1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020.
8 "Project-Id-Version: pspp 1.4.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-08-15 12:34-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-08-16 11:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:210
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
26 #: src/data/format.c:339
28 msgstr "Вхідний формат"
30 #: src/data/format.c:339
32 msgstr "Вихідний формат"
34 #: src/data/format.c:342
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
39 #: src/data/format.c:349
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
44 #: src/data/format.c:358
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
49 #: src/data/format.c:367
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
54 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
55 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
56 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
58 #: src/data/format.c:378
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
63 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
64 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
65 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
67 #: src/data/format.c:385
69 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
71 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
72 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
73 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
74 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
76 #: src/data/format.c:424
78 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
79 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
81 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
82 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
86 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
87 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
91 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2205
92 #: src/data/sys-file-reader.c:2207 src/language/xforms/recode.c:512
93 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
94 #: src/language/xforms/recode.c:526
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
96 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
100 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2205
101 #: src/data/sys-file-reader.c:2207 src/language/xforms/recode.c:512
102 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
103 #: src/language/xforms/recode.c:526
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
109 #: src/data/format.c:444
111 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
112 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
114 #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
118 #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
122 #: src/data/format.c:1044
126 #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
130 #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
134 #: src/data/format.c:1071
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
146 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
162 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
163 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:742
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
170 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
171 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:642 src/ui/gui/psppire-window.c:479
172 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
180 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
181 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:743
185 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
189 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:79
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
191 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
192 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
193 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
194 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
195 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
196 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
197 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
198 #: src/language/data-io/data-parser.c:727 src/language/data-io/print.c:438
199 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:523
203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
204 msgid "Prefer variable labels"
205 msgstr "Перевага змінних міток"
207 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
208 msgid "Default sort order"
209 msgstr "Типове упорядкування"
211 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
212 msgid "Unsorted (dictionary order)"
213 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
215 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
217 msgstr "Упорядкувати за назвою"
219 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
220 msgid "Sort by label"
221 msgstr "Упорядкувати за міткою"
223 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
228 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:674
229 #: src/language/stats/examine.c:739
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
242 msgid "_System Missing"
243 msgstr "С_истемне пропущене"
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
246 msgid "System _or User Missing"
247 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
251 msgstr "_Діапазон від:"
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
254 msgid "Range, _LOWEST thru value"
255 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
258 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
259 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
261 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
262 msgid "_All other values"
263 msgstr "_Усі інші значення"
265 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
267 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
268 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
270 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
272 msgid "Error reading `%s': %s."
273 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
275 #: src/data/any-reader.c:114
277 msgid "`%s' is not a system or portable file."
278 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
280 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
281 msgid "The inline file is not allowed here."
282 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
284 #: src/data/any-reader.c:201
286 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
287 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
289 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:253
293 #: src/data/calendar.c:100
295 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
296 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
298 #: src/data/calendar.c:110
300 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
301 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
303 #: src/data/calendar.c:119
305 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
306 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
308 #: src/data/casereader-filter.c:221
309 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
310 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
312 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
313 #. that identify types of files.
314 #: src/data/csv-file-writer.c:138
318 #: src/data/csv-file-writer.c:146 src/data/sys-file-writer.c:256
320 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
321 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
323 #: src/data/csv-file-writer.c:453
325 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
326 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
328 #: src/data/data-in.c:175
330 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
331 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
333 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
334 msgid "Field contents are not numeric."
335 msgstr "Вміст поля не є числом."
337 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
338 msgid "Number followed by garbage."
339 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
341 #: src/data/data-in.c:392
342 msgid "Invalid numeric syntax."
343 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
345 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
346 msgid "Too-large number set to system-missing."
347 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
349 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
350 msgid "Too-small number set to zero."
351 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
353 #: src/data/data-in.c:426
354 msgid "All characters in field must be digits."
355 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
357 #: src/data/data-in.c:445
358 msgid "Unrecognized character in field."
359 msgstr "Невідомий символ у полі."
361 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
362 msgid "Field must have even length."
363 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
365 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
366 msgid "Field must contain only hex digits."
367 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
369 #: src/data/data-in.c:544
370 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
371 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
373 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
374 msgid "Invalid syntax for P field."
375 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
377 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
378 msgid "Syntax error in date field."
379 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
381 #: src/data/data-in.c:783
383 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
384 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
386 #: src/data/data-in.c:832
387 msgid "Delimiter expected between fields in date."
388 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
390 #: src/data/data-in.c:906
391 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
392 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
394 #: src/data/data-in.c:933
396 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
397 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
399 #: src/data/data-in.c:944
401 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
402 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
404 #: src/data/data-in.c:958
405 msgid "Julian day must have exactly three digits."
406 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
408 #: src/data/data-in.c:960
410 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
411 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
413 #: src/data/data-in.c:984
415 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
416 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
418 #: src/data/data-in.c:1005
420 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
421 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
423 #: src/data/data-in.c:1017
424 msgid "Delimiter expected between fields in time."
425 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
427 #: src/data/data-in.c:1037
429 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
430 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
432 #: src/data/data-in.c:1075
433 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
434 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
436 #: src/data/data-in.c:1210
438 msgid "`%c' expected in date field."
439 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
441 #: src/data/data-out.c:580
443 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
444 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
446 #: src/data/data-out.c:605
448 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
449 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
451 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
452 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
453 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
457 #: src/data/dict-class.c:52
461 #: src/data/dict-class.c:54
465 #: src/data/dict-class.c:56
469 #: src/data/dictionary.c:1477
471 msgid "Truncating document line to %d bytes."
472 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
474 #: src/data/encrypted-file.c:89
476 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
477 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
479 #: src/data/encrypted-file.c:430
481 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
482 msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується неповним %u-байтовим блоком шифрованого тексту)"
484 #: src/data/encrypted-file.c:449
486 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
487 msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)"
489 #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
490 msgid "active dataset"
491 msgstr "активний набір даних"
493 #: src/data/file-handle-def.c:518
495 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
496 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
498 #: src/data/file-handle-def.c:522
500 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
501 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
503 #: src/data/file-handle-def.c:529
505 msgid "Can't re-open %s as a %s."
506 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
508 #: src/data/file-name.c:133
510 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
511 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
513 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
515 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
516 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
518 #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
520 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
521 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
523 #: src/data/gnumeric-reader.c:597
525 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
526 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
528 #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
530 msgid "Invalid cell range `%s'"
531 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
533 #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
534 #: src/data/ods-reader.c:843
536 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
537 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
539 #: src/data/identifier2.c:60
541 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
542 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
544 #: src/data/identifier2.c:84
545 msgid "Identifier cannot be empty string."
546 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
548 #: src/data/identifier2.c:92
550 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
551 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
553 #: src/data/identifier2.c:103
555 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
556 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
558 #: src/data/identifier2.c:114
560 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
561 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
563 #: src/data/identifier2.c:126
565 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
566 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
568 #: src/data/mdd-writer.c:241
570 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
571 msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення."
573 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
574 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
575 #: src/data/mdd-writer.c:457
576 msgid "metadata file"
577 msgstr "файл метаданих"
579 #: src/data/mdd-writer.c:465
581 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
582 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s."
584 #: src/data/mdd-writer.c:473
586 msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
587 msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s."
589 #: src/data/make-file.c:217
591 msgid "Opening %s for writing: %s."
592 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
594 #: src/data/make-file.c:228
596 msgid "Opening stream for %s: %s."
597 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
599 #: src/data/make-file.c:260
601 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
602 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
604 #: src/data/make-file.c:274
606 msgid "Creating temporary file %s: %s."
607 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
609 #: src/data/make-file.c:286
611 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
612 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
614 #: src/data/make-file.c:323
616 msgid "Replacing %s by %s: %s."
617 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
619 #: src/data/make-file.c:351
621 msgid "Removing %s: %s."
622 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
624 #: src/data/mrset.c:83
626 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
627 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
629 #: src/data/ods-reader.c:620
631 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
632 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
634 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
635 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
637 msgid "SPSS/PC+ system file"
638 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
642 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
643 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3528
647 msgid "%s: stat failed (%s)."
648 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
652 msgid "%s: file too large."
653 msgstr "%s: файл є надто великим."
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
657 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
658 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
662 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
663 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:675
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:683
672 msgid "Variable %zu Label"
673 msgstr "Мітка змінної %zu"
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
677 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
678 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:693
681 msgid "Creation Date"
682 msgstr "Дата створення"
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:694
685 msgid "Creation Time"
686 msgstr "Час створення"
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:695
689 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:696
694 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
700 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
701 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:893
705 msgid "Error closing system file `%s': %s."
706 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
709 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
710 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
714 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
715 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
719 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
720 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
724 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
725 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
729 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
730 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
734 msgid "Invalid compression type %u."
735 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
739 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
740 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
744 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
745 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
749 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
750 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
754 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
755 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
759 msgid "%u leftover bytes following value labels."
760 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
764 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
765 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
769 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
770 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
774 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
775 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
779 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
780 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
784 msgid "Invalid weight index %u."
785 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1421
789 msgid "Invalid variable name `%s'."
790 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1436
794 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
795 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
799 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
800 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2753
803 msgid "File ends in partial case."
804 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:979
808 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
809 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2761
813 msgid "Error reading case from file %s."
814 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
816 #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2924
818 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
819 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
821 #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3221
823 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
824 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
826 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3224
831 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3275
833 msgid "System error: %s."
834 msgstr "Системна помилка: %s."
836 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3280
837 msgid "Unexpected end of file."
838 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
840 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3505
842 msgid "%s: seek failed (%s)."
843 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
845 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
846 msgid "SPSS/PC+ System File"
847 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
849 #: src/data/por-file-reader.c:109
851 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
852 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
854 #: src/data/por-file-reader.c:136
856 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
857 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
859 #: src/data/por-file-reader.c:164
861 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
862 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
864 #: src/data/por-file-reader.c:216
865 msgid "unexpected end of file"
866 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
868 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
869 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
870 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
871 msgid "portable file"
872 msgstr "портативний файл"
874 #: src/data/por-file-reader.c:283
876 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
877 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
879 #: src/data/por-file-reader.c:304
880 msgid "Data record expected."
881 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
883 #: src/data/por-file-reader.c:402
884 msgid "Number expected."
885 msgstr "Слід було використати число."
887 #: src/data/por-file-reader.c:430
888 msgid "Missing numeric terminator."
889 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
891 #: src/data/por-file-reader.c:453
892 msgid "Invalid integer."
893 msgstr "Некоректне ціле число."
895 #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
897 msgid "Bad string length %d."
898 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
900 #: src/data/por-file-reader.c:547
902 msgid "%s: Not a portable file."
903 msgstr "%s: не є портативним файлом."
905 #: src/data/por-file-reader.c:564
907 msgid "Unrecognized version code `%c'."
908 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
910 #: src/data/por-file-reader.c:577
912 msgid "Bad date string length %zu."
913 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
915 #: src/data/por-file-reader.c:579
917 msgid "Bad time string length %zu."
918 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
920 #: src/data/por-file-reader.c:630
922 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
923 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
925 #: src/data/por-file-reader.c:651
927 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
928 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
930 #: src/data/por-file-reader.c:655
932 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
933 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
935 #: src/data/por-file-reader.c:679
936 msgid "Expected variable count record."
937 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
939 #: src/data/por-file-reader.c:683
941 msgid "Invalid number of variables %d."
942 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
944 #: src/data/por-file-reader.c:692
946 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
947 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
949 #: src/data/por-file-reader.c:707
950 msgid "Expected variable record."
951 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
953 #: src/data/por-file-reader.c:711
955 msgid "Invalid variable width %d."
956 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
958 #: src/data/por-file-reader.c:719
960 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
961 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
963 #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1428
965 msgid "Bad width %d for variable %s."
966 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
968 #: src/data/por-file-reader.c:737
970 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
971 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
973 #: src/data/por-file-reader.c:786
975 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
976 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
978 #: src/data/por-file-reader.c:830
980 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
981 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
983 #: src/data/por-file-reader.c:833
985 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
986 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
988 #: src/data/por-file-reader.c:972
989 msgid "SPSS Portable File"
990 msgstr "портативний файл SPSS"
992 #: src/data/por-file-writer.c:139
994 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
995 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
997 #: src/data/por-file-writer.c:159
999 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1000 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
1002 #: src/data/por-file-writer.c:505
1004 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1005 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
1007 #: src/data/psql-reader.c:48
1008 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1009 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
1011 #: src/data/psql-reader.c:242
1012 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1013 msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql"
1015 #: src/data/psql-reader.c:248
1017 msgid "Error opening psql source: %s."
1018 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
1020 #: src/data/psql-reader.c:263
1022 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1023 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
1025 #: src/data/psql-reader.c:283
1026 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1027 msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено."
1029 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1030 #: src/data/psql-reader.c:359
1032 msgid "Error from psql source: %s."
1033 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1035 #: src/data/psql-reader.c:454
1037 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1038 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1040 #: src/data/settings.c:391
1041 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1042 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1044 #: src/data/settings.c:398
1046 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1047 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1049 #: src/data/settings.c:618
1051 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1052 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1054 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1055 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1058 msgstr "системний файл"
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1062 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1063 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1066 msgid "Misplaced type 4 record."
1067 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1070 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1071 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1346
1075 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1076 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:529
1080 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1081 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:541
1085 msgid "Unrecognized record type %d."
1086 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:691
1090 msgid "Value Label %zu"
1091 msgstr "Мітка значення %zu"
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:700
1094 msgid "Extra Product Info"
1095 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1099 msgid "Document Line %zu"
1100 msgstr "Рядок документа %zu"
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:721
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:723
1109 msgid "MRSET %zu Label"
1110 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1114 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1115 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:766
1119 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1120 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:848
1124 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1125 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:961 src/data/sys-file-reader.c:975
1128 msgid "This is not an SPSS system file."
1129 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:1030
1132 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1133 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1105
1136 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1137 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1139 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
1140 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1141 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:1128
1144 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1145 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1155
1149 msgid "Invalid number of labels %u."
1150 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:1188
1153 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1154 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:1200
1158 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1159 msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
1163 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1164 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:1320
1168 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1169 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:1324
1173 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1174 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1177 msgid "Missing string continuation record."
1178 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
1182 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1183 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:1547
1187 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1188 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:1552
1191 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1192 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:1606
1196 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1197 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:1622
1201 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1202 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:1640 src/data/sys-file-reader.c:1646
1206 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1207 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1211 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1212 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1726
1216 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1217 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:1734
1221 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1222 msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
1226 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1227 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:1748
1231 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1232 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:1775
1236 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1237 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:1810
1241 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1242 msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»."
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:1843
1246 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1247 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:1858
1251 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1252 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1256 msgid "MRSET %s has no variables."
1257 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
1261 msgid "MRSET %s has only one variable."
1262 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:1916
1266 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1267 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:1949
1271 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1272 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:1993
1276 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1277 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2046
1281 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1282 msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2081
1286 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1287 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1291 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1292 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1296 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1297 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2118
1301 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1302 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:2177
1306 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1307 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1311 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1312 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:2201
1316 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1317 msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:2219
1321 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1322 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1326 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1327 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:2253 src/data/sys-file-reader.c:2591
1331 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1332 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2275 src/data/sys-file-reader.c:3021
1336 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1337 msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:2289
1341 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu."
1342 msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:2298
1346 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation."
1347 msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка."
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:2306
1351 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1352 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:2343
1356 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1357 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:2357
1361 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1362 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1366 msgid "Duplicate attribute %s."
1367 msgstr "Дублювання атрибута, %s."
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2454
1371 msgid "Invalid role for variable %s."
1372 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:2463
1376 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1377 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1381 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1382 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:2522
1386 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1387 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:2527
1391 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1392 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:2534
1396 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1397 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:2564
1401 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1402 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:2637
1406 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1407 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:2647
1411 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1412 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:2652
1416 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1417 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:2677
1421 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1422 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:2731
1425 msgid "File ends in partial string value."
1426 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:2870
1429 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1430 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3067 src/data/sys-file-reader.c:3084
1434 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1435 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3146
1439 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1440 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3154
1444 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1445 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3162
1449 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1450 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3172
1454 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1455 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3463
1459 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1460 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3471
1464 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1465 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3478
1469 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1470 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3542
1474 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1475 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3552
1479 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1480 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3562
1484 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1485 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3568
1489 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1490 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3576
1494 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1495 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1497 #: src/data/sys-file-reader.c:3601
1499 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1500 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1502 #: src/data/sys-file-reader.c:3610
1504 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1505 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1507 #: src/data/sys-file-reader.c:3620
1509 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1510 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1512 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1514 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1515 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1517 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1519 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1520 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1522 #: src/data/sys-file-reader.c:3652
1524 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1525 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1527 #: src/data/sys-file-reader.c:3671
1529 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1530 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1532 #: src/data/sys-file-reader.c:3686
1534 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1535 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1537 #: src/data/sys-file-reader.c:3745
1539 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1540 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1542 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1543 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1544 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1546 #: src/data/sys-file-reader.c:3807
1547 msgid "SPSS System File"
1548 msgstr "системний файл SPSS"
1550 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1552 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1553 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1555 #: src/data/sys-file-writer.c:1271
1557 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1558 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1560 #: src/data/sys-file-writer.c:1378
1562 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1563 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1565 #: src/data/sys-file-writer.c:1407
1567 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1568 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1570 #: src/data/sys-file-writer.c:1449
1572 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1573 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1575 #: src/data/sys-file-writer.c:1491
1577 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1578 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1580 #: src/data/variable.c:57
1584 #: src/data/variable.c:58
1588 #: src/data/variable.c:59
1592 #: src/data/variable.c:65
1596 #: src/data/variable.c:66
1600 #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1604 #: src/data/variable.c:73
1608 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1609 #: src/data/variable.c:74 src/output/spv/spv-writer.c:213
1610 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:579
1614 #: src/data/variable.c:75
1618 #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
1619 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1622 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1623 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:404 src/ui/gui/var-display.c:34
1627 #: src/data/variable.c:77
1631 #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
1635 #: src/data/variable.c:714
1640 #: src/data/variable.c:1324
1641 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1642 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1644 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
1645 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
1646 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1647 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
1648 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
1649 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
1650 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
1652 msgid "%s is not yet implemented."
1653 msgstr "%s ще не реалізовано."
1655 #: src/language/command.c:212
1657 msgid "%s may be used only in testing mode."
1658 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1660 #: src/language/command.c:217
1662 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1663 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1665 #: src/language/command.c:345
1666 msgid "expecting command name"
1667 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1669 #: src/language/command.c:347
1671 msgid "Unknown command `%s'."
1672 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1674 #: src/language/command.c:380
1676 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1677 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1679 #: src/language/command.c:384
1681 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1682 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1684 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1686 msgid "%s is allowed only inside %s."
1687 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1689 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1691 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1692 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1694 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1696 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1697 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1699 #: src/language/command.c:415
1701 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1702 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1704 #: src/language/command.c:421
1706 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1707 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1709 #: src/language/command.c:426
1711 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1712 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1714 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1716 msgid "%s is not allowed inside %s."
1717 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1719 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1720 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1722 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1723 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1725 #: src/language/command.c:545
1727 msgid "Error removing `%s': %s."
1728 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1732 msgid "expecting %s"
1733 msgstr "мало бути %s"
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1737 msgid "expecting %s or %s"
1738 msgstr "мало бути %s або %s"
1740 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1742 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1743 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1747 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1748 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1750 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1752 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1753 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1755 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1757 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1758 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1760 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1762 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1763 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1767 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1768 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1772 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1773 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1777 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1778 msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано."
1780 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1782 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1783 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1785 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1787 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1788 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1790 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1791 msgid "Syntax error at end of input"
1792 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1795 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
1796 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1797 msgid "expecting end of command"
1798 msgstr "команду мало бути завершено"
1800 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1801 msgid "expecting string"
1802 msgstr "мало бути вказано рядок"
1804 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1805 msgid "expecting integer"
1806 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1808 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1809 msgid "expecting number"
1810 msgstr "мало бути вказано число"
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1813 msgid "expecting identifier"
1814 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1816 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1817 msgid "Syntax error at end of command"
1818 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1820 #: src/language/lexer/lexer.c:1281
1822 msgid "Syntax error at `%s'"
1823 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1825 #: src/language/lexer/lexer.c:1284
1826 msgid "Syntax error"
1827 msgstr "Синтаксична помилка"
1829 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1831 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1832 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1834 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1836 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1837 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1839 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1841 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1842 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1844 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1846 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1847 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1849 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1850 msgid "Unterminated string constant"
1851 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1853 #: src/language/lexer/lexer.c:1497
1855 msgid "Missing exponent following `%s'"
1856 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1858 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1859 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1860 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1862 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1864 msgid "Bad character %s in input"
1865 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1867 #: src/language/lexer/lexer.c:1603
1869 msgid "Opening `%s': %s."
1870 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1872 #: src/language/lexer/lexer.c:1647
1874 msgid "Error closing `%s': %s."
1875 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1877 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1879 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1880 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1882 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1883 msgid "expecting valid format specifier"
1884 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1886 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1887 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
1888 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1889 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1891 msgid "Unknown format type `%s'."
1892 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1894 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1896 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1897 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини."
1899 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1900 msgid "expecting format type"
1901 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1903 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1905 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1906 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1908 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1910 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1911 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1913 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1915 msgid "%s or %s must be part of a range."
1916 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1918 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1919 msgid "System-missing value is not valid here."
1920 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1922 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
1923 msgid "expecting variable name"
1924 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1928 msgid "%s is not a variable name."
1929 msgstr "%s не є назвою змінної."
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1933 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1934 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1936 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
1938 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1939 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1941 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
1943 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1944 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1946 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
1948 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1949 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1951 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
1953 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1954 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1956 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
1957 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
1959 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1960 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1962 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
1964 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1965 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1967 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
1969 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1970 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1972 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
1974 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1975 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1977 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
1979 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1980 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1982 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1983 msgid "Scratch variables not allowed here."
1984 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1986 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
1987 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1988 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1990 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
1991 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1992 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1994 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1996 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1997 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1999 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2001 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2002 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
2004 #: src/language/xforms/compute.c:356
2006 msgid "There is no vector named %s."
2007 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
2009 #: src/language/xforms/count.c:125
2010 msgid "Destination cannot be a string variable."
2011 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
2013 #: src/language/xforms/sample.c:76
2014 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2015 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
2017 #: src/language/xforms/sample.c:96
2019 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2020 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
2022 #: src/language/xforms/recode.c:261
2023 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
2024 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
2026 #: src/language/xforms/recode.c:282
2027 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2028 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
2030 #: src/language/xforms/recode.c:339
2032 msgid "%s is not allowed with string variables."
2033 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
2035 #: src/language/xforms/recode.c:422
2036 msgid "expecting output value"
2037 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
2039 #: src/language/xforms/recode.c:479
2041 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2042 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
2044 #: src/language/xforms/recode.c:494
2046 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2047 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
2049 #: src/language/xforms/recode.c:510
2051 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2052 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
2054 #: src/language/xforms/recode.c:523
2056 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2057 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2059 #: src/language/xforms/recode.c:566
2061 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2062 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2064 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2065 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2066 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2068 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2069 msgid "The filter variable must be numeric."
2070 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2072 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2073 msgid "The filter variable may not be scratch."
2074 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2076 #: src/language/control/control-stack.c:49
2078 msgid "%s without %s."
2081 #: src/language/control/control-stack.c:77
2083 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2084 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
2086 #: src/language/control/control-stack.c:94
2088 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2089 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
2091 #: src/language/control/do-if.c:180
2093 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2094 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
2096 #: src/language/control/loop.c:211
2097 msgid "Only one index clause may be specified."
2098 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2100 #: src/language/control/repeat.c:120
2102 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2103 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2105 #: src/language/control/repeat.c:126
2107 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2108 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2110 #: src/language/control/repeat.c:170
2112 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2113 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2115 #: src/language/control/repeat.c:379
2116 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2117 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2119 #: src/language/control/repeat.c:393
2121 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2122 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2124 #: src/language/control/repeat.c:443
2126 msgid "No matching %s."
2127 msgstr "Немає відповідного %s."
2129 #: src/language/control/temporary.c:44
2130 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2131 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2133 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2134 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2135 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
2137 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2139 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2140 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2142 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2143 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2144 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2146 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2147 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2148 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2150 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2151 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2153 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2154 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2156 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2157 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2159 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2161 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2162 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2164 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2165 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2166 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2168 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2170 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2171 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2173 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2174 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2175 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2177 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2179 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2180 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2182 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2183 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2184 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2186 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2187 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2189 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2190 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2192 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2193 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2195 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2196 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2198 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2200 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2201 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2203 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2204 msgid "Subcommand name expected."
2205 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2207 #: src/language/dictionary/mrsets.c:117
2209 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2210 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2212 #: src/language/dictionary/mrsets.c:150
2213 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2214 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2216 #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
2218 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2219 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:254
2223 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2224 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2226 #: src/language/dictionary/mrsets.c:280
2228 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2229 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2231 #: src/language/dictionary/mrsets.c:286
2233 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2234 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2236 #: src/language/dictionary/mrsets.c:326
2238 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2239 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:356
2243 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2244 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими."
2246 #: src/language/dictionary/mrsets.c:369
2248 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2249 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано."
2251 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2253 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2254 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2256 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2258 msgid "No multiple response set named %s."
2259 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2261 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2262 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2263 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2265 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2266 msgid "Multiple Response Sets"
2267 msgstr "Набори множин відповідей"
2269 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2270 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2272 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:678
2273 #: src/language/data-io/data-parser.c:724 src/language/data-io/print.c:434
2277 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2278 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2283 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2287 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2292 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2293 msgid "Counted Value"
2294 msgstr "Раховане значення"
2296 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2297 msgid "Member Variables"
2298 msgstr "Змінні-учасники"
2300 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
2302 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2306 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2310 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
2314 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2316 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2317 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2319 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2321 msgid "There is already a variable named %s."
2322 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2324 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2326 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2327 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2329 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2331 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2332 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2334 #: src/language/dictionary/split-file.c:75
2335 msgid "Split Values"
2336 msgstr "Розділити значення"
2338 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2339 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
2341 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2342 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
2343 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
2344 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1324
2345 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1410
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2350 msgid "File Information"
2351 msgstr "Інформація про файл"
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2357 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2361 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2366 msgid "Integer Format"
2367 msgstr "Цілочисельний формат"
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2371 msgstr "Зворотний порядок"
2373 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2374 msgid "Little Endian"
2375 msgstr "Прямий порядок"
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2380 #: src/language/utilities/set.q:930
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2386 msgstr "Формат дійсних значень"
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2389 msgid "IEEE 754 LE."
2390 msgstr "IEEE 754 LE."
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2393 msgid "IEEE 754 BE."
2394 msgstr "IEEE 754 BE."
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2405 msgid "IBM 390 Hex Long."
2406 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2408 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2410 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
2411 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
2412 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
2413 #: src/language/stats/factor.c:1859 src/language/stats/factor.c:2073
2414 #: src/language/stats/frequencies.c:1583
2415 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
2416 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
2417 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
2418 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
2419 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
2420 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
2421 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
2422 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
2423 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
2424 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
2429 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
2430 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:929
2432 msgstr "Спостереження"
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
2435 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
2439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
2443 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2444 msgid "Not weighted"
2447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
2451 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
2452 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2458 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2462 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
2463 msgid "No variables to display."
2464 msgstr "Немає змінних для показу."
2466 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
2467 msgid "Macros not supported."
2468 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2476 msgstr "Розташування"
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
2479 msgid "Measurement Level"
2480 msgstr "Рівень вимірювання"
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
2483 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
2488 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
2492 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
2494 msgstr "Вирівнювання"
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
2497 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2498 msgid "Print Format"
2499 msgstr "Формат друку"
2501 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
2502 msgid "Write Format"
2503 msgstr "Формат запису"
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
2506 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
2507 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
2508 msgid "Missing Values"
2509 msgstr "Пропущені значення"
2511 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2512 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2513 msgid "Value Labels"
2514 msgstr "Мітки значень"
2516 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2517 msgid "Variable Value"
2518 msgstr "Значення змінної"
2520 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
2521 msgid "User-missing value"
2522 msgstr "Пропущене користувачем значення"
2524 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2525 msgid "Variable and Dataset Attributes"
2526 msgstr "Атрибути змінних і набору даних"
2528 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
2529 msgid "Variable and Name"
2530 msgstr "Змінна і назва"
2532 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2534 msgstr "(набір даних)"
2536 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2537 msgid "No vectors defined."
2538 msgstr "Векторів не визначено."
2540 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2545 msgid "Vector and Position"
2546 msgstr "Вектор і позиція"
2548 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2549 msgid "No valid encodings found."
2550 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2552 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2554 msgid "Usable encodings for %s."
2555 msgstr "Придатні кодування для %s."
2557 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
2559 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2560 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2562 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2563 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
2567 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2569 msgid "%s Encoded Text Strings"
2570 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s"
2572 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
2573 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2574 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2576 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
2577 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:868
2581 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
2583 msgstr "Призначення"
2585 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2587 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2588 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2590 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2592 msgid "A vector named %s already exists."
2593 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2595 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2597 msgid "Vector name %s is given twice."
2598 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2600 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2601 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2602 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2604 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2605 msgid "Vectors must have at least one element."
2606 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2608 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2609 msgid "expecting vector length"
2610 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2612 #: src/language/dictionary/vector.c:170
2614 msgid "%s is an existing variable name."
2615 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2617 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2618 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2619 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2621 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2622 msgid "The weighting variable must be numeric."
2623 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2625 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2626 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2627 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2629 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2630 msgid "expecting weight value"
2631 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2633 #: src/language/utilities/cd.c:45
2635 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2636 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s "
2638 #: src/language/utilities/date.c:33
2640 msgid "Only %s is currently implemented."
2641 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2643 #: src/language/utilities/host.c:87
2645 msgid "Couldn't fork: %s."
2646 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2648 #: src/language/utilities/host.c:102
2649 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2650 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2652 #: src/language/utilities/host.c:114
2653 msgid "Command shell not supported on this platform."
2654 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2656 #: src/language/utilities/host.c:120
2658 msgid "Error executing command: %s."
2659 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2661 #: src/language/utilities/title.c:88
2663 msgid " (Entered %s)"
2664 msgstr " (Введено %s)"
2666 #: src/language/utilities/include.c:73
2668 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2669 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2671 #: src/language/utilities/output.c:128
2673 msgid "Unknown cell class %s."
2674 msgstr "Невідомий клас комірок %s."
2676 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2678 msgid "Cannot stat %s: %s"
2679 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2681 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2683 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2684 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2686 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2687 msgid "Sum of values"
2688 msgstr "Сума значень"
2690 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2691 msgid "Mean average"
2694 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2695 msgid "Median average"
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2700 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2701 msgid "Standard deviation"
2702 msgstr "Стандартне відхилення"
2704 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2705 msgid "Maximum value"
2706 msgstr "Максимальне значення"
2708 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2709 msgid "Minimum value"
2710 msgstr "Мінімальне значення"
2712 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2713 msgid "Percentage greater than"
2714 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2716 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2717 msgid "Percentage less than"
2718 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2720 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2721 msgid "Percentage included in range"
2722 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2724 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2725 msgid "Percentage excluded from range"
2726 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2728 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2729 msgid "Fraction greater than"
2730 msgstr "Частка, більша за"
2732 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2733 msgid "Fraction less than"
2734 msgstr "Частка, менша за"
2736 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2737 msgid "Fraction included in range"
2738 msgstr "Частка включення до діапазону"
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2741 msgid "Fraction excluded from range"
2742 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2744 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2745 msgid "Number of cases"
2746 msgstr "Кількість спостережень"
2748 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2749 msgid "Number of cases (unweighted)"
2750 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2752 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2753 msgid "Number of missing values"
2754 msgstr "Кількість пропущених значень"
2756 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2757 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2758 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2760 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2761 msgid "First non-missing value"
2762 msgstr "Перше непропущене значення"
2764 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2765 msgid "Last non-missing value"
2766 msgstr "Останнє непропущене значення"
2768 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2769 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2770 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2772 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2773 msgid "expecting aggregation function"
2774 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2776 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2778 msgid "Unknown aggregation function %s."
2779 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2781 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2783 msgid "Missing argument %zu to %s."
2784 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2786 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2788 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2789 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2791 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2793 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2794 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2796 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2798 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2799 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2801 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2803 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2804 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2806 #: src/language/stats/autorecode.c:152
2808 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2809 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2811 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2813 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2814 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2816 #: src/language/stats/autorecode.c:221
2818 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
2819 msgstr "У GROUP не може бути суміші рядкових змінних (зокрема %s) та числових змінних (зокрема %s)."
2821 #: src/language/stats/autorecode.c:363
2822 msgid "Recoding grouped variables."
2823 msgstr "Записування групованих змінних."
2825 #: src/language/stats/autorecode.c:365
2827 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
2828 msgstr "Записуємо %s до %s (%s)."
2830 #: src/language/stats/autorecode.c:369
2832 msgid "Recoding %s into %s."
2833 msgstr "Записуємо %s до %s."
2835 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:208
2837 msgstr "Нове значення"
2839 #: src/language/stats/autorecode.c:376
2841 msgstr "Мітка значення"
2843 #: src/language/stats/autorecode.c:379
2845 msgstr "Попереднє значення"
2847 #: src/language/stats/binomial.c:138
2849 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2850 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2852 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
2853 msgid "Binomial Test"
2854 msgstr "Біноміальна перевірка"
2856 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
2857 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
2858 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
2859 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
2860 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
2861 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
2862 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/factor.c:1877
2863 #: src/language/stats/factor.c:1907 src/language/stats/factor.c:2067
2864 #: src/language/stats/factor.c:2101 src/language/stats/frequencies.c:302
2865 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
2866 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
2867 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
2868 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
2869 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
2870 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
2871 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
2872 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
2873 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
2874 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
2875 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
2876 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
2877 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
2878 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
2879 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
2880 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
2881 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
2882 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
2883 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
2884 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
2885 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
2886 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
2887 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
2888 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
2889 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
2890 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2891 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:924
2892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1252 src/language/stats/crosstabs.q:1292
2893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1301 src/language/stats/crosstabs.q:1330
2894 #: src/language/stats/crosstabs.q:1371 src/language/stats/crosstabs.q:1416
2895 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
2900 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
2901 #: src/language/stats/chisquare.c:252
2905 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
2906 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
2907 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
2908 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
2909 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
2910 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
2911 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
2912 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
2913 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
2914 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
2915 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
2916 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
2917 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
2918 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
2919 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
2920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
2921 #: src/language/stats/crosstabs.q:925
2925 #: src/language/stats/binomial.c:189
2926 msgid "Observed Prop."
2927 msgstr "Спост. співв."
2929 #: src/language/stats/binomial.c:190
2931 msgstr "Тест. співв."
2933 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
2934 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
2935 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
2936 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2937 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
2939 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
2940 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
2941 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306
2942 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2943 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
2945 #: src/language/stats/binomial.c:195
2949 #: src/language/stats/binomial.c:196
2953 #: src/language/stats/binomial.c:196
2957 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
2958 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
2959 #: src/language/stats/factor.c:1757 src/language/stats/frequencies.c:344
2960 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
2961 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
2962 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
2963 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
2964 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
2965 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250
2966 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2967 #: src/language/stats/crosstabs.q:930 src/language/stats/crosstabs.q:1217
2971 #: src/language/stats/chisquare.c:171
2973 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
2974 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення."
2976 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
2978 msgstr "N зі спостережень"
2980 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
2982 msgstr "Очікуване N"
2984 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
2985 #: src/language/stats/regression.c:1031
2986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266
2991 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
2992 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
2993 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676
2997 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
2998 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
2999 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3000 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3001 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279
3002 msgid "Test Statistics"
3003 msgstr "Критерії перевірки"
3005 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3009 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3010 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2106
3011 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
3012 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
3013 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
3014 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
3015 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267
3016 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3017 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1303
3021 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3022 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
3023 #: src/language/stats/median.c:355
3025 msgstr "Асимпт. знач."
3027 #: src/language/stats/cochran.c:111
3028 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3029 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
3031 #: src/language/stats/cochran.c:153
3033 msgid "Success (%.*g)"
3034 msgstr "Успіх (%.*g)"
3036 #: src/language/stats/cochran.c:154
3038 msgid "Failure (%.*g)"
3039 msgstr "Помилка (%.*g)"
3041 #: src/language/stats/cochran.c:190
3045 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
3046 #: src/language/stats/factor.c:2064 src/language/stats/npar-summary.c:102
3047 msgid "Descriptive Statistics"
3048 msgstr "Описова статистика"
3050 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3051 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2068
3052 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
3053 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3054 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
3055 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3056 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3057 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3058 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3060 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3064 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
3065 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3066 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3067 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3068 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3069 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3070 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3071 msgid "Std. Deviation"
3072 msgstr "Стд. відхилення"
3074 #: src/language/stats/correlations.c:126
3075 msgid "Correlations"
3078 #: src/language/stats/correlations.c:146
3079 msgid "Pearson Correlation"
3080 msgstr "Кореляція Пірсона"
3082 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
3083 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3084 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3085 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3086 msgid "Sig. (2-tailed)"
3087 msgstr "Знач. (двобічна)"
3089 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1912
3090 msgid "Sig. (1-tailed)"
3091 msgstr "Знач. (однобічна)"
3093 #: src/language/stats/correlations.c:151
3094 msgid "Cross-products"
3097 #: src/language/stats/correlations.c:152
3101 #: src/language/stats/correlations.c:165
3102 msgid "Significant at .05 level"
3103 msgstr "Значущість на рівні .05"
3105 #: src/language/stats/correlations.c:234
3106 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3107 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
3109 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3110 #: src/language/data-io/list.c:166
3111 msgid "No variables specified."
3112 msgstr "Не вказано змінних."
3114 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3115 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
3116 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
3117 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
3118 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
3120 msgstr "Ст. похибка"
3122 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3124 msgstr "Стд. відхил."
3126 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
3127 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
3128 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3131 msgstr "Розсіювання"
3133 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
3134 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
3135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3136 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3140 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3141 #: src/language/stats/means-calc.c:452
3143 msgstr "Ексц. ст. похибки"
3145 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
3146 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
3147 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3148 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3152 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3153 #: src/language/stats/means-calc.c:454
3155 msgstr "Нах. ст. похибки"
3157 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
3158 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
3159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3164 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
3165 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
3166 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
3167 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3173 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
3174 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
3175 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
3176 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3177 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3178 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3182 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3183 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
3184 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3185 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3189 #: src/language/stats/descriptives.c:350
3191 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3192 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
3194 #: src/language/stats/descriptives.c:401
3195 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3196 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3198 #: src/language/stats/descriptives.c:478
3199 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3200 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
3202 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3203 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3204 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3206 #: src/language/stats/descriptives.c:579
3207 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
3208 msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок."
3210 #: src/language/stats/descriptives.c:581
3214 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
3215 #: src/language/stats/regression.c:1030
3219 #: src/language/stats/descriptives.c:582
3221 msgstr "Призначення"
3223 #: src/language/stats/descriptives.c:659
3225 msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
3226 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s."
3228 #: src/language/stats/descriptives.c:759
3230 msgid "Z-score of %s"
3231 msgstr "Z-оцінка %s"
3233 #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
3234 msgid "Valid N (listwise)"
3235 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
3237 #: src/language/stats/descriptives.c:1028
3238 msgid "Missing N (listwise)"
3239 msgstr "К-ть пропущених (загалом)"
3241 #: src/language/stats/examine.c:75
3243 msgstr " (не вистачає)"
3245 #: src/language/stats/examine.c:225
3247 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3248 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
3250 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
3252 msgid "Boxplot of %s"
3253 msgstr "Скринькова діаграма %s"
3255 #: src/language/stats/examine.c:321
3257 msgstr "Скринькова діаграма"
3259 #: src/language/stats/examine.c:418
3260 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3261 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
3263 #: src/language/stats/examine.c:478
3265 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3266 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
3268 #: src/language/stats/examine.c:585
3269 msgid "User-missing value."
3270 msgstr "Пропущене користувачем значення."
3272 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
3273 #: src/language/stats/frequencies.c:1606
3277 #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
3278 msgid "Weighted Average"
3279 msgstr "Зважене середнє"
3281 #: src/language/stats/examine.c:603
3282 msgid "Tukey's Hinges"
3283 msgstr "Кутові точки Тукі"
3285 #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
3286 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
3287 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
3288 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
3289 #: src/language/stats/t-test-indep.c:281
3290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
3291 msgid "Dependent Variables"
3292 msgstr "Залежні змінні"
3294 #: src/language/stats/examine.c:669
3295 msgid "Tests of Normality"
3296 msgstr "Тести нормальності"
3298 #: src/language/stats/examine.c:673
3299 msgid "Shapiro-Wilk"
3300 msgstr "Шапіро-Вілк"
3302 #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2107
3303 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
3304 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
3305 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
3306 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
3307 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
3311 #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
3312 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3313 msgid "Descriptives"
3314 msgstr "Описова статистика"
3316 #: src/language/stats/examine.c:738
3320 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
3321 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
3322 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
3324 msgstr "Станд. похибка"
3326 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
3328 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3329 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
3331 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
3332 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
3333 #: src/language/stats/regression.c:913
3337 #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
3338 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
3339 #: src/language/stats/regression.c:914
3341 msgstr "Верхня межа"
3343 #: src/language/stats/examine.c:750
3344 msgid "5% Trimmed Mean"
3345 msgstr "5% обрізане середнє"
3347 #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
3348 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
3349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3353 #: src/language/stats/examine.c:752
3354 msgid "Interquartile Range"
3355 msgstr "Міжквартильний діапазон"
3357 #: src/language/stats/examine.c:832
3358 msgid "Extreme Values"
3361 #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
3362 #: src/language/data-io/list.c:110
3364 msgstr "Номер спостереження"
3366 #: src/language/stats/examine.c:844
3370 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
3371 #: src/language/stats/examine.c:850
3375 #: src/language/stats/examine.c:851
3379 #: src/language/stats/examine.c:851
3383 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
3384 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
3385 msgid "Case Processing Summary"
3386 msgstr "Резюме обробки спостережень"
3388 #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
3389 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
3390 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
3391 #: src/language/stats/crosstabs.q:926
3395 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
3396 #: src/language/stats/frequencies.c:1590
3397 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
3398 #: src/language/stats/crosstabs.q:930
3402 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
3403 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:930
3405 msgstr "Не вистачає"
3407 #: src/language/stats/examine.c:1550
3409 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3410 msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
3412 #: src/language/stats/examine.c:1587
3413 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3414 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
3416 #: src/language/stats/examine.c:1777
3418 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3419 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
3421 #: src/language/stats/factor.c:1121
3423 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3424 msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
3426 #: src/language/stats/factor.c:1519
3427 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3428 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3430 #: src/language/stats/factor.c:1523
3431 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3432 msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
3434 #: src/language/stats/factor.c:1634
3435 msgid "Component Number"
3436 msgstr "Кількість компонент"
3438 #: src/language/stats/factor.c:1634
3439 msgid "Factor Number"
3440 msgstr "Номер фактора"
3442 #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
3443 msgid "Communalities"
3446 #: src/language/stats/factor.c:1653
3450 #: src/language/stats/factor.c:1655
3452 msgstr "Видобування"
3454 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1776
3455 #: src/language/stats/factor.c:1838
3459 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1776
3460 #: src/language/stats/factor.c:1838
3464 #: src/language/stats/factor.c:1752
3465 msgid "Total Variance Explained"
3466 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3468 #: src/language/stats/factor.c:1758
3470 msgid "% of Variance"
3471 msgstr "%o дисперсії"
3473 #: src/language/stats/factor.c:1759
3474 msgid "Cumulative %"
3475 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3477 #: src/language/stats/factor.c:1762
3481 #: src/language/stats/factor.c:1764
3482 msgid "Initial Eigenvalues"
3483 msgstr "Початкові власні значення"
3485 #: src/language/stats/factor.c:1768
3486 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3487 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3489 #: src/language/stats/factor.c:1772
3490 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3491 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3493 #: src/language/stats/factor.c:1834
3494 msgid "Factor Correlation Matrix"
3495 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
3497 #: src/language/stats/factor.c:1841
3501 #: src/language/stats/factor.c:1873
3502 msgid "Anti-Image Matrices"
3503 msgstr "Антиобразні матриці"
3505 #: src/language/stats/factor.c:1878
3506 msgid "Anti-image Covariance"
3507 msgstr "Антиобразна коваріація"
3509 #: src/language/stats/factor.c:1879
3510 msgid "Anti-image Correlation"
3511 msgstr "Антиобразна кореляція"
3513 #: src/language/stats/factor.c:1900
3514 msgid "Correlation Matrix"
3515 msgstr "Матриця кореляцій"
3517 #: src/language/stats/factor.c:1909 src/language/stats/t-test-paired.c:195
3521 #: src/language/stats/factor.c:1946
3525 #: src/language/stats/factor.c:1957
3526 msgid "Covariance Matrix"
3527 msgstr "Коваріаційна матриця"
3529 #: src/language/stats/factor.c:1989
3530 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3531 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3533 #: src/language/stats/factor.c:2013
3534 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3535 msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції."
3537 #: src/language/stats/factor.c:2070
3539 msgstr "N у аналізі"
3541 #: src/language/stats/factor.c:2098
3542 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3543 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3545 #: src/language/stats/factor.c:2102
3546 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3547 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3549 #: src/language/stats/factor.c:2104
3550 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3551 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3553 #: src/language/stats/factor.c:2105
3554 msgid "Approx. Chi-Square"
3555 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3557 #: src/language/stats/factor.c:2153
3559 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3560 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3562 #: src/language/stats/factor.c:2160
3564 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3565 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3567 #: src/language/stats/factor.c:2253
3568 msgid "Component Matrix"
3569 msgstr "Матриця компонентів"
3571 #: src/language/stats/factor.c:2253
3572 msgid "Factor Matrix"
3573 msgstr "Матриця факторів"
3575 #: src/language/stats/factor.c:2258
3576 msgid "Pattern Matrix"
3577 msgstr "Матриця взірців"
3579 #: src/language/stats/factor.c:2267
3580 msgid "Structure Matrix"
3581 msgstr "Матриця структури"
3583 #: src/language/stats/factor.c:2269
3584 msgid "Rotated Component Matrix"
3585 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3587 #: src/language/stats/factor.c:2270
3588 msgid "Rotated Factor Matrix"
3589 msgstr "Обернута матриця факторів"
3591 #: src/language/stats/flip.c:100
3593 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3594 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3596 #: src/language/stats/flip.c:153
3598 msgid "Could not create temporary file for %s."
3599 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3601 #: src/language/stats/flip.c:341
3603 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3604 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3606 #: src/language/stats/flip.c:348
3608 msgid "Error creating %s source file."
3609 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3611 #: src/language/stats/flip.c:361
3613 msgid "Error reading %s file: %s."
3614 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3616 #: src/language/stats/flip.c:363
3618 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3619 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3621 #: src/language/stats/flip.c:379
3623 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3624 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3626 #: src/language/stats/flip.c:387
3628 msgid "Error writing %s source file: %s."
3629 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3631 #: src/language/stats/flip.c:402
3633 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3634 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3636 #: src/language/stats/flip.c:433
3638 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3639 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3641 #: src/language/stats/flip.c:436
3643 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3644 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3646 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3647 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3651 #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
3652 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3656 #: src/language/stats/frequencies.c:305
3657 msgid "Valid Percent"
3658 msgstr "Коректний процент"
3660 #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
3661 msgid "Cumulative Percent"
3662 msgstr "Накоп. відсоток"
3664 #: src/language/stats/frequencies.c:905
3665 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3666 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3668 #: src/language/stats/frequencies.c:923
3669 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3670 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3672 #: src/language/stats/frequencies.c:1139
3674 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3675 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3677 #: src/language/stats/frequencies.c:1184
3679 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3680 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3682 #: src/language/stats/frequencies.c:1474
3684 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3685 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3687 #: src/language/stats/frequencies.c:1477
3689 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3690 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3692 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
3693 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3694 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3695 #: src/language/stats/crosstabs.q:788 src/language/stats/crosstabs.q:1261
3699 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
3700 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3704 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
3705 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
3706 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
3708 msgstr "Середній ранг"
3710 #: src/language/stats/friedman.c:253
3714 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
3715 #: src/language/stats/median.c:353
3719 #: src/language/stats/glm.c:169
3720 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3721 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3723 #: src/language/stats/glm.c:274
3724 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3725 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3727 #: src/language/stats/glm.c:727
3728 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3729 msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів"
3731 #: src/language/stats/glm.c:730
3732 msgid "Type I Sum Of Squares"
3733 msgstr "Сума квадратів для типу I"
3735 #: src/language/stats/glm.c:731
3736 msgid "Type II Sum Of Squares"
3737 msgstr "Сума квадратів для типу II"
3739 #: src/language/stats/glm.c:732
3740 msgid "Type III Sum Of Squares"
3741 msgstr "Сума квадратів для типу III"
3743 #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
3744 #: src/language/stats/regression.c:1026
3746 msgstr "Середнє за квадратами"
3748 #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
3749 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
3753 #: src/language/stats/glm.c:740
3754 msgid "Corrected Model"
3755 msgstr "Виправлена модель"
3757 #: src/language/stats/glm.c:740
3761 #: src/language/stats/glm.c:752
3765 #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
3766 #: src/output/spv/spv.c:867
3770 #: src/language/stats/glm.c:819
3771 msgid "Corrected Total"
3772 msgstr "Сума виправлених"
3774 #: src/language/stats/graph.c:206
3778 #: src/language/stats/graph.c:207
3779 msgid "Cumulative Count"
3780 msgstr "Накопичуваний облік"
3782 #: src/language/stats/graph.c:296
3784 msgid "%s vs. %s by %s"
3785 msgstr "%s від %s за %s"
3787 #: src/language/stats/graph.c:303
3792 #: src/language/stats/graph.c:322
3793 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3794 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
3796 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
3801 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
3802 #: src/language/stats/graph.c:777
3803 msgid "Only one chart type is allowed."
3804 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
3806 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
3807 #: src/language/stats/graph.c:834
3808 msgid "Only one variable is allowed."
3809 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
3811 #: src/language/stats/graph.c:843
3812 msgid "Variable expected"
3813 msgstr "Мало бути вказано змінну"
3815 #: src/language/stats/graph.c:883
3816 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3817 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
3819 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3820 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3821 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3823 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
3824 msgid "Uniform Parameters"
3825 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3827 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
3828 msgid "Normal Parameters"
3829 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3831 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
3832 msgid "Poisson Parameters"
3833 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3835 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
3836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3837 #: src/language/stats/crosstabs.q:1419
3841 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
3842 msgid "Exponential Parameters"
3843 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3845 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3846 msgid "Most Extreme Differences"
3847 msgstr "Найбільші різниці"
3849 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
3853 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3857 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3861 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
3862 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3863 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3865 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3866 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
3867 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
3868 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284
3869 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3870 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3872 #: src/language/stats/logistic.c:327
3873 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3874 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3876 #: src/language/stats/logistic.c:525
3877 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3878 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3880 #: src/language/stats/logistic.c:614
3882 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3883 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3885 #: src/language/stats/logistic.c:674
3887 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3888 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3890 #: src/language/stats/logistic.c:686
3892 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3893 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3895 #: src/language/stats/logistic.c:701
3897 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3898 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3900 #: src/language/stats/logistic.c:994
3901 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3902 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3904 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3905 msgid "Dependent Variable Encoding"
3906 msgstr "Кодування залежної змінної"
3908 #: src/language/stats/logistic.c:1141
3912 #: src/language/stats/logistic.c:1142
3913 msgid "Internal Value"
3914 msgstr "Внутрішнє значення"
3916 #: src/language/stats/logistic.c:1145
3917 msgid "Original Value"
3918 msgstr "Початкове значення"
3920 #: src/language/stats/logistic.c:1167
3921 msgid "Variables in the Equation"
3922 msgstr "Змінні у рівнянні"
3924 #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
3928 #: src/language/stats/logistic.c:1172
3932 #: src/language/stats/logistic.c:1173
3936 #: src/language/stats/logistic.c:1176
3940 #: src/language/stats/logistic.c:1181
3942 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3943 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3945 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:273
3946 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
3947 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3951 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
3952 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3953 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1368
3957 #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
3961 #: src/language/stats/logistic.c:1263
3965 #: src/language/stats/logistic.c:1298
3966 msgid "Model Summary"
3967 msgstr "Резюме моделі"
3969 #: src/language/stats/logistic.c:1301
3970 msgid "-2 Log likelihood"
3971 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3973 #: src/language/stats/logistic.c:1302
3974 msgid "Cox & Snell R Square"
3975 msgstr "R² Кокса і Снела"
3977 #: src/language/stats/logistic.c:1303
3978 msgid "Nagelkerke R Square"
3979 msgstr "R² Наґелькерке"
3981 #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
3985 #: src/language/stats/logistic.c:1335
3986 msgid "Unweighted Cases"
3987 msgstr "Незважені спостереження"
3989 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3990 msgid "Included in Analysis"
3991 msgstr "Включено у аналіз"
3993 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3994 msgid "Missing Cases"
3995 msgstr "Пропущені спостереження"
3997 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3998 msgid "Categorical Variables' Codings"
3999 msgstr "Кодування змінних категорій"
4001 #: src/language/stats/logistic.c:1380
4005 #: src/language/stats/logistic.c:1383
4006 msgid "Parameter coding"
4007 msgstr "Кодування параметра"
4009 #: src/language/stats/logistic.c:1462
4010 msgid "Classification Table"
4011 msgstr "Таблиця класифікації"
4013 #: src/language/stats/logistic.c:1466
4015 msgstr "Передбачене"
4017 #: src/language/stats/logistic.c:1466
4018 msgid "Percentage Correct"
4019 msgstr "Виправлений відсоток"
4021 #: src/language/stats/logistic.c:1468
4023 msgstr "Спостережне"
4025 #: src/language/stats/logistic.c:1468
4026 msgid "Overall Percentage"
4027 msgstr "Загальний відсоток"
4029 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
4030 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4031 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
4033 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
4035 msgid "Number of levels in %s"
4036 msgstr "Кількість рівнів у %s"
4038 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
4039 msgid "Observed J-T Statistic"
4040 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
4042 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
4043 msgid "Mean J-T Statistic"
4044 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
4046 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
4047 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4048 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
4050 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4051 msgid "Std. J-T Statistic"
4052 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
4054 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
4055 msgid "Sum of Ranks"
4056 msgstr "Сума рангів"
4058 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
4059 msgid "Mann-Whitney U"
4060 msgstr "U Мана-Вітні"
4062 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
4064 msgstr "W Вілкоксона"
4066 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
4067 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283
4071 #: src/language/stats/means.c:702
4075 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
4079 #: src/language/stats/means.c:753
4083 #: src/language/stats/means.c:838
4085 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
4086 msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде."
4088 #: src/language/stats/means-calc.c:443
4089 msgid "Group Median"
4090 msgstr "Медіана групи"
4092 #: src/language/stats/means-calc.c:455
4096 #: src/language/stats/means-calc.c:456
4100 #: src/language/stats/means-calc.c:458
4102 msgstr "N відсотків"
4104 #: src/language/stats/means-calc.c:459
4106 msgstr "Сума відсотків"
4108 #: src/language/stats/means-calc.c:461
4109 msgid "Harmonic Mean"
4110 msgstr "Середнє гармонійне"
4112 #: src/language/stats/means-calc.c:462
4114 msgstr "Середнє геометричне"
4116 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
4117 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4118 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
4120 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
4121 msgid "Point Probability"
4122 msgstr "Точкова ймовірність"
4124 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
4125 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
4126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
4127 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292
4131 #: src/language/stats/median.c:316
4135 #: src/language/stats/median.c:316
4139 #: src/language/stats/npar.c:536
4141 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4142 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
4144 #: src/language/stats/npar.c:691
4146 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4147 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
4149 #: src/language/stats/npar.c:845
4151 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4152 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
4154 #: src/language/stats/npar.c:897
4156 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4157 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
4159 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
4161 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4162 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
4164 #: src/language/stats/oneway.c:361
4168 #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
4172 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
4176 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
4180 #: src/language/stats/oneway.c:365
4181 msgid "Games-Howell"
4182 msgstr "Ґеймс-Гауел"
4184 #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
4188 #: src/language/stats/oneway.c:519
4190 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4191 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
4193 #: src/language/stats/oneway.c:842
4195 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4196 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
4198 #: src/language/stats/oneway.c:924
4200 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4201 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
4203 #: src/language/stats/oneway.c:936
4205 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4206 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
4208 #: src/language/stats/oneway.c:971
4212 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
4213 msgid "Sum of Squares"
4214 msgstr "Сума квадратів"
4216 #: src/language/stats/oneway.c:981
4217 msgid "Between Groups"
4218 msgstr "Між групами"
4220 #: src/language/stats/oneway.c:981
4221 msgid "Within Groups"
4222 msgstr "Всередині груп"
4224 #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
4225 msgid "Dependent Variable"
4226 msgstr "Залежна змінна"
4228 #: src/language/stats/oneway.c:1148
4229 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4230 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
4232 #: src/language/stats/oneway.c:1151
4233 msgid "Levene Statistic"
4234 msgstr "Статистика Лівіня"
4236 #: src/language/stats/oneway.c:1152
4240 #: src/language/stats/oneway.c:1153
4244 #: src/language/stats/oneway.c:1192
4245 msgid "Contrast Coefficients"
4246 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
4248 #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
4252 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4253 msgid "Contrast Tests"
4254 msgstr "Тести контрастності"
4256 #: src/language/stats/oneway.c:1239
4257 msgid "Value of Contrast"
4258 msgstr "Значення контрастності"
4260 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
4261 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
4262 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
4263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
4267 #: src/language/stats/oneway.c:1252
4271 #: src/language/stats/oneway.c:1253
4272 msgid "Assume equal variances"
4273 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
4275 #: src/language/stats/oneway.c:1254
4276 msgid "Does not assume equal variances"
4277 msgstr "Не припускати рівності дисперсій"
4279 #: src/language/stats/oneway.c:1367
4281 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4282 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
4284 #: src/language/stats/oneway.c:1374
4285 msgid "Mean Difference (I - J)"
4286 msgstr "Середня різниця (I - J)"
4288 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4290 msgid "%g%% Confidence Interval"
4291 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
4293 #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
4295 msgstr "(J) Сімейство"
4297 #: src/language/stats/oneway.c:1406
4301 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
4302 msgid "Initial Cluster Centers"
4303 msgstr "Початкові центри кластерів"
4305 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
4306 msgid "Final Cluster Centers"
4307 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4309 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
4310 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
4311 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
4312 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
4316 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
4317 msgid "Cluster Membership"
4318 msgstr "Членство у кластері"
4320 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4321 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4322 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
4324 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
4328 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
4329 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
4331 msgid "A variable called `%s' already exists."
4332 msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує."
4334 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
4336 msgid "Expecting %s or %s."
4337 msgstr "Мало бути %s або %s."
4339 #: src/language/stats/quick-cluster.c:928
4340 msgid "The number of clusters must be positive"
4341 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
4343 #: src/language/stats/quick-cluster.c:944
4344 msgid "The convergence criterion must be positive"
4345 msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
4347 #: src/language/stats/quick-cluster.c:960
4348 msgid "The number of iterations must be positive"
4349 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4351 #: src/language/stats/rank.c:205
4353 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4354 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
4356 #: src/language/stats/rank.c:321
4358 msgid "Too many variables in %s clause."
4359 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
4361 #: src/language/stats/rank.c:323
4363 msgid "Variable %s already exists."
4364 msgstr "Змінна %s вже існує."
4366 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4368 msgid "Duplicate variable name %s."
4369 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
4371 #: src/language/stats/rank.c:631
4373 msgid "%s of %s by %s"
4374 msgstr "%s з %s за %s"
4376 #: src/language/stats/rank.c:825
4377 msgid "Variables Created by RANK"
4378 msgstr "Змінні, створені RANK"
4380 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
4381 msgid "New Variable"
4382 msgstr "Нова змінна"
4384 #: src/language/stats/rank.c:829
4388 #: src/language/stats/rank.c:830
4392 #: src/language/stats/rank.c:830
4393 msgid "Grouping Variables"
4394 msgstr "Групування змінних"
4396 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
4397 msgid "Existing Variable"
4398 msgstr "Наявна змінна"
4400 #: src/language/stats/reliability.c:164
4401 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4402 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
4404 #: src/language/stats/reliability.c:281
4405 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4406 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
4408 #: src/language/stats/reliability.c:300
4409 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4410 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
4412 #: src/language/stats/reliability.c:525
4417 #: src/language/stats/reliability.c:582
4418 msgid "Item-Total Statistics"
4419 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
4421 #: src/language/stats/reliability.c:585
4422 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4423 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
4425 #: src/language/stats/reliability.c:586
4426 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4427 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
4429 #: src/language/stats/reliability.c:587
4430 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4431 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
4433 #: src/language/stats/reliability.c:588
4434 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4435 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
4437 #: src/language/stats/reliability.c:627
4438 msgid "Reliability Statistics"
4439 msgstr "Статистика придатності"
4441 #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
4442 msgid "Cronbach's Alpha"
4443 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
4445 #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
4446 #: src/language/stats/reliability.c:652
4448 msgstr "К-ть пунктів"
4450 #: src/language/stats/reliability.c:647
4454 #: src/language/stats/reliability.c:650
4458 #: src/language/stats/reliability.c:654
4459 msgid "Total N of Items"
4460 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
4462 #: src/language/stats/reliability.c:656
4463 msgid "Correlation Between Forms"
4464 msgstr "Кореляція між формами"
4466 #: src/language/stats/reliability.c:659
4467 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4468 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
4470 #: src/language/stats/reliability.c:660
4471 msgid "Equal Length"
4472 msgstr "Однакова довжина"
4474 #: src/language/stats/reliability.c:661
4475 msgid "Unequal Length"
4476 msgstr "Неоднакова довжина"
4478 #: src/language/stats/reliability.c:663
4479 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4480 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
4482 #: src/language/stats/roc.c:966
4483 msgid "Area Under the Curve"
4484 msgstr "Площа під кривою"
4486 #: src/language/stats/roc.c:970
4490 #: src/language/stats/roc.c:976
4491 msgid "Asymptotic Sig."
4492 msgstr "Асимптотична знач."
4494 #: src/language/stats/roc.c:979
4496 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4497 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4499 #: src/language/stats/roc.c:987
4500 msgid "Variable under test"
4501 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4503 #: src/language/stats/roc.c:1026
4504 msgid "Case Summary"
4505 msgstr "Резюме спостережень"
4507 #: src/language/stats/roc.c:1030
4511 #: src/language/stats/roc.c:1031
4515 #: src/language/stats/roc.c:1064
4516 msgid "Coordinates of the Curve"
4517 msgstr "Координати кривої"
4519 #: src/language/stats/roc.c:1068
4520 msgid "Positive if greater than or equal to"
4521 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4523 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4527 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4528 msgid "1 - Specificity"
4529 msgstr "1 - специфічність"
4531 #: src/language/stats/roc.c:1072
4535 #: src/language/stats/roc.c:1076
4536 msgid "Test variable"
4537 msgstr "Змінна для перевірки"
4539 #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
4541 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4542 msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
4544 #: src/language/stats/regression.c:412
4545 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4546 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4548 #: src/language/stats/regression.c:416
4549 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4550 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
4552 #: src/language/stats/regression.c:569
4553 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4554 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
4556 #: src/language/stats/regression.c:776
4557 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4558 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4560 #: src/language/stats/regression.c:863
4562 msgid "Model Summary (%s)"
4563 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4565 #: src/language/stats/regression.c:868
4566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4570 #: src/language/stats/regression.c:868
4574 #: src/language/stats/regression.c:868
4575 msgid "Adjusted R Square"
4576 msgstr "Скориговане R²"
4578 #: src/language/stats/regression.c:869
4579 msgid "Std. Error of the Estimate"
4580 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4582 #: src/language/stats/regression.c:895
4584 msgid "Coefficients (%s)"
4585 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4587 #: src/language/stats/regression.c:901
4588 msgid "Unstandardized Coefficients"
4589 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4591 #: src/language/stats/regression.c:904
4592 msgid "Standardized Coefficients"
4593 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4595 #: src/language/stats/regression.c:904
4599 #: src/language/stats/regression.c:911
4601 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4602 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4604 #: src/language/stats/regression.c:919
4605 msgid "Collinearity Statistics"
4606 msgstr "Статистика колінеарності"
4608 #: src/language/stats/regression.c:920
4612 #: src/language/stats/regression.c:920
4616 #: src/language/stats/regression.c:933
4620 #: src/language/stats/regression.c:1020
4625 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
4629 #: src/language/stats/regression.c:1075
4631 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4632 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4634 #: src/language/stats/regression.c:1082
4638 #: src/language/stats/regression.c:1090
4642 #: src/language/stats/runs.c:169
4644 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4645 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4647 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
4649 msgstr "Перевірка серій"
4651 #: src/language/stats/runs.c:319
4653 msgstr "Значення для перевірки"
4655 #: src/language/stats/runs.c:320
4656 msgid "Test Value (mode)"
4657 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4659 #: src/language/stats/runs.c:321
4660 msgid "Test Value (mean)"
4661 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4663 #: src/language/stats/runs.c:322
4664 msgid "Test Value (median)"
4665 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4667 #: src/language/stats/runs.c:323
4668 msgid "Cases < Test Value"
4669 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4671 #: src/language/stats/runs.c:324
4672 msgid "Cases ≥ Test Value"
4673 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4675 #: src/language/stats/runs.c:325
4677 msgstr "Сума спостережень"
4679 #: src/language/stats/runs.c:326
4680 msgid "Number of Runs"
4681 msgstr "Кількість серій"
4683 #: src/language/stats/sign.c:72
4685 msgstr "Відмінності"
4687 #: src/language/stats/sign.c:73
4688 msgid "Negative Differences"
4689 msgstr "Від'ємні різниці"
4691 #: src/language/stats/sign.c:74
4692 msgid "Positive Differences"
4693 msgstr "Додатні різниці"
4695 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
4699 #: src/language/stats/sort-cases.c:63
4700 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4701 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4703 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4705 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4706 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4708 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
4709 msgid "Group Statistics"
4710 msgstr "Статистика групи"
4712 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200
4716 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
4717 msgid "Independent Samples Test"
4718 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4720 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
4721 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4722 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4724 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
4725 msgid "T-Test for Equality of Means"
4726 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4728 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
4729 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
4730 msgid "Mean Difference"
4731 msgstr "Середня різниця"
4733 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
4734 msgid "Std. Error Difference"
4735 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4737 #: src/language/stats/t-test-indep.c:272
4739 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4740 msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці"
4742 #: src/language/stats/t-test-indep.c:276
4746 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
4747 msgid "Equal variances assumed"
4748 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4750 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
4751 msgid "Equal variances not assumed"
4752 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4754 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
4755 msgid "One-Sample Test"
4756 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4758 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
4760 msgid "Test Value = %.*g"
4761 msgstr "Значення перевірки = %.*g"
4763 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4764 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4766 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4767 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4769 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
4770 msgid "One-Sample Statistics"
4771 msgstr "Одновибіркова статистика"
4773 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
4774 msgid "Paired Sample Statistics"
4775 msgstr "Статистика парних вибірок"
4777 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
4778 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
4779 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
4784 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
4785 msgid "Paired Samples Correlations"
4786 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4788 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
4793 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4794 msgid "Paired Samples Test"
4795 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4797 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
4798 msgid "Paired Differences"
4799 msgstr "Парні різниці"
4801 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
4806 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
4808 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4809 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4811 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
4812 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
4814 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4815 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4817 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
4818 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4819 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4821 #: src/language/stats/wilcoxon.c:248
4825 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4826 msgid "Negative Ranks"
4827 msgstr "Від'ємні ранги"
4829 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4830 msgid "Positive Ranks"
4831 msgstr "Додатні ранги"
4833 #: src/language/stats/wilcoxon.c:296
4834 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
4835 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості"
4837 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4838 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4839 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4841 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4842 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4843 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4845 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4846 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4847 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4849 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4851 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4852 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4854 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4856 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4857 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4859 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4860 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4862 msgid "BY is required when %s is specified."
4863 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4865 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4866 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4867 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4869 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4871 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4872 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4874 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4876 msgid "In file %s, %s is numeric."
4877 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4879 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4881 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4882 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4884 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4886 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4887 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4889 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4891 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4892 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4894 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4896 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4897 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4899 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4901 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4902 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4904 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4906 msgid "The %s value must be non-negative."
4907 msgstr "Значення %s має бути невід'ємним."
4909 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4911 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4912 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4914 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4916 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4917 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4919 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4920 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4921 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4923 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4924 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4925 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4927 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4929 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4930 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4932 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
4933 msgid "At least one variable must be specified."
4934 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4936 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4937 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4939 msgid "%s is a duplicate variable name."
4940 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4942 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4944 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4945 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4947 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4949 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4950 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4952 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4954 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4955 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4957 #: src/language/data-io/data-parser.c:452
4958 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4959 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4960 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4962 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4963 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4964 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4966 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4968 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4969 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4971 #: src/language/data-io/data-parser.c:535
4973 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4974 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4976 #: src/language/data-io/data-parser.c:591
4978 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4979 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4981 #: src/language/data-io/data-parser.c:633
4983 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4984 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4986 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
4987 msgid "Record ends in data not part of any field."
4988 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4990 #: src/language/data-io/data-parser.c:669
4992 msgid "Reading %d record from %s."
4993 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4994 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4995 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4996 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4997 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4999 #: src/language/data-io/data-parser.c:679 src/language/data-io/print.c:435
5003 #: src/language/data-io/data-parser.c:679 src/language/data-io/print.c:435
5004 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5008 #: src/language/data-io/data-parser.c:679
5009 #: src/language/data-io/data-parser.c:724 src/language/data-io/print.c:435
5013 #: src/language/data-io/data-parser.c:719
5015 msgid "Reading free-form data from %s."
5016 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
5018 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5019 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5020 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
5021 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5025 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
5027 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5028 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
5030 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
5032 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5033 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
5035 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
5037 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
5038 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
5040 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
5041 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
5043 msgid "Error reading file %s: %s."
5044 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
5046 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
5048 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5049 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
5051 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
5053 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5054 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
5056 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5058 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5059 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
5061 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5063 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5064 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
5066 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5067 msgid "Record exceeds remaining block length."
5068 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
5070 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5072 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5073 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
5075 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5077 msgid "Attempt to read beyond %s."
5078 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
5080 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5081 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
5082 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
5084 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5086 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5087 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
5089 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5091 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5092 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
5094 #: src/language/data-io/dataset.c:64
5096 msgid "There is no dataset named %s."
5097 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
5099 #: src/language/data-io/dataset.c:250
5103 #: src/language/data-io/dataset.c:263
5104 msgid "unnamed dataset"
5105 msgstr "набір даних без назви"
5107 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5109 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
5110 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
5112 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5114 msgid "%s must be specified with %s."
5115 msgstr "%s має бути вказано з %s."
5117 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5119 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5120 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
5122 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5124 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
5125 msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
5127 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5131 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5133 msgstr "вбудований файл"
5135 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5136 msgid "expecting a file name or handle name"
5137 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
5139 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5141 msgid "Handle for %s not allowed here."
5142 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
5144 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5146 msgid "error reading file `%s'"
5147 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
5149 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5151 msgid "Unsupported TYPE %s."
5152 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
5154 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5155 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5156 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
5158 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5159 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5161 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5162 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
5164 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5166 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5167 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
5169 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5171 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5172 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
5174 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5175 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5176 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
5178 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5179 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5180 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
5182 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5183 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5185 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
5186 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
5188 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5190 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5191 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
5193 #: src/language/data-io/get.c:132
5195 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5196 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
5198 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5200 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5201 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
5203 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5205 msgid "Input program must contain %s or %s."
5206 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
5208 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5209 msgid "Input program did not create any variables."
5210 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
5212 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5213 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5214 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
5216 #: src/language/data-io/list.c:100
5218 msgstr "Список даних"
5220 #: src/language/data-io/list.c:221
5222 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5223 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
5225 #: src/language/data-io/list.c:230
5227 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5228 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5230 #: src/language/data-io/list.c:237
5232 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5233 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5235 #: src/language/data-io/list.c:244
5237 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5238 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
5240 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5242 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5243 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
5245 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5246 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5247 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
5249 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5251 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5252 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
5254 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5255 msgid "Column positions for fields must be positive."
5256 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
5258 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5259 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5260 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним."
5262 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5263 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5264 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
5266 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5268 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5269 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
5271 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5273 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5274 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
5276 #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
5277 msgid "expecting a valid subcommand"
5278 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
5280 #: src/language/data-io/print.c:219
5282 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5283 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
5285 #: src/language/data-io/print.c:302
5287 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5288 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
5290 #: src/language/data-io/print.c:432
5291 msgid "Print Summary"
5292 msgstr "Надрукувати резюме"
5294 #: src/language/data-io/print.c:462
5295 msgid "N of Records"
5296 msgstr "К-ть записів"
5298 #: src/language/data-io/matrix-data.c:191
5300 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5301 msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
5303 #: src/language/data-io/matrix-data.c:292
5304 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
5305 msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
5307 #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
5309 msgid "%s must not be negative."
5310 msgstr "%s має бути невід'ємним."
5312 #: src/language/data-io/matrix-data.c:568
5313 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5314 msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними."
5316 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
5317 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
5319 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5320 msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
5322 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
5323 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
5325 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5326 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
5328 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
5329 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
5331 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5332 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
5334 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
5336 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5337 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
5339 #: src/language/data-io/save.c:309
5340 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
5341 msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA."
5343 #: src/language/data-io/trim.c:69
5345 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5346 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
5348 #: src/language/data-io/trim.c:227
5350 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5351 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
5353 #: src/language/data-io/trim.c:242
5355 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5356 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
5358 #: src/language/data-io/trim.c:281
5359 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5360 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
5362 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5363 msgid "expecting number or string"
5364 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
5366 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5367 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5368 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5370 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5371 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5372 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5374 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5375 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5376 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
5378 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5379 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5380 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5382 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5383 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5384 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
5386 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5387 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5388 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
5390 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5392 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5393 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
5395 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5397 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5398 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
5400 #: src/language/expressions/parse.c:261
5402 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5403 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
5405 #: src/language/expressions/parse.c:274
5407 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5408 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
5410 #: src/language/expressions/parse.c:436
5412 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5413 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
5415 #: src/language/expressions/parse.c:650
5416 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5417 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
5419 #: src/language/expressions/parse.c:752
5420 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5421 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
5423 #: src/language/expressions/parse.c:832
5425 msgid "Unknown system variable %s."
5426 msgstr "Невідома системна змінна %s."
5428 #: src/language/expressions/parse.c:880
5430 msgid "Unknown identifier %s."
5431 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
5433 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5435 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5436 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
5438 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5440 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5441 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
5443 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5445 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5446 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
5448 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5450 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5451 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
5453 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5455 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5456 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
5458 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5460 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5461 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
5463 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5465 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5466 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
5468 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5469 msgid "Function invocation "
5470 msgstr "Виклик функції "
5472 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5473 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5474 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
5476 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5478 msgid "No function or vector named %s."
5479 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
5481 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5483 msgid "%s is a PSPP extension."
5484 msgstr "%s є розширенням PSPP."
5486 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5488 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5489 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
5491 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5493 msgid "%s may not appear after %s."
5494 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
5496 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5497 msgid "failed to create temporary file"
5498 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
5500 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5501 msgid "seeking in temporary file"
5502 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
5504 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5505 msgid "reading temporary file"
5506 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
5508 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5509 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5510 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
5512 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5513 msgid "writing to temporary file"
5514 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
5516 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5520 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5524 #: src/libpspp/i18n.c:1115
5528 #: src/libpspp/i18n.c:1117
5532 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5533 msgid "Central European"
5534 msgstr "центральноєвропейська"
5536 #: src/libpspp/i18n.c:1120
5537 msgid "Chinese Simplified"
5538 msgstr "китайська (спрощена)"
5540 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5541 msgid "Chinese Traditional"
5542 msgstr "китайська (традиційна)"
5544 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5548 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5552 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5553 msgid "Cyrillic/Russian"
5554 msgstr "кирилиця/російська"
5556 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5557 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5558 msgstr "кирилиця/українська"
5560 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5564 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5568 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5572 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5576 #: src/libpspp/i18n.c:1134
5580 #: src/libpspp/i18n.c:1136
5581 msgid "Hebrew Visual"
5582 msgstr "іврит (візуальний)"
5584 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5588 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5592 #: src/libpspp/i18n.c:1139
5596 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5600 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5604 #: src/libpspp/i18n.c:1144
5608 #: src/libpspp/i18n.c:1146
5609 msgid "South European"
5610 msgstr "південноєвропейська"
5612 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5616 #: src/libpspp/i18n.c:1149
5620 #: src/libpspp/i18n.c:1151
5622 msgstr "в'єтнамська"
5624 #: src/libpspp/i18n.c:1153
5625 msgid "Western European"
5626 msgstr "західноєвропейська"
5628 #: src/libpspp/message.c:89
5633 #: src/libpspp/message.c:113
5637 #: src/libpspp/message.c:115
5639 msgstr "попередження"
5641 #: src/libpspp/message.c:118
5645 #: src/libpspp/message.c:327
5647 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5648 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
5650 #: src/libpspp/message.c:335
5652 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5653 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5655 #: src/libpspp/message.c:338
5657 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5658 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5660 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
5662 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
5663 msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#<PRIx32>, але маємо %#<PRIx32>"
5665 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
5667 msgid "%s: open failed (%s)"
5668 msgstr "%s: помилка відкриття (%s)."
5670 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5672 msgid "%s: cannot find central directory"
5673 msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог"
5675 #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
5676 #: src/libpspp/zip-reader.c:468
5678 msgid "%s: seek failed (%s)"
5679 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)"
5681 #: src/libpspp/zip-reader.c:441
5683 msgid "%s: unknown member \"%s\""
5684 msgstr "%s: невідомий учасник «%s»"
5686 #: src/libpspp/zip-reader.c:503
5688 msgid "%s: name mismatch betwen central directory (%s) and local file header (%s)"
5689 msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)"
5691 #: src/libpspp/zip-reader.c:696
5693 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
5694 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)"
5696 #: src/libpspp/zip-reader.c:751
5698 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
5699 msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)"
5701 #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
5703 msgid "%s: error opening output file"
5704 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5706 #: src/libpspp/zip-writer.c:169
5708 msgid "%s: error seeking in output file"
5709 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
5711 #: src/libpspp/zip-writer.c:210
5712 msgid "error creating temporary file"
5713 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5715 #: src/libpspp/zip-writer.c:279
5717 msgid "%s: write failed"
5718 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5720 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5721 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5722 #. display real number in scientific notation.
5724 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5725 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5726 #. presented in your language.
5728 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5729 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5730 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5731 #. point as appropriate.
5733 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5734 #. that is taken care of by the stdc library.
5736 #. For information on Pango markup, see
5737 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5739 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5741 #: src/math/chart-geometry.c:123
5743 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5744 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5746 #: src/math/histogram.c:145
5747 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5748 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5750 #: src/math/percentiles.c:36
5752 msgstr "Зваж. середнє"
5754 #: src/math/percentiles.c:38
5758 #: src/math/percentiles.c:39
5762 #: src/math/percentiles.c:40
5763 msgid "Empirical with averaging"
5764 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5766 #: src/math/shapiro-wilk.c:84
5767 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
5768 msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка."
5770 #: src/output/ascii.c:340
5772 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5773 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5775 #: src/output/ascii.c:371
5777 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5778 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5780 #: src/output/ascii.c:393
5782 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
5783 msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку."
5785 #: src/output/ascii.c:508
5787 msgid "See %s for a chart."
5788 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5790 #: src/output/charts/piechart.c:54
5794 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:166
5795 #: src/output/msglog.c:68
5797 msgid "error opening output file `%s'"
5798 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5800 #: src/output/driver.c:522
5802 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5803 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5805 #: src/output/driver.c:536
5807 msgid "%s: unknown option `%s'"
5808 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5810 #: src/output/driver.c:553
5812 msgid "%s: output option missing `='"
5813 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5815 #: src/output/driver.c:560
5817 msgid "%s: output option specified more than once"
5818 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5820 #: src/output/html.c:122
5822 msgstr "Виведення PSPP"
5824 #: src/output/html.c:252
5825 msgid "No description"
5826 msgstr "Немає опису"
5828 #: src/output/journal.c:69
5830 msgid "error writing output file `%s'"
5831 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5833 #: src/output/measure.c:68
5835 msgid "`%s' is not a valid length."
5836 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5838 #: src/output/measure.c:96
5840 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5841 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5843 #: src/output/measure.c:233
5845 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5846 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5848 #: src/output/measure.c:251
5850 msgid "error opening input file `%s'"
5851 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5853 #: src/output/measure.c:279
5855 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5856 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
5858 #: src/output/options.c:112
5860 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5861 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5863 #: src/output/options.c:187
5865 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5866 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5868 #: src/output/options.c:231
5870 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
5871 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число"
5873 #: src/output/options.c:235
5875 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5876 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5878 #: src/output/options.c:238
5880 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5881 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5883 #: src/output/options.c:241
5885 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5886 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5888 #: src/output/options.c:246
5890 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5891 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5893 #: src/output/options.c:325
5895 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5896 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5898 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5899 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5900 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5901 #. untranslated or copy it verbatim.
5902 #: src/output/render.c:994
5903 msgid "output-direction-ltr"
5904 msgstr "output-direction-ltr"
5906 #: src/output/text-item.c:44
5908 msgstr "Заголовок сторінки"
5910 #: src/output/text-item.c:47
5914 #: src/output/text-item.c:51
5918 #: src/output/text-item.c:54
5920 msgstr "Розрив сторінки"
5922 #: src/output/cairo.c:520
5924 msgid "`%s': bad font specification"
5925 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5927 #: src/output/cairo.c:744
5929 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5930 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5932 #: src/output/cairo.c:752
5934 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5935 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5937 #: src/output/cairo.c:837
5939 msgid "error opening output file `%s': %s"
5940 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5942 #: src/output/cairo.c:892
5944 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5945 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5947 #: src/output/cairo.c:2056
5949 msgid "error writing output file `%s': %s"
5950 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5952 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5954 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5955 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5957 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5958 msgid "Observed Value"
5959 msgstr "Спостережне значення"
5961 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5962 msgid "Expected Normal"
5963 msgstr "Очікуваний нормальний"
5965 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5967 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5968 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5970 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5971 msgid "Dev from Normal"
5972 msgstr "Відх. від норм."
5974 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5976 msgstr "Стовпчикова діаграма"
5978 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5983 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5986 msgstr "Середнє = %.1f"
5988 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5990 msgid "Std. Dev = %.2f"
5991 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5993 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5997 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
6001 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6003 msgstr "Графік власних значень"
6005 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6007 msgstr "Власне значення"
6009 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6011 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6012 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
6014 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6018 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6020 msgstr "Розсіювання"
6022 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
6024 msgid "Scatterplot %s"
6025 msgstr "Точкова діаграма %s"
6027 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
6028 msgid "Table lacks cell data."
6029 msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок."
6031 #: src/output/spv/spv-writer.c:68
6033 msgid "%s: create failed"
6034 msgstr "%s: помилка під час спроби створення"
6036 #: src/output/spv/spv-writer.c:89
6037 msgid "I/O error writing SPV file"
6038 msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV"
6040 #: src/output/spv/spv.c:693
6042 msgid "%s: Failed to create XML parser"
6043 msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML"
6045 #: src/output/spv/spv.c:718
6047 msgid "%s: document is not well-formed"
6048 msgstr "%s: помилкове форматування документа"
6050 #: src/output/spv/spv.c:726
6052 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
6053 msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»"
6055 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6057 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6058 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
6060 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6062 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6063 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
6065 #: src/ui/terminal/main.c:144
6066 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6067 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
6069 #: src/ui/terminal/main.c:150
6070 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6071 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
6073 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
6076 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6077 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6079 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6082 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
6083 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
6084 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
6085 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
6086 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6087 " --no-output disable default output driver\n"
6088 "Supported output formats: %s\n"
6090 "Language options:\n"
6091 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6092 " -I-, --no-include clear search path\n"
6093 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
6094 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6095 " set to `compatible' if you want output\n"
6096 " calculated from broken algorithms\n"
6097 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6098 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6099 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
6100 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6101 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
6102 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6103 "Default search path: %s\n"
6105 "Informative output:\n"
6106 " -h, --help display this help and exit\n"
6107 " -V, --version output version information and exit\n"
6109 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6111 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
6112 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
6114 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
6117 "Параметри виведення даних:\n"
6118 " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
6120 " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
6121 " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
6122 " коригування попереднього -o\n"
6123 " -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
6124 " -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
6125 " та нотаток до ФАЙЛа\n"
6126 " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
6127 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
6130 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
6131 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
6132 " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
6133 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6134 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
6135 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
6136 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
6137 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6138 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
6139 " розширення PSPP\n"
6140 " -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
6141 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
6142 " --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
6143 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
6144 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
6146 "Виведення інформаційних даних:\n"
6147 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
6148 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
6150 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
6153 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:330
6157 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:340
6161 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
6162 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6163 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
6165 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:664
6166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:655
6167 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702
6171 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:669
6173 msgstr "текстові файли"
6175 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:674
6176 msgid "Text (*.txt) Files"
6177 msgstr "текстові файли (*.txt)"
6179 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:680
6180 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6181 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
6183 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:685
6184 msgid "Comma Separated Value Files"
6185 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
6187 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:692
6188 msgid "Tab Separated Value Files"
6189 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
6191 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
6192 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6193 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
6195 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
6196 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6197 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
6199 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:707
6200 msgid "All Spreadsheet Files"
6201 msgstr "усі файли електронних таблиць"
6203 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:716
6204 msgid "Select File to Import"
6205 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
6207 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:753
6208 msgid "Importing Delimited Text Data"
6209 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
6211 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:848
6212 msgid "Select the First Line"
6213 msgstr "Виберіть перший рядок"
6215 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:860
6219 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:914
6221 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6224 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
6227 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:924
6229 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
6230 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
6231 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
6232 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
6233 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
6234 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
6236 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:933
6238 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6239 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6240 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6241 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
6242 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
6243 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6245 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
6247 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6248 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6249 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6250 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
6251 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
6252 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6254 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:948
6255 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6256 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
6258 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:957
6260 msgid "Only the first %4d cases"
6261 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
6263 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:968
6265 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6266 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
6268 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:992
6269 msgid "Select the Lines to Import"
6270 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
6272 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1134
6273 msgid "Choose Separators"
6274 msgstr "Виберіть роздільник"
6276 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1421
6277 msgid "Adjust Variable Formats"
6278 msgstr "Коригування форматів змінних"
6280 #: src/ui/gui/find-dialog.c:195
6284 #: src/ui/gui/find-dialog.c:659
6286 msgid "Bad regular expression: %s"
6287 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
6289 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6290 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6291 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
6293 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6294 #. who have helped in the translation.
6295 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6296 msgid "translator-credits"
6297 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
6299 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6301 msgid "Help path conversion error: %s"
6302 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
6304 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6306 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6307 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
6309 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6313 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6315 msgstr "_Про програму"
6317 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6318 msgid "_Reference Manual"
6319 msgstr "_Довідковий підручник"
6321 #: src/ui/gui/main.c:274
6322 msgid "Show version information and exit"
6323 msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
6325 #: src/ui/gui/main.c:376
6326 msgid "Do not display the splash screen"
6327 msgstr "Не показувати вікно вітання"
6329 #: src/ui/gui/main.c:378
6330 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6331 msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
6333 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
6334 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6335 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
6337 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
6338 msgid "At least one value must be specified"
6339 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
6341 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
6342 msgid "Incorrect range specification"
6343 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
6350 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
6353 msgid_plural "%'d cases"
6354 msgstr[0] "%'d спостереження"
6355 msgstr[1] "%'d спостереження"
6356 msgstr[2] "%'d спостережень"
6357 msgstr[3] "%'d спостереження"
6359 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
6361 msgid "%'d variable"
6362 msgid_plural "%'d variables"
6363 msgstr[0] "%'d змінна"
6364 msgstr[1] "%'d змінні"
6365 msgstr[2] "%'d змінних"
6366 msgstr[3] "%'d змінна"
6368 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:506
6370 msgstr "Спостереження"
6372 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:516
6374 msgstr "Перегляд даних"
6376 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:526
6377 msgid "Variable View"
6378 msgstr "Перегляд змінних"
6380 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
6381 msgid "Transformations Pending"
6382 msgstr "Перетворення у черзі"
6384 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
6386 msgstr "Фільтр. вимкн."
6388 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
6390 msgid "Filter by %s"
6391 msgstr "Фільтрування за %s"
6393 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
6397 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
6399 msgstr "Критерій поділу: "
6401 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
6403 msgstr "Зваж. вимкн."
6405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
6407 msgid "Weight by %s"
6410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6411 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6412 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:383
6413 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:643 src/ui/gui/psppire-window.c:483
6414 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6420 msgid "System Files (*.sav)"
6421 msgstr "системні файли (*.sav)"
6423 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
6424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6425 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6426 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
6428 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
6429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6430 #: src/ui/gui/psppire-window.c:685
6431 msgid "Portable Files (*.por) "
6432 msgstr "портативні файли (*.por) "
6434 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
6436 msgstr "Системний файл"
6438 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
6439 msgid "Compressed System File"
6440 msgstr "Стиснений системний файл"
6442 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
6443 msgid "Portable File"
6444 msgstr "Портативний файл"
6446 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
6450 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
6451 msgid "Delete Existing Dataset?"
6452 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
6454 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
6456 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6457 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
6459 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
6463 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6465 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6466 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
6468 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
6469 msgid "Rename Dataset"
6470 msgstr "Перейменувати набір даних"
6472 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1212 src/ui/gui/output-window.ui:68
6473 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6477 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6481 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6485 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6490 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6494 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1236
6495 msgid "_Import Data..."
6496 msgstr "І_мпортувати дані…"
6498 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244 src/ui/gui/logistic.ui:261
6499 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6503 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
6505 msgstr "Зберегти _як…"
6507 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
6508 msgid "_Rename Dataset..."
6509 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
6511 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261
6512 msgid "_Display Data File Information"
6513 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
6515 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
6516 msgid "Working File"
6517 msgstr "Поточного файла"
6519 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270
6520 msgid "_External File..."
6521 msgstr "Зов_нішнього файла…"
6523 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1280
6524 msgid "_Recently Used Data"
6525 msgstr "Не_щодавно використані дані"
6527 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281
6528 msgid "Recently Used _Files"
6529 msgstr "Нещодавно використані _файли"
6531 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1328 src/ui/gui/output-window.ui:82
6532 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6536 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1346 src/ui/gui/output-window.ui:89
6537 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6541 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:299
6542 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:270
6543 msgid "_Insert Variable"
6544 msgstr "Вс_тавити змінну"
6546 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
6547 msgid "_Insert Case"
6548 msgstr "Вс_тавити спостереження"
6550 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1352
6551 msgid "_Go To Variable..."
6552 msgstr "Пере_йти до змінної…"
6554 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1353
6555 msgid "_Go To Case..."
6556 msgstr "П_ерейти до спостереження…"
6558 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6562 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1383 src/ui/gui/output-window.ui:96
6563 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6567 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1389 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6571 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1395
6572 msgid "Clear _Variables"
6573 msgstr "Споро_жнити змінні"
6575 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1399 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
6576 msgid "Cl_ear Cases"
6577 msgstr "С_порожнити спостереження"
6579 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1408
6583 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1414 src/ui/gui/logistic.ui:246
6585 msgstr "П_араметри…"
6587 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1685
6588 msgid "Jump to variable"
6589 msgstr "Перейти до змінної"
6591 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1698
6592 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6593 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
6595 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1712
6596 msgid "Search for values in the data"
6597 msgstr "Шукати значення у даних"
6599 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1724
6600 msgid "Create a new case at the current position"
6601 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
6603 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1736
6604 msgid "Create a new variable at the current position"
6605 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
6607 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1750
6608 msgid "Split the active dataset"
6609 msgstr "Поділити поточний набір даних"
6611 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1762
6612 msgid "Weight cases by variable"
6613 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
6615 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1773
6616 msgid "Show/hide value labels"
6617 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
6619 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1918
6621 msgstr "Редактор даних"
6623 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6624 msgid "Aggregate destination file"
6625 msgstr "Агрегувати файл призначення"
6627 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6628 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6629 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6633 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6634 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6635 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6641 msgid "Column Number: %d"
6642 msgstr "Номер стовпчика: %d"
6644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6649 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333
6653 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6655 msgstr "Коеф. спряж."
6657 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6659 msgstr "Коеф. невизн."
6661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6663 msgstr "τ-b Кендала"
6665 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6667 msgstr "τ-c Кендала"
6669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6673 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6674 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
6678 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6682 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6683 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343
6687 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6688 #: src/language/stats/crosstabs.q:1427
6692 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6696 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6700 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6704 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6705 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265
6709 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6710 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267
6711 msgid "Std. Residual"
6712 msgstr "Станд. залишки"
6714 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6715 msgid "Adjusted Std. Residual"
6716 msgstr "Кориговані станд. залишки"
6718 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6719 msgid "Standard error"
6720 msgstr "Стандартна похибка"
6722 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6724 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6725 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
6727 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6728 msgid "Standard error of the mean"
6729 msgstr "Стандартна похибка середнього"
6731 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6732 msgid "Standard error of the skewness"
6733 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
6735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6736 msgid "Standard error of the kurtosis"
6737 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
6739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
6741 msgid "Contrast %d of %d"
6742 msgstr "Контраст %d з %d"
6744 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6745 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6747 msgstr "П_араметри…"
6749 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6750 msgid "Paired Samples T Test"
6751 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
6753 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6754 msgid "Recode into Same Variables"
6755 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6757 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6758 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6759 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6761 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6762 msgid "Recode into Different Variables"
6763 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6765 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6766 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6767 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6769 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6771 msgstr "Коефіцієнти"
6773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6774 msgid "Show the regression coefficients"
6775 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
6777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6778 msgid "Conf. Interval"
6779 msgstr "Довірчий інтервал"
6781 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6782 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6783 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
6785 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6786 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6787 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
6789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6793 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6794 msgid "Show the analysis of variance table"
6795 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
6797 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6799 msgstr "Ковар. матриця"
6801 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6802 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6803 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
6805 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6809 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6810 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
6811 msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину"
6813 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6815 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6816 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6820 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6821 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6823 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6826 msgstr "від %d до %d"
6828 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6829 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
6833 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6835 msgstr "_Уїлкоксона"
6837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6841 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6846 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6847 msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок"
6849 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6850 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6851 msgid "Do not weight cases"
6852 msgstr "Не зважувати спостереження"
6854 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6856 msgid "Weight cases by %s"
6857 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6859 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
6863 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6864 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6865 #. - The string may not contain whitespace.
6866 #. - The first character may not be '$'
6867 #. - The first character may not be a digit
6868 #. - The final character may not be '.' or '_'
6870 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
6875 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:604
6876 msgid "Duplicate variable name."
6877 msgstr "Дублювання назви змінної."
6879 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
6880 msgid "Automatically Detect"
6881 msgstr "Визначити автоматично"
6883 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
6884 msgid "Locale Encoding"
6885 msgstr "Локальне кодування"
6887 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
6888 msgid "Character Encoding: "
6889 msgstr "Кодування символів: "
6891 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6893 msgid "Layer %d of %d"
6894 msgstr "Шар %d з %d"
6896 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6900 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6904 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
6906 msgstr "Повідомлення"
6908 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
6909 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6910 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
6912 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6913 msgid "Infer file type from extension"
6914 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
6916 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6917 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
6918 msgstr "переглядач SPSS (*.spv)"
6920 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6922 msgstr "PDF (*.pdf)"
6924 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6925 msgid "HTML (*.html)"
6926 msgstr "HTML (*.html)"
6928 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6929 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6930 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6932 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6933 msgid "Text (*.txt)"
6934 msgstr "текст (*.txt)"
6936 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6937 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6938 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
6940 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6941 msgid "PostScript (*.ps)"
6942 msgstr "PostScript (*.ps)"
6944 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:278
6945 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6946 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
6948 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:379
6949 msgid "Export Output"
6950 msgstr "Експортувати виведені дані"
6952 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:580
6953 msgid "Output Viewer"
6954 msgstr "Перегляд виведених даних"
6956 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
6960 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:279
6962 msgstr "Пошук тексту"
6964 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:282
6968 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
6972 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
6973 msgid "Text to search for:"
6974 msgstr "Текст, який слід шукати:"
6976 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618
6978 msgid "Saved file `%s'"
6979 msgstr "Збережено файл «%s»"
6981 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:639
6983 msgstr "Зберегти синтаксис"
6985 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:690
6986 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6987 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
6989 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1020
6990 msgid "Syntax Editor"
6991 msgstr "Редактор синтаксису"
6993 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1040
6995 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6996 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
6998 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
7000 msgid "Could not open `%s'"
7001 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
7003 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
7005 msgid "Error reading `%s': %s"
7006 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
7008 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
7010 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
7011 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
7013 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
7015 msgid "`%s' is empty."
7016 msgstr "«%s» є порожнім."
7018 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:308 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:279
7019 msgid "Cl_ear Variables"
7020 msgstr "Споро_жнити змінні"
7022 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:320
7023 msgid "Sort _Ascending"
7024 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
7026 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7027 msgid "Sort _Descending"
7028 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
7030 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408
7035 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
7037 msgstr "Знаків після коми"
7039 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
7043 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
7047 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
7049 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7050 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
7052 #: src/ui/gui/psppire-window.c:471
7054 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
7055 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
7057 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
7058 msgid "Close _without saving"
7059 msgstr "Закрити _без збереження"
7061 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658 src/ui/gui/psppire-window.c:662
7065 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
7066 msgid "Data and Syntax Files"
7067 msgstr "Файли даних і синтаксису"
7069 #: src/ui/gui/psppire-window.c:679
7070 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7071 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
7073 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
7074 msgid "Output Files (*.spv) "
7075 msgstr "файли результатів (*.spv) "
7077 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7079 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7080 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
7082 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
7087 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
7088 msgid "_Minimize all Windows"
7089 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
7091 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
7095 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
7099 #: utilities/pspp-convert.c:67
7101 msgid "%s argument must be a single character"
7102 msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ"
7104 #: utilities/pspp-convert.c:265
7105 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7106 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
7108 #: utilities/pspp-convert.c:276
7110 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7111 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
7113 #: utilities/pspp-convert.c:341
7115 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7116 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
7118 #: utilities/pspp-convert.c:360
7120 msgid "%s: error reading input file"
7121 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
7123 #: utilities/pspp-convert.c:362
7125 msgid "%s: error writing output file"
7126 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
7128 #: utilities/pspp-convert.c:409
7130 msgid "%s: error opening password file"
7131 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів"
7133 #: utilities/pspp-convert.c:425
7137 "%s: password not in file"
7140 "%s: у файлі немає пароля"
7142 #: utilities/pspp-convert.c:462
7144 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
7145 msgstr "%s: «%c» немає в абетці"
7147 #: utilities/pspp-convert.c:526
7148 msgid "sorry, wrong password"
7149 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
7151 #: utilities/pspp-output.c:92
7156 #: utilities/pspp-output.c:547
7158 msgid "%s: invalid XPath expression"
7159 msgstr "%s: некоректний вираз XPath"
7161 #: utilities/pspp-output.c:716
7162 msgid "missing command name (use --help for help)"
7163 msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
7165 #: utilities/pspp-output.c:720
7167 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
7168 msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
7170 #: utilities/pspp-output.c:726
7172 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument%s"
7173 msgstr "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент%s"
7175 #: utilities/pspp-output.c:729
7177 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument%s"
7178 msgstr "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент%s"
7180 #: utilities/pspp-output.c:732
7182 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
7183 msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів"
7185 #: utilities/pspp-output.c:771
7186 msgid "The following object classes are supported:"
7187 msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:"
7189 #: utilities/pspp-output.c:780
7191 msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
7192 msgstr "%s: невідомий клас об'єктів (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку"
7194 #: src/language/utilities/set.q:162
7196 msgid "%s must be between 0 and 20."
7197 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
7199 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
7201 msgid "%s must be at least 1."
7202 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
7204 #: src/language/utilities/set.q:205
7206 msgid "%s must be at least 1MB"
7207 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
7209 #: src/language/utilities/set.q:207
7211 msgid "%s must be positive"
7212 msgstr "%s має бути додатним"
7214 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7216 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7217 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7218 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7219 #: src/language/utilities/set.q:233
7221 msgid "%s is obsolete."
7222 msgstr "%s є зайвим."
7224 #: src/language/utilities/set.q:239
7225 msgid "Active file compression is not implemented."
7226 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
7228 #: src/language/utilities/set.q:403
7230 msgid "%s must be 1500 or later."
7231 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
7233 #: src/language/utilities/set.q:410
7235 msgid "expecting %s or year"
7236 msgstr "мало бути %s або рік"
7238 #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
7240 msgid "%s must be at least %d."
7241 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
7243 #: src/language/utilities/set.q:474
7245 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7246 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
7248 #: src/language/utilities/set.q:562
7250 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
7251 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
7253 #: src/language/utilities/set.q:791
7254 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7255 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7257 #: src/language/utilities/set.q:794
7258 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7259 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7261 #: src/language/utilities/set.q:797
7262 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7263 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7265 #: src/language/utilities/set.q:800
7266 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7267 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7269 #: src/language/utilities/set.q:804
7270 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7271 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
7273 #: src/language/utilities/set.q:807
7274 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7275 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
7277 #: src/language/utilities/set.q:810
7278 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7279 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
7281 #: src/language/utilities/set.q:814
7282 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7283 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
7285 #: src/language/utilities/set.q:817
7286 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7287 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
7289 #: src/language/utilities/set.q:985
7294 #: src/language/utilities/set.q:1089
7296 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7297 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
7299 #: src/language/utilities/set.q:1109
7301 msgid "%s without matching %s."
7302 msgstr "%s без відповідника, %s."
7304 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
7306 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7307 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
7309 #: src/language/stats/crosstabs.q:444
7310 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7311 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
7313 #: src/language/stats/crosstabs.q:509
7315 msgid "%s must be specified before %s."
7316 msgstr "%s має бути вказано до %s."
7318 #: src/language/stats/crosstabs.q:543
7320 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7321 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
7323 #: src/language/stats/crosstabs.q:921
7327 #: src/language/stats/crosstabs.q:934
7328 msgid "Crosstabulation"
7329 msgstr "Таблиці спряженості"
7331 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7332 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7333 #: src/language/stats/crosstabs.q:1012
7335 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7336 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
7338 #: src/language/stats/crosstabs.q:1203
7339 msgid "Missing value"
7340 msgstr "Не вистачає значення"
7342 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
7344 msgstr "Частка рядків"
7346 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263
7348 msgstr "Частка стовпчиків"
7350 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264
7352 msgstr "Загальна частка"
7354 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7355 msgid "Adjusted Residual"
7356 msgstr "Кориговані залишки"
7358 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287
7359 msgid "Chi-Square Tests"
7360 msgstr "Перевірки χ²"
7362 #: src/language/stats/crosstabs.q:1293
7363 msgid "Pearson Chi-Square"
7366 #: src/language/stats/crosstabs.q:1294
7367 msgid "Likelihood Ratio"
7368 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
7370 #: src/language/stats/crosstabs.q:1295
7371 msgid "Fisher's Exact Test"
7372 msgstr "Точна перевірка Фішера"
7374 #: src/language/stats/crosstabs.q:1296
7375 msgid "Continuity Correction"
7376 msgstr "Виправлення для неперервності"
7378 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7379 msgid "Linear-by-Linear Association"
7380 msgstr "Критерій лінійної залежності"
7382 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298 src/language/stats/crosstabs.q:1344
7383 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7384 msgid "N of Valid Cases"
7385 msgstr "К-ть коректних спостережень"
7387 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304
7388 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
7389 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
7391 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
7392 msgid "Symmetric Measures"
7393 msgstr "Симетричні міри"
7395 #: src/language/stats/crosstabs.q:1323 src/language/stats/crosstabs.q:1363
7396 #: src/language/stats/crosstabs.q:1409
7400 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1411
7401 msgid "Asymp. Std. Error"
7402 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
7404 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1412
7408 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1413
7409 msgid "Approx. Sig."
7410 msgstr "Прибл. знач."
7412 #: src/language/stats/crosstabs.q:1332 src/language/stats/crosstabs.q:1418
7413 msgid "Nominal by Nominal"
7414 msgstr "Номінальна за номінальною"
7416 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333
7420 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333
7421 msgid "Contingency Coefficient"
7422 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7424 #: src/language/stats/crosstabs.q:1335 src/language/stats/crosstabs.q:1423
7425 msgid "Ordinal by Ordinal"
7426 msgstr "Порядкове за порядковим"
7428 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7429 msgid "Kendall's tau-b"
7430 msgstr "τ-b Кендала"
7432 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7433 msgid "Kendall's tau-c"
7434 msgstr "τ-c Кендала"
7436 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7437 msgid "Spearman Correlation"
7438 msgstr "Кореляція Спірмена"
7440 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339
7441 msgid "Interval by Interval"
7442 msgstr "Інтервал за інтервалом"
7444 #: src/language/stats/crosstabs.q:1340
7448 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342
7449 msgid "Measure of Agreement"
7450 msgstr "Міра узгодженості"
7452 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7453 msgid "Risk Estimate"
7454 msgstr "Оцінка ризику"
7456 #: src/language/stats/crosstabs.q:1366
7458 msgid "95% Confidence Interval"
7459 msgstr "Довірчий інтервал 95%C"
7461 #: src/language/stats/crosstabs.q:1387
7465 #: src/language/stats/crosstabs.q:1389 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7467 msgid "%s Dependent"
7470 #: src/language/stats/crosstabs.q:1404
7471 msgid "Directional Measures"
7472 msgstr "Спрямовані міри"
7474 #: src/language/stats/crosstabs.q:1420
7475 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7476 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
7478 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421
7479 msgid "Uncertainty Coefficient"
7480 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1424
7486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1426
7487 msgid "Nominal by Interval"
7488 msgstr "Номінальне за інтервалом"
7490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7492 msgid "Odds Ratio for %s"
7493 msgstr "Відношення шансів для %s"
7495 #: src/language/stats/crosstabs.q:1833
7497 msgid "For cohort %s = "
7498 msgstr "Для когорти %s = "
7500 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7501 msgid "Aggregate Data"
7502 msgstr "Агрегування даних"
7504 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7505 msgid "_Break variable(s)"
7506 msgstr "Змінні _групування"
7508 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7509 msgid "Variable Name: "
7510 msgstr "Назва змінної: "
7512 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7513 msgid "Variable Label: "
7514 msgstr "Мітка змінної: "
7516 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7520 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7521 msgid "Argument 1: "
7522 msgstr "Аргумент 1:"
7524 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7525 msgid "Argument 2: "
7526 msgstr "Аргумент 2:"
7528 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7529 msgid "Aggregated variables"
7530 msgstr "Агрегування змінних"
7532 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7533 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7534 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
7536 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7537 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7538 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
7540 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7541 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7542 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
7544 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7548 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7549 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7550 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
7552 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7553 msgid "Sort file before a_ggregating"
7554 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
7556 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7557 msgid "Options for very large datasets"
7558 msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму"
7560 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7561 msgid "Automatic Recode"
7562 msgstr "Автоматичне перекодування"
7564 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7565 msgid "Variable -> New Name"
7566 msgstr "Змінна -> Нова назва"
7568 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7569 msgid "_Lowest value"
7570 msgstr "_Найнижче значення"
7572 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7573 msgid "_Highest value"
7574 msgstr "Най_вище значення"
7576 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7577 msgid "Recode starting from"
7578 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
7580 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7582 msgstr "_Нова назва"
7584 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7585 msgid "_Add New Name"
7586 msgstr "_Додати нову назву"
7588 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7589 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7590 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
7592 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7593 msgid "Treat _blank string values as missing"
7594 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
7596 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7597 msgid "_Test Variable List:"
7598 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
7600 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7601 msgid "_Get from data"
7602 msgstr "_Отримати з даних"
7604 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7606 msgstr "_Порогове значення:"
7608 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7609 msgid "Define Dichotomy"
7610 msgstr "Визначення дихотомії"
7612 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7613 msgid "Test _Proportion:"
7614 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
7616 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7617 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7618 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
7620 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7621 msgid "Use _expression as label"
7622 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
7624 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7628 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7632 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7636 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7637 msgid "Compute Variable"
7638 msgstr "Обчислити змінну"
7640 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7641 msgid "Target _Variable:"
7642 msgstr "З_мінна для обробки:"
7644 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7645 msgid "_Type & Label..."
7646 msgstr "_Тип і мітка…"
7648 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7652 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7653 msgid "_Numeric Expressions:"
7654 msgstr "_Числові вирази:"
7656 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7660 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7664 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7666 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7668 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7669 msgid "Category A_xis:"
7670 msgstr "В_ісь категорій:"
7672 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7674 msgstr "_К-ть спостережень"
7676 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7677 msgid "_Cum. n of cases"
7678 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
7680 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7681 msgid "Other _summary function"
7682 msgstr "Інша функція підс_умовування"
7684 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7686 msgstr "Відсоток с_постережень"
7688 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7689 msgid "C_um. % of cases"
7690 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
7692 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7696 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7697 msgid "Bars Represent"
7698 msgstr "Стовпчикам відповідає"
7700 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7701 msgid "Category C_luster:"
7702 msgstr "К_ластер категорій:"
7704 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7705 msgid "Bivariate Correlations"
7706 msgstr "Двовимірна кореляція"
7708 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7712 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7713 msgid "_Kendall's tau-b"
7714 msgstr "τ-b Кендала"
7716 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7720 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7721 msgid "Correlation Coefficients"
7722 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
7724 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7728 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7732 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7733 msgid "Test of Significance"
7734 msgstr "Перевірка значущості"
7736 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7737 msgid "_Flag significant correlations"
7738 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
7740 #: src/ui/gui/count.ui:24
7741 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7742 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
7744 #: src/ui/gui/count.ui:117
7745 msgid "Numeric _Variables:"
7746 msgstr "Ч_ислові змінні:"
7748 #: src/ui/gui/count.ui:147
7749 msgid "_Target Variable:"
7750 msgstr "З_мінна для обробки:"
7752 #: src/ui/gui/count.ui:178
7753 msgid "Target _Label:"
7754 msgstr "_Мітка результату:"
7756 #: src/ui/gui/count.ui:192
7757 msgid "_Define Values..."
7758 msgstr "_Визначити значення…"
7760 #: src/ui/gui/count.ui:257
7761 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7762 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
7764 #: src/ui/gui/count.ui:305
7765 msgid "Values _to Count:"
7766 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
7768 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7769 msgid "Data File Comments"
7770 msgstr "Коментарі до файла даних"
7772 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7776 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7777 msgid "Display comments in output"
7778 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7780 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7781 msgid "Column Number: 0"
7782 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7784 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7785 msgid "Crosstabs: Cells"
7786 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
7788 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
7789 msgid "Cell Display"
7790 msgstr "Показ комірки"
7792 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
7794 msgstr "Таблиці спряженості"
7796 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
7800 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
7804 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
7808 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
7809 msgid "_Statistics..."
7810 msgstr "_Статистика…"
7812 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
7816 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
7817 msgid "Crosstabs: Format"
7818 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
7820 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
7821 msgid "Print tables"
7822 msgstr "Надрукувати таблиці"
7824 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
7826 msgstr "Зведена таблиця"
7828 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
7830 msgstr "за зростанням"
7832 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
7833 msgid "Crosstabs: Statistics"
7834 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
7836 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7837 msgid "Chi-Square Test"
7838 msgstr "Перевірка χ²"
7840 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7841 msgid "All categor_ies equal"
7842 msgstr "Усі _категорії рівні"
7844 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7848 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7849 msgid "Expected Values:"
7850 msgstr "Очікувані значення:"
7852 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7853 msgid "Test _Variables"
7854 msgstr "Тест з_мінних"
7856 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7857 msgid "Use _specified range"
7858 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7860 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7864 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7868 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7869 msgid "Expected Range:"
7870 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7872 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
7873 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7877 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7878 msgid "S_tatistics:"
7879 msgstr "С_татистика:"
7881 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7882 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7883 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7885 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7886 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7887 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7889 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7890 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7891 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7893 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7897 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7899 msgstr "Дослідження"
7901 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7902 msgid "_Label Cases by:"
7903 msgstr "_Позначити спостереження:"
7905 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7906 msgid "_Factor List:"
7907 msgstr "Список _факторів:"
7909 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7910 msgid "_Dependent List:"
7911 msgstr "Список з_алежних:"
7913 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7914 msgid "Explore: Options"
7915 msgstr "Дослідження: параметри"
7917 #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
7918 msgid "Exclude cases _listwise"
7919 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7921 #: src/ui/gui/examine.ui:373
7922 msgid "Exclude cases _pairwise"
7923 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7925 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7926 msgid "_Report values"
7927 msgstr "_Звітувати значення"
7929 #: src/ui/gui/examine.ui:449
7930 msgid "Explore: Statistics"
7931 msgstr "Дослідження: статистика"
7933 #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
7934 msgid "_Descriptives"
7935 msgstr "_Описова статистика"
7937 #: src/ui/gui/examine.ui:485
7939 msgstr "_Екстремальні значення"
7941 #: src/ui/gui/examine.ui:502
7942 msgid "_Percentiles"
7943 msgstr "_Процентилі"
7945 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7947 msgstr "Перехід до спостереження"
7949 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7950 msgid "Goto Case Number:"
7951 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7953 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7954 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7955 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7957 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7961 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7965 #: src/ui/gui/factor.ui:104
7967 msgstr "_Квартімакс"
7969 #: src/ui/gui/factor.ui:123
7973 #: src/ui/gui/factor.ui:146
7977 #: src/ui/gui/factor.ui:159
7978 msgid "_Display rotated solution"
7979 msgstr "_Показати обернутий розв'язок"
7981 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
7982 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7983 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7985 #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
7986 msgid "Principal Components Analysis"
7987 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7989 #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
7990 msgid "Principal Axis Factoring"
7991 msgstr "Факторизація головних осей"
7993 #: src/ui/gui/factor.ui:264
7994 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7995 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7997 #: src/ui/gui/factor.ui:290
8001 #: src/ui/gui/factor.ui:345
8002 msgid "Co_rrelation matrix"
8003 msgstr "_Матриця кореляцій"
8005 #: src/ui/gui/factor.ui:361
8006 msgid "Co_variance matrix"
8007 msgstr "_Коваріаційна матриця"
8009 #: src/ui/gui/factor.ui:382
8011 msgstr "Проаналізувати"
8013 #: src/ui/gui/factor.ui:407
8014 msgid "_Unrotated factor solution"
8015 msgstr "_Необернутий факторний розв'язок"
8017 #: src/ui/gui/factor.ui:423
8019 msgstr "_Графік власних значень"
8021 #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
8025 #: src/ui/gui/factor.ui:526
8026 msgid "_Number of factors:"
8027 msgstr "_Кількість факторів:"
8029 #: src/ui/gui/factor.ui:563
8033 #: src/ui/gui/factor.ui:640
8034 msgid "Factor Analysis"
8035 msgstr "Факторний аналіз"
8037 #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
8038 msgid "_Descriptives..."
8039 msgstr "_Описова статистика…"
8041 #: src/ui/gui/factor.ui:685
8042 msgid "_Extraction..."
8043 msgstr "_Видобування…"
8045 #: src/ui/gui/factor.ui:699
8046 msgid "_Rotations..."
8047 msgstr "_Обертання…"
8049 #: src/ui/gui/find.ui:25
8051 msgstr "Пошук спостереження"
8053 #: src/ui/gui/find.ui:117
8057 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
8061 #: src/ui/gui/find.ui:180
8062 msgid "Search value labels"
8063 msgstr "Шукати позначки змінних"
8065 #: src/ui/gui/find.ui:210
8066 msgid "Regular expression Match"
8067 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
8069 #: src/ui/gui/find.ui:227
8070 msgid "Search substrings"
8071 msgstr "Шукати підрядки"
8073 #: src/ui/gui/find.ui:244
8077 #: src/ui/gui/find.ui:260
8078 msgid "Search backward"
8079 msgstr "Пошук назад"
8081 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
8082 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8083 msgstr "Частоти: таблиці частот"
8085 #: src/ui/gui/frequencies.ui:67
8089 #: src/ui/gui/frequencies.ui:85
8093 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
8094 msgid "If no _more than "
8095 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
8097 #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
8101 #: src/ui/gui/frequencies.ui:145
8105 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
8106 msgid "Display frequency tables"
8107 msgstr "Показ таблиць частот"
8109 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8110 msgid "A_scending value"
8111 msgstr "За з_ростанням значення"
8113 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8114 msgid "D_escending value"
8115 msgstr "За с_паданням значення"
8117 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8118 msgid "Ascending _frequency"
8119 msgstr "За зр_останням частоти"
8121 #: src/ui/gui/frequencies.ui:248
8122 msgid "Descending f_requency"
8123 msgstr "За спаданням _частоти"
8125 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
8127 msgstr "Критерій впорядковування"
8129 #: src/ui/gui/frequencies.ui:324
8130 msgid "Frequencies: Charts"
8131 msgstr "Частоти: діаграми"
8133 #: src/ui/gui/frequencies.ui:356
8137 #: src/ui/gui/frequencies.ui:366
8138 msgid "_Frequencies"
8141 #: src/ui/gui/frequencies.ui:383
8142 msgid "_Percentages"
8145 #: src/ui/gui/frequencies.ui:407
8146 msgid "Exclude values _below "
8147 msgstr "Виключити значення, _менші за "
8149 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
8150 msgid "Exclude values _above "
8151 msgstr "Виключити значення, _більші за "
8153 #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
8157 #: src/ui/gui/frequencies.ui:469
8158 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8159 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
8161 #: src/ui/gui/frequencies.ui:494
8162 msgid "Draw _histograms"
8163 msgstr "Малювати _гістограми"
8165 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8166 msgid "Superimpose _normal curve"
8167 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
8169 #: src/ui/gui/frequencies.ui:530
8170 msgid "<b>Histograms</b>"
8171 msgstr "<b>Гістограми</b>"
8173 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8174 msgid "Draw _bar charts"
8175 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
8177 #: src/ui/gui/frequencies.ui:575
8178 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8179 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
8181 #: src/ui/gui/frequencies.ui:600
8182 msgid "Draw _pie charts"
8183 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
8185 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8186 msgid "Include slices for _missing values"
8187 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
8189 #: src/ui/gui/frequencies.ui:636
8190 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8191 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
8193 #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
8194 msgid "_Variable(s):"
8197 #: src/ui/gui/frequencies.ui:769
8198 msgid "_Statistics:"
8199 msgstr "_Статистика:"
8201 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
8202 msgid "Include _missing values"
8203 msgstr "В_ключити пропущені значення"
8205 #: src/ui/gui/frequencies.ui:806
8209 #: src/ui/gui/frequencies.ui:821
8210 msgid "Frequency _Tables..."
8211 msgstr "_Таблиці частот…"
8213 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
8217 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
8218 msgid "_Display normal curve"
8219 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
8221 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
8222 msgid "Define Groups"
8223 msgstr "Визначення груп"
8225 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
8226 msgid "Group_2 value:"
8227 msgstr "Значення групи_2:"
8229 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8230 msgid "Group_1 value:"
8231 msgstr "Значення групи_1:"
8233 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8234 msgid "_Use specified values:"
8235 msgstr "В_казані значення:"
8237 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8238 msgid "Independent-Samples T Test"
8239 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
8241 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8242 msgid "_Define Groups..."
8243 msgstr "_Визначити групи…"
8245 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8246 msgid "_Test Variable(s):"
8247 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8249 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
8250 msgid "_Grouping Variable:"
8251 msgstr "Змінна _групування:"
8253 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
8254 msgid "_Upper limit:"
8255 msgstr "В_ерхнє обмеження:"
8257 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
8258 msgid "_Lower limit:"
8259 msgstr "_Нижнє обмеження:"
8261 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8262 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8263 msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
8265 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8266 msgid "Test _Variable List:"
8267 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
8269 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
8270 msgid "_Define Groups"
8271 msgstr "_Визначити групи"
8273 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
8274 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8275 msgstr "H _Крускала-Волліса"
8277 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
8281 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8282 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8283 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
8285 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8286 msgid "N_umber of Clusters: "
8287 msgstr "_Кількість кластерів: "
8289 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8290 msgid "Tests for Several Related Samples"
8291 msgstr "Тести для декількох пов'язаних вибірок"
8293 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
8294 msgid "_Test Variables:"
8295 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8297 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8301 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8302 msgid "_Kendall's W"
8305 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
8306 msgid "_Cochran's Q"
8307 msgstr "К_ритерій Кохрена"
8309 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8311 msgstr "_Нормальний"
8313 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8317 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8319 msgstr "_Однорідний"
8321 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8322 msgid "_Exponential"
8323 msgstr "_Експоненційний"
8325 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8326 msgid "Test Distribution"
8327 msgstr "Перевірка розподілу"
8329 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8330 msgid "Logistic Regression: Options"
8331 msgstr "Логістична регресія: параметри"
8333 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
8334 msgid "CI for _exp(B): "
8335 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
8337 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
8341 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
8342 msgid "Classification cu_toff: "
8343 msgstr "Порі_г класифікації: "
8345 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
8346 msgid "_Maximum Iterations: "
8347 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
8349 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
8350 msgid "Include _constant in model"
8351 msgstr "Включити _константу до моделі"
8353 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
8354 msgid "Logistic Regression"
8355 msgstr "Логістична регресія"
8357 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
8361 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
8362 msgid "_Independent"
8365 #: src/ui/gui/means.ui:25
8369 #: src/ui/gui/means.ui:179
8370 msgid "_Independent List:"
8371 msgstr "Список _незалежних:"
8373 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8374 msgid "_No missing values"
8375 msgstr "_Без пропущених значень"
8377 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8378 msgid "_Discrete missing values"
8379 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
8381 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8383 msgstr "Най_менший:"
8385 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8387 msgstr "Най_більший:"
8389 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8390 msgid "Di_screte value:"
8391 msgstr "Д_искретне значення:"
8393 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8394 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8395 msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення"
8397 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8398 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8399 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
8401 #: src/ui/gui/oneway.ui:107
8402 msgid "_Coefficients:"
8403 msgstr "_Коефіцієнти:"
8405 #: src/ui/gui/oneway.ui:161
8406 msgid "Coefficient Total: "
8407 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
8409 #: src/ui/gui/oneway.ui:198
8410 msgid "Contrast 1 of 1"
8411 msgstr "Контраст 1 з 1"
8413 #: src/ui/gui/oneway.ui:234
8414 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
8415 msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз"
8417 #: src/ui/gui/oneway.ui:270
8418 msgid "Games Howell"
8419 msgstr "Ґеймс-Гауел"
8421 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8422 msgid "Fisher's LSD"
8425 #: src/ui/gui/oneway.ui:379
8426 msgid "One-Way ANOVA"
8427 msgstr "Однофакторний ANOVA"
8429 #: src/ui/gui/oneway.ui:408
8433 #: src/ui/gui/oneway.ui:451
8434 msgid "Dependent _Variable(s):"
8435 msgstr "Залежні з_мінні:"
8437 #: src/ui/gui/oneway.ui:593
8438 msgid "_Homogeneity"
8439 msgstr "_Гомогенність"
8441 #: src/ui/gui/oneway.ui:637
8443 msgstr "Апостеріорний…"
8445 #: src/ui/gui/oneway.ui:652
8446 msgid "_Contrasts..."
8447 msgstr "_Контрасти…"
8449 #: src/ui/gui/options.ui:25
8450 msgid "Options Case"
8451 msgstr "Регістр параметрів"
8453 #: src/ui/gui/options.ui:55
8454 msgid "Display _Labels"
8455 msgstr "Показувати _мітки"
8457 #: src/ui/gui/options.ui:71
8458 msgid "Display _Names"
8459 msgstr "Показувати _назви"
8461 #: src/ui/gui/options.ui:99
8462 msgid "Sort by L_abel"
8463 msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
8465 #: src/ui/gui/options.ui:115
8466 msgid "Sort by Na_me"
8467 msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
8469 #: src/ui/gui/options.ui:131
8470 msgid "Do not S_ort"
8471 msgstr "Не _упорядковувати"
8473 #: src/ui/gui/options.ui:159
8474 msgid "Variable Lists"
8475 msgstr "Списки змінних"
8477 #: src/ui/gui/options.ui:184
8479 msgstr "Ма_ксимізувати"
8481 #: src/ui/gui/options.ui:199
8485 #: src/ui/gui/options.ui:214
8487 msgstr "П_овідомити"
8489 #: src/ui/gui/options.ui:233
8490 msgid "Output Window Action"
8491 msgstr "Дія з вікном виведення"
8493 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8494 msgid "_Test Pair(s):"
8495 msgstr "_Перевірити такі пари:"
8497 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8498 msgid "Rank Cases: Types"
8499 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
8501 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8502 msgid "Sum of case _weights"
8503 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
8505 #: src/ui/gui/rank.ui:74
8506 msgid "Fractional rank as _%"
8507 msgstr "Дробовий ранг _у %"
8509 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8510 msgid "_Fractional rank"
8511 msgstr "_Дробовий ранг"
8513 #: src/ui/gui/rank.ui:109
8514 msgid "_Savage score"
8515 msgstr "Бали _Севеджа"
8517 #: src/ui/gui/rank.ui:125
8521 #: src/ui/gui/rank.ui:147
8523 msgstr "N-р_озбиття"
8525 #: src/ui/gui/rank.ui:195
8526 msgid "_Proportion Estimates"
8527 msgstr "О_цінки частин"
8529 #: src/ui/gui/rank.ui:213
8530 msgid "_Normal Scores"
8531 msgstr "_Нормальні значення"
8533 #: src/ui/gui/rank.ui:251
8537 #: src/ui/gui/rank.ui:269
8541 #: src/ui/gui/rank.ui:287
8545 #: src/ui/gui/rank.ui:305
8546 msgid "_Van der Waerden"
8547 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
8549 #: src/ui/gui/rank.ui:328
8550 msgid "Proportion Estimation Formula"
8551 msgstr "Формула оцінки частин"
8553 #: src/ui/gui/rank.ui:369
8555 msgstr "Ранжування спостережень"
8557 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8561 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8562 msgid "_Smallest Value"
8563 msgstr "_найменшому значенню"
8565 #: src/ui/gui/rank.ui:613
8566 msgid "_Largest Value"
8567 msgstr "най_більшому значенню"
8569 #: src/ui/gui/rank.ui:637
8570 msgid "Assign rank 1 to:"
8571 msgstr "Надати ранг 1:"
8573 #: src/ui/gui/rank.ui:656
8574 msgid "_Display summary tables"
8575 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
8577 #: src/ui/gui/rank.ui:679
8579 msgstr "_Типи рангів"
8581 #: src/ui/gui/rank.ui:694
8585 #: src/ui/gui/rank.ui:756
8586 msgid "Rank Cases: Ties"
8587 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
8589 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8593 #: src/ui/gui/rank.ui:806
8597 #: src/ui/gui/rank.ui:825
8599 msgstr "Най_більший"
8601 #: src/ui/gui/rank.ui:851
8602 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8603 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
8605 #: src/ui/gui/rank.ui:875
8606 msgid "Rank Assigned to Ties"
8607 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
8609 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8611 msgstr "С_ереднє значення"
8613 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8617 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8621 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8623 msgstr "Порогове значення"
8625 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8627 msgstr "Упорядковування спостережень"
8629 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8631 msgstr "Критерій впорядковування:"
8633 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8635 msgstr "за спаданням"
8637 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8641 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8643 msgstr "Розділити файл"
8645 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8646 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8647 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
8649 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8650 msgid "Compare _groups."
8651 msgstr "Порівняти _групи."
8653 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8654 msgid "Organize ou_tput by groups."
8655 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
8657 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8658 msgid "Groups _based on:"
8659 msgstr "_Основа групування:"
8661 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8662 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8663 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
8665 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8666 msgid "_File is already sorted."
8667 msgstr "_Файл уже упорядковано."
8669 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8670 msgid "Current Status : "
8671 msgstr "Поточний стан: "
8673 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8674 msgid "Analysis by groups is off"
8675 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
8677 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8678 msgid "System _Missing"
8679 msgstr "Системні _пропущені"
8681 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8682 msgid "Co_py old values"
8683 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
8685 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8687 msgstr "З_начення: "
8689 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8690 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8691 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
8693 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8694 msgid "Output variables are _strings"
8695 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
8697 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8701 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8705 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8709 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8713 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8714 msgid "Output Variable"
8715 msgstr "Виведена змінна"
8717 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8718 msgid "Old and New Va_lues..."
8719 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
8721 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8722 msgid "S_tatistics..."
8723 msgstr "С_татистика…"
8725 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8726 msgid "Regression: Save"
8727 msgstr "Регресія: збереження"
8729 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
8730 msgid "_Predicted values"
8731 msgstr "_Передбачені значення"
8733 #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
8737 #: src/ui/gui/regression.ui:351
8738 msgid "Regression: Statistics"
8739 msgstr "Регресія: статистика"
8741 #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
8743 msgstr "С_татистика"
8745 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8749 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8750 msgid "Reliability Analysis"
8751 msgstr "Аналіз придатності"
8753 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8757 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8761 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8762 msgid "_Variables in first split:"
8763 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
8765 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8766 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8767 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
8769 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8770 msgid "_Test Variable:"
8771 msgstr "З_мінна для перевірки:"
8773 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8774 msgid "_State Variable:"
8775 msgstr "Змінна с_тану:"
8777 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8778 msgid "_Value of state variable:"
8779 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
8781 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8785 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8786 msgid "_With diagonal reference line"
8787 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
8789 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8790 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8791 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
8793 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8794 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8795 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
8797 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8799 msgstr "Точкова діаграма"
8801 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8805 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8809 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8810 msgid "Select Cases: Range"
8811 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8813 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8815 msgstr "Перше спостереження"
8817 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8819 msgstr "Останнє спостереження"
8821 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8823 msgstr "Спостереження"
8825 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8826 msgid "Select Cases"
8827 msgstr "Вибір спостережень"
8829 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8830 msgid "Use filter variable"
8831 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
8833 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8834 msgid "Based on time or case range"
8835 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8837 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8841 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8842 msgid "Random sample of cases"
8843 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8845 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8849 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8850 msgid "If condition is satisfied"
8851 msgstr "Якщо виконується умова"
8853 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8857 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8859 msgstr "Усі спостереження"
8861 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8865 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8867 msgstr "Фільтровані"
8869 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8873 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8874 msgid "Unselected Cases Are"
8875 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8877 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8878 msgid "Select Cases: Random Sample"
8879 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8881 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8883 msgstr "Розмір вибірки"
8885 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8889 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8890 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8891 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8893 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8894 msgid "One - Sample T Test"
8895 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8897 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8898 msgid "Test _Value: "
8899 msgstr "З_начення для перевірки: "
8901 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8902 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8903 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8905 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8906 msgid "Line above selected line contains variable names"
8907 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8909 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8910 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8911 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8913 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
8914 msgid "<b>Variables</b>"
8915 msgstr "<b>Змінні</b>"
8917 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
8918 msgid "<b>Data Preview</b>"
8919 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8921 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
8923 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8925 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8927 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8929 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано."
8931 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
8933 msgstr "Усі спостереження"
8935 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
8936 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8937 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8939 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
8943 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
8945 msgstr "По_хила риска (/)"
8947 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
8948 msgid "Semicolo_n (;)"
8949 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8951 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
8955 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
8959 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
8963 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
8965 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8967 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
8969 msgstr "З_нак оклику (!)"
8971 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
8975 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
8979 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
8980 msgid "<b>Separators</b>"
8981 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8983 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
8984 msgid "Quote separator characters with"
8985 msgstr "Позначати символи роздільника"
8987 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
8988 msgid "<b>Quoting</b>"
8989 msgstr "<b>Лапки</b>"
8991 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
8992 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8993 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8995 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
8996 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8997 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8999 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
9003 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
9004 msgid "_Sheet Index: "
9005 msgstr "Індекс _аркуша: "
9007 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
9008 msgid "Use first row as _variable names"
9009 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
9011 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
9012 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9013 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
9015 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
9017 msgstr "Транспонування"
9019 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
9020 msgid "Name Variable:"
9021 msgstr "Змінна назв:"
9023 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
9024 msgid "Variable(s):"
9027 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
9028 msgid "Univariate: Save"
9029 msgstr "Одновимірний: зберегти"
9031 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
9032 msgid "Univariate: Statistics"
9033 msgstr "Одновимірний: статистика"
9035 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
9037 msgstr "Одновимірний"
9039 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
9040 msgid "_Dependent Variable"
9041 msgstr "З_алежна змінна"
9043 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
9044 msgid "_Fixed Factors"
9045 msgstr "_Фіксовані фактори"
9047 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
9048 msgid "Value Label:"
9049 msgstr "Мітка значення:"
9051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
9052 msgid "Information Area"
9053 msgstr "Область інформації"
9055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
9056 msgid "Case Counter Area"
9057 msgstr "Область лічильника спостережень"
9059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
9060 msgid "Filter Use Status Area"
9061 msgstr "Область показу стану фільтрування"
9063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
9064 msgid "Weight Status Area"
9065 msgstr "Область стану зважування"
9067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
9068 msgid "Split File Status Area"
9069 msgstr "Область стану поділу файла"
9071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
9075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
9077 msgstr "Пан_ель стану"
9079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
9083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
9085 msgstr "_Лінії ґратки"
9087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
9088 msgid "Value _Labels"
9089 msgstr "_Мітки значень"
9091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
9095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
9096 msgid "_Sort Cases..."
9097 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
9099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
9100 msgid "_Transpose..."
9101 msgstr "_Транспонувати…"
9103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9104 msgid "_Aggregate..."
9105 msgstr "_Агрегувати…"
9107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
9108 msgid "S_plit File..."
9109 msgstr "По_ділити файл…"
9111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
9112 msgid "Select _Cases..."
9113 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
9115 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
9116 msgid "_Weight Cases..."
9117 msgstr "З_важити спостереження…"
9119 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
9121 msgstr "Пе_ретворення"
9123 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
9125 msgstr "_Обчислити…"
9127 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
9129 msgstr "Під_рахувати…"
9131 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9132 msgid "Ran_k Cases..."
9133 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
9135 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
9136 msgid "Auto_matic Recode..."
9137 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
9139 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
9140 msgid "Recode into _Same Variables..."
9141 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
9143 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
9144 msgid "Recode into _Different Variables..."
9145 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
9147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
9148 msgid "_Run Pending Transforms"
9149 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
9151 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
9155 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
9156 msgid "_Descriptive Statistics"
9157 msgstr "_Описова статистика"
9159 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
9160 msgid "_Frequencies..."
9163 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
9165 msgstr "_Дослідити…"
9167 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
9168 msgid "_Crosstabs..."
9169 msgstr "_Таблиці спряженості…"
9171 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
9172 msgid "Compare _Means"
9173 msgstr "Порівняти _середні"
9175 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
9179 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
9180 msgid "_One Sample T Test..."
9181 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
9183 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9184 msgid "_Independent Samples T Test..."
9185 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
9187 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
9188 msgid "_Paired Samples T Test..."
9189 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
9191 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9192 msgid "One Way _ANOVA..."
9193 msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
9195 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
9196 msgid "_Univariate Analysis..."
9197 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
9199 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
9200 msgid "Bivariate _Correlation..."
9201 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
9203 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
9204 msgid "_K-Means Cluster..."
9205 msgstr "_Кластер k-середніх…"
9207 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
9208 msgid "_Factor Analysis..."
9209 msgstr "Факторний _аналіз…"
9211 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9212 msgid "Re_liability..."
9213 msgstr "_Вірогідність…"
9215 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
9219 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
9223 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
9224 msgid "_Binary Logistic..."
9225 msgstr "_Бінарна логістична…"
9227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
9228 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9229 msgstr "_Непараметричні критерії"
9231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
9232 msgid "_Chi Square..."
9233 msgstr "χ-_квадрат…"
9235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
9236 msgid "_Binomial..."
9237 msgstr "_Біноміальний…"
9239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
9244 msgid "_1 Sample K-S..."
9245 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
9247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9248 msgid "_2 Related Samples..."
9249 msgstr "2 _пов'язані вибірки…"
9251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9252 msgid "_K Related Samples..."
9253 msgstr "K п_ов'язаних вибірок…"
9255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9256 msgid "K _Independent Samples..."
9257 msgstr "K _незалежних вибірок…"
9259 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9260 msgid "ROC Cur_ve..."
9261 msgstr "ROC-к_рива…"
9263 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9267 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9268 msgid "_Scatterplot"
9269 msgstr "_Точкова діаграма"
9271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9273 msgstr "_Гістограма"
9275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9277 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
9279 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9283 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9284 msgid "_Variables..."
9287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9288 msgid "Data File _Comments..."
9289 msgstr "_Коментарі файла даних…"
9291 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9293 msgstr "Над_рукувати…"
9295 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9297 msgstr "_Експортувати…"
9299 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9301 msgstr "Позначити _всі"
9303 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9307 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9311 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9315 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9317 msgstr "Зберегти _як"
9319 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9321 msgstr "_Надрукувати"
9323 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9327 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9331 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9335 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9339 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
9343 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
9347 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
9351 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
9352 msgid "_Current Line"
9353 msgstr "По_точний рядок"
9355 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
9359 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9360 msgid "Scientific notation"
9361 msgstr "Інженерний запис"
9363 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9364 msgid "Custom currency"
9365 msgstr "Нетипова валюта"
9367 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9371 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9375 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9379 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9383 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9384 msgid "Decimal Places:"
9385 msgstr "Десяткові знаки:"
9387 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9388 msgid "Weight Cases"
9389 msgstr "Зважування спостережень"
9391 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9392 msgid "Weight cases by"
9393 msgstr "Зважити спостереження за"
9395 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9396 msgid "Frequency Variable"
9397 msgstr "Змінна частоти"
9399 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9400 msgid "Current Status: "
9401 msgstr "Поточний стан: "
9403 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
9404 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:6
9408 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
9409 msgid "Statistical Software"
9410 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
9412 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
9413 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9414 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
9416 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:10
9420 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
9421 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:15
9422 msgid "statistics;analysis;spss;"
9423 msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;"