total %"
6943 msgstr "загальний %"
6944
6945 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
6946 msgid "expected"
6947 msgstr "очікуване"
6948
6949 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
6950 msgid "residual"
6951 msgstr "залишок"
6952
6953 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
6954 msgid "std. resid."
6955 msgstr "ст. залиш."
6956
6957 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
6958 msgid "adj. resid."
6959 msgstr "кор. залиш."
6960
6961 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
6962 msgid "Chi-square tests."
6963 msgstr "χ²-тести."
6964
6965 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
6966 msgid "Symmetric measures."
6967 msgstr "Симетричні міри."
6968
6969 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
6970 msgid "Asymp. Std. Error"
6971 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
6972
6973 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
6974 msgid "Approx. T"
6975 msgstr "Прибл. T"
6976
6977 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
6978 msgid "Approx. Sig."
6979 msgstr "Прибл. знач."
6980
6981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
6982 msgid "Risk estimate."
6983 msgstr "Оцінка ризику."
6984
6985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
6986 #, c-format
6987 msgid "95%% Confidence Interval"
6988 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
6989
6990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
6991 msgid "Directional measures."
6992 msgstr "Спрямовані міри."
6993
6994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
6995 msgid "Pearson Chi-Square"
6996 msgstr "χ² Пірсона"
6997
6998 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
6999 msgid "Likelihood Ratio"
7000 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
7001
7002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7003 msgid "Fisher's Exact Test"
7004 msgstr "Точна перевірка Фішера"
7005
7006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7007 msgid "Continuity Correction"
7008 msgstr "Виправлення для неперервності"
7009
7010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7011 msgid "Linear-by-Linear Association"
7012 msgstr "Критерій лінійної залежності"
7013
7014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7015 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7016 msgid "N of Valid Cases"
7017 msgstr "К-ть коректних спостережень"
7018
7019 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7020 msgid "Nominal by Nominal"
7021 msgstr "Номінальна за номінальною"
7022
7023 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7024 msgid "Ordinal by Ordinal"
7025 msgstr "Порядкове за порядковим"
7026
7027 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7028 msgid "Interval by Interval"
7029 msgstr "Інтервал за інтервалом"
7030
7031 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7032 msgid "Measure of Agreement"
7033 msgstr "Міра узгодженості"
7034
7035 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7036 msgid "Cramer's V"
7037 msgstr "V Крамера"
7038
7039 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7040 msgid "Contingency Coefficient"
7041 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7042
7043 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7044 msgid "Kendall's tau-b"
7045 msgstr "τ-b Кендала"
7046
7047 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7048 msgid "Kendall's tau-c"
7049 msgstr "τ-c Кендала"
7050
7051 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7052 msgid "Spearman Correlation"
7053 msgstr "Кореляція Спірмена"
7054
7055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7056 msgid "Pearson's R"
7057 msgstr "R Пірсона"
7058
7059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7060 #, c-format
7061 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7062 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
7063
7064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7065 #, c-format
7066 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7067 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
7068
7069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7070 #, c-format
7071 msgid "For cohort %s = %.*g"
7072 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
7073
7074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7075 #, c-format
7076 msgid "For cohort %s = %.*s"
7077 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
7078
7079 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7080 msgid "Nominal by Interval"
7081 msgstr "Номінальне за інтервалом"
7082
7083 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7084 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7085 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
7086
7087 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7088 msgid "Uncertainty Coefficient"
7089 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7090
7091 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7092 msgid "Somers' d"
7093 msgstr "d Сомерса"
7094
7095 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7096 msgid "Symmetric"
7097 msgstr "Симетрична"
7098
7099 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7100 #, c-format
7101 msgid "%s Dependent"
7102 msgstr "Залежна %s"
7103
7104 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7105 msgid "Aggregate Data"
7106 msgstr "Агрегування даних"
7107
7108 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7109 msgid "_Break variable(s)"
7110 msgstr "Змінні _групування"
7111
7112 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7113 msgid "Variable Name: "
7114 msgstr "Назва змінної: "
7115
7116 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7117 msgid "Variable Label: "
7118 msgstr "Мітка змінної: "
7119
7120 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7121 msgid "Function: "
7122 msgstr "Функція: "
7123
7124 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7125 msgid "Argument 1: "
7126 msgstr "Аргумент 1:"
7127
7128 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7129 msgid "Argument 2: "
7130 msgstr "Аргумент 2:"
7131
7132 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7133 msgid "Aggregated variables"
7134 msgstr "Агрегування змінних"
7135
7136 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7137 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7138 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
7139
7140 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7141 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7142 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
7143
7144 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7145 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7146 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
7147
7148 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7149 msgid "label"
7150 msgstr "мітка"
7151
7152 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7153 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7154 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
7155
7156 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7157 msgid "Sort file before a_ggregating"
7158 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
7159
7160 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7161 msgid "Options for very large datasets"
7162 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
7163
7164 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7165 msgid "Automatic Recode"
7166 msgstr "Автоматичне перекодування"
7167
7168 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7169 msgid "Variable -> New Name"
7170 msgstr "Змінна -> Нова назва"
7171
7172 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7173 msgid "_Lowest value"
7174 msgstr "_Найнижче значення"
7175
7176 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7177 msgid "_Highest value"
7178 msgstr "Най_вище значення"
7179
7180 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7181 msgid "Recode starting from"
7182 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
7183
7184 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7185 msgid "_New Name"
7186 msgstr "_Нова назва"
7187
7188 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7189 msgid "_Add New Name"
7190 msgstr "_Додати нову назву"
7191
7192 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7193 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7194 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
7195
7196 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7197 msgid "Treat _blank string values as missing"
7198 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
7199
7200 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7201 msgid "_Test Variable List:"
7202 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
7203
7204 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7205 msgid "_Get from data"
7206 msgstr "_Отримати з даних"
7207
7208 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7209 msgid "_Cut point:"
7210 msgstr "_Порогове значення:"
7211
7212 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7213 msgid "Define Dichotomy"
7214 msgstr "Визначення дихотомії"
7215
7216 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7217 msgid "Test _Proportion:"
7218 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
7219
7220 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7221 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7222 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
7223
7224 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7225 msgid "Use _expression as label"
7226 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
7227
7228 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7229 msgid "_Label:"
7230 msgstr "_Мітка:"
7231
7232 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7233 msgid "_String"
7234 msgstr "_Рядок"
7235
7236 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7237 msgid "_Numeric"
7238 msgstr "_Число"
7239
7240 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7241 msgid "Compute Variable"
7242 msgstr "Обчислити змінну"
7243
7244 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7245 msgid "Target _Variable:"
7246 msgstr "З_мінна для обробки:"
7247
7248 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7249 msgid "_Type & Label..."
7250 msgstr "_Тип і мітка…"
7251
7252 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7253 msgid "="
7254 msgstr "="
7255
7256 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7257 msgid "_Numeric Expressions:"
7258 msgstr "_Числові вирази:"
7259
7260 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7261 msgid "_Functions:"
7262 msgstr "_Функції:"
7263
7264 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7265 msgid "_If..."
7266 msgstr "_Якщо…"
7267
7268 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7269 msgid "Barchart"
7270 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7271
7272 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7273 msgid "Category A_xis:"
7274 msgstr "В_ісь категорій:"
7275
7276 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7277 msgid "_N of cases"
7278 msgstr "_К-ть спостережень"
7279
7280 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7281 msgid "_Cum. n of cases"
7282 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
7283
7284 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7285 msgid "Other _summary function"
7286 msgstr "Інша функція підс_умовування"
7287
7288 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7289 msgid "% of c_ases"
7290 msgstr "Відсоток с_постережень"
7291
7292 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7293 msgid "C_um. % of cases"
7294 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
7295
7296 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7297 msgid "_Variable:"
7298 msgstr "_Змінна:"
7299
7300 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7301 msgid "Bars Represent"
7302 msgstr "Стовпчикам відповідає"
7303
7304 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7305 msgid "Category C_luster:"
7306 msgstr "К_ластер категорій:"
7307
7308 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7309 msgid "Bivariate Correlations"
7310 msgstr "Двовимірна кореляція"
7311
7312 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7313 msgid "Pearso_n"
7314 msgstr "П_ірсон"
7315
7316 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7317 msgid "_Kendall's tau-b"
7318 msgstr "τ-b Кендала"
7319
7320 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7321 msgid "_Spearman"
7322 msgstr "_Спірмен"
7323
7324 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7325 msgid "Correlation Coefficients"
7326 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
7327
7328 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7329 msgid "_Two-tailed"
7330 msgstr "_Двобічна"
7331
7332 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7333 msgid "One-tai_led"
7334 msgstr "_Однобічна"
7335
7336 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7337 msgid "Test of Significance"
7338 msgstr "Перевірка значущості"
7339
7340 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7341 msgid "_Flag significant correlations"
7342 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
7343
7344 #: src/ui/gui/count.ui:8
7345 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7346 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
7347
7348 #: src/ui/gui/count.ui:102
7349 msgid "Numeric _Variables:"
7350 msgstr "Ч_ислові змінні:"
7351
7352 #: src/ui/gui/count.ui:132
7353 msgid "_Target Variable:"
7354 msgstr "З_мінна для обробки:"
7355
7356 #: src/ui/gui/count.ui:163
7357 msgid "Target _Label:"
7358 msgstr "_Мітка результату:"
7359
7360 #: src/ui/gui/count.ui:177
7361 msgid "_Define Values..."
7362 msgstr "_Визначити значення…"
7363
7364 #: src/ui/gui/count.ui:241
7365 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7366 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
7367
7368 #: src/ui/gui/count.ui:289
7369 msgid "Values _to Count:"
7370 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
7371
7372 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7373 msgid "Data File Comments"
7374 msgstr "Коментарі до файла даних"
7375
7376 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7377 msgid "Comments:"
7378 msgstr "Коментарі:"
7379
7380 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7381 msgid "Display comments in output"
7382 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7383
7384 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7385 msgid "Column Number: 0"
7386 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7387
7388 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7389 msgid "Crosstabs: Cells"
7390 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
7391
7392 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7393 msgid "Cell Display"
7394 msgstr "Показ комірки"
7395
7396 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7397 msgid "Crosstabs"
7398 msgstr "Таблиці спряженості"
7399
7400 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7401 msgid "_Rows"
7402 msgstr "_Рядки"
7403
7404 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7405 msgid "_Columns"
7406 msgstr "Ст_овпчики"
7407
7408 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7409 msgid "_Format..."
7410 msgstr "_Формат…"
7411
7412 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7413 msgid "_Statistics..."
7414 msgstr "_Статистика…"
7415
7416 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7417 msgid "Ce_lls..."
7418 msgstr "_Комірки…"
7419
7420 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7421 msgid "Crosstabs: Format"
7422 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
7423
7424 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7425 msgid "Print tables"
7426 msgstr "Надрукувати таблиці"
7427
7428 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7429 msgid "Pivot"
7430 msgstr "Зведена таблиця"
7431
7432 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7433 msgid "Ascending"
7434 msgstr "за зростанням"
7435
7436 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7437 msgid "Crosstabs: Statistics"
7438 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
7439
7440 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7441 msgid "Statistics"
7442 msgstr "Статистика"
7443
7444 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7445 msgid "Chi-Square Test"
7446 msgstr "Перевірка χ²"
7447
7448 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7449 msgid "All categor_ies equal"
7450 msgstr "Усі _категорії рівні"
7451
7452 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7453 msgid "_Values"
7454 msgstr "З_начення"
7455
7456 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7457 msgid "Expected Values:"
7458 msgstr "Очікувані значення:"
7459
7460 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7461 msgid "Test _Variables"
7462 msgstr "Тест з_мінних"
7463
7464 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7465 msgid "Use _specified range"
7466 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7467
7468 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7469 msgid "_Lower:"
7470 msgstr "_Від:"
7471
7472 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7473 msgid "_Upper:"
7474 msgstr "_До:"
7475
7476 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7477 msgid "Expected Range:"
7478 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7479
7480 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7481 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7482 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7483 msgid "_Edit"
7484 msgstr "З_міни"
7485
7486 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7487 msgid "Insert Variable"
7488 msgstr "Вставити змінну"
7489
7490 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7491 msgid "Create a new variable at the current position"
7492 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
7493
7494 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7495 msgid "Insert Case"
7496 msgstr "Вставити спостереження"
7497
7498 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7499 msgid "Create a new case at the current position"
7500 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
7501
7502 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7503 msgid "Go To Variable..."
7504 msgstr "Перейти до змінної…"
7505
7506 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7507 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7508 msgid "Jump to variable"
7509 msgstr "Перейти до змінної"
7510
7511 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7512 msgid "Go To Case..."
7513 msgstr "Перейти до спостереження…"
7514
7515 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7516 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7517 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
7518
7519 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7520 msgid "Cl_ear Variables"
7521 msgstr "Споро_жнити змінні"
7522
7523 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7524 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7525 msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
7526
7527 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7528 msgid "_Clear Cases"
7529 msgstr "С_порожнити спостереження"
7530
7531 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7532 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7533 msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
7534
7535 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7536 msgid "_Find..."
7537 msgstr "З_найти…"
7538
7539 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7540 msgid "Sort _Ascending"
7541 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
7542
7543 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7544 msgid "Sort _Descending"
7545 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
7546
7547 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7548 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7549 msgid "_Variables:"
7550 msgstr "_Змінні:"
7551
7552 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7553 msgid "S_tatistics:"
7554 msgstr "С_татистика:"
7555
7556 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7557 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7558 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7559
7560 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7561 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7562 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7563
7564 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7565 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7566 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7567
7568 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7569 msgid "Options:"
7570 msgstr "Параметри:"
7571
7572 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7573 msgid "Explore"
7574 msgstr "Дослідження"
7575
7576 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7577 msgid "_Label Cases by:"
7578 msgstr "_Позначити спостереження:"
7579
7580 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7581 msgid "_Factor List:"
7582 msgstr "Список _факторів:"
7583
7584 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7585 msgid "_Dependent List:"
7586 msgstr "Список з_алежних:"
7587
7588 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7589 msgid "Explore: Options"
7590 msgstr "Дослідження: параметри"
7591
7592 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7593 msgid "Exclude cases _listwise"
7594 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7595
7596 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7597 msgid "Exclude cases _pairwise"
7598 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7599
7600 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7601 msgid "_Report values"
7602 msgstr "_Звітувати значення"
7603
7604 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7605 msgid "Explore: Statistics"
7606 msgstr "Дослідження: статистика"
7607
7608 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7609 msgid "_Descriptives"
7610 msgstr "_Описова статистика"
7611
7612 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7613 msgid "_Extremes"
7614 msgstr "_Екстремальні значення"
7615
7616 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7617 msgid "_Percentiles"
7618 msgstr "_Процентилі"
7619
7620 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7621 msgid "Goto Case"
7622 msgstr "Перехід до спостереження"
7623
7624 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7625 msgid "Goto Case Number:"
7626 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7627
7628 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7629 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7630 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7631
7632 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7633 msgid "_None"
7634 msgstr "_Немає"
7635
7636 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7637 msgid "_Varimax"
7638 msgstr "_Варімакс"
7639
7640 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7641 msgid "_Quartimax"
7642 msgstr "_Квартімакс"
7643
7644 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7645 msgid "_Equimax"
7646 msgstr "_Еквімакс"
7647
7648 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7649 msgid "Method"
7650 msgstr "Метод"
7651
7652 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7653 msgid "_Display rotated solution"
7654 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7655
7656 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7657 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7658 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7659
7660 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7661 msgid "Principal Components Analysis"
7662 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7663
7664 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7665 msgid "Principal Axis Factoring"
7666 msgstr "Факторизація головних осей"
7667
7668 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7669 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7670 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7671
7672 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7673 msgid "_Method: "
7674 msgstr "_Метод: "
7675
7676 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7677 msgid "Co_rrelation matrix"
7678 msgstr "_Матриця кореляцій"
7679
7680 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7681 msgid "Co_variance matrix"
7682 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7683
7684 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7685 msgid "Analyze"
7686 msgstr "Проаналізувати"
7687
7688 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7689 msgid "_Unrotated factor solution"
7690 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7691
7692 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7693 msgid "_Scree plot"
7694 msgstr "_Графік власних значень"
7695
7696 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7697 msgid "Display"
7698 msgstr "Показати"
7699
7700 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7701 msgid "_Number of factors:"
7702 msgstr "_Кількість факторів:"
7703
7704 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7705 msgid "Extract"
7706 msgstr "Видобути"
7707
7708 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7709 msgid "Factor Analysis"
7710 msgstr "Факторний аналіз"
7711
7712 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7713 msgid "_Descriptives..."
7714 msgstr "_Описова статистика…"
7715
7716 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7717 msgid "_Extraction..."
7718 msgstr "_Видобування…"
7719
7720 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7721 msgid "_Rotations..."
7722 msgstr "_Обертання…"
7723
7724 #: src/ui/gui/find.ui:9
7725 msgid "Find Case"
7726 msgstr "Пошук спостереження"
7727
7728 #: src/ui/gui/find.ui:101
7729 msgid "Variable:"
7730 msgstr "Змінна:"
7731
7732 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7733 msgid "Value:"
7734 msgstr "Значення:"
7735
7736 #: src/ui/gui/find.ui:164
7737 msgid "Search value labels"
7738 msgstr "Шукати позначки змінних"
7739
7740 #: src/ui/gui/find.ui:194
7741 msgid "Regular expression Match"
7742 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7743
7744 #: src/ui/gui/find.ui:211
7745 msgid "Search substrings"
7746 msgstr "Шукати підрядки"
7747
7748 #: src/ui/gui/find.ui:228
7749 msgid "Wrap around"
7750 msgstr "Циклічно"
7751
7752 #: src/ui/gui/find.ui:244
7753 msgid "Search backward"
7754 msgstr "Пошук назад"
7755
7756 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7757 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7758 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7759
7760 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7761 msgid "_Always"
7762 msgstr "З_авжди"
7763
7764 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7765 msgid "_Never"
7766 msgstr "_Ніколи"
7767
7768 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7769 msgid "If no _more than "
7770 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7771
7772 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7773 msgid "100"
7774 msgstr "100"
7775
7776 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7777 msgid "values"
7778 msgstr "значення"
7779
7780 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7781 msgid "Display frequency tables"
7782 msgstr "Показ таблиць частот"
7783
7784 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7785 msgid "A_scending value"
7786 msgstr "За з_ростанням значення"
7787
7788 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7789 msgid "D_escending value"
7790 msgstr "За с_паданням значення"
7791
7792 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7793 msgid "Ascending _frequency"
7794 msgstr "За зр_останням частоти"
7795
7796 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7797 msgid "Descending f_requency"
7798 msgstr "За спаданням _частоти"
7799
7800 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7801 msgid "Order by"
7802 msgstr "Критерій впорядковування"
7803
7804 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7805 msgid "Frequencies: Charts"
7806 msgstr "Частоти: діаграми"
7807
7808 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7809 msgid "Scale:"
7810 msgstr "Шкала:"
7811
7812 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7813 msgid "_Frequencies"
7814 msgstr "_Частоти"
7815
7816 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7817 msgid "_Percentages"
7818 msgstr "_Відсотки"
7819
7820 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7821 msgid "Exclude values _below "
7822 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7823
7824 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7825 msgid "Exclude values _above "
7826 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7827
7828 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7829 msgid "0"
7830 msgstr "0"
7831
7832 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7833 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7834 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7835
7836 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7837 msgid "Draw _histograms"
7838 msgstr "Малювати _гістограми"
7839
7840 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7841 msgid "Superimpose _normal curve"
7842 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7843
7844 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7845 msgid "<b>Histograms</b>"
7846 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7847
7848 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7849 msgid "Draw _bar charts"
7850 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
7851
7852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7853 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7854 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
7855
7856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7857 msgid "Draw _pie charts"
7858 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7859
7860 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7861 msgid "Include slices for _missing values"
7862 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7863
7864 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7865 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7866 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7867
7868 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7869 msgid "_Variable(s):"
7870 msgstr "_Змінні:"
7871
7872 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7873 msgid "_Statistics:"
7874 msgstr "_Статистика:"
7875
7876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7877 msgid "Include _missing values"
7878 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7879
7880 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7881 msgid "Ch_arts..."
7882 msgstr "_Діаграми…"
7883
7884 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7885 msgid "Frequency _Tables..."
7886 msgstr "_Таблиці частот…"
7887
7888 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7889 msgid "Histogram"
7890 msgstr "Гістограма"
7891
7892 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7893 msgid "_Display normal curve"
7894 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
7895
7896 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7897 msgid "Define Groups"
7898 msgstr "Визначення груп"
7899
7900 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7901 msgid "Group_2 value:"
7902 msgstr "Значення групи_2:"
7903
7904 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7905 msgid "Group_1 value:"
7906 msgstr "Значення групи_1:"
7907
7908 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7909 msgid "_Use specified values:"
7910 msgstr "В_казані значення:"
7911
7912 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7913 msgid "Independent-Samples T Test"
7914 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
7915
7916 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7917 msgid "_Define Groups..."
7918 msgstr "_Визначити групи…"
7919
7920 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7921 msgid "_Test Variable(s):"
7922 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7923
7924 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7925 msgid "_Grouping Variable:"
7926 msgstr "Змінна _групування:"
7927
7928 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7929 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7930 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
7931
7932 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7933 msgid "N_umber of Clusters: "
7934 msgstr "_Кількість кластерів: "
7935
7936 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7937 msgid "Tests for Several Related Samples"
7938 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
7939
7940 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7941 msgid "_Test Variables:"
7942 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7943
7944 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7945 msgid "_Friedman"
7946 msgstr "_Фрідмана"
7947
7948 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7949 msgid "_Kendall's W"
7950 msgstr "W _Кендала"
7951
7952 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7953 msgid "_Cochran's Q"
7954 msgstr "К_ритерій Кохрена"
7955
7956 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7957 msgid "Test _Variable List:"
7958 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
7959
7960 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7961 msgid "_Normal"
7962 msgstr "_Нормальний"
7963
7964 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7965 msgid "_Poisson"
7966 msgstr "_Пуассона"
7967
7968 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7969 msgid "_Uniform"
7970 msgstr "_Однорідний"
7971
7972 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7973 msgid "_Exponential"
7974 msgstr "_Експоненційний"
7975
7976 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7977 msgid "Test Distribution"
7978 msgstr "Перевірка розподілу"
7979
7980 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7981 msgid "Logistic Regression: Options"
7982 msgstr "Логістична регресія: параметри"
7983
7984 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7985 msgid "CI for _exp(B): "
7986 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
7987
7988 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7989 msgid "Classification cu_toff: "
7990 msgstr "Порі_г класифікації: "
7991
7992 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7993 msgid "_Maximum Iterations: "
7994 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
7995
7996 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7997 msgid "Include _constant in model"
7998 msgstr "Включити _константу до моделі"
7999
8000 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
8001 msgid "Logistic Regression"
8002 msgstr "Логістична регресія"
8003
8004 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
8005 msgid "_Options..."
8006 msgstr "П_араметри…"
8007
8008 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
8009 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8010 msgid "_Save..."
8011 msgstr "З_берегти…"
8012
8013 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
8014 msgid "_Dependent"
8015 msgstr "_Залежні"
8016
8017 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
8018 msgid "_Independent"
8019 msgstr "_Незалежні"
8020
8021 #: src/ui/gui/means.ui:9
8022 msgid "Means"
8023 msgstr "Середні"
8024
8025 #: src/ui/gui/means.ui:163
8026 msgid "_Independent List:"
8027 msgstr "Список _незалежних:"
8028
8029 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8030 msgid "_No missing values"
8031 msgstr "_Без пропущених значень"
8032
8033 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8034 msgid "_Discrete missing values"
8035 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
8036
8037 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8038 msgid "_Low:"
8039 msgstr "Най_менший:"
8040
8041 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8042 msgid "_High:"
8043 msgstr "Най_більший:"
8044
8045 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8046 msgid "Di_screte value:"
8047 msgstr "Д_искретне значення:"
8048
8049 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8050 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8051 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
8052
8053 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8054 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8055 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
8056
8057 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8058 msgid "_Coefficients:"
8059 msgstr "_Коефіцієнти:"
8060
8061 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8062 msgid "Coefficient Total: "
8063 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
8064
8065 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8066 msgid "Contrast 1 of 1"
8067 msgstr "Контраст 1 з 1"
8068
8069 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8070 msgid "One-Way ANOVA"
8071 msgstr "Однофакторний ANOVA"
8072
8073 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8074 msgid "_Factor:"
8075 msgstr "_Фактор:"
8076
8077 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8078 msgid "Dependent _Variable(s):"
8079 msgstr "Залежні з_мінні:"
8080
8081 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8082 msgid "_Homogeneity"
8083 msgstr "_Гомогенність"
8084
8085 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8086 msgid "_Contrasts..."
8087 msgstr "_Контрасти…"
8088
8089 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8090 msgid "_Test Pair(s):"
8091 msgstr "_Перевірити такі пари:"
8092
8093 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8094 msgid "Rank Cases: Types"
8095 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
8096
8097 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8098 msgid "Sum of case _weights"
8099 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
8100
8101 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8102 msgid "Fractional rank as _%"
8103 msgstr "Дробовий ранг _у %"
8104
8105 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8106 msgid "_Fractional rank"
8107 msgstr "_Дробовий ранг"
8108
8109 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8110 msgid "_Savage score"
8111 msgstr "Бали _Севеджа"
8112
8113 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8114 msgid "_Rank"
8115 msgstr "_Ранг"
8116
8117 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8118 msgid "N_tiles"
8119 msgstr "N-р_озбиття"
8120
8121 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8122 msgid "_Proportion Estimates"
8123 msgstr "О_цінки частин"
8124
8125 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8126 msgid "_Normal Scores"
8127 msgstr "_Нормальні значення"
8128
8129 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8130 msgid "_Blom"
8131 msgstr "Блома"
8132
8133 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8134 msgid "Tuke_y"
8135 msgstr "Ту_кі"
8136
8137 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8138 msgid "Ran_kit"
8139 msgstr "Р_анкіт"
8140
8141 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8142 msgid "_Van der Waerden"
8143 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
8144
8145 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8146 msgid "Proportion Estimation Formula"
8147 msgstr "Формула оцінки частин"
8148
8149 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8150 msgid "Rank Cases"
8151 msgstr "Ранжування спостережень"
8152
8153 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8154 msgid "_By:"
8155 msgstr "_Критерій:"
8156
8157 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8158 msgid "_Smallest Value"
8159 msgstr "_найменшому значенню"
8160
8161 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8162 msgid "_Largest Value"
8163 msgstr "най_більшому значенню"
8164
8165 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8166 msgid "Assign rank 1 to:"
8167 msgstr "Надати ранг 1:"
8168
8169 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8170 msgid "_Display summary tables"
8171 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
8172
8173 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8174 msgid "Rank T_ypes"
8175 msgstr "_Типи рангів"
8176
8177 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8178 msgid "_Ties..."
8179 msgstr "_Збіги…"
8180
8181 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8182 msgid "Rank Cases: Ties"
8183 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
8184
8185 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8186 msgid "_Mean"
8187 msgstr "С_ередній"
8188
8189 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8190 msgid "_Low"
8191 msgstr "Най_менший"
8192
8193 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8194 msgid "_High"
8195 msgstr "Най_більший"
8196
8197 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8198 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8199 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
8200
8201 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8202 msgid "Rank Assigned to Ties"
8203 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
8204
8205 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8206 msgid "_Median"
8207 msgstr "Ме_діана"
8208
8209 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8210 msgid "M_ean"
8211 msgstr "С_ереднє значення"
8212
8213 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8214 msgid "Mo_de"
8215 msgstr "_Мода"
8216
8217 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8218 msgid "_Custom:"
8219 msgstr "_Нетипове:"
8220
8221 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8222 msgid "Cut Point"
8223 msgstr "Порогове значення"
8224
8225 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8226 msgid "Sort Cases"
8227 msgstr "Упорядковування спостережень"
8228
8229 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8230 msgid "Sort by:"
8231 msgstr "Критерій впорядковування:"
8232
8233 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8234 msgid "Descending"
8235 msgstr "за спаданням"
8236
8237 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8238 msgid "Sort Order"
8239 msgstr "Порядок"
8240
8241 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8242 msgid "Split File"
8243 msgstr "Розділити файл"
8244
8245 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8246 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8247 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
8248
8249 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8250 msgid "Compare _groups."
8251 msgstr "Порівняти _групи."
8252
8253 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8254 msgid "Organize ou_tput by groups."
8255 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
8256
8257 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8258 msgid "Groups _based on:"
8259 msgstr "_Основа групування:"
8260
8261 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8262 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8263 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
8264
8265 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8266 msgid "_File is already sorted."
8267 msgstr "_Файл уже упорядковано."
8268
8269 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8270 msgid "Current Status : "
8271 msgstr "Поточний стан: "
8272
8273 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8274 msgid "Analysis by groups is off"
8275 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
8276
8277 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8278 msgid "System _Missing"
8279 msgstr "Системні _пропущені"
8280
8281 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8282 msgid "Co_py old values"
8283 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
8284
8285 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8286 msgid "Va_lue: "
8287 msgstr "З_начення: "
8288
8289 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8290 msgid "New Value"
8291 msgstr "Нове значення"
8292
8293 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8294 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8295 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
8296
8297 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8298 msgid "Output variables are _strings"
8299 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
8300
8301 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8302 msgid "Width: "
8303 msgstr "Ширина: "
8304
8305 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8306 msgid "_Name:"
8307 msgstr "_Назва:"
8308
8309 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8310 msgid "La_bel:"
8311 msgstr "Мі_тка:"
8312
8313 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8314 msgid "Chan_ge"
8315 msgstr "З_міна"
8316
8317 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8318 msgid "Output Variable"
8319 msgstr "Виведена змінна"
8320
8321 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8322 msgid "Old and New Va_lues..."
8323 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
8324
8325 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8326 msgid "S_tatistics..."
8327 msgstr "С_татистика…"
8328
8329 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8330 msgid "Regression: Save"
8331 msgstr "Регресія: збереження"
8332
8333 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8334 msgid "_Predicted values"
8335 msgstr "_Передбачені значення"
8336
8337 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8338 msgid "_Residuals"
8339 msgstr "_Лишки"
8340
8341 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8342 msgid "Regression: Statistics"
8343 msgstr "Регресія: статистика"
8344
8345 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8346 msgid "S_tatistics"
8347 msgstr "С_татистика"
8348
8349 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8350 msgid "Alpha"
8351 msgstr "α"
8352
8353 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8354 msgid "Reliability Analysis"
8355 msgstr "Аналіз придатності"
8356
8357 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8358 msgid "_Items:"
8359 msgstr "_Пункти:"
8360
8361 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8362 msgid "_Model: "
8363 msgstr "_Модель: "
8364
8365 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8366 msgid "_Variables in first split:"
8367 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
8368
8369 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8370 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8371 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
8372
8373 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8374 msgid "_Test Variable:"
8375 msgstr "З_мінна для перевірки:"
8376
8377 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8378 msgid "_State Variable:"
8379 msgstr "Змінна с_тану:"
8380
8381 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8382 msgid "_Value of state variable:"
8383 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
8384
8385 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8386 msgid "ROC C_urve"
8387 msgstr "ROC-_криву"
8388
8389 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8390 msgid "_With diagonal reference line"
8391 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
8392
8393 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8394 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8395 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
8396
8397 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8398 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8399 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
8400
8401 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8402 msgid "Scatterplot"
8403 msgstr "Точкова діаграма"
8404
8405 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8406 msgid "_X Axis:"
8407 msgstr "_Вісь X:"
8408
8409 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8410 msgid "_Y Axis:"
8411 msgstr "В_ісь Y:"
8412
8413 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8414 msgid "Select Cases: Range"
8415 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8416
8417 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8418 msgid "First case"
8419 msgstr "Перше спостереження"
8420
8421 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8422 msgid "Last case"
8423 msgstr "Останнє спостереження"
8424
8425 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8426 msgid "Observation"
8427 msgstr "Спостереження"
8428
8429 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8430 msgid "Select Cases"
8431 msgstr "Вибір спостережень"
8432
8433 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8434 msgid "Use filter variable"
8435 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
8436
8437 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8438 msgid "Based on time or case range"
8439 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8440
8441 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8442 msgid "Range..."
8443 msgstr "Діапазон…"
8444
8445 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8446 msgid "Random sample of cases"
8447 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8448
8449 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8450 msgid "Sample..."
8451 msgstr "Вибірка…"
8452
8453 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8454 msgid "If condition is satisfied"
8455 msgstr "Якщо виконується умова"
8456
8457 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8458 msgid "If..."
8459 msgstr "Якщо…"
8460
8461 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8462 msgid "All Cases"
8463 msgstr "Усі спостереження"
8464
8465 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8466 msgid "Select"
8467 msgstr "Вибрати"
8468
8469 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8470 msgid "Filtered"
8471 msgstr "Фільтровані"
8472
8473 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8474 msgid "Deleted"
8475 msgstr "Вилучені"
8476
8477 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8478 msgid "Unselected Cases Are"
8479 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8480
8481 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8482 msgid "Select Cases: Random Sample"
8483 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8484
8485 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8486 msgid "Sample Size"
8487 msgstr "Розмір вибірки"
8488
8489 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8490 msgid "Options"
8491 msgstr "Параметри"
8492
8493 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8494 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8495 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8496
8497 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8498 msgid "One - Sample T Test"
8499 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8500
8501 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8502 msgid "Test _Value: "
8503 msgstr "З_начення для перевірки: "
8504
8505 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8506 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8507 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8508
8509 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8510 msgid "Line above selected line contains variable names"
8511 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8512
8513 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8514 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8515 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8516
8517 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8518 msgid "<b>Variables</b>"
8519 msgstr "<b>Змінні</b>"
8520
8521 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8522 msgid "<b>Data Preview</b>"
8523 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8524
8525 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8526 msgid ""
8527 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8528 "\n"
8529 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8530 msgstr ""
8531 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8532 "\n"
8533 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
8534
8535 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8536 msgid "All cases"
8537 msgstr "Усі спостереження"
8538
8539 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8540 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8541 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8542
8543 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8544 msgid "C_ustom"
8545 msgstr "Н_етиповий"
8546
8547 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8548 msgid "Slas_h (/)"
8549 msgstr "По_хила риска (/)"
8550
8551 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8552 msgid "Semicolo_n (;)"
8553 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8554
8555 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8556 msgid "P_ipe (|)"
8557 msgstr "_Риска (|)"
8558
8559 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8560 msgid "H_yphen (-)"
8561 msgstr "_Дефіс (-)"
8562
8563 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8564 msgid "Co_mma (,)"
8565 msgstr "К_ома (,)"
8566
8567 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8568 msgid "_Colon (:)"
8569 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8570
8571 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8572 msgid "Ban_g (!)"
8573 msgstr "З_нак оклику (!)"
8574
8575 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8576 msgid "Ta_b"
8577 msgstr "_Табуляція"
8578
8579 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8580 msgid "_Space"
8581 msgstr "_Пробіл"
8582
8583 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8584 msgid "<b>Separators</b>"
8585 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8586
8587 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8588 msgid "Quote separator characters with"
8589 msgstr "Позначати символи роздільника"
8590
8591 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8592 msgid "<b>Quoting</b>"
8593 msgstr "<b>Лапки</b>"
8594
8595 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8596 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8597 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8598
8599 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8600 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8601 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8602
8603 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8604 msgid "_Cells: "
8605 msgstr "_Комірки: "
8606
8607 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8608 msgid "_Sheet Index: "
8609 msgstr "Індекс _аркуша: "
8610
8611 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8612 msgid "Use first row as _variable names"
8613 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8614
8615 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8616 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8617 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8618
8619 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8620 msgid "Transpose"
8621 msgstr "Транспонування"
8622
8623 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8624 msgid "Name Variable:"
8625 msgstr "Змінна назв:"
8626
8627 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8628 msgid "Variable(s):"
8629 msgstr "Змінні:"
8630
8631 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8632 msgid "Univariate: Save"
8633 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8634
8635 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8636 msgid "Univariate: Statistics"
8637 msgstr "Одновимірний: статистика"
8638
8639 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8640 msgid "Univariate"
8641 msgstr "Одновимірний"
8642
8643 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8644 msgid "_Dependent Variable"
8645 msgstr "З_алежна змінна"
8646
8647 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8648 msgid "_Fixed Factors"
8649 msgstr "_Фіксовані фактори"
8650
8651 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8652 msgid "Value Label:"
8653 msgstr "Мітка значення:"
8654
8655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8656 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8657 msgid "_File"
8658 msgstr "_Файл"
8659
8660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8661 msgid "_New..."
8662 msgstr "С_творити…"
8663
8664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8665 msgid "_Syntax"
8666 msgstr "Си_нтаксис"
8667
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8669 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8670 msgid "_Data"
8671 msgstr "_Дані"
8672
8673 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8674 msgid "_Open..."
8675 msgstr "_Відкрити…"
8676
8677 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8678 msgid "I_mport Data..."
8679 msgstr "І_мпортувати дані…"
8680
8681 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8682 msgid "_Rename Dataset..."
8683 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
8684
8685 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8686 msgid "_Save"
8687 msgstr "З_берегти"
8688
8689 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8690 msgid "Save _As..."
8691 msgstr "Зберегти _як…"
8692
8693 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8694 msgid "D_isplay Data File Information"
8695 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
8696
8697 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8698 msgid "Working File"
8699 msgstr "Поточного файла"
8700
8701 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8702 msgid "External File..."
8703 msgstr "Зовнішнього файла…"
8704
8705 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8706 msgid "Recently Used Da_ta"
8707 msgstr "Нещодавно використані _дані"
8708
8709 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8710 msgid "Recently Used _Files"
8711 msgstr "Нещодавно використані _файли"
8712
8713 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8714 msgid "_View"
8715 msgstr "П_ерегляд"
8716
8717 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8718 msgid "_Status Bar"
8719 msgstr "Пан_ель стану"
8720
8721 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8722 msgid "_Font..."
8723 msgstr "_Шрифт…"
8724
8725 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8726 msgid "_Grid Lines"
8727 msgstr "_Лінії ґратки"
8728
8729 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8730 msgid "Value _Labels"
8731 msgstr "_Мітки значень"
8732
8733 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8734 msgid "Show/hide value labels"
8735 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
8736
8737 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8738 msgid "_Variables"
8739 msgstr "_Змінні"
8740
8741 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8742 msgid "_Sort Cases..."
8743 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8744
8745 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8746 msgid "Sort cases in the active dataset"
8747 msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
8748
8749 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8750 msgid "_Transpose..."
8751 msgstr "_Транспонувати…"
8752
8753 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8754 msgid "Transpose the cases with the variables"
8755 msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
8756
8757 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8758 msgid "_Aggregate..."
8759 msgstr "_Агрегувати…"
8760
8761 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8762 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8763 msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній"
8764
8765 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8766 msgid "S_plit File..."
8767 msgstr "По_ділити файл…"
8768
8769 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8770 msgid "Split the active dataset"
8771 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8772
8773 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8774 msgid "Select _Cases..."
8775 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8776
8777 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8778 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8779 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
8780
8781 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8782 msgid "_Weight Cases..."
8783 msgstr "З_важити спостереження…"
8784
8785 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8786 msgid "Weight cases by variable"
8787 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8788
8789 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8790 msgid "_Transform"
8791 msgstr "Пе_ретворення"
8792
8793 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8794 msgid "_Compute..."
8795 msgstr "_Обчислити…"
8796
8797 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8798 msgid "Cou_nt..."
8799 msgstr "Під_рахувати…"
8800
8801 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8802 msgid "Ran_k Cases..."
8803 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8804
8805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8806 msgid "Auto_matic Recode..."
8807 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8808
8809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8810 msgid "Recode into _Same Variables..."
8811 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8812
8813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8814 msgid "Recode into _Different Variables..."
8815 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8816
8817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8818 msgid "_Run Pending Transforms"
8819 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8820
8821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8822 msgid "_Analyze"
8823 msgstr "_Аналіз"
8824
8825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8826 msgid "_Descriptive Statistics"
8827 msgstr "_Описова статистика"
8828
8829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8830 msgid "_Frequencies..."
8831 msgstr "_Частоти…"
8832
8833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8834 msgid "_Explore..."
8835 msgstr "_Дослідити…"
8836
8837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8838 msgid "_Crosstabs..."
8839 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8840
8841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8842 msgid "Compare _Means"
8843 msgstr "Порівняти _середні"
8844
8845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
8846 msgid "_Means..."
8847 msgstr "_Середні…"
8848
8849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
8850 msgid "_One Sample T Test..."
8851 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8852
8853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8854 msgid "_Independent Samples T Test..."
8855 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8856
8857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8858 msgid "_Paired Samples T Test..."
8859 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8860
8861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8862 msgid "One Way _ANOVA..."
8863 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
8864
8865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8866 msgid "_Univariate Analysis..."
8867 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8868
8869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
8870 msgid "Bivariate _Correlation..."
8871 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8872
8873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8874 msgid "_K-Means Cluster..."
8875 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8876
8877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
8878 msgid "Factor _Analysis..."
8879 msgstr "Факторний _аналіз…"
8880
8881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8882 msgid "Re_liability..."
8883 msgstr "_Вірогідність…"
8884
8885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
8886 msgid "_Regression"
8887 msgstr "_Регресія"
8888
8889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8890 msgid "_Linear..."
8891 msgstr "_Лінійна…"
8892
8893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8894 msgid "_Binary Logistic..."
8895 msgstr "_Бінарна логістична…"
8896
8897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8898 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8899 msgstr "_Непараметричні критерії"
8900
8901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8902 msgid "_Chi-Square..."
8903 msgstr "χ-_квадрат…"
8904
8905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8906 msgid "_Binomial..."
8907 msgstr "_Біноміальний…"
8908
8909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8910 msgid "R_uns..."
8911 msgstr "С_ерій…"
8912
8913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8914 msgid "1-Sample _K-S..."
8915 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8916
8917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8918 msgid "2 _Related Samples..."
8919 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8920
8921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8922 msgid "K Related _Samples..."
8923 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
8924
8925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8926 msgid "ROC Cur_ve..."
8927 msgstr "ROC-к_рива…"
8928
8929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8930 msgid "_Graphs"
8931 msgstr "_Графіки"
8932
8933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
8934 msgid "_Scatterplot"
8935 msgstr "_Точкова діаграма"
8936
8937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
8938 msgid "_Histogram"
8939 msgstr "_Гістограма"
8940
8941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
8942 msgid "_Barchart"
8943 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
8944
8945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
8946 msgid "_Utilities"
8947 msgstr "_Сервіс"
8948
8949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
8950 msgid "_Variables..."
8951 msgstr "_Змінні…"
8952
8953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
8954 msgid "Data File _Comments..."
8955 msgstr "_Коментарі файла даних…"
8956
8957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
8958 msgid "Information Area"
8959 msgstr "Область інформації"
8960
8961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
8962 msgid "Case Counter Area"
8963 msgstr "Область лічильника спостережень"
8964
8965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
8966 msgid "Filter Use Status Area"
8967 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8968
8969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
8970 msgid "Weight Status Area"
8971 msgstr "Область стану зважування"
8972
8973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
8974 msgid "Split File Status Area"
8975 msgstr "Область стану поділу файла"
8976
8977 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8978 msgid "_Print..."
8979 msgstr "Над_рукувати…"
8980
8981 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8982 msgid "_Export..."
8983 msgstr "_Експортувати…"
8984
8985 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8986 msgid "Select _All"
8987 msgstr "Позначити _всі"
8988
8989 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8990 msgid "_Copy"
8991 msgstr "_Копіювати"
8992
8993 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8994 msgid "_Run"
8995 msgstr "З_апустити"
8996
8997 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8998 msgid "All"
8999 msgstr "Усі"
9000
9001 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9002 msgid "Selection"
9003 msgstr "Вибрані"
9004
9005 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9006 msgid "Current Line"
9007 msgstr "Поточний рядок"
9008
9009 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9010 msgid "To End"
9011 msgstr "До кінця"
9012
9013 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9014 msgid "Scientific notation"
9015 msgstr "Інженерний запис"
9016
9017 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9018 msgid "Custom currency"
9019 msgstr "Нетипова валюта"
9020
9021 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9022 msgid "positive"
9023 msgstr "додатна"
9024
9025 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9026 msgid "negative"
9027 msgstr "від’ємна"
9028
9029 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9030 msgid "Sample"
9031 msgstr "Вибірка"
9032
9033 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9034 msgid "Width:"
9035 msgstr "Ширина:"
9036
9037 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9038 msgid "Decimal Places:"
9039 msgstr "Десяткові знаки:"
9040
9041 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9042 msgid "Weight Cases"
9043 msgstr "Зважування спостережень"
9044
9045 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9046 msgid "Weight cases by"
9047 msgstr "Зважити спостереження за"
9048
9049 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9050 msgid "Frequency Variable"
9051 msgstr "Змінна частоти"
9052
9053 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9054 msgid "Current Status: "
9055 msgstr "Поточний стан: "
9056
9057 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9058 msgid "Statistical Software"
9059 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
9060
9061 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9062 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9063 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
9064
9065 #~ msgid "expecting number or data string"
9066 #~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
9067
9068 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9069 #~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
9070
9071 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9072 #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
9073
9074 #~ msgid "TreeView path"
9075 #~ msgstr "Шлях TreeView"
9076
9077 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9078 #~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
9079
9080 #~ msgid "Diagonal slash"
9081 #~ msgstr "Діагональна риска"
9082
9083 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9084 #~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
9085
9086 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9087 #~ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
9088
9089 #~ msgid "Font Selection"
9090 #~ msgstr "Вибір шрифту"
9091
9092 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9093 #~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
9094
9095 #~ msgid "Old Value"
9096 #~ msgstr "Попереднє значення"
9097
9098 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9099 #~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
9100
9101 #~ msgid "Importing Textual Data"
9102 #~ msgstr "Імпортування текстових даних"
9103
9104 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9105 #~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
9106
9107 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9108 #~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
9109
9110 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9111 #~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
9112
9113 #~ msgid "Label: %s"
9114 #~ msgstr "Мітка: %s"
9115
9116 #~ msgid "Type: %s\n"
9117 #~ msgstr "Тип: %s\n"
9118
9119 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9120 #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
9121
9122 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9123 #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
9124
9125 #~ msgid "Value Labels:\n"
9126 #~ msgstr "Мітки значень:\n"
9127
9128 #~ msgid "%s %s\n"
9129 #~ msgstr "%s %s\n"
9130
9131 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9132 #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
9133
9134 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9135 #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
9136
9137 #~ msgid "Variable Information:"
9138 #~ msgstr "Дані щодо змінної:"
9139
9140 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9141 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
9142
9143 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9144 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
9145
9146 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9147 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
9148
9149 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9150 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
9151
9152 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9153 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
9154
9155 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9156 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
9157
9158 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9159 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
9160
9161 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9162 #~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9163
9164 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9165 #~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
9166
9167 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9168 #~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9169
9170 #~ msgid "Charset:"
9171 #~ msgstr "Набір символів:"
9172
9173 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9174 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
9175
9176 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9177 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
9178
9179 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9180 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
9181
9182 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9183 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
9184
9185 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9186 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
9187
9188 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9189 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
9190
9191 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9192 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
9193
9194 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9195 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
9196
9197 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9198 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
9199
9200 #~ msgid "Significance"
9201 #~ msgstr "Значущість"