1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 "Project-Id-Version: pspp 0.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-27 12:44+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:203
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
25 #: src/data/format.c:329
27 msgstr "Вхідний формат"
29 #: src/data/format.c:329
31 msgstr "Вихідний формат"
33 #: src/data/format.c:332
35 msgid "Format %s may not be used for input."
36 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
38 #: src/data/format.c:339
40 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
41 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
43 #: src/data/format.c:348
45 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
46 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
48 #: src/data/format.c:357
50 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
51 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
52 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
53 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
54 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
55 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
57 #: src/data/format.c:368
59 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
60 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
62 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
63 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
64 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
66 #: src/data/format.c:375
68 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
71 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
72 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
73 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
75 #: src/data/format.c:414
77 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
78 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
80 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
81 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
85 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
86 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
90 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
91 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
92 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
93 #: src/language/xforms/recode.c:526
94 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
99 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
100 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
101 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
102 #: src/language/xforms/recode.c:526
103 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
108 #: src/data/format.c:434
110 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
111 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
113 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
117 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
121 #: src/data/format.c:982
125 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
129 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
133 #: src/data/format.c:1007
137 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
141 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
145 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
149 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
153 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
157 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
161 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
162 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
166 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
167 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
169 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
170 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
171 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
175 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
179 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
180 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
184 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
188 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
192 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
194 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
195 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
199 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
200 msgid "Prefer variable labels"
201 msgstr "Перевага змінних міток"
203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
204 msgid "Unsorted (dictionary order)"
205 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
207 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
209 msgstr "Упорядкувати за назвою"
211 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
212 msgid "Sort by label"
213 msgstr "Упорядкувати за міткою"
215 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
220 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
226 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
230 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
234 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
235 msgid "_System Missing"
236 msgstr "С_истемне пропущене"
238 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
239 msgid "System _or User Missing"
240 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
242 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
244 msgstr "_Діапазон від:"
246 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
247 msgid "Range, _LOWEST thru value"
248 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
250 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
251 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
252 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
254 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
255 msgid "_All other values"
256 msgstr "_Усі інші значення"
258 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
260 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
261 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
263 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
265 msgid "Error reading `%s': %s."
266 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
268 #: src/data/any-reader.c:114
270 msgid "`%s' is not a system or portable file."
271 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
273 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
274 msgid "The inline file is not allowed here."
275 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
277 #: src/data/any-reader.c:201
279 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
280 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
282 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
286 #: src/data/calendar.c:100
288 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
289 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
291 #: src/data/calendar.c:110
293 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
294 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
296 #: src/data/calendar.c:119
298 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
299 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
301 #: src/data/casereader-filter.c:221
302 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
303 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
305 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
306 #. that identify types of files.
307 #: src/data/csv-file-writer.c:151
311 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
313 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
314 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
316 #: src/data/csv-file-writer.c:464
318 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
319 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
321 #: src/data/data-in.c:171
323 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
324 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
326 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
327 msgid "Field contents are not numeric."
328 msgstr "Вміст поля не є числом."
330 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
331 msgid "Number followed by garbage."
332 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
334 #: src/data/data-in.c:388
335 msgid "Invalid numeric syntax."
336 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
338 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
339 msgid "Too-large number set to system-missing."
340 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
342 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
343 msgid "Too-small number set to zero."
344 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
346 #: src/data/data-in.c:422
347 msgid "All characters in field must be digits."
348 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
350 #: src/data/data-in.c:441
351 msgid "Unrecognized character in field."
352 msgstr "Невідомий символ у полі."
354 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
355 msgid "Field must have even length."
356 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
358 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
359 msgid "Field must contain only hex digits."
360 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
362 #: src/data/data-in.c:540
363 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
364 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
366 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
367 msgid "Invalid syntax for P field."
368 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
370 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
371 msgid "Syntax error in date field."
372 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
374 #: src/data/data-in.c:779
376 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
377 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
379 #: src/data/data-in.c:824
380 msgid "Delimiter expected between fields in date."
381 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
383 #: src/data/data-in.c:898
384 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
385 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
387 #: src/data/data-in.c:925
389 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
390 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
392 #: src/data/data-in.c:936
394 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
395 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
397 #: src/data/data-in.c:950
398 msgid "Julian day must have exactly three digits."
399 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
401 #: src/data/data-in.c:952
403 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
404 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
406 #: src/data/data-in.c:976
408 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
409 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
411 #: src/data/data-in.c:997
413 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
414 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
416 #: src/data/data-in.c:1009
417 msgid "Delimiter expected between fields in time."
418 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
420 #: src/data/data-in.c:1029
422 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
423 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
425 #: src/data/data-in.c:1067
426 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
427 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
429 #: src/data/data-in.c:1197
431 msgid "`%c' expected in date field."
432 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
434 #: src/data/data-out.c:574
436 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
437 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
439 #: src/data/data-out.c:599
441 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
442 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
444 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
445 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
446 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
450 #: src/data/dict-class.c:52
454 #: src/data/dict-class.c:54
458 #: src/data/dict-class.c:56
462 #: src/data/dictionary.c:1014
463 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
464 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
466 #: src/data/dictionary.c:1343
468 msgid "Truncating document line to %d bytes."
469 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
471 #: src/data/encrypted-file.c:87
473 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
474 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
476 #: src/data/file-handle-def.c:274
477 msgid "active dataset"
478 msgstr "активний набір даних"
480 #: src/data/file-handle-def.c:509
482 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
483 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
485 #: src/data/file-handle-def.c:513
487 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
488 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
490 #: src/data/file-handle-def.c:520
492 msgid "Can't re-open %s as a %s."
493 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
495 #: src/data/file-name.c:134
497 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
498 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
500 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
502 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
503 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
505 #: src/data/gnumeric-reader.c:494 src/data/ods-reader.c:519
507 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
508 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
510 #: src/data/gnumeric-reader.c:517 src/data/ods-reader.c:574
512 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
513 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
515 #: src/data/gnumeric-reader.c:612
517 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
518 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
520 #: src/data/gnumeric-reader.c:656 src/data/ods-reader.c:705
522 msgid "Invalid cell range `%s'"
523 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
525 #: src/data/gnumeric-reader.c:828 src/data/ods-reader.c:733
526 #: src/data/ods-reader.c:866
528 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
529 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
531 #: src/data/identifier2.c:60
533 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
534 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
536 #: src/data/identifier2.c:84
537 msgid "Identifier cannot be empty string."
538 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
540 #: src/data/identifier2.c:92
542 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
543 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
545 #: src/data/identifier2.c:103
547 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
548 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
550 #: src/data/identifier2.c:114
552 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
553 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
555 #: src/data/identifier2.c:126
557 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
558 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
560 #: src/data/make-file.c:218
562 msgid "Opening %s for writing: %s."
563 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
565 #: src/data/make-file.c:229
567 msgid "Opening stream for %s: %s."
568 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
570 #: src/data/make-file.c:261
572 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
573 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
575 #: src/data/make-file.c:275
577 msgid "Creating temporary file %s: %s."
578 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
580 #: src/data/make-file.c:287
582 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
583 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
585 #: src/data/make-file.c:324
587 msgid "Replacing %s by %s: %s."
588 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
590 #: src/data/make-file.c:352
592 msgid "Removing %s: %s."
593 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
595 #: src/data/mrset.c:83
597 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
598 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
600 #: src/data/ods-reader.c:626
602 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
603 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
605 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
606 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
607 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
608 msgid "SPSS/PC+ system file"
609 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
611 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
613 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
614 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
616 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
618 msgid "%s: stat failed (%s)."
619 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
621 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
623 msgid "%s: file too large."
624 msgstr "%s: файл є надто великим."
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
628 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
629 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
631 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
633 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
634 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
641 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
643 msgid "Variable %zu Label"
644 msgstr "Мітка змінної %zu"
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
648 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
649 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
652 msgid "Creation Date"
653 msgstr "Дата створення"
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
656 msgid "Creation Time"
657 msgstr "Час створення"
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
669 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
670 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
674 msgid "Error closing system file `%s': %s."
675 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
678 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
679 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
683 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
684 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
688 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
689 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
693 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
694 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
698 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
699 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
703 msgid "Invalid compression type %u."
704 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
708 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
709 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
713 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
714 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
716 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
718 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
719 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
723 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
724 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
728 msgid "%u leftover bytes following value labels."
729 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
733 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
734 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
736 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
738 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
739 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
741 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
743 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
744 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
746 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
748 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
749 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
753 msgid "Invalid weight index %u."
754 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
758 msgid "Invalid variable name `%s'."
759 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
761 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
763 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
764 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
766 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
768 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
769 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
771 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
772 msgid "File ends in partial case."
773 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
775 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
777 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
778 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
780 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
782 msgid "Error reading case from file %s."
783 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
787 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
788 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
790 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
792 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
793 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
795 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
800 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
802 msgid "System error: %s."
803 msgstr "Системна помилка: %s."
805 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
806 msgid "Unexpected end of file."
807 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
809 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
811 msgid "%s: seek failed (%s)."
812 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
814 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
815 msgid "SPSS/PC+ System File"
816 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
818 #: src/data/por-file-reader.c:111
820 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
821 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
823 #: src/data/por-file-reader.c:143
825 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
826 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
828 #: src/data/por-file-reader.c:175
830 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
831 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
833 #: src/data/por-file-reader.c:227
834 msgid "unexpected end of file"
835 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
837 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
838 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
839 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
840 msgid "portable file"
841 msgstr "портативний файл"
843 #: src/data/por-file-reader.c:294
845 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
846 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
848 #: src/data/por-file-reader.c:315
849 msgid "Data record expected."
850 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
852 #: src/data/por-file-reader.c:413
853 msgid "Number expected."
854 msgstr "Слід було використати число."
856 #: src/data/por-file-reader.c:441
857 msgid "Missing numeric terminator."
858 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
860 #: src/data/por-file-reader.c:464
861 msgid "Invalid integer."
862 msgstr "Некоректне ціле число."
864 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
866 msgid "Bad string length %d."
867 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
869 #: src/data/por-file-reader.c:558
871 msgid "%s: Not a portable file."
872 msgstr "%s: не є портативним файлом."
874 #: src/data/por-file-reader.c:575
876 msgid "Unrecognized version code `%c'."
877 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
879 #: src/data/por-file-reader.c:588
881 msgid "Bad date string length %zu."
882 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
884 #: src/data/por-file-reader.c:590
886 msgid "Bad time string length %zu."
887 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
889 #: src/data/por-file-reader.c:641
891 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
892 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
894 #: src/data/por-file-reader.c:662
896 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
897 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
899 #: src/data/por-file-reader.c:666
901 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
902 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
904 #: src/data/por-file-reader.c:690
905 msgid "Expected variable count record."
906 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
908 #: src/data/por-file-reader.c:694
910 msgid "Invalid number of variables %d."
911 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
913 #: src/data/por-file-reader.c:703
915 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
916 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
918 #: src/data/por-file-reader.c:718
919 msgid "Expected variable record."
920 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
922 #: src/data/por-file-reader.c:722
924 msgid "Invalid variable width %d."
925 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
927 #: src/data/por-file-reader.c:730
929 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
930 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
932 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
934 msgid "Bad width %d for variable %s."
935 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
937 #: src/data/por-file-reader.c:748
939 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
940 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
942 #: src/data/por-file-reader.c:797
944 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
945 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
947 #: src/data/por-file-reader.c:841
949 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
950 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
952 #: src/data/por-file-reader.c:844
954 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
955 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
957 #: src/data/por-file-reader.c:983
958 msgid "SPSS Portable File"
959 msgstr "портативний файл SPSS"
961 #: src/data/por-file-writer.c:139
963 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
964 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
966 #: src/data/por-file-writer.c:159
968 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
969 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
971 #: src/data/por-file-writer.c:504
973 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
974 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
976 #: src/data/psql-reader.c:48
977 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
978 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
980 #: src/data/psql-reader.c:242
981 msgid "Memory error whilst opening psql source"
982 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
984 #: src/data/psql-reader.c:248
986 msgid "Error opening psql source: %s."
987 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
989 #: src/data/psql-reader.c:263
991 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
992 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
994 #: src/data/psql-reader.c:283
995 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
996 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
998 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
999 #: src/data/psql-reader.c:354
1001 msgid "Error from psql source: %s."
1002 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1004 #: src/data/psql-reader.c:449
1006 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1007 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1009 #: src/data/settings.c:391
1010 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1011 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1013 #: src/data/settings.c:398
1015 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1016 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1018 #: src/data/settings.c:618
1020 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1021 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1023 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1024 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1027 msgstr "системний файл"
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1031 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1032 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1035 msgid "Misplaced type 4 record."
1036 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1039 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1040 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1044 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1045 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1049 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1050 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1054 msgid "Unrecognized record type %d."
1055 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1059 msgid "Value Label %zu"
1060 msgstr "Мітка значення %zu"
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1063 msgid "Extra Product Info"
1064 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1068 msgid "Document Line %zu"
1069 msgstr "Рядок документа %zu"
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1078 msgid "MRSET %zu Label"
1079 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1083 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1084 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1088 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1089 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1093 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1094 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1098 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1099 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1102 msgid "This is not an SPSS system file."
1103 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1106 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1107 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1110 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1111 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1114 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1115 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1118 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1119 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1123 msgid "Invalid number of labels %u."
1124 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1127 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1128 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1132 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1133 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1137 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1138 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1142 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1143 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1147 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1148 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1151 msgid "Missing string continuation record."
1152 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1156 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1157 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1161 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1162 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1165 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1166 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1170 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1171 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1175 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1176 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1180 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1181 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1185 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1186 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1190 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1191 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1195 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1196 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1200 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1201 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1205 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1206 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1210 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1211 msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1215 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1216 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1220 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1221 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1225 msgid "MRSET %s has no variables."
1226 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1230 msgid "MRSET %s has only one variable."
1231 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1235 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1236 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1240 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1241 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1245 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1246 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1250 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1251 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1255 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1256 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1260 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1261 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1265 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1266 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1270 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1271 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1275 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1276 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1280 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1281 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1285 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1286 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1290 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1291 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1295 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1296 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1300 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1301 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1305 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1306 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1310 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1311 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1315 msgid "Invalid role for variable %s."
1316 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1320 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1321 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1325 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1326 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1330 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1331 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1335 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1336 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1340 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1341 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1345 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1346 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1350 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1351 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1355 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1356 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1360 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1361 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1365 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1366 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1369 msgid "File ends in partial string value."
1370 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1373 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1374 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1378 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1379 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1383 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1384 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1388 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1389 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1393 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1394 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1398 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1399 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1403 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1404 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1408 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1409 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1413 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1414 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1418 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1419 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1423 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1424 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1428 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1429 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1433 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1434 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1438 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1439 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1443 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1444 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1448 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1449 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1453 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1454 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1458 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1459 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1463 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1464 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1468 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1469 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1473 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1474 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1478 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1479 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1483 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1484 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1488 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1489 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1492 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1493 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1496 msgid "SPSS System File"
1497 msgstr "системний файл SPSS"
1499 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1501 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1502 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1504 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1506 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1507 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1509 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1511 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1512 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1514 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1516 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1517 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1519 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1521 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1522 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1524 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1526 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1527 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1529 #: src/data/variable.c:675
1534 #: src/data/variable.c:777
1538 #: src/data/variable.c:780
1542 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1546 #: src/data/variable.c:874
1550 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1551 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1555 #: src/data/variable.c:880
1559 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1564 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1568 #: src/data/variable.c:886
1572 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1576 #: src/data/variable.c:1002
1580 #: src/data/variable.c:1005
1584 #: src/data/variable.c:1008
1588 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1589 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1590 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1591 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1592 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1593 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1594 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1596 msgid "%s is not yet implemented."
1597 msgstr "%s ще не реалізовано."
1599 #: src/language/command.c:212
1601 msgid "%s may be used only in testing mode."
1602 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1604 #: src/language/command.c:217
1606 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1607 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1609 #: src/language/command.c:346
1610 msgid "expecting command name"
1611 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1613 #: src/language/command.c:348
1615 msgid "Unknown command `%s'."
1616 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1618 #: src/language/command.c:381
1620 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1621 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1623 #: src/language/command.c:385
1625 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1626 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1628 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1630 msgid "%s is allowed only inside %s."
1631 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1633 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1635 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1636 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1638 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1640 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1641 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1643 #: src/language/command.c:416
1645 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1646 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1648 #: src/language/command.c:422
1650 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1651 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1653 #: src/language/command.c:427
1655 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1656 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1658 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1660 msgid "%s is not allowed inside %s."
1661 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1663 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1664 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1666 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1667 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1669 #: src/language/command.c:546
1671 msgid "Error removing `%s': %s."
1672 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1674 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1676 msgid "expecting %s"
1677 msgstr "мало бути %s"
1679 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1681 msgid "expecting %s or %s"
1682 msgstr "мало бути %s або %s"
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1686 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1687 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1691 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1692 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1694 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1696 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1697 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1699 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1701 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1702 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1706 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1707 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1711 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1712 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1716 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1717 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1721 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1722 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1726 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1727 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1731 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1732 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1735 msgid "Syntax error at end of input"
1736 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1738 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1739 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1740 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1741 msgid "expecting end of command"
1742 msgstr "команду мало бути завершено"
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1745 msgid "expecting string"
1746 msgstr "мало бути вказано рядок"
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1749 msgid "expecting integer"
1750 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1752 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1753 msgid "expecting number"
1754 msgstr "мало бути вказано число"
1756 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1757 msgid "expecting identifier"
1758 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1760 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
1761 msgid "Syntax error at end of command"
1762 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1764 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
1766 msgid "Syntax error at `%s'"
1767 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1769 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
1770 msgid "Syntax error"
1771 msgstr "Синтаксична помилка"
1773 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1775 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1776 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
1780 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1781 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1783 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
1785 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1786 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1788 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
1790 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1791 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
1794 msgid "Unterminated string constant"
1795 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1797 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
1799 msgid "Missing exponent following `%s'"
1800 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
1803 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1804 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1806 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
1808 msgid "Bad character %s in input"
1809 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1811 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
1813 msgid "Opening `%s': %s."
1814 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1816 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
1818 msgid "Error closing `%s': %s."
1819 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1821 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1823 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1824 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1826 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1827 msgid "expecting valid format specifier"
1828 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1830 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1831 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:149
1832 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:641
1833 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1835 msgid "Unknown format type `%s'."
1836 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1838 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1840 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1841 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1843 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1844 msgid "expecting format type"
1845 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1847 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1849 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1850 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1852 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1854 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1855 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1857 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1859 msgid "%s or %s must be part of a range."
1860 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1862 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1863 msgid "System-missing value is not valid here."
1864 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1866 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1867 msgid "expecting number or data string"
1868 msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
1870 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1871 msgid "expecting variable name"
1872 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1874 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1876 msgid "%s is not a variable name."
1877 msgstr "%s не є назвою змінної."
1879 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1881 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1882 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1884 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1886 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1887 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1889 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1891 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1892 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1894 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1896 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1897 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1899 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1901 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1902 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1904 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1907 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1908 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1910 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1912 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1913 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1915 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1917 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1918 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1920 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1922 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1923 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1927 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1928 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1931 msgid "Scratch variables not allowed here."
1932 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1934 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1935 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1936 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1938 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1939 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1940 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1942 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1944 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1945 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1947 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1949 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1950 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1952 #: src/language/xforms/compute.c:356
1954 msgid "There is no vector named %s."
1955 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1957 #: src/language/xforms/count.c:125
1958 msgid "Destination cannot be a string variable."
1959 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1961 #: src/language/xforms/sample.c:76
1962 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1963 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1965 #: src/language/xforms/sample.c:96
1967 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1968 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1970 #: src/language/xforms/recode.c:261
1971 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1972 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1974 #: src/language/xforms/recode.c:282
1975 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1976 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1978 #: src/language/xforms/recode.c:339
1980 msgid "%s is not allowed with string variables."
1981 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
1983 #: src/language/xforms/recode.c:422
1984 msgid "expecting output value"
1985 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1987 #: src/language/xforms/recode.c:479
1989 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1990 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1992 #: src/language/xforms/recode.c:494
1994 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1995 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1997 #: src/language/xforms/recode.c:510
1999 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2000 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
2002 #: src/language/xforms/recode.c:523
2004 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2005 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2007 #: src/language/xforms/recode.c:566
2009 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2010 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2012 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2013 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2014 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2016 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2017 msgid "The filter variable must be numeric."
2018 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2020 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2021 msgid "The filter variable may not be scratch."
2022 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2024 #: src/language/control/control-stack.c:31
2026 msgid "%s without %s."
2029 #: src/language/control/control-stack.c:59
2031 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2032 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
2034 #: src/language/control/control-stack.c:76
2036 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2037 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
2039 #: src/language/control/do-if.c:177
2041 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2042 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
2044 #: src/language/control/loop.c:214
2045 msgid "Only one index clause may be specified."
2046 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2048 #: src/language/control/repeat.c:118
2050 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2051 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2053 #: src/language/control/repeat.c:122
2055 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2056 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2058 #: src/language/control/repeat.c:165
2060 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2061 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2063 #: src/language/control/repeat.c:377
2064 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2065 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2067 #: src/language/control/repeat.c:391
2069 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2070 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2072 #: src/language/control/repeat.c:441
2074 msgid "No matching %s."
2075 msgstr "Немає відповідного %s."
2077 #: src/language/control/temporary.c:45
2078 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2079 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2081 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2082 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2083 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
2085 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2087 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2088 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2090 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2091 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2092 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2094 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2095 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2096 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2098 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2099 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2101 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2103 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2104 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2106 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2108 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2109 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2111 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2112 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2113 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2115 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2117 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2118 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2120 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2121 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2122 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2124 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2126 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2127 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2129 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2130 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2131 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2133 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2134 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2136 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2137 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2139 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2140 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2142 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2143 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2145 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2147 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2148 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2150 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2151 msgid "Subcommand name expected."
2152 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2154 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2156 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2157 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2159 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2160 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2161 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2163 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2165 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2166 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2168 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2170 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2171 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2173 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2175 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2176 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2178 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2180 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2181 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2183 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2185 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2186 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2190 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2191 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
2193 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2195 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2196 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
2198 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2200 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2201 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2203 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2205 msgid "No multiple response set named %s."
2206 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2209 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2210 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2212 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2213 msgid "Multiple Response Sets"
2214 msgstr "Набори множин відповідей"
2216 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2224 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2228 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2229 msgid "Multiple dichotomy set"
2230 msgstr "Набір множин дихотомій"
2232 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2233 msgid "Multiple category set"
2234 msgstr "Набір множини категорій"
2236 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2237 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2240 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2244 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2245 msgid "Label source"
2246 msgstr "Джерело мітки"
2248 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2249 msgid "First variable label among variables"
2250 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2252 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2253 msgid "Provided by user"
2254 msgstr "Надано користувачем"
2256 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2257 msgid "Counted value"
2258 msgstr "Раховане значення"
2260 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2261 msgid "Category label source"
2262 msgstr "Джерело мітки категорії"
2264 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2265 msgid "Variable labels"
2266 msgstr "Мітки змінних"
2268 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2269 msgid "Value labels of counted value"
2270 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2272 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2274 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2275 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2277 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2279 msgid "There is already a variable named %s."
2280 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2282 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2284 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2285 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2287 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2289 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2290 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2292 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2293 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2294 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2295 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2296 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2297 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2298 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2299 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2313 msgstr "Немає мітки."
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2324 msgid "Integer Format:"
2325 msgstr "Цілочисельний формат:"
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2329 msgstr "Зворотний порядок"
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2332 msgid "Little Endian"
2333 msgstr "Прямий порядок"
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2338 #: src/language/utilities/set.q:942
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2343 msgid "Real Format:"
2344 msgstr "Справжній формат:"
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2347 msgid "IEEE 754 LE."
2348 msgstr "IEEE 754 LE."
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2351 msgid "IEEE 754 BE."
2352 msgstr "IEEE 754 BE."
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2363 msgid "IBM 390 Hex Long."
2364 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2372 msgstr "Спостереження:"
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2383 msgid "Not weighted."
2384 msgstr "Не зважено."
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2387 msgid "Compression:"
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2403 msgstr "Розташування"
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2406 msgid "The active dataset does not have a file label."
2407 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2411 msgid "File label: %s"
2412 msgstr "Мітка файла: %s"
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2415 msgid "No variables to display."
2416 msgstr "Немає змінних для показу."
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2419 msgid "Macros not supported."
2420 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2423 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2424 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2427 msgid "Documents in the active dataset:"
2428 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2435 msgid "Custom data file attributes."
2436 msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
2438 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2441 msgstr "Мітка: %s\n"
2443 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2445 msgid "Format: %s\n"
2446 msgstr "Формат: %s\n"
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2450 msgid "Print Format: %s\n"
2451 msgstr "Формат друку: %s\n"
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2455 msgid "Write Format: %s\n"
2456 msgstr "Формат запису: %s\n"
2458 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2460 msgid "Measure: %s\n"
2463 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2468 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2470 msgid "Display Alignment: %s\n"
2471 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
2473 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2475 msgid "Display Width: %d\n"
2476 msgstr "Ширина показу: %d\n"
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2479 msgid "Missing Values: "
2480 msgstr "Пропущені значення: "
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2483 msgid "No vectors defined."
2484 msgstr "Векторів не визначено."
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2491 msgid "Print Format"
2492 msgstr "Формат друку"
2494 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2495 msgid "No valid encodings found."
2496 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2498 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2500 msgid "Usable encodings for %s."
2501 msgstr "Придатні кодування для %s."
2503 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2505 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2506 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2508 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2512 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2514 msgid "%s encoded text strings."
2515 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2518 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2519 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2521 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2523 msgstr "Призначення"
2525 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2526 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2530 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2532 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2533 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2535 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2537 msgid "A vector named %s already exists."
2538 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2540 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2542 msgid "Vector name %s is given twice."
2543 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2545 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2546 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2547 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2549 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2550 msgid "Vectors must have at least one element."
2551 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2553 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2554 msgid "expecting vector length"
2555 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2557 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2559 msgid "%s is an existing variable name."
2560 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2562 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2563 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2564 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2566 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2567 msgid "The weighting variable must be numeric."
2568 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2570 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2571 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2572 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2574 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2575 msgid "expecting weight value"
2576 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2578 #: src/language/utilities/cd.c:45
2580 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2581 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s "
2583 #: src/language/utilities/date.c:33
2585 msgid "Only %s is currently implemented."
2586 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2588 #: src/language/utilities/host.c:87
2590 msgid "Couldn't fork: %s."
2591 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2593 #: src/language/utilities/host.c:102
2594 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2595 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2597 #: src/language/utilities/host.c:114
2598 msgid "Command shell not supported on this platform."
2599 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2601 #: src/language/utilities/host.c:120
2603 msgid "Error executing command: %s."
2604 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2606 #: src/language/utilities/title.c:97
2608 msgid " (Entered %s)"
2609 msgstr " (Введено %s)"
2611 #: src/language/utilities/include.c:70
2613 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2614 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2616 #: src/language/utilities/output.c:121
2617 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2618 msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
2620 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2622 msgid "Cannot stat %s: %s"
2623 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2625 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2627 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2628 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2630 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2631 msgid "Sum of values"
2632 msgstr "Сума значень"
2634 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2635 msgid "Mean average"
2638 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2639 msgid "Median average"
2642 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2645 msgid "Standard deviation"
2646 msgstr "Стандартне відхилення"
2648 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2649 msgid "Maximum value"
2650 msgstr "Максимальне значення"
2652 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2653 msgid "Minimum value"
2654 msgstr "Мінімальне значення"
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2657 msgid "Percentage greater than"
2658 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2661 msgid "Percentage less than"
2662 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2665 msgid "Percentage included in range"
2666 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2669 msgid "Percentage excluded from range"
2670 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2672 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2673 msgid "Fraction greater than"
2674 msgstr "Частка, більша за"
2676 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2677 msgid "Fraction less than"
2678 msgstr "Частка, менша за"
2680 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2681 msgid "Fraction included in range"
2682 msgstr "Частка включення до діапазону"
2684 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2685 msgid "Fraction excluded from range"
2686 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2688 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2689 msgid "Number of cases"
2690 msgstr "Кількість спостережень"
2692 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2693 msgid "Number of cases (unweighted)"
2694 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2696 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2697 msgid "Number of missing values"
2698 msgstr "Кількість пропущених значень"
2700 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2701 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2702 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2704 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2705 msgid "First non-missing value"
2706 msgstr "Перше непропущене значення"
2708 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2709 msgid "Last non-missing value"
2710 msgstr "Останнє непропущене значення"
2712 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2713 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2714 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2716 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2717 msgid "expecting aggregation function"
2718 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2720 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2722 msgid "Unknown aggregation function %s."
2723 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2725 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2727 msgid "Missing argument %zu to %s."
2728 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2732 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2733 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2737 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2738 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2742 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2743 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2745 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2747 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2748 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2750 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2752 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2753 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2755 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2757 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2758 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2760 #: src/language/stats/binomial.c:137
2762 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2763 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2765 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2766 msgid "Binomial Test"
2767 msgstr "Біноміальна перевірка"
2769 #: src/language/stats/binomial.c:220
2773 #: src/language/stats/binomial.c:221
2777 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2778 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2779 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2780 #: src/language/stats/glm.c:854 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2781 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2782 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:1001
2783 #: src/language/stats/oneway.c:1173 src/language/stats/reliability.c:583
2784 #: src/language/stats/regression.c:953 src/language/stats/sign.c:96
2785 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2787 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2792 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2793 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2797 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2798 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2799 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1580
2800 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2801 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2802 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2803 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2804 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2805 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2806 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:586
2807 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2808 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2809 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2810 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2811 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2815 #: src/language/stats/binomial.c:257
2816 msgid "Observed Prop."
2817 msgstr "Спост. співв."
2819 #: src/language/stats/binomial.c:258
2821 msgstr "Тест. співв."
2823 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2824 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2826 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2827 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2829 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2831 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2832 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2834 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2836 msgstr "N зі спостережень"
2838 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2840 msgstr "Очікуване N"
2842 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2843 #: src/language/stats/regression.c:952
2844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2848 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2849 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2850 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2854 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2855 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2856 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2857 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2858 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2859 msgid "Test Statistics"
2860 msgstr "Критерії перевірки"
2862 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2863 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2867 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2868 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2869 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2870 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2871 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1385
2872 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2873 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2874 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2878 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2879 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2880 #: src/language/stats/median.c:431
2882 msgstr "Асимпт. знач."
2884 #: src/language/stats/cochran.c:110
2885 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2886 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2888 #: src/language/stats/cochran.c:174
2890 msgid "Success (%.*g)"
2891 msgstr "Успіх (%.*g)"
2893 #: src/language/stats/cochran.c:176
2895 msgid "Failure (%.*g)"
2896 msgstr "Помилка (%.*g)"
2898 #: src/language/stats/cochran.c:221
2902 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2903 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2904 msgid "Descriptive Statistics"
2905 msgstr "Описова статистика"
2907 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2908 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2108
2909 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2910 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2911 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1073
2912 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2913 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2914 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2915 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2921 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2922 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2923 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2924 #: src/language/stats/oneway.c:1074 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2925 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2926 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2927 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2928 msgid "Std. Deviation"
2929 msgstr "Стд. відхилення"
2931 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2932 msgid "Correlations"
2935 #: src/language/stats/correlations.c:220
2936 msgid "Pearson Correlation"
2937 msgstr "Кореляція Пірсона"
2939 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1386
2940 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2941 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2942 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2943 msgid "Sig. (2-tailed)"
2944 msgstr "Знач. (двобічна)"
2946 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2947 msgid "Sig. (1-tailed)"
2948 msgstr "Знач. (однобічна)"
2950 #: src/language/stats/correlations.c:226
2951 msgid "Cross-products"
2954 #: src/language/stats/correlations.c:227
2958 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2959 #: src/language/data-io/list.c:168
2960 msgid "No variables specified."
2961 msgstr "Не вказано змінних."
2963 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2964 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2965 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2966 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2968 msgstr "Ст. похибка"
2970 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2972 msgstr "Стд. відхил."
2974 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2975 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2976 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2979 msgstr "Розсіювання"
2981 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2982 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2988 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2989 #: src/language/stats/means.c:421
2991 msgstr "Ексц. ст. похибки"
2993 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2994 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3000 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3001 #: src/language/stats/means.c:423
3003 msgstr "Нах. ст. похибки"
3005 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3006 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3012 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3013 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3014 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3015 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1087
3016 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3021 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3022 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3023 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3024 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1088
3025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3030 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3031 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3037 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3039 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3040 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
3042 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3043 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3044 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3046 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3047 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3048 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
3050 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3051 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3052 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3054 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3055 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3056 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
3058 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
3062 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3064 msgstr "Призначення"
3066 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3067 msgid "Internal error processing Z scores"
3068 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
3070 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3072 msgid "Z-score of %s"
3073 msgstr "Z-оцінка %s"
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3077 msgstr "К-ть коректних"
3079 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3081 msgstr "К-ть пропущених"
3083 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3085 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3086 msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
3088 #: src/language/stats/examine.c:74
3090 msgstr " (не вистачає)"
3092 #: src/language/stats/examine.c:269
3094 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3095 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
3097 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3099 msgid "Boxplot of %s"
3100 msgstr "Скринькова діаграма %s"
3102 #: src/language/stats/examine.c:365
3104 msgstr "Скринькова діаграма"
3106 #: src/language/stats/examine.c:462
3107 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3108 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
3110 #: src/language/stats/examine.c:522
3112 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3113 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
3115 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3116 #: src/language/stats/frequencies.c:1596 src/language/stats/npar-summary.c:142
3120 #: src/language/stats/examine.c:639
3125 #: src/language/stats/examine.c:762
3126 msgid "Tukey's Hinges"
3127 msgstr "Кутові точки Тукі"
3129 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1090
3130 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3131 msgid "Descriptives"
3132 msgstr "Описова статистика"
3134 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1075
3135 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/oneway.c:1594
3136 #: src/language/stats/roc.c:982 src/language/stats/regression.c:836
3138 msgstr "Станд. похибка"
3140 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1081
3142 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3143 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
3145 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1084
3146 #: src/language/stats/oneway.c:1601 src/language/stats/roc.c:985
3147 #: src/language/stats/regression.c:854
3151 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1085
3152 #: src/language/stats/oneway.c:1602 src/language/stats/roc.c:986
3153 #: src/language/stats/regression.c:855
3155 msgstr "Верхня межа"
3157 #: src/language/stats/examine.c:941
3158 msgid "5% Trimmed Mean"
3159 msgstr "5% обрізане середнє"
3161 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3162 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3167 #: src/language/stats/examine.c:1036
3168 msgid "Interquartile Range"
3169 msgstr "Міжквартильний діапазон"
3171 #: src/language/stats/examine.c:1111
3172 msgid "Extreme Values"
3175 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3176 #: src/language/data-io/list.c:114
3178 msgstr "Номер спостереження"
3180 #: src/language/stats/examine.c:1207
3184 #: src/language/stats/examine.c:1218
3188 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1393
3189 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3190 msgid "Case Processing Summary"
3191 msgstr "Резюме обробки спостережень"
3193 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1075
3194 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3196 msgstr "Спостереження"
3198 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1581
3199 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3200 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3204 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3205 #: src/language/stats/frequencies.c:1582 src/language/stats/crosstabs.q:867
3207 msgstr "Не вистачає"
3209 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3210 #: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/logistic.c:1404
3211 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3215 #: src/language/stats/examine.c:2008
3217 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3218 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
3220 #: src/language/stats/examine.c:2045
3221 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3222 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
3224 #: src/language/stats/examine.c:2239
3226 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3227 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
3229 #: src/language/stats/factor.c:1048
3230 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3231 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3233 #: src/language/stats/factor.c:1486
3234 msgid "Component Number"
3235 msgstr "Кількість компонент"
3237 #: src/language/stats/factor.c:1486
3238 msgid "Factor Number"
3239 msgstr "Номер фактора"
3241 #: src/language/stats/factor.c:1517
3242 msgid "Communalities"
3245 #: src/language/stats/factor.c:1523
3249 #: src/language/stats/factor.c:1526
3251 msgstr "Видобування"
3253 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3254 #: src/language/stats/factor.c:1865
3258 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3259 #: src/language/stats/factor.c:1867
3263 #: src/language/stats/factor.c:1628
3268 #: src/language/stats/factor.c:1695
3269 msgid "Total Variance Explained"
3270 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3272 #: src/language/stats/factor.c:1727
3273 msgid "Initial Eigenvalues"
3274 msgstr "Початкові власні значення"
3276 #: src/language/stats/factor.c:1733
3277 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3278 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3280 #: src/language/stats/factor.c:1740
3281 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3282 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3284 #: src/language/stats/factor.c:1754
3286 msgid "% of Variance"
3287 msgstr "% дисперсії"
3289 #: src/language/stats/factor.c:1755
3290 msgid "Cumulative %"
3291 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3293 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3294 #: src/language/stats/factor.c:1876
3299 #: src/language/stats/factor.c:1840
3300 msgid "Factor Correlation Matrix"
3301 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
3303 #: src/language/stats/factor.c:1932
3304 msgid "Correlation Matrix"
3305 msgstr "Матриця кореляцій"
3307 #: src/language/stats/factor.c:2006
3311 #: src/language/stats/factor.c:2038
3312 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3313 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3315 #: src/language/stats/factor.c:2110
3317 msgstr "N у аналізі"
3319 #: src/language/stats/factor.c:2147
3320 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3321 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3323 #: src/language/stats/factor.c:2175
3324 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3325 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3327 #: src/language/stats/factor.c:2179
3328 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3329 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3331 #: src/language/stats/factor.c:2181
3332 msgid "Approx. Chi-Square"
3333 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3335 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:753
3336 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:981
3337 #: src/language/stats/oneway.c:1229 src/language/stats/oneway.c:1595
3338 #: src/language/stats/regression.c:840 src/language/stats/regression.c:949
3339 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3340 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3344 #: src/language/stats/factor.c:2224
3346 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3347 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3349 #: src/language/stats/factor.c:2231
3351 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3352 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3354 #: src/language/stats/factor.c:2323
3355 msgid "Component Matrix"
3356 msgstr "Матриця компонентів"
3358 #: src/language/stats/factor.c:2323
3359 msgid "Factor Matrix"
3360 msgstr "Матриця факторів"
3362 #: src/language/stats/factor.c:2328
3363 msgid "Pattern Matrix"
3364 msgstr "Матриця взірців"
3366 #: src/language/stats/factor.c:2335
3367 msgid "Structure Matrix"
3368 msgstr "Матриця структури"
3370 #: src/language/stats/factor.c:2336
3371 msgid "Rotated Component Matrix"
3372 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3374 #: src/language/stats/factor.c:2336
3375 msgid "Rotated Factor Matrix"
3376 msgstr "Обернута матриця факторів"
3378 #: src/language/stats/flip.c:100
3380 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3381 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3383 #: src/language/stats/flip.c:153
3385 msgid "Could not create temporary file for %s."
3386 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3388 #: src/language/stats/flip.c:335
3390 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3391 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3393 #: src/language/stats/flip.c:342
3395 msgid "Error creating %s source file."
3396 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3398 #: src/language/stats/flip.c:355
3400 msgid "Error reading %s file: %s."
3401 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3403 #: src/language/stats/flip.c:357
3405 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3406 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3408 #: src/language/stats/flip.c:373
3410 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3411 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3413 #: src/language/stats/flip.c:381
3415 msgid "Error writing %s source file: %s."
3416 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3418 #: src/language/stats/flip.c:396
3420 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3421 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3423 #: src/language/stats/flip.c:427
3425 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3426 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3428 #: src/language/stats/flip.c:430
3430 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3431 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3433 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3438 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3440 msgstr "Мітка значення"
3442 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3443 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3447 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3448 msgid "Valid Percent"
3449 msgstr "Коректний процент"
3451 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3453 msgstr "Накоп. відсоток"
3455 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3456 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3457 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3459 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3460 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3461 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3463 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3465 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3466 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3468 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3470 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3471 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3473 #: src/language/stats/frequencies.c:1460
3475 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3476 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3478 #: src/language/stats/frequencies.c:1463
3480 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3481 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3483 #: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/graph.c:207
3484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3485 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:1607
3491 msgstr "50 (медіана)"
3493 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3494 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3498 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3499 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3501 msgstr "Середній ранг"
3503 #: src/language/stats/friedman.c:280
3507 #: src/language/stats/glm.c:167
3508 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3509 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3511 #: src/language/stats/glm.c:272
3512 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3513 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3515 #: src/language/stats/glm.c:735
3516 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3517 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3519 #: src/language/stats/glm.c:748
3521 msgid "Type %s Sum of Squares"
3522 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3524 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:979
3525 #: src/language/stats/regression.c:947
3527 msgstr "Середнє за квадратами"
3529 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:980
3530 #: src/language/stats/regression.c:948 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3534 #: src/language/stats/glm.c:761
3535 msgid "Corrected Model"
3536 msgstr "Виправлена модель"
3538 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:1000
3542 #: src/language/stats/glm.c:776
3546 #: src/language/stats/glm.c:847
3550 #: src/language/stats/glm.c:863
3551 msgid "Corrected Total"
3552 msgstr "Сума виправлених"
3554 #: src/language/stats/graph.c:208
3558 #: src/language/stats/graph.c:209
3559 msgid "Cumulative Count"
3560 msgstr "Накопичуваний облік"
3562 #: src/language/stats/graph.c:210
3563 msgid "Cumulative Percent"
3564 msgstr "Накоп. відсоток"
3566 #: src/language/stats/graph.c:297
3568 msgid "%s vs. %s by %s"
3569 msgstr "%s від %s за %s"
3571 #: src/language/stats/graph.c:304
3576 #: src/language/stats/graph.c:322
3577 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3578 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
3580 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3585 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3586 #: src/language/stats/graph.c:719
3587 msgid "Only one chart type is allowed."
3588 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
3590 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3591 #: src/language/stats/graph.c:776
3592 msgid "Only one variable is allowed."
3593 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
3595 #: src/language/stats/graph.c:785
3596 msgid "Variable expected"
3597 msgstr "Мало бути вказано змінну"
3599 #: src/language/stats/graph.c:825
3600 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3601 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
3603 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3604 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3605 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3607 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3608 msgid "Normal Parameters"
3609 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3611 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3612 msgid "Uniform Parameters"
3613 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3615 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3616 msgid "Poisson Parameters"
3617 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3619 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3621 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3625 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3626 msgid "Exponential Parameters"
3627 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3629 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3630 msgid "Most Extreme Differences"
3631 msgstr "Найбільші різниці"
3633 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1083
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1084
3645 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3646 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3647 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3649 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3650 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3651 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3652 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3653 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3654 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3656 #: src/language/stats/logistic.c:327
3657 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3658 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3660 #: src/language/stats/logistic.c:525
3661 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3662 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3664 #: src/language/stats/logistic.c:614
3666 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3667 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3669 #: src/language/stats/logistic.c:674
3671 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3672 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3674 #: src/language/stats/logistic.c:686
3676 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3677 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3679 #: src/language/stats/logistic.c:701
3681 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3682 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3684 #: src/language/stats/logistic.c:995
3685 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3686 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3688 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3689 msgid "Dependent Variable Encoding"
3690 msgstr "Кодування залежної змінної"
3692 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3693 msgid "Original Value"
3694 msgstr "Початкове значення"
3696 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3697 msgid "Internal Value"
3698 msgstr "Внутрішнє значення"
3700 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3701 msgid "Variables in the Equation"
3702 msgstr "Змінні у рівнянні"
3704 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3705 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3709 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:835
3713 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3717 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3721 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3725 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3727 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3728 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3730 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3731 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3732 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3736 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3737 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3738 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3742 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3747 msgid "Model Summary"
3748 msgstr "Резюме моделі"
3750 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3751 msgid "-2 Log likelihood"
3752 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3755 msgid "Cox & Snell R Square"
3756 msgstr "R² Кокса і Снела"
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3759 msgid "Nagelkerke R Square"
3760 msgstr "R² Наґелькерке"
3762 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3763 msgid "Unweighted Cases"
3764 msgstr "Незважені спостереження"
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3767 msgid "Included in Analysis"
3768 msgstr "Включено у аналіз"
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3771 msgid "Missing Cases"
3772 msgstr "Пропущені спостереження"
3774 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3775 msgid "Categorical Variables' Codings"
3776 msgstr "Кодування змінних категорій"
3778 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3779 msgid "Parameter coding"
3780 msgstr "Кодування параметра"
3782 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3787 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3788 msgid "Classification Table"
3789 msgstr "Таблиця класифікації"
3791 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3793 msgstr "Передбачене"
3795 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3797 msgstr "Спостережне"
3799 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3807 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3808 msgid "Overall Percentage"
3809 msgstr "Загальний відсоток"
3811 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3812 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3813 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3815 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3817 msgid "Number of levels in %s"
3818 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3820 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3821 msgid "Observed J-T Statistic"
3822 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3824 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3825 msgid "Mean J-T Statistic"
3826 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3828 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3829 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3830 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3832 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3833 msgid "Std. J-T Statistic"
3834 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3836 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3837 msgid "Sum of Ranks"
3838 msgstr "Сума рангів"
3840 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3841 msgid "Mann-Whitney U"
3842 msgstr "U Мана-Вітні"
3844 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3846 msgstr "W Вілкоксона"
3848 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3849 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3853 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3854 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3855 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3856 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3858 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3859 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3860 msgid "Point Probability"
3861 msgstr "Точкова ймовірність"
3863 #: src/language/stats/means.c:412
3864 msgid "Group Median"
3865 msgstr "Медіана групи"
3867 #: src/language/stats/means.c:416
3871 #: src/language/stats/means.c:417
3875 #: src/language/stats/means.c:424
3879 #: src/language/stats/means.c:425
3883 #: src/language/stats/means.c:427
3885 msgstr "N відсотків"
3887 #: src/language/stats/means.c:428
3889 msgstr "Сума відсотків"
3891 #: src/language/stats/means.c:430
3892 msgid "Harmonic Mean"
3893 msgstr "Середнє гармонійне"
3895 #: src/language/stats/means.c:431
3897 msgstr "Середнє геометричне"
3899 #: src/language/stats/means.c:1077
3903 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3907 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3908 #: src/language/stats/means.c:1138
3913 #: src/language/stats/means.c:1170
3917 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3918 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3919 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3921 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3922 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3923 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3924 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3926 #: src/language/stats/median.c:359
3930 #: src/language/stats/median.c:362
3934 #: src/language/stats/npar.c:537
3936 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3937 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
3939 #: src/language/stats/npar.c:691
3941 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3942 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
3944 #: src/language/stats/npar.c:841
3946 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3947 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3949 #: src/language/stats/npar.c:893
3951 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3952 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3954 #: src/language/stats/npar.c:1108 src/language/stats/t-test-parser.c:165
3956 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3957 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3959 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3963 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3964 msgid "50th (Median)"
3965 msgstr "50 (медіана)"
3967 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3971 #: src/language/stats/oneway.c:360
3975 #: src/language/stats/oneway.c:361
3979 #: src/language/stats/oneway.c:362
3983 #: src/language/stats/oneway.c:363
3987 #: src/language/stats/oneway.c:364
3988 msgid "Games-Howell"
3989 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3991 #: src/language/stats/oneway.c:365
3995 #: src/language/stats/oneway.c:515
3997 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3998 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
4000 #: src/language/stats/oneway.c:830
4002 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4003 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
4005 #: src/language/stats/oneway.c:912
4007 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4008 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
4010 #: src/language/stats/oneway.c:924
4012 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4013 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
4015 #: src/language/stats/oneway.c:977 src/language/stats/regression.c:945
4016 msgid "Sum of Squares"
4017 msgstr "Сума квадратів"
4019 #: src/language/stats/oneway.c:999
4020 msgid "Between Groups"
4021 msgstr "Між групами"
4023 #: src/language/stats/oneway.c:1000
4024 msgid "Within Groups"
4025 msgstr "Всередині груп"
4027 #: src/language/stats/oneway.c:1033
4031 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4032 msgid "Levene Statistic"
4033 msgstr "Статистика Лівіня"
4035 #: src/language/stats/oneway.c:1227
4039 #: src/language/stats/oneway.c:1228
4043 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4044 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4045 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
4047 #: src/language/stats/oneway.c:1304
4048 msgid "Contrast Coefficients"
4049 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
4051 #: src/language/stats/oneway.c:1306 src/language/stats/oneway.c:1381
4055 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4056 msgid "Contrast Tests"
4057 msgstr "Тести контрастності"
4059 #: src/language/stats/oneway.c:1382
4060 msgid "Value of Contrast"
4061 msgstr "Значення контрастності"
4063 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/regression.c:839
4064 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4065 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4066 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4070 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4071 msgid "Assume equal variances"
4072 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
4074 #: src/language/stats/oneway.c:1442
4075 msgid "Does not assume equal"
4076 msgstr "Не припускати рівності"
4078 #: src/language/stats/oneway.c:1588
4080 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4081 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
4083 #: src/language/stats/oneway.c:1590
4088 #: src/language/stats/oneway.c:1591
4093 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4094 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4095 msgid "Mean Difference"
4096 msgstr "Середня різниця"
4098 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4102 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4104 msgid "%g%% Confidence Interval"
4105 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
4107 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4108 msgid "Final Cluster Centers"
4109 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4111 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4112 msgid "Initial Cluster Centers"
4113 msgstr "Початкові центри кластерів"
4115 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4116 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4117 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4121 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4122 msgid "Cluster Membership"
4123 msgstr "Членство у кластері"
4125 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4126 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4127 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
4129 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4130 msgid "The number of clusters must be positive"
4131 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
4133 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4134 msgid "The convergence criterium must be positive"
4135 msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
4137 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4138 msgid "The number of iterations must be positive"
4139 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4141 #: src/language/stats/rank.c:206
4143 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4144 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
4146 #: src/language/stats/rank.c:322
4148 msgid "Too many variables in %s clause."
4149 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
4151 #: src/language/stats/rank.c:324
4153 msgid "Variable %s already exists."
4154 msgstr "Змінна %s вже існує."
4156 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4158 msgid "Duplicate variable name %s."
4159 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
4161 #: src/language/stats/rank.c:632
4163 msgid "%s of %s by %s"
4164 msgstr "%s з %s за %s"
4166 #: src/language/stats/rank.c:824
4168 msgid "Variables Created By %s"
4169 msgstr "Змінні, створені %s"
4171 #: src/language/stats/rank.c:848
4173 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4174 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
4176 #: src/language/stats/rank.c:858
4178 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4179 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
4181 #: src/language/stats/rank.c:871
4183 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4184 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
4186 #: src/language/stats/rank.c:880
4188 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4189 msgstr "%s до %s(%s %s)"
4191 #: src/language/stats/reliability.c:164
4192 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4193 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
4195 #: src/language/stats/reliability.c:280
4196 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4197 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
4199 #: src/language/stats/reliability.c:299
4200 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4201 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
4203 #: src/language/stats/reliability.c:524
4208 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:80
4212 #: src/language/stats/reliability.c:635
4213 msgid "Item-Total Statistics"
4214 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
4216 #: src/language/stats/reliability.c:657
4217 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4218 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
4220 #: src/language/stats/reliability.c:660
4221 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4222 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
4224 #: src/language/stats/reliability.c:663
4225 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4226 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
4228 #: src/language/stats/reliability.c:666
4229 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4230 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
4232 #: src/language/stats/reliability.c:743
4233 msgid "Reliability Statistics"
4234 msgstr "Статистика придатності"
4236 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4237 msgid "Cronbach's Alpha"
4238 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
4240 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4241 #: src/language/stats/reliability.c:814
4243 msgstr "К-ть пунктів"
4245 #: src/language/stats/reliability.c:799
4249 #: src/language/stats/reliability.c:808
4253 #: src/language/stats/reliability.c:817
4254 msgid "Total N of Items"
4255 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
4257 #: src/language/stats/reliability.c:820
4258 msgid "Correlation Between Forms"
4259 msgstr "Кореляція між формами"
4261 #: src/language/stats/reliability.c:823
4262 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4263 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
4265 #: src/language/stats/reliability.c:826
4266 msgid "Equal Length"
4267 msgstr "Однакова довжина"
4269 #: src/language/stats/reliability.c:829
4270 msgid "Unequal Length"
4271 msgstr "Неоднакова довжина"
4273 #: src/language/stats/reliability.c:833
4274 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4275 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
4277 #: src/language/stats/roc.c:962
4278 msgid "Area Under the Curve"
4279 msgstr "Площа під кривою"
4281 #: src/language/stats/roc.c:964
4283 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4284 msgstr "Площа під кривою (%s)"
4286 #: src/language/stats/roc.c:969
4290 #: src/language/stats/roc.c:983
4291 msgid "Asymptotic Sig."
4292 msgstr "Асимптотична знач."
4294 #: src/language/stats/roc.c:990
4296 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4297 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4299 #: src/language/stats/roc.c:996
4300 msgid "Variable under test"
4301 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4303 #: src/language/stats/roc.c:1055
4304 msgid "Case Summary"
4305 msgstr "Резюме спостережень"
4307 #: src/language/stats/roc.c:1075
4311 #: src/language/stats/roc.c:1076
4315 #: src/language/stats/roc.c:1080
4316 msgid "Valid N (listwise)"
4317 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4319 #: src/language/stats/roc.c:1112
4320 msgid "Coordinates of the Curve"
4321 msgstr "Координати кривої"
4323 #: src/language/stats/roc.c:1114
4325 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4326 msgstr "Координати кривої (%s)"
4328 #: src/language/stats/roc.c:1122
4329 msgid "Test variable"
4330 msgstr "Змінна для перевірки"
4332 #: src/language/stats/roc.c:1124
4333 msgid "Positive if greater than or equal to"
4334 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4336 #: src/language/stats/roc.c:1125 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4340 #: src/language/stats/roc.c:1126 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4341 msgid "1 - Specificity"
4342 msgstr "1 - специфічність"
4344 #: src/language/stats/regression.c:375
4345 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4346 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4348 #: src/language/stats/regression.c:379
4349 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4350 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
4352 #: src/language/stats/regression.c:514
4353 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4354 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
4356 #: src/language/stats/regression.c:698
4357 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4358 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4360 #: src/language/stats/regression.c:783
4361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4365 #: src/language/stats/regression.c:784
4369 #: src/language/stats/regression.c:785
4370 msgid "Adjusted R Square"
4371 msgstr "Скориговане R²"
4373 #: src/language/stats/regression.c:786
4374 msgid "Std. Error of the Estimate"
4375 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4377 #: src/language/stats/regression.c:791
4379 msgid "Model Summary (%s)"
4380 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4382 #: src/language/stats/regression.c:834
4383 msgid "Unstandardized Coefficients"
4384 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4386 #: src/language/stats/regression.c:837
4387 msgid "Standardized Coefficients"
4388 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4390 #: src/language/stats/regression.c:838
4394 #: src/language/stats/regression.c:841
4398 #: src/language/stats/regression.c:852
4400 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4401 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4403 #: src/language/stats/regression.c:916
4405 msgid "Coefficients (%s)"
4406 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4408 #: src/language/stats/regression.c:951 src/ui/gui/regression.ui:8
4412 #: src/language/stats/regression.c:974
4417 #: src/language/stats/regression.c:1001
4421 #: src/language/stats/regression.c:1016
4423 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4424 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4426 #: src/language/stats/runs.c:168
4428 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4429 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4431 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4433 msgstr "Перевірка серій"
4435 #: src/language/stats/runs.c:370
4437 msgstr "Значення для перевірки"
4439 #: src/language/stats/runs.c:374
4440 msgid "Test Value (mode)"
4441 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4443 #: src/language/stats/runs.c:378
4444 msgid "Test Value (mean)"
4445 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4447 #: src/language/stats/runs.c:382
4448 msgid "Test Value (median)"
4449 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4451 #: src/language/stats/runs.c:387
4452 msgid "Cases < Test Value"
4453 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4455 #: src/language/stats/runs.c:390
4456 msgid "Cases ≥ Test Value"
4457 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4459 #: src/language/stats/runs.c:393
4461 msgstr "Сума спостережень"
4463 #: src/language/stats/runs.c:396
4464 msgid "Number of Runs"
4465 msgstr "Кількість серій"
4467 #: src/language/stats/sign.c:93
4468 msgid "Negative Differences"
4469 msgstr "Від’ємні різниці"
4471 #: src/language/stats/sign.c:94
4472 msgid "Positive Differences"
4473 msgstr "Додатні різниці"
4475 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4479 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4480 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4481 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4483 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4485 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4486 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4488 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4489 msgid "Group Statistics"
4490 msgstr "Статистика групи"
4492 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4493 msgid "Independent Samples Test"
4494 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4496 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4497 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4498 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4500 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4501 msgid "t-test for Equality of Means"
4502 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4504 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4505 msgid "Std. Error Difference"
4506 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4508 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4509 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4510 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4512 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4513 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4515 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4516 msgid "Equal variances assumed"
4517 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4519 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4520 msgid "Equal variances not assumed"
4521 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4523 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4524 msgid "One-Sample Test"
4525 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4527 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4529 msgid "Test Value = %f"
4530 msgstr "Значення перевірки = %f"
4532 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4533 msgid "One-Sample Statistics"
4534 msgstr "Одновибіркова статистика"
4536 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4537 msgid "Paired Sample Statistics"
4538 msgstr "Статистика парних вибірок"
4540 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4541 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4542 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4547 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4548 msgid "Paired Samples Correlations"
4549 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4551 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4555 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4560 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4561 msgid "Paired Samples Test"
4562 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4564 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4565 msgid "Paired Differences"
4566 msgstr "Парні різниці"
4568 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4569 msgid "Std. Error Mean"
4570 msgstr "Ст. пох. середніх"
4572 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4577 #: src/language/stats/t-test-parser.c:125
4579 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4580 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4582 #: src/language/stats/t-test-parser.c:137
4583 #: src/language/stats/t-test-parser.c:233
4585 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4586 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4588 #: src/language/stats/t-test-parser.c:296
4589 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4590 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4592 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4593 msgid "Negative Ranks"
4594 msgstr "Від’ємні ранги"
4596 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4597 msgid "Positive Ranks"
4598 msgstr "Додатні ранги"
4600 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4601 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4602 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4604 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4605 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4606 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4608 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4609 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4610 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4612 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4613 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4614 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4616 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4618 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4619 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4621 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4623 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4624 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4626 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4627 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4629 msgid "BY is required when %s is specified."
4630 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4632 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4633 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4634 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4636 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4638 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4639 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4641 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4643 msgid "In file %s, %s is numeric."
4644 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4646 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4648 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4649 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4651 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4653 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4654 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4656 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4658 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4659 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4661 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4663 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4664 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4666 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4668 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4669 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4671 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4673 msgid "The %s value must be nonnegative."
4674 msgstr "Значення %s має бути невід’ємним."
4676 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4678 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4679 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4681 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4683 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4684 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4686 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4687 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4688 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4690 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4691 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4692 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4694 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4696 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4697 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4699 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4700 msgid "At least one variable must be specified."
4701 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4703 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4704 #: src/language/data-io/get-data.c:668
4706 msgid "%s is a duplicate variable name."
4707 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4709 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4711 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4712 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4714 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4716 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4717 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4719 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4721 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4722 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4724 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4725 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4726 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4727 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4729 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4730 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4731 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4733 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4735 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4736 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4738 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4740 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4741 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4743 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4745 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4746 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4748 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4750 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4751 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4753 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4754 msgid "Record ends in data not part of any field."
4755 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4757 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4761 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4762 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4766 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4767 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4771 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4773 msgid "Reading %d record from %s."
4774 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4775 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4776 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4777 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4778 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4780 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4782 msgid "Reading free-form data from %s."
4783 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4785 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4786 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4787 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4788 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4792 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4794 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4795 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4797 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4799 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4800 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4802 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4804 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4805 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4807 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4808 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4810 msgid "Error reading file %s: %s."
4811 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4813 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4815 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4816 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4818 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4820 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4821 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4823 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4825 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4826 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4828 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4830 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4831 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4833 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4834 msgid "Record exceeds remaining block length."
4835 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4837 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4839 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4840 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4842 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4844 msgid "Attempt to read beyond %s."
4845 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
4847 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4848 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4849 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4851 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4853 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4854 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4856 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4858 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4859 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4861 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4863 msgid "There is no dataset named %s."
4864 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4866 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4867 msgid "unnamed dataset"
4868 msgstr "набір даних без назви"
4870 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4871 msgid "(active dataset)"
4872 msgstr "(активний набір даних)"
4874 #: src/language/data-io/get-data.c:144
4876 msgid "Unsupported TYPE %s."
4877 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4879 #: src/language/data-io/get-data.c:291
4880 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4881 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4883 #: src/language/data-io/get-data.c:298 src/language/data-io/get-data.c:321
4884 #: src/language/data-io/get-data.c:340
4886 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4887 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4889 #: src/language/data-io/get-data.c:370
4891 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4892 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4894 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4896 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4897 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
4899 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4900 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4901 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
4903 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4904 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4905 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4907 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4908 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4910 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4911 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4913 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4915 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4916 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
4918 #: src/language/data-io/get.c:132
4920 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4921 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
4923 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4925 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4926 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
4928 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4930 msgid "Input program must contain %s or %s."
4931 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
4933 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4934 msgid "Input program did not create any variables."
4935 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
4937 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4938 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4939 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
4941 #: src/language/data-io/list.c:223
4943 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4944 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
4946 #: src/language/data-io/list.c:232
4948 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
4949 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4951 #: src/language/data-io/list.c:239
4953 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
4954 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4956 #: src/language/data-io/list.c:246
4958 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4959 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
4961 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4963 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4964 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
4966 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4967 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4968 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
4970 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4972 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4973 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
4975 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4976 msgid "Column positions for fields must be positive."
4977 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
4979 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4980 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4981 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
4983 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4984 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4985 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
4987 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4989 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4990 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
4992 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4994 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4995 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
4997 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4998 msgid "expecting a valid subcommand"
4999 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
5001 #: src/language/data-io/print.c:223
5003 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5004 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
5006 #: src/language/data-io/print.c:306
5008 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5009 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
5011 #: src/language/data-io/print.c:479
5013 msgid "Writing %zu record to %s."
5014 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5015 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
5016 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
5017 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
5018 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
5020 #: src/language/data-io/print.c:483
5022 msgid "Writing %zu record."
5023 msgid_plural "Writing %zu records."
5024 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
5025 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
5026 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
5027 msgstr[3] "Записуємо один запис."
5029 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5030 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5032 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5033 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
5035 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5037 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5038 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
5040 #: src/language/data-io/trim.c:89
5042 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5043 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
5045 #: src/language/data-io/trim.c:123
5047 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5048 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
5050 #: src/language/data-io/trim.c:136
5052 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5053 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
5055 #: src/language/data-io/trim.c:167
5056 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5057 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
5059 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5060 msgid "expecting number or string"
5061 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
5063 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5064 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5065 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5067 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5068 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5069 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5071 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5072 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5073 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
5075 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5076 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5077 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5079 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5080 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5081 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
5083 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5084 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5085 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
5087 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5089 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5090 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
5092 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5094 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5095 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
5097 #: src/language/expressions/parse.c:261
5099 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5100 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
5102 #: src/language/expressions/parse.c:274
5104 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5105 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
5107 #: src/language/expressions/parse.c:436
5109 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5110 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
5112 #: src/language/expressions/parse.c:650
5113 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5114 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
5116 #: src/language/expressions/parse.c:752
5117 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5118 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
5120 #: src/language/expressions/parse.c:832
5122 msgid "Unknown system variable %s."
5123 msgstr "Невідома системна змінна %s."
5125 #: src/language/expressions/parse.c:880
5127 msgid "Unknown identifier %s."
5128 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
5130 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5132 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5133 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
5135 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5137 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5138 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
5140 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5142 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5143 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
5145 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5147 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5148 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
5150 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5152 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5153 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
5155 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5157 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5158 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
5160 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5162 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5163 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
5165 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5166 msgid "Function invocation "
5167 msgstr "Виклик функції "
5169 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5170 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5171 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
5173 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5175 msgid "No function or vector named %s."
5176 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
5178 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5180 msgid "%s is a PSPP extension."
5181 msgstr "%s є розширенням PSPP."
5183 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5185 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5186 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
5188 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5190 msgid "%s may not appear after %s."
5191 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
5193 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5194 msgid "failed to create temporary file"
5195 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
5197 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5198 msgid "seeking in temporary file"
5199 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
5201 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5202 msgid "reading temporary file"
5203 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
5205 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5206 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5207 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
5209 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5210 msgid "writing to temporary file"
5211 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
5213 #: src/libpspp/inflate.c:87
5215 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5216 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
5218 #: src/libpspp/inflate.c:142
5220 msgid "Error inflating: %s"
5221 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
5223 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5227 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5231 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5235 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5239 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5240 msgid "Central European"
5241 msgstr "центральноєвропейська"
5243 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5244 msgid "Chinese Simplified"
5245 msgstr "китайська (спрощена)"
5247 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5248 msgid "Chinese Traditional"
5249 msgstr "китайська (традиційна)"
5251 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5255 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5259 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5260 msgid "Cyrillic/Russian"
5261 msgstr "кирилиця/російська"
5263 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5264 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5265 msgstr "кирилиця/українська"
5267 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5271 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5275 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5279 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5283 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5287 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5288 msgid "Hebrew Visual"
5289 msgstr "іврит (візуальний)"
5291 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5295 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5299 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5303 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5307 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5311 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5315 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5316 msgid "South European"
5317 msgstr "південноєвропейська"
5319 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5323 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5327 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5329 msgstr "в'єтнамська"
5331 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5332 msgid "Western European"
5333 msgstr "західноєвропейська"
5335 #: src/libpspp/message.c:97
5340 #: src/libpspp/message.c:120
5344 #: src/libpspp/message.c:122
5346 msgstr "попередження"
5348 #: src/libpspp/message.c:125
5352 #: src/libpspp/message.c:338
5354 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5355 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
5357 #: src/libpspp/message.c:346
5359 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5360 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5362 #: src/libpspp/message.c:349
5364 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5365 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5367 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5369 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5370 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
5372 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5374 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5375 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
5377 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5378 msgid "Cannot find central directory"
5379 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
5381 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5383 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5384 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
5386 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5388 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5389 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
5391 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5393 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5394 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
5396 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5398 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5399 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
5401 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5403 msgid "%s: error opening output file"
5404 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5406 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5408 msgid "%s: error seeking in output file"
5409 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
5411 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5413 msgid "%s: write failed"
5414 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5416 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5417 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5418 #. display real number in scientific notation.
5420 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5421 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5422 #. presented in your language.
5424 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5425 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5426 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5427 #. point as appropriate.
5429 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5430 #. that is taken care of by the stdc library.
5432 #. For information on Pango markup, see
5433 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5435 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5437 #: src/math/chart-geometry.c:123
5439 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5440 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5442 #: src/math/histogram.c:145
5443 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5444 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5446 #: src/math/percentiles.c:36
5448 msgstr "Зваж. середнє"
5450 #: src/math/percentiles.c:37
5451 msgid "Weighted Average"
5452 msgstr "Зважене середнє"
5454 #: src/math/percentiles.c:38
5458 #: src/math/percentiles.c:39
5462 #: src/math/percentiles.c:40
5463 msgid "Empirical with averaging"
5464 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5466 #: src/output/ascii.c:332
5468 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5469 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5471 #: src/output/ascii.c:365
5473 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5474 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
5476 #: src/output/ascii.c:413
5478 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5479 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
5481 #: src/output/ascii.c:510
5483 msgid "See %s for a chart."
5484 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5486 #: src/output/ascii.c:1122
5488 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5489 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5491 #: src/output/ascii.c:1179
5493 msgid "%s - Page %d"
5494 msgstr "%s — сторінка %d"
5496 #: src/output/charts/piechart.c:54
5500 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5501 #: src/output/msglog.c:69
5503 msgid "error opening output file `%s'"
5504 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5506 #: src/output/driver.c:377
5508 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5509 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5511 #: src/output/driver.c:391
5513 msgid "%s: unknown option `%s'"
5514 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5516 #: src/output/html.c:123
5518 msgstr "Виведення PSPP"
5520 #: src/output/html.c:256
5521 msgid "No description"
5522 msgstr "Немає опису"
5524 #: src/output/journal.c:70
5526 msgid "error writing output file `%s'"
5527 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5529 #: src/output/measure.c:68
5531 msgid "`%s' is not a valid length."
5532 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5534 #: src/output/measure.c:96
5536 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5537 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5539 #: src/output/measure.c:233
5541 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5542 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5544 #: src/output/measure.c:251
5546 msgid "error opening input file `%s'"
5547 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5549 #: src/output/measure.c:262
5551 msgid "error reading file `%s'"
5552 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
5554 #: src/output/measure.c:279
5556 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5557 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
5559 #: src/output/options.c:112
5561 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5562 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5564 #: src/output/options.c:187
5566 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5567 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5569 #: src/output/options.c:231
5571 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5572 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5574 #: src/output/options.c:235
5576 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5577 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5579 #: src/output/options.c:238
5581 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5582 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5584 #: src/output/options.c:241
5586 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5587 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5589 #: src/output/options.c:246
5591 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5592 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5594 #: src/output/options.c:325
5596 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5597 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5599 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5600 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5601 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5602 #. untranslated or copy it verbatim.
5603 #: src/output/render.c:976
5604 msgid "output-direction-ltr"
5605 msgstr "output-direction-ltr"
5607 #: src/output/tab.c:240
5609 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5610 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5612 #: src/output/tab.c:278
5614 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5615 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5617 #: src/output/tab.c:322
5619 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5620 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5622 #: src/output/cairo.c:238
5624 msgid "`%s': bad font specification"
5625 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5627 #: src/output/cairo.c:436
5629 msgid "error opening output file `%s': %s"
5630 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5632 #: src/output/cairo.c:453
5634 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5635 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5637 #: src/output/cairo.c:463
5639 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5640 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5642 #: src/output/cairo.c:520
5644 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5645 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5647 #: src/output/cairo.c:1468
5649 msgid "error writing output file `%s': %s"
5650 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5652 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5654 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5655 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5657 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5658 msgid "Observed Value"
5659 msgstr "Спостережне значення"
5661 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5662 msgid "Expected Normal"
5663 msgstr "Очікуваний нормальний"
5665 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5667 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5668 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5670 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5671 msgid "Dev from Normal"
5672 msgstr "Відх. від норм."
5674 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5676 msgstr "Стовпчикова діаграма"
5678 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5683 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5686 msgstr "Середнє = %.1f"
5688 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5690 msgid "Std. Dev = %.2f"
5691 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5693 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5697 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5701 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5703 msgstr "Графік власних значень"
5705 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5707 msgstr "Власне значення"
5709 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5711 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5712 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5714 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5718 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5720 msgstr "Розсіювання"
5722 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5724 msgid "Scatterplot %s"
5725 msgstr "Точкова діаграма %s"
5727 #: src/output/odt.c:98
5728 msgid "error creating temporary file"
5729 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5731 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5733 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5734 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5736 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5738 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5739 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5741 #: src/ui/terminal/main.c:146
5742 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5743 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5745 #: src/ui/terminal/main.c:152
5746 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5747 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5749 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5751 msgid "%s: output option missing `='"
5752 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5754 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5756 msgid "%s: output option specified more than once"
5757 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5759 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5762 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5763 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5765 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5768 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5769 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5770 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5771 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5772 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5773 " --no-output disable default output driver\n"
5774 "Supported output formats: %s\n"
5776 "Language options:\n"
5777 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5778 " -I-, --no-include clear search path\n"
5779 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5780 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5781 " set to `compatible' if you want output\n"
5782 " calculated from broken algorithms\n"
5783 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5784 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5785 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5786 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5787 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5788 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5789 "Default search path: %s\n"
5791 "Informative output:\n"
5792 " -h, --help display this help and exit\n"
5793 " -V, --version output version information and exit\n"
5795 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5797 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5798 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5800 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5803 "Параметри виведення даних:\n"
5804 " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5806 " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
5807 " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
5808 " коригування попереднього -o\n"
5809 " -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5810 " -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5811 " та нотаток до ФАЙЛа\n"
5812 " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5813 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5816 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5817 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5818 " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5819 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5820 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5821 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5822 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5823 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5824 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5825 " розширення PSPP\n"
5826 " -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5827 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5828 " --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5829 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5830 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5832 "Виведення інформаційних даних:\n"
5833 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5834 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5836 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5839 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5841 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5842 msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
5844 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5846 msgid "Could not open `%s'"
5847 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
5849 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5851 msgid "Error reading `%s': %s"
5852 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
5854 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5856 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5857 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
5859 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5861 msgid "`%s' is empty."
5862 msgstr "«%s» є порожнім."
5864 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5868 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5869 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5870 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
5872 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5873 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5874 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5878 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5880 msgstr "текстові файли"
5882 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5883 msgid "Text (*.txt) Files"
5884 msgstr "текстові файли (*.txt)"
5886 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5887 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5888 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
5890 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5891 msgid "Comma Separated Value Files"
5892 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
5894 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5895 msgid "Tab Separated Value Files"
5896 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
5898 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5899 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5900 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
5902 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5903 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5904 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
5906 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5907 msgid "All Spreadsheet Files"
5908 msgstr "усі файли електронних таблиць"
5910 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5911 msgid "Select File to Import"
5912 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
5914 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5915 msgid "Importing Delimited Text Data"
5916 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
5918 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5919 msgid "Select the First Line"
5920 msgstr "Виберіть перший рядок"
5922 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5924 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5927 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
5930 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5932 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
5933 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
5934 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
5935 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
5936 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
5937 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
5939 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5941 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
5942 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
5943 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
5944 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
5945 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
5946 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5950 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5951 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5952 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
5953 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
5954 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
5955 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
5957 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5958 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5959 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
5961 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5963 msgid "Only the first %4d cases"
5964 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
5966 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5968 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5969 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
5971 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5972 msgid "Select the Lines to Import"
5973 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
5975 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5977 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5978 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
5980 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5982 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5983 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
5985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
5986 msgid "Choose Separators"
5987 msgstr "Виберіть роздільник"
5989 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
5990 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5991 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
5993 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
5994 msgid "Adjust Variable Formats"
5995 msgstr "Коригування форматів змінних"
5997 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6001 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6003 msgid "Bad regular expression: %s"
6004 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
6006 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6007 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6008 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
6010 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6011 #. who have helped in the translation.
6012 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6013 msgid "translator-credits"
6014 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
6016 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6018 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
6019 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
6021 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6025 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6027 msgstr "_Про програму"
6029 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6030 msgid "_Reference Manual"
6031 msgstr "_Довідковий підручник"
6033 #: src/ui/gui/main.c:96
6036 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6037 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6039 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6042 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6044 "%sLanguage options:\n"
6045 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6046 " -I-, --no-include clear search path\n"
6047 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6048 " set to `compatible' if you want output\n"
6049 " calculated from broken algorithms\n"
6050 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6051 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6052 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6053 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6054 "Default search path: %s\n"
6056 "Informative output:\n"
6057 " -h, --help display this help and exit\n"
6058 " -V, --version output version information and exit\n"
6060 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6061 "format or a syntax file to load.\n"
6063 "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
6064 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
6066 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
6069 "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
6070 " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
6072 "%sПараметри мови:\n"
6073 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
6074 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
6075 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6076 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
6077 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
6078 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
6079 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6080 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
6081 " розширення PSPP\n"
6082 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
6083 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
6084 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
6086 "Виведення інформаційних даних:\n"
6087 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
6088 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
6090 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
6091 "конструкцій, які завантажити.\n"
6093 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6094 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6095 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
6097 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6098 msgid "At least one value must be specified"
6099 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
6101 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6102 msgid "Incorrect range specification"
6103 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
6105 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6109 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6113 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6116 msgid_plural "%'d cases"
6117 msgstr[0] "%'d спостереження"
6118 msgstr[1] "%'d спостереження"
6119 msgstr[2] "%'d спостережень"
6120 msgstr[3] "%'d спостереження"
6122 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6124 msgid "%'d variable"
6125 msgid_plural "%'d variables"
6126 msgstr[0] "%'d змінна"
6127 msgstr[1] "%'d змінні"
6128 msgstr[2] "%'d змінних"
6129 msgstr[3] "%'d змінна"
6131 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6133 msgstr "Перегляд даних"
6135 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6136 msgid "Variable View"
6137 msgstr "Перегляд змінних"
6139 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6140 msgid "Enter a number to add a new variable."
6141 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
6143 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6144 msgid "Enter a number to add a new case."
6145 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
6147 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6149 msgstr "Спостереження"
6151 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6155 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6156 msgid "Transformations Pending"
6157 msgstr "Перетворення у черзі"
6159 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6161 msgstr "Фільтр. вимкн."
6163 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6165 msgid "Filter by %s"
6166 msgstr "Фільтрування за %s"
6168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6172 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6174 msgstr "Критерій поділу: "
6176 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6178 msgstr "Зваж. вимкн."
6180 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6182 msgid "Weight by %s"
6185 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6186 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6187 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6188 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6189 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6193 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6194 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6195 msgid "System Files (*.sav)"
6196 msgstr "системні файли (*.sav)"
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6199 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6200 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6201 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
6203 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6204 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6205 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6206 msgid "Portable Files (*.por) "
6207 msgstr "портативні файли (*.por) "
6209 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6211 msgstr "Системний файл"
6213 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6214 msgid "Compressed System File"
6215 msgstr "Стиснений системний файл"
6217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6218 msgid "Portable File"
6219 msgstr "Портативний файл"
6221 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6226 msgid "Delete Existing Dataset?"
6227 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
6229 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6231 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6232 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
6234 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6238 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6240 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6241 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
6243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6244 msgid "Rename Dataset"
6245 msgstr "Перейменувати набір даних"
6247 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6249 msgstr "Редактор даних"
6251 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6252 msgid "Aggregate destination file"
6253 msgstr "Агрегувати файл призначення"
6255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:726
6257 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:808
6261 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6262 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:741
6263 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:800
6267 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6269 msgid "Column Number: %d"
6270 msgstr "Номер стовпчика: %d"
6272 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6276 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6281 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6283 msgstr "Коеф. спряж."
6285 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6287 msgstr "Коеф. невизн."
6289 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6291 msgstr "τ-b Кендала"
6293 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6295 msgstr "τ-c Кендала"
6297 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6301 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6302 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6311 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6315 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6316 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6336 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6337 msgid "Std. Residual"
6338 msgstr "Станд. залишки"
6340 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6341 msgid "Adjusted Std. Residual"
6342 msgstr "Кориговані станд. залишки"
6344 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6345 msgid "Standard error"
6346 msgstr "Стандартна похибка"
6348 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6350 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6351 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
6353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6354 msgid "Standard error of the mean"
6355 msgstr "Стандартна похибка середнього"
6357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6358 msgid "Standard error of the skewness"
6359 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
6361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6362 msgid "Standard error of the kurtosis"
6363 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
6365 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6367 msgid "Contrast %d of %d"
6368 msgstr "Контраст %d з %d"
6370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6371 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6373 msgstr "П_араметри…"
6375 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6376 msgid "Paired Samples T Test"
6377 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
6379 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:545
6380 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6381 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6383 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:546
6384 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6385 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:713
6388 msgid "Recode into Different Variables"
6389 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6391 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:716 src/ui/gui/recode.ui:373
6392 msgid "Recode into Same Variables"
6393 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6395 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6397 msgstr "Коефіцієнти"
6399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6400 msgid "Show the regression coefficients"
6401 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
6403 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6404 msgid "Conf. Interval"
6405 msgstr "Довірчий інтервал"
6407 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6408 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6409 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
6411 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6412 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6413 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
6415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6420 msgid "Show the analysis of variance table"
6421 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
6423 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6425 msgstr "Ковар. матриця"
6427 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6428 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6429 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
6431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6433 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6434 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6438 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6439 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6444 msgstr "від %d до %d"
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6447 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6453 msgstr "_Уїлкоксона"
6455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6459 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6464 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6465 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
6467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6468 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6469 msgid "Do not weight cases"
6470 msgstr "Не зважувати спостереження"
6472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6474 msgid "Weight cases by %s"
6475 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6477 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6478 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6479 #. - The string may not contain whitespace.
6480 #. - The first character may not be '$'
6481 #. - The first character may not be a digit
6482 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6484 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6489 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6490 msgid "Duplicate variable name."
6491 msgstr "Дублювання назви змінної."
6493 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6494 msgid "Automatically Detect"
6495 msgstr "Визначити автоматично"
6497 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6498 msgid "Locale Encoding"
6499 msgstr "Локальне кодування"
6501 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6502 msgid "Character Encoding: "
6503 msgstr "Кодування символів: "
6505 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6507 msgid "Layer %d of %d"
6508 msgstr "Шар %d з %d"
6510 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6514 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6518 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6520 msgstr "Повідомлення"
6522 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6523 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6524 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
6526 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6527 msgid "Infer file type from extension"
6528 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
6530 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6532 msgstr "PDF (*.pdf)"
6534 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6535 msgid "HTML (*.html)"
6536 msgstr "HTML (*.html)"
6538 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6539 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6540 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6542 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6543 msgid "Text (*.txt)"
6544 msgstr "текст (*.txt)"
6546 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6547 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6548 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
6550 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6551 msgid "PostScript (*.ps)"
6552 msgstr "PostScript (*.ps)"
6554 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6555 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6556 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
6558 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6559 msgid "Export Output"
6560 msgstr "Експортувати виведені дані"
6562 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6563 msgid "Output Viewer"
6564 msgstr "Перегляд виведених даних"
6566 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6570 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6572 msgid "Saved file `%s'"
6573 msgstr "Збережено файл «%s»"
6575 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6577 msgstr "Зберегти синтаксис"
6579 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6580 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6581 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
6583 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6584 msgid "Syntax Editor"
6585 msgstr "Редактор синтаксису"
6587 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6589 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6590 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
6592 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6593 msgid "Cannot create variable."
6594 msgstr "Не вдалося створити змінну."
6596 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6598 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6599 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
6601 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6603 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6604 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
6606 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6607 msgid "Cannot rename variable."
6608 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
6610 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6615 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6616 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6617 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
6619 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6624 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6625 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6629 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6633 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6635 msgstr "Знаків після коми"
6637 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6638 msgid "Value Labels"
6639 msgstr "Мітки значень"
6641 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6642 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6643 msgid "Missing Values"
6644 msgstr "Пропущені значення"
6646 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6650 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6654 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6658 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6660 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6661 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
6663 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6665 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6666 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
6668 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6669 msgid "Close _without saving"
6670 msgstr "Закрити _без збереження"
6672 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6676 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6677 msgid "Data and Syntax Files"
6678 msgstr "Файли даних і синтаксису"
6680 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6681 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6682 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
6684 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6686 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6687 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6689 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6694 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6695 msgid "_Minimize all Windows"
6696 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
6698 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6702 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6706 #: utilities/pspp-convert.c:134
6707 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6708 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6710 #: utilities/pspp-convert.c:145
6712 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6713 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6715 #: utilities/pspp-convert.c:157
6716 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6717 msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
6719 #: utilities/pspp-convert.c:163
6720 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6721 msgstr "може лише перетворити зашифрований файл синтаксису на файл у форматі sps"
6723 #: utilities/pspp-convert.c:202
6725 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6726 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6728 #: utilities/pspp-convert.c:219
6730 msgid "%s: error reading input file"
6731 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6733 #: utilities/pspp-convert.c:221
6735 msgid "%s: error writing output file"
6736 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6738 #: utilities/pspp-convert.c:261
6739 msgid "sorry, wrong password"
6740 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
6742 #: src/language/utilities/set.q:162
6744 msgid "%s must be between 0 and 20."
6745 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
6747 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6749 msgid "%s must be at least 1."
6750 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6752 #: src/language/utilities/set.q:186 src/language/data-io/file-handle.q:106
6754 msgid "%s must not be negative."
6755 msgstr "%s має бути невід’ємним."
6757 #: src/language/utilities/set.q:205
6759 msgid "%s must be at least 1MB"
6760 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
6762 #: src/language/utilities/set.q:207
6764 msgid "%s must be positive"
6765 msgstr "%s має бути додатним"
6767 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6768 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6769 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6770 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6771 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6772 #: src/language/utilities/set.q:233
6774 msgid "%s is obsolete."
6775 msgstr "%s є зайвим."
6777 #: src/language/utilities/set.q:239
6778 msgid "Active file compression is not implemented."
6779 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6781 #: src/language/utilities/set.q:415
6783 msgid "%s must be 1500 or later."
6784 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
6786 #: src/language/utilities/set.q:422
6788 msgid "expecting %s or year"
6789 msgstr "мало бути %s або рік"
6791 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6793 msgid "%s must be at least %d."
6794 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
6796 #: src/language/utilities/set.q:486
6798 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6799 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
6801 #: src/language/utilities/set.q:574
6803 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6804 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
6806 #: src/language/utilities/set.q:803
6807 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6808 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6810 #: src/language/utilities/set.q:806
6811 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6812 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6814 #: src/language/utilities/set.q:809
6815 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6816 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6818 #: src/language/utilities/set.q:812
6819 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6820 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6822 #: src/language/utilities/set.q:816
6823 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6824 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
6826 #: src/language/utilities/set.q:819
6827 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6828 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
6830 #: src/language/utilities/set.q:822
6831 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6832 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
6834 #: src/language/utilities/set.q:826
6835 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6836 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
6838 #: src/language/utilities/set.q:829
6839 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6840 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
6842 #: src/language/utilities/set.q:997
6847 #: src/language/utilities/set.q:1101
6849 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6850 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
6852 #: src/language/utilities/set.q:1121
6854 msgid "%s without matching %s."
6855 msgstr "%s без відповідника, %s."
6857 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6859 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6860 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
6862 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6863 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6864 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
6866 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6868 msgid "%s must be specified before %s."
6869 msgstr "%s має бути вказано до %s."
6871 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6873 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6874 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
6876 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6880 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6881 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6882 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6884 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6885 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
6887 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6891 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6893 msgstr "% за рядком"
6895 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6897 msgstr "% за стовпчиком"
6899 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6901 msgstr "загальний %"
6903 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6907 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6911 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6915 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6917 msgstr "кор. залиш."
6919 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6920 msgid "Chi-square tests."
6923 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6924 msgid "Symmetric measures."
6925 msgstr "Симетричні міри."
6927 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6928 msgid "Asymp. Std. Error"
6929 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
6931 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6935 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6936 msgid "Approx. Sig."
6937 msgstr "Прибл. знач."
6939 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6940 msgid "Risk estimate."
6941 msgstr "Оцінка ризику."
6943 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6945 msgid "95%% Confidence Interval"
6946 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
6948 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6949 msgid "Directional measures."
6950 msgstr "Спрямовані міри."
6952 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6953 msgid "Pearson Chi-Square"
6956 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6957 msgid "Likelihood Ratio"
6958 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
6960 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6961 msgid "Fisher's Exact Test"
6962 msgstr "Точна перевірка Фішера"
6964 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6965 msgid "Continuity Correction"
6966 msgstr "Виправлення для неперервності"
6968 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6969 msgid "Linear-by-Linear Association"
6970 msgstr "Критерій лінійної залежності"
6972 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6973 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6974 msgid "N of Valid Cases"
6975 msgstr "К-ть коректних спостережень"
6977 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6978 msgid "Nominal by Nominal"
6979 msgstr "Номінальна за номінальною"
6981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6982 msgid "Ordinal by Ordinal"
6983 msgstr "Порядкове за порядковим"
6985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6986 msgid "Interval by Interval"
6987 msgstr "Інтервал за інтервалом"
6989 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6990 msgid "Measure of Agreement"
6991 msgstr "Міра узгодженості"
6993 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6997 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6998 msgid "Contingency Coefficient"
6999 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7001 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7002 msgid "Kendall's tau-b"
7003 msgstr "τ-b Кендала"
7005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7006 msgid "Kendall's tau-c"
7007 msgstr "τ-c Кендала"
7009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7010 msgid "Spearman Correlation"
7011 msgstr "Кореляція Спірмена"
7013 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7017 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7019 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7020 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
7022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7024 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7025 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
7027 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7029 msgid "For cohort %s = %.*g"
7030 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
7032 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7034 msgid "For cohort %s = %.*s"
7035 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
7037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7038 msgid "Nominal by Interval"
7039 msgstr "Номінальне за інтервалом"
7041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7042 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7043 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
7045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7046 msgid "Uncertainty Coefficient"
7047 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7059 msgid "%s Dependent"
7062 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7064 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
7065 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
7067 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7069 msgid "%s must be specified with %s."
7070 msgstr "%s має бути вказано з %s."
7072 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7074 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
7075 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
7077 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7079 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
7080 msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
7082 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7086 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7088 msgstr "вбудований файл"
7090 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7091 msgid "expecting a file name or handle name"
7092 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
7094 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7096 msgid "Handle for %s not allowed here."
7097 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
7099 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7100 msgid "Aggregate Data"
7101 msgstr "Агрегування даних"
7103 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7104 msgid "_Break variable(s)"
7105 msgstr "Змінні _групування"
7107 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7108 msgid "Variable Name: "
7109 msgstr "Назва змінної: "
7111 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7112 msgid "Variable Label: "
7113 msgstr "Мітка змінної: "
7115 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7119 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7120 msgid "Argument 1: "
7121 msgstr "Аргумент 1:"
7123 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7124 msgid "Argument 2: "
7125 msgstr "Аргумент 2:"
7127 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7128 msgid "Aggregated variables"
7129 msgstr "Агрегування змінних"
7131 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7132 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7133 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
7135 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7136 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7137 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
7139 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7140 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7141 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
7143 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7147 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7148 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7149 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
7151 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7152 msgid "Sort file before a_ggregating"
7153 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
7155 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7156 msgid "Options for very large datasets"
7157 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
7159 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7160 msgid "Automatic Recode"
7161 msgstr "Автоматичне перекодування"
7163 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7164 msgid "Variable -> New Name"
7165 msgstr "Змінна -> Нова назва"
7167 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7168 msgid "_Lowest value"
7169 msgstr "_Найнижче значення"
7171 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7172 msgid "_Highest value"
7173 msgstr "Най_вище значення"
7175 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7176 msgid "Recode starting from"
7177 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
7179 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7181 msgstr "_Нова назва"
7183 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7184 msgid "_Add New Name"
7185 msgstr "_Додати нову назву"
7187 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7188 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7189 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
7191 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7192 msgid "Treat _blank string values as missing"
7193 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
7195 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7196 msgid "_Test Variable List:"
7197 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
7199 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7200 msgid "_Get from data"
7201 msgstr "_Отримати з даних"
7203 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7205 msgstr "_Порогове значення:"
7207 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7208 msgid "Define Dichotomy"
7209 msgstr "Визначення дихотомії"
7211 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7212 msgid "Test _Proportion:"
7213 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
7215 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7216 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7217 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
7219 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7220 msgid "Use _expression as label"
7221 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
7223 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7227 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7231 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7235 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7236 msgid "Compute Variable"
7237 msgstr "Обчислити змінну"
7239 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7240 msgid "Target _Variable:"
7241 msgstr "З_мінна для обробки:"
7243 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7244 msgid "_Type & Label..."
7245 msgstr "_Тип і мітка…"
7247 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7251 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7252 msgid "_Numeric Expressions:"
7253 msgstr "_Числові вирази:"
7255 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7259 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7263 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7265 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7267 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7268 msgid "Category A_xis:"
7269 msgstr "В_ісь категорій:"
7271 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7273 msgstr "_К-ть спостережень"
7275 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7276 msgid "_Cum. n of cases"
7277 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
7279 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7280 msgid "Other _summary function"
7281 msgstr "Інша функція підс_умовування"
7283 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7285 msgstr "Відсоток с_постережень"
7287 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7288 msgid "C_um. % of cases"
7289 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
7291 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7295 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7296 msgid "Bars Represent"
7297 msgstr "Стовпчикам відповідає"
7299 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7300 msgid "Category C_luster:"
7301 msgstr "К_ластер категорій:"
7303 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7304 msgid "Bivariate Correlations"
7305 msgstr "Двовимірна кореляція"
7307 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7311 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7312 msgid "_Kendall's tau-b"
7313 msgstr "τ-b Кендала"
7315 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7319 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7320 msgid "Correlation Coefficients"
7321 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
7323 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7327 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7331 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7332 msgid "Test of Significance"
7333 msgstr "Перевірка значущості"
7335 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7336 msgid "_Flag significant correlations"
7337 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
7339 #: src/ui/gui/count.ui:8
7340 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7341 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
7343 #: src/ui/gui/count.ui:102
7344 msgid "Numeric _Variables:"
7345 msgstr "Ч_ислові змінні:"
7347 #: src/ui/gui/count.ui:132
7348 msgid "_Target Variable:"
7349 msgstr "З_мінна для обробки:"
7351 #: src/ui/gui/count.ui:163
7352 msgid "Target _Label:"
7353 msgstr "_Мітка результату:"
7355 #: src/ui/gui/count.ui:177
7356 msgid "_Define Values..."
7357 msgstr "_Визначити значення…"
7359 #: src/ui/gui/count.ui:241
7360 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7361 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
7363 #: src/ui/gui/count.ui:289
7364 msgid "Values _to Count:"
7365 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
7367 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7368 msgid "Data File Comments"
7369 msgstr "Коментарі до файла даних"
7371 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7375 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7376 msgid "Display comments in output"
7377 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7379 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7380 msgid "Column Number: 0"
7381 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7383 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7384 msgid "Crosstabs: Cells"
7385 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
7387 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7388 msgid "Cell Display"
7389 msgstr "Показ комірки"
7391 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7393 msgstr "Таблиці спряженості"
7395 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7399 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7403 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7407 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7408 msgid "_Statistics..."
7409 msgstr "_Статистика…"
7411 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7415 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7416 msgid "Crosstabs: Format"
7417 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
7419 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7420 msgid "Print tables"
7421 msgstr "Надрукувати таблиці"
7423 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7425 msgstr "Зведена таблиця"
7427 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7429 msgstr "за зростанням"
7431 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7432 msgid "Crosstabs: Statistics"
7433 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
7435 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7439 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7440 msgid "Chi-Square Test"
7441 msgstr "Перевірка χ²"
7443 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7444 msgid "All categor_ies equal"
7445 msgstr "Усі _категорії рівні"
7447 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7451 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7452 msgid "Expected Values:"
7453 msgstr "Очікувані значення:"
7455 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7456 msgid "Test _Variables"
7457 msgstr "Тест з_мінних"
7459 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7460 msgid "Use _specified range"
7461 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7463 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7467 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7471 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7472 msgid "Expected Range:"
7473 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7475 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7476 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7477 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7481 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7482 msgid "Insert Variable"
7483 msgstr "Вставити змінну"
7485 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7486 msgid "Create a new variable at the current position"
7487 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
7489 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7491 msgstr "Вставити спостереження"
7493 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7494 msgid "Create a new case at the current position"
7495 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
7497 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7498 msgid "Go To Variable..."
7499 msgstr "Перейти до змінної…"
7501 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:532
7502 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7503 msgid "Jump to variable"
7504 msgstr "Перейти до змінної"
7506 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7507 msgid "Go To Case..."
7508 msgstr "Перейти до спостереження…"
7510 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7511 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7512 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
7514 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7515 msgid "Cl_ear Variables"
7516 msgstr "Споро_жнити змінні"
7518 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7519 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7520 msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
7522 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7523 msgid "_Clear Cases"
7524 msgstr "С_порожнити спостереження"
7526 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7527 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7528 msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
7530 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7534 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7535 msgid "Sort _Ascending"
7536 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
7538 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7539 msgid "Sort _Descending"
7540 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
7542 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7543 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7547 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7548 msgid "S_tatistics:"
7549 msgstr "С_татистика:"
7551 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7552 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7553 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7555 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7556 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7557 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7559 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7560 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7561 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7563 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7567 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7569 msgstr "Дослідження"
7571 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7572 msgid "_Label Cases by:"
7573 msgstr "_Позначити спостереження:"
7575 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7576 msgid "_Factor List:"
7577 msgstr "Список _факторів:"
7579 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7580 msgid "_Dependent List:"
7581 msgstr "Список з_алежних:"
7583 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7584 msgid "Explore: Options"
7585 msgstr "Дослідження: параметри"
7587 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7588 msgid "Exclude cases _listwise"
7589 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7591 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7592 msgid "Exclude cases _pairwise"
7593 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7595 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7596 msgid "_Report values"
7597 msgstr "_Звітувати значення"
7599 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7600 msgid "Explore: Statistics"
7601 msgstr "Дослідження: статистика"
7603 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7604 msgid "_Descriptives"
7605 msgstr "_Описова статистика"
7607 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7609 msgstr "_Екстремальні значення"
7611 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7612 msgid "_Percentiles"
7613 msgstr "_Процентилі"
7615 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7617 msgstr "Перехід до спостереження"
7619 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7620 msgid "Goto Case Number:"
7621 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7623 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7624 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7625 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7627 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7631 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7635 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7637 msgstr "_Квартімакс"
7639 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7643 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7647 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7648 msgid "_Display rotated solution"
7649 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7651 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7652 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7653 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7655 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7656 msgid "Principal Components Analysis"
7657 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7659 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7660 msgid "Principal Axis Factoring"
7661 msgstr "Факторизація головних осей"
7663 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7664 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7665 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7667 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7671 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7672 msgid "Co_rrelation matrix"
7673 msgstr "_Матриця кореляцій"
7675 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7676 msgid "Co_variance matrix"
7677 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7679 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7681 msgstr "Проаналізувати"
7683 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7684 msgid "_Unrotated factor solution"
7685 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7687 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7689 msgstr "_Графік власних значень"
7691 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7695 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7696 msgid "_Number of factors:"
7697 msgstr "_Кількість факторів:"
7699 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7703 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7704 msgid "Factor Analysis"
7705 msgstr "Факторний аналіз"
7707 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:314
7708 msgid "_Descriptives..."
7709 msgstr "_Описова статистика…"
7711 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7712 msgid "_Extraction..."
7713 msgstr "_Видобування…"
7715 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7716 msgid "_Rotations..."
7717 msgstr "_Обертання…"
7719 #: src/ui/gui/find.ui:9
7721 msgstr "Пошук спостереження"
7723 #: src/ui/gui/find.ui:101
7727 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7731 #: src/ui/gui/find.ui:164
7732 msgid "Search value labels"
7733 msgstr "Шукати позначки змінних"
7735 #: src/ui/gui/find.ui:194
7736 msgid "Regular expression Match"
7737 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7739 #: src/ui/gui/find.ui:211
7740 msgid "Search substrings"
7741 msgstr "Шукати підрядки"
7743 #: src/ui/gui/find.ui:228
7747 #: src/ui/gui/find.ui:244
7748 msgid "Search backward"
7749 msgstr "Пошук назад"
7751 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7752 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7753 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7755 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7763 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7764 msgid "If no _more than "
7765 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7767 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7771 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7775 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7776 msgid "Display frequency tables"
7777 msgstr "Показ таблиць частот"
7779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7780 msgid "A_scending value"
7781 msgstr "За з_ростанням значення"
7783 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7784 msgid "D_escending value"
7785 msgstr "За с_паданням значення"
7787 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7788 msgid "Ascending _frequency"
7789 msgstr "За зр_останням частоти"
7791 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7792 msgid "Descending f_requency"
7793 msgstr "За спаданням _частоти"
7795 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7797 msgstr "Критерій впорядковування"
7799 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7800 msgid "Frequencies: Charts"
7801 msgstr "Частоти: діаграми"
7803 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7807 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7808 msgid "_Frequencies"
7811 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7812 msgid "_Percentages"
7815 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7816 msgid "Exclude values _below "
7817 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7819 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7820 msgid "Exclude values _above "
7821 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7823 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7827 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7828 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7829 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7831 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7832 msgid "Draw _histograms"
7833 msgstr "Малювати _гістограми"
7835 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7836 msgid "Superimpose _normal curve"
7837 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7840 msgid "<b>Histograms</b>"
7841 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7844 msgid "Draw _bar charts"
7845 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
7847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7848 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7849 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
7851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7852 msgid "Draw _pie charts"
7853 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7856 msgid "Include slices for _missing values"
7857 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7860 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7861 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7864 msgid "_Variable(s):"
7867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7868 msgid "_Statistics:"
7869 msgstr "_Статистика:"
7871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7872 msgid "Include _missing values"
7873 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7875 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7879 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7880 msgid "Frequency _Tables..."
7881 msgstr "_Таблиці частот…"
7883 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7887 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7888 msgid "_Display normal curve"
7889 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
7891 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7892 msgid "Define Groups"
7893 msgstr "Визначення груп"
7895 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7896 msgid "Group_2 value:"
7897 msgstr "Значення групи_2:"
7899 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7900 msgid "Group_1 value:"
7901 msgstr "Значення групи_1:"
7903 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7904 msgid "_Use specified values:"
7905 msgstr "В_казані значення:"
7907 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7908 msgid "Independent-Samples T Test"
7909 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
7911 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7912 msgid "_Define Groups..."
7913 msgstr "_Визначити групи…"
7915 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7916 msgid "_Test Variable(s):"
7917 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7919 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7920 msgid "_Grouping Variable:"
7921 msgstr "Змінна _групування:"
7923 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7924 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7925 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
7927 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7928 msgid "N_umber of Clusters: "
7929 msgstr "_Кількість кластерів: "
7931 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7932 msgid "Tests for Several Related Samples"
7933 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
7935 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7936 msgid "_Test Variables:"
7937 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7939 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7943 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7944 msgid "_Kendall's W"
7947 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7948 msgid "_Cochran's Q"
7949 msgstr "К_ритерій Кохрена"
7951 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7952 msgid "Test _Variable List:"
7953 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
7955 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7957 msgstr "_Нормальний"
7959 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7963 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7965 msgstr "_Однорідний"
7967 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7968 msgid "_Exponential"
7969 msgstr "_Експоненційний"
7971 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7972 msgid "Test Distribution"
7973 msgstr "Перевірка розподілу"
7975 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7976 msgid "Logistic Regression: Options"
7977 msgstr "Логістична регресія: параметри"
7979 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7980 msgid "CI for _exp(B): "
7981 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
7983 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7984 msgid "Classification cu_toff: "
7985 msgstr "Порі_г класифікації: "
7987 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7988 msgid "_Maximum Iterations: "
7989 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
7991 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7992 msgid "Include _constant in model"
7993 msgstr "Включити _константу до моделі"
7995 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7996 msgid "Logistic Regression"
7997 msgstr "Логістична регресія"
7999 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
8001 msgstr "П_араметри…"
8003 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
8004 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8008 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
8012 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
8013 msgid "_Independent"
8016 #: src/ui/gui/means.ui:9
8020 #: src/ui/gui/means.ui:163
8021 msgid "_Independent List:"
8022 msgstr "Список _незалежних:"
8024 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8025 msgid "_No missing values"
8026 msgstr "_Без пропущених значень"
8028 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8029 msgid "_Discrete missing values"
8030 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
8032 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8034 msgstr "Най_менший:"
8036 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8038 msgstr "Най_більший:"
8040 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8041 msgid "Di_screte value:"
8042 msgstr "Д_искретне значення:"
8044 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8045 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8046 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
8048 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8049 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8050 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
8052 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8053 msgid "_Coefficients:"
8054 msgstr "_Коефіцієнти:"
8056 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8057 msgid "Coefficient Total: "
8058 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
8060 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8061 msgid "Contrast 1 of 1"
8062 msgstr "Контраст 1 з 1"
8064 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8065 msgid "One-Way ANOVA"
8066 msgstr "Однофакторний ANOVA"
8068 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8072 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8073 msgid "Dependent _Variable(s):"
8074 msgstr "Залежні з_мінні:"
8076 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8077 msgid "_Homogeneity"
8078 msgstr "_Гомогенність"
8080 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8081 msgid "_Contrasts..."
8082 msgstr "_Контрасти…"
8084 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8085 msgid "_Test Pair(s):"
8086 msgstr "_Перевірити такі пари:"
8088 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8089 msgid "Rank Cases: Types"
8090 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
8092 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8093 msgid "Sum of case _weights"
8094 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
8096 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8097 msgid "Fractional rank as _%"
8098 msgstr "Дробовий ранг _у %"
8100 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8101 msgid "_Fractional rank"
8102 msgstr "_Дробовий ранг"
8104 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8105 msgid "_Savage score"
8106 msgstr "Бали _Севеджа"
8108 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8112 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8114 msgstr "N-р_озбиття"
8116 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8117 msgid "_Proportion Estimates"
8118 msgstr "О_цінки частин"
8120 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8121 msgid "_Normal Scores"
8122 msgstr "_Нормальні значення"
8124 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8128 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8132 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8136 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8137 msgid "_Van der Waerden"
8138 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
8140 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8141 msgid "Proportion Estimation Formula"
8142 msgstr "Формула оцінки частин"
8144 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8146 msgstr "Ранжування спостережень"
8148 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8152 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8153 msgid "_Smallest Value"
8154 msgstr "_найменшому значенню"
8156 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8157 msgid "_Largest Value"
8158 msgstr "най_більшому значенню"
8160 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8161 msgid "Assign rank 1 to:"
8162 msgstr "Надати ранг 1:"
8164 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8165 msgid "_Display summary tables"
8166 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
8168 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8170 msgstr "_Типи рангів"
8172 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8176 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8177 msgid "Rank Cases: Ties"
8178 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
8180 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8184 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8188 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8190 msgstr "Най_більший"
8192 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8193 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8194 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
8196 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8197 msgid "Rank Assigned to Ties"
8198 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
8200 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8204 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8206 msgstr "С_ереднє значення"
8208 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8212 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8216 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8218 msgstr "Порогове значення"
8220 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8222 msgstr "Упорядковування спостережень"
8224 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8226 msgstr "Критерій впорядковування:"
8228 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8230 msgstr "за спаданням"
8232 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8236 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8238 msgstr "Розділити файл"
8240 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8241 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8242 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
8244 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8245 msgid "Compare _groups."
8246 msgstr "Порівняти _групи."
8248 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8249 msgid "Organize ou_tput by groups."
8250 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
8252 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8253 msgid "Groups _based on:"
8254 msgstr "_Основа групування:"
8256 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8257 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8258 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
8260 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8261 msgid "_File is already sorted."
8262 msgstr "_Файл уже упорядковано."
8264 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8265 msgid "Current Status : "
8266 msgstr "Поточний стан: "
8268 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8269 msgid "Analysis by groups is off"
8270 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
8272 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8273 msgid "System _Missing"
8274 msgstr "Системні _пропущені"
8276 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8277 msgid "Co_py old values"
8278 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
8280 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8282 msgstr "З_начення: "
8284 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8286 msgstr "Нове значення"
8288 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8289 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8290 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
8292 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8293 msgid "Output variables are _strings"
8294 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
8296 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8300 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8304 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8308 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8312 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8313 msgid "Output Variable"
8314 msgstr "Виведена змінна"
8316 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8317 msgid "Old and New Va_lues..."
8318 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
8320 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8321 msgid "S_tatistics..."
8322 msgstr "С_татистика…"
8324 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8325 msgid "Regression: Save"
8326 msgstr "Регресія: збереження"
8328 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8329 msgid "_Predicted values"
8330 msgstr "_Передбачені значення"
8332 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8336 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8337 msgid "Regression: Statistics"
8338 msgstr "Регресія: статистика"
8340 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8342 msgstr "С_татистика"
8344 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8348 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8349 msgid "Reliability Analysis"
8350 msgstr "Аналіз придатності"
8352 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8356 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8360 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8361 msgid "_Variables in first split:"
8362 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
8364 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8365 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8366 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
8368 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8369 msgid "_Test Variable:"
8370 msgstr "З_мінна для перевірки:"
8372 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8373 msgid "_State Variable:"
8374 msgstr "Змінна с_тану:"
8376 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8377 msgid "_Value of state variable:"
8378 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
8380 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8384 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8385 msgid "_With diagonal reference line"
8386 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
8388 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8389 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8390 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
8392 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8393 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8394 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
8396 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8398 msgstr "Точкова діаграма"
8400 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8404 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8408 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8409 msgid "Select Cases: Range"
8410 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8412 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8414 msgstr "Перше спостереження"
8416 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8418 msgstr "Останнє спостереження"
8420 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8422 msgstr "Спостереження"
8424 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8425 msgid "Select Cases"
8426 msgstr "Вибір спостережень"
8428 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8429 msgid "Use filter variable"
8430 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
8432 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8433 msgid "Based on time or case range"
8434 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8436 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8440 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8441 msgid "Random sample of cases"
8442 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8444 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8448 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8449 msgid "If condition is satisfied"
8450 msgstr "Якщо виконується умова"
8452 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8456 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8458 msgstr "Усі спостереження"
8460 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8464 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8466 msgstr "Фільтровані"
8468 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8472 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8473 msgid "Unselected Cases Are"
8474 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8476 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8477 msgid "Select Cases: Random Sample"
8478 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8480 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8482 msgstr "Розмір вибірки"
8484 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8488 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8489 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8490 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8492 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8493 msgid "One - Sample T Test"
8494 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8496 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8497 msgid "Test _Value: "
8498 msgstr "З_начення для перевірки: "
8500 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8501 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8502 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8504 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8505 msgid "Line above selected line contains variable names"
8506 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8508 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8509 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8510 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8512 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8513 msgid "<b>Variables</b>"
8514 msgstr "<b>Змінні</b>"
8516 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8517 msgid "<b>Data Preview</b>"
8518 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8520 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8522 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8524 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8526 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8528 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
8530 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8532 msgstr "Усі спостереження"
8534 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8535 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8536 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8538 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8542 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8544 msgstr "По_хила риска (/)"
8546 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8547 msgid "Semicolo_n (;)"
8548 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8550 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8554 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8558 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8562 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8564 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8566 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8568 msgstr "З_нак оклику (!)"
8570 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8574 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8578 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8579 msgid "<b>Separators</b>"
8580 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8582 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8583 msgid "Quote separator characters with"
8584 msgstr "Позначати символи роздільника"
8586 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8587 msgid "<b>Quoting</b>"
8588 msgstr "<b>Лапки</b>"
8590 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8591 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8592 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8594 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8595 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8596 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8598 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8602 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8603 msgid "_Sheet Index: "
8604 msgstr "Індекс _аркуша: "
8606 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8607 msgid "Use first row as _variable names"
8608 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8610 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8611 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8612 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8614 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8616 msgstr "Транспонування"
8618 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8619 msgid "Name Variable:"
8620 msgstr "Змінна назв:"
8622 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8623 msgid "Variable(s):"
8626 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8627 msgid "Univariate: Save"
8628 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8630 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8631 msgid "Univariate: Statistics"
8632 msgstr "Одновимірний: статистика"
8634 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8636 msgstr "Одновимірний"
8638 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8639 msgid "_Dependent Variable"
8640 msgstr "З_алежна змінна"
8642 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8643 msgid "_Fixed Factors"
8644 msgstr "_Фіксовані фактори"
8646 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8647 msgid "Value Label:"
8648 msgstr "Мітка значення:"
8650 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8651 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8672 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8673 msgid "I_mport Data..."
8674 msgstr "І_мпортувати дані…"
8676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8677 msgid "_Rename Dataset..."
8678 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
8680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8686 msgstr "Зберегти _як…"
8688 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8689 msgid "D_isplay Data File Information"
8690 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
8692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8693 msgid "Working File"
8694 msgstr "Поточного файла"
8696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8697 msgid "External File..."
8698 msgstr "Зовнішнього файла…"
8700 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8701 msgid "Recently Used Da_ta"
8702 msgstr "Нещодавно використані _дані"
8704 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8705 msgid "Recently Used _Files"
8706 msgstr "Нещодавно використані _файли"
8708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8712 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8714 msgstr "Пан_ель стану"
8716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8722 msgstr "_Лінії ґратки"
8724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8725 msgid "Value _Labels"
8726 msgstr "_Мітки значень"
8728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8729 msgid "Show/hide value labels"
8730 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
8732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8737 msgid "_Sort Cases..."
8738 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8741 msgid "Sort cases in the active dataset"
8742 msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
8744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8745 msgid "_Transpose..."
8746 msgstr "_Транспонувати…"
8748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8749 msgid "Transpose the cases with the variables"
8750 msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
8752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8753 msgid "_Aggregate..."
8754 msgstr "_Агрегувати…"
8756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8757 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8758 msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній"
8760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8761 msgid "S_plit File..."
8762 msgstr "По_ділити файл…"
8764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8765 msgid "Split the active dataset"
8766 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8769 msgid "Select _Cases..."
8770 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8773 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8774 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
8776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8777 msgid "_Weight Cases..."
8778 msgstr "З_важити спостереження…"
8780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8781 msgid "Weight cases by variable"
8782 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8786 msgstr "Пе_ретворення"
8788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8790 msgstr "_Обчислити…"
8792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8794 msgstr "Під_рахувати…"
8796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8797 msgid "Ran_k Cases..."
8798 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8801 msgid "Auto_matic Recode..."
8802 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
8805 msgid "Recode into _Same Variables..."
8806 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:278
8809 msgid "Recode into _Different Variables..."
8810 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8813 msgid "_Run Pending Transforms"
8814 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:299
8821 msgid "_Descriptive Statistics"
8822 msgstr "_Описова статистика"
8824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
8825 msgid "_Frequencies..."
8828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:321
8830 msgstr "_Дослідити…"
8832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:328
8833 msgid "_Crosstabs..."
8834 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
8837 msgid "Compare _Means"
8838 msgstr "Порівняти _середні"
8840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
8845 msgid "_One Sample T Test..."
8846 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:356
8849 msgid "_Independent Samples T Test..."
8850 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
8853 msgid "_Paired Samples T Test..."
8854 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
8857 msgid "One Way _ANOVA..."
8858 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
8860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8861 msgid "_Univariate Analysis..."
8862 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
8865 msgid "Bivariate _Correlation..."
8866 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:393
8869 msgid "_K-Means Cluster..."
8870 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:401
8873 msgid "Factor _Analysis..."
8874 msgstr "Факторний _аналіз…"
8876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:409
8877 msgid "Re_liability..."
8878 msgstr "_Вірогідність…"
8880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:416
8884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
8888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
8889 msgid "_Binary Logistic..."
8890 msgstr "_Бінарна логістична…"
8892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:437
8893 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8894 msgstr "_Непараметричні критерії"
8896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
8897 msgid "_Chi-Square..."
8898 msgstr "χ-_квадрат…"
8900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
8901 msgid "_Binomial..."
8902 msgstr "_Біноміальний…"
8904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
8908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:466
8909 msgid "1-Sample _K-S..."
8910 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:473
8913 msgid "2 _Related Samples..."
8914 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:480
8917 msgid "K Related _Samples..."
8918 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
8920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:487
8921 msgid "ROC Cur_ve..."
8922 msgstr "ROC-к_рива…"
8924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:494
8928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
8929 msgid "_Scatterplot"
8930 msgstr "_Точкова діаграма"
8932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
8934 msgstr "_Гістограма"
8936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:517
8938 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
8940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:524
8944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:531
8945 msgid "_Variables..."
8948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:540
8949 msgid "Data File _Comments..."
8950 msgstr "_Коментарі файла даних…"
8952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:684
8953 msgid "Information Area"
8954 msgstr "Область інформації"
8956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:706
8957 msgid "Case Counter Area"
8958 msgstr "Область лічильника спостережень"
8960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:731
8961 msgid "Filter Use Status Area"
8962 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:757
8965 msgid "Weight Status Area"
8966 msgstr "Область стану зважування"
8968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:783
8969 msgid "Split File Status Area"
8970 msgstr "Область стану поділу файла"
8972 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8974 msgstr "Над_рукувати…"
8976 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8978 msgstr "_Експортувати…"
8980 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8982 msgstr "Позначити _всі"
8984 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8988 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8992 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8996 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9000 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9001 msgid "Current Line"
9002 msgstr "Поточний рядок"
9004 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9008 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9009 msgid "Scientific notation"
9010 msgstr "Інженерний запис"
9012 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9013 msgid "Custom currency"
9014 msgstr "Нетипова валюта"
9016 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9020 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9024 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9028 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9032 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9033 msgid "Decimal Places:"
9034 msgstr "Десяткові знаки:"
9036 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9037 msgid "Weight Cases"
9038 msgstr "Зважування спостережень"
9040 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9041 msgid "Weight cases by"
9042 msgstr "Зважити спостереження за"
9044 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9045 msgid "Frequency Variable"
9046 msgstr "Змінна частоти"
9048 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9049 msgid "Current Status: "
9050 msgstr "Поточний стан: "
9052 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9053 msgid "Statistical Software"
9054 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
9056 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9057 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9058 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
9060 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9061 #~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
9063 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9064 #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
9066 #~ msgid "TreeView path"
9067 #~ msgstr "Шлях TreeView"
9069 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9070 #~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
9072 #~ msgid "Diagonal slash"
9073 #~ msgstr "Діагональна риска"
9075 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9076 #~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
9078 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9079 #~ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
9081 #~ msgid "Font Selection"
9082 #~ msgstr "Вибір шрифту"
9084 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9085 #~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
9087 #~ msgid "Old Value"
9088 #~ msgstr "Попереднє значення"
9090 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9091 #~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
9093 #~ msgid "Importing Textual Data"
9094 #~ msgstr "Імпортування текстових даних"
9096 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9097 #~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
9099 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9100 #~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
9102 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9103 #~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
9105 #~ msgid "Label: %s"
9106 #~ msgstr "Мітка: %s"
9108 #~ msgid "Type: %s\n"
9109 #~ msgstr "Тип: %s\n"
9111 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9112 #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
9114 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9115 #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
9117 #~ msgid "Value Labels:\n"
9118 #~ msgstr "Мітки значень:\n"
9123 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9124 #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
9126 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9127 #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
9129 #~ msgid "Variable Information:"
9130 #~ msgstr "Дані щодо змінної:"
9132 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9133 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
9135 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9136 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
9138 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9139 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
9141 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9142 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
9144 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9145 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
9147 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9148 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
9150 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9151 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
9153 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9154 #~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9156 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9157 #~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
9159 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9160 #~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9163 #~ msgstr "Набір символів:"
9165 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9166 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
9168 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9169 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
9171 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9172 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
9174 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9175 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
9177 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9178 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
9180 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9181 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
9183 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9184 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
9186 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9187 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
9189 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9190 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
9192 #~ msgid "Significance"
9193 #~ msgstr "Значущість"