1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015.
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-21 12:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
33 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
41 msgid "Prefer variable labels"
42 msgstr "Перевага змінних міток"
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
45 msgid "Unsorted (dictionary order)"
46 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
48 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
50 msgstr "Упорядкувати за назвою"
52 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
54 msgstr "Упорядкувати за міткою"
56 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
61 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
63 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
64 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
66 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
68 msgid "Error reading `%s': %s."
69 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
71 #: src/data/any-reader.c:114
73 msgid "`%s' is not a system or portable file."
74 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
76 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
77 msgid "The inline file is not allowed here."
78 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
80 #: src/data/any-reader.c:201
82 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
83 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
85 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
89 #: src/data/calendar.c:100
91 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
92 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
94 #: src/data/calendar.c:110
96 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
97 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
99 #: src/data/calendar.c:119
101 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
102 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
104 #: src/data/casereader-filter.c:221
105 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
106 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
108 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
109 #. that identify types of files.
110 #: src/data/csv-file-writer.c:152
114 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
116 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
117 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
119 #: src/data/csv-file-writer.c:466
121 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
122 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
124 #: src/data/data-in.c:171
126 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
127 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
129 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
130 msgid "Field contents are not numeric."
131 msgstr "Вміст поля не є числом."
133 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
134 msgid "Number followed by garbage."
135 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
137 #: src/data/data-in.c:388
138 msgid "Invalid numeric syntax."
139 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
141 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
142 msgid "Too-large number set to system-missing."
143 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
145 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
146 msgid "Too-small number set to zero."
147 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
149 #: src/data/data-in.c:422
150 msgid "All characters in field must be digits."
151 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
153 #: src/data/data-in.c:441
154 msgid "Unrecognized character in field."
155 msgstr "Невідомий символ у полі."
157 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
158 msgid "Field must have even length."
159 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
161 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
162 msgid "Field must contain only hex digits."
163 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
165 #: src/data/data-in.c:540
166 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
167 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
169 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
170 msgid "Invalid syntax for P field."
171 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
173 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
174 msgid "Syntax error in date field."
175 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
177 #: src/data/data-in.c:779
179 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
180 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
182 #: src/data/data-in.c:824
183 msgid "Delimiter expected between fields in date."
184 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
186 #: src/data/data-in.c:898
187 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
188 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
190 #: src/data/data-in.c:925
192 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
193 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
195 #: src/data/data-in.c:936
197 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
198 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
200 #: src/data/data-in.c:950
201 msgid "Julian day must have exactly three digits."
202 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
204 #: src/data/data-in.c:952
206 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
207 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
209 #: src/data/data-in.c:976
211 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
212 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
214 #: src/data/data-in.c:997
216 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
217 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
219 #: src/data/data-in.c:1009
220 msgid "Delimiter expected between fields in time."
221 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
223 #: src/data/data-in.c:1029
225 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
226 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
228 #: src/data/data-in.c:1067
229 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
230 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
232 #: src/data/data-in.c:1197
234 msgid "`%c' expected in date field."
235 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
237 #: src/data/data-out.c:574
239 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
240 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
242 #: src/data/data-out.c:599
244 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
245 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
247 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
248 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
249 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
253 #: src/data/dict-class.c:52
257 #: src/data/dict-class.c:54
261 #: src/data/dict-class.c:56
265 #: src/data/dictionary.c:1010
266 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
267 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
269 #: src/data/dictionary.c:1339
271 msgid "Truncating document line to %d bytes."
272 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
274 #: src/data/file-handle-def.c:257
275 msgid "active dataset"
276 msgstr "активний набір даних"
278 #: src/data/file-handle-def.c:482
280 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
281 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
283 #: src/data/file-handle-def.c:486
285 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
286 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
288 #: src/data/file-handle-def.c:493
290 msgid "Can't re-open %s as a %s."
291 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
293 #: src/data/file-name.c:173
295 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
296 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
298 #: src/data/format.c:329
300 msgstr "Вхідний формат"
302 #: src/data/format.c:329
303 msgid "Output format"
304 msgstr "Вихідний формат"
306 #: src/data/format.c:332
308 msgid "Format %s may not be used for input."
309 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
311 #: src/data/format.c:339
313 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
314 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
316 #: src/data/format.c:348
318 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
319 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
321 #: src/data/format.c:357
323 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
324 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
325 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
326 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
327 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
328 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
330 #: src/data/format.c:368
332 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
333 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
334 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
335 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
336 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
337 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
339 #: src/data/format.c:375
341 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
342 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
343 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
344 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
345 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
346 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
348 #: src/data/format.c:414
350 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
351 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
353 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
354 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
358 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
359 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
363 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
364 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
365 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
366 #: src/language/xforms/recode.c:526
367 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
368 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
372 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
373 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
374 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
375 #: src/language/xforms/recode.c:526
376 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
377 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
381 #: src/data/format.c:434
383 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
384 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
386 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
390 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
394 #: src/data/format.c:982
398 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
402 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
406 #: src/data/format.c:1007
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
412 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
413 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
415 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
417 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
418 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
420 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
422 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
423 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
425 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
427 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
428 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
430 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
432 msgid "Invalid cell range `%s'"
433 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
435 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
436 #: src/data/ods-reader.c:864
438 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
439 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
441 #: src/data/identifier2.c:60
443 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
444 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
446 #: src/data/identifier2.c:84
447 msgid "Identifier cannot be empty string."
448 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
450 #: src/data/identifier2.c:92
452 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
453 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
455 #: src/data/identifier2.c:103
457 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
458 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
460 #: src/data/identifier2.c:114
462 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
463 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
465 #: src/data/identifier2.c:126
467 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
468 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
470 #: src/data/make-file.c:73
472 msgid "Opening %s for writing: %s."
473 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
475 #: src/data/make-file.c:83
477 msgid "Opening stream for %s: %s."
478 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
480 #: src/data/make-file.c:113
482 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
483 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
485 #: src/data/make-file.c:125
487 msgid "Creating temporary file %s: %s."
488 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
490 #: src/data/make-file.c:138
492 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
493 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
495 #: src/data/make-file.c:180
497 msgid "Replacing %s by %s: %s."
498 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
500 #: src/data/make-file.c:208
502 msgid "Removing %s: %s."
503 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
505 #: src/data/mrset.c:83
507 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
508 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
510 #: src/data/ods-reader.c:624
512 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
513 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
515 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
516 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
517 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
518 msgid "SPSS/PC+ system file"
519 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
521 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
523 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
524 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
526 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
528 msgid "%s: stat failed (%s)."
529 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
531 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
533 msgid "%s: file too large."
534 msgstr "%s: файл є надто великим."
536 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
538 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
539 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
541 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
543 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
544 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
546 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
551 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
553 msgid "Variable %zu Label"
554 msgstr "Мітка змінної %zu"
556 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
558 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
559 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
561 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
562 msgid "Creation Date"
563 msgstr "Дата створення"
565 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
566 msgid "Creation Time"
567 msgstr "Час створення"
569 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
573 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
577 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
579 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
580 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
582 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
584 msgid "Error closing system file `%s': %s."
585 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
587 #: src/data/pc+-file-reader.c:542
588 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
589 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
591 #: src/data/pc+-file-reader.c:546
593 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
594 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
596 #: src/data/pc+-file-reader.c:570
598 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
599 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
601 #: src/data/pc+-file-reader.c:575
603 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
604 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
606 #: src/data/pc+-file-reader.c:579
608 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
609 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
611 #: src/data/pc+-file-reader.c:583
613 msgid "Invalid compression type %u."
614 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
616 #: src/data/pc+-file-reader.c:594
618 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
619 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
621 #: src/data/pc+-file-reader.c:616
623 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
624 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:627
628 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
629 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
631 #: src/data/pc+-file-reader.c:653
633 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
634 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:666
638 msgid "%u leftover bytes following value labels."
639 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
641 #: src/data/pc+-file-reader.c:682
643 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
644 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:694
648 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
649 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:716
653 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
654 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:748
658 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
659 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
661 #: src/data/pc+-file-reader.c:784
663 msgid "Invalid weight index %u."
664 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
668 msgid "Invalid variable name `%s'."
669 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
673 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
674 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:874
678 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
679 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
682 msgid "File ends in partial case."
683 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
687 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
688 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
690 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
692 msgid "Error reading case from file %s."
693 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
695 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
697 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
698 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
702 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
703 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
705 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
712 msgid "System error: %s."
713 msgstr "Системна помилка: %s."
715 #: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
716 msgid "Unexpected end of file."
717 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
721 msgid "%s: seek failed (%s)."
722 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
724 #: src/data/pc+-file-reader.c:1356
725 msgid "SPSS/PC+ System File"
726 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
728 #: src/data/por-file-reader.c:111
730 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
731 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
733 #: src/data/por-file-reader.c:143
735 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
736 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
738 #: src/data/por-file-reader.c:175
740 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
741 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
743 #: src/data/por-file-reader.c:227
744 msgid "unexpected end of file"
745 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
747 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
748 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
749 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
750 msgid "portable file"
751 msgstr "портативний файл"
753 #: src/data/por-file-reader.c:294
755 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
756 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
758 #: src/data/por-file-reader.c:315
759 msgid "Data record expected."
760 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
762 #: src/data/por-file-reader.c:413
763 msgid "Number expected."
764 msgstr "Слід було використати число."
766 #: src/data/por-file-reader.c:441
767 msgid "Missing numeric terminator."
768 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
770 #: src/data/por-file-reader.c:464
771 msgid "Invalid integer."
772 msgstr "Некоректне ціле число."
774 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
776 msgid "Bad string length %d."
777 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
779 #: src/data/por-file-reader.c:558
781 msgid "%s: Not a portable file."
782 msgstr "%s: не є портативним файлом."
784 #: src/data/por-file-reader.c:575
786 msgid "Unrecognized version code `%c'."
787 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
789 #: src/data/por-file-reader.c:588
791 msgid "Bad date string length %zu."
792 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
794 #: src/data/por-file-reader.c:590
796 msgid "Bad time string length %zu."
797 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
799 #: src/data/por-file-reader.c:641
801 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
802 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
804 #: src/data/por-file-reader.c:662
806 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
807 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
809 #: src/data/por-file-reader.c:666
811 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
812 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
814 #: src/data/por-file-reader.c:690
815 msgid "Expected variable count record."
816 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
818 #: src/data/por-file-reader.c:694
820 msgid "Invalid number of variables %d."
821 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
823 #: src/data/por-file-reader.c:703
825 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
826 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
828 #: src/data/por-file-reader.c:718
829 msgid "Expected variable record."
830 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
832 #: src/data/por-file-reader.c:722
834 msgid "Invalid variable width %d."
835 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
837 #: src/data/por-file-reader.c:730
839 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
840 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
842 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
844 msgid "Bad width %d for variable %s."
845 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
847 #: src/data/por-file-reader.c:748
849 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
850 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
852 #: src/data/por-file-reader.c:797
854 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
855 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
857 #: src/data/por-file-reader.c:841
859 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
860 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
862 #: src/data/por-file-reader.c:844
864 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
865 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
867 #: src/data/por-file-reader.c:983
868 msgid "SPSS Portable File"
869 msgstr "портативний файл SPSS"
871 #: src/data/por-file-writer.c:140
873 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
874 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
876 #: src/data/por-file-writer.c:160
878 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
879 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
881 #: src/data/por-file-writer.c:505
883 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
884 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
886 #: src/data/psql-reader.c:48
887 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
888 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
890 #: src/data/psql-reader.c:242
891 msgid "Memory error whilst opening psql source"
892 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
894 #: src/data/psql-reader.c:248
896 msgid "Error opening psql source: %s."
897 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
899 #: src/data/psql-reader.c:263
901 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
902 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
904 #: src/data/psql-reader.c:283
905 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
906 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
908 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
909 #: src/data/psql-reader.c:354
911 msgid "Error from psql source: %s."
912 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
914 #: src/data/psql-reader.c:449
916 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
917 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
919 #: src/data/settings.c:391
920 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
921 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
923 #: src/data/settings.c:398
925 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
926 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
928 #: src/data/settings.c:618
930 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
931 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
933 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
935 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
936 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
938 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
939 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
940 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
942 msgstr "системний файл"
944 #: src/data/sys-file-reader.c:414
946 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
947 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:491
950 msgid "Misplaced type 4 record."
951 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
953 #: src/data/sys-file-reader.c:497
954 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
955 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
957 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
959 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
960 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
962 #: src/data/sys-file-reader.c:519
964 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
965 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
967 #: src/data/sys-file-reader.c:531
969 msgid "Unrecognized record type %d."
970 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
972 #: src/data/sys-file-reader.c:681
974 msgid "Value Label %zu"
975 msgstr "Мітка значення %zu"
977 #: src/data/sys-file-reader.c:690
978 msgid "Extra Product Info"
979 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
981 #: src/data/sys-file-reader.c:703
983 msgid "Document Line %zu"
984 msgstr "Рядок документа %zu"
986 #: src/data/sys-file-reader.c:711
991 #: src/data/sys-file-reader.c:713
993 msgid "MRSET %zu Label"
994 msgstr "Мітка MRSET %zu"
996 #: src/data/sys-file-reader.c:718
998 msgid "MRSET %zu Counted Value"
999 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1003 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1004 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1008 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1009 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:857
1013 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1014 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
1017 msgid "This is not an SPSS system file."
1018 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
1021 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1022 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:1113
1025 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1026 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
1029 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1030 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1033 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1034 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
1038 msgid "Invalid number of labels %u."
1039 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:1196
1042 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1043 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1047 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1048 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
1052 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1053 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1057 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1058 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:1330
1062 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1063 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:1514
1066 msgid "Missing string continuation record."
1067 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1071 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1072 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1076 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1077 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:1569
1080 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1081 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:1623
1085 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1086 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1090 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1091 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
1095 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1096 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:1672
1100 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1101 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
1105 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1106 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1110 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1111 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1115 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1116 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1120 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1121 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1125 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1126 msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1856
1130 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1131 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1135 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1136 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
1140 msgid "MRSET %s has no variables."
1141 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1145 msgid "MRSET %s has only one variable."
1146 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:1929
1150 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1151 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:1962
1155 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1156 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1160 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1161 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1165 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1166 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1170 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1171 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1175 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1176 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:2119
1180 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1181 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
1185 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1186 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1190 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1191 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:2200
1195 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1196 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1200 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1201 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
1205 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1206 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:2252
1210 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1211 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:2261
1215 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1216 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1220 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1221 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1225 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1226 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:2401
1230 msgid "Invalid role for variable %s."
1231 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:2410
1235 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1236 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1240 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1241 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1245 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1246 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2473
1250 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1251 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1255 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1256 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2511
1260 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1261 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1265 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1266 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1270 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1271 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2601
1275 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1276 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2626
1280 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1281 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2683
1284 msgid "File ends in partial string value."
1285 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1287 #: src/data/sys-file-reader.c:2822
1288 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1289 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:2973
1293 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1294 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
1298 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1299 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1303 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1304 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1308 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1309 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1313 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1314 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:3124
1318 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1319 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1323 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1324 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1328 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1329 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:3432
1333 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1334 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1338 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1339 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1343 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1344 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1348 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1349 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1353 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1354 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1358 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1359 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1363 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1364 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1368 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1369 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1373 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1374 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1378 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1379 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1383 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1384 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1388 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1389 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:3625
1393 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1394 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1398 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1399 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1403 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1404 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1407 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1408 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:3761
1411 msgid "SPSS System File"
1412 msgstr "системний файл SPSS"
1414 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1416 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1417 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1419 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1421 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1422 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1424 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1426 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1427 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1429 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1431 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1432 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1434 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1436 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1437 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1439 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1441 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1442 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1444 #: src/data/variable.c:675
1449 #: src/data/variable.c:777
1453 #: src/data/variable.c:780
1457 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1461 #: src/data/variable.c:874
1465 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1466 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
1470 #: src/data/variable.c:880
1474 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1479 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1483 #: src/data/variable.c:886
1487 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1491 #: src/data/variable.c:1002
1495 #: src/data/variable.c:1005
1499 #: src/data/variable.c:1008
1503 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
1504 #: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
1505 #: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
1506 #: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
1507 #: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
1508 #: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
1509 #: src/language/utilities/set.q:237
1511 msgid "%s is not yet implemented."
1512 msgstr "%s ще не реалізовано."
1514 #: src/language/command.c:212
1516 msgid "%s may be used only in testing mode."
1517 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1519 #: src/language/command.c:217
1521 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1522 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1524 #: src/language/command.c:346
1525 msgid "expecting command name"
1526 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1528 #: src/language/command.c:348
1530 msgid "Unknown command `%s'."
1531 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1533 #: src/language/command.c:381
1535 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1536 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1538 #: src/language/command.c:385
1540 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1541 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1543 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1545 msgid "%s is allowed only inside %s."
1546 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1548 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1550 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1551 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1553 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1555 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1556 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1558 #: src/language/command.c:416
1560 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1561 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1563 #: src/language/command.c:422
1565 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1566 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1568 #: src/language/command.c:427
1570 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1571 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1573 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1575 msgid "%s is not allowed inside %s."
1576 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1578 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1579 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1581 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1582 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1584 #: src/language/command.c:546
1586 msgid "Error removing `%s': %s."
1587 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1589 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1591 msgid "expecting %s"
1592 msgstr "мало бути %s"
1594 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1596 msgid "expecting %s or %s"
1597 msgstr "мало бути %s або %s"
1599 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1601 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1602 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1604 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1606 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1607 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1609 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1611 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1612 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1614 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1616 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1617 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1619 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1621 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1622 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1624 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1626 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1627 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1629 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1631 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1632 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1634 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1636 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1637 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1639 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1641 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1642 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1644 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1646 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1647 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1649 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1650 msgid "Syntax error at end of input"
1651 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1653 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1654 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1655 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1656 msgid "expecting end of command"
1657 msgstr "команду мало бути завершено"
1659 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1660 msgid "expecting string"
1661 msgstr "мало бути вказано рядок"
1663 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1664 msgid "expecting integer"
1665 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1667 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1668 msgid "expecting number"
1669 msgstr "мало бути вказано число"
1671 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1672 msgid "expecting identifier"
1673 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1675 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1676 msgid "Syntax error at end of command"
1677 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1679 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1681 msgid "Syntax error at `%s'"
1682 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1685 msgid "Syntax error"
1686 msgstr "Синтаксична помилка"
1688 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1690 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1691 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1693 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1695 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1696 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1700 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1701 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1705 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1706 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1708 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1709 msgid "Unterminated string constant"
1710 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1712 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1714 msgid "Missing exponent following `%s'"
1715 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1717 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1718 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1719 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1723 msgid "Bad character %s in input"
1724 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1728 msgid "Opening `%s': %s."
1729 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1731 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1733 msgid "Error closing `%s': %s."
1734 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1736 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1738 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1739 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1741 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1742 msgid "expecting valid format specifier"
1743 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1745 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1746 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1747 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1748 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1750 msgid "Unknown format type `%s'."
1751 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1753 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1755 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1756 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1758 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1759 msgid "expecting format type"
1760 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1762 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1764 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1765 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1767 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1769 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1770 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1772 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1774 msgid "%s or %s must be part of a range."
1775 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1777 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1778 msgid "System-missing value is not valid here."
1779 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1781 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1782 msgid "expecting number or data string"
1783 msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
1785 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1786 msgid "expecting variable name"
1787 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1789 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1791 msgid "%s is not a variable name."
1792 msgstr "%s не є назвою змінної."
1794 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1796 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1797 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1799 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1801 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1802 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1804 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1806 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1807 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1809 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1811 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1812 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1814 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1816 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1817 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1819 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1820 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1822 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1823 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1825 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1827 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1828 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1830 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1832 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1833 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1835 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1837 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1838 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1840 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1842 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1843 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1845 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1846 msgid "Scratch variables not allowed here."
1847 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1849 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1850 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1851 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1853 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1854 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1855 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1857 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1859 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1860 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1862 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1864 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1865 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1867 #: src/language/xforms/compute.c:356
1869 msgid "There is no vector named %s."
1870 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1872 #: src/language/xforms/count.c:125
1873 msgid "Destination cannot be a string variable."
1874 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1876 #: src/language/xforms/sample.c:76
1877 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1878 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1880 #: src/language/xforms/sample.c:96
1882 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1883 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1885 #: src/language/xforms/recode.c:261
1886 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1887 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1889 #: src/language/xforms/recode.c:282
1890 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1891 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1893 #: src/language/xforms/recode.c:339
1895 msgid "%s is not allowed with string variables."
1896 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
1898 #: src/language/xforms/recode.c:422
1899 msgid "expecting output value"
1900 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1902 #: src/language/xforms/recode.c:479
1904 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1905 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1907 #: src/language/xforms/recode.c:494
1909 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1910 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1912 #: src/language/xforms/recode.c:510
1914 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1915 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
1917 #: src/language/xforms/recode.c:523
1919 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1920 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
1922 #: src/language/xforms/recode.c:566
1924 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1925 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
1927 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1928 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1929 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
1931 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1932 msgid "The filter variable must be numeric."
1933 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
1935 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1936 msgid "The filter variable may not be scratch."
1937 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
1939 #: src/language/control/control-stack.c:31
1941 msgid "%s without %s."
1944 #: src/language/control/control-stack.c:59
1946 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1947 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
1949 #: src/language/control/control-stack.c:76
1951 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1952 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
1954 #: src/language/control/do-if.c:177
1956 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1957 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
1959 #: src/language/control/loop.c:214
1960 msgid "Only one index clause may be specified."
1961 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
1963 #: src/language/control/repeat.c:118
1965 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1966 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
1968 #: src/language/control/repeat.c:122
1970 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1971 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
1973 #: src/language/control/repeat.c:165
1975 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1976 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
1978 #: src/language/control/repeat.c:378
1979 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1980 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
1982 #: src/language/control/repeat.c:392
1984 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1985 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
1987 #: src/language/control/repeat.c:442
1989 msgid "No matching %s."
1990 msgstr "Немає відповідного %s."
1992 #: src/language/control/temporary.c:45
1993 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1994 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
1996 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1997 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1998 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
2000 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2002 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2003 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2005 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2006 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2007 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2009 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2010 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2011 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2013 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2014 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2016 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2018 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2019 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2021 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2023 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2024 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2026 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2028 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2029 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2031 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2033 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2034 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2036 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2037 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2038 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2040 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2041 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2043 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2044 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2046 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2047 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2049 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2050 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2052 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2054 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2055 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2057 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2058 msgid "Subcommand name expected."
2059 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2061 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2063 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2064 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2066 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2067 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2068 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2070 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2072 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2073 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2075 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2077 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2078 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2080 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2082 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2083 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2085 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2087 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2088 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2090 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2092 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2093 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2095 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2097 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2098 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
2100 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2102 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2103 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
2105 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2107 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2108 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2110 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2112 msgid "No multiple response set named %s."
2113 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2115 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2116 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2117 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2119 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2120 msgid "Multiple Response Sets"
2121 msgstr "Набори множин відповідей"
2123 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
2127 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2131 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2135 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2136 msgid "Multiple dichotomy set"
2137 msgstr "Набір множин дихотомій"
2139 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2140 msgid "Multiple category set"
2141 msgstr "Набір множини категорій"
2143 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2144 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2147 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
2151 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2152 msgid "Label source"
2153 msgstr "Джерело мітки"
2155 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2156 msgid "First variable label among variables"
2157 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2159 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2160 msgid "Provided by user"
2161 msgstr "Надано користувачем"
2163 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2164 msgid "Counted value"
2165 msgstr "Раховане значення"
2167 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2168 msgid "Category label source"
2169 msgstr "Джерело мітки категорії"
2171 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2172 msgid "Variable labels"
2173 msgstr "Мітки змінних"
2175 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2176 msgid "Value labels of counted value"
2177 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2179 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2181 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2182 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2184 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2186 msgid "There is already a variable named %s."
2187 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2189 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2191 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2192 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2194 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2196 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2197 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2199 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2202 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2203 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2204 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2205 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2206 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
2210 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2220 msgstr "Немає мітки."
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2231 msgid "Integer Format:"
2232 msgstr "Цілочисельний формат:"
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2236 msgstr "Зворотний порядок"
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2239 msgid "Little Endian"
2240 msgstr "Прямий порядок"
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2245 #: src/language/utilities/set.q:943
2249 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2250 msgid "Real Format:"
2251 msgstr "Справжній формат:"
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2254 msgid "IEEE 754 LE."
2255 msgstr "IEEE 754 LE."
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2258 msgid "IEEE 754 BE."
2259 msgstr "IEEE 754 BE."
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2269 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2270 msgid "IBM 390 Hex Long."
2271 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2279 msgstr "Спостереження:"
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2285 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2289 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2290 msgid "Not weighted."
2291 msgstr "Не зважено."
2293 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2294 msgid "Compression:"
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2310 msgstr "Розташування"
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2313 msgid "The active dataset does not have a file label."
2314 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2318 msgid "File label: %s"
2319 msgstr "Мітка файла: %s"
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2322 msgid "No variables to display."
2323 msgstr "Немає змінних для показу."
2325 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2326 msgid "Macros not supported."
2327 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2330 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2331 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2334 msgid "Documents in the active dataset:"
2335 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2342 msgid "Custom data file attributes."
2343 msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2348 msgstr "Мітка: %s\n"
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2352 msgid "Format: %s\n"
2353 msgstr "Формат: %s\n"
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2357 msgid "Print Format: %s\n"
2358 msgstr "Формат друку: %s\n"
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2362 msgid "Write Format: %s\n"
2363 msgstr "Формат запису: %s\n"
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2367 msgid "Measure: %s\n"
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2377 msgid "Display Alignment: %s\n"
2378 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2382 msgid "Display Width: %d\n"
2383 msgstr "Ширина показу: %d\n"
2385 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2386 msgid "Missing Values: "
2387 msgstr "Пропущені значення: "
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2390 msgid "No vectors defined."
2391 msgstr "Векторів не визначено."
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2398 msgid "Print Format"
2399 msgstr "Формат друку"
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2402 msgid "No valid encodings found."
2403 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2407 msgid "Usable encodings for %s."
2408 msgstr "Придатні кодування для %s."
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2412 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2413 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2421 msgid "%s encoded text strings."
2422 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2425 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2426 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2430 msgstr "Призначення"
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2433 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2437 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2439 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2440 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2442 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2444 msgid "A vector named %s already exists."
2445 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2447 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2449 msgid "Vector name %s is given twice."
2450 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2452 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2453 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2454 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2456 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2457 msgid "Vectors must have at least one element."
2458 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2460 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2461 msgid "expecting vector length"
2462 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2464 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2466 msgid "%s is an existing variable name."
2467 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2469 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2470 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2471 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2473 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2474 msgid "The weighting variable must be numeric."
2475 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2477 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2478 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2479 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2481 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2482 msgid "expecting weight value"
2483 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2485 #: src/language/utilities/cd.c:45
2487 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2488 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s "
2490 #: src/language/utilities/date.c:33
2492 msgid "Only %s is currently implemented."
2493 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2495 #: src/language/utilities/host.c:87
2497 msgid "Couldn't fork: %s."
2498 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2500 #: src/language/utilities/host.c:102
2501 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2502 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2504 #: src/language/utilities/host.c:114
2505 msgid "Command shell not supported on this platform."
2506 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2508 #: src/language/utilities/host.c:120
2510 msgid "Error executing command: %s."
2511 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2513 #: src/language/utilities/title.c:97
2515 msgid " (Entered %s)"
2516 msgstr " (Введено %s)"
2518 #: src/language/utilities/include.c:71
2520 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2521 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2523 #: src/language/utilities/output.c:120
2524 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2525 msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
2527 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2529 msgid "Cannot stat %s: %s"
2530 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2532 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2534 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2535 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2537 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2538 msgid "Sum of values"
2539 msgstr "Сума значень"
2541 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2542 msgid "Mean average"
2545 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2546 msgid "Median average"
2549 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2551 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2552 msgid "Standard deviation"
2553 msgstr "Стандартне відхилення"
2555 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2556 msgid "Maximum value"
2557 msgstr "Максимальне значення"
2559 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2560 msgid "Minimum value"
2561 msgstr "Мінімальне значення"
2563 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2564 msgid "Percentage greater than"
2565 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2567 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2568 msgid "Percentage less than"
2569 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2571 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2572 msgid "Percentage included in range"
2573 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2575 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2576 msgid "Percentage excluded from range"
2577 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2579 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2580 msgid "Fraction greater than"
2581 msgstr "Частка, більша за"
2583 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2584 msgid "Fraction less than"
2585 msgstr "Частка, менша за"
2587 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2588 msgid "Fraction included in range"
2589 msgstr "Частка включення до діапазону"
2591 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2592 msgid "Fraction excluded from range"
2593 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2595 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2596 msgid "Number of cases"
2597 msgstr "Кількість спостережень"
2599 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2600 msgid "Number of cases (unweighted)"
2601 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2603 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2604 msgid "Number of missing values"
2605 msgstr "Кількість пропущених значень"
2607 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2608 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2609 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2611 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2612 msgid "First non-missing value"
2613 msgstr "Перше непропущене значення"
2615 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2616 msgid "Last non-missing value"
2617 msgstr "Останнє непропущене значення"
2619 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2620 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2621 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2623 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2624 msgid "expecting aggregation function"
2625 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2629 msgid "Unknown aggregation function %s."
2630 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2632 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2634 msgid "Missing argument %zu to %s."
2635 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2637 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2639 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2640 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2642 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2644 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2645 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2647 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2649 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2650 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2652 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2654 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2655 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2657 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2659 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2660 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2662 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2664 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2665 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2667 #: src/language/stats/binomial.c:137
2669 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2670 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2672 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2673 msgid "Binomial Test"
2674 msgstr "Біноміальна перевірка"
2676 #: src/language/stats/binomial.c:220
2680 #: src/language/stats/binomial.c:221
2684 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2685 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2686 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2687 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2688 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2689 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2690 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
2691 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2692 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2693 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2694 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2695 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2699 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2700 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2704 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2705 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2706 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
2707 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2708 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2709 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2710 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2711 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2712 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2713 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
2714 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2715 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2716 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2717 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2718 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2722 #: src/language/stats/binomial.c:257
2723 msgid "Observed Prop."
2724 msgstr "Спост. співв."
2726 #: src/language/stats/binomial.c:258
2728 msgstr "Тест. співв."
2730 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2731 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2733 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2734 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2736 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2738 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2739 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2741 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2743 msgstr "N зі спостережень"
2745 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2747 msgstr "Очікуване N"
2749 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2750 #: src/language/stats/regression.c:945
2751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2755 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2756 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2757 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2761 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2762 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2763 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2764 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2765 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2766 msgid "Test Statistics"
2767 msgstr "Критерії перевірки"
2769 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2770 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2774 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2775 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2776 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2777 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2778 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2779 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2780 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2781 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2785 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2786 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2787 #: src/language/stats/median.c:431
2789 msgstr "Асимпт. знач."
2791 #: src/language/stats/cochran.c:110
2792 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2793 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2795 #: src/language/stats/cochran.c:174
2797 msgid "Success (%.*g)"
2798 msgstr "Успіх (%.*g)"
2800 #: src/language/stats/cochran.c:176
2802 msgid "Failure (%.*g)"
2803 msgstr "Помилка (%.*g)"
2805 #: src/language/stats/cochran.c:221
2809 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2810 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2811 msgid "Descriptive Statistics"
2812 msgstr "Описова статистика"
2814 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2815 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
2816 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2817 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2818 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2819 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2820 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2821 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2823 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2827 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2828 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2829 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2830 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2831 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2833 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2834 msgid "Std. Deviation"
2835 msgstr "Стд. відхилення"
2837 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2838 msgid "Correlations"
2841 #: src/language/stats/correlations.c:220
2842 msgid "Pearson Correlation"
2843 msgstr "Кореляція Пірсона"
2845 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2846 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2847 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2848 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2849 msgid "Sig. (2-tailed)"
2850 msgstr "Знач. (двобічна)"
2852 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2853 msgid "Sig. (1-tailed)"
2854 msgstr "Знач. (однобічна)"
2856 #: src/language/stats/correlations.c:226
2857 msgid "Cross-products"
2860 #: src/language/stats/correlations.c:227
2864 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2865 #: src/language/data-io/list.c:167
2866 msgid "No variables specified."
2867 msgstr "Не вказано змінних."
2869 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2870 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2871 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2872 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2874 msgstr "Ст. похибка"
2876 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2878 msgstr "Стд. відхил."
2880 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2881 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2883 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2885 msgstr "Розсіювання"
2887 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2888 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2890 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2894 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2895 #: src/language/stats/means.c:421
2897 msgstr "Ексц. ст. похибки"
2899 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2900 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2906 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2907 #: src/language/stats/means.c:423
2909 msgstr "Нах. ст. похибки"
2911 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2912 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
2913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2914 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2918 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2919 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2920 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2921 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2926 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2927 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2928 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2929 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2930 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2934 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
2935 #: src/language/stats/means.c:415
2936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2937 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2941 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2943 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2944 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
2946 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2947 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2948 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
2950 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2951 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2952 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
2954 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2955 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2956 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2958 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2959 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2960 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
2962 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2966 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2968 msgstr "Призначення"
2970 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2971 msgid "Internal error processing Z scores"
2972 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
2974 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2976 msgid "Z-score of %s"
2977 msgstr "Z-оцінка %s"
2979 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2981 msgstr "К-ть коректних"
2983 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2985 msgstr "К-ть пропущених"
2987 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2989 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2990 msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
2992 #: src/language/stats/examine.c:74
2994 msgstr " (не вистачає)"
2996 #: src/language/stats/examine.c:269
2998 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2999 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
3001 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3003 msgid "Boxplot of %s"
3004 msgstr "Скринькова діаграма %s"
3006 #: src/language/stats/examine.c:364
3008 msgstr "Скринькова діаграма"
3010 #: src/language/stats/examine.c:460
3011 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3012 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
3014 #: src/language/stats/examine.c:520
3016 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3017 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
3019 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3020 #: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
3024 #: src/language/stats/examine.c:637
3029 #: src/language/stats/examine.c:760
3030 msgid "Tukey's Hinges"
3031 msgstr "Кутові точки Тукі"
3033 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3034 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
3035 msgid "Descriptives"
3036 msgstr "Описова статистика"
3038 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
3039 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
3040 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
3044 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3045 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3046 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
3048 msgstr "Станд. похибка"
3050 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3052 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3053 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
3055 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3056 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3057 #: src/language/stats/regression.c:847
3061 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3062 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3063 #: src/language/stats/regression.c:848
3065 msgstr "Верхня межа"
3067 #: src/language/stats/examine.c:939
3068 msgid "5% Trimmed Mean"
3069 msgstr "5% обрізане середнє"
3071 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3072 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3073 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3077 #: src/language/stats/examine.c:1034
3078 msgid "Interquartile Range"
3079 msgstr "Міжквартильний діапазон"
3081 #: src/language/stats/examine.c:1109
3082 msgid "Extreme Values"
3085 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
3087 msgstr "Номер спостереження"
3089 #: src/language/stats/examine.c:1205
3093 #: src/language/stats/examine.c:1216
3097 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3098 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3099 msgid "Case Processing Summary"
3100 msgstr "Резюме обробки спостережень"
3102 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3103 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3105 msgstr "Спостереження"
3107 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
3108 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
3109 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3113 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3114 #: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
3116 msgstr "Не вистачає"
3118 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3119 #: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
3120 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3124 #: src/language/stats/examine.c:1984
3126 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3127 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
3129 #: src/language/stats/examine.c:2021
3130 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3131 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
3133 #: src/language/stats/examine.c:2215
3135 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3136 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
3138 #: src/language/stats/factor.c:1048
3139 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3140 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3142 #: src/language/stats/factor.c:1486
3143 msgid "Component Number"
3144 msgstr "Кількість компонент"
3146 #: src/language/stats/factor.c:1486
3147 msgid "Factor Number"
3148 msgstr "Номер фактора"
3150 #: src/language/stats/factor.c:1517
3151 msgid "Communalities"
3154 #: src/language/stats/factor.c:1523
3158 #: src/language/stats/factor.c:1526
3160 msgstr "Видобування"
3162 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3163 #: src/language/stats/factor.c:1865
3167 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3168 #: src/language/stats/factor.c:1867
3172 #: src/language/stats/factor.c:1628
3177 #: src/language/stats/factor.c:1695
3178 msgid "Total Variance Explained"
3179 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3181 #: src/language/stats/factor.c:1727
3182 msgid "Initial Eigenvalues"
3183 msgstr "Початкові власні значення"
3185 #: src/language/stats/factor.c:1733
3186 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3187 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3189 #: src/language/stats/factor.c:1740
3190 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3191 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3193 #: src/language/stats/factor.c:1754
3195 msgid "% of Variance"
3196 msgstr "% дисперсії"
3198 #: src/language/stats/factor.c:1755
3199 msgid "Cumulative %"
3200 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3202 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3203 #: src/language/stats/factor.c:1876
3208 #: src/language/stats/factor.c:1840
3209 msgid "Factor Correlation Matrix"
3210 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
3212 #: src/language/stats/factor.c:1932
3213 msgid "Correlation Matrix"
3214 msgstr "Матриця кореляцій"
3216 #: src/language/stats/factor.c:2006
3220 #: src/language/stats/factor.c:2038
3221 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3222 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3224 #: src/language/stats/factor.c:2110
3226 msgstr "N у аналізі"
3228 #: src/language/stats/factor.c:2147
3229 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3230 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3232 #: src/language/stats/factor.c:2175
3233 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3234 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3236 #: src/language/stats/factor.c:2179
3237 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3238 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3240 #: src/language/stats/factor.c:2181
3241 msgid "Approx. Chi-Square"
3242 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3244 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3245 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3246 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3247 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3248 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3249 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3253 #: src/language/stats/factor.c:2224
3255 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3256 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3258 #: src/language/stats/factor.c:2231
3260 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3261 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3263 #: src/language/stats/factor.c:2323
3264 msgid "Component Matrix"
3265 msgstr "Матриця компонентів"
3267 #: src/language/stats/factor.c:2323
3268 msgid "Factor Matrix"
3269 msgstr "Матриця факторів"
3271 #: src/language/stats/factor.c:2328
3272 msgid "Pattern Matrix"
3273 msgstr "Матриця взірців"
3275 #: src/language/stats/factor.c:2335
3276 msgid "Structure Matrix"
3277 msgstr "Матриця структури"
3279 #: src/language/stats/factor.c:2336
3280 msgid "Rotated Component Matrix"
3281 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3283 #: src/language/stats/factor.c:2336
3284 msgid "Rotated Factor Matrix"
3285 msgstr "Обернута матриця факторів"
3287 #: src/language/stats/flip.c:100
3289 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3290 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3292 #: src/language/stats/flip.c:151
3294 msgid "Could not create temporary file for %s."
3295 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3297 #: src/language/stats/flip.c:333
3299 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3300 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3302 #: src/language/stats/flip.c:340
3304 msgid "Error creating %s source file."
3305 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3307 #: src/language/stats/flip.c:353
3309 msgid "Error reading %s file: %s."
3310 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3312 #: src/language/stats/flip.c:355
3314 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3315 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3317 #: src/language/stats/flip.c:371
3319 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3320 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3322 #: src/language/stats/flip.c:379
3324 msgid "Error writing %s source file: %s."
3325 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3327 #: src/language/stats/flip.c:394
3329 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3330 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3332 #: src/language/stats/flip.c:425
3334 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3335 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3337 #: src/language/stats/flip.c:428
3339 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3340 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3342 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3347 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3349 msgstr "Мітка значення"
3351 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3352 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3356 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3357 msgid "Valid Percent"
3358 msgstr "Коректний процент"
3360 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3362 msgstr "Накоп. відсоток"
3364 #: src/language/stats/frequencies.c:902
3365 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3366 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3368 #: src/language/stats/frequencies.c:919
3369 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3370 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3372 #: src/language/stats/frequencies.c:1120
3374 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3375 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3377 #: src/language/stats/frequencies.c:1165
3379 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3380 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3382 #: src/language/stats/frequencies.c:1430
3384 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3385 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3387 #: src/language/stats/frequencies.c:1433
3389 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3390 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3392 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
3393 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3394 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3398 #: src/language/stats/frequencies.c:1576
3400 msgstr "50 (медіана)"
3402 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3403 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3407 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3408 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3410 msgstr "Середній ранг"
3412 #: src/language/stats/friedman.c:280
3416 #: src/language/stats/glm.c:167
3417 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3418 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3420 #: src/language/stats/glm.c:272
3421 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3422 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3424 #: src/language/stats/glm.c:736
3425 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3426 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3428 #: src/language/stats/glm.c:749
3430 msgid "Type %s Sum of Squares"
3431 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3433 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3434 #: src/language/stats/regression.c:940
3436 msgstr "Середнє за квадратами"
3438 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3439 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3443 #: src/language/stats/glm.c:762
3444 msgid "Corrected Model"
3445 msgstr "Виправлена модель"
3447 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3451 #: src/language/stats/glm.c:777
3455 #: src/language/stats/glm.c:843
3459 #: src/language/stats/glm.c:859
3460 msgid "Corrected Total"
3461 msgstr "Сума виправлених"
3463 #: src/language/stats/graph.c:144
3465 msgid "%s vs. %s by %s"
3466 msgstr "%s від %s за %s"
3468 #: src/language/stats/graph.c:151
3473 #: src/language/stats/graph.c:170
3474 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
3475 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
3477 #: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
3478 msgid "Only one chart type is allowed."
3479 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
3481 #: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
3482 #: src/language/stats/graph.c:443
3483 msgid "Only one variable is allowed."
3484 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
3486 #: src/language/stats/graph.c:452
3487 msgid "Variable expected"
3488 msgstr "Мало бути вказано змінну"
3490 #: src/language/stats/graph.c:496
3491 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3492 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
3494 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3495 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3496 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3498 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3499 msgid "Normal Parameters"
3500 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3502 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3503 msgid "Uniform Parameters"
3504 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3506 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3507 msgid "Poisson Parameters"
3508 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3510 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3512 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3516 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3517 msgid "Exponential Parameters"
3518 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3520 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3521 msgid "Most Extreme Differences"
3522 msgstr "Найбільші різниці"
3524 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3528 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3532 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3536 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3537 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3538 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3540 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3541 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3542 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3543 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3544 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3545 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3547 #: src/language/stats/logistic.c:327
3548 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3549 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3551 #: src/language/stats/logistic.c:525
3552 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3553 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3555 #: src/language/stats/logistic.c:614
3557 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3558 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3560 #: src/language/stats/logistic.c:674
3562 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3563 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3565 #: src/language/stats/logistic.c:686
3567 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3568 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3570 #: src/language/stats/logistic.c:701
3572 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3573 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3575 #: src/language/stats/logistic.c:995
3576 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3577 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3579 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3580 msgid "Dependent Variable Encoding"
3581 msgstr "Кодування залежної змінної"
3583 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3584 msgid "Original Value"
3585 msgstr "Початкове значення"
3587 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3588 msgid "Internal Value"
3589 msgstr "Внутрішнє значення"
3591 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3592 msgid "Variables in the Equation"
3593 msgstr "Змінні у рівнянні"
3595 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3596 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3600 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3604 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3608 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3612 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3616 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3618 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3619 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3621 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3622 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3623 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3627 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3628 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3629 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3633 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3637 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3638 msgid "Model Summary"
3639 msgstr "Резюме моделі"
3641 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3642 msgid "-2 Log likelihood"
3643 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3645 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3646 msgid "Cox & Snell R Square"
3647 msgstr "R² Кокса і Снела"
3649 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3650 msgid "Nagelkerke R Square"
3651 msgstr "R² Наґелькерке"
3653 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3654 msgid "Unweighted Cases"
3655 msgstr "Незважені спостереження"
3657 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3658 msgid "Included in Analysis"
3659 msgstr "Включено у аналіз"
3661 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3662 msgid "Missing Cases"
3663 msgstr "Пропущені спостереження"
3665 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3666 msgid "Categorical Variables' Codings"
3667 msgstr "Кодування змінних категорій"
3669 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3670 msgid "Parameter coding"
3671 msgstr "Кодування параметра"
3673 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3678 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3679 msgid "Classification Table"
3680 msgstr "Таблиця класифікації"
3682 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3684 msgstr "Передбачене"
3686 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3688 msgstr "Спостережне"
3690 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3698 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3699 msgid "Overall Percentage"
3700 msgstr "Загальний відсоток"
3702 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3703 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3704 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3706 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3708 msgid "Number of levels in %s"
3709 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3711 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3712 msgid "Observed J-T Statistic"
3713 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3715 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3716 msgid "Mean J-T Statistic"
3717 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3719 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3720 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3721 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3723 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3724 msgid "Std. J-T Statistic"
3725 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3727 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3728 msgid "Sum of Ranks"
3729 msgstr "Сума рангів"
3731 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3732 msgid "Mann-Whitney U"
3733 msgstr "U Мана-Вітні"
3735 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3737 msgstr "W Вілкоксона"
3739 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3740 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3744 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3745 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3746 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3747 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3749 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3750 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3751 msgid "Point Probability"
3752 msgstr "Точкова ймовірність"
3754 #: src/language/stats/means.c:412
3755 msgid "Group Median"
3756 msgstr "Медіана групи"
3758 #: src/language/stats/means.c:416
3762 #: src/language/stats/means.c:417
3766 #: src/language/stats/means.c:424
3770 #: src/language/stats/means.c:425
3774 #: src/language/stats/means.c:427
3776 msgstr "N відсотків"
3778 #: src/language/stats/means.c:428
3780 msgstr "Сума відсотків"
3782 #: src/language/stats/means.c:430
3783 msgid "Harmonic Mean"
3784 msgstr "Середнє гармонійне"
3786 #: src/language/stats/means.c:431
3788 msgstr "Середнє геометричне"
3790 #: src/language/stats/means.c:1077
3794 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3798 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3799 #: src/language/stats/means.c:1138
3804 #: src/language/stats/means.c:1170
3808 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3809 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3810 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3812 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3813 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3814 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3815 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3817 #: src/language/stats/median.c:359
3821 #: src/language/stats/median.c:362
3825 #: src/language/stats/npar.c:537
3827 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3828 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
3830 #: src/language/stats/npar.c:691
3832 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3833 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
3835 #: src/language/stats/npar.c:841
3837 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3838 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3840 #: src/language/stats/npar.c:891
3842 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3843 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3845 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3847 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3848 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3850 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3854 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3855 msgid "50th (Median)"
3856 msgstr "50 (медіана)"
3858 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3862 #: src/language/stats/oneway.c:360
3866 #: src/language/stats/oneway.c:361
3870 #: src/language/stats/oneway.c:362
3874 #: src/language/stats/oneway.c:363
3878 #: src/language/stats/oneway.c:364
3879 msgid "Games-Howell"
3880 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3882 #: src/language/stats/oneway.c:365
3886 #: src/language/stats/oneway.c:513
3888 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3889 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
3891 #: src/language/stats/oneway.c:828
3893 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3894 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
3896 #: src/language/stats/oneway.c:910
3898 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3899 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
3901 #: src/language/stats/oneway.c:922
3903 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3904 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
3906 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3907 msgid "Sum of Squares"
3908 msgstr "Сума квадратів"
3910 #: src/language/stats/oneway.c:997
3911 msgid "Between Groups"
3912 msgstr "Між групами"
3914 #: src/language/stats/oneway.c:998
3915 msgid "Within Groups"
3916 msgstr "Всередині груп"
3918 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3922 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3923 msgid "Levene Statistic"
3924 msgstr "Статистика Лівіня"
3926 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3930 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3934 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3935 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3936 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
3938 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3939 msgid "Contrast Coefficients"
3940 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
3942 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3946 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3947 msgid "Contrast Tests"
3948 msgstr "Тести контрастності"
3950 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3951 msgid "Value of Contrast"
3952 msgstr "Значення контрастності"
3954 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3955 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3956 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3957 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3961 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3962 msgid "Assume equal variances"
3963 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
3965 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3966 msgid "Does not assume equal"
3967 msgstr "Не припускати рівності"
3969 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3971 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3972 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
3974 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3979 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3984 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3985 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3986 msgid "Mean Difference"
3987 msgstr "Середня різниця"
3989 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3993 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3995 msgid "%g%% Confidence Interval"
3996 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
3998 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3999 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
4000 msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
4002 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
4003 msgid "Final Cluster Centers"
4004 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4006 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
4007 msgid "Initial Cluster Centers"
4008 msgstr "Початкові центри кластерів"
4010 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
4011 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
4015 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
4016 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4017 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
4019 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
4020 msgid "The number of clusters must be positive"
4021 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
4023 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
4024 msgid "The number of iterations must be positive"
4025 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4027 #: src/language/stats/rank.c:206
4029 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4030 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
4032 #: src/language/stats/rank.c:321
4034 msgid "Too many variables in %s clause."
4035 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
4037 #: src/language/stats/rank.c:323
4039 msgid "Variable %s already exists."
4040 msgstr "Змінна %s вже існує."
4042 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4044 msgid "Duplicate variable name %s."
4045 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
4047 #: src/language/stats/rank.c:631
4049 msgid "%s of %s by %s"
4050 msgstr "%s з %s за %s"
4052 #: src/language/stats/rank.c:636
4057 #: src/language/stats/rank.c:823
4059 msgid "Variables Created By %s"
4060 msgstr "Змінні, створені %s"
4062 #: src/language/stats/rank.c:847
4064 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4065 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
4067 #: src/language/stats/rank.c:857
4069 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4070 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
4072 #: src/language/stats/rank.c:870
4074 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4075 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
4077 #: src/language/stats/rank.c:879
4079 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4080 msgstr "%s до %s(%s %s)"
4082 #: src/language/stats/reliability.c:164
4083 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4084 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
4086 #: src/language/stats/reliability.c:280
4087 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4088 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
4090 #: src/language/stats/reliability.c:299
4091 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4092 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
4094 #: src/language/stats/reliability.c:524
4099 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
4103 #: src/language/stats/reliability.c:635
4104 msgid "Item-Total Statistics"
4105 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
4107 #: src/language/stats/reliability.c:657
4108 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4109 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
4111 #: src/language/stats/reliability.c:660
4112 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4113 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
4115 #: src/language/stats/reliability.c:663
4116 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4117 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
4119 #: src/language/stats/reliability.c:666
4120 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4121 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
4123 #: src/language/stats/reliability.c:743
4124 msgid "Reliability Statistics"
4125 msgstr "Статистика придатності"
4127 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4128 msgid "Cronbach's Alpha"
4129 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
4131 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4132 #: src/language/stats/reliability.c:814
4134 msgstr "К-ть пунктів"
4136 #: src/language/stats/reliability.c:799
4140 #: src/language/stats/reliability.c:808
4144 #: src/language/stats/reliability.c:817
4145 msgid "Total N of Items"
4146 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
4148 #: src/language/stats/reliability.c:820
4149 msgid "Correlation Between Forms"
4150 msgstr "Кореляція між формами"
4152 #: src/language/stats/reliability.c:823
4153 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4154 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
4156 #: src/language/stats/reliability.c:826
4157 msgid "Equal Length"
4158 msgstr "Однакова довжина"
4160 #: src/language/stats/reliability.c:829
4161 msgid "Unequal Length"
4162 msgstr "Неоднакова довжина"
4164 #: src/language/stats/reliability.c:833
4165 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4166 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
4168 #: src/language/stats/roc.c:958
4169 msgid "Area Under the Curve"
4170 msgstr "Площа під кривою"
4172 #: src/language/stats/roc.c:960
4174 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4175 msgstr "Площа під кривою (%s)"
4177 #: src/language/stats/roc.c:965
4181 #: src/language/stats/roc.c:979
4182 msgid "Asymptotic Sig."
4183 msgstr "Асимптотична знач."
4185 #: src/language/stats/roc.c:986
4187 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4188 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4190 #: src/language/stats/roc.c:992
4191 msgid "Variable under test"
4192 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4194 #: src/language/stats/roc.c:1051
4195 msgid "Case Summary"
4196 msgstr "Резюме спостережень"
4198 #: src/language/stats/roc.c:1071
4202 #: src/language/stats/roc.c:1072
4206 #: src/language/stats/roc.c:1076
4207 msgid "Valid N (listwise)"
4208 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4210 #: src/language/stats/roc.c:1108
4211 msgid "Coordinates of the Curve"
4212 msgstr "Координати кривої"
4214 #: src/language/stats/roc.c:1110
4216 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4217 msgstr "Координати кривої (%s)"
4219 #: src/language/stats/roc.c:1118
4220 msgid "Test variable"
4221 msgstr "Змінна для перевірки"
4223 #: src/language/stats/roc.c:1120
4224 msgid "Positive if greater than or equal to"
4225 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4227 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4231 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4232 msgid "1 - Specificity"
4233 msgstr "1 - специфічність"
4235 #: src/language/stats/regression.c:372
4236 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4237 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4239 #: src/language/stats/regression.c:507
4240 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4241 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
4243 #: src/language/stats/regression.c:691
4244 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4245 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4247 #: src/language/stats/regression.c:776
4248 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4252 #: src/language/stats/regression.c:777
4256 #: src/language/stats/regression.c:778
4257 msgid "Adjusted R Square"
4258 msgstr "Скориговане R²"
4260 #: src/language/stats/regression.c:779
4261 msgid "Std. Error of the Estimate"
4262 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4264 #: src/language/stats/regression.c:784
4266 msgid "Model Summary (%s)"
4267 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4269 #: src/language/stats/regression.c:827
4270 msgid "Unstandardized Coefficients"
4271 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4273 #: src/language/stats/regression.c:830
4274 msgid "Standardized Coefficients"
4275 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4277 #: src/language/stats/regression.c:831
4281 #: src/language/stats/regression.c:834
4285 #: src/language/stats/regression.c:845
4287 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4288 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4290 #: src/language/stats/regression.c:909
4292 msgid "Coefficients (%s)"
4293 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4295 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4299 #: src/language/stats/regression.c:967
4304 #: src/language/stats/regression.c:994
4308 #: src/language/stats/regression.c:1009
4310 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4311 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4313 #: src/language/stats/runs.c:168
4315 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4316 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4318 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4320 msgstr "Перевірка серій"
4322 #: src/language/stats/runs.c:370
4324 msgstr "Значення для перевірки"
4326 #: src/language/stats/runs.c:374
4327 msgid "Test Value (mode)"
4328 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4330 #: src/language/stats/runs.c:378
4331 msgid "Test Value (mean)"
4332 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4334 #: src/language/stats/runs.c:382
4335 msgid "Test Value (median)"
4336 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4338 #: src/language/stats/runs.c:387
4339 msgid "Cases < Test Value"
4340 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4342 #: src/language/stats/runs.c:390
4343 msgid "Cases ≥ Test Value"
4344 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4346 #: src/language/stats/runs.c:393
4348 msgstr "Сума спостережень"
4350 #: src/language/stats/runs.c:396
4351 msgid "Number of Runs"
4352 msgstr "Кількість серій"
4354 #: src/language/stats/sign.c:93
4355 msgid "Negative Differences"
4356 msgstr "Від’ємні різниці"
4358 #: src/language/stats/sign.c:94
4359 msgid "Positive Differences"
4360 msgstr "Додатні різниці"
4362 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4366 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4367 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4368 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4370 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4372 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4373 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4375 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4376 msgid "Group Statistics"
4377 msgstr "Статистика групи"
4379 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4380 msgid "Independent Samples Test"
4381 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4383 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4384 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4385 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4387 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4388 msgid "t-test for Equality of Means"
4389 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4391 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4392 msgid "Std. Error Difference"
4393 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4395 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4396 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4397 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4399 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4400 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4402 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4403 msgid "Equal variances assumed"
4404 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4406 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4407 msgid "Equal variances not assumed"
4408 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4410 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4411 msgid "One-Sample Test"
4412 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4414 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4416 msgid "Test Value = %f"
4417 msgstr "Значення перевірки = %f"
4419 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4420 msgid "One-Sample Statistics"
4421 msgstr "Одновибіркова статистика"
4423 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4424 msgid "Paired Sample Statistics"
4425 msgstr "Статистика парних вибірок"
4427 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4428 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4429 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4434 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4435 msgid "Paired Samples Correlations"
4436 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4438 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4442 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4447 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4448 msgid "Paired Samples Test"
4449 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4451 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4452 msgid "Paired Differences"
4453 msgstr "Парні різниці"
4455 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4456 msgid "Std. Error Mean"
4457 msgstr "Ст. пох. середніх"
4459 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4464 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4466 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4467 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4469 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4470 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4472 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4473 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4475 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4476 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4477 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4479 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4480 msgid "Negative Ranks"
4481 msgstr "Від’ємні ранги"
4483 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4484 msgid "Positive Ranks"
4485 msgstr "Додатні ранги"
4487 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4488 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4489 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4491 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4492 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4493 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4495 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4496 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4497 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4499 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4500 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4501 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4503 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4505 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4506 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4508 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4510 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4511 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4513 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4514 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4516 msgid "BY is required when %s is specified."
4517 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4519 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4521 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4523 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4525 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4526 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4528 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4530 msgid "In file %s, %s is numeric."
4531 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4533 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4535 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4536 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4538 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4540 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4541 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4543 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4545 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4546 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4548 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4550 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4551 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4553 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4555 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4556 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4558 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4560 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4561 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4563 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4565 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4566 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4568 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4569 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4570 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4572 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4573 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4574 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4576 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4578 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4579 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4581 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4582 msgid "At least one variable must be specified."
4583 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4585 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4586 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4588 msgid "%s is a duplicate variable name."
4589 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4591 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4593 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4594 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4596 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4598 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4599 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4601 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4603 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4604 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4606 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4607 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4608 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4609 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4611 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4612 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4613 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4615 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4617 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4618 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4620 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4622 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4623 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4625 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4627 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4628 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4630 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4632 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4633 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4635 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4636 msgid "Record ends in data not part of any field."
4637 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4639 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4643 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4644 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
4648 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4649 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4653 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4655 msgid "Reading %d record from %s."
4656 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4657 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4658 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4659 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4660 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4662 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4664 msgid "Reading free-form data from %s."
4665 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4667 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4668 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4669 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4670 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4674 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4676 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4677 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4679 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4681 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4682 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4684 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4686 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4687 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4689 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4690 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4692 msgid "Error reading file %s: %s."
4693 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4695 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4697 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4698 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4700 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4702 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4703 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4705 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4707 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4708 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4710 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4712 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4713 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4715 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4716 msgid "Record exceeds remaining block length."
4717 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4719 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4721 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4722 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4724 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4726 msgid "Attempt to read beyond %s."
4727 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
4729 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4730 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4731 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4733 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4735 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4736 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4738 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4740 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4741 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4743 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4745 msgid "There is no dataset named %s."
4746 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4748 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4749 msgid "unnamed dataset"
4750 msgstr "набір даних без назви"
4752 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4753 msgid "(active dataset)"
4754 msgstr "(активний набір даних)"
4756 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4758 msgid "Unsupported TYPE %s."
4759 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4761 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4762 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4763 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4765 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4766 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4768 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4769 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4771 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4773 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4774 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4776 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4777 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4779 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4780 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
4782 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4784 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4785 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
4787 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4788 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4789 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4791 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4792 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4794 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4795 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4797 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4799 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4800 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
4802 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4804 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4805 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
4807 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4809 msgid "Input program must contain %s or %s."
4810 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
4812 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4813 msgid "Input program did not create any variables."
4814 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
4816 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4817 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4818 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
4820 #: src/language/data-io/list.c:227
4822 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4823 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
4825 #: src/language/data-io/list.c:236
4827 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4828 msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4830 #: src/language/data-io/list.c:243
4832 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4833 msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4835 #: src/language/data-io/list.c:250
4837 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4838 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
4840 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4842 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4843 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
4845 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4846 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4847 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
4849 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4851 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4852 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
4854 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4855 msgid "Column positions for fields must be positive."
4856 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
4858 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4859 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4860 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
4862 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4863 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4864 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
4866 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4868 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4869 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
4871 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4873 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4874 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
4876 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4877 msgid "expecting a valid subcommand"
4878 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
4880 #: src/language/data-io/print.c:223
4882 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4883 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
4885 #: src/language/data-io/print.c:306
4887 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4888 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
4890 #: src/language/data-io/print.c:479
4892 msgid "Writing %zu record to %s."
4893 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4894 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
4895 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
4896 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
4897 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
4899 #: src/language/data-io/print.c:483
4901 msgid "Writing %zu record."
4902 msgid_plural "Writing %zu records."
4903 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
4904 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
4905 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
4906 msgstr[3] "Записуємо один запис."
4908 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4909 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4911 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4912 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
4914 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4916 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4917 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
4919 #: src/language/data-io/trim.c:89
4921 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4922 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
4924 #: src/language/data-io/trim.c:123
4926 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4927 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
4929 #: src/language/data-io/trim.c:136
4931 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4932 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
4934 #: src/language/data-io/trim.c:167
4935 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4936 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
4938 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4939 msgid "expecting number or string"
4940 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
4942 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4943 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4944 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4946 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4947 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4948 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4950 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4951 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4952 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
4954 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4955 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4956 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4958 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4959 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4960 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
4962 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4963 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4964 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
4966 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4968 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4969 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
4971 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4973 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4974 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
4976 #: src/language/expressions/parse.c:261
4978 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4979 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
4981 #: src/language/expressions/parse.c:274
4983 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4984 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
4986 #: src/language/expressions/parse.c:436
4988 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4989 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
4991 #: src/language/expressions/parse.c:650
4992 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4993 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
4995 #: src/language/expressions/parse.c:752
4996 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4997 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
4999 #: src/language/expressions/parse.c:832
5001 msgid "Unknown system variable %s."
5002 msgstr "Невідома системна змінна %s."
5004 #: src/language/expressions/parse.c:880
5006 msgid "Unknown identifier %s."
5007 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
5009 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5011 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5012 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
5014 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5016 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5017 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
5019 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5021 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5022 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
5024 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5026 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5027 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
5029 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5031 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5032 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
5034 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5036 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5037 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
5039 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5041 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5042 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
5044 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5045 msgid "Function invocation "
5046 msgstr "Виклик функції "
5048 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5049 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5050 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
5052 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5054 msgid "No function or vector named %s."
5055 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
5057 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5059 msgid "%s is a PSPP extension."
5060 msgstr "%s є розширенням PSPP."
5062 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5064 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5065 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
5067 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5069 msgid "%s may not appear after %s."
5070 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
5072 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5073 msgid "failed to create temporary file"
5074 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
5076 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5077 msgid "seeking in temporary file"
5078 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
5080 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5081 msgid "reading temporary file"
5082 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
5084 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5085 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5086 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
5088 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5089 msgid "writing to temporary file"
5090 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
5092 #: src/libpspp/inflate.c:87
5094 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5095 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
5097 #: src/libpspp/inflate.c:142
5099 msgid "Error inflating: %s"
5100 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
5102 #: src/libpspp/i18n.c:1003
5106 #: src/libpspp/i18n.c:1005
5110 #: src/libpspp/i18n.c:1006
5114 #: src/libpspp/i18n.c:1008
5118 #: src/libpspp/i18n.c:1009
5119 msgid "Central European"
5120 msgstr "центральноєвропейська"
5122 #: src/libpspp/i18n.c:1011
5123 msgid "Chinese Simplified"
5124 msgstr "китайська (спрощена)"
5126 #: src/libpspp/i18n.c:1013
5127 msgid "Chinese Traditional"
5128 msgstr "китайська (традиційна)"
5130 #: src/libpspp/i18n.c:1015
5134 #: src/libpspp/i18n.c:1016
5138 #: src/libpspp/i18n.c:1018
5139 msgid "Cyrillic/Russian"
5140 msgstr "кирилиця/російська"
5142 #: src/libpspp/i18n.c:1019
5143 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5144 msgstr "кирилиця/українська"
5146 #: src/libpspp/i18n.c:1021
5150 #: src/libpspp/i18n.c:1022
5154 #: src/libpspp/i18n.c:1023
5158 #: src/libpspp/i18n.c:1024
5162 #: src/libpspp/i18n.c:1025
5166 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5167 msgid "Hebrew Visual"
5168 msgstr "іврит (візуальний)"
5170 #: src/libpspp/i18n.c:1028
5174 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5178 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5182 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5186 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5190 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5194 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5195 msgid "South European"
5196 msgstr "південноєвропейська"
5198 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5202 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5206 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5208 msgstr "в'єтнамська"
5210 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5211 msgid "Western European"
5212 msgstr "західноєвропейська"
5214 #: src/libpspp/message.c:97
5219 #: src/libpspp/message.c:120
5223 #: src/libpspp/message.c:122
5225 msgstr "попередження"
5227 #: src/libpspp/message.c:125
5231 #: src/libpspp/message.c:338
5233 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5234 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
5236 #: src/libpspp/message.c:346
5238 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5239 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5241 #: src/libpspp/message.c:349
5243 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5244 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5246 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5248 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5249 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
5251 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5253 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5254 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
5256 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5257 msgid "Cannot find central directory"
5258 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
5260 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5262 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5263 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
5265 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5267 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5268 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
5270 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5272 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5273 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
5275 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5277 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5278 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
5280 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5282 msgid "%s: error opening output file"
5283 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5285 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5287 msgid "%s: error seeking in output file"
5288 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
5290 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5292 msgid "%s: write failed"
5293 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5295 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5296 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5297 #. display real number in scientific notation.
5299 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5300 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5301 #. presented in your language.
5303 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5304 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5305 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5306 #. point as appropriate.
5308 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5309 #. that is taken care of by the stdc library.
5311 #. For information on Pango markup, see
5312 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5314 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5316 #: src/math/chart-geometry.c:123
5318 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5319 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5321 #: src/math/histogram.c:136
5322 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5323 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5325 #: src/math/percentiles.c:36
5327 msgstr "Зваж. середнє"
5329 #: src/math/percentiles.c:37
5330 msgid "Weighted Average"
5331 msgstr "Зважене середнє"
5333 #: src/math/percentiles.c:38
5337 #: src/math/percentiles.c:39
5341 #: src/math/percentiles.c:40
5342 msgid "Empirical with averaging"
5343 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5345 #: src/output/ascii.c:323
5347 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5348 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5350 #: src/output/ascii.c:356
5352 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5353 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
5355 #: src/output/ascii.c:404
5357 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5358 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
5360 #: src/output/ascii.c:501
5362 msgid "See %s for a chart."
5363 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5365 #: src/output/ascii.c:1113
5367 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5368 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5370 #: src/output/ascii.c:1170
5372 msgid "%s - Page %d"
5373 msgstr "%s — сторінка %d"
5375 #: src/output/charts/piechart.c:54
5379 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5380 #: src/output/msglog.c:66
5382 msgid "error opening output file `%s'"
5383 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5385 #: src/output/driver.c:374
5387 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5388 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5390 #: src/output/driver.c:386
5392 msgid "%s: unknown option `%s'"
5393 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5395 #: src/output/html.c:122
5397 msgstr "Виведення PSPP"
5399 #: src/output/html.c:255
5400 msgid "No description"
5401 msgstr "Немає опису"
5403 #: src/output/journal.c:70
5405 msgid "error writing output file `%s'"
5406 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5408 #: src/output/measure.c:68
5410 msgid "`%s' is not a valid length."
5411 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5413 #: src/output/measure.c:96
5415 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5416 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5418 #: src/output/measure.c:233
5420 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5421 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5423 #: src/output/measure.c:251
5425 msgid "error opening input file `%s'"
5426 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5428 #: src/output/measure.c:262
5430 msgid "error reading file `%s'"
5431 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
5433 #: src/output/measure.c:279
5435 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5436 msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
5438 #: src/output/options.c:112
5440 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5441 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5443 #: src/output/options.c:187
5445 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5446 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5448 #: src/output/options.c:231
5450 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5451 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5453 #: src/output/options.c:235
5455 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5456 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5458 #: src/output/options.c:238
5460 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5461 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5463 #: src/output/options.c:241
5465 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5466 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5468 #: src/output/options.c:246
5470 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5471 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5473 #: src/output/options.c:325
5475 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5476 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5478 #: src/output/tab.c:240
5480 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5481 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5483 #: src/output/tab.c:278
5485 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5486 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5488 #: src/output/tab.c:322
5490 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5491 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5493 #: src/output/cairo.c:237
5495 msgid "`%s': bad font specification"
5496 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5498 #: src/output/cairo.c:435
5500 msgid "error opening output file `%s': %s"
5501 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5503 #: src/output/cairo.c:452
5505 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5506 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5508 #: src/output/cairo.c:462
5510 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5511 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5513 #: src/output/cairo.c:513
5515 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5516 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5518 #: src/output/cairo.c:1466
5520 msgid "error writing output file `%s': %s"
5521 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5523 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5525 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5526 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5528 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5529 msgid "Observed Value"
5530 msgstr "Спостережне значення"
5532 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5533 msgid "Expected Normal"
5534 msgstr "Очікуваний нормальний"
5536 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5538 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5539 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5541 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5542 msgid "Dev from Normal"
5543 msgstr "Відх. від норм."
5545 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5547 msgstr "Стовпчикова діаграма"
5549 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5554 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5557 msgstr "Середнє = %.1f"
5559 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5561 msgid "Std. Dev = %.2f"
5562 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5564 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5568 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5572 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5574 msgstr "Графік власних значень"
5576 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5578 msgstr "Власне значення"
5580 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5582 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5583 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5585 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5589 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5591 msgstr "Розсіювання"
5593 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5595 msgid "Scatterplot %s"
5596 msgstr "Точкова діаграма %s"
5598 #: src/output/odt.c:97
5599 msgid "error creating temporary file"
5600 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5602 #: src/ui/source-init-opts.c:73
5604 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5605 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5607 #: src/ui/source-init-opts.c:98
5609 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5610 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5612 #: src/ui/terminal/main.c:147
5613 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5614 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5616 #: src/ui/terminal/main.c:153
5617 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5618 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5620 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5622 msgid "%s: output option missing `='"
5623 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5625 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5627 msgid "%s: output option specified more than once"
5628 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5630 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5633 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5634 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5636 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5639 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5640 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5641 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5642 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5643 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5644 " --no-output disable default output driver\n"
5645 "Supported output formats: %s\n"
5647 "Language options:\n"
5648 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5649 " -I-, --no-include clear search path\n"
5650 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5651 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5652 " set to `compatible' if you want output\n"
5653 " calculated from broken algorithms\n"
5654 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5655 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5656 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5657 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5658 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5659 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5660 "Default search path: %s\n"
5662 "Informative output:\n"
5663 " -h, --help display this help and exit\n"
5664 " -V, --version output version information and exit\n"
5666 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5668 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5669 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5671 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5674 "Параметри виведення даних:\n"
5675 " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5677 " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
5678 " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
5679 " коригування попереднього -o\n"
5680 " -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5681 " -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5682 " та нотаток до ФАЙЛа\n"
5683 " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5684 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5687 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5688 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5689 " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5690 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5691 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5692 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5693 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5694 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5695 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5696 " розширення PSPP\n"
5697 " -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5698 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5699 " --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5700 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5701 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5703 "Виведення інформаційних даних:\n"
5704 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5705 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5707 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5710 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5712 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5713 msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
5715 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5716 msgid "TreeView path"
5717 msgstr "Шлях TreeView"
5719 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5720 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5721 msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
5723 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5724 msgid "Diagonal slash"
5725 msgstr "Діагональна риска"
5727 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5728 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5729 msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
5731 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5732 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5736 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5737 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5741 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5742 msgid "Aggregate destination file"
5743 msgstr "Агрегувати файл призначення"
5745 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5746 msgid "System Files (*.sav)"
5747 msgstr "системні файли (*.sav)"
5749 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5750 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5751 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
5753 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5754 #: src/ui/gui/psppire-window.c:720
5755 msgid "Portable Files (*.por) "
5756 msgstr "портативні файли (*.por) "
5758 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5760 msgid "Column Number: %d"
5761 msgstr "Номер стовпчика: %d"
5763 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5765 msgid "Bad regular expression: %s"
5766 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
5768 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5769 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5770 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
5772 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5773 #. who have helped in the translation.
5774 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5775 msgid "translator-credits"
5776 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
5778 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5780 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5781 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
5783 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5787 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5788 msgid "_Reference Manual"
5789 msgstr "_Довідковий підручник"
5791 #: src/ui/gui/main.c:90
5794 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5795 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5797 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5800 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5802 "%sLanguage options:\n"
5803 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5804 " -I-, --no-include clear search path\n"
5805 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5806 " set to `compatible' if you want output\n"
5807 " calculated from broken algorithms\n"
5808 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5809 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5810 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5811 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5812 "Default search path: %s\n"
5814 "Informative output:\n"
5815 " -h, --help display this help and exit\n"
5816 " -V, --version output version information and exit\n"
5818 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5819 "format or a syntax file to load.\n"
5821 "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5822 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5824 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5827 "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
5828 " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
5830 "%sПараметри мови:\n"
5831 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5832 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5833 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5834 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5835 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5836 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5837 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5838 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5839 " розширення PSPP\n"
5840 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5841 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5842 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5844 "Виведення інформаційних даних:\n"
5845 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5846 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5848 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
5849 "конструкцій, які завантажити.\n"
5851 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5852 msgid "Incorrect value for variable type"
5853 msgstr "Некоректне значення типу змінної"
5855 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5856 msgid "Incorrect range specification"
5857 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
5859 #: src/ui/gui/psppire.c:276
5863 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5867 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5870 msgid_plural "%'d cases"
5871 msgstr[0] "%'d спостереження"
5872 msgstr[1] "%'d спостереження"
5873 msgstr[2] "%'d спостережень"
5874 msgstr[3] "%'d спостереження"
5876 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5878 msgid "%'d variable"
5879 msgid_plural "%'d variables"
5880 msgstr[0] "%'d змінна"
5881 msgstr[1] "%'d змінні"
5882 msgstr[2] "%'d змінних"
5883 msgstr[3] "%'d змінна"
5885 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5887 msgstr "Перегляд даних"
5889 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5890 msgid "Variable View"
5891 msgstr "Перегляд змінних"
5893 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5894 msgid "Enter a number to add a new variable."
5895 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
5897 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5898 msgid "Enter a number to add a new case."
5899 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
5901 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5903 msgstr "Спостереження"
5905 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5909 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5910 msgid "Transformations Pending"
5911 msgstr "Перетворення у черзі"
5913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5915 msgstr "Фільтр. вимкн."
5917 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5919 msgid "Filter by %s"
5920 msgstr "Фільтрування за %s"
5922 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5926 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5928 msgstr "Критерій поділу: "
5930 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5932 msgstr "Зваж. вимкн."
5934 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5936 msgid "Weight by %s"
5939 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
5943 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
5944 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
5948 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
5950 msgstr "Системний файл"
5952 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5953 msgid "Compressed System File"
5954 msgstr "Стиснений системний файл"
5956 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5957 msgid "Portable File"
5958 msgstr "Портативний файл"
5960 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5964 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5965 msgid "Delete Existing Dataset?"
5966 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
5968 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5970 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5971 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
5973 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5975 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5976 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
5978 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5979 msgid "Rename Dataset"
5980 msgstr "Перейменувати набір даних"
5982 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5983 msgid "Font Selection"
5984 msgstr "Вибір шрифту"
5986 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5988 msgstr "Редактор даних"
5990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6001 msgstr "Коеф. спряж."
6003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6005 msgstr "Коеф. невизн."
6007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6009 msgstr "τ-b Кендала"
6011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6013 msgstr "τ-c Кендала"
6015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6019 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6020 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6028 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6029 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6046 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6054 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6055 msgid "Std. Residual"
6056 msgstr "Станд. залишки"
6058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6059 msgid "Adjusted Std. Residual"
6060 msgstr "Кориговані станд. залишки"
6062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6063 msgid "Standard error"
6064 msgstr "Стандартна похибка"
6066 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6068 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6069 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
6071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6072 msgid "Standard error of the mean"
6073 msgstr "Стандартна похибка середнього"
6075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6076 msgid "Standard error of the skewness"
6077 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
6079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6080 msgid "Standard error of the kurtosis"
6081 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
6083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6085 msgid "Contrast %d of %d"
6086 msgstr "Контраст %d з %d"
6088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
6089 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
6091 msgstr "П_араметри…"
6093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6094 msgid "Paired Samples T Test"
6095 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
6097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6099 msgstr "Коефіцієнти"
6101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6102 msgid "Show the regression coefficients"
6103 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
6105 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6106 msgid "Conf. Interval"
6107 msgstr "Довірчий інтервал"
6109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6110 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6111 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
6113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6114 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6115 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
6117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6122 msgid "Show the analysis of variance table"
6123 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
6125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6127 msgstr "Ковар. матриця"
6129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6130 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6131 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
6133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
6134 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6135 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
6137 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6138 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
6142 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
6144 msgstr "_Уїлкоксона"
6146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
6150 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
6154 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6155 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6156 #. - The string may not contain whitespace.
6157 #. - The first character may not be '$'
6158 #. - The first character may not be a digit
6159 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6161 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6166 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6167 msgid "Duplicate variable name."
6168 msgstr "Дублювання назви змінної."
6170 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6171 msgid "Automatically Detect"
6172 msgstr "Визначити автоматично"
6174 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6175 msgid "Locale Encoding"
6176 msgstr "Локальне кодування"
6178 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6179 msgid "Character Encoding: "
6180 msgstr "Кодування символів: "
6182 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6184 msgid "Layer %d of %d"
6185 msgstr "Шар %d з %d"
6187 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
6189 msgstr "Повідомлення"
6191 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
6192 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6193 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
6195 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6196 msgid "Infer file type from extension"
6197 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
6199 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6201 msgstr "PDF (*.pdf)"
6203 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6204 msgid "HTML (*.html)"
6205 msgstr "HTML (*.html)"
6207 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6208 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6209 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6211 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6212 msgid "Text (*.txt)"
6213 msgstr "текст (*.txt)"
6215 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6216 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6217 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
6219 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6220 msgid "PostScript (*.ps)"
6221 msgstr "PostScript (*.ps)"
6223 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6224 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6225 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
6227 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6228 msgid "Export Output"
6229 msgstr "Експортувати виведені дані"
6231 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
6232 msgid "Output Viewer"
6233 msgstr "Перегляд виведених даних"
6235 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
6239 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
6241 msgid "Saved file `%s'"
6242 msgstr "Збережено файл «%s»"
6244 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
6246 msgstr "Зберегти синтаксис"
6248 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
6249 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6250 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
6252 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
6253 msgid "Syntax Editor"
6254 msgstr "Редактор синтаксису"
6256 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
6258 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6259 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
6261 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6265 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6269 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6270 msgid "_System Missing"
6271 msgstr "С_истемне пропущене"
6273 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6274 msgid "System _or User Missing"
6275 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
6277 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6279 msgstr "_Діапазон від:"
6281 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6282 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6283 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
6285 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6286 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6287 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
6289 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6290 msgid "_All other values"
6291 msgstr "_Усі інші значення"
6293 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6294 msgid "Cannot create variable."
6295 msgstr "Не вдалося створити змінну."
6297 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6299 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6300 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
6302 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6304 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6305 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
6307 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6308 msgid "Cannot rename variable."
6309 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
6311 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6316 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
6317 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6318 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
6320 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
6325 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6326 #: src/ui/gui/compute.ui:619
6330 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
6334 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
6336 msgstr "Знаків після коми"
6338 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6339 msgid "Value Labels"
6340 msgstr "Мітки значень"
6342 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
6343 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6344 msgid "Missing Values"
6345 msgstr "Пропущені значення"
6347 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
6351 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
6355 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
6359 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
6361 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6362 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
6364 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
6366 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6367 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
6369 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
6370 msgid "Close _without saving"
6371 msgstr "Закрити _без збереження"
6373 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
6377 #: src/ui/gui/psppire-window.c:705
6378 msgid "Data and Syntax Files"
6379 msgstr "Файли даних і синтаксису"
6381 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
6382 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6383 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
6385 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6386 msgid "Recode into Different Variables"
6387 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6389 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6390 msgid "Recode into Same Variables"
6391 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6393 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6394 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6395 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6397 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6398 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6399 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6401 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6403 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6404 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6406 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6408 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6409 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6411 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6414 msgstr "від %d до %d"
6416 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6417 msgid "Importing Delimited Text Data"
6418 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
6420 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6422 msgid "Only the first %4d cases"
6423 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
6425 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6427 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6428 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
6430 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6432 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6435 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
6438 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6440 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6441 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6442 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
6443 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. "
6444 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. "
6445 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
6447 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6449 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6450 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6451 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6452 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
6453 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
6454 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6456 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6458 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6459 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6460 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6461 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
6462 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
6463 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6465 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6466 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6467 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
6469 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6471 msgid "Could not open `%s'"
6472 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
6474 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6476 msgid "Error reading `%s': %s"
6477 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
6479 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6481 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6482 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
6484 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6486 msgid "`%s' is empty."
6487 msgstr "«%s» є порожнім."
6489 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6490 msgid "Import Delimited Text Data"
6491 msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
6493 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6495 msgstr "текстові файли"
6497 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6498 msgid "Text (*.txt) Files"
6499 msgstr "текстові файли (*.txt)"
6501 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6502 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6503 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
6505 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6506 msgid "Comma Separated Value Files"
6507 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
6509 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6510 msgid "Tab Separated Value Files"
6511 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
6513 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6514 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6515 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
6517 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6518 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6519 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
6521 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6522 msgid "All Spreadsheet Files"
6523 msgstr "усі файли електронних таблиць"
6525 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6526 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6527 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
6529 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6530 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6531 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6532 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
6534 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6536 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6537 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
6539 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6543 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6545 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6546 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6548 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
6553 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
6554 #: src/ui/gui/psppire.ui:156
6555 msgid "Do not weight cases"
6556 msgstr "Не зважувати спостереження"
6558 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6560 msgid "Weight cases by %s"
6561 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6563 #: utilities/pspp-convert.c:133
6564 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6565 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6567 #: utilities/pspp-convert.c:142
6569 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6570 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6572 #: utilities/pspp-convert.c:151
6573 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6574 msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
6576 #: utilities/pspp-convert.c:188
6578 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6579 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6581 #: utilities/pspp-convert.c:205
6583 msgid "%s: error reading input file"
6584 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6586 #: utilities/pspp-convert.c:207
6588 msgid "%s: error writing output file"
6589 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6591 #: utilities/pspp-convert.c:233
6592 msgid "sorry, wrong password"
6593 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
6595 #: src/language/utilities/set.q:163
6597 msgid "%s must be between 0 and 20."
6598 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
6600 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
6602 msgid "%s must be at least 1."
6603 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6605 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
6607 msgid "%s must not be negative."
6608 msgstr "%s має бути невід’ємним."
6610 #: src/language/utilities/set.q:206
6612 msgid "%s must be at least 1MB"
6613 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
6615 #: src/language/utilities/set.q:208
6617 msgid "%s must be positive"
6618 msgstr "%s має бути додатним"
6620 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
6621 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
6622 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
6623 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
6624 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
6625 #: src/language/utilities/set.q:234
6627 msgid "%s is obsolete."
6628 msgstr "%s є зайвим."
6630 #: src/language/utilities/set.q:240
6631 msgid "Active file compression is not implemented."
6632 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6634 #: src/language/utilities/set.q:416
6636 msgid "%s must be 1500 or later."
6637 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
6639 #: src/language/utilities/set.q:423
6641 msgid "expecting %s or year"
6642 msgstr "мало бути %s або рік"
6644 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
6646 msgid "%s must be at least %d."
6647 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
6649 #: src/language/utilities/set.q:487
6651 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6652 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
6654 #: src/language/utilities/set.q:575
6656 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6657 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
6659 #: src/language/utilities/set.q:804
6660 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6661 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6663 #: src/language/utilities/set.q:807
6664 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6665 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6667 #: src/language/utilities/set.q:810
6668 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6669 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6671 #: src/language/utilities/set.q:813
6672 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6673 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6675 #: src/language/utilities/set.q:817
6676 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6677 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
6679 #: src/language/utilities/set.q:820
6680 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6681 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
6683 #: src/language/utilities/set.q:823
6684 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6685 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
6687 #: src/language/utilities/set.q:827
6688 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6689 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
6691 #: src/language/utilities/set.q:830
6692 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6693 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
6695 #: src/language/utilities/set.q:998
6700 #: src/language/utilities/set.q:1102
6702 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6703 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
6705 #: src/language/utilities/set.q:1122
6707 msgid "%s without matching %s."
6708 msgstr "%s без відповідника, %s."
6710 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6712 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6713 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
6715 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6716 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6717 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
6719 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6721 msgid "%s must be specified before %s."
6722 msgstr "%s має бути вказано до %s."
6724 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6726 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6727 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
6729 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6733 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6734 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6735 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6737 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6738 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
6740 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6744 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6746 msgstr "% за рядком"
6748 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6750 msgstr "% за стовпчиком"
6752 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6754 msgstr "загальний %"
6756 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6760 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6764 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6768 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6770 msgstr "кор. залиш."
6772 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6773 msgid "Chi-square tests."
6776 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6777 msgid "Symmetric measures."
6778 msgstr "Симетричні міри."
6780 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6781 msgid "Asymp. Std. Error"
6782 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
6784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6789 msgid "Approx. Sig."
6790 msgstr "Прибл. знач."
6792 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6793 msgid "Risk estimate."
6794 msgstr "Оцінка ризику."
6796 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6798 msgid "95%% Confidence Interval"
6799 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
6801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6802 msgid "Directional measures."
6803 msgstr "Спрямовані міри."
6805 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6806 msgid "Pearson Chi-Square"
6809 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6810 msgid "Likelihood Ratio"
6811 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
6813 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6814 msgid "Fisher's Exact Test"
6815 msgstr "Точна перевірка Фішера"
6817 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6818 msgid "Continuity Correction"
6819 msgstr "Виправлення для неперервності"
6821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6822 msgid "Linear-by-Linear Association"
6823 msgstr "Критерій лінійної залежності"
6825 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6826 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6827 msgid "N of Valid Cases"
6828 msgstr "К-ть коректних спостережень"
6830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6831 msgid "Nominal by Nominal"
6832 msgstr "Номінальна за номінальною"
6834 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6835 msgid "Ordinal by Ordinal"
6836 msgstr "Порядкове за порядковим"
6838 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6839 msgid "Interval by Interval"
6840 msgstr "Інтервал за інтервалом"
6842 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6843 msgid "Measure of Agreement"
6844 msgstr "Міра узгодженості"
6846 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6850 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6851 msgid "Contingency Coefficient"
6852 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
6854 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6855 msgid "Kendall's tau-b"
6856 msgstr "τ-b Кендала"
6858 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6859 msgid "Kendall's tau-c"
6860 msgstr "τ-c Кендала"
6862 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6863 msgid "Spearman Correlation"
6864 msgstr "Кореляція Спірмена"
6866 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6870 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6872 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6873 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
6875 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6877 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6878 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
6880 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6882 msgid "For cohort %s = %.*g"
6883 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
6885 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6887 msgid "For cohort %s = %.*s"
6888 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
6890 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6891 msgid "Nominal by Interval"
6892 msgstr "Номінальне за інтервалом"
6894 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6895 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6896 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
6898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6899 msgid "Uncertainty Coefficient"
6900 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
6902 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6906 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6910 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6912 msgid "%s Dependent"
6915 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6917 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6918 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
6920 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6922 msgid "%s must be specified with %s."
6923 msgstr "%s має бути вказано з %s."
6925 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6927 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6928 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
6930 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6932 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6933 msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
6935 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6939 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6941 msgstr "вбудований файл"
6943 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6944 msgid "expecting a file name or handle name"
6945 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
6947 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6949 msgid "Handle for %s not allowed here."
6950 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
6952 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6953 msgid "Aggregate Data"
6954 msgstr "Агрегування даних"
6956 #: src/ui/gui/aggregate.ui:102
6957 msgid "_Break variable(s)"
6958 msgstr "Змінні _групування"
6960 #: src/ui/gui/aggregate.ui:139
6961 msgid "Variable Name: "
6962 msgstr "Назва змінної: "
6964 #: src/ui/gui/aggregate.ui:164
6965 msgid "Variable Label: "
6966 msgstr "Мітка змінної: "
6968 #: src/ui/gui/aggregate.ui:193
6972 #: src/ui/gui/aggregate.ui:256
6973 msgid "Argument 1: "
6974 msgstr "Аргумент 1:"
6976 #: src/ui/gui/aggregate.ui:285
6977 msgid "Argument 2: "
6978 msgstr "Аргумент 2:"
6980 #: src/ui/gui/aggregate.ui:331
6981 msgid "Aggregated variables"
6982 msgstr "Агрегування змінних"
6984 #: src/ui/gui/aggregate.ui:365
6985 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6986 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
6988 #: src/ui/gui/aggregate.ui:379
6989 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6990 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
6992 #: src/ui/gui/aggregate.ui:394
6993 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6994 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
6996 #: src/ui/gui/aggregate.ui:431
7000 #: src/ui/gui/aggregate.ui:475
7001 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7002 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
7004 #: src/ui/gui/aggregate.ui:490
7005 msgid "Sort file before a_ggregating"
7006 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
7008 #: src/ui/gui/aggregate.ui:511
7009 msgid "Options for very large datasets"
7010 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
7012 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
7013 msgid "Automatic Recode"
7014 msgstr "Автоматичне перекодування"
7016 #: src/ui/gui/autorecode.ui:93
7017 msgid "Variable -> New Name"
7018 msgstr "Змінна -> Нова назва"
7020 #: src/ui/gui/autorecode.ui:116
7021 msgid "_Lowest value"
7022 msgstr "_Найнижче значення"
7024 #: src/ui/gui/autorecode.ui:132
7025 msgid "_Highest value"
7026 msgstr "Най_вище значення"
7028 #: src/ui/gui/autorecode.ui:154
7029 msgid "Recode starting from"
7030 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
7032 #: src/ui/gui/autorecode.ui:176
7034 msgstr "_Нова назва"
7036 #: src/ui/gui/autorecode.ui:194
7037 msgid "_Add New Name"
7038 msgstr "_Додати нову назву"
7040 #: src/ui/gui/autorecode.ui:236
7041 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7042 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
7044 #: src/ui/gui/autorecode.ui:251
7045 msgid "Treat _blank string values as missing"
7046 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
7048 #: src/ui/gui/binomial.ui:64
7049 msgid "_Test Variable List:"
7050 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
7052 #: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
7053 msgid "_Get from data"
7054 msgstr "_Отримати з даних"
7056 #: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
7058 msgstr "_Порогове значення:"
7060 #: src/ui/gui/binomial.ui:186
7061 msgid "Define Dichotomy"
7062 msgstr "Визначення дихотомії"
7064 #: src/ui/gui/binomial.ui:205
7065 msgid "Test _Proportion:"
7066 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
7068 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7069 msgid "Compute Variable"
7070 msgstr "Обчислити змінну"
7072 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7073 msgid "Target _Variable:"
7074 msgstr "З_мінна для обробки:"
7076 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7077 msgid "_Type & Label..."
7078 msgstr "_Тип і мітка…"
7080 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7084 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7085 msgid "_Numeric Expressions:"
7086 msgstr "_Числові вирази:"
7088 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7092 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
7096 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7097 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7098 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
7100 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7101 msgid "Use _expression as label"
7102 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
7104 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7108 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7112 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7116 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
7117 msgid "Bivariate Correlations"
7118 msgstr "Двовимірна кореляція"
7120 #: src/ui/gui/correlation.ui:116
7124 #: src/ui/gui/correlation.ui:131
7125 msgid "_Kendall's tau-b"
7126 msgstr "τ-b Кендала"
7128 #: src/ui/gui/correlation.ui:146
7132 #: src/ui/gui/correlation.ui:166
7133 msgid "Correlation Coefficients"
7134 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
7136 #: src/ui/gui/correlation.ui:190
7140 #: src/ui/gui/correlation.ui:206
7144 #: src/ui/gui/correlation.ui:227
7145 msgid "Test of Significance"
7146 msgstr "Перевірка значущості"
7148 #: src/ui/gui/correlation.ui:239
7149 msgid "_Flag significant correlations"
7150 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
7152 #: src/ui/gui/count.ui:7
7153 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7154 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
7156 #: src/ui/gui/count.ui:98
7157 msgid "Numeric _Variables:"
7158 msgstr "Ч_ислові змінні:"
7160 #: src/ui/gui/count.ui:133
7161 msgid "_Target Variable:"
7162 msgstr "З_мінна для обробки:"
7164 #: src/ui/gui/count.ui:165
7165 msgid "Target _Label:"
7166 msgstr "_Мітка результату:"
7168 #: src/ui/gui/count.ui:180
7169 msgid "_Define Values..."
7170 msgstr "_Визначити значення…"
7172 #: src/ui/gui/count.ui:230
7173 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7174 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
7176 #: src/ui/gui/count.ui:272
7177 msgid "Values _to Count:"
7178 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
7180 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
7182 msgstr "Таблиці спряженості"
7184 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
7188 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
7192 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
7196 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
7197 msgid "_Statistics..."
7198 msgstr "_Статистика…"
7200 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
7204 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
7205 msgid "Crosstabs: Format"
7206 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
7208 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
7209 msgid "Print tables"
7210 msgstr "Надрукувати таблиці"
7212 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
7214 msgstr "Зведена таблиця"
7216 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
7218 msgstr "за зростанням"
7220 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
7221 msgid "Crosstabs: Cells"
7222 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
7224 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
7225 msgid "Cell Display"
7226 msgstr "Показ комірки"
7228 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
7229 msgid "Crosstabs: Statistics"
7230 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
7232 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
7236 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7237 msgid "Chi-Square Test"
7238 msgstr "Перевірка χ²"
7240 #: src/ui/gui/chi-square.ui:100
7241 msgid "Use _specified range"
7242 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7244 #: src/ui/gui/chi-square.ui:124
7248 #: src/ui/gui/chi-square.ui:133
7252 #: src/ui/gui/chi-square.ui:180
7253 msgid "Expected Range:"
7254 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7256 #: src/ui/gui/chi-square.ui:207
7257 msgid "All categor_ies equal"
7258 msgstr "Усі _категорії рівні"
7260 #: src/ui/gui/chi-square.ui:224
7264 #: src/ui/gui/chi-square.ui:271
7265 msgid "Expected Values:"
7266 msgstr "Очікувані значення:"
7268 #: src/ui/gui/chi-square.ui:318
7269 msgid "Test _Variables"
7270 msgstr "Тест з_мінних"
7272 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7273 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7274 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7278 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7279 msgid "Insert Variable"
7280 msgstr "Вставити змінну"
7282 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7283 msgid "Create a new variable at the current position"
7284 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
7286 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7288 msgstr "Вставити спостереження"
7290 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7291 msgid "Create a new case at the current position"
7292 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
7294 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7295 msgid "Go To Variable..."
7296 msgstr "Перейти до змінної…"
7298 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7299 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7300 msgid "Jump to variable"
7301 msgstr "Перейти до змінної"
7303 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7304 msgid "Go To Case..."
7305 msgstr "Перейти до спостереження…"
7307 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7308 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7309 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
7311 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7312 msgid "Cl_ear Variables"
7313 msgstr "Споро_жнити змінні"
7315 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7316 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7317 msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
7319 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7320 msgid "_Clear Cases"
7321 msgstr "С_порожнити спостереження"
7323 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7324 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7325 msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
7327 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7331 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7332 msgid "Sort _Ascending"
7333 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
7335 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7336 msgid "Sort _Descending"
7337 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
7339 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
7340 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7344 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7345 msgid "S_tatistics:"
7346 msgstr "С_татистика:"
7348 #: src/ui/gui/descriptives.ui:199
7349 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7350 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7352 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7353 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7354 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7356 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7357 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7358 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7360 #: src/ui/gui/descriptives.ui:253
7364 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7366 msgstr "Дослідження"
7368 #: src/ui/gui/examine.ui:52
7369 msgid "_Label Cases by:"
7370 msgstr "_Позначити спостереження:"
7372 #: src/ui/gui/examine.ui:102
7373 msgid "_Factor List:"
7374 msgstr "Список _факторів:"
7376 #: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
7377 msgid "_Dependent List:"
7378 msgstr "Список з_алежних:"
7380 #: src/ui/gui/examine.ui:311
7381 msgid "Explore: Statistics"
7382 msgstr "Дослідження: статистика"
7384 #: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
7385 msgid "_Descriptives"
7386 msgstr "_Описова статистика"
7388 #: src/ui/gui/examine.ui:342
7390 msgstr "_Екстремальні значення"
7392 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7393 msgid "_Percentiles"
7394 msgstr "_Процентилі"
7396 #: src/ui/gui/examine.ui:393
7397 msgid "Explore: Options"
7398 msgstr "Дослідження: параметри"
7400 #: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
7401 msgid "Exclude cases _listwise"
7402 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7404 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7405 msgid "Exclude cases _pairwise"
7406 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7408 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7409 msgid "_Report values"
7410 msgstr "_Звітувати значення"
7412 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7414 msgstr "Перехід до спостереження"
7416 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7417 msgid "Goto Case Number:"
7418 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7420 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7421 msgid "Principal Components Analysis"
7422 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7424 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7425 msgid "Principal Axis Factoring"
7426 msgstr "Факторизація головних осей"
7428 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7429 msgid "Factor Analysis"
7430 msgstr "Факторний аналіз"
7432 #: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7433 msgid "_Descriptives..."
7434 msgstr "_Описова статистика…"
7436 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7437 msgid "_Extraction..."
7438 msgstr "_Видобування…"
7440 #: src/ui/gui/factor.ui:83
7441 msgid "_Rotations..."
7442 msgstr "_Обертання…"
7444 #: src/ui/gui/factor.ui:205
7445 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7446 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7448 #: src/ui/gui/factor.ui:229
7452 #: src/ui/gui/factor.ui:281
7453 msgid "Co_rrelation matrix"
7454 msgstr "_Матриця кореляцій"
7456 #: src/ui/gui/factor.ui:296
7457 msgid "Co_variance matrix"
7458 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7460 #: src/ui/gui/factor.ui:317
7462 msgstr "Проаналізувати"
7464 #: src/ui/gui/factor.ui:341
7465 msgid "_Unrotated factor solution"
7466 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7468 #: src/ui/gui/factor.ui:356
7470 msgstr "_Графік власних значень"
7472 #: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
7476 #: src/ui/gui/factor.ui:449
7477 msgid "_Number of factors:"
7478 msgstr "_Кількість факторів:"
7480 #: src/ui/gui/factor.ui:481
7484 #: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
7485 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7486 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7488 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7489 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7490 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7492 #: src/ui/gui/factor.ui:594
7496 #: src/ui/gui/factor.ui:605
7500 #: src/ui/gui/factor.ui:621
7502 msgstr "_Квартімакс"
7504 #: src/ui/gui/factor.ui:637
7508 #: src/ui/gui/factor.ui:660
7512 #: src/ui/gui/factor.ui:671
7513 msgid "_Display rotated solution"
7514 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7516 #: src/ui/gui/find.ui:8
7518 msgstr "Пошук спостереження"
7520 #: src/ui/gui/find.ui:88
7524 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7528 #: src/ui/gui/find.ui:147
7529 msgid "Search value labels"
7530 msgstr "Шукати позначки змінних"
7532 #: src/ui/gui/find.ui:171
7533 msgid "Regular expression Match"
7534 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7536 #: src/ui/gui/find.ui:187
7537 msgid "Search substrings"
7538 msgstr "Шукати підрядки"
7540 #: src/ui/gui/find.ui:203
7544 #: src/ui/gui/find.ui:218
7545 msgid "Search backward"
7546 msgstr "Пошук назад"
7548 #: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
7549 msgid "_Variable(s):"
7552 #: src/ui/gui/frequencies.ui:147
7553 msgid "_Statistics:"
7554 msgstr "_Статистика:"
7556 #: src/ui/gui/frequencies.ui:160
7557 msgid "Include _missing values"
7558 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7560 #: src/ui/gui/frequencies.ui:178
7564 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7565 msgid "Frequency _Tables..."
7566 msgstr "_Таблиці частот…"
7568 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
7569 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7570 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7572 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
7576 #: src/ui/gui/frequencies.ui:298
7580 #: src/ui/gui/frequencies.ui:318
7581 msgid "If no _more than "
7582 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7584 #: src/ui/gui/frequencies.ui:350
7588 #: src/ui/gui/frequencies.ui:371
7589 msgid "Display frequency tables"
7590 msgstr "Показ таблиць частот"
7592 #: src/ui/gui/frequencies.ui:398
7593 msgid "A_scending value"
7594 msgstr "За з_ростанням значення"
7596 #: src/ui/gui/frequencies.ui:415
7597 msgid "D_escending value"
7598 msgstr "За с_паданням значення"
7600 #: src/ui/gui/frequencies.ui:432
7601 msgid "Ascending _frequency"
7602 msgstr "За зр_останням частоти"
7604 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
7605 msgid "Descending f_requency"
7606 msgstr "За спаданням _частоти"
7608 #: src/ui/gui/frequencies.ui:472
7610 msgstr "Критерій впорядковування"
7612 #: src/ui/gui/frequencies.ui:514
7613 msgid "Frequencies: Charts"
7614 msgstr "Частоти: діаграми"
7616 #: src/ui/gui/frequencies.ui:542
7617 msgid "Exclude values _below "
7618 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7620 #: src/ui/gui/frequencies.ui:578
7621 msgid "Exclude values _above "
7622 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7624 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7628 #: src/ui/gui/frequencies.ui:624
7629 msgid "_Frequencies"
7632 #: src/ui/gui/frequencies.ui:638
7633 msgid "_Percentages"
7636 #: src/ui/gui/frequencies.ui:662
7637 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7638 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7640 #: src/ui/gui/frequencies.ui:686
7641 msgid "Draw _histograms"
7642 msgstr "Малювати _гістограми"
7644 #: src/ui/gui/frequencies.ui:699
7645 msgid "Superimpose _normal curve"
7646 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7648 #: src/ui/gui/frequencies.ui:717
7649 msgid "<b>Histograms</b>"
7650 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7652 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7653 msgid "Draw _bar charts"
7654 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
7656 #: src/ui/gui/frequencies.ui:759
7657 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7658 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
7660 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
7661 msgid "Draw _pie charts"
7662 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7664 #: src/ui/gui/frequencies.ui:796
7665 msgid "Include slices for _missing values"
7666 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7668 #: src/ui/gui/frequencies.ui:814
7669 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7670 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7672 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7673 msgid "Independent-Samples T Test"
7674 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
7676 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7677 msgid "_Define Groups..."
7678 msgstr "_Визначити групи…"
7680 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7681 msgid "_Test Variable(s):"
7682 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7684 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7685 msgid "_Grouping Variable:"
7686 msgstr "Змінна _групування:"
7688 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7689 msgid "Define Groups"
7690 msgstr "Визначення груп"
7692 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7693 msgid "Group_2 value:"
7694 msgstr "Значення групи_2:"
7696 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7697 msgid "Group_1 value:"
7698 msgstr "Значення групи_1:"
7700 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7701 msgid "_Use specified values:"
7702 msgstr "В_казані значення:"
7704 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7705 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7706 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
7708 #: src/ui/gui/k-means.ui:94
7709 msgid "N_umber of Clusters: "
7710 msgstr "_Кількість кластерів: "
7712 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7713 msgid "Tests for Several Related Samples"
7714 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
7716 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7717 msgid "_Test Variables:"
7718 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7720 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7724 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7725 msgid "_Kendall's W"
7728 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7729 msgid "_Cochran's Q"
7730 msgstr "К_ритерій Кохрена"
7732 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7733 msgid "Test _Variable List:"
7734 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
7736 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7738 msgstr "_Нормальний"
7740 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7744 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7746 msgstr "_Однорідний"
7748 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7749 msgid "_Exponential"
7750 msgstr "_Експоненційний"
7752 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7753 msgid "Test Distribution"
7754 msgstr "Перевірка розподілу"
7756 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7757 msgid "Logistic Regression"
7758 msgstr "Логістична регресія"
7760 #: src/ui/gui/logistic.ui:33
7762 msgstr "П_араметри…"
7764 #: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
7765 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7769 #: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
7773 #: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
7774 msgid "_Independent"
7777 #: src/ui/gui/logistic.ui:240
7778 msgid "Logistic Regression: Options"
7779 msgstr "Логістична регресія: параметри"
7781 #: src/ui/gui/logistic.ui:260
7782 msgid "CI for _exp(B): "
7783 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
7785 #: src/ui/gui/logistic.ui:337
7786 msgid "Classification cu_toff: "
7787 msgstr "Порі_г класифікації: "
7789 #: src/ui/gui/logistic.ui:348
7790 msgid "_Maximum Iterations: "
7791 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
7793 #: src/ui/gui/logistic.ui:365
7794 msgid "Include _constant in model"
7795 msgstr "Включити _константу до моделі"
7797 #: src/ui/gui/means.ui:8
7801 #: src/ui/gui/means.ui:175
7802 msgid "_Independent List:"
7803 msgstr "Список _незалежних:"
7805 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7806 msgid "_No missing values"
7807 msgstr "_Без пропущених значень"
7809 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7810 msgid "_Discrete missing values"
7811 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
7813 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7815 msgstr "Най_менший:"
7817 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7819 msgstr "Най_більший:"
7821 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7822 msgid "Di_screte value:"
7823 msgstr "Д_искретне значення:"
7825 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7826 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7827 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
7829 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7830 msgid "One-Way ANOVA"
7831 msgstr "Однофакторний ANOVA"
7833 #: src/ui/gui/oneway.ui:38
7837 #: src/ui/gui/oneway.ui:78
7838 msgid "Dependent _Variable(s):"
7839 msgstr "Залежні з_мінні:"
7841 #: src/ui/gui/oneway.ui:213
7842 msgid "_Homogeneity"
7843 msgstr "_Гомогенність"
7845 #: src/ui/gui/oneway.ui:251
7846 msgid "_Contrasts..."
7847 msgstr "_Контрасти…"
7849 #: src/ui/gui/oneway.ui:307
7850 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7851 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
7853 #: src/ui/gui/oneway.ui:384
7854 msgid "_Coefficients:"
7855 msgstr "_Коефіцієнти:"
7857 #: src/ui/gui/oneway.ui:432
7858 msgid "Coefficient Total: "
7859 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
7861 #: src/ui/gui/oneway.ui:468
7862 msgid "Contrast 1 of 1"
7863 msgstr "Контраст 1 з 1"
7865 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7866 msgid "_Test Pair(s):"
7867 msgstr "_Перевірити такі пари:"
7869 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7870 msgid "Weight Cases"
7871 msgstr "Зважування спостережень"
7873 #: src/ui/gui/psppire.ui:67
7874 msgid "Weight cases by"
7875 msgstr "Зважити спостереження за"
7877 #: src/ui/gui/psppire.ui:103
7878 msgid "Frequency Variable"
7879 msgstr "Змінна частоти"
7881 #: src/ui/gui/psppire.ui:146
7882 msgid "Current Status: "
7883 msgstr "Поточний стан: "
7885 #: src/ui/gui/psppire.ui:196
7887 msgstr "Транспонування"
7889 #: src/ui/gui/psppire.ui:249
7890 msgid "Name Variable:"
7891 msgstr "Змінна назв:"
7893 #: src/ui/gui/psppire.ui:284
7894 msgid "Variable(s):"
7897 #: src/ui/gui/psppire.ui:385
7898 msgid "Data File Comments"
7899 msgstr "Коментарі до файла даних"
7901 #: src/ui/gui/psppire.ui:410
7905 #: src/ui/gui/psppire.ui:451
7906 msgid "Display comments in output"
7907 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7909 #: src/ui/gui/psppire.ui:470
7910 msgid "Column Number: 0"
7911 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7913 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7915 msgstr "Ранжування спостережень"
7917 #: src/ui/gui/rank.ui:59
7921 #: src/ui/gui/rank.ui:209
7922 msgid "_Smallest Value"
7923 msgstr "_найменшому значенню"
7925 #: src/ui/gui/rank.ui:226
7926 msgid "_Largest Value"
7927 msgstr "най_більшому значенню"
7929 #: src/ui/gui/rank.ui:250
7930 msgid "Assign rank 1 to:"
7931 msgstr "Надати ранг 1:"
7933 #: src/ui/gui/rank.ui:266
7934 msgid "_Display summary tables"
7935 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
7937 #: src/ui/gui/rank.ui:284
7939 msgstr "_Типи рангів"
7941 #: src/ui/gui/rank.ui:299
7945 #: src/ui/gui/rank.ui:351
7946 msgid "Rank Cases: Types"
7947 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
7949 #: src/ui/gui/rank.ui:372
7950 msgid "Sum of case _weights"
7951 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
7953 #: src/ui/gui/rank.ui:389
7954 msgid "Fractional rank as _%"
7955 msgstr "Дробовий ранг _у %"
7957 #: src/ui/gui/rank.ui:404
7958 msgid "_Fractional rank"
7959 msgstr "_Дробовий ранг"
7961 #: src/ui/gui/rank.ui:419
7962 msgid "_Savage score"
7963 msgstr "Бали _Севеджа"
7965 #: src/ui/gui/rank.ui:434
7969 #: src/ui/gui/rank.ui:449
7971 msgstr "N-р_озбиття"
7973 #: src/ui/gui/rank.ui:493
7974 msgid "_Proportion Estimates"
7975 msgstr "О_цінки частин"
7977 #: src/ui/gui/rank.ui:507
7978 msgid "_Normal Scores"
7979 msgstr "_Нормальні значення"
7981 #: src/ui/gui/rank.ui:543
7985 #: src/ui/gui/rank.ui:558
7989 #: src/ui/gui/rank.ui:573
7993 #: src/ui/gui/rank.ui:588
7994 msgid "_Van der Waerden"
7995 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
7997 #: src/ui/gui/rank.ui:609
7998 msgid "Proportion Estimation Formula"
7999 msgstr "Формула оцінки частин"
8001 #: src/ui/gui/rank.ui:643
8002 msgid "Rank Cases: Ties"
8003 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
8005 #: src/ui/gui/rank.ui:669
8009 #: src/ui/gui/rank.ui:686
8013 #: src/ui/gui/rank.ui:704
8015 msgstr "Най_більший"
8017 #: src/ui/gui/rank.ui:727
8018 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8019 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
8021 #: src/ui/gui/rank.ui:750
8022 msgid "Rank Assigned to Ties"
8023 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
8025 #: src/ui/gui/runs.ui:114
8029 #: src/ui/gui/runs.ui:124
8031 msgstr "С_ереднє значення"
8033 #: src/ui/gui/runs.ui:138
8037 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8041 #: src/ui/gui/runs.ui:194
8043 msgstr "Порогове значення"
8045 #: src/ui/gui/sort.ui:8
8047 msgstr "Упорядковування спостережень"
8049 #: src/ui/gui/sort.ui:80
8051 msgstr "Критерій впорядковування:"
8053 #: src/ui/gui/sort.ui:147
8055 msgstr "за спаданням"
8057 #: src/ui/gui/sort.ui:169
8061 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
8063 msgstr "Розділити файл"
8065 #: src/ui/gui/split-file.ui:70
8066 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8067 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
8069 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8070 msgid "Compare _groups."
8071 msgstr "Порівняти _групи."
8073 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8074 msgid "Organize ou_tput by groups."
8075 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
8077 #: src/ui/gui/split-file.ui:189
8078 msgid "Groups _based on:"
8079 msgstr "_Основа групування:"
8081 #: src/ui/gui/split-file.ui:214
8082 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8083 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
8085 #: src/ui/gui/split-file.ui:231
8086 msgid "_File is already sorted."
8087 msgstr "_Файл уже упорядковано."
8089 #: src/ui/gui/split-file.ui:284
8090 msgid "Current Status : "
8091 msgstr "Поточний стан: "
8093 #: src/ui/gui/split-file.ui:295
8094 msgid "Analysis by groups is off"
8095 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
8097 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8099 msgstr "Попереднє значення"
8101 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8102 msgid "System _Missing"
8103 msgstr "Системні _пропущені"
8105 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8106 msgid "Co_py old values"
8107 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
8109 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8111 msgstr "З_начення: "
8113 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8115 msgstr "Нове значення"
8117 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8118 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8119 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
8121 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8122 msgid "Output variables are _strings"
8123 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
8125 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8129 #: src/ui/gui/recode.ui:398
8130 msgid "(optional case selection condition)"
8131 msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
8133 #: src/ui/gui/recode.ui:479
8137 #: src/ui/gui/recode.ui:502
8141 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8145 #: src/ui/gui/recode.ui:553
8146 msgid "Output Variable"
8147 msgstr "Виведена змінна"
8149 #: src/ui/gui/recode.ui:629
8150 msgid "Old and New Va_lues..."
8151 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
8153 #: src/ui/gui/regression.ui:33
8154 msgid "S_tatistics..."
8155 msgstr "С_татистика…"
8157 #: src/ui/gui/regression.ui:253
8158 msgid "Regression: Save"
8159 msgstr "Регресія: збереження"
8161 #: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
8162 msgid "_Predicted values"
8163 msgstr "_Передбачені значення"
8165 #: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
8169 #: src/ui/gui/regression.ui:318
8170 msgid "Regression: Statistics"
8171 msgstr "Регресія: статистика"
8173 #: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
8175 msgstr "С_татистика"
8177 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8181 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
8182 msgid "Reliability Analysis"
8183 msgstr "Аналіз придатності"
8185 #: src/ui/gui/reliability.ui:125
8189 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
8193 #: src/ui/gui/reliability.ui:184
8194 msgid "_Variables in first split:"
8195 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
8197 #: src/ui/gui/reliability.ui:223
8198 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8199 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
8201 #: src/ui/gui/roc.ui:116
8202 msgid "_Test Variable:"
8203 msgstr "З_мінна для перевірки:"
8205 #: src/ui/gui/roc.ui:149
8206 msgid "_State Variable:"
8207 msgstr "Змінна с_тану:"
8209 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8210 msgid "_Value of state variable:"
8211 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
8213 #: src/ui/gui/roc.ui:211
8217 #: src/ui/gui/roc.ui:229
8218 msgid "_With diagonal reference line"
8219 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
8221 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8222 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8223 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
8225 #: src/ui/gui/roc.ui:268
8226 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8227 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
8229 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
8230 msgid "Select Cases"
8231 msgstr "Вибір спостережень"
8233 #: src/ui/gui/select-cases.ui:197
8234 msgid "Use filter variable"
8235 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
8237 #: src/ui/gui/select-cases.ui:256
8238 msgid "Based on time or case range"
8239 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8241 #: src/ui/gui/select-cases.ui:268
8245 #: src/ui/gui/select-cases.ui:312
8246 msgid "Random sample of cases"
8247 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8249 #: src/ui/gui/select-cases.ui:325
8253 #: src/ui/gui/select-cases.ui:367
8254 msgid "If condition is satisfied"
8255 msgstr "Якщо виконується умова"
8257 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8261 #: src/ui/gui/select-cases.ui:419
8263 msgstr "Усі спостереження"
8265 #: src/ui/gui/select-cases.ui:434
8269 #: src/ui/gui/select-cases.ui:461
8271 msgstr "Фільтровані"
8273 #: src/ui/gui/select-cases.ui:477
8277 #: src/ui/gui/select-cases.ui:500
8278 msgid "Unselected Cases Are"
8279 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8281 #: src/ui/gui/select-cases.ui:542
8282 msgid "Select Cases: Range"
8283 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8285 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8287 msgstr "Перше спостереження"
8289 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
8291 msgstr "Останнє спостереження"
8293 #: src/ui/gui/select-cases.ui:617
8295 msgstr "Спостереження"
8297 #: src/ui/gui/select-cases.ui:649
8298 msgid "Select Cases: Random Sample"
8299 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8301 #: src/ui/gui/select-cases.ui:747
8303 msgstr "Розмір вибірки"
8305 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8309 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8310 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8311 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8313 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8314 msgid "One - Sample T Test"
8315 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8317 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8318 msgid "Test _Value: "
8319 msgstr "З_начення для перевірки: "
8321 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8322 msgid "Importing Textual Data"
8323 msgstr "Імпортування текстових даних"
8325 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8327 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8329 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8331 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8333 "У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
8335 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8337 msgstr "Усі спостереження"
8339 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8340 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8341 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8343 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8344 msgid "Select Data to Import"
8345 msgstr "Виберіть дані для імпортування"
8347 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8348 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8349 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8351 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8352 msgid "Line above selected line contains variable names"
8353 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8355 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8356 msgid "Choose Separators"
8357 msgstr "Виберіть роздільник"
8359 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8363 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8365 msgstr "По_хила риска (/)"
8367 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8368 msgid "Semicolo_n (;)"
8369 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8371 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8375 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8379 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8383 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8385 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8387 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8389 msgstr "З_нак оклику (!)"
8391 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8395 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8399 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8400 msgid "<b>Separators</b>"
8401 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8403 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8404 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8405 msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
8407 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8408 msgid "Quote separator characters with"
8409 msgstr "Позначати символи роздільника"
8411 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8412 msgid "<b>Quoting</b>"
8413 msgstr "<b>Лапки</b>"
8415 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8416 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8417 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8419 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8420 msgid "Adjust Variable Formats"
8421 msgstr "Коригування форматів змінних"
8423 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8424 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8425 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8427 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8428 msgid "<b>Variables</b>"
8429 msgstr "<b>Змінні</b>"
8431 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8432 msgid "<b>Data Preview</b>"
8433 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8435 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8436 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8437 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
8439 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8440 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8441 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8443 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8447 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8448 msgid "_Sheet Index: "
8449 msgstr "Індекс _аркуша: "
8451 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8452 msgid "Use first row as _variable names"
8453 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8455 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8456 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8457 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8459 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8461 msgstr "Одновимірний"
8463 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8464 msgid "_Dependent Variable"
8465 msgstr "З_алежна змінна"
8467 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8468 msgid "_Fixed Factors"
8469 msgstr "_Фіксовані фактори"
8471 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8472 msgid "Univariate: Save"
8473 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8475 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8476 msgid "Univariate: Statistics"
8477 msgstr "Одновимірний: статистика"
8479 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8480 msgid "Value Label:"
8481 msgstr "Мітка значення:"
8483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8484 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8488 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8492 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8496 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8497 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8501 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8505 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8506 msgid "I_mport Data..."
8507 msgstr "І_мпортувати дані…"
8509 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8510 msgid "_Rename Dataset..."
8511 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
8513 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8517 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8519 msgstr "Зберегти _як…"
8521 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8522 msgid "D_isplay Data File Information"
8523 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
8525 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8526 msgid "Working File"
8527 msgstr "Поточного файла"
8529 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8530 msgid "External File..."
8531 msgstr "Зовнішнього файла…"
8533 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8534 msgid "Recently Used Da_ta"
8535 msgstr "Нещодавно використані _дані"
8537 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8538 msgid "Recently Used _Files"
8539 msgstr "Нещодавно використані _файли"
8541 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8545 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8547 msgstr "Пан_ель стану"
8549 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8553 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8555 msgstr "_Лінії ґратки"
8557 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8558 msgid "Value _Labels"
8559 msgstr "_Мітки значень"
8561 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8562 msgid "Show/hide value labels"
8563 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
8565 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8569 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8570 msgid "_Sort Cases..."
8571 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8573 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8574 msgid "Sort cases in the active dataset"
8575 msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
8577 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8578 msgid "_Transpose..."
8579 msgstr "_Транспонувати…"
8581 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8582 msgid "Transpose the cases with the variables"
8583 msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
8585 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8586 msgid "_Aggregate..."
8587 msgstr "_Агрегувати…"
8589 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8590 msgid "S_plit File..."
8591 msgstr "По_ділити файл…"
8593 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8594 msgid "Split the active dataset"
8595 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8597 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8598 msgid "Select _Cases..."
8599 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8601 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8602 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8603 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
8605 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8606 msgid "_Weight Cases..."
8607 msgstr "З_важити спостереження…"
8609 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8610 msgid "Weight cases by variable"
8611 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8613 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8615 msgstr "Пе_ретворення"
8617 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8619 msgstr "_Обчислити…"
8621 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8623 msgstr "Під_рахувати…"
8625 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8626 msgid "Ran_k Cases..."
8627 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8629 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8630 msgid "Auto_matic Recode..."
8631 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8633 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8634 msgid "Recode into _Same Variables..."
8635 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8637 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8638 msgid "Recode into _Different Variables..."
8639 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8641 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8642 msgid "_Run Pending Transforms"
8643 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8645 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8649 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8650 msgid "_Descriptive Statistics"
8651 msgstr "_Описова статистика"
8653 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8654 msgid "_Frequencies..."
8657 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8659 msgstr "_Дослідити…"
8661 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8662 msgid "_Crosstabs..."
8663 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8665 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8666 msgid "Compare _Means"
8667 msgstr "Порівняти _середні"
8669 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8673 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8674 msgid "_One Sample T Test..."
8675 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8677 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8678 msgid "_Independent Samples T Test..."
8679 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8681 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8682 msgid "_Paired Samples T Test..."
8683 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8685 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8686 msgid "One Way _ANOVA..."
8687 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
8689 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8690 msgid "_Univariate Analysis..."
8691 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8693 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8694 msgid "Bivariate _Correlation..."
8695 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8697 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8698 msgid "_K-Means Cluster..."
8699 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8701 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8702 msgid "Factor _Analysis..."
8703 msgstr "Факторний _аналіз…"
8705 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8706 msgid "Re_liability..."
8707 msgstr "_Вірогідність…"
8709 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8713 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8717 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8718 msgid "_Binary Logistic..."
8719 msgstr "_Бінарна логістична…"
8721 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8722 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8723 msgstr "_Непараметричні критерії"
8725 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8726 msgid "_Chi-Square..."
8727 msgstr "χ-_квадрат…"
8729 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8730 msgid "_Binomial..."
8731 msgstr "_Біноміальний…"
8733 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8737 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8738 msgid "1-Sample _K-S..."
8739 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8741 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8742 msgid "2 _Related Samples..."
8743 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8745 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8746 msgid "K Related _Samples..."
8747 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
8749 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8750 msgid "ROC Cur_ve..."
8751 msgstr "ROC-к_рива…"
8753 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8757 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8758 msgid "_Variables..."
8761 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8762 msgid "Data File _Comments..."
8763 msgstr "_Коментарі файла даних…"
8765 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8766 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8771 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8772 msgid "_Minimize All Windows"
8773 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
8775 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8779 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8780 msgid "Information Area"
8781 msgstr "Область інформації"
8783 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8784 msgid "Case Counter Area"
8785 msgstr "Область лічильника спостережень"
8787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8788 msgid "Filter Use Status Area"
8789 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8791 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8792 msgid "Weight Status Area"
8793 msgstr "Область стану зважування"
8795 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8796 msgid "Split File Status Area"
8797 msgstr "Область стану поділу файла"
8799 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8801 msgstr "Над_рукувати…"
8803 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8805 msgstr "_Експортувати…"
8807 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8809 msgstr "Позначити _всі"
8811 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8815 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8819 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8823 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8827 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8828 msgid "Current Line"
8829 msgstr "Поточний рядок"
8831 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8835 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8836 msgid "Scientific notation"
8837 msgstr "Інженерний запис"
8839 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8840 msgid "Custom currency"
8841 msgstr "Нетипова валюта"
8843 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8847 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8851 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8855 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8859 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8860 msgid "Decimal Places:"
8861 msgstr "Десяткові знаки:"
8863 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8864 msgid "Statistical Software"
8865 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
8867 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8868 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8869 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
8871 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
8872 #~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
8874 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
8875 #~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
8877 #~ msgid "Label: %s"
8878 #~ msgstr "Мітка: %s"
8880 #~ msgid "Type: %s\n"
8881 #~ msgstr "Тип: %s\n"
8883 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8884 #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
8886 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8887 #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
8889 #~ msgid "Value Labels:\n"
8890 #~ msgstr "Мітки значень:\n"
8895 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
8896 #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
8898 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
8899 #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
8901 #~ msgid "Variable Information:"
8902 #~ msgstr "Дані щодо змінної:"
8904 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
8905 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
8907 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
8908 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
8910 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
8911 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
8913 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
8914 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
8916 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
8917 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
8919 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
8920 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
8922 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
8923 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
8925 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
8926 #~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
8928 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
8929 #~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
8931 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
8932 #~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
8935 #~ msgstr "Набір символів:"
8937 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
8938 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
8940 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
8941 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
8943 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
8944 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
8946 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
8947 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
8949 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
8950 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
8952 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
8953 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
8955 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
8956 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
8958 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
8959 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
8961 #~ msgid "For cohort %s = %g"
8962 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
8964 #~ msgid "Significance"
8965 #~ msgstr "Значущість"