1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
8 "Project-Id-Version: pspp 1.2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-11-06 18:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:210
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
26 #: src/data/format.c:339
28 msgstr "Вхідний формат"
30 #: src/data/format.c:339
32 msgstr "Вихідний формат"
34 #: src/data/format.c:342
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
39 #: src/data/format.c:349
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
44 #: src/data/format.c:358
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
49 #: src/data/format.c:367
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
54 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
55 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
56 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
58 #: src/data/format.c:378
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
63 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
64 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
65 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
67 #: src/data/format.c:385
69 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
71 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
72 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
73 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
74 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
76 #: src/data/format.c:424
78 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
79 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
81 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1040
82 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
86 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1001
87 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
91 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
92 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
93 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
94 #: src/language/xforms/recode.c:526
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
96 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
100 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
101 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
102 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
103 #: src/language/xforms/recode.c:526
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
109 #: src/data/format.c:444
111 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
112 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
114 #: src/data/format.c:1004 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
118 #: src/data/format.c:1007 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
122 #: src/data/format.c:1010
126 #: src/data/format.c:1027 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
130 #: src/data/format.c:1030 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
134 #: src/data/format.c:1037
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
146 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
162 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
163 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:739
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
170 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
171 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
172 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
180 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
181 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:740
185 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
189 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:82
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
193 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
194 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
195 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:440
196 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:527
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
201 msgid "Prefer variable labels"
202 msgstr "Перевага змінних міток"
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
205 msgid "Default sort order"
206 msgstr "Типове упорядкування"
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
209 msgid "Unsorted (dictionary order)"
210 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
214 msgstr "Упорядкувати за назвою"
216 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
217 msgid "Sort by label"
218 msgstr "Упорядкувати за міткою"
220 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
225 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
240 msgid "_System Missing"
241 msgstr "С_истемне пропущене"
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
244 msgid "System _or User Missing"
245 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
249 msgstr "_Діапазон від:"
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
252 msgid "Range, _LOWEST thru value"
253 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
256 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
257 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
259 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
260 msgid "_All other values"
261 msgstr "_Усі інші значення"
263 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
265 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
266 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
268 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1629
270 msgid "Error reading `%s': %s."
271 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
273 #: src/data/any-reader.c:114
275 msgid "`%s' is not a system or portable file."
276 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
278 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
279 msgid "The inline file is not allowed here."
280 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
282 #: src/data/any-reader.c:201
284 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
285 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
287 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
291 #: src/data/calendar.c:100
293 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
294 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
296 #: src/data/calendar.c:110
298 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
299 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
301 #: src/data/calendar.c:119
303 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
304 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
306 #: src/data/casereader-filter.c:221
307 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
308 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
310 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
311 #. that identify types of files.
312 #: src/data/csv-file-writer.c:151
316 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
318 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
319 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
321 #: src/data/csv-file-writer.c:466
323 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
324 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
326 #: src/data/data-in.c:175
328 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
329 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
331 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
332 msgid "Field contents are not numeric."
333 msgstr "Вміст поля не є числом."
335 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
336 msgid "Number followed by garbage."
337 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
339 #: src/data/data-in.c:392
340 msgid "Invalid numeric syntax."
341 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
343 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
344 msgid "Too-large number set to system-missing."
345 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
347 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
348 msgid "Too-small number set to zero."
349 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
351 #: src/data/data-in.c:426
352 msgid "All characters in field must be digits."
353 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
355 #: src/data/data-in.c:445
356 msgid "Unrecognized character in field."
357 msgstr "Невідомий символ у полі."
359 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
360 msgid "Field must have even length."
361 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
363 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
364 msgid "Field must contain only hex digits."
365 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
367 #: src/data/data-in.c:544
368 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
369 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
371 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
372 msgid "Invalid syntax for P field."
373 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
375 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
376 msgid "Syntax error in date field."
377 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
379 #: src/data/data-in.c:783
381 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
382 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
384 #: src/data/data-in.c:832
385 msgid "Delimiter expected between fields in date."
386 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
388 #: src/data/data-in.c:906
389 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
390 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
392 #: src/data/data-in.c:933
394 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
395 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
397 #: src/data/data-in.c:944
399 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
400 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
402 #: src/data/data-in.c:958
403 msgid "Julian day must have exactly three digits."
404 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
406 #: src/data/data-in.c:960
408 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
409 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
411 #: src/data/data-in.c:984
413 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
414 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
416 #: src/data/data-in.c:1005
418 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
419 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
421 #: src/data/data-in.c:1017
422 msgid "Delimiter expected between fields in time."
423 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
425 #: src/data/data-in.c:1037
427 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
428 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
430 #: src/data/data-in.c:1075
431 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
432 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
434 #: src/data/data-in.c:1210
436 msgid "`%c' expected in date field."
437 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
439 #: src/data/data-out.c:579
441 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
442 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
444 #: src/data/data-out.c:604
446 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
447 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
449 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
450 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
451 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
455 #: src/data/dict-class.c:52
459 #: src/data/dict-class.c:54
463 #: src/data/dict-class.c:56
467 #: src/data/dictionary.c:1396
469 msgid "Truncating document line to %d bytes."
470 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
472 #: src/data/encrypted-file.c:87
474 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
475 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
477 #: src/data/file-handle-def.c:274
478 msgid "active dataset"
479 msgstr "активний набір даних"
481 #: src/data/file-handle-def.c:509
483 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
484 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
486 #: src/data/file-handle-def.c:513
488 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
489 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
491 #: src/data/file-handle-def.c:520
493 msgid "Can't re-open %s as a %s."
494 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
496 #: src/data/file-name.c:134
498 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
499 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
501 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:501
503 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
504 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
506 #: src/data/gnumeric-reader.c:501 src/data/ods-reader.c:556
508 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
509 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
511 #: src/data/gnumeric-reader.c:596
513 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
514 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
516 #: src/data/gnumeric-reader.c:640 src/data/ods-reader.c:687
518 msgid "Invalid cell range `%s'"
519 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
521 #: src/data/gnumeric-reader.c:812 src/data/ods-reader.c:715
522 #: src/data/ods-reader.c:848
524 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
525 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
527 #: src/data/identifier2.c:60
529 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
530 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
532 #: src/data/identifier2.c:84
533 msgid "Identifier cannot be empty string."
534 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
536 #: src/data/identifier2.c:92
538 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
539 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
541 #: src/data/identifier2.c:103
543 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
544 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
546 #: src/data/identifier2.c:114
548 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
549 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
551 #: src/data/identifier2.c:126
553 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
554 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
556 #: src/data/mdd-writer.c:87
558 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
559 msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення."
561 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
562 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
563 #: src/data/mdd-writer.c:205
564 msgid "metadata file"
565 msgstr "файл метаданих"
567 #: src/data/mdd-writer.c:213
569 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
570 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s."
572 #: src/data/mdd-writer.c:221
573 msgid "Internal error creating xmlTextWriter."
574 msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter."
576 #: src/data/make-file.c:218
578 msgid "Opening %s for writing: %s."
579 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
581 #: src/data/make-file.c:229
583 msgid "Opening stream for %s: %s."
584 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
586 #: src/data/make-file.c:261
588 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
589 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
591 #: src/data/make-file.c:275
593 msgid "Creating temporary file %s: %s."
594 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
596 #: src/data/make-file.c:287
598 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
599 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
601 #: src/data/make-file.c:324
603 msgid "Replacing %s by %s: %s."
604 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
606 #: src/data/make-file.c:352
608 msgid "Removing %s: %s."
609 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
611 #: src/data/mrset.c:83
613 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
614 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
616 #: src/data/ods-reader.c:608
618 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
619 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
621 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
622 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
624 msgid "SPSS/PC+ system file"
625 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
629 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
630 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3512
634 msgid "%s: stat failed (%s)."
635 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
639 msgid "%s: file too large."
640 msgstr "%s: файл є надто великим."
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
644 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
645 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
649 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
650 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
657 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
659 msgid "Variable %zu Label"
660 msgstr "Мітка змінної %zu"
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
664 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
665 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
668 msgid "Creation Date"
669 msgstr "Дата створення"
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
672 msgid "Creation Time"
673 msgstr "Час створення"
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
683 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
685 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
686 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
690 msgid "Error closing system file `%s': %s."
691 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
694 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
695 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
699 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
700 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
704 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
705 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
709 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
710 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
714 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
715 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
719 msgid "Invalid compression type %u."
720 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
724 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
725 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
729 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
730 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
734 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
735 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
739 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
740 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
744 msgid "%u leftover bytes following value labels."
745 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
749 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
750 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
754 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
755 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
759 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
760 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
764 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
765 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
769 msgid "Invalid weight index %u."
770 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
774 msgid "Invalid variable name `%s'."
775 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
779 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
780 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
784 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
785 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2732
788 msgid "File ends in partial case."
789 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
793 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
794 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2740
798 msgid "Error reading case from file %s."
799 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2903
803 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
804 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3201
808 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
809 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3204
816 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3259
818 msgid "System error: %s."
819 msgstr "Системна помилка: %s."
821 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3264
822 msgid "Unexpected end of file."
823 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
825 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3489
827 msgid "%s: seek failed (%s)."
828 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
830 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
831 msgid "SPSS/PC+ System File"
832 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
834 #: src/data/por-file-reader.c:111
836 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
837 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
839 #: src/data/por-file-reader.c:143
841 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
842 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
844 #: src/data/por-file-reader.c:175
846 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
847 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
849 #: src/data/por-file-reader.c:227
850 msgid "unexpected end of file"
851 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
853 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
854 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
855 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
856 msgid "portable file"
857 msgstr "портативний файл"
859 #: src/data/por-file-reader.c:294
861 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
862 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
864 #: src/data/por-file-reader.c:315
865 msgid "Data record expected."
866 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
868 #: src/data/por-file-reader.c:413
869 msgid "Number expected."
870 msgstr "Слід було використати число."
872 #: src/data/por-file-reader.c:441
873 msgid "Missing numeric terminator."
874 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
876 #: src/data/por-file-reader.c:464
877 msgid "Invalid integer."
878 msgstr "Некоректне ціле число."
880 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
882 msgid "Bad string length %d."
883 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
885 #: src/data/por-file-reader.c:558
887 msgid "%s: Not a portable file."
888 msgstr "%s: не є портативним файлом."
890 #: src/data/por-file-reader.c:575
892 msgid "Unrecognized version code `%c'."
893 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
895 #: src/data/por-file-reader.c:588
897 msgid "Bad date string length %zu."
898 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
900 #: src/data/por-file-reader.c:590
902 msgid "Bad time string length %zu."
903 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
905 #: src/data/por-file-reader.c:641
907 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
908 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
910 #: src/data/por-file-reader.c:662
912 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
913 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
915 #: src/data/por-file-reader.c:666
917 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
918 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
920 #: src/data/por-file-reader.c:690
921 msgid "Expected variable count record."
922 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
924 #: src/data/por-file-reader.c:694
926 msgid "Invalid number of variables %d."
927 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
929 #: src/data/por-file-reader.c:703
931 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
932 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
934 #: src/data/por-file-reader.c:718
935 msgid "Expected variable record."
936 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
938 #: src/data/por-file-reader.c:722
940 msgid "Invalid variable width %d."
941 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
943 #: src/data/por-file-reader.c:730
945 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
946 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
948 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
950 msgid "Bad width %d for variable %s."
951 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
953 #: src/data/por-file-reader.c:748
955 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
956 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
958 #: src/data/por-file-reader.c:797
960 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
961 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
963 #: src/data/por-file-reader.c:841
965 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
966 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
968 #: src/data/por-file-reader.c:844
970 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
971 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
973 #: src/data/por-file-reader.c:983
974 msgid "SPSS Portable File"
975 msgstr "портативний файл SPSS"
977 #: src/data/por-file-writer.c:139
979 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
980 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
982 #: src/data/por-file-writer.c:159
984 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
985 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
987 #: src/data/por-file-writer.c:504
989 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
990 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
992 #: src/data/psql-reader.c:48
993 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
994 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
996 #: src/data/psql-reader.c:242
997 msgid "Memory error whilst opening psql source"
998 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
1000 #: src/data/psql-reader.c:248
1002 msgid "Error opening psql source: %s."
1003 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
1005 #: src/data/psql-reader.c:263
1007 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1008 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
1010 #: src/data/psql-reader.c:283
1011 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1012 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
1014 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1015 #: src/data/psql-reader.c:359
1017 msgid "Error from psql source: %s."
1018 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1020 #: src/data/psql-reader.c:454
1022 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1023 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1025 #: src/data/settings.c:391
1026 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1027 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1029 #: src/data/settings.c:398
1031 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1032 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1034 #: src/data/settings.c:618
1036 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1037 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1039 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1040 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1043 msgstr "системний файл"
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1047 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1048 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1051 msgid "Misplaced type 4 record."
1052 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1055 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1056 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1060 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1061 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1065 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1066 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1070 msgid "Unrecognized record type %d."
1071 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1075 msgid "Value Label %zu"
1076 msgstr "Мітка значення %zu"
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1079 msgid "Extra Product Info"
1080 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1084 msgid "Document Line %zu"
1085 msgstr "Рядок документа %zu"
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1094 msgid "MRSET %zu Label"
1095 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1099 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1100 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1104 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1105 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1109 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1110 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1114 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1115 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1118 msgid "This is not an SPSS system file."
1119 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1122 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1123 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1126 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1127 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1130 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1131 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1134 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1135 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1139 msgid "Invalid number of labels %u."
1140 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1143 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1144 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1148 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1149 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1153 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1154 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1158 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1159 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1163 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1164 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1167 msgid "Missing string continuation record."
1168 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1172 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1173 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1177 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1178 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1181 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1182 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1186 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1187 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1191 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1192 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1196 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1197 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1201 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1202 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1206 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1207 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:1767
1211 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1212 msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1216 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1217 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1221 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1222 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:1808
1226 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1227 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:1843
1231 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1232 msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»."
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:1876
1236 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1237 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:1891
1241 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1242 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:1903
1246 msgid "MRSET %s has no variables."
1247 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:1905
1251 msgid "MRSET %s has only one variable."
1252 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:1949
1256 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1257 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:1982
1261 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1262 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2026
1266 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1267 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1271 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1272 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2114
1276 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1277 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1281 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1282 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1286 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1287 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2151
1291 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1292 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2194
1296 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1297 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2214
1301 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1302 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:2243
1306 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1307 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2247 src/data/sys-file-reader.c:2568
1311 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1312 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:2274
1316 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1317 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1321 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1322 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1326 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1327 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:2333
1331 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1332 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2346
1336 msgid "Duplicate attribute %s."
1337 msgstr "Дублювання атрибута, %s."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:2430
1341 msgid "Invalid role for variable %s."
1342 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:2439
1346 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1347 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:2452
1351 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1352 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1356 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1357 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:2503
1361 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1362 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2510
1366 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1367 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2541
1371 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1372 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1376 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1377 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1381 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1382 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:2630
1386 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1387 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:2655
1391 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1392 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:2710
1395 msgid "File ends in partial string value."
1396 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:2849
1399 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1400 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3000
1404 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1405 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3046 src/data/sys-file-reader.c:3063
1409 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1410 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3125
1414 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1415 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3133
1419 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1420 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3141
1424 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1425 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:3151
1429 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1430 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3447
1434 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1435 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3455
1439 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1440 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3462
1444 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1445 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3526
1449 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1450 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3536
1454 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1455 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3546
1459 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1460 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3552
1464 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1465 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1469 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1470 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3585
1474 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1475 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1479 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1480 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3604
1484 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1485 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3612
1489 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1490 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3624
1494 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1495 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1497 #: src/data/sys-file-reader.c:3636
1499 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1500 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1502 #: src/data/sys-file-reader.c:3655
1504 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1505 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1507 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1509 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1510 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1512 #: src/data/sys-file-reader.c:3729
1514 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1515 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1517 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1518 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1519 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1521 #: src/data/sys-file-reader.c:3791
1522 msgid "SPSS System File"
1523 msgstr "системний файл SPSS"
1525 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1527 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1528 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1530 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1532 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1533 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1535 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1537 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1538 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1540 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1542 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1543 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1545 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1547 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1548 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1550 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1552 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1553 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1555 #: src/data/variable.c:57
1559 #: src/data/variable.c:58
1563 #: src/data/variable.c:59
1567 #: src/data/variable.c:65
1571 #: src/data/variable.c:66
1575 #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1579 #: src/data/variable.c:73
1583 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1584 #: src/data/variable.c:74 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1588 #: src/data/variable.c:75
1592 #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1594 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1595 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1596 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1597 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:397 src/ui/gui/var-display.c:34
1601 #: src/data/variable.c:77
1605 #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
1609 #: src/data/variable.c:710
1614 #: src/data/variable.c:1322
1615 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1616 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1618 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1619 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1620 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1621 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1622 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1623 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1624 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1626 msgid "%s is not yet implemented."
1627 msgstr "%s ще не реалізовано."
1629 #: src/language/command.c:212
1631 msgid "%s may be used only in testing mode."
1632 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1634 #: src/language/command.c:217
1636 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1637 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1639 #: src/language/command.c:346
1640 msgid "expecting command name"
1641 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1643 #: src/language/command.c:348
1645 msgid "Unknown command `%s'."
1646 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1648 #: src/language/command.c:381
1650 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1651 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1653 #: src/language/command.c:385
1655 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1656 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1658 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1660 msgid "%s is allowed only inside %s."
1661 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1663 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1665 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1666 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1668 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1670 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1671 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1673 #: src/language/command.c:416
1675 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1676 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1678 #: src/language/command.c:422
1680 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1681 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1683 #: src/language/command.c:427
1685 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1686 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1688 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1690 msgid "%s is not allowed inside %s."
1691 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1693 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1694 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1696 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1697 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1699 #: src/language/command.c:546
1701 msgid "Error removing `%s': %s."
1702 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1706 msgid "expecting %s"
1707 msgstr "мало бути %s"
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1711 msgid "expecting %s or %s"
1712 msgstr "мало бути %s або %s"
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1716 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1717 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1721 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1722 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1726 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1727 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1731 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1732 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1736 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1737 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1741 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1742 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1746 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1747 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1751 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1752 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1754 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1756 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1757 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1759 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1761 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1762 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1764 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1765 msgid "Syntax error at end of input"
1766 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1768 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1769 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1770 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1771 msgid "expecting end of command"
1772 msgstr "команду мало бути завершено"
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1775 msgid "expecting string"
1776 msgstr "мало бути вказано рядок"
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1779 msgid "expecting integer"
1780 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1782 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1783 msgid "expecting number"
1784 msgstr "мало бути вказано число"
1786 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1787 msgid "expecting identifier"
1788 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1790 #: src/language/lexer/lexer.c:1266
1791 msgid "Syntax error at end of command"
1792 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1796 msgid "Syntax error at `%s'"
1797 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1799 #: src/language/lexer/lexer.c:1278
1800 msgid "Syntax error"
1801 msgstr "Синтаксична помилка"
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1805 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1806 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1808 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
1810 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1811 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1813 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
1815 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1816 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1818 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
1820 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1821 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1823 #: src/language/lexer/lexer.c:1489
1824 msgid "Unterminated string constant"
1825 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1827 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1829 msgid "Missing exponent following `%s'"
1830 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1832 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1833 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1834 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1836 #: src/language/lexer/lexer.c:1504
1838 msgid "Bad character %s in input"
1839 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1841 #: src/language/lexer/lexer.c:1599
1843 msgid "Opening `%s': %s."
1844 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1846 #: src/language/lexer/lexer.c:1643
1848 msgid "Error closing `%s': %s."
1849 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1851 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1853 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1854 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1856 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1857 msgid "expecting valid format specifier"
1858 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1860 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1861 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1862 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1863 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1865 msgid "Unknown format type `%s'."
1866 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1868 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1870 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1871 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1873 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1874 msgid "expecting format type"
1875 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1877 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1879 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1880 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1882 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1884 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1885 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1887 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1889 msgid "%s or %s must be part of a range."
1890 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1892 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1893 msgid "System-missing value is not valid here."
1894 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1896 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
1897 msgid "expecting variable name"
1898 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1900 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1902 msgid "%s is not a variable name."
1903 msgstr "%s не є назвою змінної."
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:199
1907 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1908 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1910 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1912 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1913 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1915 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1917 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1918 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1920 #: src/language/lexer/variable-parser.c:210
1922 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1923 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:216
1927 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1928 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:221
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:440
1933 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1934 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1936 #: src/language/lexer/variable-parser.c:334
1938 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1939 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1941 #: src/language/lexer/variable-parser.c:342
1943 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1944 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1946 #: src/language/lexer/variable-parser.c:417
1948 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1949 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1951 #: src/language/lexer/variable-parser.c:425
1953 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1954 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1956 #: src/language/lexer/variable-parser.c:498
1957 msgid "Scratch variables not allowed here."
1958 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1960 #: src/language/lexer/variable-parser.c:522
1961 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1962 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1964 #: src/language/lexer/variable-parser.c:527
1965 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1966 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1968 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1970 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1971 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1973 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1975 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1976 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1978 #: src/language/xforms/compute.c:356
1980 msgid "There is no vector named %s."
1981 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1983 #: src/language/xforms/count.c:125
1984 msgid "Destination cannot be a string variable."
1985 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1987 #: src/language/xforms/sample.c:76
1988 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1989 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1991 #: src/language/xforms/sample.c:96
1993 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1994 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1996 #: src/language/xforms/recode.c:261
1997 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1998 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
2000 #: src/language/xforms/recode.c:282
2001 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2002 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
2004 #: src/language/xforms/recode.c:339
2006 msgid "%s is not allowed with string variables."
2007 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
2009 #: src/language/xforms/recode.c:422
2010 msgid "expecting output value"
2011 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
2013 #: src/language/xforms/recode.c:479
2015 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2016 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
2018 #: src/language/xforms/recode.c:494
2020 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2021 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
2023 #: src/language/xforms/recode.c:510
2025 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2026 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
2028 #: src/language/xforms/recode.c:523
2030 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2031 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2033 #: src/language/xforms/recode.c:566
2035 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2036 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2038 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2039 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2040 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2042 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2043 msgid "The filter variable must be numeric."
2044 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2046 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2047 msgid "The filter variable may not be scratch."
2048 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2050 #: src/language/control/control-stack.c:49
2052 msgid "%s without %s."
2055 #: src/language/control/control-stack.c:77
2057 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2058 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
2060 #: src/language/control/control-stack.c:94
2062 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2063 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
2065 #: src/language/control/do-if.c:180
2067 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2068 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
2070 #: src/language/control/loop.c:214
2071 msgid "Only one index clause may be specified."
2072 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2074 #: src/language/control/repeat.c:120
2076 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2077 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2079 #: src/language/control/repeat.c:126
2081 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2082 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2084 #: src/language/control/repeat.c:170
2086 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2087 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2089 #: src/language/control/repeat.c:379
2090 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2091 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2093 #: src/language/control/repeat.c:393
2095 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2096 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2098 #: src/language/control/repeat.c:443
2100 msgid "No matching %s."
2101 msgstr "Немає відповідного %s."
2103 #: src/language/control/temporary.c:45
2104 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2105 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2107 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2108 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2109 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
2111 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2113 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2114 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2116 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2117 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2118 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2120 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2121 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2122 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2124 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2125 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2127 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2129 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2130 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2132 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2134 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2135 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2137 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2138 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2139 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2141 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2143 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2144 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2146 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2147 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2148 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2150 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2152 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2153 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2155 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2156 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2157 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2159 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2160 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2162 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2163 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2165 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2166 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2168 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2169 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2171 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2173 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2174 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2176 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2177 msgid "Subcommand name expected."
2178 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2182 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2183 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2186 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2187 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2191 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2192 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2196 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2197 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2199 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2201 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2202 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2206 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2207 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2211 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2212 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2214 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2216 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2217 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
2219 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2221 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2222 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
2224 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2226 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2227 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2231 msgid "No multiple response set named %s."
2232 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2234 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2235 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2236 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2238 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2239 msgid "Multiple Response Sets"
2240 msgstr "Набори множин відповідей"
2242 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2243 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2247 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2251 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2255 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2256 msgid "Multiple dichotomy set"
2257 msgstr "Набір множин дихотомій"
2259 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2260 msgid "Multiple category set"
2261 msgstr "Набір множини категорій"
2263 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2264 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2267 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2271 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2272 msgid "Label source"
2273 msgstr "Джерело мітки"
2275 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2276 msgid "First variable label among variables"
2277 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2279 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2280 msgid "Provided by user"
2281 msgstr "Надано користувачем"
2283 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2284 msgid "Counted value"
2285 msgstr "Раховане значення"
2287 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2288 msgid "Category label source"
2289 msgstr "Джерело мітки категорії"
2291 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2292 msgid "Variable labels"
2293 msgstr "Мітки змінних"
2295 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2296 msgid "Value labels of counted value"
2297 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2299 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2301 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2302 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2304 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2306 msgid "There is already a variable named %s."
2307 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2309 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2311 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2312 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2314 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2316 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2317 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2319 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2322 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2323 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2324 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2325 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2340 msgstr "Немає мітки."
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2351 msgid "Integer Format:"
2352 msgstr "Цілочисельний формат:"
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2356 msgstr "Зворотний порядок"
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2359 msgid "Little Endian"
2360 msgstr "Прямий порядок"
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2365 #: src/language/utilities/set.q:942
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2370 msgid "Real Format:"
2371 msgstr "Справжній формат:"
2373 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2374 msgid "IEEE 754 LE."
2375 msgstr "IEEE 754 LE."
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2378 msgid "IEEE 754 BE."
2379 msgstr "IEEE 754 BE."
2381 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2385 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2390 msgid "IBM 390 Hex Long."
2391 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2399 msgstr "Спостереження:"
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2410 msgid "Not weighted."
2411 msgstr "Не зважено."
2413 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2414 msgid "Compression:"
2417 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2430 msgstr "Розташування"
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2433 msgid "The active dataset does not have a file label."
2434 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2438 msgid "File label: %s"
2439 msgstr "Мітка файла: %s"
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2442 msgid "No variables to display."
2443 msgstr "Немає змінних для показу."
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2446 msgid "Macros not supported."
2447 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2450 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2451 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2454 msgid "Documents in the active dataset:"
2455 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2462 msgid "Custom data file attributes."
2463 msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2468 msgstr "Мітка: %s\n"
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2472 msgid "Format: %s\n"
2473 msgstr "Формат: %s\n"
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2477 msgid "Print Format: %s\n"
2478 msgstr "Формат друку: %s\n"
2480 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2482 msgid "Write Format: %s\n"
2483 msgstr "Формат запису: %s\n"
2485 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2487 msgid "Measure: %s\n"
2490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2497 msgid "Display Alignment: %s\n"
2498 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2502 msgid "Display Width: %d\n"
2503 msgstr "Ширина показу: %d\n"
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2506 msgid "Missing Values: "
2507 msgstr "Пропущені значення: "
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2510 msgid "No vectors defined."
2511 msgstr "Векторів не визначено."
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2518 msgid "Print Format"
2519 msgstr "Формат друку"
2521 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2522 msgid "No valid encodings found."
2523 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2525 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2527 msgid "Usable encodings for %s."
2528 msgstr "Придатні кодування для %s."
2530 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2532 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2533 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2535 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2539 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2541 msgid "%s encoded text strings."
2542 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2545 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2546 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2548 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2550 msgstr "Призначення"
2552 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2553 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
2557 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2559 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2560 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2562 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2564 msgid "A vector named %s already exists."
2565 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2567 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2569 msgid "Vector name %s is given twice."
2570 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2572 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2573 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2574 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2576 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2577 msgid "Vectors must have at least one element."
2578 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2580 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2581 msgid "expecting vector length"
2582 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2584 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2586 msgid "%s is an existing variable name."
2587 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2589 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2590 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2591 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2593 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2594 msgid "The weighting variable must be numeric."
2595 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2597 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2598 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2599 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2601 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2602 msgid "expecting weight value"
2603 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2605 #: src/language/utilities/cd.c:45
2607 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2608 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s "
2610 #: src/language/utilities/date.c:33
2612 msgid "Only %s is currently implemented."
2613 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2615 #: src/language/utilities/host.c:87
2617 msgid "Couldn't fork: %s."
2618 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2620 #: src/language/utilities/host.c:102
2621 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2622 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2624 #: src/language/utilities/host.c:114
2625 msgid "Command shell not supported on this platform."
2626 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2628 #: src/language/utilities/host.c:120
2630 msgid "Error executing command: %s."
2631 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2633 #: src/language/utilities/title.c:97
2635 msgid " (Entered %s)"
2636 msgstr " (Введено %s)"
2638 #: src/language/utilities/include.c:73
2640 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2641 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2643 #: src/language/utilities/output.c:124
2644 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2645 msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
2647 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2649 msgid "Cannot stat %s: %s"
2650 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2652 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2654 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2655 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2658 msgid "Sum of values"
2659 msgstr "Сума значень"
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2662 msgid "Mean average"
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2666 msgid "Median average"
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2670 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2671 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2672 msgid "Standard deviation"
2673 msgstr "Стандартне відхилення"
2675 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2676 msgid "Maximum value"
2677 msgstr "Максимальне значення"
2679 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2680 msgid "Minimum value"
2681 msgstr "Мінімальне значення"
2683 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2684 msgid "Percentage greater than"
2685 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2687 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2688 msgid "Percentage less than"
2689 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2691 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2692 msgid "Percentage included in range"
2693 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2695 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2696 msgid "Percentage excluded from range"
2697 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2699 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2700 msgid "Fraction greater than"
2701 msgstr "Частка, більша за"
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2704 msgid "Fraction less than"
2705 msgstr "Частка, менша за"
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2708 msgid "Fraction included in range"
2709 msgstr "Частка включення до діапазону"
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2712 msgid "Fraction excluded from range"
2713 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2715 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2716 msgid "Number of cases"
2717 msgstr "Кількість спостережень"
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2720 msgid "Number of cases (unweighted)"
2721 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2724 msgid "Number of missing values"
2725 msgstr "Кількість пропущених значень"
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2728 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2729 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2732 msgid "First non-missing value"
2733 msgstr "Перше непропущене значення"
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2736 msgid "Last non-missing value"
2737 msgstr "Останнє непропущене значення"
2739 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2740 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2741 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2743 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2744 msgid "expecting aggregation function"
2745 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2747 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2749 msgid "Unknown aggregation function %s."
2750 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2752 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2754 msgid "Missing argument %zu to %s."
2755 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2757 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2759 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2760 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2762 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2764 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2765 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2767 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2769 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2770 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2772 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2774 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2775 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2777 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2779 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2780 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2782 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2784 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2785 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2787 #: src/language/stats/binomial.c:137
2789 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2790 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2792 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2793 msgid "Binomial Test"
2794 msgstr "Біноміальна перевірка"
2796 #: src/language/stats/binomial.c:220
2800 #: src/language/stats/binomial.c:221
2804 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2805 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2806 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2807 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2808 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2809 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2810 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2811 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2812 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2813 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2814 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2815 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2819 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2820 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2824 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2825 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2826 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2827 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2828 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2829 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2830 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2831 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2832 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2833 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2834 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2835 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2836 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2837 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2838 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2842 #: src/language/stats/binomial.c:257
2843 msgid "Observed Prop."
2844 msgstr "Спост. співв."
2846 #: src/language/stats/binomial.c:258
2848 msgstr "Тест. співв."
2850 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2851 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2853 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2854 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2856 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2858 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2859 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2861 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2863 msgstr "N зі спостережень"
2865 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2867 msgstr "Очікуване N"
2869 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2870 #: src/language/stats/regression.c:979
2871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2875 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2876 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2877 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2881 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2882 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2883 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2884 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2885 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2886 msgid "Test Statistics"
2887 msgstr "Критерії перевірки"
2889 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2890 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2894 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2895 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2896 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2897 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2898 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2899 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2900 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2901 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2905 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2906 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2907 #: src/language/stats/median.c:431
2909 msgstr "Асимпт. знач."
2911 #: src/language/stats/cochran.c:110
2912 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2913 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2915 #: src/language/stats/cochran.c:174
2917 msgid "Success (%.*g)"
2918 msgstr "Успіх (%.*g)"
2920 #: src/language/stats/cochran.c:176
2922 msgid "Failure (%.*g)"
2923 msgstr "Помилка (%.*g)"
2925 #: src/language/stats/cochran.c:221
2929 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2930 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2931 msgid "Descriptive Statistics"
2932 msgstr "Описова статистика"
2934 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2935 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2936 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2937 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2938 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2939 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2940 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2941 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2942 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2944 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2948 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2949 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2950 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2951 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2952 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2953 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2954 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2955 msgid "Std. Deviation"
2956 msgstr "Стд. відхилення"
2958 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2959 msgid "Correlations"
2962 #: src/language/stats/correlations.c:220
2963 msgid "Pearson Correlation"
2964 msgstr "Кореляція Пірсона"
2966 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2967 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2968 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2969 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2970 msgid "Sig. (2-tailed)"
2971 msgstr "Знач. (двобічна)"
2973 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2974 msgid "Sig. (1-tailed)"
2975 msgstr "Знач. (однобічна)"
2977 #: src/language/stats/correlations.c:226
2978 msgid "Cross-products"
2981 #: src/language/stats/correlations.c:227
2985 #: src/language/stats/correlations.c:311
2986 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2987 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
2989 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2990 #: src/language/data-io/list.c:168
2991 msgid "No variables specified."
2992 msgstr "Не вказано змінних."
2994 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2995 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2996 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2997 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2999 msgstr "Ст. похибка"
3001 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3003 msgstr "Стд. відхил."
3005 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
3006 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3010 msgstr "Розсіювання"
3012 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3013 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3019 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3020 #: src/language/stats/means.c:421
3022 msgstr "Ексц. ст. похибки"
3024 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3025 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3031 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3032 #: src/language/stats/means.c:423
3034 msgstr "Нах. ст. похибки"
3036 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3037 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3043 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3044 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3045 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3046 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3048 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3052 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3053 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3054 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3055 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3056 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3057 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3061 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3062 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3064 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3068 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3070 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3071 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
3073 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3074 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3075 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3077 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3078 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3079 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
3081 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3082 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3083 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3085 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3086 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3087 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
3089 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3093 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3095 msgstr "Призначення"
3097 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3098 msgid "Internal error processing Z scores"
3099 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
3101 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3103 msgid "Z-score of %s"
3104 msgstr "Z-оцінка %s"
3106 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3108 msgstr "К-ть коректних"
3110 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3112 msgstr "К-ть пропущених"
3114 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3116 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3117 msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
3119 #: src/language/stats/examine.c:74
3121 msgstr " (не вистачає)"
3123 #: src/language/stats/examine.c:269
3125 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3126 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
3128 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3130 msgid "Boxplot of %s"
3131 msgstr "Скринькова діаграма %s"
3133 #: src/language/stats/examine.c:365
3135 msgstr "Скринькова діаграма"
3137 #: src/language/stats/examine.c:462
3138 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3139 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
3141 #: src/language/stats/examine.c:522
3143 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3144 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
3146 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3147 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3151 #: src/language/stats/examine.c:639
3156 #: src/language/stats/examine.c:762
3157 msgid "Tukey's Hinges"
3158 msgstr "Кутові точки Тукі"
3160 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3161 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3162 msgid "Descriptives"
3163 msgstr "Описова статистика"
3165 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3166 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3167 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3169 msgstr "Станд. похибка"
3171 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3173 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3174 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
3176 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3177 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3178 #: src/language/stats/regression.c:873
3182 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3183 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3184 #: src/language/stats/regression.c:874
3186 msgstr "Верхня межа"
3188 #: src/language/stats/examine.c:941
3189 msgid "5% Trimmed Mean"
3190 msgstr "5% обрізане середнє"
3192 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3193 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3194 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3198 #: src/language/stats/examine.c:1036
3199 msgid "Interquartile Range"
3200 msgstr "Міжквартильний діапазон"
3202 #: src/language/stats/examine.c:1111
3203 msgid "Extreme Values"
3206 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3207 #: src/language/data-io/list.c:114
3209 msgstr "Номер спостереження"
3211 #: src/language/stats/examine.c:1207
3215 #: src/language/stats/examine.c:1218
3219 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3220 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3221 msgid "Case Processing Summary"
3222 msgstr "Резюме обробки спостережень"
3224 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3225 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3227 msgstr "Спостереження"
3229 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3230 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3231 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3235 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3236 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3238 msgstr "Не вистачає"
3240 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3241 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3242 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3246 #: src/language/stats/examine.c:2011
3248 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3249 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
3251 #: src/language/stats/examine.c:2048
3252 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3253 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
3255 #: src/language/stats/examine.c:2242
3257 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3258 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
3260 #: src/language/stats/factor.c:1121
3262 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3263 msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
3265 #: src/language/stats/factor.c:1519
3266 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3267 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3269 #: src/language/stats/factor.c:1523
3270 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3271 msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
3273 #: src/language/stats/factor.c:1630
3274 msgid "Component Number"
3275 msgstr "Кількість компонент"
3277 #: src/language/stats/factor.c:1630
3278 msgid "Factor Number"
3279 msgstr "Номер фактора"
3281 #: src/language/stats/factor.c:1661
3282 msgid "Communalities"
3285 #: src/language/stats/factor.c:1667
3289 #: src/language/stats/factor.c:1670
3291 msgstr "Видобування"
3293 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3294 #: src/language/stats/factor.c:2010
3298 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3299 #: src/language/stats/factor.c:2012
3303 #: src/language/stats/factor.c:1772
3308 #: src/language/stats/factor.c:1840
3309 msgid "Total Variance Explained"
3310 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3312 #: src/language/stats/factor.c:1872
3313 msgid "Initial Eigenvalues"
3314 msgstr "Початкові власні значення"
3316 #: src/language/stats/factor.c:1878
3317 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3318 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3320 #: src/language/stats/factor.c:1885
3321 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3322 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3324 #: src/language/stats/factor.c:1899
3326 msgid "% of Variance"
3327 msgstr "% дисперсії"
3329 #: src/language/stats/factor.c:1900
3330 msgid "Cumulative %"
3331 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3333 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3334 #: src/language/stats/factor.c:2021
3339 #: src/language/stats/factor.c:1985
3340 msgid "Factor Correlation Matrix"
3341 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
3343 #: src/language/stats/factor.c:2052
3344 msgid "Anti-Image Matrices"
3345 msgstr "Антиобразні матриці"
3347 #: src/language/stats/factor.c:2078
3348 msgid "Anti-image Covariance"
3349 msgstr "Антиобразна коваріація"
3351 #: src/language/stats/factor.c:2080
3352 msgid "Anti-image Correlation"
3353 msgstr "Антиобразна кореляція"
3355 #: src/language/stats/factor.c:2152
3356 msgid "Correlation Matrix"
3357 msgstr "Матриця кореляцій"
3359 #: src/language/stats/factor.c:2226
3363 #: src/language/stats/factor.c:2264
3364 msgid "Covariance Matrix"
3365 msgstr "Коваріаційна матриця"
3367 #: src/language/stats/factor.c:2337
3368 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3369 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3371 #: src/language/stats/factor.c:2361
3372 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3373 msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції."
3375 #: src/language/stats/factor.c:2445
3377 msgstr "N у аналізі"
3379 #: src/language/stats/factor.c:2479
3380 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3381 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3383 #: src/language/stats/factor.c:2493
3384 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3385 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3387 #: src/language/stats/factor.c:2497
3388 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3389 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3391 #: src/language/stats/factor.c:2499
3392 msgid "Approx. Chi-Square"
3393 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3395 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3396 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3397 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3398 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3399 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3400 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3404 #: src/language/stats/factor.c:2544
3406 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3407 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3409 #: src/language/stats/factor.c:2551
3411 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3412 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3414 #: src/language/stats/factor.c:2643
3415 msgid "Component Matrix"
3416 msgstr "Матриця компонентів"
3418 #: src/language/stats/factor.c:2643
3419 msgid "Factor Matrix"
3420 msgstr "Матриця факторів"
3422 #: src/language/stats/factor.c:2648
3423 msgid "Pattern Matrix"
3424 msgstr "Матриця взірців"
3426 #: src/language/stats/factor.c:2655
3427 msgid "Structure Matrix"
3428 msgstr "Матриця структури"
3430 #: src/language/stats/factor.c:2656
3431 msgid "Rotated Component Matrix"
3432 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3434 #: src/language/stats/factor.c:2657
3435 msgid "Rotated Factor Matrix"
3436 msgstr "Обернута матриця факторів"
3438 #: src/language/stats/flip.c:100
3440 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3441 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3443 #: src/language/stats/flip.c:153
3445 msgid "Could not create temporary file for %s."
3446 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3448 #: src/language/stats/flip.c:341
3450 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3451 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3453 #: src/language/stats/flip.c:348
3455 msgid "Error creating %s source file."
3456 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3458 #: src/language/stats/flip.c:361
3460 msgid "Error reading %s file: %s."
3461 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3463 #: src/language/stats/flip.c:363
3465 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3466 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3468 #: src/language/stats/flip.c:379
3470 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3471 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3473 #: src/language/stats/flip.c:387
3475 msgid "Error writing %s source file: %s."
3476 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3478 #: src/language/stats/flip.c:402
3480 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3481 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3483 #: src/language/stats/flip.c:433
3485 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3486 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3488 #: src/language/stats/flip.c:436
3490 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3491 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3493 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3498 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3500 msgstr "Мітка значення"
3502 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3503 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3507 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3508 msgid "Valid Percent"
3509 msgstr "Коректний процент"
3511 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3513 msgstr "Накоп. відсоток"
3515 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3516 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3517 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3519 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3520 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3521 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3523 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3525 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3526 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3528 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3530 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3531 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3533 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3535 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3536 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3538 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3540 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3541 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3543 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3545 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3549 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3551 msgstr "50 (медіана)"
3553 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3554 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3558 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3559 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3561 msgstr "Середній ранг"
3563 #: src/language/stats/friedman.c:280
3567 #: src/language/stats/glm.c:168
3568 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3569 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3571 #: src/language/stats/glm.c:273
3572 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3573 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3575 #: src/language/stats/glm.c:746
3576 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3577 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3579 #: src/language/stats/glm.c:759
3581 msgid "Type %s Sum of Squares"
3582 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3584 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3585 #: src/language/stats/regression.c:974
3587 msgstr "Середнє за квадратами"
3589 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3590 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3594 #: src/language/stats/glm.c:772
3595 msgid "Corrected Model"
3596 msgstr "Виправлена модель"
3598 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3602 #: src/language/stats/glm.c:787
3606 #: src/language/stats/glm.c:858
3610 #: src/language/stats/glm.c:874
3611 msgid "Corrected Total"
3612 msgstr "Сума виправлених"
3614 #: src/language/stats/graph.c:208
3618 #: src/language/stats/graph.c:209
3619 msgid "Cumulative Count"
3620 msgstr "Накопичуваний облік"
3622 #: src/language/stats/graph.c:210
3623 msgid "Cumulative Percent"
3624 msgstr "Накоп. відсоток"
3626 #: src/language/stats/graph.c:297
3628 msgid "%s vs. %s by %s"
3629 msgstr "%s від %s за %s"
3631 #: src/language/stats/graph.c:304
3636 #: src/language/stats/graph.c:322
3637 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3638 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
3640 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3645 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3646 #: src/language/stats/graph.c:719
3647 msgid "Only one chart type is allowed."
3648 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
3650 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3651 #: src/language/stats/graph.c:776
3652 msgid "Only one variable is allowed."
3653 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
3655 #: src/language/stats/graph.c:785
3656 msgid "Variable expected"
3657 msgstr "Мало бути вказано змінну"
3659 #: src/language/stats/graph.c:825
3660 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3661 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
3663 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3664 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3665 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3667 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3668 msgid "Normal Parameters"
3669 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3671 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3672 msgid "Uniform Parameters"
3673 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3675 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3676 msgid "Poisson Parameters"
3677 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3679 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3680 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3681 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3685 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3686 msgid "Exponential Parameters"
3687 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3689 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3690 msgid "Most Extreme Differences"
3691 msgstr "Найбільші різниці"
3693 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3697 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3701 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3705 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3706 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3707 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3709 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3710 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3711 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3712 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3713 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3714 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3716 #: src/language/stats/logistic.c:327
3717 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3718 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3720 #: src/language/stats/logistic.c:525
3721 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3722 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3724 #: src/language/stats/logistic.c:614
3726 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3727 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3729 #: src/language/stats/logistic.c:674
3731 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3732 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3734 #: src/language/stats/logistic.c:686
3736 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3737 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3739 #: src/language/stats/logistic.c:701
3741 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3742 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3744 #: src/language/stats/logistic.c:996
3745 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3746 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3748 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3749 msgid "Dependent Variable Encoding"
3750 msgstr "Кодування залежної змінної"
3752 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3753 msgid "Original Value"
3754 msgstr "Початкове значення"
3756 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3757 msgid "Internal Value"
3758 msgstr "Внутрішнє значення"
3760 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3761 msgid "Variables in the Equation"
3762 msgstr "Змінні у рівнянні"
3764 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3765 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3769 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3773 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3777 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3781 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3785 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3787 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3788 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3790 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3791 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3792 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3797 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3798 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3802 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3806 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3807 msgid "Model Summary"
3808 msgstr "Резюме моделі"
3810 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3811 msgid "-2 Log likelihood"
3812 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3814 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3815 msgid "Cox & Snell R Square"
3816 msgstr "R² Кокса і Снела"
3818 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3819 msgid "Nagelkerke R Square"
3820 msgstr "R² Наґелькерке"
3822 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3823 msgid "Unweighted Cases"
3824 msgstr "Незважені спостереження"
3826 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3827 msgid "Included in Analysis"
3828 msgstr "Включено у аналіз"
3830 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3831 msgid "Missing Cases"
3832 msgstr "Пропущені спостереження"
3834 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3835 msgid "Categorical Variables' Codings"
3836 msgstr "Кодування змінних категорій"
3838 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3839 msgid "Parameter coding"
3840 msgstr "Кодування параметра"
3842 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3847 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3848 msgid "Classification Table"
3849 msgstr "Таблиця класифікації"
3851 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3853 msgstr "Передбачене"
3855 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3857 msgstr "Спостережне"
3859 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3867 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3868 msgid "Overall Percentage"
3869 msgstr "Загальний відсоток"
3871 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3872 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3873 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3875 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3877 msgid "Number of levels in %s"
3878 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3880 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3881 msgid "Observed J-T Statistic"
3882 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3884 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3885 msgid "Mean J-T Statistic"
3886 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3888 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3889 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3890 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3892 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3893 msgid "Std. J-T Statistic"
3894 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3896 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3897 msgid "Sum of Ranks"
3898 msgstr "Сума рангів"
3900 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3901 msgid "Mann-Whitney U"
3902 msgstr "U Мана-Вітні"
3904 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3906 msgstr "W Вілкоксона"
3908 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3909 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3913 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3914 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3915 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3916 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3918 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3919 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3920 msgid "Point Probability"
3921 msgstr "Точкова ймовірність"
3923 #: src/language/stats/means.c:412
3924 msgid "Group Median"
3925 msgstr "Медіана групи"
3927 #: src/language/stats/means.c:416
3931 #: src/language/stats/means.c:417
3935 #: src/language/stats/means.c:424
3939 #: src/language/stats/means.c:425
3943 #: src/language/stats/means.c:427
3945 msgstr "N відсотків"
3947 #: src/language/stats/means.c:428
3949 msgstr "Сума відсотків"
3951 #: src/language/stats/means.c:430
3952 msgid "Harmonic Mean"
3953 msgstr "Середнє гармонійне"
3955 #: src/language/stats/means.c:431
3957 msgstr "Середнє геометричне"
3959 #: src/language/stats/means.c:1074
3963 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3967 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3968 #: src/language/stats/means.c:1135
3973 #: src/language/stats/means.c:1167
3977 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3978 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3979 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3981 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3982 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3983 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3984 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3986 #: src/language/stats/median.c:359
3990 #: src/language/stats/median.c:362
3994 #: src/language/stats/npar.c:536
3996 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3997 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
3999 #: src/language/stats/npar.c:690
4001 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4002 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
4004 #: src/language/stats/npar.c:844
4006 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4007 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
4009 #: src/language/stats/npar.c:896
4011 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4012 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
4014 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
4016 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4017 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
4019 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4023 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4024 msgid "50th (Median)"
4025 msgstr "50 (медіана)"
4027 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4031 #: src/language/stats/oneway.c:360
4035 #: src/language/stats/oneway.c:361
4039 #: src/language/stats/oneway.c:362
4043 #: src/language/stats/oneway.c:363
4047 #: src/language/stats/oneway.c:364
4048 msgid "Games-Howell"
4049 msgstr "Ґеймс-Гауел"
4051 #: src/language/stats/oneway.c:365
4055 #: src/language/stats/oneway.c:517
4057 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4058 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
4060 #: src/language/stats/oneway.c:835
4062 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4063 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
4065 #: src/language/stats/oneway.c:917
4067 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4068 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
4070 #: src/language/stats/oneway.c:929
4072 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4073 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
4075 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4076 msgid "Sum of Squares"
4077 msgstr "Сума квадратів"
4079 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4080 msgid "Between Groups"
4081 msgstr "Між групами"
4083 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4084 msgid "Within Groups"
4085 msgstr "Всередині груп"
4087 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4091 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4092 msgid "Levene Statistic"
4093 msgstr "Статистика Лівіня"
4095 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4099 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4103 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4104 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4105 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
4107 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4108 msgid "Contrast Coefficients"
4109 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
4111 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4115 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4116 msgid "Contrast Tests"
4117 msgstr "Тести контрастності"
4119 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4120 msgid "Value of Contrast"
4121 msgstr "Значення контрастності"
4123 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4124 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4125 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4130 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4131 msgid "Assume equal variances"
4132 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
4134 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4135 msgid "Does not assume equal"
4136 msgstr "Не припускати рівності"
4138 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4140 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4141 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
4143 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4148 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4153 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4154 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4155 msgid "Mean Difference"
4156 msgstr "Середня різниця"
4158 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4162 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4164 msgid "%g%% Confidence Interval"
4165 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
4167 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4168 msgid "Final Cluster Centers"
4169 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4171 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4172 msgid "Initial Cluster Centers"
4173 msgstr "Початкові центри кластерів"
4175 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4176 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4177 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4181 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4182 msgid "Cluster Membership"
4183 msgstr "Членство у кластері"
4185 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4186 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4187 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
4189 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4190 msgid "The number of clusters must be positive"
4191 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
4193 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4194 msgid "The convergence criterium must be positive"
4195 msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
4197 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4198 msgid "The number of iterations must be positive"
4199 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4201 #: src/language/stats/rank.c:206
4203 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4204 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
4206 #: src/language/stats/rank.c:322
4208 msgid "Too many variables in %s clause."
4209 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
4211 #: src/language/stats/rank.c:324
4213 msgid "Variable %s already exists."
4214 msgstr "Змінна %s вже існує."
4216 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4218 msgid "Duplicate variable name %s."
4219 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
4221 #: src/language/stats/rank.c:632
4223 msgid "%s of %s by %s"
4224 msgstr "%s з %s за %s"
4226 #: src/language/stats/rank.c:830
4228 msgid "Variables Created By %s"
4229 msgstr "Змінні, створені %s"
4231 #: src/language/stats/rank.c:854
4233 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4234 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
4236 #: src/language/stats/rank.c:864
4238 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4239 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
4241 #: src/language/stats/rank.c:877
4243 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4244 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
4246 #: src/language/stats/rank.c:886
4248 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4249 msgstr "%s до %s(%s %s)"
4251 #: src/language/stats/reliability.c:164
4252 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4253 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
4255 #: src/language/stats/reliability.c:281
4256 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4257 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
4259 #: src/language/stats/reliability.c:300
4260 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4261 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
4263 #: src/language/stats/reliability.c:525
4268 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4272 #: src/language/stats/reliability.c:636
4273 msgid "Item-Total Statistics"
4274 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
4276 #: src/language/stats/reliability.c:658
4277 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4278 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
4280 #: src/language/stats/reliability.c:661
4281 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4282 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
4284 #: src/language/stats/reliability.c:664
4285 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4286 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
4288 #: src/language/stats/reliability.c:667
4289 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4290 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
4292 #: src/language/stats/reliability.c:744
4293 msgid "Reliability Statistics"
4294 msgstr "Статистика придатності"
4296 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4297 msgid "Cronbach's Alpha"
4298 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
4300 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4301 #: src/language/stats/reliability.c:815
4303 msgstr "К-ть пунктів"
4305 #: src/language/stats/reliability.c:800
4309 #: src/language/stats/reliability.c:809
4313 #: src/language/stats/reliability.c:818
4314 msgid "Total N of Items"
4315 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
4317 #: src/language/stats/reliability.c:821
4318 msgid "Correlation Between Forms"
4319 msgstr "Кореляція між формами"
4321 #: src/language/stats/reliability.c:824
4322 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4323 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
4325 #: src/language/stats/reliability.c:827
4326 msgid "Equal Length"
4327 msgstr "Однакова довжина"
4329 #: src/language/stats/reliability.c:830
4330 msgid "Unequal Length"
4331 msgstr "Неоднакова довжина"
4333 #: src/language/stats/reliability.c:834
4334 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4335 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
4337 #: src/language/stats/roc.c:973
4338 msgid "Area Under the Curve"
4339 msgstr "Площа під кривою"
4341 #: src/language/stats/roc.c:975
4343 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4344 msgstr "Площа під кривою (%s)"
4346 #: src/language/stats/roc.c:980
4350 #: src/language/stats/roc.c:994
4351 msgid "Asymptotic Sig."
4352 msgstr "Асимптотична знач."
4354 #: src/language/stats/roc.c:1001
4356 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4357 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4359 #: src/language/stats/roc.c:1007
4360 msgid "Variable under test"
4361 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4363 #: src/language/stats/roc.c:1066
4364 msgid "Case Summary"
4365 msgstr "Резюме спостережень"
4367 #: src/language/stats/roc.c:1086
4371 #: src/language/stats/roc.c:1087
4375 #: src/language/stats/roc.c:1091
4376 msgid "Valid N (listwise)"
4377 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4379 #: src/language/stats/roc.c:1123
4380 msgid "Coordinates of the Curve"
4381 msgstr "Координати кривої"
4383 #: src/language/stats/roc.c:1125
4385 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4386 msgstr "Координати кривої (%s)"
4388 #: src/language/stats/roc.c:1133
4389 msgid "Test variable"
4390 msgstr "Змінна для перевірки"
4392 #: src/language/stats/roc.c:1135
4393 msgid "Positive if greater than or equal to"
4394 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4396 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4400 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4401 msgid "1 - Specificity"
4402 msgstr "1 - специфічність"
4404 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4406 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4407 msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
4409 #: src/language/stats/regression.c:406
4410 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4411 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4413 #: src/language/stats/regression.c:410
4414 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4415 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
4417 #: src/language/stats/regression.c:545
4418 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4419 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
4421 #: src/language/stats/regression.c:719
4422 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4423 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4425 #: src/language/stats/regression.c:804
4426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4430 #: src/language/stats/regression.c:805
4434 #: src/language/stats/regression.c:806
4435 msgid "Adjusted R Square"
4436 msgstr "Скориговане R²"
4438 #: src/language/stats/regression.c:807
4439 msgid "Std. Error of the Estimate"
4440 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4442 #: src/language/stats/regression.c:812
4444 msgid "Model Summary (%s)"
4445 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4447 #: src/language/stats/regression.c:854
4448 msgid "Unstandardized Coefficients"
4449 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4451 #: src/language/stats/regression.c:857
4452 msgid "Standardized Coefficients"
4453 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4455 #: src/language/stats/regression.c:858
4459 #: src/language/stats/regression.c:871
4461 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4462 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4464 #: src/language/stats/regression.c:879
4468 #: src/language/stats/regression.c:942
4470 msgid "Coefficients (%s)"
4471 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4473 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4477 #: src/language/stats/regression.c:1001
4482 #: src/language/stats/regression.c:1028
4486 #: src/language/stats/regression.c:1043
4488 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4489 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4491 #: src/language/stats/runs.c:168
4493 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4494 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4496 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4498 msgstr "Перевірка серій"
4500 #: src/language/stats/runs.c:370
4502 msgstr "Значення для перевірки"
4504 #: src/language/stats/runs.c:374
4505 msgid "Test Value (mode)"
4506 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4508 #: src/language/stats/runs.c:378
4509 msgid "Test Value (mean)"
4510 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4512 #: src/language/stats/runs.c:382
4513 msgid "Test Value (median)"
4514 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4516 #: src/language/stats/runs.c:387
4517 msgid "Cases < Test Value"
4518 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4520 #: src/language/stats/runs.c:390
4521 msgid "Cases ≥ Test Value"
4522 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4524 #: src/language/stats/runs.c:393
4526 msgstr "Сума спостережень"
4528 #: src/language/stats/runs.c:396
4529 msgid "Number of Runs"
4530 msgstr "Кількість серій"
4532 #: src/language/stats/sign.c:93
4533 msgid "Negative Differences"
4534 msgstr "Від’ємні різниці"
4536 #: src/language/stats/sign.c:94
4537 msgid "Positive Differences"
4538 msgstr "Додатні різниці"
4540 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4544 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4545 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4546 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4548 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4550 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4551 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4553 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4554 msgid "Group Statistics"
4555 msgstr "Статистика групи"
4557 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4558 msgid "Independent Samples Test"
4559 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4561 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4562 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4563 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4565 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4566 msgid "t-test for Equality of Means"
4567 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4569 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4570 msgid "Std. Error Difference"
4571 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4573 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4574 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4575 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4577 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4578 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4580 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4581 msgid "Equal variances assumed"
4582 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4584 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4585 msgid "Equal variances not assumed"
4586 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4588 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4589 msgid "One-Sample Test"
4590 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4592 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4594 msgid "Test Value = %f"
4595 msgstr "Значення перевірки = %f"
4597 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4598 msgid "One-Sample Statistics"
4599 msgstr "Одновибіркова статистика"
4601 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4602 msgid "Paired Sample Statistics"
4603 msgstr "Статистика парних вибірок"
4605 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4606 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4607 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4612 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4613 msgid "Paired Samples Correlations"
4614 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4616 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4620 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4625 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4626 msgid "Paired Samples Test"
4627 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4629 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4630 msgid "Paired Differences"
4631 msgstr "Парні різниці"
4633 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4634 msgid "Std. Error Mean"
4635 msgstr "Ст. пох. середніх"
4637 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4642 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4644 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4645 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4647 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4648 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4650 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4651 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4653 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4654 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4655 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4657 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4658 msgid "Negative Ranks"
4659 msgstr "Від’ємні ранги"
4661 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4662 msgid "Positive Ranks"
4663 msgstr "Додатні ранги"
4665 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4666 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4667 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4669 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4670 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4671 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4673 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4674 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4675 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4677 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4678 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4679 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4681 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4683 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4684 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4686 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4688 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4689 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4691 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4692 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4694 msgid "BY is required when %s is specified."
4695 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4697 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4698 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4699 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4701 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4703 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4704 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4706 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4708 msgid "In file %s, %s is numeric."
4709 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4711 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4713 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4714 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4716 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4718 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4719 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4721 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4723 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4724 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4726 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4728 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4729 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4731 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4733 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4734 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4736 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4738 msgid "The %s value must be nonnegative."
4739 msgstr "Значення %s має бути невід’ємним."
4741 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4743 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4744 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4746 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4748 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4749 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4751 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4752 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4753 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4755 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4756 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4757 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4759 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4761 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4762 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4764 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:542
4765 msgid "At least one variable must be specified."
4766 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4768 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4769 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4771 msgid "%s is a duplicate variable name."
4772 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4774 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4776 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4777 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4779 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4781 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4782 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4784 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4786 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4787 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4789 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4790 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4791 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4792 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4794 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4795 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4796 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4798 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4800 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4801 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4803 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4805 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4806 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4808 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4810 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4811 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4813 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4815 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4816 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4818 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4819 msgid "Record ends in data not part of any field."
4820 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4822 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:441
4826 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:442
4827 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4831 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4832 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:443
4836 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4838 msgid "Reading %d record from %s."
4839 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4840 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4841 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4842 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4843 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4845 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4847 msgid "Reading free-form data from %s."
4848 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4850 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4851 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4852 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4853 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4857 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4859 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4860 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4862 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4864 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4865 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4867 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4869 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4870 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4872 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4873 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4875 msgid "Error reading file %s: %s."
4876 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4878 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4880 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4881 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4883 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4885 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4886 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4888 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4890 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4891 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4893 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4895 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4896 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4898 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4899 msgid "Record exceeds remaining block length."
4900 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4902 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4904 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4905 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4907 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4909 msgid "Attempt to read beyond %s."
4910 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
4912 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4913 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4914 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4916 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4918 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4919 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4921 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4923 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4924 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4926 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4928 msgid "There is no dataset named %s."
4929 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4931 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4932 msgid "unnamed dataset"
4933 msgstr "набір даних без назви"
4935 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4936 msgid "(active dataset)"
4937 msgstr "(активний набір даних)"
4939 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4941 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4942 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
4944 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4946 msgid "%s must be specified with %s."
4947 msgstr "%s має бути вказано з %s."
4949 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4951 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4952 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
4954 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4956 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4957 msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
4959 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4963 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4965 msgstr "вбудований файл"
4967 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4968 msgid "expecting a file name or handle name"
4969 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
4971 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4973 msgid "Handle for %s not allowed here."
4974 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
4976 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4978 msgid "error reading file `%s'"
4979 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
4981 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4983 msgid "Unsupported TYPE %s."
4984 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4986 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4987 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4988 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4990 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4991 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4993 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4994 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4996 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4998 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4999 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
5001 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5003 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5004 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
5006 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5007 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5008 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
5010 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5011 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5012 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
5014 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5015 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5017 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
5018 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
5020 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5022 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5023 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
5025 #: src/language/data-io/get.c:132
5027 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5028 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
5030 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5032 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5033 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
5035 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5037 msgid "Input program must contain %s or %s."
5038 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
5040 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5041 msgid "Input program did not create any variables."
5042 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
5044 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5045 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5046 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
5048 #: src/language/data-io/list.c:223
5050 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5051 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
5053 #: src/language/data-io/list.c:232
5055 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5056 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5058 #: src/language/data-io/list.c:239
5060 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5061 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5063 #: src/language/data-io/list.c:246
5065 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5066 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
5068 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5070 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5071 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
5073 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5074 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5075 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
5077 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5079 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5080 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
5082 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5083 msgid "Column positions for fields must be positive."
5084 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
5086 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5087 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5088 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
5090 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5091 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5092 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
5094 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5096 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5097 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
5099 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5101 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5102 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
5104 #: src/language/data-io/print.c:187 src/language/data-io/trim.c:54
5105 msgid "expecting a valid subcommand"
5106 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
5108 #: src/language/data-io/print.c:217
5110 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5111 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
5113 #: src/language/data-io/print.c:300
5115 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5116 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
5118 #: src/language/data-io/print.c:473
5120 msgid "Writing %zu record to %s."
5121 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5122 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
5123 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
5124 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
5125 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
5127 #: src/language/data-io/print.c:477
5129 msgid "Writing %zu record."
5130 msgid_plural "Writing %zu records."
5131 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
5132 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
5133 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
5134 msgstr[3] "Записуємо один запис."
5136 #: src/language/data-io/matrix-data.c:176
5138 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5139 msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
5141 #: src/language/data-io/matrix-data.c:257
5142 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
5143 msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
5145 #: src/language/data-io/matrix-data.c:452 src/language/utilities/set.q:186
5147 msgid "%s must not be negative."
5148 msgstr "%s має бути невід’ємним."
5150 #: src/language/data-io/matrix-data.c:532
5151 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5152 msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними."
5154 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5155 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5157 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5158 msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
5160 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5161 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5163 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5164 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
5166 #: src/language/data-io/save-translate.c:171
5167 #: src/language/data-io/save-translate.c:186
5169 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5170 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
5172 #: src/language/data-io/save-translate.c:254
5174 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5175 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
5177 #: src/language/data-io/trim.c:87
5179 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5180 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
5182 #: src/language/data-io/trim.c:122
5184 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5185 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
5187 #: src/language/data-io/trim.c:135
5189 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5190 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
5192 #: src/language/data-io/trim.c:166
5193 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5194 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
5196 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5197 msgid "expecting number or string"
5198 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
5200 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5201 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5202 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5204 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5205 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5206 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5208 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5209 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5210 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
5212 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5213 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5214 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5216 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5217 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5218 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
5220 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5221 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5222 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
5224 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5226 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5227 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
5229 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5231 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5232 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
5234 #: src/language/expressions/parse.c:261
5236 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5237 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
5239 #: src/language/expressions/parse.c:274
5241 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5242 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
5244 #: src/language/expressions/parse.c:436
5246 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5247 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
5249 #: src/language/expressions/parse.c:650
5250 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5251 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
5253 #: src/language/expressions/parse.c:752
5254 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5255 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
5257 #: src/language/expressions/parse.c:832
5259 msgid "Unknown system variable %s."
5260 msgstr "Невідома системна змінна %s."
5262 #: src/language/expressions/parse.c:880
5264 msgid "Unknown identifier %s."
5265 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
5267 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5269 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5270 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
5272 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5274 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5275 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
5277 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5279 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5280 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
5282 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5284 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5285 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
5287 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5289 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5290 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
5292 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5294 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5295 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
5297 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5299 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5300 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
5302 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5303 msgid "Function invocation "
5304 msgstr "Виклик функції "
5306 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5307 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5308 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
5310 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5312 msgid "No function or vector named %s."
5313 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
5315 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5317 msgid "%s is a PSPP extension."
5318 msgstr "%s є розширенням PSPP."
5320 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5322 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5323 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
5325 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5327 msgid "%s may not appear after %s."
5328 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
5330 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5331 msgid "failed to create temporary file"
5332 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
5334 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5335 msgid "seeking in temporary file"
5336 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
5338 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5339 msgid "reading temporary file"
5340 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
5342 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5343 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5344 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
5346 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5347 msgid "writing to temporary file"
5348 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
5350 #: src/libpspp/inflate.c:87
5352 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5353 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
5355 #: src/libpspp/inflate.c:142
5357 msgid "Error inflating: %s"
5358 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
5360 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5364 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5368 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5372 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5376 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5377 msgid "Central European"
5378 msgstr "центральноєвропейська"
5380 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5381 msgid "Chinese Simplified"
5382 msgstr "китайська (спрощена)"
5384 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5385 msgid "Chinese Traditional"
5386 msgstr "китайська (традиційна)"
5388 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5392 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5396 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5397 msgid "Cyrillic/Russian"
5398 msgstr "кирилиця/російська"
5400 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5401 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5402 msgstr "кирилиця/українська"
5404 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5408 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5412 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5416 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5420 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5424 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5425 msgid "Hebrew Visual"
5426 msgstr "іврит (візуальний)"
5428 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5432 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5436 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5440 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5444 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5448 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5452 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5453 msgid "South European"
5454 msgstr "південноєвропейська"
5456 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5460 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5464 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5466 msgstr "в'єтнамська"
5468 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5469 msgid "Western European"
5470 msgstr "західноєвропейська"
5472 #: src/libpspp/message.c:97
5477 #: src/libpspp/message.c:120
5481 #: src/libpspp/message.c:122
5483 msgstr "попередження"
5485 #: src/libpspp/message.c:125
5489 #: src/libpspp/message.c:338
5491 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5492 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
5494 #: src/libpspp/message.c:346
5496 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5497 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5499 #: src/libpspp/message.c:349
5501 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5502 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5504 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5506 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5507 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
5509 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5511 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5512 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
5514 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5515 msgid "Cannot find central directory"
5516 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
5518 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5520 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5521 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
5523 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5525 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5526 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
5528 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5530 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5531 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
5533 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5535 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5536 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
5538 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5540 msgid "%s: error opening output file"
5541 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5543 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5545 msgid "%s: error seeking in output file"
5546 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
5548 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5550 msgid "%s: write failed"
5551 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5553 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5554 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5555 #. display real number in scientific notation.
5557 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5558 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5559 #. presented in your language.
5561 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5562 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5563 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5564 #. point as appropriate.
5566 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5567 #. that is taken care of by the stdc library.
5569 #. For information on Pango markup, see
5570 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5572 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5574 #: src/math/chart-geometry.c:123
5576 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5577 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5579 #: src/math/histogram.c:145
5580 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5581 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5583 #: src/math/percentiles.c:36
5585 msgstr "Зваж. середнє"
5587 #: src/math/percentiles.c:37
5588 msgid "Weighted Average"
5589 msgstr "Зважене середнє"
5591 #: src/math/percentiles.c:38
5595 #: src/math/percentiles.c:39
5599 #: src/math/percentiles.c:40
5600 msgid "Empirical with averaging"
5601 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5603 #: src/output/ascii.c:332
5605 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5606 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5608 #: src/output/ascii.c:365
5610 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5611 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
5613 #: src/output/ascii.c:413
5615 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5616 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
5618 #: src/output/ascii.c:510
5620 msgid "See %s for a chart."
5621 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5623 #: src/output/ascii.c:1122
5625 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5626 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5628 #: src/output/ascii.c:1179
5630 msgid "%s - Page %d"
5631 msgstr "%s — сторінка %d"
5633 #: src/output/charts/piechart.c:54
5637 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5638 #: src/output/msglog.c:69
5640 msgid "error opening output file `%s'"
5641 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5643 #: src/output/driver.c:373
5645 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5646 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5648 #: src/output/driver.c:387
5650 msgid "%s: unknown option `%s'"
5651 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5653 #: src/output/html.c:123
5655 msgstr "Виведення PSPP"
5657 #: src/output/html.c:256
5658 msgid "No description"
5659 msgstr "Немає опису"
5661 #: src/output/journal.c:70
5663 msgid "error writing output file `%s'"
5664 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5666 #: src/output/measure.c:68
5668 msgid "`%s' is not a valid length."
5669 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5671 #: src/output/measure.c:96
5673 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5674 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5676 #: src/output/measure.c:233
5678 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5679 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5681 #: src/output/measure.c:251
5683 msgid "error opening input file `%s'"
5684 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5686 #: src/output/measure.c:279
5688 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5689 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
5691 #: src/output/odt.c:98
5692 msgid "error creating temporary file"
5693 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5695 #: src/output/options.c:112
5697 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5698 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5700 #: src/output/options.c:187
5702 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5703 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5705 #: src/output/options.c:231
5707 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5708 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5710 #: src/output/options.c:235
5712 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5713 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5715 #: src/output/options.c:238
5717 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5718 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5720 #: src/output/options.c:241
5722 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5723 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5725 #: src/output/options.c:246
5727 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5728 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5730 #: src/output/options.c:325
5732 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5733 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5735 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5736 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5737 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5738 #. untranslated or copy it verbatim.
5739 #: src/output/render.c:976
5740 msgid "output-direction-ltr"
5741 msgstr "output-direction-ltr"
5743 #: src/output/tab.c:250
5745 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5746 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5748 #: src/output/tab.c:288
5750 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5751 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5753 #: src/output/tab.c:332
5755 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5756 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5758 #: src/output/cairo.c:238
5760 msgid "`%s': bad font specification"
5761 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5763 #: src/output/cairo.c:436
5765 msgid "error opening output file `%s': %s"
5766 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5768 #: src/output/cairo.c:453
5770 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5771 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5773 #: src/output/cairo.c:463
5775 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5776 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5778 #: src/output/cairo.c:520
5780 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5781 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5783 #: src/output/cairo.c:1469
5785 msgid "error writing output file `%s': %s"
5786 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5788 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5790 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5791 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5793 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5794 msgid "Observed Value"
5795 msgstr "Спостережне значення"
5797 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5798 msgid "Expected Normal"
5799 msgstr "Очікуваний нормальний"
5801 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5803 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5804 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5806 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5807 msgid "Dev from Normal"
5808 msgstr "Відх. від норм."
5810 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5812 msgstr "Стовпчикова діаграма"
5814 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5819 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5822 msgstr "Середнє = %.1f"
5824 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5826 msgid "Std. Dev = %.2f"
5827 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5829 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5833 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5837 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5839 msgstr "Графік власних значень"
5841 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5843 msgstr "Власне значення"
5845 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5847 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5848 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5850 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5854 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5856 msgstr "Розсіювання"
5858 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5860 msgid "Scatterplot %s"
5861 msgstr "Точкова діаграма %s"
5863 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5865 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5866 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5868 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5870 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5871 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5873 #: src/ui/terminal/main.c:146
5874 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5875 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5877 #: src/ui/terminal/main.c:152
5878 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5879 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5881 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5883 msgid "%s: output option missing `='"
5884 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5886 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5888 msgid "%s: output option specified more than once"
5889 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5891 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5894 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5895 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5897 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5900 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5901 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5902 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5903 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5904 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5905 " --no-output disable default output driver\n"
5906 "Supported output formats: %s\n"
5908 "Language options:\n"
5909 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5910 " -I-, --no-include clear search path\n"
5911 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5912 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5913 " set to `compatible' if you want output\n"
5914 " calculated from broken algorithms\n"
5915 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5916 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5917 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5918 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5919 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5920 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5921 "Default search path: %s\n"
5923 "Informative output:\n"
5924 " -h, --help display this help and exit\n"
5925 " -V, --version output version information and exit\n"
5927 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5929 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5930 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5932 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5935 "Параметри виведення даних:\n"
5936 " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5938 " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
5939 " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
5940 " коригування попереднього -o\n"
5941 " -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5942 " -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5943 " та нотаток до ФАЙЛа\n"
5944 " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5945 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5948 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5949 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5950 " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5951 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5952 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5953 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5954 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5955 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5956 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5957 " розширення PSPP\n"
5958 " -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5959 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5960 " --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5961 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5962 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5964 "Виведення інформаційних даних:\n"
5965 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5966 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5968 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5971 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:329
5975 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:339
5979 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:549
5980 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5981 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
5983 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:663
5984 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5985 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5989 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:668
5991 msgstr "текстові файли"
5993 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:673
5994 msgid "Text (*.txt) Files"
5995 msgstr "текстові файли (*.txt)"
5997 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:679
5998 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5999 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
6001 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:684
6002 msgid "Comma Separated Value Files"
6003 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
6005 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
6006 msgid "Tab Separated Value Files"
6007 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
6009 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:696
6010 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6011 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
6013 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:701
6014 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6015 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
6017 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:706
6018 msgid "All Spreadsheet Files"
6019 msgstr "усі файли електронних таблиць"
6021 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:715
6022 msgid "Select File to Import"
6023 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
6025 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:750
6026 msgid "Importing Delimited Text Data"
6027 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
6029 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:845
6030 msgid "Select the First Line"
6031 msgstr "Виберіть перший рядок"
6033 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:857
6037 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:911
6039 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6042 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
6045 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:921
6047 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
6048 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
6049 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
6050 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
6051 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
6052 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
6054 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:930
6056 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6057 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6058 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6059 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
6060 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
6061 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6063 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:936
6065 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6066 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6067 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6068 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
6069 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
6070 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6072 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:945
6073 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6074 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
6076 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:954
6078 msgid "Only the first %4d cases"
6079 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
6081 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
6083 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6084 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
6086 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:989
6087 msgid "Select the Lines to Import"
6088 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
6090 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1157
6091 msgid "Choose Separators"
6092 msgstr "Виберіть роздільник"
6094 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1398
6095 msgid "Adjust Variable Formats"
6096 msgstr "Коригування форматів змінних"
6098 #: src/ui/gui/find-dialog.c:193
6102 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
6104 msgid "Bad regular expression: %s"
6105 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
6107 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6108 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6109 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
6111 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6112 #. who have helped in the translation.
6113 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6114 msgid "translator-credits"
6115 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
6117 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6119 msgid "Help path conversion error: %s"
6120 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
6122 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6124 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6125 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
6127 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6131 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6133 msgstr "_Про програму"
6135 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6136 msgid "_Reference Manual"
6137 msgstr "_Довідковий підручник"
6139 #: src/ui/gui/main.c:271
6140 msgid "Show version information and exit"
6141 msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
6143 #: src/ui/gui/main.c:295
6144 msgid "Do not display the splash screen"
6145 msgstr "Не показувати вікно вітання"
6147 #: src/ui/gui/main.c:297
6148 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6149 msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
6151 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
6152 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6153 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
6155 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
6156 msgid "At least one value must be specified"
6157 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
6159 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
6160 msgid "Incorrect range specification"
6161 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
6163 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
6168 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
6171 msgid_plural "%'d cases"
6172 msgstr[0] "%'d спостереження"
6173 msgstr[1] "%'d спостереження"
6174 msgstr[2] "%'d спостережень"
6175 msgstr[3] "%'d спостереження"
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
6179 msgid "%'d variable"
6180 msgid_plural "%'d variables"
6181 msgstr[0] "%'d змінна"
6182 msgstr[1] "%'d змінні"
6183 msgstr[2] "%'d змінних"
6184 msgstr[3] "%'d змінна"
6186 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:510
6188 msgstr "Спостереження"
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:520
6192 msgstr "Перегляд даних"
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:530
6195 msgid "Variable View"
6196 msgstr "Перегляд змінних"
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
6199 msgid "Transformations Pending"
6200 msgstr "Перетворення у черзі"
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
6204 msgstr "Фільтр. вимкн."
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
6208 msgid "Filter by %s"
6209 msgstr "Фільтрування за %s"
6211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
6217 msgstr "Критерій поділу: "
6219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
6221 msgstr "Зваж. вимкн."
6223 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
6225 msgid "Weight by %s"
6228 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6230 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6231 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6232 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6238 msgid "System Files (*.sav)"
6239 msgstr "системні файли (*.sav)"
6241 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
6242 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6243 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6244 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
6246 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
6247 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6248 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6249 msgid "Portable Files (*.por) "
6250 msgstr "портативні файли (*.por) "
6252 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
6254 msgstr "Системний файл"
6256 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
6257 msgid "Compressed System File"
6258 msgstr "Стиснений системний файл"
6260 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
6261 msgid "Portable File"
6262 msgstr "Портативний файл"
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
6268 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
6269 msgid "Delete Existing Dataset?"
6270 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
6272 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
6274 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6275 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
6277 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
6281 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6283 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6284 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
6286 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
6287 msgid "Rename Dataset"
6288 msgstr "Перейменувати набір даних"
6290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1209 src/ui/gui/output-window.ui:68
6291 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6295 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220
6303 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6308 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1230 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6313 msgid "_Import Data..."
6314 msgstr "І_мпортувати дані…"
6316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1241 src/ui/gui/logistic.ui:260
6317 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6321 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
6323 msgstr "Зберегти _як…"
6325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
6326 msgid "_Rename Dataset..."
6327 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
6329 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258
6330 msgid "_Display Data File Information"
6331 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
6333 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
6334 msgid "Working File"
6335 msgstr "Поточного файла"
6337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6338 msgid "_External File..."
6339 msgstr "Зов_нішнього файла…"
6341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1277
6342 msgid "_Recently Used Data"
6343 msgstr "Не_щодавно використані дані"
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1278
6346 msgid "Recently Used _Files"
6347 msgstr "Нещодавно використані _файли"
6349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 src/ui/gui/output-window.ui:82
6350 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6354 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1343 src/ui/gui/output-window.ui:89
6355 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6359 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:276
6360 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:263
6361 msgid "_Insert Variable"
6362 msgstr "Вс_тавити змінну"
6364 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
6365 msgid "_Insert Case"
6366 msgstr "Вс_тавити спостереження"
6368 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349
6369 msgid "_Go To Variable..."
6370 msgstr "Пере_йти до змінної…"
6372 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350
6373 msgid "_Go To Case..."
6374 msgstr "П_ерейти до спостереження…"
6376 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1372 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6380 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/output-window.ui:96
6381 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6385 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6389 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392
6390 msgid "Clear _Variables"
6391 msgstr "Споро_жнити змінні"
6393 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
6394 msgid "Cl_ear Cases"
6395 msgstr "С_порожнити спостереження"
6397 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
6401 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1411 src/ui/gui/logistic.ui:245
6403 msgstr "П_араметри…"
6405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1682
6406 msgid "Jump to variable"
6407 msgstr "Перейти до змінної"
6409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6410 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6411 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
6413 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6414 msgid "Search for values in the data"
6415 msgstr "Шукати значення у даних"
6417 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6418 msgid "Create a new case at the current position"
6419 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
6421 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
6422 msgid "Create a new variable at the current position"
6423 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
6425 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1747
6426 msgid "Split the active dataset"
6427 msgstr "Поділити поточний набір даних"
6429 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
6430 msgid "Weight cases by variable"
6431 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
6433 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1770
6434 msgid "Show/hide value labels"
6435 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
6437 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1915
6439 msgstr "Редактор даних"
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6442 msgid "Aggregate destination file"
6443 msgstr "Агрегувати файл призначення"
6445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6459 msgid "Column Number: %d"
6460 msgstr "Номер стовпчика: %d"
6462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6467 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6473 msgstr "Коеф. спряж."
6475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6477 msgstr "Коеф. невизн."
6479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6481 msgstr "τ-b Кендала"
6483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6485 msgstr "τ-c Кендала"
6487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6492 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6496 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6506 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6522 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6527 msgid "Std. Residual"
6528 msgstr "Станд. залишки"
6530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6531 msgid "Adjusted Std. Residual"
6532 msgstr "Кориговані станд. залишки"
6534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6535 msgid "Standard error"
6536 msgstr "Стандартна похибка"
6538 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6540 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6541 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
6543 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6544 msgid "Standard error of the mean"
6545 msgstr "Стандартна похибка середнього"
6547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6548 msgid "Standard error of the skewness"
6549 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
6551 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6552 msgid "Standard error of the kurtosis"
6553 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
6555 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6557 msgid "Contrast %d of %d"
6558 msgstr "Контраст %d з %d"
6560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6561 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6563 msgstr "П_араметри…"
6565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6566 msgid "Paired Samples T Test"
6567 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
6569 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6570 msgid "Recode into Same Variables"
6571 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6573 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6574 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6575 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6577 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6578 msgid "Recode into Different Variables"
6579 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6581 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6582 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6583 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6585 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6587 msgstr "Коефіцієнти"
6589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6590 msgid "Show the regression coefficients"
6591 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
6593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6594 msgid "Conf. Interval"
6595 msgstr "Довірчий інтервал"
6597 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6598 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6599 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
6601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6602 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6603 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
6605 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6609 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6610 msgid "Show the analysis of variance table"
6611 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
6613 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6615 msgstr "Ковар. матриця"
6617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6618 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6619 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
6621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6623 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6624 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6626 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6628 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6629 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6631 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6634 msgstr "від %d до %d"
6636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6637 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6643 msgstr "_Уїлкоксона"
6645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6653 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6654 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6655 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
6657 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6658 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6659 msgid "Do not weight cases"
6660 msgstr "Не зважувати спостереження"
6662 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6664 msgid "Weight cases by %s"
6665 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6667 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
6671 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6672 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6673 #. - The string may not contain whitespace.
6674 #. - The first character may not be '$'
6675 #. - The first character may not be a digit
6676 #. - The final character may not be '.' or '_'
6678 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
6683 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:608
6684 msgid "Duplicate variable name."
6685 msgstr "Дублювання назви змінної."
6687 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6688 msgid "Automatically Detect"
6689 msgstr "Визначити автоматично"
6691 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6692 msgid "Locale Encoding"
6693 msgstr "Локальне кодування"
6695 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6696 msgid "Character Encoding: "
6697 msgstr "Кодування символів: "
6699 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6701 msgid "Layer %d of %d"
6702 msgstr "Шар %d з %d"
6704 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6708 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6712 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:367
6714 msgstr "Повідомлення"
6716 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:489
6717 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6718 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
6720 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6721 msgid "Infer file type from extension"
6722 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
6724 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6726 msgstr "PDF (*.pdf)"
6728 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6729 msgid "HTML (*.html)"
6730 msgstr "HTML (*.html)"
6732 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6733 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6734 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6736 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6737 msgid "Text (*.txt)"
6738 msgstr "текст (*.txt)"
6740 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6741 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6742 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
6744 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6745 msgid "PostScript (*.ps)"
6746 msgstr "PostScript (*.ps)"
6748 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6749 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6750 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
6752 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6753 msgid "Export Output"
6754 msgstr "Експортувати виведені дані"
6756 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6757 msgid "Output Viewer"
6758 msgstr "Перегляд виведених даних"
6760 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
6764 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6766 msgid "Saved file `%s'"
6767 msgstr "Збережено файл «%s»"
6769 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6771 msgstr "Зберегти синтаксис"
6773 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6774 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6775 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
6777 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6778 msgid "Syntax Editor"
6779 msgstr "Редактор синтаксису"
6781 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6783 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6784 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
6786 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
6788 msgid "Could not open `%s'"
6789 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
6791 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
6793 msgid "Error reading `%s': %s"
6794 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
6796 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
6798 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6799 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
6801 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
6803 msgid "`%s' is empty."
6804 msgstr "«%s» є порожнім."
6806 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:285 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:272
6807 msgid "Cl_ear Variables"
6808 msgstr "Споро_жнити змінні"
6810 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:297
6811 msgid "Sort _Ascending"
6812 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
6814 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:304
6815 msgid "Sort _Descending"
6816 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
6818 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:401
6823 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58
6824 #: src/language/stats/crosstabs.q:1390 src/ui/gui/compute.ui:303
6828 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
6832 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
6834 msgstr "Знаків після коми"
6836 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6837 msgid "Value Labels"
6838 msgstr "Мітки значень"
6840 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:415
6841 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6842 msgid "Missing Values"
6843 msgstr "Пропущені значення"
6845 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
6849 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
6853 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
6857 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6859 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6860 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
6862 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6864 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6865 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
6867 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6868 msgid "Close _without saving"
6869 msgstr "Закрити _без збереження"
6871 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6875 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6876 msgid "Data and Syntax Files"
6877 msgstr "Файли даних і синтаксису"
6879 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6880 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6881 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
6883 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6885 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6886 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6888 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6893 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6894 msgid "_Minimize all Windows"
6895 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
6897 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6901 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6905 #: utilities/pspp-convert.c:134
6906 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6907 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6909 #: utilities/pspp-convert.c:145
6911 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6912 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6914 #: utilities/pspp-convert.c:157
6915 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6916 msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
6918 #: utilities/pspp-convert.c:163
6919 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6920 msgstr "може лише перетворити зашифрований файл синтаксису на файл у форматі sps"
6922 #: utilities/pspp-convert.c:202
6924 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6925 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6927 #: utilities/pspp-convert.c:221
6929 msgid "%s: error reading input file"
6930 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6932 #: utilities/pspp-convert.c:223
6934 msgid "%s: error writing output file"
6935 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6937 #: utilities/pspp-convert.c:263
6938 msgid "sorry, wrong password"
6939 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
6941 #: src/language/utilities/set.q:162
6943 msgid "%s must be between 0 and 20."
6944 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
6946 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6948 msgid "%s must be at least 1."
6949 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6951 #: src/language/utilities/set.q:205
6953 msgid "%s must be at least 1MB"
6954 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
6956 #: src/language/utilities/set.q:207
6958 msgid "%s must be positive"
6959 msgstr "%s має бути додатним"
6961 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6962 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6963 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6964 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6965 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6966 #: src/language/utilities/set.q:233
6968 msgid "%s is obsolete."
6969 msgstr "%s є зайвим."
6971 #: src/language/utilities/set.q:239
6972 msgid "Active file compression is not implemented."
6973 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6975 #: src/language/utilities/set.q:415
6977 msgid "%s must be 1500 or later."
6978 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
6980 #: src/language/utilities/set.q:422
6982 msgid "expecting %s or year"
6983 msgstr "мало бути %s або рік"
6985 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6987 msgid "%s must be at least %d."
6988 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
6990 #: src/language/utilities/set.q:486
6992 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6993 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
6995 #: src/language/utilities/set.q:574
6997 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6998 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
7000 #: src/language/utilities/set.q:803
7001 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7002 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7004 #: src/language/utilities/set.q:806
7005 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7006 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7008 #: src/language/utilities/set.q:809
7009 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7010 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7012 #: src/language/utilities/set.q:812
7013 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7014 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7016 #: src/language/utilities/set.q:816
7017 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7018 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
7020 #: src/language/utilities/set.q:819
7021 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7022 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
7024 #: src/language/utilities/set.q:822
7025 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7026 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
7028 #: src/language/utilities/set.q:826
7029 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7030 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
7032 #: src/language/utilities/set.q:829
7033 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7034 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
7036 #: src/language/utilities/set.q:997
7041 #: src/language/utilities/set.q:1101
7043 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7044 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
7046 #: src/language/utilities/set.q:1121
7048 msgid "%s without matching %s."
7049 msgstr "%s без відповідника, %s."
7051 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7053 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7054 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
7056 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7057 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7058 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
7060 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7062 msgid "%s must be specified before %s."
7063 msgstr "%s має бути вказано до %s."
7065 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7067 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7068 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
7070 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7074 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7075 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7076 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7078 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7079 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
7081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7085 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7087 msgstr "% за рядком"
7089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7091 msgstr "% за стовпчиком"
7093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7095 msgstr "загальний %"
7097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7111 msgstr "кор. залиш."
7113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7114 msgid "Chi-square tests."
7117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7118 msgid "Symmetric measures."
7119 msgstr "Симетричні міри."
7121 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7122 msgid "Asymp. Std. Error"
7123 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
7125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7129 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7130 msgid "Approx. Sig."
7131 msgstr "Прибл. знач."
7133 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7134 msgid "Risk estimate."
7135 msgstr "Оцінка ризику."
7137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7139 msgid "95%% Confidence Interval"
7140 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
7142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7143 msgid "Directional measures."
7144 msgstr "Спрямовані міри."
7146 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7147 msgid "Pearson Chi-Square"
7150 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7151 msgid "Likelihood Ratio"
7152 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
7154 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7155 msgid "Fisher's Exact Test"
7156 msgstr "Точна перевірка Фішера"
7158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7159 msgid "Continuity Correction"
7160 msgstr "Виправлення для неперервності"
7162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7163 msgid "Linear-by-Linear Association"
7164 msgstr "Критерій лінійної залежності"
7166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7167 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7168 msgid "N of Valid Cases"
7169 msgstr "К-ть коректних спостережень"
7171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7172 msgid "Nominal by Nominal"
7173 msgstr "Номінальна за номінальною"
7175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7176 msgid "Ordinal by Ordinal"
7177 msgstr "Порядкове за порядковим"
7179 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7180 msgid "Interval by Interval"
7181 msgstr "Інтервал за інтервалом"
7183 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7184 msgid "Measure of Agreement"
7185 msgstr "Міра узгодженості"
7187 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7191 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7192 msgid "Contingency Coefficient"
7193 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7195 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7196 msgid "Kendall's tau-b"
7197 msgstr "τ-b Кендала"
7199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7200 msgid "Kendall's tau-c"
7201 msgstr "τ-c Кендала"
7203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7204 msgid "Spearman Correlation"
7205 msgstr "Кореляція Спірмена"
7207 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7211 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7213 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7214 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
7216 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7218 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7219 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
7221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7223 msgid "For cohort %s = %.*g"
7224 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
7226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7228 msgid "For cohort %s = %.*s"
7229 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
7231 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7232 msgid "Nominal by Interval"
7233 msgstr "Номінальне за інтервалом"
7235 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7236 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7237 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
7239 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7240 msgid "Uncertainty Coefficient"
7241 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7243 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7247 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7251 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7253 msgid "%s Dependent"
7256 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7257 msgid "Aggregate Data"
7258 msgstr "Агрегування даних"
7260 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7261 msgid "_Break variable(s)"
7262 msgstr "Змінні _групування"
7264 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7265 msgid "Variable Name: "
7266 msgstr "Назва змінної: "
7268 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7269 msgid "Variable Label: "
7270 msgstr "Мітка змінної: "
7272 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7276 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7277 msgid "Argument 1: "
7278 msgstr "Аргумент 1:"
7280 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7281 msgid "Argument 2: "
7282 msgstr "Аргумент 2:"
7284 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7285 msgid "Aggregated variables"
7286 msgstr "Агрегування змінних"
7288 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7289 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7290 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
7292 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7293 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7294 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
7296 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7297 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7298 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
7300 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7304 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7305 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7306 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
7308 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7309 msgid "Sort file before a_ggregating"
7310 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
7312 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7313 msgid "Options for very large datasets"
7314 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
7316 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7317 msgid "Automatic Recode"
7318 msgstr "Автоматичне перекодування"
7320 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7321 msgid "Variable -> New Name"
7322 msgstr "Змінна -> Нова назва"
7324 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7325 msgid "_Lowest value"
7326 msgstr "_Найнижче значення"
7328 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7329 msgid "_Highest value"
7330 msgstr "Най_вище значення"
7332 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7333 msgid "Recode starting from"
7334 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
7336 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7338 msgstr "_Нова назва"
7340 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7341 msgid "_Add New Name"
7342 msgstr "_Додати нову назву"
7344 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7345 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7346 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
7348 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7349 msgid "Treat _blank string values as missing"
7350 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
7352 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7353 msgid "_Test Variable List:"
7354 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
7356 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7357 msgid "_Get from data"
7358 msgstr "_Отримати з даних"
7360 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7362 msgstr "_Порогове значення:"
7364 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7365 msgid "Define Dichotomy"
7366 msgstr "Визначення дихотомії"
7368 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7369 msgid "Test _Proportion:"
7370 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
7372 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7373 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7374 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
7376 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7377 msgid "Use _expression as label"
7378 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
7380 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7384 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7388 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7392 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7393 msgid "Compute Variable"
7394 msgstr "Обчислити змінну"
7396 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7397 msgid "Target _Variable:"
7398 msgstr "З_мінна для обробки:"
7400 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7401 msgid "_Type & Label..."
7402 msgstr "_Тип і мітка…"
7404 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7408 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7409 msgid "_Numeric Expressions:"
7410 msgstr "_Числові вирази:"
7412 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7416 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7420 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7422 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7424 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7425 msgid "Category A_xis:"
7426 msgstr "В_ісь категорій:"
7428 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7430 msgstr "_К-ть спостережень"
7432 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7433 msgid "_Cum. n of cases"
7434 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
7436 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7437 msgid "Other _summary function"
7438 msgstr "Інша функція підс_умовування"
7440 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7442 msgstr "Відсоток с_постережень"
7444 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7445 msgid "C_um. % of cases"
7446 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
7448 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7452 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7453 msgid "Bars Represent"
7454 msgstr "Стовпчикам відповідає"
7456 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7457 msgid "Category C_luster:"
7458 msgstr "К_ластер категорій:"
7460 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7461 msgid "Bivariate Correlations"
7462 msgstr "Двовимірна кореляція"
7464 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7468 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7469 msgid "_Kendall's tau-b"
7470 msgstr "τ-b Кендала"
7472 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7476 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7477 msgid "Correlation Coefficients"
7478 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
7480 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7484 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7488 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7489 msgid "Test of Significance"
7490 msgstr "Перевірка значущості"
7492 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7493 msgid "_Flag significant correlations"
7494 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
7496 #: src/ui/gui/count.ui:24
7497 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7498 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
7500 #: src/ui/gui/count.ui:117
7501 msgid "Numeric _Variables:"
7502 msgstr "Ч_ислові змінні:"
7504 #: src/ui/gui/count.ui:147
7505 msgid "_Target Variable:"
7506 msgstr "З_мінна для обробки:"
7508 #: src/ui/gui/count.ui:178
7509 msgid "Target _Label:"
7510 msgstr "_Мітка результату:"
7512 #: src/ui/gui/count.ui:192
7513 msgid "_Define Values..."
7514 msgstr "_Визначити значення…"
7516 #: src/ui/gui/count.ui:257
7517 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7518 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
7520 #: src/ui/gui/count.ui:305
7521 msgid "Values _to Count:"
7522 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
7524 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7525 msgid "Data File Comments"
7526 msgstr "Коментарі до файла даних"
7528 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7532 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7533 msgid "Display comments in output"
7534 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7536 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7537 msgid "Column Number: 0"
7538 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7540 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7541 msgid "Crosstabs: Cells"
7542 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
7544 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7545 msgid "Cell Display"
7546 msgstr "Показ комірки"
7548 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7550 msgstr "Таблиці спряженості"
7552 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7556 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7560 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7564 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7565 msgid "_Statistics..."
7566 msgstr "_Статистика…"
7568 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7572 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7573 msgid "Crosstabs: Format"
7574 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
7576 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7577 msgid "Print tables"
7578 msgstr "Надрукувати таблиці"
7580 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7582 msgstr "Зведена таблиця"
7584 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7586 msgstr "за зростанням"
7588 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7589 msgid "Crosstabs: Statistics"
7590 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
7592 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7596 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7597 msgid "Chi-Square Test"
7598 msgstr "Перевірка χ²"
7600 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7601 msgid "All categor_ies equal"
7602 msgstr "Усі _категорії рівні"
7604 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7608 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7609 msgid "Expected Values:"
7610 msgstr "Очікувані значення:"
7612 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7613 msgid "Test _Variables"
7614 msgstr "Тест з_мінних"
7616 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7617 msgid "Use _specified range"
7618 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7620 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7624 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7628 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7629 msgid "Expected Range:"
7630 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7632 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7633 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7637 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7638 msgid "S_tatistics:"
7639 msgstr "С_татистика:"
7641 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7642 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7643 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7645 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7646 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7647 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7649 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7650 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7651 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7653 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7657 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7659 msgstr "Дослідження"
7661 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7662 msgid "_Label Cases by:"
7663 msgstr "_Позначити спостереження:"
7665 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7666 msgid "_Factor List:"
7667 msgstr "Список _факторів:"
7669 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7670 msgid "_Dependent List:"
7671 msgstr "Список з_алежних:"
7673 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7674 msgid "Explore: Options"
7675 msgstr "Дослідження: параметри"
7677 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7678 msgid "Exclude cases _listwise"
7679 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7681 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7682 msgid "Exclude cases _pairwise"
7683 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7685 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7686 msgid "_Report values"
7687 msgstr "_Звітувати значення"
7689 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7690 msgid "Explore: Statistics"
7691 msgstr "Дослідження: статистика"
7693 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7694 msgid "_Descriptives"
7695 msgstr "_Описова статистика"
7697 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7699 msgstr "_Екстремальні значення"
7701 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7702 msgid "_Percentiles"
7703 msgstr "_Процентилі"
7705 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7707 msgstr "Перехід до спостереження"
7709 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7710 msgid "Goto Case Number:"
7711 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7713 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7714 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7715 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7717 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7721 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7725 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7727 msgstr "_Квартімакс"
7729 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7733 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7737 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7738 msgid "_Display rotated solution"
7739 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7741 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7742 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7743 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7745 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7746 msgid "Principal Components Analysis"
7747 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7749 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7750 msgid "Principal Axis Factoring"
7751 msgstr "Факторизація головних осей"
7753 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7754 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7755 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7757 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7761 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7762 msgid "Co_rrelation matrix"
7763 msgstr "_Матриця кореляцій"
7765 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7766 msgid "Co_variance matrix"
7767 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7769 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7771 msgstr "Проаналізувати"
7773 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7774 msgid "_Unrotated factor solution"
7775 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7777 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7779 msgstr "_Графік власних значень"
7781 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7785 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7786 msgid "_Number of factors:"
7787 msgstr "_Кількість факторів:"
7789 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7793 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7794 msgid "Factor Analysis"
7795 msgstr "Факторний аналіз"
7797 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7798 msgid "_Descriptives..."
7799 msgstr "_Описова статистика…"
7801 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7802 msgid "_Extraction..."
7803 msgstr "_Видобування…"
7805 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7806 msgid "_Rotations..."
7807 msgstr "_Обертання…"
7809 #: src/ui/gui/find.ui:25
7811 msgstr "Пошук спостереження"
7813 #: src/ui/gui/find.ui:117
7817 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7821 #: src/ui/gui/find.ui:180
7822 msgid "Search value labels"
7823 msgstr "Шукати позначки змінних"
7825 #: src/ui/gui/find.ui:210
7826 msgid "Regular expression Match"
7827 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7829 #: src/ui/gui/find.ui:227
7830 msgid "Search substrings"
7831 msgstr "Шукати підрядки"
7833 #: src/ui/gui/find.ui:244
7837 #: src/ui/gui/find.ui:260
7838 msgid "Search backward"
7839 msgstr "Пошук назад"
7841 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7842 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7843 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7845 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7849 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7853 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7854 msgid "If no _more than "
7855 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7857 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7861 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7865 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7866 msgid "Display frequency tables"
7867 msgstr "Показ таблиць частот"
7869 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7870 msgid "A_scending value"
7871 msgstr "За з_ростанням значення"
7873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7874 msgid "D_escending value"
7875 msgstr "За с_паданням значення"
7877 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7878 msgid "Ascending _frequency"
7879 msgstr "За зр_останням частоти"
7881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7882 msgid "Descending f_requency"
7883 msgstr "За спаданням _частоти"
7885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7887 msgstr "Критерій впорядковування"
7889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7890 msgid "Frequencies: Charts"
7891 msgstr "Частоти: діаграми"
7893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7897 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7898 msgid "_Frequencies"
7901 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7902 msgid "_Percentages"
7905 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7906 msgid "Exclude values _below "
7907 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7910 msgid "Exclude values _above "
7911 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7918 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7919 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7922 msgid "Draw _histograms"
7923 msgstr "Малювати _гістограми"
7925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7926 msgid "Superimpose _normal curve"
7927 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7930 msgid "<b>Histograms</b>"
7931 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7934 msgid "Draw _bar charts"
7935 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
7937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7938 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7939 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
7941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7942 msgid "Draw _pie charts"
7943 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7946 msgid "Include slices for _missing values"
7947 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7950 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7951 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7954 msgid "_Variable(s):"
7957 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7958 msgid "_Statistics:"
7959 msgstr "_Статистика:"
7961 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7962 msgid "Include _missing values"
7963 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7965 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7970 msgid "Frequency _Tables..."
7971 msgstr "_Таблиці частот…"
7973 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7977 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7978 msgid "_Display normal curve"
7979 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
7981 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7982 msgid "Define Groups"
7983 msgstr "Визначення груп"
7985 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7986 msgid "Group_2 value:"
7987 msgstr "Значення групи_2:"
7989 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7990 msgid "Group_1 value:"
7991 msgstr "Значення групи_1:"
7993 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7994 msgid "_Use specified values:"
7995 msgstr "В_казані значення:"
7997 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7998 msgid "Independent-Samples T Test"
7999 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
8001 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8002 msgid "_Define Groups..."
8003 msgstr "_Визначити групи…"
8005 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8006 msgid "_Test Variable(s):"
8007 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8009 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
8010 msgid "_Grouping Variable:"
8011 msgstr "Змінна _групування:"
8013 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
8014 msgid "_Upper limit:"
8015 msgstr "В_ерхнє обмеження:"
8017 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8018 msgid "_Lower limit:"
8019 msgstr "_Нижнє обмеження:"
8021 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8022 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8023 msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
8025 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8026 msgid "Test _Variable List:"
8027 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
8029 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8030 msgid "_Define Groups"
8031 msgstr "_Визначити групи"
8033 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8034 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8035 msgstr "H _Крускала-Волліса"
8037 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8041 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8042 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8043 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
8045 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8046 msgid "N_umber of Clusters: "
8047 msgstr "_Кількість кластерів: "
8049 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8050 msgid "Tests for Several Related Samples"
8051 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
8053 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8054 msgid "_Test Variables:"
8055 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8057 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8061 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8062 msgid "_Kendall's W"
8065 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8066 msgid "_Cochran's Q"
8067 msgstr "К_ритерій Кохрена"
8069 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8071 msgstr "_Нормальний"
8073 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8077 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8079 msgstr "_Однорідний"
8081 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8082 msgid "_Exponential"
8083 msgstr "_Експоненційний"
8085 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8086 msgid "Test Distribution"
8087 msgstr "Перевірка розподілу"
8089 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8090 msgid "Logistic Regression: Options"
8091 msgstr "Логістична регресія: параметри"
8093 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8094 msgid "CI for _exp(B): "
8095 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
8097 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8098 msgid "Classification cu_toff: "
8099 msgstr "Порі_г класифікації: "
8101 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8102 msgid "_Maximum Iterations: "
8103 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
8105 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8106 msgid "Include _constant in model"
8107 msgstr "Включити _константу до моделі"
8109 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8110 msgid "Logistic Regression"
8111 msgstr "Логістична регресія"
8113 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8117 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8118 msgid "_Independent"
8121 #: src/ui/gui/means.ui:25
8125 #: src/ui/gui/means.ui:179
8126 msgid "_Independent List:"
8127 msgstr "Список _незалежних:"
8129 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8130 msgid "_No missing values"
8131 msgstr "_Без пропущених значень"
8133 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8134 msgid "_Discrete missing values"
8135 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
8137 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8139 msgstr "Най_менший:"
8141 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8143 msgstr "Най_більший:"
8145 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8146 msgid "Di_screte value:"
8147 msgstr "Д_искретне значення:"
8149 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8150 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8151 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
8153 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8154 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8155 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
8157 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8158 msgid "_Coefficients:"
8159 msgstr "_Коефіцієнти:"
8161 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8162 msgid "Coefficient Total: "
8163 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
8165 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8166 msgid "Contrast 1 of 1"
8167 msgstr "Контраст 1 з 1"
8169 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8170 msgid "One-Way ANOVA"
8171 msgstr "Однофакторний ANOVA"
8173 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8177 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8178 msgid "Dependent _Variable(s):"
8179 msgstr "Залежні з_мінні:"
8181 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8182 msgid "_Homogeneity"
8183 msgstr "_Гомогенність"
8185 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8186 msgid "_Contrasts..."
8187 msgstr "_Контрасти…"
8189 #: src/ui/gui/options.ui:25
8190 msgid "Options Case"
8191 msgstr "Регістр параметрів"
8193 #: src/ui/gui/options.ui:55
8194 msgid "Display _Labels"
8195 msgstr "Показувати _мітки"
8197 #: src/ui/gui/options.ui:71
8198 msgid "Display _Names"
8199 msgstr "Показувати _назви"
8201 #: src/ui/gui/options.ui:99
8202 msgid "Sort by L_abel"
8203 msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
8205 #: src/ui/gui/options.ui:115
8206 msgid "Sort by Na_me"
8207 msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
8209 #: src/ui/gui/options.ui:131
8210 msgid "Do not S_ort"
8211 msgstr "Не _упорядковувати"
8213 #: src/ui/gui/options.ui:159
8214 msgid "Variable Lists"
8215 msgstr "Списки змінних"
8217 #: src/ui/gui/options.ui:184
8219 msgstr "Ма_ксимізувати"
8221 #: src/ui/gui/options.ui:199
8225 #: src/ui/gui/options.ui:214
8227 msgstr "П_овідомити"
8229 #: src/ui/gui/options.ui:233
8230 msgid "Output Window Action"
8231 msgstr "Дія з вікном виведення"
8233 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8234 msgid "_Test Pair(s):"
8235 msgstr "_Перевірити такі пари:"
8237 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8238 msgid "Rank Cases: Types"
8239 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
8241 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8242 msgid "Sum of case _weights"
8243 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
8245 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8246 msgid "Fractional rank as _%"
8247 msgstr "Дробовий ранг _у %"
8249 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8250 msgid "_Fractional rank"
8251 msgstr "_Дробовий ранг"
8253 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8254 msgid "_Savage score"
8255 msgstr "Бали _Севеджа"
8257 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8261 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8263 msgstr "N-р_озбиття"
8265 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8266 msgid "_Proportion Estimates"
8267 msgstr "О_цінки частин"
8269 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8270 msgid "_Normal Scores"
8271 msgstr "_Нормальні значення"
8273 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8277 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8281 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8285 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8286 msgid "_Van der Waerden"
8287 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
8289 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8290 msgid "Proportion Estimation Formula"
8291 msgstr "Формула оцінки частин"
8293 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8295 msgstr "Ранжування спостережень"
8297 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8301 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8302 msgid "_Smallest Value"
8303 msgstr "_найменшому значенню"
8305 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8306 msgid "_Largest Value"
8307 msgstr "най_більшому значенню"
8309 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8310 msgid "Assign rank 1 to:"
8311 msgstr "Надати ранг 1:"
8313 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8314 msgid "_Display summary tables"
8315 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
8317 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8319 msgstr "_Типи рангів"
8321 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8325 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8326 msgid "Rank Cases: Ties"
8327 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
8329 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8333 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8337 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8339 msgstr "Най_більший"
8341 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8342 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8343 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
8345 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8346 msgid "Rank Assigned to Ties"
8347 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
8349 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8351 msgstr "С_ереднє значення"
8353 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8357 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8361 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8363 msgstr "Порогове значення"
8365 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8367 msgstr "Упорядковування спостережень"
8369 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8371 msgstr "Критерій впорядковування:"
8373 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8375 msgstr "за спаданням"
8377 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8381 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8383 msgstr "Розділити файл"
8385 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8386 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8387 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
8389 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8390 msgid "Compare _groups."
8391 msgstr "Порівняти _групи."
8393 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8394 msgid "Organize ou_tput by groups."
8395 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
8397 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8398 msgid "Groups _based on:"
8399 msgstr "_Основа групування:"
8401 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8402 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8403 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
8405 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8406 msgid "_File is already sorted."
8407 msgstr "_Файл уже упорядковано."
8409 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8410 msgid "Current Status : "
8411 msgstr "Поточний стан: "
8413 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8414 msgid "Analysis by groups is off"
8415 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
8417 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8418 msgid "System _Missing"
8419 msgstr "Системні _пропущені"
8421 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8422 msgid "Co_py old values"
8423 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
8425 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8427 msgstr "З_начення: "
8429 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8431 msgstr "Нове значення"
8433 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8434 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8435 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
8437 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8438 msgid "Output variables are _strings"
8439 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
8441 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8445 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8449 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8453 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8457 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8458 msgid "Output Variable"
8459 msgstr "Виведена змінна"
8461 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8462 msgid "Old and New Va_lues..."
8463 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
8465 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8466 msgid "S_tatistics..."
8467 msgstr "С_татистика…"
8469 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8470 msgid "Regression: Save"
8471 msgstr "Регресія: збереження"
8473 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8474 msgid "_Predicted values"
8475 msgstr "_Передбачені значення"
8477 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8481 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8482 msgid "Regression: Statistics"
8483 msgstr "Регресія: статистика"
8485 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8487 msgstr "С_татистика"
8489 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8493 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8494 msgid "Reliability Analysis"
8495 msgstr "Аналіз придатності"
8497 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8501 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8505 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8506 msgid "_Variables in first split:"
8507 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
8509 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8510 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8511 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
8513 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8514 msgid "_Test Variable:"
8515 msgstr "З_мінна для перевірки:"
8517 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8518 msgid "_State Variable:"
8519 msgstr "Змінна с_тану:"
8521 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8522 msgid "_Value of state variable:"
8523 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
8525 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8529 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8530 msgid "_With diagonal reference line"
8531 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
8533 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8534 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8535 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
8537 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8538 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8539 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
8541 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8543 msgstr "Точкова діаграма"
8545 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8549 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8553 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8554 msgid "Select Cases: Range"
8555 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8557 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8559 msgstr "Перше спостереження"
8561 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8563 msgstr "Останнє спостереження"
8565 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8567 msgstr "Спостереження"
8569 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8570 msgid "Select Cases"
8571 msgstr "Вибір спостережень"
8573 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8574 msgid "Use filter variable"
8575 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
8577 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8578 msgid "Based on time or case range"
8579 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8581 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8585 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8586 msgid "Random sample of cases"
8587 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8589 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8593 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8594 msgid "If condition is satisfied"
8595 msgstr "Якщо виконується умова"
8597 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8601 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8603 msgstr "Усі спостереження"
8605 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8609 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8611 msgstr "Фільтровані"
8613 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8617 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8618 msgid "Unselected Cases Are"
8619 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8621 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8622 msgid "Select Cases: Random Sample"
8623 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8625 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8627 msgstr "Розмір вибірки"
8629 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8633 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8634 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8635 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8637 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8638 msgid "One - Sample T Test"
8639 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8641 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8642 msgid "Test _Value: "
8643 msgstr "З_начення для перевірки: "
8645 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8646 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8647 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8649 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8650 msgid "Line above selected line contains variable names"
8651 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8653 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8654 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8655 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8657 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
8658 msgid "<b>Variables</b>"
8659 msgstr "<b>Змінні</b>"
8661 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
8662 msgid "<b>Data Preview</b>"
8663 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8665 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
8667 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8669 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8671 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8673 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
8675 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
8677 msgstr "Усі спостереження"
8679 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
8680 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8681 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8683 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
8687 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
8689 msgstr "По_хила риска (/)"
8691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
8692 msgid "Semicolo_n (;)"
8693 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8695 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
8699 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
8703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
8707 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
8709 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8711 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
8713 msgstr "З_нак оклику (!)"
8715 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
8719 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
8723 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
8724 msgid "<b>Separators</b>"
8725 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8727 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:536
8728 msgid "Quote separator characters with"
8729 msgstr "Позначати символи роздільника"
8731 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:556
8732 msgid "<b>Quoting</b>"
8733 msgstr "<b>Лапки</b>"
8735 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:594
8736 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8737 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8739 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:617
8740 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8741 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8743 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:665
8747 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:679
8748 msgid "_Sheet Index: "
8749 msgstr "Індекс _аркуша: "
8751 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:690
8752 msgid "Use first row as _variable names"
8753 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8755 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
8756 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8757 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8759 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8761 msgstr "Транспонування"
8763 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8764 msgid "Name Variable:"
8765 msgstr "Змінна назв:"
8767 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8768 msgid "Variable(s):"
8771 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8772 msgid "Univariate: Save"
8773 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8775 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8776 msgid "Univariate: Statistics"
8777 msgstr "Одновимірний: статистика"
8779 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8781 msgstr "Одновимірний"
8783 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8784 msgid "_Dependent Variable"
8785 msgstr "З_алежна змінна"
8787 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8788 msgid "_Fixed Factors"
8789 msgstr "_Фіксовані фактори"
8791 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8792 msgid "Value Label:"
8793 msgstr "Мітка значення:"
8795 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8796 msgid "Information Area"
8797 msgstr "Область інформації"
8799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8800 msgid "Case Counter Area"
8801 msgstr "Область лічильника спостережень"
8803 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8804 msgid "Filter Use Status Area"
8805 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8807 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8808 msgid "Weight Status Area"
8809 msgstr "Область стану зважування"
8811 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8812 msgid "Split File Status Area"
8813 msgstr "Область стану поділу файла"
8815 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8819 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8821 msgstr "Пан_ель стану"
8823 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8827 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8829 msgstr "_Лінії ґратки"
8831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8832 msgid "Value _Labels"
8833 msgstr "_Мітки значень"
8835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8840 msgid "_Sort Cases..."
8841 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8844 msgid "_Transpose..."
8845 msgstr "_Транспонувати…"
8847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8848 msgid "_Aggregate..."
8849 msgstr "_Агрегувати…"
8851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8852 msgid "S_plit File..."
8853 msgstr "По_ділити файл…"
8855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8856 msgid "Select _Cases..."
8857 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8860 msgid "_Weight Cases..."
8861 msgstr "З_важити спостереження…"
8863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8865 msgstr "Пе_ретворення"
8867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8869 msgstr "_Обчислити…"
8871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8873 msgstr "Під_рахувати…"
8875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8876 msgid "Ran_k Cases..."
8877 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8880 msgid "Auto_matic Recode..."
8881 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8884 msgid "Recode into _Same Variables..."
8885 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8888 msgid "Recode into _Different Variables..."
8889 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8892 msgid "_Run Pending Transforms"
8893 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8900 msgid "_Descriptive Statistics"
8901 msgstr "_Описова статистика"
8903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8904 msgid "_Frequencies..."
8907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8909 msgstr "_Дослідити…"
8911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8912 msgid "_Crosstabs..."
8913 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8916 msgid "Compare _Means"
8917 msgstr "Порівняти _середні"
8919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8924 msgid "_One Sample T Test..."
8925 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8928 msgid "_Independent Samples T Test..."
8929 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8932 msgid "_Paired Samples T Test..."
8933 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8936 msgid "One Way _ANOVA..."
8937 msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
8939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8940 msgid "_Univariate Analysis..."
8941 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8944 msgid "Bivariate _Correlation..."
8945 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8948 msgid "_K-Means Cluster..."
8949 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8952 msgid "_Factor Analysis..."
8953 msgstr "Факторний _аналіз…"
8955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8956 msgid "Re_liability..."
8957 msgstr "_Вірогідність…"
8959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8968 msgid "_Binary Logistic..."
8969 msgstr "_Бінарна логістична…"
8971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8972 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8973 msgstr "_Непараметричні критерії"
8975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8976 msgid "_Chi Square..."
8977 msgstr "χ-_квадрат…"
8979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8980 msgid "_Binomial..."
8981 msgstr "_Біноміальний…"
8983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8988 msgid "_1 Sample K-S..."
8989 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8992 msgid "_2 Related Samples..."
8993 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8996 msgid "_K Related Samples..."
8997 msgstr "K п_ов’язаних вибірок…"
8999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9000 msgid "K _Independent Samples..."
9001 msgstr "K _незалежних вибірок…"
9003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9004 msgid "ROC Cur_ve..."
9005 msgstr "ROC-к_рива…"
9007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9012 msgid "_Scatterplot"
9013 msgstr "_Точкова діаграма"
9015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9017 msgstr "_Гістограма"
9019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9021 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
9023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9028 msgid "_Variables..."
9031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9032 msgid "Data File _Comments..."
9033 msgstr "_Коментарі файла даних…"
9035 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9037 msgstr "Над_рукувати…"
9039 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9041 msgstr "_Експортувати…"
9043 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9045 msgstr "Позначити _всі"
9047 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9051 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9055 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9059 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9061 msgstr "Зберегти _як"
9063 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9065 msgstr "_Надрукувати"
9067 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9071 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9075 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9079 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9083 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9087 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9091 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9092 msgid "_Current Line"
9093 msgstr "По_точний рядок"
9095 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9099 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9100 msgid "Scientific notation"
9101 msgstr "Інженерний запис"
9103 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9104 msgid "Custom currency"
9105 msgstr "Нетипова валюта"
9107 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9111 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9115 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9119 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9123 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9124 msgid "Decimal Places:"
9125 msgstr "Десяткові знаки:"
9127 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9128 msgid "Weight Cases"
9129 msgstr "Зважування спостережень"
9131 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9132 msgid "Weight cases by"
9133 msgstr "Зважити спостереження за"
9135 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9136 msgid "Frequency Variable"
9137 msgstr "Змінна частоти"
9139 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9140 msgid "Current Status: "
9141 msgstr "Поточний стан: "
9143 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9144 msgid "Statistical Software"
9145 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
9147 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9148 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9149 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
9151 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
9152 #~ msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
9154 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
9155 #~ msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
9157 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
9158 #~ msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
9160 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
9161 #~ msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
9163 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
9164 #~ msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
9166 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
9167 #~ msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
9169 #~ msgid "Cannot create variable."
9170 #~ msgstr "Не вдалося створити змінну."
9172 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
9173 #~ msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
9175 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
9176 #~ msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
9178 #~ msgid "Cannot rename variable."
9179 #~ msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
9181 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
9182 #~ msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
9184 #~ msgid "{%s, %s}\n"
9185 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
9187 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9188 #~ msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
9190 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9191 #~ msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
9194 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9195 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9197 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9200 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
9202 #~ "%sLanguage options:\n"
9203 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
9204 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
9205 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9206 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9207 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9208 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9209 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9210 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9211 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9212 #~ "Default search path: %s\n"
9214 #~ "Informative output:\n"
9215 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
9216 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
9218 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9219 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9221 #~ "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
9222 #~ "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
9224 #~ "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
9225 #~ " версій запису.\n"
9227 #~ "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
9228 #~ " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
9230 #~ "%sПараметри мови:\n"
9231 #~ " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
9232 #~ " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
9233 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9234 #~ " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
9235 #~ " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
9236 #~ " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
9237 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9238 #~ " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
9239 #~ " розширення PSPP\n"
9240 #~ " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
9241 #~ " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
9242 #~ "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
9244 #~ "Виведення інформаційних даних:\n"
9245 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
9246 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
9248 #~ "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
9249 #~ "конструкцій, які завантажити.\n"
9252 #~ msgstr "С_кинути"
9255 #~ msgstr "По_значити"
9257 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9258 #~ msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
9260 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9261 #~ msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
9264 #~ msgstr "_Відкрити…"
9266 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9267 #~ msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
9269 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9270 #~ msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній"
9272 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9273 #~ msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
9278 #~ msgid "expecting number or data string"
9279 #~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
9281 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9282 #~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
9284 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9285 #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
9287 #~ msgid "TreeView path"
9288 #~ msgstr "Шлях TreeView"
9290 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9291 #~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
9293 #~ msgid "Diagonal slash"
9294 #~ msgstr "Діагональна риска"
9296 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9297 #~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
9299 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9300 #~ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
9302 #~ msgid "Font Selection"
9303 #~ msgstr "Вибір шрифту"
9305 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9306 #~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
9308 #~ msgid "Old Value"
9309 #~ msgstr "Попереднє значення"
9311 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9312 #~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
9314 #~ msgid "Importing Textual Data"
9315 #~ msgstr "Імпортування текстових даних"
9317 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9318 #~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
9320 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9321 #~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
9323 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9324 #~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
9326 #~ msgid "Label: %s"
9327 #~ msgstr "Мітка: %s"
9329 #~ msgid "Type: %s\n"
9330 #~ msgstr "Тип: %s\n"
9332 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9333 #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
9335 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9336 #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
9338 #~ msgid "Value Labels:\n"
9339 #~ msgstr "Мітки значень:\n"
9344 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9345 #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
9347 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9348 #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
9350 #~ msgid "Variable Information:"
9351 #~ msgstr "Дані щодо змінної:"
9353 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9354 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
9356 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9357 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
9359 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9360 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
9362 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9363 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
9365 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9366 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
9368 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9369 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
9371 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9372 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
9374 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9375 #~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9377 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9378 #~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
9380 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9381 #~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9384 #~ msgstr "Набір символів:"
9386 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9387 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
9389 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9390 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
9392 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9393 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
9395 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9396 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
9398 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9399 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
9401 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9402 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
9404 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9405 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
9407 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9408 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
9410 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9411 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
9413 #~ msgid "Significance"
9414 #~ msgstr "Значущість"