1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022.
8 "Project-Id-Version: pspp 1.5.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-04-10 16:31-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-04-11 11:20+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
22 #: gl/clean-temp.c:235
23 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
24 msgstr "не вдалося знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR"
26 #: gl/clean-temp.c:250
28 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
29 msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»"
31 #: gl/clean-temp.c:371
33 msgid "cannot remove temporary directory %s"
34 msgstr "не вдалося видалити тимчасовий каталог «%s»"
36 #: gl/clean-temp-simple.c:297
38 msgid "cannot remove temporary file %s"
39 msgstr "не вдалося видалити тимчасовий файл «%s»"
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Невідома системна помилка"
47 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
52 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
53 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
57 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
58 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
62 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
63 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
67 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
68 msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
72 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
73 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
75 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
77 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
78 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
80 #: gl/version-etc.c:73
82 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
83 msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n"
85 #: gl/version-etc.c:76
87 msgid "Packaged by %s\n"
88 msgstr "Пакування виконано %s\n"
90 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
91 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
92 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
93 #: gl/version-etc.c:83
97 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
98 #: gl/version-etc.c:88
101 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
102 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
103 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
105 "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
106 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
107 "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
109 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
110 #: gl/version-etc.c:105
112 msgid "Written by %s.\n"
113 msgstr "Автор програми -- %s.\n"
115 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
116 #: gl/version-etc.c:109
118 msgid "Written by %s and %s.\n"
119 msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n"
121 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
122 #: gl/version-etc.c:113
124 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
125 msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n"
127 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
128 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
129 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
130 #: gl/version-etc.c:120
133 "Written by %s, %s, %s,\n"
136 "Автори програми -- %s, %s, %s\n"
139 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
140 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
141 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
142 #: gl/version-etc.c:127
145 "Written by %s, %s, %s,\n"
148 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
151 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
152 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
153 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
154 #: gl/version-etc.c:134
157 "Written by %s, %s, %s,\n"
160 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
163 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
164 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
165 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
166 #: gl/version-etc.c:142
169 "Written by %s, %s, %s,\n"
170 "%s, %s, %s, and %s.\n"
172 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
173 "%s, %s, %s та %s.\n"
175 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
176 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
177 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
178 #: gl/version-etc.c:150
181 "Written by %s, %s, %s,\n"
185 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
189 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
190 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
191 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
192 #: gl/version-etc.c:159
195 "Written by %s, %s, %s,\n"
199 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
203 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
204 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
205 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
206 #: gl/version-etc.c:170
209 "Written by %s, %s, %s,\n"
211 "%s, %s, and others.\n"
213 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
217 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
218 #. for this package. Please add _another line_ saying
219 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
220 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
221 #: gl/version-etc.c:249
223 msgid "Report bugs to: %s\n"
224 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"
226 #: gl/version-etc.c:251
228 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
229 msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n"
231 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
233 msgid "%s home page: <%s>\n"
234 msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
236 #: gl/version-etc.c:260
238 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
239 msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n"
241 #: gl/xalloc-die.c:34
242 msgid "memory exhausted"
243 msgstr "пам’ять вичерпано"
245 #: gl/xbinary-io.c:37
246 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
247 msgstr "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла"
258 msgid "Invalid regular expression"
259 msgstr "Помилка у формальному виразі"
262 msgid "Invalid collation character"
263 msgstr "Некоректний символ порівняння"
266 msgid "Invalid character class name"
267 msgstr "Некоректна назва класу символів"
270 msgid "Trailing backslash"
271 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
274 msgid "Invalid back reference"
275 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
278 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
279 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
282 msgid "Unmatched ( or \\("
283 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
286 msgid "Unmatched \\{"
287 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
290 msgid "Invalid content of \\{\\}"
291 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
294 msgid "Invalid range end"
295 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
298 msgid "Memory exhausted"
299 msgstr "Пам'ять вичерпано"
302 msgid "Invalid preceding regular expression"
303 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
306 msgid "Premature end of regular expression"
307 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
310 msgid "Regular expression too big"
311 msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз"
314 msgid "Unmatched ) or \\)"
315 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
318 msgid "No previous regular expression"
319 msgstr "Немає попереднього формального виразу"
321 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
323 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
324 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
326 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
328 msgid "Error reading `%s': %s."
329 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
331 #: src/data/any-reader.c:114
333 msgid "`%s' is not a system or portable file."
334 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
336 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
337 msgid "The inline file is not allowed here."
338 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
340 #: src/data/any-reader.c:205
342 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
343 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
345 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
349 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
351 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
352 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій підтримуваній даті, 1582-10-15."
354 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
356 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
357 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
359 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
361 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
362 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
364 #: src/data/casereader-filter.c:221
365 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
366 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
368 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
369 #. that identify types of files.
370 #: src/data/csv-file-writer.c:138
374 #: src/data/csv-file-writer.c:146
376 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
377 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі CSV: %s."
379 #: src/data/csv-file-writer.c:454
381 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
382 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
384 #: src/data/data-in.c:179
386 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
387 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
389 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
390 msgid "Field contents are not numeric."
391 msgstr "Вміст поля не є числом."
393 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
394 msgid "Number followed by garbage."
395 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
397 #: src/data/data-in.c:396
398 msgid "Invalid numeric syntax."
399 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
401 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
402 msgid "Too-large number set to system-missing."
403 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
405 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
406 msgid "Too-small number set to zero."
407 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
409 #: src/data/data-in.c:430
410 msgid "All characters in field must be digits."
411 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
413 #: src/data/data-in.c:449
414 msgid "Unrecognized character in field."
415 msgstr "Невідомий символ у полі."
417 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
418 msgid "Field must have even length."
419 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
421 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
422 msgid "Field must contain only hex digits."
423 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
425 #: src/data/data-in.c:548
426 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
427 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
429 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
430 msgid "Invalid syntax for P field."
431 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
433 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
434 msgid "Syntax error in date field."
435 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
437 #: src/data/data-in.c:787
439 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
440 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
442 #: src/data/data-in.c:836
443 msgid "Delimiter expected between fields in date."
444 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
446 #: src/data/data-in.c:910
447 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
448 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
450 #: src/data/data-in.c:937
452 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
453 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
455 #: src/data/data-in.c:948
457 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
458 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
460 #: src/data/data-in.c:962
461 msgid "Julian day must have exactly three digits."
462 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
464 #: src/data/data-in.c:964
466 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
467 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
469 #: src/data/data-in.c:988
471 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
472 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
474 #: src/data/data-in.c:1009
476 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
477 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
479 #: src/data/data-in.c:1021
480 msgid "Delimiter expected between fields in time."
481 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
483 #: src/data/data-in.c:1041
485 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
486 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
488 #: src/data/data-in.c:1079
489 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
490 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
492 #: src/data/data-in.c:1214
494 msgid "`%c' expected in date field."
495 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
497 #: src/data/data-out.c:587
499 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
500 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
502 #: src/data/data-out.c:612
504 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
505 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
507 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
508 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
509 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
513 #: src/data/dict-class.c:52
517 #: src/data/dict-class.c:54
521 #: src/data/dict-class.c:56
525 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
526 #: src/data/dictionary.c:1529
528 msgid "Truncating document line to %d bytes."
529 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
531 #: src/data/encrypted-file.c:89
533 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
534 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
536 #: src/data/encrypted-file.c:430
538 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
539 msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується неповним %u-байтовим блоком шифрованого тексту)"
541 #: src/data/encrypted-file.c:449
543 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
544 msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)"
546 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
547 msgid "active dataset"
548 msgstr "активний набір даних"
550 #: src/data/file-handle-def.c:553
552 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
553 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
555 #: src/data/file-handle-def.c:557
557 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
558 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
560 #: src/data/file-handle-def.c:564
562 msgid "Can't re-open %s as a %s."
563 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
565 #: src/data/file-name.c:133
567 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
568 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
570 #: src/data/format.c:350
572 msgid "Format %s may not be used for input."
573 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
575 #: src/data/format.c:356
577 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
578 msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
580 #: src/data/format.c:359
582 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
583 msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
585 #: src/data/format.c:368
587 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
588 msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
590 #: src/data/format.c:371
592 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
593 msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
595 #: src/data/format.c:379
597 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
598 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
599 msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
600 msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
601 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
602 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
604 #: src/data/format.c:387
606 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
607 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
608 msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
609 msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
610 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
611 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
613 #: src/data/format.c:398
615 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
616 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
617 msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
618 msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
619 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
620 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
622 #: src/data/format.c:407
624 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
625 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
626 msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
627 msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
628 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
629 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
631 #: src/data/format.c:418
633 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
634 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
635 msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
636 msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
637 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
638 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
640 #: src/data/format.c:427
642 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
643 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
644 msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
645 msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
646 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
647 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
649 #: src/data/format.c:488
651 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
652 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
654 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
655 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
659 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
660 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
664 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
665 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
666 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
667 #: src/language/xforms/recode.c:526
668 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
669 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
673 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
674 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
675 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
676 #: src/language/xforms/recode.c:526
677 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
678 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
682 #: src/data/format.c:518
684 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
685 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
687 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
691 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
695 #: src/data/format.c:1127
699 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
703 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
707 #: src/data/format.c:1154
711 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
713 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
714 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
716 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
718 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
719 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
721 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
723 msgid "Invalid cell range `%s'"
724 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
726 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
727 #: src/data/ods-reader.c:962
729 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
730 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
732 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
734 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
735 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
737 #: src/data/identifier2.c:60
739 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
740 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
742 #: src/data/identifier2.c:84
743 msgid "Identifier cannot be empty string."
744 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
746 #: src/data/identifier2.c:92
748 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
749 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
751 #: src/data/identifier2.c:103
753 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
754 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
756 #: src/data/identifier2.c:114
758 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
759 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
761 #: src/data/identifier2.c:126
763 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
764 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
766 #: src/data/mdd-writer.c:241
768 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
769 msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення."
771 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
772 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
773 #: src/data/mdd-writer.c:456
774 msgid "metadata file"
775 msgstr "файл метаданих"
777 #: src/data/mdd-writer.c:464
779 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
780 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s."
782 #: src/data/mdd-writer.c:472
784 msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
785 msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s."
787 #: src/data/make-file.c:217
789 msgid "Opening %s for writing: %s."
790 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
792 #: src/data/make-file.c:228
794 msgid "Opening stream for %s: %s."
795 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
797 #: src/data/make-file.c:260
799 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
800 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
802 #: src/data/make-file.c:277
804 msgid "Creating temporary file %s: %s."
805 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
807 #: src/data/make-file.c:289
809 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
810 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
812 #: src/data/make-file.c:326
814 msgid "Replacing %s by %s: %s."
815 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
817 #: src/data/make-file.c:354
819 msgid "Removing %s: %s."
820 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
822 #: src/data/mrset.c:83
824 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
825 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
827 #: src/data/ods-reader.c:1174
829 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
830 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
832 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
833 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
835 msgid "SPSS/PC+ system file"
836 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
838 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
840 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
841 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
843 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
845 msgid "%s: stat failed (%s)."
846 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
848 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
850 msgid "%s: file too large."
851 msgstr "%s: файл є надто великим."
853 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
855 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
856 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
858 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
860 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
861 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
870 msgid "Variable %zu Label"
871 msgstr "Мітка змінної %zu"
873 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
875 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
876 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
878 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
879 msgid "Creation Date"
880 msgstr "Дата створення"
882 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
883 msgid "Creation Time"
884 msgstr "Час створення"
886 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
891 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
896 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
898 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
899 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
901 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
903 msgid "Error closing system file `%s': %s."
904 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
906 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
907 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
908 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
910 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
912 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
913 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
915 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
917 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
918 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
920 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
922 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
923 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
925 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
927 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
928 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
930 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
932 msgid "Invalid compression type %u."
933 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
935 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
937 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
938 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
940 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
942 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
943 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
945 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
947 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
948 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
950 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
952 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
953 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
955 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
957 msgid "%u leftover bytes following value labels."
958 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
960 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
962 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
963 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
965 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
967 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
968 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
970 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
972 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
973 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
975 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
977 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
978 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
980 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
982 msgid "Invalid weight index %u."
983 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
985 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
987 msgid "Invalid variable name `%s'."
988 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
990 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
992 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
993 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
995 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
997 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
998 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
1000 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
1001 msgid "File ends in partial case."
1002 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
1004 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
1006 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
1007 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
1009 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1011 msgid "Error reading case from file %s."
1012 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
1014 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1016 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1017 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
1019 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1021 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1022 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
1024 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1029 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1031 msgid "System error: %s."
1032 msgstr "Системна помилка: %s."
1034 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1035 msgid "Unexpected end of file."
1036 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
1038 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1040 msgid "%s: seek failed (%s)."
1041 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1043 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1044 msgid "SPSS/PC+ System File"
1045 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
1047 #: src/data/por-file-reader.c:109
1049 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1050 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
1052 #: src/data/por-file-reader.c:137
1054 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1055 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
1057 #: src/data/por-file-reader.c:166
1059 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1060 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
1062 #: src/data/por-file-reader.c:218
1063 msgid "unexpected end of file"
1064 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
1066 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1067 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1068 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1069 msgid "portable file"
1070 msgstr "портативний файл"
1072 #: src/data/por-file-reader.c:285
1074 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1075 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
1077 #: src/data/por-file-reader.c:306
1078 msgid "Data record expected."
1079 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
1081 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1082 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1083 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1084 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1085 msgid "Number expected."
1086 msgstr "Слід було використати число."
1088 #: src/data/por-file-reader.c:432
1089 msgid "Missing numeric terminator."
1090 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
1092 #: src/data/por-file-reader.c:455
1093 msgid "Invalid integer."
1094 msgstr "Некоректне ціле число."
1096 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1098 msgid "Bad string length %d."
1099 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
1101 #: src/data/por-file-reader.c:549
1103 msgid "%s: Not a portable file."
1104 msgstr "%s: не є портативним файлом."
1106 #: src/data/por-file-reader.c:566
1108 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1109 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
1111 #: src/data/por-file-reader.c:579
1113 msgid "Bad date string length %zu."
1114 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
1116 #: src/data/por-file-reader.c:581
1118 msgid "Bad time string length %zu."
1119 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
1121 #: src/data/por-file-reader.c:632
1123 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
1124 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
1126 #: src/data/por-file-reader.c:653
1128 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1129 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
1131 #: src/data/por-file-reader.c:657
1133 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1134 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
1136 #: src/data/por-file-reader.c:681
1137 msgid "Expected variable count record."
1138 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
1140 #: src/data/por-file-reader.c:685
1142 msgid "Invalid number of variables %d."
1143 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
1145 #: src/data/por-file-reader.c:694
1147 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1148 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
1150 #: src/data/por-file-reader.c:709
1151 msgid "Expected variable record."
1152 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
1154 #: src/data/por-file-reader.c:713
1156 msgid "Invalid variable width %d."
1157 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
1159 #: src/data/por-file-reader.c:721
1161 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1162 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
1164 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1166 msgid "Bad width %d for variable %s."
1167 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
1169 #: src/data/por-file-reader.c:739
1171 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1172 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
1174 #: src/data/por-file-reader.c:788
1176 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1177 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
1179 #: src/data/por-file-reader.c:832
1181 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1182 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
1184 #: src/data/por-file-reader.c:835
1186 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1187 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
1189 #: src/data/por-file-reader.c:971
1190 msgid "SPSS Portable File"
1191 msgstr "портативний файл SPSS"
1193 #: src/data/por-file-writer.c:139
1195 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1196 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
1198 #: src/data/por-file-writer.c:159
1200 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1201 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
1203 #: src/data/por-file-writer.c:505
1205 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1206 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
1208 #: src/data/psql-reader.c:48
1209 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1210 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
1212 #: src/data/psql-reader.c:242
1213 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1214 msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql"
1216 #: src/data/psql-reader.c:248
1218 msgid "Error opening psql source: %s."
1219 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
1221 #: src/data/psql-reader.c:263
1223 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1224 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
1226 #: src/data/psql-reader.c:283
1227 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1228 msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено."
1230 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1231 #: src/data/psql-reader.c:360
1233 msgid "Error from psql source: %s."
1234 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1236 #: src/data/psql-reader.c:455
1238 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1239 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1241 #: src/data/settings.c:395
1242 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1243 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1245 #: src/data/settings.c:402
1247 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1248 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1250 #: src/data/settings.c:602
1252 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1253 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1255 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1256 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1259 msgstr "системний файл"
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1263 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1264 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1267 msgid "Misplaced type 4 record."
1268 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1271 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1272 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1276 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1277 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1281 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1282 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1286 msgid "Unrecognized record type %d."
1287 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1291 msgid "Value Label %zu"
1292 msgstr "Мітка значення %zu"
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1295 msgid "Extra Product Info"
1296 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1300 msgid "Document Line %zu"
1301 msgstr "Рядок документа %zu"
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1310 msgid "MRSET %zu Label"
1311 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1315 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1316 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1320 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1321 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1325 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1326 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1329 msgid "This is not an SPSS system file."
1330 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1333 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1334 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1337 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1338 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1341 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1342 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1345 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1346 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1350 msgid "Invalid number of labels %u."
1351 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1354 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1355 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1359 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1360 msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1364 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1365 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1369 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1370 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1374 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1375 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1379 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1380 msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною назвою, «%s», на «%s»."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1383 msgid "Missing string continuation record."
1384 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1388 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1389 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1393 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1394 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1397 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1398 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1402 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1403 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1407 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1408 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1412 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1413 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1417 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1418 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1422 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1423 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1425 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1427 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1428 msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1430 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1432 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1433 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1437 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1438 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1442 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1443 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1445 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1447 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1448 msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»."
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1452 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1453 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1457 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1458 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1460 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1462 msgid "MRSET %s has no variables."
1463 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1465 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1467 msgid "MRSET %s has only one variable."
1468 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1472 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1473 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1475 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1477 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1478 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1482 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1483 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1487 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1488 msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1492 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1493 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1497 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1498 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1502 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1503 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1505 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1507 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1508 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1510 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1512 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1513 msgstr "Індекс змінної мітки значення %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1517 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1518 msgstr "Індекс змінної мітки значення %d вказує на продовження довгого рядка."
1520 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1522 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1523 msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1525 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1527 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1528 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1530 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1532 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1533 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1535 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1537 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1538 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1540 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1542 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1543 msgstr "Придушено %d додаткових попереджень для міток змінних."
1545 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1547 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted."
1548 msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu. Вважаємо файл незваженим."
1550 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1552 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted."
1553 msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка. Вважаємо файл незваженим."
1555 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1557 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1558 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1560 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1562 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1563 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1565 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1567 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1568 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1570 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1572 msgid "Duplicate attribute %s."
1573 msgstr "Дублювання атрибута, %s."
1575 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1577 msgid "Invalid role for variable %s."
1578 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1580 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1582 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1583 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1585 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1587 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1588 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1590 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1592 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1593 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1595 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1597 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1598 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1600 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1602 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1603 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1605 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1607 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1608 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1610 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1612 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1613 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1615 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1617 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1618 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1620 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1622 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1623 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1625 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1627 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1628 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1630 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1631 msgid "File ends in partial string value."
1632 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1634 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1635 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1636 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1638 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1640 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1641 msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень."
1643 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1645 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1646 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1648 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1650 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1651 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1653 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1655 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1656 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1658 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1660 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1661 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1663 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1665 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1666 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1668 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1670 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1671 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1673 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1675 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1676 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1678 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1680 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1681 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1683 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1685 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1686 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1688 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1690 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1691 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1693 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1695 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1696 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1698 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1700 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1701 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1703 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1705 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1706 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1708 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1710 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1711 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1713 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1715 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1716 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1718 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1720 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1721 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1723 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1725 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1726 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1728 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1730 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1731 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1733 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1735 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1736 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1738 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1740 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1741 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1743 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1745 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1746 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1748 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1750 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1751 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1753 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1754 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1755 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1757 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1758 msgid "SPSS System File"
1759 msgstr "системний файл SPSS"
1761 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1763 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1764 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1766 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1768 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1769 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
1771 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1773 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1774 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1776 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1778 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1779 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1781 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1783 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1784 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1786 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1788 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1789 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1791 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1793 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1794 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1796 #: src/data/variable.c:58
1800 #: src/data/variable.c:59
1804 #: src/data/variable.c:60
1808 #: src/data/variable.c:66
1812 #: src/data/variable.c:67
1816 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1820 #: src/data/variable.c:74
1824 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1825 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1826 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1830 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1834 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1839 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1840 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1844 #: src/data/variable.c:78
1848 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1852 #: src/data/variable.c:725
1857 #: src/data/variable.c:1335
1858 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1859 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1861 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
1862 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1863 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1864 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1865 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1866 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1867 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1869 msgid "%s is not yet implemented."
1870 msgstr "%s ще не реалізовано."
1872 #: src/language/command.c:215
1874 msgid "%s may be used only in testing mode."
1875 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1877 #: src/language/command.c:220
1879 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1880 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1882 #: src/language/command.c:348
1883 msgid "expecting command name"
1884 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1886 #: src/language/command.c:350
1888 msgid "Unknown command `%s'."
1889 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1891 #: src/language/command.c:383
1893 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1894 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1896 #: src/language/command.c:387
1898 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1899 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1901 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1903 msgid "%s is allowed only inside %s."
1904 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1906 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1908 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1909 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1911 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1913 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1914 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1916 #: src/language/command.c:418
1918 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1919 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1921 #: src/language/command.c:424
1923 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1924 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1926 #: src/language/command.c:429
1928 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1929 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1931 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1933 msgid "%s is not allowed inside %s."
1934 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1936 #: src/language/command.c:461
1938 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1939 msgstr "%s не можна використовувати всередині DO IF або LOOP."
1941 #: src/language/command.c:465
1943 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1944 msgstr "В INPUT PROGRAM не можна використовувати %s всередині DO IF або LOOP."
1946 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1947 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1949 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1950 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1952 #: src/language/command.c:566
1954 msgid "Error removing `%s': %s."
1955 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1957 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1959 msgid "expecting %s"
1960 msgstr "мало бути %s"
1962 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1964 msgid "expecting %s or %s"
1965 msgstr "мало бути %s або %s"
1967 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1969 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1970 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1972 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1974 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1975 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1977 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1979 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1980 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1982 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1984 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1985 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1987 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1989 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1990 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1992 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1994 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1995 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1997 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1999 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2000 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
2002 #: src/language/lexer/lexer.c:560
2004 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2005 msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано."
2007 #: src/language/lexer/lexer.c:568
2009 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2010 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
2012 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2014 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2015 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
2017 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2018 msgid "Syntax error at end of input"
2019 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
2021 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2022 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2023 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2024 msgid "expecting end of command"
2025 msgstr "команду мало бути завершено"
2027 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2028 msgid "expecting string"
2029 msgstr "мало бути вказано рядок"
2031 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2032 msgid "expecting integer"
2033 msgstr "мало бути вказано ціле число"
2035 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2037 msgid "Integer expected for %s."
2038 msgstr "Мало бути ціле число для %s."
2040 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2041 msgid "Integer expected."
2042 msgstr "Мало бути ціле число."
2044 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2046 msgid "Expected %ld for %s."
2047 msgstr "Мало бути %ld для %s."
2049 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2051 msgid "Expected %ld."
2052 msgstr "Мало бути %ld."
2054 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2056 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2057 msgstr "Мало бути %ld або %ld для %s."
2059 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2061 msgid "Expected %ld or %ld."
2062 msgstr "Мало бути %ld або %ld."
2064 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2066 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2067 msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld для %s."
2069 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2071 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2072 msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld."
2074 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2076 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2077 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число для %s."
2079 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2080 msgid "Expected non-negative integer."
2081 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число."
2083 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2085 msgid "Expected positive integer for %s."
2086 msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення для %s."
2088 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2089 msgid "Expected positive integer."
2090 msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення."
2092 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2094 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2095 msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше для %s."
2097 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2099 msgid "Expected integer %ld or greater."
2100 msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше."
2102 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2104 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2105 msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld, для %s."
2107 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2109 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2110 msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld."
2112 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2113 msgid "expecting number"
2114 msgstr "мало бути вказано число"
2116 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2117 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2118 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2120 msgid "Number expected for %s."
2121 msgstr "Мало бути число для %s."
2123 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2125 msgid "Expected %g for %s."
2126 msgstr "Мало бути %g для %s."
2128 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2130 msgid "Expected %g."
2131 msgstr "Мало бути %g."
2133 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2135 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2136 msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g для %s."
2138 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2140 msgid "Expected number between %g and %g."
2141 msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g."
2143 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2145 msgid "Expected non-negative number for %s."
2146 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число для %s."
2148 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2149 msgid "Expected non-negative number."
2150 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число."
2152 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2154 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2155 msgstr "Мало бути число %g або більше для %s."
2157 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2159 msgid "Expected number %g or greater."
2160 msgstr "Мало бути число %g або більше."
2162 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2164 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2165 msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g, для %s."
2167 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2169 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2170 msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g."
2172 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2174 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2175 msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g) для %s."
2177 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2179 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2180 msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g)."
2182 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2184 msgid "Expected number less than %g for %s."
2185 msgstr "Мало бути число, менше за %g, для %s."
2187 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2189 msgid "Expected number less than %g."
2190 msgstr "Мало бути число, менше за %g."
2192 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2194 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2195 msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g) для %s."
2197 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2199 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2200 msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g)."
2202 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2204 msgid "Expected positive number for %s."
2205 msgstr "Мало бути вказано додатне число для %s."
2207 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2208 msgid "Expected positive number."
2209 msgstr "Мало бути вказано додатне число."
2211 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2213 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2214 msgstr "Мало бути число, більше за %g, для %s."
2216 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2218 msgid "Expected number greater than %g."
2219 msgstr "Мало бути число, більше за %g."
2221 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2222 #: src/language/control/define.c:107
2223 msgid "expecting identifier"
2224 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
2226 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2227 msgid "Syntax error at end of command"
2228 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
2230 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2232 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2233 msgstr "Синтаксична помилка у «%s» (у розгортанні «%s»)"
2235 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2237 msgid "Syntax error at `%s'"
2238 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
2240 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2242 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2243 msgstr "Синтаксична помилка у розгорнутій синтаксичній конструкції з «%s»"
2245 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2246 msgid "Syntax error"
2247 msgstr "Синтаксична помилка"
2249 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2250 msgid "Macro Expansion"
2251 msgstr "Розгортання макросів"
2253 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2255 msgid "Opening `%s': %s."
2256 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
2258 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2260 msgid "Error closing `%s': %s."
2261 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
2263 #: src/language/lexer/macro.c:93
2265 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2266 msgstr "У «%s» у розгортанні «%s»,"
2268 #: src/language/lexer/macro.c:97
2270 msgid "In the expansion of `%s',"
2271 msgstr "У розгортанні «%s»"
2273 #: src/language/lexer/macro.c:100
2275 msgid "inside the expansion of `%s',"
2276 msgstr "всередині розгорнутого «%s»,"
2278 #: src/language/lexer/macro.c:623
2280 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2281 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетон в аргументі %s до макросу %s."
2283 #: src/language/lexer/macro.c:625
2285 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2286 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетонів в аргументі %s до макросу %s."
2288 #: src/language/lexer/macro.c:635
2290 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2291 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано «%s» в аргументі %s до макросу %s."
2293 #: src/language/lexer/macro.c:691
2294 msgid "<end of input>"
2295 msgstr "<кінець вхідних даних>"
2297 #: src/language/lexer/macro.c:694
2299 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2300 msgstr "Виявлено «%.*s», хоча мало бути «%s» під час читання аргументу %s макроса %s."
2302 #: src/language/lexer/macro.c:759
2304 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2305 msgstr "Аргумент %s визначено декілька разів у виклику макроса %s."
2307 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2309 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2310 msgstr "Мало бути використано «,» або «)» у виклику функції макроса %s."
2312 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2314 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2315 msgstr "Пропущено «)» у виклику функції макроса %s."
2317 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2319 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2320 msgstr "Функції макроса %s слід передати один аргумент (не %zu)."
2322 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2324 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2325 msgstr "Функція макроса %s приймає два аргументи (не %zu)."
2327 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2329 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2330 msgstr "Функція макроса %s приймає два або три аргументи (не %zu)."
2332 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2334 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2335 msgstr "Функції макроса %s слід передати принаймні один аргумент."
2337 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2339 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2340 msgstr "Аргументом до !BLANKS має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
2342 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2344 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2345 msgstr "Другим аргументом !SUBSTR має бути додатне ціле число (не «%s»)."
2347 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2349 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2350 msgstr "Третім аргументом !SUBSTR має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
2352 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2353 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2354 msgstr "Мало бути «)» у виразі макроса."
2356 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2357 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2358 msgstr "У виразі макроса мав бути літерал або виклик функції."
2360 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2362 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2363 msgstr "Вираз макроса має при обчисленні давати числовий результат (не «%s»)."
2365 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2366 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2367 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !THEN."
2369 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2370 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2371 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !ELSE або !IFEND."
2373 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2374 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2375 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !IFEND."
2377 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2378 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2379 msgstr "Після !LET мало бути вказано змінну-макрос."
2381 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2383 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2384 msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово макроса «%.*s» як змінну !LET."
2386 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2387 msgid "Expected `=' following !LET."
2388 msgstr "Мало бути «=» після !LET."
2390 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2391 msgid "Missing !DOEND."
2392 msgstr "Пропущено !DOEND."
2394 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2395 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2396 msgstr "Після !DO мало бути вказано змінну-макрос."
2398 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2399 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2400 msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово як змінну !DO."
2402 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2404 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2405 msgstr "У циклі !DO для списку перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
2407 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2408 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2409 msgstr "У числовому циклі !DO мало бути !TO."
2411 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2412 msgid "!BY value cannot be zero."
2413 msgstr "Значення !BY не може бути нульовим."
2415 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2417 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2418 msgstr "У числовому циклі !DO перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
2420 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2421 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2422 msgstr "У циклі !DO мало бути «=» або !IN."
2424 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2425 msgid "!BREAK outside !DO."
2426 msgstr "!BREAK поза !DO."
2428 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2430 msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)"
2431 msgstr "Перевищено максимальний рівень вкладеності %d. (Скористайтеся SET MNEST, щоб змінити обмеження.)"
2433 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2434 msgid "expecting valid format specifier"
2435 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
2437 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2438 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2439 #: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
2440 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2442 msgid "Unknown format type `%s'."
2443 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
2445 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2447 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2448 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини."
2450 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2451 msgid "expecting format type"
2452 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
2454 #: src/language/lexer/scan.c:95
2456 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2457 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %zu символів. Кількість символів не є кратною до 2."
2459 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2461 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2462 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою."
2464 #: src/language/lexer/scan.c:120
2466 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2467 msgstr "У рядку Unicode міститься %zu байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів."
2469 #: src/language/lexer/scan.c:134
2471 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2472 msgstr "U+%04llX не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
2474 #: src/language/lexer/scan.c:309
2476 msgid "Bad character %s in input."
2477 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних."
2479 #: src/language/lexer/scan.c:384
2480 msgid "Unterminated string constant."
2481 msgstr "Незавершена рядкова стала."
2483 #: src/language/lexer/scan.c:389
2485 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2486 msgstr "Пропущено E з наступним «%.*s»."
2488 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2490 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
2491 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
2493 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2495 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2496 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
2498 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2500 msgid "%s or %s must be part of a range."
2501 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
2503 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2504 msgid "System-missing value is not valid here."
2505 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
2507 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2508 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2509 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2510 msgid "expecting variable name"
2511 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
2513 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2514 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2515 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2517 msgid "%s is not a variable name."
2518 msgstr "%s не є назвою змінної."
2520 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2522 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2523 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
2525 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2527 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2528 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
2530 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2532 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2533 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
2535 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2537 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
2538 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
2540 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2542 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2543 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
2545 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2546 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2548 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2549 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
2551 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2552 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2554 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2555 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
2557 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2559 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2560 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
2562 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2564 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2565 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
2567 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2569 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2570 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
2572 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2573 msgid "Scratch variables not allowed here."
2574 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
2576 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2577 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2578 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
2580 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2581 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2582 msgstr "У TO використано помилкові межі."
2584 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2586 msgid "%s is not a numeric variable."
2587 msgstr "%s не є числовою змінною."
2589 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2591 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2592 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
2594 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2596 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2597 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
2599 #: src/language/xforms/compute.c:377
2601 msgid "There is no vector named %s."
2602 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
2604 #: src/language/xforms/count.c:125
2605 msgid "Destination cannot be a string variable."
2606 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
2608 #: src/language/xforms/sample.c:75
2609 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2610 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
2612 #: src/language/xforms/recode.c:261
2613 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
2614 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
2616 #: src/language/xforms/recode.c:282
2617 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2618 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
2620 #: src/language/xforms/recode.c:339
2622 msgid "%s is not allowed with string variables."
2623 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
2625 #: src/language/xforms/recode.c:422
2626 msgid "expecting output value"
2627 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
2629 #: src/language/xforms/recode.c:479
2631 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2632 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
2634 #: src/language/xforms/recode.c:494
2636 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2637 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
2639 #: src/language/xforms/recode.c:510
2641 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2642 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
2644 #: src/language/xforms/recode.c:523
2646 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2647 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2649 #: src/language/xforms/recode.c:566
2651 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2652 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2654 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2655 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2656 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2658 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2659 msgid "The filter variable must be numeric."
2660 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2662 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2663 msgid "The filter variable may not be scratch."
2664 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2666 #: src/language/control/define.c:68
2667 msgid "String must contain exactly one token."
2668 msgstr "У рядку має бути точно один жетон."
2670 #: src/language/control/define.c:80
2671 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2672 msgstr "Можна використовувати лише один з таких записів: !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE і !CMDEND."
2674 #: src/language/control/define.c:135
2675 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2676 msgstr "Позиційні параметри мають передувати параметрам ключових слів."
2678 #: src/language/control/define.c:147
2679 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2680 msgstr "Параметр ключового слова макроса повинен у визначенні мати назву, яка не містить префікса «!»."
2682 #: src/language/control/define.c:156
2684 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2685 msgstr "Не можна використовувати ключове слово макроса «%s» як назву аргументу."
2687 #: src/language/control/define.c:177
2688 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2689 msgstr "!DEFAULT можна використовувати лише раз для одного аргументу."
2691 #: src/language/control/define.c:270
2692 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2693 msgstr "Мало бути вказано вміст макрос або !ENDDEFINE"
2695 #: src/language/control/do-if.c:65
2696 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2697 msgstr "Не можна після ELSE IF вказувати ELSE всередині DO IF...END IF."
2699 #: src/language/control/do-if.c:68
2700 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2701 msgstr "Всередині DO IF...END IF може бути лише одне ELSE."
2703 #: src/language/control/do-if.c:71
2704 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2705 msgstr "Це місце, де була попередня інструкція ELSE."
2707 #: src/language/control/do-if.c:74
2708 msgid "This is the location of the DO IF command."
2709 msgstr "Це місце, де була попередня команда DO IF."
2711 #: src/language/control/do-if.c:150
2712 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2713 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами DO IF...END IF."
2715 #: src/language/control/loop.c:127
2716 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2717 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами LOOP...END LOOP."
2719 #: src/language/control/loop.c:182
2720 msgid "Only one index clause may be specified."
2721 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2723 #: src/language/control/repeat.c:120
2725 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2726 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2728 #: src/language/control/repeat.c:126
2730 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2731 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2733 #: src/language/control/repeat.c:170
2735 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2736 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2738 #: src/language/control/repeat.c:362
2739 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2740 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2742 #: src/language/control/repeat.c:376
2744 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2745 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2747 #: src/language/control/repeat.c:426
2749 msgid "No matching %s."
2750 msgstr "Немає відповідного %s."
2752 #: src/language/control/temporary.c:43
2753 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2754 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2756 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2758 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2759 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2761 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2762 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2763 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2765 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2766 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2767 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2769 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2770 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2772 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2773 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2775 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2776 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2778 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2780 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2781 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2783 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2784 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2785 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2787 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2789 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2790 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2792 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2793 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2794 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2796 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2798 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2799 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2801 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2802 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2803 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2805 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2806 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2808 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2809 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2811 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2812 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2814 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2815 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2817 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2819 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2820 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2822 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2823 msgid "Subcommand name expected."
2824 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2826 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2828 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2829 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2831 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2832 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2833 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2835 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2837 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2838 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2840 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2842 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2843 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2845 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2847 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2848 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2850 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2852 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2853 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2855 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2857 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2858 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2860 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2862 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2863 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими."
2865 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2867 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2868 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано."
2870 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2872 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2873 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2875 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2877 msgid "No multiple response set named %s."
2878 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2880 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2881 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2882 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2884 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2885 msgid "Multiple Response Sets"
2886 msgstr "Набори множин відповідей"
2888 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2891 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
2892 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
2896 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2902 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2903 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2907 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2913 msgid "Counted Value"
2914 msgstr "Раховане значення"
2916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2917 msgid "Member Variables"
2918 msgstr "Змінні-учасники"
2920 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2922 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2930 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2934 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2936 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2937 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2939 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2941 msgid "There is already a variable named %s."
2942 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2944 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2946 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2947 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2949 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2951 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2952 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2954 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2955 msgid "Split Values"
2956 msgstr "Розділити значення"
2958 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2959 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2961 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2962 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2963 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2964 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2965 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2969 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2970 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2971 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2972 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2973 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2974 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2975 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2976 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2977 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2978 #: src/language/data-io/data-parser.c:692
2979 #: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
2980 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2984 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2985 msgid "File Information"
2986 msgstr "Інформація про файл"
2988 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2989 #: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
2993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
3001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
3002 msgid "Integer Format"
3003 msgstr "Цілочисельний формат"
3005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
3007 msgstr "Зворотний порядок"
3009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3010 msgid "Little Endian"
3011 msgstr "Прямий порядок"
3013 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3015 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3016 #: src/language/utilities/set.c:1149
3020 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3022 msgstr "Формат дійсних значень"
3024 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3025 msgid "IEEE 754 LE."
3026 msgstr "IEEE 754 LE."
3028 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3029 msgid "IEEE 754 BE."
3030 msgstr "IEEE 754 BE."
3032 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3036 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3040 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3041 msgid "IBM 390 Hex Long."
3042 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
3044 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3045 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3046 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3047 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3048 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3049 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3050 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3051 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3052 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3053 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3054 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3055 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3056 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3057 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3058 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3059 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3060 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3064 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3065 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3066 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3068 msgstr "Спостереження"
3070 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3071 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3075 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3079 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3080 msgid "Not weighted"
3083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3094 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3098 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3099 msgid "No variables to display."
3100 msgstr "Немає змінних для показу."
3102 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3103 msgid "Macros not supported."
3104 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
3106 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3111 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3113 msgstr "Розташування"
3115 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3116 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3117 msgid "Measurement Level"
3118 msgstr "Рівень вимірювання"
3120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3121 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3125 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3126 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3127 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3132 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3134 msgstr "Вирівнювання"
3136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3138 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3139 msgid "Print Format"
3140 msgstr "Формат друку"
3142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3143 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3144 msgid "Write Format"
3145 msgstr "Формат запису"
3147 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3148 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3149 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3150 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3151 msgid "Missing Values"
3152 msgstr "Пропущені значення"
3154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3155 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3156 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3157 msgid "Value Labels"
3158 msgstr "Мітки значень"
3160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3161 msgid "Variable Value"
3162 msgstr "Значення змінної"
3164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3165 msgid "User-missing value"
3166 msgstr "Пропущене користувачем значення"
3168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3169 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3170 msgstr "Атрибути змінних і набору даних"
3172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3173 msgid "Variable and Name"
3174 msgstr "Змінна і назва"
3176 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3178 msgstr "(набір даних)"
3180 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3181 msgid "No vectors defined."
3182 msgstr "Векторів не визначено."
3184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3189 msgid "Vector and Position"
3190 msgstr "Вектор і позиція"
3192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3193 msgid "No valid encodings found."
3194 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
3196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3198 msgid "Usable encodings for %s."
3199 msgstr "Придатні кодування для %s."
3201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3203 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
3204 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
3206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3211 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3213 msgid "%s Encoded Text Strings"
3214 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s"
3216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3217 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3218 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
3220 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3221 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
3225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3227 msgstr "Призначення"
3229 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3231 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3232 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
3234 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3236 msgid "A vector named %s already exists."
3237 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
3239 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3241 msgid "Vector name %s is given twice."
3242 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
3244 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3245 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3246 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
3248 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3249 msgid "expecting vector length"
3250 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
3252 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3254 msgid "%s is an existing variable name."
3255 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
3257 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3258 msgid "The weighting variable must be numeric."
3259 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
3261 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3262 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3263 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
3265 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3266 msgid "expecting weight value"
3267 msgstr "мало бути використано значення ваги"
3269 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3271 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3272 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s"
3274 #: src/language/utilities/date.c:33
3276 msgid "Only %s is currently implemented."
3277 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
3279 #: src/language/utilities/host.c:61
3280 msgid "Time limit not supported on this platform."
3281 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки обмеження за часом."
3283 #: src/language/utilities/host.c:75
3285 msgid "%s: Command exited with status %d."
3286 msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d."
3288 #: src/language/utilities/host.c:96
3290 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3291 msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)."
3293 #: src/language/utilities/host.c:103
3295 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3296 msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)."
3298 #: src/language/utilities/host.c:118
3300 msgid "Couldn't fork: %s."
3301 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
3303 #: src/language/utilities/host.c:128
3304 msgid "Failed to set process group."
3305 msgstr "Не вдалося встановити групу обробки."
3307 #: src/language/utilities/host.c:146
3308 msgid "Failed to set timeout."
3309 msgstr "Не вдалося встановити час очікування."
3311 #: src/language/utilities/host.c:213
3313 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3314 msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)."
3316 #: src/language/utilities/host.c:223
3318 msgid "Command \"%s\" timed out."
3319 msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»."
3321 #: src/language/utilities/host.c:225
3323 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3324 msgstr "Роботу команди «%s» перервано сигналом %d."
3326 #: src/language/utilities/host.c:232
3327 msgid "Command or shell not found"
3328 msgstr "Не знайдено команди або командної оболонки"
3330 #: src/language/utilities/host.c:234
3331 msgid "Could not invoke command or shell"
3332 msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку"
3334 #: src/language/utilities/host.c:237
3336 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3337 msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d (%s)."
3339 #: src/language/utilities/host.c:240
3341 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3342 msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d."
3344 #: src/language/utilities/host.c:250
3346 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3347 msgstr "Не вдалося прочитати виведені командою «%s» дані (%s)."
3349 #: src/language/utilities/set.c:262
3350 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3351 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
3353 #: src/language/utilities/set.c:265
3354 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3355 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
3357 #: src/language/utilities/set.c:268
3358 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3359 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
3361 #: src/language/utilities/set.c:271
3362 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3363 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
3365 #: src/language/utilities/set.c:275
3366 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3367 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
3369 #: src/language/utilities/set.c:278
3370 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3371 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
3373 #: src/language/utilities/set.c:281
3374 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3375 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
3377 #: src/language/utilities/set.c:285
3378 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3379 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
3381 #: src/language/utilities/set.c:288
3382 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3383 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
3385 #: src/language/utilities/set.c:490
3387 msgid "expecting %s or year"
3388 msgstr "мало бути %s або рік"
3390 #: src/language/utilities/set.c:530
3392 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
3393 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
3395 #: src/language/utilities/set.c:658
3397 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3398 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
3400 #: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
3402 msgid "%s must be at least 1."
3403 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
3405 #: src/language/utilities/set.c:814
3407 msgid "%s must not be negative."
3408 msgstr "%s має бути невід'ємним."
3410 #: src/language/utilities/set.c:1156
3415 #: src/language/utilities/set.c:1156
3419 #: src/language/utilities/set.c:1352
3421 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3422 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
3424 #: src/language/utilities/set.c:1372
3426 msgid "%s without matching %s."
3427 msgstr "%s без відповідника, %s."
3429 #: src/language/utilities/title.c:114
3431 msgid " (Entered %s)"
3432 msgstr " (Введено %s)"
3434 #: src/language/utilities/include.c:73
3436 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3437 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
3439 #: src/language/utilities/output.c:128
3441 msgid "Unknown cell class %s."
3442 msgstr "Невідомий клас комірок %s."
3444 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3446 msgid "Cannot stat %s: %s"
3447 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
3449 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3451 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3452 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
3454 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3455 msgid "Sum of values"
3456 msgstr "Сума значень"
3458 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3459 msgid "Mean average"
3462 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3463 msgid "Median average"
3466 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3469 msgid "Standard deviation"
3470 msgstr "Стандартне відхилення"
3472 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3474 msgid "Maximum value"
3475 msgstr "Максимальне значення"
3477 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3479 msgid "Minimum value"
3480 msgstr "Мінімальне значення"
3482 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3483 msgid "Percentage greater than"
3484 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
3486 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3487 msgid "Percentage less than"
3488 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
3490 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3491 msgid "Percentage included in range"
3492 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
3494 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3495 msgid "Percentage excluded from range"
3496 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
3498 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3499 msgid "Fraction greater than"
3500 msgstr "Частка, більша за"
3502 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3503 msgid "Fraction less than"
3504 msgstr "Частка, менша за"
3506 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3507 msgid "Fraction included in range"
3508 msgstr "Частка включення до діапазону"
3510 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3511 msgid "Fraction excluded from range"
3512 msgstr "Частка виключення з діапазону"
3514 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3515 msgid "Number of cases"
3516 msgstr "Кількість спостережень"
3518 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3519 msgid "Number of cases (unweighted)"
3520 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
3522 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3523 msgid "Number of missing values"
3524 msgstr "Кількість пропущених значень"
3526 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3527 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3528 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
3530 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3531 msgid "First non-missing value"
3532 msgstr "Перше непропущене значення"
3534 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3535 msgid "Last non-missing value"
3536 msgstr "Останнє непропущене значення"
3538 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3539 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3540 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
3542 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3543 msgid "expecting aggregation function"
3544 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
3546 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3548 msgid "Unknown aggregation function %s."
3549 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
3551 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3553 msgid "Missing argument %zu to %s."
3554 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
3556 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3558 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3559 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
3561 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3563 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3564 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
3566 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3568 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3569 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
3571 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3573 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3574 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
3576 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3578 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3579 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
3581 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3583 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3584 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
3586 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3588 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3589 msgstr "У GROUP не може бути суміші рядкових змінних (зокрема %s) та числових змінних (зокрема %s)."
3591 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3592 msgid "Recoding grouped variables."
3593 msgstr "Записування групованих змінних."
3595 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3597 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3598 msgstr "Записуємо %s до %s (%s)."
3600 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3602 msgid "Recoding %s into %s."
3603 msgstr "Записуємо %s до %s."
3605 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3607 msgstr "Нове значення"
3609 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3611 msgstr "Мітка значення"
3613 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3615 msgstr "Попереднє значення"
3617 #: src/language/stats/binomial.c:138
3619 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3620 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
3622 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3623 msgid "Binomial Test"
3624 msgstr "Біноміальна перевірка"
3626 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3627 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3628 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3629 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3630 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3631 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3632 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3633 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3634 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3635 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3636 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3637 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3638 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3639 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3640 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3641 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3642 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3643 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3644 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3645 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3646 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3647 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3648 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3649 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3650 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3651 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3652 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3653 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3654 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3655 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3656 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3657 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3658 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3659 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3660 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3661 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3662 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3663 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3664 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3665 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3669 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3670 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3674 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3675 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3676 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3677 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3678 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3679 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3680 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3681 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3682 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3683 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3684 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3685 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3686 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3687 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3688 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3689 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3693 #: src/language/stats/binomial.c:189
3694 msgid "Observed Prop."
3695 msgstr "Спост. співв."
3697 #: src/language/stats/binomial.c:190
3699 msgstr "Тест. співв."
3701 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3702 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3703 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3704 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3705 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3707 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3708 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3709 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3710 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3711 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3713 #: src/language/stats/binomial.c:195
3717 #: src/language/stats/binomial.c:196
3721 #: src/language/stats/binomial.c:196
3725 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3726 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3727 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3728 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3729 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3730 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3731 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3732 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3733 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3734 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3739 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3741 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3742 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення."
3744 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3746 msgstr "N зі спостережень"
3748 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3750 msgstr "Очікуване N"
3752 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3753 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3758 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3759 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3760 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3764 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3765 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3766 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3767 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3768 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3769 msgid "Test Statistics"
3770 msgstr "Критерії перевірки"
3772 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3776 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3777 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3778 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3779 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3781 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3782 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3783 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3784 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3788 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3789 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3790 #: src/language/stats/median.c:355
3792 msgstr "Асимпт. знач."
3794 #: src/language/stats/cochran.c:111
3795 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3796 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
3798 #: src/language/stats/cochran.c:153
3800 msgid "Success (%.*g)"
3801 msgstr "Успіх (%.*g)"
3803 #: src/language/stats/cochran.c:154
3805 msgid "Failure (%.*g)"
3806 msgstr "Помилка (%.*g)"
3808 #: src/language/stats/cochran.c:190
3812 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3813 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3814 msgid "Descriptive Statistics"
3815 msgstr "Описова статистика"
3817 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3818 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3819 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3820 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3821 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3822 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3823 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3824 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3825 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3826 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3828 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3832 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3833 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3834 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3835 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3836 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3837 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3838 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3839 msgid "Std. Deviation"
3840 msgstr "Стд. відхилення"
3842 #: src/language/stats/correlations.c:126
3843 msgid "Correlations"
3846 #: src/language/stats/correlations.c:146
3847 msgid "Pearson Correlation"
3848 msgstr "Кореляція Пірсона"
3850 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3851 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3852 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3853 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3854 msgid "Sig. (2-tailed)"
3855 msgstr "Знач. (двобічна)"
3857 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3858 msgid "Sig. (1-tailed)"
3859 msgstr "Знач. (однобічна)"
3861 #: src/language/stats/correlations.c:151
3862 msgid "Cross-products"
3865 #: src/language/stats/correlations.c:152
3869 #: src/language/stats/correlations.c:165
3870 msgid "Significant at .05 level"
3871 msgstr "Значущість на рівні .05"
3873 #: src/language/stats/correlations.c:234
3874 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3875 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
3877 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3878 #: src/language/data-io/list.c:165
3879 msgid "No variables specified."
3880 msgstr "Не вказано змінних."
3882 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3883 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3884 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3889 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3890 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3894 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3896 msgstr "Частка рядків"
3898 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3900 msgstr "Частка стовпчиків"
3902 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3904 msgstr "Загальна частка"
3906 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3907 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3908 msgid "Std. Residual"
3909 msgstr "Станд. залишки"
3911 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3912 msgid "Adjusted Residual"
3913 msgstr "Кориговані залишки"
3915 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3916 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3917 msgstr "Має бути запит принаймні на одну таблицю спряженості (за допомогою підкоманди TABLES)."
3919 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3921 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
3922 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
3924 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3925 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3926 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
3928 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3930 msgid "%s must be specified before %s."
3931 msgstr "%s має бути вказано до %s."
3933 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3937 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3938 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3939 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3940 #: src/language/stats/reliability.c:541
3944 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3945 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3946 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3950 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3951 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3953 msgstr "Не вистачає"
3955 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3956 msgid "Crosstabulation"
3957 msgstr "Таблиці спряженості"
3959 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
3960 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3961 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3963 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3964 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
3966 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3967 msgid "Missing value"
3968 msgstr "Не вистачає значення"
3970 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3971 msgid "Chi-Square Tests"
3972 msgstr "Перевірки χ²"
3974 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
3975 msgid "Pearson Chi-Square"
3978 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
3979 msgid "Likelihood Ratio"
3980 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
3982 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
3983 msgid "Fisher's Exact Test"
3984 msgstr "Точна перевірка Фішера"
3986 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
3987 msgid "Continuity Correction"
3988 msgstr "Виправлення для неперервності"
3990 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
3991 msgid "Linear-by-Linear Association"
3992 msgstr "Критерій лінійної залежності"
3994 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
3995 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973
3996 msgid "N of Valid Cases"
3997 msgstr "К-ть коректних спостережень"
3999 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
4000 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
4001 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
4003 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
4004 msgid "Symmetric Measures"
4005 msgstr "Симетричні міри"
4007 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
4008 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4012 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4013 msgid "Asymp. Std. Error"
4014 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
4016 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4020 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4021 msgid "Approx. Sig."
4022 msgstr "Прибл. знач."
4024 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4025 msgid "Nominal by Nominal"
4026 msgstr "Номінальна за номінальною"
4028 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4032 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4036 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4037 msgid "Contingency Coefficient"
4038 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
4040 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4041 msgid "Ordinal by Ordinal"
4042 msgstr "Порядкове за порядковим"
4044 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4045 msgid "Kendall's tau-b"
4046 msgstr "τ-b Кендала"
4048 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4049 msgid "Kendall's tau-c"
4050 msgstr "τ-c Кендала"
4052 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4057 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4058 msgid "Spearman Correlation"
4059 msgstr "Кореляція Спірмена"
4061 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4062 msgid "Interval by Interval"
4063 msgstr "Інтервал за інтервалом"
4065 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4069 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4070 msgid "Measure of Agreement"
4071 msgstr "Міра узгодженості"
4073 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4074 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4078 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4079 msgid "Risk Estimate"
4080 msgstr "Оцінка ризику"
4082 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4084 msgid "95% Confidence Interval"
4085 msgstr "Довірчий інтервал 95%C"
4087 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4088 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4089 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4090 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4094 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4095 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4096 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4097 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4101 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4105 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4107 msgid "%s Dependent"
4110 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4111 msgid "Directional Measures"
4112 msgstr "Спрямовані міри"
4114 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4115 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4119 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4120 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4121 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
4123 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4124 msgid "Uncertainty Coefficient"
4125 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
4127 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4131 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4132 msgid "Nominal by Interval"
4133 msgstr "Номінальне за інтервалом"
4135 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4136 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4140 #: src/language/stats/crosstabs.c:1945
4142 msgid "Odds Ratio for %s"
4143 msgstr "Відношення шансів для %s"
4145 #: src/language/stats/crosstabs.c:1954
4147 msgid "For cohort %s = "
4148 msgstr "Для когорти %s = "
4150 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4151 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4152 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4156 msgstr "Ст. похибка"
4158 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4159 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4161 msgstr "Стд. відхил."
4163 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4164 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4166 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4168 msgstr "Розсіювання"
4170 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4171 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4172 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4173 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4177 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4178 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4180 msgstr "Ексц. ст. похибки"
4182 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4183 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4184 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4185 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4189 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4190 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4192 msgstr "Нах. ст. похибки"
4194 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4195 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4196 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4197 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4201 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4202 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4203 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4204 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4205 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4206 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4210 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4211 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4213 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4214 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4215 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4219 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4220 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4221 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4222 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4226 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4228 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4229 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
4231 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4232 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4233 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4235 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4236 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4237 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
4239 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4240 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4241 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4243 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4244 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4245 msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок."
4247 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4251 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4252 #: src/language/stats/regression.c:1033
4256 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4258 msgstr "Призначення"
4260 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4262 msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
4263 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s."
4265 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4267 msgid "Z-score of %s"
4268 msgstr "Z-оцінка %s"
4270 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4271 msgid "Valid N (listwise)"
4272 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4274 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4275 msgid "Missing N (listwise)"
4276 msgstr "К-ть пропущених (загалом)"
4278 #: src/language/stats/examine.c:75
4280 msgstr " (не вистачає)"
4282 #: src/language/stats/examine.c:225
4284 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4285 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
4287 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4289 msgid "Boxplot of %s"
4290 msgstr "Скринькова діаграма %s"
4292 #: src/language/stats/examine.c:321
4294 msgstr "Скринькова діаграма"
4296 #: src/language/stats/examine.c:418
4297 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4298 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
4300 #: src/language/stats/examine.c:478
4302 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4303 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
4305 #: src/language/stats/examine.c:585
4306 msgid "User-missing value."
4307 msgstr "Пропущене користувачем значення."
4309 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4310 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4314 #: src/language/stats/examine.c:602
4315 msgid "Weighted Average"
4316 msgstr "Зважене середнє"
4318 #: src/language/stats/examine.c:602
4319 msgid "Tukey's Hinges"
4320 msgstr "Кутові точки Тукі"
4322 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4323 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4324 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4325 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4326 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4327 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4328 msgid "Dependent Variables"
4329 msgstr "Залежні змінні"
4331 #: src/language/stats/examine.c:668
4332 msgid "Tests of Normality"
4333 msgstr "Тести нормальності"
4335 #: src/language/stats/examine.c:671
4336 msgid "Shapiro-Wilk"
4337 msgstr "Шапіро-Вілк"
4339 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4340 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4344 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4345 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4346 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4347 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4348 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4349 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4353 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4354 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4355 msgid "Descriptives"
4356 msgstr "Описова статистика"
4358 #: src/language/stats/examine.c:735
4362 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4363 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4364 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4366 msgstr "Станд. похибка"
4368 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4370 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4371 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
4373 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4374 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4375 #: src/language/stats/regression.c:916
4379 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4380 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4381 #: src/language/stats/regression.c:917
4383 msgstr "Верхня межа"
4385 #: src/language/stats/examine.c:747
4386 msgid "5% Trimmed Mean"
4387 msgstr "5% обрізане середнє"
4389 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4390 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4391 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4395 #: src/language/stats/examine.c:749
4396 msgid "Interquartile Range"
4397 msgstr "Міжквартильний діапазон"
4399 #: src/language/stats/examine.c:829
4400 msgid "Extreme Values"
4403 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4404 #: src/language/data-io/list.c:109
4406 msgstr "Номер спостереження"
4408 #: src/language/stats/examine.c:840
4412 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4413 #: src/language/stats/examine.c:846
4417 #: src/language/stats/examine.c:847
4421 #: src/language/stats/examine.c:847
4425 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4426 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4427 msgid "Case Processing Summary"
4428 msgstr "Резюме обробки спостережень"
4430 #: src/language/stats/examine.c:1761
4432 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4433 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
4435 #: src/language/stats/factor.c:1120
4437 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4438 msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
4440 #: src/language/stats/factor.c:1526
4441 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4442 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
4444 #: src/language/stats/factor.c:1530
4445 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4446 msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
4448 #: src/language/stats/factor.c:1637
4449 msgid "Component Number"
4450 msgstr "Кількість компонент"
4452 #: src/language/stats/factor.c:1637
4453 msgid "Factor Number"
4454 msgstr "Номер фактора"
4456 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4457 msgid "Communalities"
4460 #: src/language/stats/factor.c:1656
4464 #: src/language/stats/factor.c:1658
4466 msgstr "Видобування"
4468 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4469 #: src/language/stats/factor.c:1841
4473 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4474 #: src/language/stats/factor.c:1841
4478 #: src/language/stats/factor.c:1755
4479 msgid "Total Variance Explained"
4480 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
4482 #: src/language/stats/factor.c:1760
4484 msgid "% of Variance"
4485 msgstr "%o дисперсії"
4487 #: src/language/stats/factor.c:1762
4489 msgid "Cumulative %"
4490 msgstr "Накопичуваний відсоток"
4492 #: src/language/stats/factor.c:1765
4496 #: src/language/stats/factor.c:1767
4497 msgid "Initial Eigenvalues"
4498 msgstr "Початкові власні значення"
4500 #: src/language/stats/factor.c:1771
4501 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4502 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
4504 #: src/language/stats/factor.c:1775
4505 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4506 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
4508 #: src/language/stats/factor.c:1837
4509 msgid "Factor Correlation Matrix"
4510 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
4512 #: src/language/stats/factor.c:1844
4516 #: src/language/stats/factor.c:1876
4517 msgid "Anti-Image Matrices"
4518 msgstr "Антиобразні матриці"
4520 #: src/language/stats/factor.c:1881
4521 msgid "Anti-image Covariance"
4522 msgstr "Антиобразна коваріація"
4524 #: src/language/stats/factor.c:1882
4525 msgid "Anti-image Correlation"
4526 msgstr "Антиобразна кореляція"
4528 #: src/language/stats/factor.c:1903
4529 msgid "Correlation Matrix"
4530 msgstr "Матриця кореляцій"
4532 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4536 #: src/language/stats/factor.c:1949
4540 #: src/language/stats/factor.c:1960
4541 msgid "Covariance Matrix"
4542 msgstr "Коваріаційна матриця"
4544 #: src/language/stats/factor.c:1992
4545 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4546 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
4548 #: src/language/stats/factor.c:2016
4549 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
4550 msgstr "У наборі даних немає матриці коваріації або кореляції разом зі стандатними відхиленнями."
4552 #: src/language/stats/factor.c:2075
4554 msgstr "N у аналізі"
4556 #: src/language/stats/factor.c:2103
4557 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4558 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
4560 #: src/language/stats/factor.c:2107
4561 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4562 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
4564 #: src/language/stats/factor.c:2109
4565 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4566 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
4568 #: src/language/stats/factor.c:2110
4569 msgid "Approx. Chi-Square"
4570 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
4572 #: src/language/stats/factor.c:2158
4574 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4575 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
4577 #: src/language/stats/factor.c:2165
4579 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4580 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
4582 #: src/language/stats/factor.c:2258
4583 msgid "Component Matrix"
4584 msgstr "Матриця компонентів"
4586 #: src/language/stats/factor.c:2258
4587 msgid "Factor Matrix"
4588 msgstr "Матриця факторів"
4590 #: src/language/stats/factor.c:2263
4591 msgid "Pattern Matrix"
4592 msgstr "Матриця взірців"
4594 #: src/language/stats/factor.c:2272
4595 msgid "Structure Matrix"
4596 msgstr "Матриця структури"
4598 #: src/language/stats/factor.c:2274
4599 msgid "Rotated Component Matrix"
4600 msgstr "Обернута матриця компонентів"
4602 #: src/language/stats/factor.c:2275
4603 msgid "Rotated Factor Matrix"
4604 msgstr "Обернута матриця факторів"
4606 #: src/language/stats/flip.c:100
4608 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
4609 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4611 #: src/language/stats/flip.c:153
4613 msgid "Could not create temporary file for %s."
4614 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
4616 #: src/language/stats/flip.c:341
4618 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4619 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
4621 #: src/language/stats/flip.c:348
4623 msgid "Error creating %s source file."
4624 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
4626 #: src/language/stats/flip.c:361
4628 msgid "Error reading %s file: %s."
4629 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4631 #: src/language/stats/flip.c:363
4633 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4634 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
4636 #: src/language/stats/flip.c:379
4638 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4639 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
4641 #: src/language/stats/flip.c:387
4643 msgid "Error writing %s source file: %s."
4644 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
4646 #: src/language/stats/flip.c:402
4648 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4649 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
4651 #: src/language/stats/flip.c:434
4653 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4654 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
4656 #: src/language/stats/flip.c:437
4658 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4659 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
4661 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4662 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4666 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4667 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4671 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4672 msgid "Valid Percent"
4673 msgstr "Коректний процент"
4675 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4676 msgid "Cumulative Percent"
4677 msgstr "Накоп. відсоток"
4679 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4681 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4682 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
4684 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4686 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4687 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
4689 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4691 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4692 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
4694 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4696 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4697 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
4699 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4700 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4701 msgstr "Пропускаємо стовпчикову діаграму, у якій немає значень."
4703 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4704 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4708 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4709 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4710 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4712 msgstr "Середній ранг"
4714 #: src/language/stats/friedman.c:253
4718 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4719 #: src/language/stats/median.c:353
4723 #: src/language/stats/glm.c:169
4724 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4725 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
4727 #: src/language/stats/glm.c:719
4728 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4729 msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів"
4731 #: src/language/stats/glm.c:722
4732 msgid "Type I Sum Of Squares"
4733 msgstr "Сума квадратів для типу I"
4735 #: src/language/stats/glm.c:723
4736 msgid "Type II Sum Of Squares"
4737 msgstr "Сума квадратів для типу II"
4739 #: src/language/stats/glm.c:724
4740 msgid "Type III Sum Of Squares"
4741 msgstr "Сума квадратів для типу III"
4743 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4744 #: src/language/stats/regression.c:1029
4746 msgstr "Середнє за квадратами"
4748 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4749 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4753 #: src/language/stats/glm.c:732
4754 msgid "Corrected Model"
4755 msgstr "Виправлена модель"
4757 #: src/language/stats/glm.c:732
4761 #: src/language/stats/glm.c:744
4765 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4766 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4770 #: src/language/stats/glm.c:811
4771 msgid "Corrected Total"
4772 msgstr "Сума виправлених"
4774 #: src/language/stats/graph.c:206
4778 #: src/language/stats/graph.c:207
4779 msgid "Cumulative Count"
4780 msgstr "Накопичуваний облік"
4782 #: src/language/stats/graph.c:296
4784 msgid "%s vs. %s by %s"
4785 msgstr "%s від %s за %s"
4787 #: src/language/stats/graph.c:303
4792 #: src/language/stats/graph.c:322
4793 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4794 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
4796 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4801 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4802 #: src/language/stats/graph.c:777
4803 msgid "Only one chart type is allowed."
4804 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
4806 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4807 #: src/language/stats/graph.c:834
4808 msgid "Only one variable is allowed."
4809 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
4811 #: src/language/stats/graph.c:843
4812 msgid "Variable expected"
4813 msgstr "Мало бути вказано змінну"
4815 #: src/language/stats/graph.c:883
4816 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4817 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
4819 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4820 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4821 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
4823 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4824 msgid "Uniform Parameters"
4825 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
4827 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4828 msgid "Normal Parameters"
4829 msgstr "Параметри нормального розподілу"
4831 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4832 msgid "Poisson Parameters"
4833 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
4835 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4836 msgid "Exponential Parameters"
4837 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
4839 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4840 msgid "Most Extreme Differences"
4841 msgstr "Найбільші різниці"
4843 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4847 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4851 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4855 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4856 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4857 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
4859 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4860 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4861 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4862 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4863 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4864 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
4866 #: src/language/stats/logistic.c:327
4867 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4868 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
4870 #: src/language/stats/logistic.c:525
4871 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4872 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
4874 #: src/language/stats/logistic.c:614
4876 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4877 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
4879 #: src/language/stats/logistic.c:674
4881 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4882 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
4884 #: src/language/stats/logistic.c:686
4886 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4887 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
4889 #: src/language/stats/logistic.c:701
4891 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4892 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
4894 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4895 msgid "Dependent Variable Encoding"
4896 msgstr "Кодування залежної змінної"
4898 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4902 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4903 msgid "Internal Value"
4904 msgstr "Внутрішнє значення"
4906 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4907 msgid "Original Value"
4908 msgstr "Початкове значення"
4910 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4911 msgid "Variables in the Equation"
4912 msgstr "Змінні у рівнянні"
4914 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4918 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4922 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4926 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4930 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4932 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4933 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
4935 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4939 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4943 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4944 msgid "Model Summary"
4945 msgstr "Резюме моделі"
4947 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4948 msgid "-2 Log likelihood"
4949 msgstr "-2 log-правдоподібності"
4951 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4952 msgid "Cox & Snell R Square"
4953 msgstr "R² Кокса і Снела"
4955 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4956 msgid "Nagelkerke R Square"
4957 msgstr "R² Наґелькерке"
4959 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4963 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4964 msgid "Unweighted Cases"
4965 msgstr "Незважені спостереження"
4967 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4968 msgid "Included in Analysis"
4969 msgstr "Включено у аналіз"
4971 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4972 msgid "Missing Cases"
4973 msgstr "Пропущені спостереження"
4975 #: src/language/stats/logistic.c:1358
4976 msgid "Categorical Variables' Codings"
4977 msgstr "Кодування змінних категорій"
4979 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4983 #: src/language/stats/logistic.c:1376
4984 msgid "Parameter coding"
4985 msgstr "Кодування параметра"
4987 #: src/language/stats/logistic.c:1455
4988 msgid "Classification Table"
4989 msgstr "Таблиця класифікації"
4991 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4993 msgstr "Передбачене"
4995 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4996 msgid "Percentage Correct"
4997 msgstr "Виправлений відсоток"
4999 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5001 msgstr "Спостережне"
5003 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5004 msgid "Overall Percentage"
5005 msgstr "Загальний відсоток"
5007 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
5008 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5009 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
5011 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5013 msgid "Number of levels in %s"
5014 msgstr "Кількість рівнів у %s"
5016 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5017 msgid "Observed J-T Statistic"
5018 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
5020 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5021 msgid "Mean J-T Statistic"
5022 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
5024 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5025 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5026 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
5028 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5029 msgid "Std. J-T Statistic"
5030 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
5032 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5033 msgid "Sum of Ranks"
5034 msgstr "Сума рангів"
5036 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5037 msgid "Mann-Whitney U"
5038 msgstr "U Мана-Вітні"
5040 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5042 msgstr "W Вілкоксона"
5044 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5045 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5049 #: src/language/stats/matrix.c:988
5051 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5052 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5053 msgstr[0] "Матрична функція %s потребує %zu аргументу."
5054 msgstr[1] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
5055 msgstr[2] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
5056 msgstr[3] "Матрична функція %s потребує одного аргументу."
5058 #: src/language/stats/matrix.c:994
5060 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5061 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5062 msgstr[0] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5063 msgstr[1] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5064 msgstr[2] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5065 msgstr[3] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5067 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5069 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5070 msgstr "Матрична функція %s потребує принаймні одного аргументу."
5072 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5074 msgid "Unknown variable %s."
5075 msgstr "Невідома змінна %s."
5077 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5078 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5079 msgstr "Вхідні дані функції CHOL не є додатно визначеними."
5081 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5083 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5084 msgstr "Стовпчик %zu в аргументі DESIGN має стале значення."
5086 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5087 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5088 msgstr "Аргумент EVAL має бути симетричним."
5090 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5092 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5093 msgstr "Аргумент GSCH повинен мати стільки ж стовпчиків, скільки і рядків, але маємо розмірність %zu×%zu."
5095 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5097 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5098 msgstr "Аргумент %zu×%zu GSCH містить лише %zu лінійно незалежних стовпчиків."
5100 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5101 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5102 msgstr "Аргументами 2 і 3 RESHAPE мають бути цілі числа."
5104 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5106 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5107 msgstr "Добуток аргументів розмірності RESHAPE (%zu×%zu = %zu) не дорівнює добутку розмірностей матриці (%zu×%zu = %zu)."
5109 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5110 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5111 msgstr "Аргументи SOLVE повинні мати однакові кількості рядків."
5113 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5115 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5116 msgstr "Аргумент 1 має розмірність %zu×%zu."
5118 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5120 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5121 msgstr "Аргумент 2 має розмірність %zu×%zu."
5123 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5124 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5125 msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом."
5127 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5128 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5129 msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом, яке менше або дорівнює меншому зі значень кількості рядків і стовпчиків у матричному аргументі."
5131 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5132 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5133 msgstr "Добуто аргументів UNIFORM перевищує максимальний для нього об'єм пам'яті."
5135 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5137 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5138 msgstr "Операнди %s повинні мати однакові розмірності або один з них має бути числом."
5140 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5142 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5143 msgstr "Операнд з лівого боку є матрицею %zu×%zu."
5145 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5147 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5148 msgstr "Операнд з правого боку є матрицею %zu×%zu."
5150 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5151 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5152 msgstr "Матриці є несумісними для множення."
5154 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5156 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5157 msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує квадратної матриці з лівого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu."
5159 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5161 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5162 msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує числа з правого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu."
5164 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5166 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
5167 msgstr "Степінь %.1f у піднесенні до степеня матриць не є цілим числом або не належить до коректного діапазону значень."
5169 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5171 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5172 msgstr "Це операнд є матрицею %zu×%zu."
5174 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5175 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5176 msgstr "Усі операнди оператора : мають бути числами."
5178 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5179 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5180 msgstr "Операнд кроку у : має бути ненульовим."
5182 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5183 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5184 msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість рядків, горизонтально."
5186 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5187 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5188 msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість стовпчиків, вертикально."
5190 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5192 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5193 msgstr "Індекс вектора має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
5195 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5197 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5198 msgstr "Індекс рядка матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
5200 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5202 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5203 msgstr "Індекс стовпчика матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
5205 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5207 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5208 msgstr "Індекс %g не належить до припустимого діапазону для вектора з %zu елементами."
5210 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5212 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5213 msgstr "%g не є коректним індексом рядка для матриці %zu×%zu."
5215 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5217 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5218 msgstr "%g не є коректним індексом стовпчика для матриці %zu×%zu."
5220 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5222 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5223 msgstr "Оператор індексу вектора не можна застосовувати до матриці %zu×%zu."
5225 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5227 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5228 msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути числом, а не матрицею %zu×%zu."
5230 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5232 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5233 msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути вектором, а не матрицею %zu×%zu."
5235 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5237 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5238 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним аргументу %zu."
5240 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5242 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5243 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за аргумент %zu."
5245 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5247 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5248 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним аргументу %zu."
5250 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5252 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5253 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за аргумент %zu."
5255 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5257 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5258 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним аргументу %zu."
5260 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5261 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5263 msgid "Argument %zu is %g."
5264 msgstr "Аргумент %zu має значення %g."
5266 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5268 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5269 msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu дорівнює %g."
5271 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5273 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5274 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним %g."
5276 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5278 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5279 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за %g."
5281 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5283 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5284 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним за %g."
5286 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5288 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5289 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за %g."
5291 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5293 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5294 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним за %g."
5296 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5298 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5299 msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
5301 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5303 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5304 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
5306 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5308 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5309 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s, який має бути цілочисельним, містить не ціле значення %g у рядку %zu, стовпчик %zu."
5311 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5313 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5314 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути цілочисельним, але має не ціле значення %g."
5316 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5318 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5319 msgstr "Аргументи 1 і 2 %s мають розмірності %zu×%zu і %zu×%zu, але для %s ці аргументи або повинні мати однакові розмірності, або один з них має бути числом."
5321 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5323 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5324 msgstr "У виразі використано неініціалізовану змінну %s."
5326 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5328 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5329 msgstr "Результатом обчислення виразу %s має бути число, а не матриця %zu×%zu."
5331 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5333 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5334 msgstr "Вираз для %s лежить поза діапазоном цілих чисел."
5336 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5338 msgid "Undefined variable %s."
5339 msgstr "Невизначена змінна %s."
5341 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5343 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5344 msgstr "Неможливо індексувати матрицю %zu×%zu %s."
5346 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5348 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5349 msgstr "Неможливо використати індексування вектора для матриці %zu×%zu %s."
5351 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5353 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5354 msgstr "Лише %zu-елементний вектор може бути призначено до %zu-елементного підвектора %s."
5356 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5358 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5359 msgstr "Джерелом є матриця %zu×%zu."
5361 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5363 msgid "The source vector has %zu element."
5364 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5365 msgstr[0] "У векторі початкових значень %zu елемент."
5366 msgstr[1] "У векторі початкових значень %zu елементи."
5367 msgstr[2] "У векторі початкових значень %zu елементів."
5368 msgstr[3] "У векторі початкових значень %zu елемент."
5370 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5372 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5373 msgstr "Кількість індексів для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
5375 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5377 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5378 msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
5380 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5382 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5383 msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості стовпчики у початковій матриці."
5385 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5387 msgid "There is %zu row index."
5388 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5389 msgstr[0] "Маємо %zu індекс рядків."
5390 msgstr[1] "Маємо %zu індекси рядків."
5391 msgstr[2] "Маємо %zu індексів рядків."
5392 msgstr[3] "Маємо %zu індекс рядка."
5394 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5396 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5397 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5398 msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu рядок."
5399 msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu рядки."
5400 msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu рядків."
5401 msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu рядок."
5403 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5405 msgid "There is %zu column index."
5406 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5407 msgstr[0] "Маємо %zu індекс стовпчиків."
5408 msgstr[1] "Маємо %zu індекси стовпчиків."
5409 msgstr[2] "Маємо %zu індексів стовпчиків."
5410 msgstr[3] "Маємо %zu індекс стовпчика."
5412 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5414 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5415 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5416 msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
5417 msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu стовпчики."
5418 msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu стовпчиків."
5419 msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
5421 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5423 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5424 msgstr "Початкова матриця має розміри %zu×%zu."
5426 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5427 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5431 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5432 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
5433 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5437 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5438 msgid "BREAK not inside LOOP."
5439 msgstr "BREAK поза межами LOOP."
5441 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5442 msgid "Matrix Variables"
5443 msgstr "Матричні змінні"
5445 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5447 msgstr "Розмірність"
5449 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5451 msgstr "Розмір (кБ)"
5453 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5454 msgid "Variable name expected."
5455 msgstr "Мало бути вказано назву змінної."
5457 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5459 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5460 msgstr "Не вдалося зберегти матрицю %zu×%zu до %s, оскільки перше SAVE до %s у цій матричній програмі записало %zu-стовпчикову матрицю."
5462 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5464 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5465 msgstr "Це місце першого SAVE до %s."
5467 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5469 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5470 msgstr "Дублювання назви змінної %s в інструкції SAVE."
5472 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5474 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5475 msgstr "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає невідому змінну %s."
5477 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5479 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5480 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5481 msgstr[0] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
5482 msgstr[1] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомі змінні: %s."
5483 msgstr[2] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомих змінних: %s."
5484 msgstr[3] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
5486 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5487 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5488 msgstr "Вказано одразу VARIABLES і NAMES; ігноруємо NAMES."
5490 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5492 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5493 msgstr "BY %d не ділить ширину запису %d на дві рівні частини."
5495 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5497 msgid "Unknown format %s."
5498 msgstr "Невідомий формат %s."
5500 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5501 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5502 msgstr "Для читання даних у всю матрицю (на відміну від пів матриці) слід вказати SIZE."
5504 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5506 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5507 msgstr "%d повторень не вкладаються у ширину запису %d."
5509 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5511 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5512 msgstr "FORMAT вказує %d повторень зі шириною запису %d, отже ширина поля дорівнює %d, але BY вказує ширину поля %d."
5514 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5516 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5517 msgstr "FORMAT визначає ширину поля %d, BY визначає %d."
5519 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5521 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5522 msgstr "Помилка під час читання «%.*s» як формату %s для елемента матриці у рядку %zu, стовпчик %zu: %s"
5524 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5525 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5526 msgstr "У даних матриці не може міститися пропущеного значення."
5528 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5529 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5530 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання даних матриці."
5532 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5534 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5535 msgstr "Кінцеві зайві значення після даних рядка матриці %zu."
5537 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5539 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5540 msgstr "SIZE має бути числом або 2-елементним вектором, а не матрицею %zu×%zu."
5542 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5544 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5545 msgstr "Розмірність матриці %g×%g, яку вказано у SIZE, лежить поза межами припустимого діапазону."
5547 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5548 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5549 msgstr "Розмірність, яку вказано у SIZE, не збігається із розмірністю підматриці призначення."
5551 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5553 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5554 msgstr "SIZE вказує розмірність %zu×%zu."
5556 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5558 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5559 msgstr "Підматриця призначення має розмірності %zu×%zu."
5561 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5563 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5564 msgstr "Неможливо виконати читання неквадратної матриці %zu×%zu за допомогою READ з MODE=SYMMETRIC."
5566 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5568 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
5569 msgstr "Формат %s є надто широким для %zu-байтових елементів матриці."
5571 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5573 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5574 msgstr "WRITE із MODE=TRIANGULAR потребує квадратної матриці, але матриця, яку слід записати, має розмірності %zu×%zu."
5576 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5578 msgid "Variable %s is not numeric."
5579 msgstr "Змінна %s має не числове значення."
5581 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5583 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5584 msgstr "Змінної %s у спостереженні %lld немає на рівні системи."
5586 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5588 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5589 msgstr "У змінної %s у спостереженні %lld пропущене користувачем значення %g."
5591 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5593 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5594 msgstr "Команда %s не може читати порожній активний файл."
5596 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5598 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5599 msgstr "%s можна вказувати для MSAVE, лише якщо його було вказано для першого MSAVE всередині MATRIX."
5601 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5603 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5604 msgstr "%s слід вказати однакові змінні кожного разу всередині заданої MATRIX."
5606 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5607 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5608 msgstr "OUTFILE має вказувати на той самий файл при кожному MSAVE всередині єдиної команди MATRIX."
5610 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5611 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5612 msgstr "Це місце першої команди MSAVE."
5614 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5616 msgid "Variable name %s is reserved."
5617 msgstr "Назву змінної %s вже зарезервовано."
5619 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5620 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5621 msgstr "Для FNAMES потрібен FACTOR."
5623 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5624 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5625 msgstr "Для SNAMES потрібна SPLIT."
5627 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5629 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5630 msgstr "Результатом обчислення %s має бути вектор, а не матриця %zu×%zu."
5632 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5634 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5635 msgstr "Дублювання назви змінної FACTOR або некоректна назва змінної, %s."
5637 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5639 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5640 msgstr "Дублювання назви змінної або некоректна назва змінної, %s."
5642 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5644 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5645 msgstr "У матриці у MSAVE %zu стовпчиків, а маємо %zu змінних."
5647 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5649 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5650 msgstr "Маємо %zu змінних-факторів, але надано %zu значень факторів."
5652 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5654 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5655 msgstr "Маємо %zu змінних поділу, але надано %zu значень поділу."
5657 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5659 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5660 msgstr "У файлі даних матриці не вистачає змінної %s."
5662 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5664 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5665 msgstr "Змінна %s у файлі даних матриці має бути 8-байтовим рядком, але вона має ширину %d."
5667 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5669 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5670 msgstr "Файл даних матриці містить невідомий ROWTYPE_ «%.*s»."
5672 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5674 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5675 msgstr "У файлі даних матриці міститься змінна із наявною назвою %s."
5677 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5679 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5680 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5681 msgstr[0] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
5682 msgstr[1] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущені значення, які було оброблено як нуль."
5683 msgstr[2] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущених значень, які було оброблено як нуль."
5684 msgstr[3] "Змінна файла даних матриці %s містить пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
5686 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5687 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5688 msgstr "ROWTYPE_ має передувати VARNAME_ у файлі даних матриці."
5690 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5691 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5692 msgstr "У файлі даних матриці містяться змінні, послідовність яких не є неперервною."
5694 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5696 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5697 msgstr "У файлі даних матриці міститься неочікувана рядкова змінна %s."
5699 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5700 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5701 msgstr "Матричні змінні, створені MGET"
5703 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5707 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5709 msgstr "Розмірності"
5711 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5712 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5713 msgstr "Аргумент EIGEN має бути симетричним."
5715 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5717 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5718 msgstr "Матрицю призначення SETDIAG %s не ініціалізовано."
5720 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5722 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5723 msgstr "Аргумент 2 SETDIAG має бути числом або вектором, а не матрицею %zu×%zu."
5725 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5727 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5728 msgstr "Передчасне END MATRIX всередині %s."
5730 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5731 msgid "Unknown matrix command."
5732 msgstr "Невідома матрична команда."
5734 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5736 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5737 msgstr "Матричну команду %s ще не реалізовано."
5739 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5740 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5741 msgstr "Неочікуване завершення файла. Мало бути вказано матричну команду."
5743 #: src/language/stats/means.c:702
5747 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5751 #: src/language/stats/means.c:753
5755 #: src/language/stats/means.c:836
5757 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
5758 msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде."
5760 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5761 msgid "Group Median"
5762 msgstr "Медіана групи"
5764 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5768 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5772 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5774 msgstr "N відсотків"
5776 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5778 msgstr "Сума відсотків"
5780 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5781 msgid "Harmonic Mean"
5782 msgstr "Середнє гармонійне"
5784 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5786 msgstr "Середнє геометричне"
5788 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5789 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5790 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
5792 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5793 msgid "Point Probability"
5794 msgstr "Точкова ймовірність"
5796 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5797 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5798 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5799 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5803 #: src/language/stats/median.c:316
5807 #: src/language/stats/median.c:316
5811 #: src/language/stats/npar.c:536
5813 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5814 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
5816 #: src/language/stats/npar.c:691
5818 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5819 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
5821 #: src/language/stats/npar.c:845
5823 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5824 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
5826 #: src/language/stats/npar.c:897
5828 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5829 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
5831 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5833 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5834 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
5836 #: src/language/stats/oneway.c:362
5840 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5844 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5848 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5852 #: src/language/stats/oneway.c:366
5853 msgid "Games-Howell"
5854 msgstr "Ґеймс-Гауел"
5856 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5860 #: src/language/stats/oneway.c:520
5862 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5863 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
5865 #: src/language/stats/oneway.c:843
5867 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
5868 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
5870 #: src/language/stats/oneway.c:925
5872 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5873 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
5875 #: src/language/stats/oneway.c:937
5877 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5878 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
5880 #: src/language/stats/oneway.c:972
5884 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5885 msgid "Sum of Squares"
5886 msgstr "Сума квадратів"
5888 #: src/language/stats/oneway.c:982
5889 msgid "Between Groups"
5890 msgstr "Між групами"
5892 #: src/language/stats/oneway.c:982
5893 msgid "Within Groups"
5894 msgstr "Всередині груп"
5896 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5897 msgid "Dependent Variable"
5898 msgstr "Залежна змінна"
5900 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5901 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5902 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
5904 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5905 msgid "Levene Statistic"
5906 msgstr "Статистика Лівіня"
5908 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5912 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5916 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5917 msgid "Contrast Coefficients"
5918 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
5920 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5924 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5925 msgid "Contrast Tests"
5926 msgstr "Тести контрастності"
5928 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5929 msgid "Value of Contrast"
5930 msgstr "Значення контрастності"
5932 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5933 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5934 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5935 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5939 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5943 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5944 msgid "Assume equal variances"
5945 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
5947 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5948 msgid "Does not assume equal variances"
5949 msgstr "Не припускати рівності дисперсій"
5951 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5953 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5954 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
5956 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5957 msgid "Mean Difference (I - J)"
5958 msgstr "Середня різниця (I - J)"
5960 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5962 msgid "%g%% Confidence Interval"
5963 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
5965 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5967 msgstr "(J) Сімейство"
5969 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5973 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
5974 msgid "Initial Cluster Centers"
5975 msgstr "Початкові центри кластерів"
5977 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
5978 msgid "Final Cluster Centers"
5979 msgstr "Центри остаточних кластерів"
5981 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
5982 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
5983 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
5984 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
5988 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
5989 msgid "Cluster Membership"
5990 msgstr "Членство у кластері"
5992 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
5993 msgid "Number of Cases in each Cluster"
5994 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
5996 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
6000 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
6001 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
6003 msgid "A variable called `%s' already exists."
6004 msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує."
6006 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
6008 msgid "Expecting %s or %s."
6009 msgstr "Мало бути %s або %s."
6011 #: src/language/stats/rank.c:205
6013 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
6014 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
6016 #: src/language/stats/rank.c:321
6018 msgid "Too many variables in %s clause."
6019 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
6021 #: src/language/stats/rank.c:323
6023 msgid "Variable %s already exists."
6024 msgstr "Змінна %s вже існує."
6026 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6028 msgid "Duplicate variable name %s."
6029 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
6031 #: src/language/stats/rank.c:631
6033 msgid "%s of %s by %s"
6034 msgstr "%s з %s за %s"
6036 #: src/language/stats/rank.c:826
6037 msgid "Variables Created by RANK"
6038 msgstr "Змінні, створені RANK"
6040 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6041 msgid "New Variable"
6042 msgstr "Нова змінна"
6044 #: src/language/stats/rank.c:829
6048 #: src/language/stats/rank.c:830
6052 #: src/language/stats/rank.c:830
6053 msgid "Grouping Variables"
6054 msgstr "Групування змінних"
6056 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6057 msgid "Existing Variable"
6058 msgstr "Наявна змінна"
6060 #: src/language/stats/reliability.c:164
6061 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6062 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
6064 #: src/language/stats/reliability.c:281
6065 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
6066 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
6068 #: src/language/stats/reliability.c:300
6069 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6070 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
6072 #: src/language/stats/reliability.c:521
6077 #: src/language/stats/reliability.c:578
6078 msgid "Item-Total Statistics"
6079 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
6081 #: src/language/stats/reliability.c:581
6082 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6083 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
6085 #: src/language/stats/reliability.c:582
6086 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6087 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
6089 #: src/language/stats/reliability.c:583
6090 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6091 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
6093 #: src/language/stats/reliability.c:584
6094 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6095 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
6097 #: src/language/stats/reliability.c:623
6098 msgid "Reliability Statistics"
6099 msgstr "Статистика придатності"
6101 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6102 msgid "Cronbach's Alpha"
6103 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
6105 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6106 #: src/language/stats/reliability.c:648
6108 msgstr "К-ть пунктів"
6110 #: src/language/stats/reliability.c:643
6114 #: src/language/stats/reliability.c:646
6118 #: src/language/stats/reliability.c:650
6119 msgid "Total N of Items"
6120 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
6122 #: src/language/stats/reliability.c:652
6123 msgid "Correlation Between Forms"
6124 msgstr "Кореляція між формами"
6126 #: src/language/stats/reliability.c:655
6127 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6128 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
6130 #: src/language/stats/reliability.c:656
6131 msgid "Equal Length"
6132 msgstr "Однакова довжина"
6134 #: src/language/stats/reliability.c:657
6135 msgid "Unequal Length"
6136 msgstr "Неоднакова довжина"
6138 #: src/language/stats/reliability.c:659
6139 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6140 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
6142 #: src/language/stats/roc.c:962
6143 msgid "Area Under the Curve"
6144 msgstr "Площа під кривою"
6146 #: src/language/stats/roc.c:966
6150 #: src/language/stats/roc.c:972
6151 msgid "Asymptotic Sig."
6152 msgstr "Асимптотична знач."
6154 #: src/language/stats/roc.c:975
6156 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6157 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
6159 #: src/language/stats/roc.c:983
6160 msgid "Variable under test"
6161 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
6163 #: src/language/stats/roc.c:1022
6164 msgid "Case Summary"
6165 msgstr "Резюме спостережень"
6167 #: src/language/stats/roc.c:1026
6171 #: src/language/stats/roc.c:1027
6175 #: src/language/stats/roc.c:1060
6176 msgid "Coordinates of the Curve"
6177 msgstr "Координати кривої"
6179 #: src/language/stats/roc.c:1063
6180 msgid "Positive if greater than or equal to"
6181 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
6183 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6187 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6188 msgid "1 - Specificity"
6189 msgstr "1 - специфічність"
6191 #: src/language/stats/roc.c:1067
6195 #: src/language/stats/roc.c:1071
6196 msgid "Test variable"
6197 msgstr "Змінна для перевірки"
6199 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6201 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6202 msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
6204 #: src/language/stats/regression.c:411
6205 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
6206 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
6208 #: src/language/stats/regression.c:415
6209 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
6210 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
6212 #: src/language/stats/regression.c:573
6213 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6214 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
6216 #: src/language/stats/regression.c:779
6217 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6218 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
6220 #: src/language/stats/regression.c:866
6222 msgid "Model Summary (%s)"
6223 msgstr "Резюме моделі (%s)"
6225 #: src/language/stats/regression.c:871
6226 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6230 #: src/language/stats/regression.c:871
6234 #: src/language/stats/regression.c:871
6235 msgid "Adjusted R Square"
6236 msgstr "Скориговане R²"
6238 #: src/language/stats/regression.c:872
6239 msgid "Std. Error of the Estimate"
6240 msgstr "Ст. похибка оцінки"
6242 #: src/language/stats/regression.c:898
6244 msgid "Coefficients (%s)"
6245 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
6247 #: src/language/stats/regression.c:904
6248 msgid "Unstandardized Coefficients"
6249 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
6251 #: src/language/stats/regression.c:907
6252 msgid "Standardized Coefficients"
6253 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
6255 #: src/language/stats/regression.c:907
6259 #: src/language/stats/regression.c:914
6261 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6262 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
6264 #: src/language/stats/regression.c:922
6265 msgid "Collinearity Statistics"
6266 msgstr "Статистика колінеарності"
6268 #: src/language/stats/regression.c:923
6272 #: src/language/stats/regression.c:923
6276 #: src/language/stats/regression.c:936
6280 #: src/language/stats/regression.c:1023
6285 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6289 #: src/language/stats/regression.c:1078
6291 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6292 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
6294 #: src/language/stats/regression.c:1085
6298 #: src/language/stats/regression.c:1093
6302 #: src/language/stats/runs.c:169
6304 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
6305 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
6307 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6309 msgstr "Перевірка серій"
6311 #: src/language/stats/runs.c:319
6313 msgstr "Значення для перевірки"
6315 #: src/language/stats/runs.c:320
6316 msgid "Test Value (mode)"
6317 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
6319 #: src/language/stats/runs.c:321
6320 msgid "Test Value (mean)"
6321 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
6323 #: src/language/stats/runs.c:322
6324 msgid "Test Value (median)"
6325 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
6327 #: src/language/stats/runs.c:323
6328 msgid "Cases < Test Value"
6329 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
6331 #: src/language/stats/runs.c:324
6332 msgid "Cases ≥ Test Value"
6333 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
6335 #: src/language/stats/runs.c:325
6337 msgstr "Сума спостережень"
6339 #: src/language/stats/runs.c:326
6340 msgid "Number of Runs"
6341 msgstr "Кількість серій"
6343 #: src/language/stats/sign.c:72
6345 msgstr "Відмінності"
6347 #: src/language/stats/sign.c:73
6348 msgid "Negative Differences"
6349 msgstr "Від'ємні різниці"
6351 #: src/language/stats/sign.c:74
6352 msgid "Positive Differences"
6353 msgstr "Додатні різниці"
6355 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6359 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6361 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6362 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
6364 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6365 msgid "Group Statistics"
6366 msgstr "Статистика групи"
6368 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6372 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6373 msgid "Independent Samples Test"
6374 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
6376 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6377 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6378 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
6380 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6381 msgid "T-Test for Equality of Means"
6382 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
6384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6385 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6386 msgid "Mean Difference"
6387 msgstr "Середня різниця"
6389 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6390 msgid "Std. Error Difference"
6391 msgstr "Різниця стандратних похибок"
6393 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6395 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6396 msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці"
6398 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6402 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6403 msgid "Equal variances assumed"
6404 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
6406 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6407 msgid "Equal variances not assumed"
6408 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
6410 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6411 msgid "One-Sample Test"
6412 msgstr "Одновибіркова перевірка"
6414 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6416 msgid "Test Value = %.*g"
6417 msgstr "Значення перевірки = %.*g"
6419 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6420 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6422 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6423 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
6425 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6426 msgid "One-Sample Statistics"
6427 msgstr "Одновибіркова статистика"
6429 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6430 msgid "Paired Sample Statistics"
6431 msgstr "Статистика парних вибірок"
6433 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6434 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6435 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6440 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6441 msgid "Paired Samples Correlations"
6442 msgstr "Кореляції парних вибірок"
6444 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6449 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6450 msgid "Paired Samples Test"
6451 msgstr "Перевірка парних вибірок"
6453 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6454 msgid "Paired Differences"
6455 msgstr "Парні різниці"
6457 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6462 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6464 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6465 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
6467 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6468 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6470 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6471 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
6473 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6474 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6475 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
6477 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6481 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6482 msgid "Negative Ranks"
6483 msgstr "Від'ємні ранги"
6485 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6486 msgid "Positive Ranks"
6487 msgstr "Додатні ранги"
6489 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6490 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6491 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості"
6493 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6494 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6495 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
6497 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6498 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
6499 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
6501 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6502 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6503 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
6505 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6507 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6508 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
6510 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6512 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6513 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
6515 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6516 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6518 msgid "BY is required when %s is specified."
6519 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
6521 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6522 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6523 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
6525 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6527 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6528 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
6530 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6532 msgid "In file %s, %s is numeric."
6533 msgstr "У файлі %s %s була числом."
6535 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6537 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6538 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
6540 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6542 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6543 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
6545 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6547 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6548 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
6550 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6552 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6553 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
6555 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6557 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6558 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
6560 #: src/language/data-io/data-list.c:145
6562 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6563 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
6565 #: src/language/data-io/data-list.c:188
6566 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6567 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
6569 #: src/language/data-io/data-list.c:251
6570 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6571 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
6573 #: src/language/data-io/data-list.c:260
6575 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6576 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
6578 #: src/language/data-io/data-list.c:275
6579 msgid "At least one variable must be specified."
6580 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
6582 #: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
6583 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6585 msgid "%s is a duplicate variable name."
6586 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
6588 #: src/language/data-io/data-list.c:384
6590 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6591 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
6593 #: src/language/data-io/data-list.c:391
6595 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6596 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
6598 #: src/language/data-io/data-list.c:399
6600 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6601 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
6603 #: src/language/data-io/data-parser.c:454
6604 #: src/language/data-io/data-parser.c:463
6605 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6606 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
6608 #: src/language/data-io/data-parser.c:489
6609 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6610 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
6612 #: src/language/data-io/data-parser.c:511
6614 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6615 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
6617 #: src/language/data-io/data-parser.c:541
6619 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6620 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
6622 #: src/language/data-io/data-parser.c:599
6624 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
6625 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
6627 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
6629 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6630 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
6632 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
6633 msgid "Record ends in data not part of any field."
6634 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
6636 #: src/language/data-io/data-parser.c:679
6638 msgid "Reading %d record from %s."
6639 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6640 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
6641 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
6642 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
6643 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
6645 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
6649 #: src/language/data-io/data-parser.c:689
6650 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
6654 #: src/language/data-io/data-parser.c:729
6656 msgid "Reading free-form data from %s."
6657 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
6659 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6660 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6661 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6662 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6666 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6668 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6669 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
6671 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6673 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6674 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
6676 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6678 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6679 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
6681 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6682 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6684 msgid "Error reading file %s: %s."
6685 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
6687 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6689 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6690 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
6692 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6694 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6695 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
6697 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6699 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6700 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
6702 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6704 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6705 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
6707 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6708 msgid "Record exceeds remaining block length."
6709 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
6711 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6713 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6714 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
6716 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6718 msgid "Attempt to read beyond %s."
6719 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
6721 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6722 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6723 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
6725 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6727 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6728 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
6730 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6732 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6733 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
6735 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6737 msgid "There is no dataset named %s."
6738 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
6740 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6744 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6745 msgid "unnamed dataset"
6746 msgstr "набір даних без назви"
6748 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6750 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6751 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
6753 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6755 msgid "%s must be specified with %s."
6756 msgstr "%s має бути вказано з %s."
6758 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6760 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6761 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
6763 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6767 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6769 msgstr "вбудований файл"
6771 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6772 msgid "expecting a file name or handle name"
6773 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
6775 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6777 msgid "Handle for %s not allowed here."
6778 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
6780 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6782 msgid "error reading file `%s'"
6783 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
6785 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6787 msgid "Unsupported TYPE %s."
6788 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
6790 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6791 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6793 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6794 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
6796 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6798 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6799 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
6801 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6802 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6803 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
6805 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6806 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6807 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
6809 #: src/language/data-io/get.c:132
6811 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6812 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
6814 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6816 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6817 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
6819 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6821 msgid "Input program must contain %s or %s."
6822 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
6824 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6825 msgid "Input program did not create any variables."
6826 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
6828 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6829 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
6830 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
6832 #: src/language/data-io/list.c:99
6834 msgstr "Список даних"
6836 #: src/language/data-io/list.c:220
6838 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
6839 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
6841 #: src/language/data-io/list.c:229
6843 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6844 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
6846 #: src/language/data-io/list.c:236
6848 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6849 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
6851 #: src/language/data-io/list.c:243
6853 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6854 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
6856 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6858 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6859 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
6861 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6862 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6863 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
6865 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6867 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6868 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
6870 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6871 msgid "Column positions for fields must be positive."
6872 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
6874 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6875 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6876 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним."
6878 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6879 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6880 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
6882 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6884 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6885 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
6887 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6889 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6890 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
6892 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6893 msgid "expecting a valid subcommand"
6894 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
6896 #: src/language/data-io/print.c:223
6898 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6899 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
6901 #: src/language/data-io/print.c:304
6903 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6904 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
6906 #: src/language/data-io/print.c:434
6907 msgid "Print Summary"
6908 msgstr "Надрукувати резюме"
6910 #: src/language/data-io/print.c:464
6911 msgid "N of Records"
6912 msgstr "К-ть записів"
6914 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6916 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6917 msgstr "Невідомий тип рядка «%.*s»."
6919 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6920 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6921 msgstr "Зайві дані замість кінця рядка."
6923 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6924 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record."
6925 msgstr "Запис N не можна використовувати з підкомандою N. Ігноруємо запис N."
6927 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6929 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6930 msgstr "У даних мітиться буферний тип рядка %s, який не включено до CONTENTS."
6932 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6934 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6935 msgstr "У даних мітиться тип рядка з факторами %s, який не включено до CONTENTS."
6937 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6939 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6940 msgstr "У матриці %s було %zu рядків, а мало бути %zu."
6942 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6943 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6944 msgstr "VARIABLES не може включати VARNAME_."
6946 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6947 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6948 msgstr "ROWTYPE_ не можна використовувати у SPLIT або FACTORS."
6950 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6952 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6953 msgstr "%s не може бути використано одразу для SPLIT і FACTORS."
6955 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6956 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6957 msgstr "CELLS буде проігноровано, якщо VARIABLES включає ROWTYPE_"
6959 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6960 msgid "Row type keyword expected."
6961 msgstr "Мало бути вказано ключове слово типу рядка."
6963 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6964 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6965 msgstr "FORMAT=FULL та FORMAT=NODIAGONAL є взаємно виключними."
6967 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6968 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6969 msgstr "Потрібна CELLS, якщо вказано змінні-фактори, а VARIABLES не включає ROWTYPE_."
6971 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6972 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR."
6973 msgstr "Не було вказано CONTENTS і VARIABLES не включає ROWTYPE_. Припускаємо CONTENTS=CORR."
6975 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
6976 msgid "At least one continuous variable is required."
6977 msgstr "Мало бути вказано принаймні одну неперервну змінну."
6979 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
6980 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6981 msgstr "VARIABLES включає ROWTYPE_, але неперервні змінні не є останніми у VARIABLES."
6983 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
6984 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6985 msgstr "Не можна вказувати N для CONTENTS разом із підкомандою N."
6987 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
6989 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6990 msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
6992 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
6994 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6995 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
6997 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
6999 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
7000 msgstr "Змінна %s має передувати змінній %s у словнику файла матриці."
7002 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
7004 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
7005 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до числового типу даних."
7007 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
7008 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
7009 msgstr "Набір даних матриці не містить неперервних змінних."
7011 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
7013 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
7014 msgstr "Матриця %s складається з %zu стовпчиків, але аналізу підлягають %zu рядків іменованих змінних (і %zu рядків іменованих невідомих змінних)."
7016 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
7017 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
7018 msgstr "Не визначено активного файла і не вказано зовнішнього файла для MATRIX=IN."
7020 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
7021 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
7023 msgid "The %s string must contain exactly one character."
7024 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
7026 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7028 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7029 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
7031 #: src/language/data-io/save.c:308
7032 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7033 msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA."
7035 #: src/language/data-io/trim.c:69
7037 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7038 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
7040 #: src/language/data-io/trim.c:227
7042 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7043 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
7045 #: src/language/data-io/trim.c:242
7047 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7048 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
7050 #: src/language/data-io/trim.c:281
7051 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7052 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
7054 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7055 msgid "expecting number or string"
7056 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
7058 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7060 msgid "Invalid arguments to %s function."
7061 msgstr "Некоректні аргументи функції %s."
7063 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7065 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7066 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
7068 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7070 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
7071 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
7073 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7075 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing."
7076 msgstr "Індекс поза межами коректного діапазону від 1 до %zu, включно, для вектора %s. Значення буде оброблено як пропущене у системі."
7078 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7079 msgid "The index is system-missing."
7080 msgstr "Індекс є пропущеним системою."
7082 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7084 msgid "The index has value %g."
7085 msgstr "Індекс має значення %g."
7087 #: src/language/expressions/parse.c:117
7089 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7090 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне булеве значення."
7092 #: src/language/expressions/parse.c:145
7094 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7095 msgstr "Ця команда намагається створити змінну %s встановленням для неї рядкового значення, але підтримки такої дії не передбачено. Скористайтеся командою STRING для створення змінної із правильною шириною до встановлення для неї значення. Приклад: STRING %s(A20)."
7097 #: src/language/expressions/parse.c:311
7099 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7100 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне числове значення."
7102 #: src/language/expressions/parse.c:322
7104 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7105 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне рядкове значення."
7107 #: src/language/expressions/parse.c:641
7109 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7110 msgstr "Обидва операнди %s мають належати до одного типу."
7112 #: src/language/expressions/parse.c:644
7114 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7115 msgstr "Обидва операнди %s мають бути числовими."
7117 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7119 msgid "This operand has type '%s'."
7120 msgstr "Цей операнд належить до типу «%s»."
7122 #: src/language/expressions/parse.c:702
7124 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7125 msgstr "Унарний оператор %s потребує числового операнда."
7127 #: src/language/expressions/parse.c:705
7129 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7130 msgstr "Операнд %s належить до типу «%s»."
7132 #: src/language/expressions/parse.c:744
7133 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses."
7134 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Щоб позбутися цього попередження, вставте дужки."
7136 #: src/language/expressions/parse.c:808
7137 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
7138 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
7140 #: src/language/expressions/parse.c:915
7142 msgid "Unknown system variable %s."
7143 msgstr "Невідома системна змінна %s."
7145 #: src/language/expressions/parse.c:963
7147 msgid "Unknown identifier %s."
7148 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
7150 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7151 msgid "A vector index must be numeric."
7152 msgstr "Індекс вектора має бути числом."
7154 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7156 msgid "This vector index has type '%s'."
7157 msgstr "Цей індекс вектора належить до типу «%s»."
7159 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7161 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7162 msgstr "%s повинна приймати непарну кількість аргументів."
7164 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7166 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7167 msgstr "Функція %s не приймає суфікса .%d для визначення мінімальної коректної кількості аргументів."
7169 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7171 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7172 msgstr "Для %s з %d аргументами потрібно не більше %d (не %d) коректних значень."
7174 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7176 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7177 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
7179 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7180 msgid "Function invocation "
7181 msgstr "Виклик функції "
7183 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7184 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
7185 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
7187 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7189 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7190 msgstr "Цей аргумент належить до типу «%s», а потрібен тип «%s»."
7192 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7194 msgid "No function or vector named %s."
7195 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
7197 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7199 msgid "%s is a PSPP extension."
7200 msgstr "%s є розширенням PSPP."
7202 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7204 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7205 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
7207 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7209 msgid "%s may not appear after %s."
7210 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
7212 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7213 msgid "failed to create temporary file"
7214 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
7216 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7217 msgid "seeking in temporary file"
7218 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
7220 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7221 msgid "reading temporary file"
7222 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
7224 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7225 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7226 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
7228 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7229 msgid "writing to temporary file"
7230 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
7232 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7236 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7240 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7244 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7248 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7249 msgid "Central European"
7250 msgstr "центральноєвропейська"
7252 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7253 msgid "Chinese Simplified"
7254 msgstr "китайська (спрощена)"
7256 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7257 msgid "Chinese Traditional"
7258 msgstr "китайська (традиційна)"
7260 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7264 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7268 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7269 msgid "Cyrillic/Russian"
7270 msgstr "кирилиця/російська"
7272 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7273 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7274 msgstr "кирилиця/українська"
7276 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7280 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7284 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7288 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7292 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7296 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7297 msgid "Hebrew Visual"
7298 msgstr "іврит (візуальний)"
7300 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7304 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7308 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7312 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7316 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7320 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7324 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7325 msgid "South European"
7326 msgstr "південноєвропейська"
7328 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7332 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7336 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7338 msgstr "в'єтнамська"
7340 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7341 msgid "Western European"
7342 msgstr "західноєвропейська"
7344 #: src/libpspp/message.c:289
7348 #: src/libpspp/message.c:291
7350 msgstr "попередження"
7352 #: src/libpspp/message.c:294
7356 #: src/libpspp/message.c:516
7358 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
7359 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
7361 #: src/libpspp/message.c:524
7363 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7364 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
7366 #: src/libpspp/message.c:527
7368 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7369 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
7371 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7373 msgid "%s: unexpected end of file"
7374 msgstr "%s: неочікуваний символ кінця файла"
7376 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7378 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7379 msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip (%s)"
7381 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7383 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7384 msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip"
7386 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7388 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7389 msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#<PRIx32>, але маємо %#<PRIx32>"
7391 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7393 msgid "%s: open failed (%s)"
7394 msgstr "%s: помилка відкриття (%s)."
7396 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7398 msgid "%s: cannot find central directory"
7399 msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог"
7401 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7402 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7404 msgid "%s: seek failed (%s)"
7405 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)"
7407 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7409 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7410 msgstr "%s: невідомий учасник «%s»"
7412 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7414 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7415 msgstr "%s: елемент «%s» належить до невідомого типу стискання %<PRIu16>"
7417 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7419 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7420 msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)"
7422 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7424 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7425 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)"
7427 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7429 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7430 msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)"
7432 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7434 msgid "%s: error opening output file"
7435 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
7437 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7439 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7440 msgstr "%s: не записуємо файл ZIP до термінала"
7442 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7444 msgid "%s: error seeking in output file"
7445 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
7447 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7449 msgid "%s: write failed"
7450 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
7452 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7453 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7454 #. display real number in scientific notation.
7456 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7457 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7458 #. presented in your language.
7460 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7461 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7462 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7463 #. point as appropriate.
7465 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7466 #. that is taken care of by the stdc library.
7468 #. For information on Pango markup, see
7469 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7471 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7473 #: src/math/chart-geometry.c:123
7475 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7476 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7478 #: src/math/histogram.c:145
7479 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7480 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
7482 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7483 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7484 msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка."
7486 #: src/output/ascii.c:442
7488 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7489 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
7491 #: src/output/ascii.c:473
7493 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7494 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
7496 #: src/output/ascii.c:495
7498 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7499 msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку."
7501 #: src/output/ascii.c:603
7503 msgid "See %s for an image."
7504 msgstr "Див. зображення у %s."
7506 #: src/output/ascii.c:622
7508 msgid "See %s for a chart."
7509 msgstr "Діаграму збережено до %s."
7511 #: src/output/cairo-chart.c:695
7513 msgid "error writing output file `%s': %s"
7514 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
7516 #: src/output/cairo.c:174
7518 msgid "`%s': bad font specification"
7519 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
7521 #: src/output/cairo.c:299
7523 msgid "error opening output file `%s': %s"
7524 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
7526 #: src/output/cairo.c:544
7528 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7529 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s\n"
7531 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7533 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7535 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7537 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7538 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
7540 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7541 msgid "Observed Value"
7542 msgstr "Спостережне значення"
7544 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7545 msgid "Expected Normal"
7546 msgstr "Очікуваний нормальний"
7548 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7550 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7551 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
7553 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7554 msgid "Dev from Normal"
7555 msgstr "Відх. від норм."
7557 #: src/output/charts/piechart.c:54
7561 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7566 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7570 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7574 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7576 msgid "Scatterplot %s"
7577 msgstr "Точкова діаграма %s"
7579 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7581 msgstr "Графік власних значень"
7583 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7585 msgstr "Власне значення"
7587 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7589 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7590 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
7592 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7596 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7598 msgstr "Розсіювання"
7600 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7601 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7603 msgid "error opening output file `%s'"
7604 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
7606 #: src/output/driver.c:586
7608 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7609 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
7611 #: src/output/driver.c:600
7613 msgid "%s: unknown option `%s'"
7614 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
7616 #: src/output/driver.c:617
7618 msgid "%s: output option missing `='"
7619 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
7621 #: src/output/driver.c:624
7623 msgid "%s: output option specified more than once"
7624 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
7626 #: src/output/html.c:105
7628 msgstr "Виведення PSPP"
7630 #: src/output/html.c:266
7631 msgid "No description"
7632 msgstr "Немає опису"
7634 #: src/output/journal.c:68
7636 msgid "error writing output file `%s'"
7637 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
7639 #: src/output/measure.c:68
7641 msgid "`%s' is not a valid length."
7642 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
7644 #: src/output/measure.c:96
7646 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7647 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
7649 #: src/output/measure.c:233
7651 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7652 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
7654 #: src/output/measure.c:251
7656 msgid "error opening input file `%s'"
7657 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
7659 #: src/output/measure.c:279
7661 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7662 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
7664 #: src/output/options.c:116
7666 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7667 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
7669 #: src/output/options.c:191
7671 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7672 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
7674 #: src/output/options.c:235
7676 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7677 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число"
7679 #: src/output/options.c:239
7681 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7682 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
7684 #: src/output/options.c:242
7686 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7687 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
7689 #: src/output/options.c:245
7691 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7692 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
7694 #: src/output/options.c:250
7696 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
7697 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
7699 #: src/output/options.c:329
7701 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7702 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
7704 #: src/output/options.c:615
7706 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7707 msgstr "%s: «%s» має значення «%s», яке не вдалося обробити як колір"
7709 #: src/output/output-item.c:232
7713 #: src/output/output-item.c:242
7715 msgstr "Попередження"
7717 #: src/output/output-item.c:243
7721 #: src/output/output-item.c:246
7723 msgstr "Розрив сторінки"
7725 #: src/output/output-item.c:252
7729 #: src/output/output-item.c:730
7731 msgstr "Заголовок сторінки"
7733 #: src/output/output-item.c:733
7737 #: src/output/output-item.c:737
7741 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
7742 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7743 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
7744 #. untranslated or copy it verbatim.
7745 #: src/output/render.c:1003
7746 msgid "output-direction-ltr"
7747 msgstr "output-direction-ltr"
7749 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7750 msgid "Table lacks cell data."
7751 msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок."
7753 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7755 msgid "%s: create failed (%s)"
7756 msgstr "%s: помилка під час створення (%s)"
7758 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7760 msgid "%s: failed to start writing XML"
7761 msgstr "%s: не вдалося розпочати запис XML"
7763 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7765 msgid "%s: error writing file (%s)"
7766 msgstr "%s: помилка під час спроби записати файл (%s)"
7768 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7770 msgid "%s: create failed"
7771 msgstr "%s: помилка під час спроби створення"
7773 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7774 msgid "I/O error writing SPV file"
7775 msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV"
7777 #: src/output/spv/spv.c:425
7779 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7780 msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML"
7782 #: src/output/spv/spv.c:450
7784 msgid "%s: document is not well-formed"
7785 msgstr "%s: помилкове форматування документа"
7787 #: src/output/spv/spv.c:458
7789 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7790 msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»"
7792 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7796 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7800 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7804 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7808 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7812 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7816 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7817 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7821 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7823 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7824 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7825 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7826 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7830 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7834 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7835 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7839 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7843 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7844 msgid "_Insert Case"
7845 msgstr "Вс_тавити спостереження"
7847 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7848 msgid "Cl_ear Cases"
7849 msgstr "С_порожнити спостереження"
7851 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7852 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7853 msgid "_Insert Variable"
7854 msgstr "Вс_тавити змінну"
7856 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7857 msgid "Cl_ear Variables"
7858 msgstr "Споро_жнити змінні"
7860 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7861 msgid "Sort _Ascending"
7862 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
7864 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7865 msgid "Sort _Descending"
7866 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
7868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7869 msgid "Aggregate destination file"
7870 msgstr "Агрегувати файл призначення"
7872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7873 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7874 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7875 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7876 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7881 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7882 msgid "System Files (*.sav)"
7883 msgstr "системні файли (*.sav)"
7885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7886 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7887 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7888 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
7890 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7891 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7892 msgid "Portable Files (*.por) "
7893 msgstr "портативні файли (*.por) "
7895 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7896 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7903 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7907 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7909 msgid "Column Number: %d"
7910 msgstr "Номер стовпчика: %d"
7912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7917 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7918 msgstr "χ² Пірсона, коеєфіцієнт подібності, точна перевірка Фішера, виправлення неперервності, лінійно-лінійна прив'язка."
7920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7921 msgid "Phi and Cramer's V"
7922 msgstr "φ і V Крамера"
7924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7926 msgstr "Коеф. спряж."
7928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7929 msgid "Contingency coefficient"
7930 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7932 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7934 msgstr "Коеф. невизн."
7936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7937 msgid "Uncertainty coefficient"
7938 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7940 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7942 msgstr "τ-b Кендала"
7944 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7945 msgid "Kendall's Tau-b"
7946 msgstr "τ-b Кендала"
7948 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7950 msgstr "τ-c Кендала"
7952 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7953 msgid "Kendall's Tau-c"
7954 msgstr "τ-c Кендала"
7956 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7960 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7961 msgid "Relative Risk estimate"
7962 msgstr "Оцінка відносного ризику"
7964 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7968 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7972 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7973 msgid "Cohen's Kappa"
7976 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7981 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7982 msgstr "Кореляція Спірмена, r Пірсона"
7984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7985 msgid "Frequency Count"
7986 msgstr "Лічильник частоти"
7988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7994 msgstr "Частка рядків"
7996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
8000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
8001 msgid "Column percent"
8002 msgstr "Частка стовпчиків"
8004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
8005 msgid "Total percent"
8006 msgstr "Загальна частка"
8008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
8009 msgid "Expected value"
8010 msgstr "Очікуване значення"
8012 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
8013 msgid "Standardized Residual"
8014 msgstr "Стандартизовані залишки"
8016 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
8017 msgid "Adjusted Std. Residual"
8018 msgstr "Кориговані станд. залишки"
8020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8021 msgid "Standard error"
8022 msgstr "Стандартна похибка"
8024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8025 msgid "Standard error of mean"
8026 msgstr "Стандартна похибка середнього"
8028 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8029 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8030 msgstr "Ексцес і стандартна похибка ексцесу"
8032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8033 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8034 msgstr "Нахил і стандартна похибка нахилу"
8036 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8038 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8039 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
8041 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8042 msgid "Standard error of the mean"
8043 msgstr "Стандартна похибка середнього"
8045 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8046 msgid "Standard error of the skewness"
8047 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
8049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8050 msgid "Standard error of the kurtosis"
8051 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
8053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8055 msgid "Contrast %d of %d"
8056 msgstr "Контраст %d з %d"
8058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8059 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8061 msgstr "П_араметри…"
8063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8064 msgid "Paired Samples T Test"
8065 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
8067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8068 msgid "Recode into Different Variables"
8069 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
8071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8072 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8073 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
8075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8076 msgid "Recode into Same Variables"
8077 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
8079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8080 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8081 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
8083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8085 msgstr "Коефіцієнти"
8087 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8088 msgid "Show the regression coefficients"
8089 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
8091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8092 msgid "Conf. Interval"
8093 msgstr "Довірчий інтервал"
8095 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8096 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8097 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
8099 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8100 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8101 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
8103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8108 msgid "Show the analysis of variance table"
8109 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
8111 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8113 msgstr "Ковар. матриця"
8115 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8116 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8117 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
8119 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8123 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8124 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8125 msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину"
8127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8129 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8130 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
8132 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8134 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8135 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
8137 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8140 msgstr "від %d до %d"
8142 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8143 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8147 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8149 msgstr "_Уїлкоксона"
8151 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8155 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8160 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8161 msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок"
8163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8164 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8165 msgid "Do not weight cases"
8166 msgstr "Не зважувати спостереження"
8168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8170 msgid "Weight cases by %s"
8171 msgstr "Зважити спостереження за %s"
8173 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8177 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
8178 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8179 #. - The string may not contain whitespace.
8180 #. - The first character may not be '$'
8181 #. - The first character may not be a digit
8182 #. - The final character may not be '.' or '_'
8184 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8189 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8190 msgid "Duplicate variable name."
8191 msgstr "Дублювання назви змінної."
8193 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8194 msgid "Variable Details"
8195 msgstr "Параметри змінної"
8197 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8198 msgid "Prefer variable labels"
8199 msgstr "Перевага змінних міток"
8201 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8202 msgid "Default sort order"
8203 msgstr "Типове упорядкування"
8205 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8206 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8207 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
8209 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8210 msgid "Sort by name"
8211 msgstr "Упорядкувати за назвою"
8213 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8214 msgid "Sort by label"
8215 msgstr "Упорядкувати за міткою"
8217 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8218 msgid "Variable Information"
8219 msgstr "Дані щодо змінної"
8221 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8225 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8229 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8233 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8237 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8238 msgid "raise x to the power of y"
8239 msgstr "піднести x до степеня y"
8241 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8242 msgid "is greater than"
8245 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8246 msgid "is less than"
8249 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8250 msgid "is no less than"
8251 msgstr "не менше за"
8253 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8254 msgid "is no greater than"
8255 msgstr "не більше за"
8257 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8258 msgid "is not equal to"
8259 msgstr "не дорівнює"
8261 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8265 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8269 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8273 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8277 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8279 msgid "Layer %d of %d"
8280 msgstr "Шар %d з %d"
8282 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8286 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8290 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8292 msgid "Could not open `%s'"
8293 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
8295 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8297 msgid "Error reading `%s': %s"
8298 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
8300 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8302 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8303 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
8305 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8307 msgid "`%s' is empty."
8308 msgstr "«%s» є порожнім."
8310 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8314 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8318 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8319 msgid "_System Missing"
8320 msgstr "С_истемне пропущене"
8322 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8323 msgid "System _or User Missing"
8324 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
8326 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8328 msgstr "_Діапазон від:"
8330 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8331 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8332 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
8334 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8335 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8336 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
8338 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8339 msgid "_All other values"
8340 msgstr "_Усі інші значення"
8342 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8347 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8349 msgstr "Знаків після коми"
8351 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8355 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8359 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8364 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8366 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8367 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
8369 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8371 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8372 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
8374 #: src/ui/terminal/main.c:147
8375 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8376 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
8378 #: src/ui/terminal/main.c:153
8379 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8380 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
8382 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8385 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8386 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8388 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8391 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
8392 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
8393 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
8394 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
8395 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8396 " --no-output disable default output driver\n"
8397 " --table-look=FILE use output style read from FILE\n"
8398 "Supported output formats: %s\n"
8400 "Language options:\n"
8401 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
8402 " -I-, --no-include clear search path\n"
8403 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
8404 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8405 " set to `compatible' if you want output\n"
8406 " calculated from broken algorithms\n"
8407 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8408 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8409 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
8410 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
8411 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
8412 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
8413 "Default search path: %s\n"
8415 "Informative output:\n"
8416 " -h, --help display this help and exit\n"
8417 " -V, --version output version information and exit\n"
8419 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8421 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
8422 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
8424 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
8427 "Параметри виведення даних:\n"
8428 " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
8430 " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
8431 " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
8432 " коригування попереднього -o\n"
8433 " -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
8434 " -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
8435 " та нотаток до ФАЙЛа\n"
8436 " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
8437 " --table-look=ФАЙЛ використати стиль виведення з ФАЙЛа\n"
8438 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
8441 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
8442 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
8443 " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
8444 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8445 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
8446 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
8447 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
8448 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8449 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
8450 " розширення PSPP\n"
8451 " -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
8452 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
8453 " --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
8454 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
8455 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
8457 "Виведення інформаційних даних:\n"
8458 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
8459 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
8461 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
8464 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8468 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8470 msgid "Bad regular expression: %s"
8471 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
8473 #: src/ui/gui/help-menu.c:157
8474 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8475 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
8477 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
8478 #. who have helped in the translation.
8479 #: src/ui/gui/help-menu.c:167
8480 msgid "translator-credits"
8481 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
8483 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
8485 msgid "Help path conversion error: %s"
8486 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
8488 #: src/ui/gui/help-menu.c:243
8490 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8491 msgstr "Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
8493 #: src/ui/gui/help-menu.c:264
8497 #: src/ui/gui/help-menu.c:267
8499 msgstr "_Про програму"
8501 #: src/ui/gui/help-menu.c:268
8502 msgid "_Reference Manual"
8503 msgstr "_Довідковий підручник"
8505 #: src/ui/gui/main.c:177
8506 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead."
8507 msgstr "PSPP найкраще працює на вільних платформах, зокрема GNU та GNU/Linux. Windows не є вільною системою. Отже, деякі можливості у цій системі працюють не зовсім оптимально. Щоб отримати найкращі результати, скористайтеся вільною системою."
8509 #: src/ui/gui/main.c:179
8510 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8511 msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на списку змінних, щоб перемкнутися між режимами перегляду назв і міток змінних."
8513 #: src/ui/gui/main.c:180
8514 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8515 msgstr "Натисніть «Вставити» замість «Гаразд» при виконанні процедур. Так ви зможете редагувати ваші команди перед їхнім виконанням і матимете кращий доступ до керування вашою роботою."
8517 #: src/ui/gui/main.c:181
8518 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8519 msgstr "Безпосередньо імпортуйте ваші електронні таблиці за допомогою пункту меню «Файл | Імпортувати дані»."
8521 #: src/ui/gui/main.c:182
8522 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels."
8523 msgstr "Щоб отримати доступ до інструмента спрощеного перетворення рядкових змінних до числових, скористайтеся «Автоматичним перекодуванням», яке зберігає назви змінних як мітки."
8525 #: src/ui/gui/main.c:183
8526 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8527 msgstr "Під час навігації великими наборами даних скористайтеся пунктом меню «Вікна | Поділити», щоб бачити обидва кінці масиву даних у одному вікні."
8529 #: src/ui/gui/main.c:184
8530 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8531 msgstr "Експортуйте ваші звіти у форматі ODT, щоб їх було просто редагувати у комплексі програм Libreoffice.org."
8533 #: src/ui/gui/main.c:185
8534 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8535 msgstr "Скористайтеся пунктом меню «Зміни | Параметри», щоб ваше вікно виведення автоматично з'являлося при створенні статистики."
8537 #: src/ui/gui/main.c:186
8538 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8539 msgstr "Переупорядкувати ваші змінні просто: достатньо перетягнути і скинути їх у потрібне місце на панелі змінних або на панелі даних."
8541 #: src/ui/gui/main.c:205
8542 msgid "Psppire User Hint"
8543 msgstr "Підказка користувачу від psppire"
8545 #: src/ui/gui/main.c:213
8549 #: src/ui/gui/main.c:216
8553 #: src/ui/gui/main.c:411
8554 msgid "Psppire: Fatal Error"
8555 msgstr "Psppire: критична помилка"
8557 #: src/ui/gui/main.c:416
8559 msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8560 msgstr "Вами виявлено ваду у PSPP. Будь ласка, повідомте про це тут: %s. Включіть до звіту усі вказані нижче дані та опис щодо того, які дії ви виконували, коли стався прояв вади."
8562 #: src/ui/gui/main.c:504
8563 msgid "Show version information and exit"
8564 msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
8566 #: src/ui/gui/main.c:531
8567 msgid "Do not display the splash screen"
8568 msgstr "Не показувати вікно вітання"
8570 #: src/ui/gui/main.c:533
8571 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8572 msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
8574 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8575 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8576 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
8578 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8579 msgid "At least one value must be specified"
8580 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
8582 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8583 msgid "Incorrect range specification"
8584 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
8586 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8591 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8594 msgid_plural "%'d cases"
8595 msgstr[0] "%'d спостереження"
8596 msgstr[1] "%'d спостереження"
8597 msgstr[2] "%'d спостережень"
8598 msgstr[3] "%'d спостереження"
8600 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8602 msgid "%'d variable"
8603 msgid_plural "%'d variables"
8604 msgstr[0] "%'d змінна"
8605 msgstr[1] "%'d змінні"
8606 msgstr[2] "%'d змінних"
8607 msgstr[3] "%'d змінна"
8609 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8611 msgstr "Спостереження"
8613 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8615 msgstr "Перегляд даних"
8617 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8618 msgid "Variable View"
8619 msgstr "Перегляд змінних"
8621 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8622 msgid "Transformations Pending"
8623 msgstr "Перетворення у черзі"
8625 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8627 msgstr "Фільтр. вимкн."
8629 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8631 msgid "Filter by %s"
8632 msgstr "Фільтрування за %s"
8634 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8638 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8640 msgstr "Критерій поділу: "
8642 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8644 msgstr "Зваж. вимкн."
8646 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8648 msgid "Weight by %s"
8651 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8652 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8653 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8657 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8659 msgstr "Системний файл"
8661 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8662 msgid "Compressed System File"
8663 msgstr "Стиснений системний файл"
8665 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8666 msgid "Portable File"
8667 msgstr "Портативний файл"
8669 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8673 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8674 msgid "Delete Existing Dataset?"
8675 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
8677 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8679 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
8680 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
8682 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8686 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8688 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8689 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
8691 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8692 msgid "Rename Dataset"
8693 msgstr "Перейменувати набір даних"
8695 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8696 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8700 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8704 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8709 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8713 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8717 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8718 msgid "_Import Data..."
8719 msgstr "І_мпортувати дані…"
8721 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8722 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8726 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8728 msgstr "Зберегти _як…"
8730 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8731 msgid "_Rename Dataset..."
8732 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
8734 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8735 msgid "_Display Data File Information"
8736 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
8738 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8739 msgid "Working File"
8740 msgstr "Поточного файла"
8742 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8743 msgid "_External File..."
8744 msgstr "Зов_нішнього файла…"
8746 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8747 msgid "_Recently Used Data"
8748 msgstr "Не_щодавно використані дані"
8750 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8751 msgid "Recently Used _Files"
8752 msgstr "Нещодавно використані _файли"
8754 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8755 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8759 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8760 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8765 msgid "_Go To Variable..."
8766 msgstr "Пере_йти до змінної…"
8768 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8769 msgid "_Go To Case..."
8770 msgstr "П_ерейти до спостереження…"
8772 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8776 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8777 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8781 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8785 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8786 msgid "Clear _Variables"
8787 msgstr "Споро_жнити змінні"
8789 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8793 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8795 msgstr "П_араметри…"
8797 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8798 msgid "Jump to variable"
8799 msgstr "Перейти до змінної"
8801 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8802 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8803 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
8805 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8806 msgid "Search for values in the data"
8807 msgstr "Шукати значення у даних"
8809 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8810 msgid "Create a new case at the current position"
8811 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
8813 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8814 msgid "Create a new variable at the current position"
8815 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
8817 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8818 msgid "Split the active dataset"
8819 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8821 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8822 msgid "Weight cases by variable"
8823 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8825 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8826 msgid "Show/hide value labels"
8827 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
8829 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8831 msgstr "Редактор даних"
8833 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8834 msgid "Automatically Detect"
8835 msgstr "Визначити автоматично"
8837 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8838 msgid "Locale Encoding"
8839 msgstr "Локальне кодування"
8841 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8842 msgid "Character Encoding: "
8843 msgstr "Кодування символів: "
8845 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8847 msgstr "текстові файли"
8849 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8850 msgid "Text (*.txt) Files"
8851 msgstr "текстові файли (*.txt)"
8853 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8854 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8855 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
8857 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8858 msgid "Comma Separated Value Files"
8859 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
8861 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8862 msgid "Tab Separated Value Files"
8863 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
8865 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8866 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8867 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
8869 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8870 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8871 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
8873 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8874 msgid "All Spreadsheet Files"
8875 msgstr "усі файли електронних таблиць"
8877 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8878 msgid "Select File to Import"
8879 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
8881 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8882 msgid "Importing Delimited Text Data"
8883 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
8885 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8886 msgid "Adjust Variable Formats"
8887 msgstr "Коригування форматів змінних"
8889 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8890 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8891 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
8893 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
8897 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
8901 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
8902 msgid "Select the First Line"
8903 msgstr "Виберіть перший рядок"
8905 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
8909 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
8911 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8914 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8917 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8919 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
8920 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
8921 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
8922 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
8923 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
8924 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
8926 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
8928 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
8929 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
8930 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
8931 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
8932 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
8933 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
8935 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
8937 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8938 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8939 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
8940 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
8941 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
8942 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
8944 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
8945 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8946 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
8948 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
8950 msgid "Only the first %4d cases"
8951 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
8953 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
8955 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8956 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
8958 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
8959 msgid "Select the Lines to Import"
8960 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
8962 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
8963 msgid "Choose Separators"
8964 msgstr "Виберіть роздільник"
8966 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8967 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8968 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
8970 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
8971 msgid "Infer file type from extension"
8972 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
8974 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
8975 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
8976 msgstr "переглядач SPSS (*.spv)"
8978 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
8980 msgstr "PDF (*.pdf)"
8982 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
8983 msgid "HTML (*.html)"
8984 msgstr "HTML (*.html)"
8986 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
8987 msgid "OpenDocument (*.odt)"
8988 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
8990 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
8991 msgid "Text (*.txt)"
8992 msgstr "текст (*.txt)"
8994 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
8995 msgid "Text [plain] (*.txt)"
8996 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
8998 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
8999 msgid "PostScript (*.ps)"
9000 msgstr "PostScript (*.ps)"
9002 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
9003 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
9004 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
9006 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
9007 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
9008 msgstr "портативна мережева графіка (*.png)"
9010 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
9011 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
9012 msgstr "масштабована векторна графіка (*.svg)"
9014 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
9015 msgid "Export Output"
9016 msgstr "Експортувати виведені дані"
9018 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
9019 msgid "Output Viewer"
9020 msgstr "Перегляд виведених даних"
9022 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
9026 #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace.
9027 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
9031 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
9033 msgstr "Пошук тексту"
9035 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
9039 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
9043 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
9044 msgid "Text to search for:"
9045 msgstr "Текст, який слід шукати:"
9047 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9049 msgid "Saved file `%s'"
9050 msgstr "Збережено файл «%s»"
9052 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9054 msgstr "Зберегти синтаксис"
9056 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9057 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9058 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
9060 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9061 msgid "Syntax Editor"
9062 msgstr "Редактор синтаксису"
9064 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9066 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9067 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
9069 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9071 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9072 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
9074 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9076 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9077 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
9079 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9080 msgid "Close _without saving"
9081 msgstr "Закрити _без збереження"
9083 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9087 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9088 msgid "Data and Syntax Files"
9089 msgstr "Файли даних і синтаксису"
9091 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9092 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9093 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
9095 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9096 msgid "Output Files (*.spv) "
9097 msgstr "файли результатів (*.spv) "
9099 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9101 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9102 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
9104 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9109 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9110 msgid "Variable Type and Format"
9111 msgstr "Тип і формат змінної"
9113 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9114 msgid "_Minimize all Windows"
9115 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
9117 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9121 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9125 #: utilities/pspp-convert.c:67
9127 msgid "%s argument must be a single character"
9128 msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ"
9130 #: utilities/pspp-convert.c:265
9131 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9132 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
9134 #: utilities/pspp-convert.c:276
9136 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9137 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
9139 #: utilities/pspp-convert.c:341
9141 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9142 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
9144 #: utilities/pspp-convert.c:360
9146 msgid "%s: error reading input file"
9147 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
9149 #: utilities/pspp-convert.c:362
9151 msgid "%s: error writing output file"
9152 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
9154 #: utilities/pspp-convert.c:409
9156 msgid "%s: error opening password file"
9157 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів"
9159 #: utilities/pspp-convert.c:425
9163 "%s: password not in file"
9166 "%s: у файлі немає пароля"
9168 #: utilities/pspp-convert.c:462
9170 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9171 msgstr "%s: «%c» немає в абетці"
9173 #: utilities/pspp-convert.c:526
9174 msgid "sorry, wrong password"
9175 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
9177 #: utilities/pspp-output.c:522
9179 msgid "%s: invalid XPath expression"
9180 msgstr "%s: некоректний вираз XPath"
9182 #: utilities/pspp-output.c:821
9183 msgid "missing command name (use --help for help)"
9184 msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
9186 #: utilities/pspp-output.c:825
9188 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9189 msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
9191 #: utilities/pspp-output.c:833
9193 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9194 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9195 msgstr[0] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
9196 msgstr[1] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументи"
9197 msgstr[2] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументів"
9198 msgstr[3] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
9200 #: utilities/pspp-output.c:840
9202 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9203 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9204 msgstr[0] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
9205 msgstr[1] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументи"
9206 msgstr[2] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументів"
9207 msgstr[3] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
9209 #: utilities/pspp-output.c:847
9211 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9212 msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів"
9214 #: utilities/pspp-output.c:889
9215 msgid "The following object classes are supported:"
9216 msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:"
9218 #: utilities/pspp-output.c:898
9220 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9221 msgstr "невідомий клас об'єктів «%s» (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку)"
9223 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9224 msgid "Aggregate Data"
9225 msgstr "Агрегування даних"
9227 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9228 msgid "_Break variable(s)"
9229 msgstr "Змінні _групування"
9231 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9232 msgid "Variable Name: "
9233 msgstr "Назва змінної: "
9235 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9236 msgid "Variable Label: "
9237 msgstr "Мітка змінної: "
9239 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9243 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9244 msgid "Argument 1: "
9245 msgstr "Аргумент 1:"
9247 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9248 msgid "Argument 2: "
9249 msgstr "Аргумент 2:"
9251 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9252 msgid "Aggregated variables"
9253 msgstr "Агрегування змінних"
9255 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9256 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9257 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
9259 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9260 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9261 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
9263 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9264 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9265 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
9267 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9271 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9272 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9273 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
9275 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9276 msgid "Sort file before a_ggregating"
9277 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
9279 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9280 msgid "Options for very large datasets"
9281 msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму"
9283 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9284 msgid "Automatic Recode"
9285 msgstr "Автоматичне перекодування"
9287 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9288 msgid "Variable -> New Name"
9289 msgstr "Змінна -> Нова назва"
9291 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9292 msgid "_Lowest value"
9293 msgstr "_Найнижче значення"
9295 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9296 msgid "_Highest value"
9297 msgstr "Най_вище значення"
9299 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9300 msgid "Recode starting from"
9301 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
9303 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9305 msgstr "_Нова назва"
9307 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9308 msgid "_Add New Name"
9309 msgstr "_Додати нову назву"
9311 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9312 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9313 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
9315 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9316 msgid "Treat _blank string values as missing"
9317 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
9319 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9320 msgid "_Test Variable List:"
9321 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
9323 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9324 msgid "_Get from data"
9325 msgstr "_Отримати з даних"
9327 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9329 msgstr "_Порогове значення:"
9331 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9332 msgid "Define Dichotomy"
9333 msgstr "Визначення дихотомії"
9335 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9336 msgid "Test _Proportion:"
9337 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
9339 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9340 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9341 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
9343 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9344 msgid "Use _expression as label"
9345 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
9347 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9351 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9355 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9359 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9360 msgid "Compute Variable"
9361 msgstr "Обчислити змінну"
9363 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9364 msgid "Target _Variable:"
9365 msgstr "З_мінна для обробки:"
9367 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9368 msgid "_Type & Label..."
9369 msgstr "_Тип і мітка…"
9371 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9375 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9376 msgid "_Numeric Expressions:"
9377 msgstr "_Числові вирази:"
9379 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9383 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9387 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9389 msgstr "Стовпчикова діаграма"
9391 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9392 msgid "Category A_xis:"
9393 msgstr "В_ісь категорій:"
9395 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9397 msgstr "_К-ть спостережень"
9399 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9400 msgid "_Cum. n of cases"
9401 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
9403 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9404 msgid "Other _summary function"
9405 msgstr "Інша функція підс_умовування"
9407 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9409 msgstr "Відсоток с_постережень"
9411 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9412 msgid "C_um. % of cases"
9413 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
9415 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9419 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9420 msgid "Bars Represent"
9421 msgstr "Стовпчикам відповідає"
9423 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9424 msgid "Category C_luster:"
9425 msgstr "К_ластер категорій:"
9427 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9428 msgid "Bivariate Correlations"
9429 msgstr "Двовимірна кореляція"
9431 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9435 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9436 msgid "_Kendall's tau-b"
9437 msgstr "τ-b Кендала"
9439 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9443 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9444 msgid "Correlation Coefficients"
9445 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
9447 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9451 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9455 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9456 msgid "Test of Significance"
9457 msgstr "Перевірка значущості"
9459 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9460 msgid "_Flag significant correlations"
9461 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
9463 #: src/ui/gui/count.ui:24
9464 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9465 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
9467 #: src/ui/gui/count.ui:117
9468 msgid "Numeric _Variables:"
9469 msgstr "Ч_ислові змінні:"
9471 #: src/ui/gui/count.ui:147
9472 msgid "_Target Variable:"
9473 msgstr "З_мінна для обробки:"
9475 #: src/ui/gui/count.ui:178
9476 msgid "Target _Label:"
9477 msgstr "_Мітка результату:"
9479 #: src/ui/gui/count.ui:192
9480 msgid "_Define Values..."
9481 msgstr "_Визначити значення…"
9483 #: src/ui/gui/count.ui:257
9484 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9485 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
9487 #: src/ui/gui/count.ui:305
9488 msgid "Values _to Count:"
9489 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
9491 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9492 msgid "Data File Comments"
9493 msgstr "Коментарі до файла даних"
9495 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9499 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9500 msgid "Display comments in output"
9501 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
9503 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9504 msgid "Column Number: 0"
9505 msgstr "Номер стовпчика: 0"
9507 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9508 msgid "Crosstabs: Cells"
9509 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
9511 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9512 msgid "Cell Display"
9513 msgstr "Показ комірки"
9515 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9517 msgstr "Таблиці спряженості"
9519 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9523 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9527 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9531 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9532 msgid "_Statistics..."
9533 msgstr "_Статистика…"
9535 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9539 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9540 msgid "Crosstabs: Format"
9541 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
9543 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9544 msgid "Print tables"
9545 msgstr "Надрукувати таблиці"
9547 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9549 msgstr "Зведена таблиця"
9551 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9553 msgstr "за зростанням"
9555 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9556 msgid "Crosstabs: Statistics"
9557 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
9559 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9560 msgid "Chi-Square Test"
9561 msgstr "Перевірка χ²"
9563 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9564 msgid "All categor_ies equal"
9565 msgstr "Усі _категорії рівні"
9567 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9571 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9572 msgid "Expected Values:"
9573 msgstr "Очікувані значення:"
9575 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9576 msgid "Test _Variables"
9577 msgstr "Тест з_мінних"
9579 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9580 msgid "Use _specified range"
9581 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
9583 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9587 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9591 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9592 msgid "Expected Range:"
9593 msgstr "Очікуваний діапазон:"
9595 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9596 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9600 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9601 msgid "S_tatistics:"
9602 msgstr "С_татистика:"
9604 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9605 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9606 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
9608 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9609 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9610 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
9612 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9613 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9614 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
9616 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9620 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9622 msgstr "Дослідження"
9624 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9625 msgid "_Label Cases by:"
9626 msgstr "_Позначити спостереження:"
9628 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9629 msgid "_Factor List:"
9630 msgstr "Список _факторів:"
9632 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9633 msgid "_Dependent List:"
9634 msgstr "Список з_алежних:"
9636 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9640 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9641 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9645 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9647 msgstr "Накреслити…"
9649 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9650 msgid "Explore: Options"
9651 msgstr "Дослідження: параметри"
9653 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9654 msgid "Exclude cases _listwise"
9655 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
9657 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9658 msgid "Exclude cases _pairwise"
9659 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
9661 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9662 msgid "_Report values"
9663 msgstr "_Звітувати значення"
9665 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9666 msgid "Explore: Plots"
9667 msgstr "Дослідження: креслення"
9669 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9670 msgid "Factor levels together"
9671 msgstr "Рівні фактора разом"
9673 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9674 msgid "Dependents together"
9675 msgstr "Залежні разом"
9677 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9679 msgstr "Скринькова діаграма"
9681 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9685 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9687 msgstr "Описова статистика"
9689 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9690 msgid "Normality plots with tests"
9691 msgstr "Креслення нормальності з перевірками"
9693 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9694 msgid "Power estimation"
9695 msgstr "Оцінка потужності"
9697 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9698 msgid "Transformed Power:"
9699 msgstr "Перетворена потужність:"
9701 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9703 msgstr "Натуральний логарифм"
9705 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9709 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9713 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9715 msgstr "Квадратний корінь"
9717 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9719 msgstr "Обернений корінь"
9721 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9725 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9726 msgid "Untransformed"
9727 msgstr "Неперетворене"
9729 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9730 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9731 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня, перевірка Левене"
9733 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9734 msgid "Explore: Statistics"
9735 msgstr "Дослідження: статистика"
9737 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9738 msgid "_Descriptives"
9739 msgstr "_Описова статистика"
9741 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9743 msgstr "_Екстремальні значення"
9745 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9746 msgid "_Percentiles"
9747 msgstr "_Процентилі"
9749 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9751 msgstr "Перехід до спостереження"
9753 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9754 msgid "Goto Case Number:"
9755 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
9757 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9758 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9759 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
9761 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9765 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9769 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9771 msgstr "_Квартімакс"
9773 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9777 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9781 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9782 msgid "_Display rotated solution"
9783 msgstr "_Показати обернутий розв'язок"
9785 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9786 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9787 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
9789 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9790 msgid "Principal Components Analysis"
9791 msgstr "Аналіз основних компонентів"
9793 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9794 msgid "Principal Axis Factoring"
9795 msgstr "Факторизація головних осей"
9797 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9798 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9799 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
9801 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9805 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9806 msgid "Co_rrelation matrix"
9807 msgstr "_Матриця кореляцій"
9809 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9810 msgid "Co_variance matrix"
9811 msgstr "_Коваріаційна матриця"
9813 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9815 msgstr "Проаналізувати"
9817 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9818 msgid "_Unrotated factor solution"
9819 msgstr "_Необернутий факторний розв'язок"
9821 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9823 msgstr "_Графік власних значень"
9825 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9826 msgid "_Number of factors:"
9827 msgstr "_Кількість факторів:"
9829 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9833 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9834 msgid "Factor Analysis"
9835 msgstr "Факторний аналіз"
9837 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9838 msgid "_Descriptives..."
9839 msgstr "_Описова статистика…"
9841 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9842 msgid "_Extraction..."
9843 msgstr "_Видобування…"
9845 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9846 msgid "_Rotations..."
9847 msgstr "_Обертання…"
9849 #: src/ui/gui/find.ui:25
9851 msgstr "Пошук спостереження"
9853 #: src/ui/gui/find.ui:117
9857 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9861 #: src/ui/gui/find.ui:180
9862 msgid "Search value labels"
9863 msgstr "Шукати позначки змінних"
9865 #: src/ui/gui/find.ui:210
9866 msgid "Regular expression Match"
9867 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
9869 #: src/ui/gui/find.ui:227
9870 msgid "Search substrings"
9871 msgstr "Шукати підрядки"
9873 #: src/ui/gui/find.ui:244
9877 #: src/ui/gui/find.ui:260
9878 msgid "Search backward"
9879 msgstr "Пошук назад"
9881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9882 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9883 msgstr "Частоти: таблиці частот"
9885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9894 msgid "If no _more than "
9895 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
9897 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9901 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9905 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9906 msgid "Display frequency tables"
9907 msgstr "Показ таблиць частот"
9909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9910 msgid "A_scending value"
9911 msgstr "За з_ростанням значення"
9913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9914 msgid "D_escending value"
9915 msgstr "За с_паданням значення"
9917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9918 msgid "Ascending _frequency"
9919 msgstr "За зр_останням частоти"
9921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9922 msgid "Descending f_requency"
9923 msgstr "За спаданням _частоти"
9925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9927 msgstr "Критерій впорядковування"
9929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9930 msgid "Frequencies: Charts"
9931 msgstr "Частоти: діаграми"
9933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9938 msgid "_Frequencies"
9941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9942 msgid "_Percentages"
9945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9946 msgid "Exclude values _below "
9947 msgstr "Виключити значення, _менші за "
9949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9950 msgid "Exclude values _above "
9951 msgstr "Виключити значення, _більші за "
9953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9957 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9958 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9959 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
9961 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9962 msgid "Draw _histograms"
9963 msgstr "Малювати _гістограми"
9965 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9966 msgid "Superimpose _normal curve"
9967 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
9969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
9970 msgid "<b>Histograms</b>"
9971 msgstr "<b>Гістограми</b>"
9973 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
9974 msgid "Draw _bar charts"
9975 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
9977 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
9978 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9979 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
9981 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
9982 msgid "Draw _pie charts"
9983 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
9985 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
9986 msgid "Include slices for _missing values"
9987 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
9989 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
9990 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9991 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
9993 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
9994 msgid "_Variable(s):"
9997 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
9998 msgid "_Statistics:"
9999 msgstr "_Статистика:"
10001 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
10002 msgid "Include _missing values"
10003 msgstr "В_ключити пропущені значення"
10005 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
10007 msgstr "_Діаграми…"
10009 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
10010 msgid "Frequency _Tables..."
10011 msgstr "_Таблиці частот…"
10013 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
10014 msgid "_Display normal curve"
10015 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
10017 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
10018 msgid "Define Groups"
10019 msgstr "Визначення груп"
10021 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
10022 msgid "Group_2 value:"
10023 msgstr "Значення групи_2:"
10025 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
10026 msgid "Group_1 value:"
10027 msgstr "Значення групи_1:"
10029 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
10030 msgid "_Use specified values:"
10031 msgstr "В_казані значення:"
10033 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
10034 msgid "Independent-Samples T Test"
10035 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
10037 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
10038 msgid "_Define Groups..."
10039 msgstr "_Визначити групи…"
10041 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
10042 msgid "_Test Variable(s):"
10043 msgstr "З_мінні для перевірки:"
10045 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
10046 msgid "_Grouping Variable:"
10047 msgstr "Змінна _групування:"
10049 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10050 msgid "_Upper limit:"
10051 msgstr "В_ерхнє обмеження:"
10053 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10054 msgid "_Lower limit:"
10055 msgstr "_Нижнє обмеження:"
10057 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10058 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10059 msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
10061 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10062 msgid "Test _Variable List:"
10063 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
10065 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10066 msgid "_Define Groups"
10067 msgstr "_Визначити групи"
10069 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10070 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10071 msgstr "H _Крускала-Волліса"
10073 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10077 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10078 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10079 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
10081 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10082 msgid "N_umber of Clusters: "
10083 msgstr "_Кількість кластерів: "
10085 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10086 msgid "Tests for Several Related Samples"
10087 msgstr "Тести для декількох пов'язаних вибірок"
10089 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10090 msgid "_Test Variables:"
10091 msgstr "З_мінні для перевірки:"
10093 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10097 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10098 msgid "_Kendall's W"
10099 msgstr "W _Кендала"
10101 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10102 msgid "_Cochran's Q"
10103 msgstr "К_ритерій Кохрена"
10105 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10107 msgstr "_Нормальний"
10109 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10113 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10115 msgstr "_Однорідний"
10117 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10118 msgid "_Exponential"
10119 msgstr "_Експоненційний"
10121 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10122 msgid "Test Distribution"
10123 msgstr "Перевірка розподілу"
10125 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10126 msgid "Logistic Regression: Options"
10127 msgstr "Логістична регресія: параметри"
10129 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10130 msgid "CI for _exp(B): "
10131 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
10133 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10137 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10138 msgid "Classification cu_toff: "
10139 msgstr "Порі_г класифікації: "
10141 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10142 msgid "_Maximum Iterations: "
10143 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
10145 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10146 msgid "Include _constant in model"
10147 msgstr "Включити _константу до моделі"
10149 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10150 msgid "Logistic Regression"
10151 msgstr "Логістична регресія"
10153 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10157 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10158 msgid "_Independent"
10159 msgstr "_Незалежні"
10161 #: src/ui/gui/means.ui:25
10165 #: src/ui/gui/means.ui:179
10166 msgid "_Independent List:"
10167 msgstr "Список _незалежних:"
10169 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10170 msgid "_No missing values"
10171 msgstr "_Без пропущених значень"
10173 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10174 msgid "_Discrete missing values"
10175 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
10177 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10179 msgstr "Най_менший:"
10181 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10183 msgstr "Най_більший:"
10185 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10186 msgid "Di_screte value:"
10187 msgstr "Д_искретне значення:"
10189 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10190 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10191 msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення"
10193 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10194 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10195 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
10197 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10198 msgid "_Coefficients:"
10199 msgstr "_Коефіцієнти:"
10201 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10202 msgid "Coefficient Total: "
10203 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
10205 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10206 msgid "Contrast 1 of 1"
10207 msgstr "Контраст 1 з 1"
10209 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10210 msgid "One-Way ANOVA"
10211 msgstr "Однофакторний ANOVA"
10213 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10217 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10218 msgid "Dependent _Variable(s):"
10219 msgstr "Залежні з_мінні:"
10221 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10222 msgid "_Homogeneity"
10223 msgstr "_Гомогенність"
10225 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10226 msgid "Post-Hoc..."
10227 msgstr "Апостеріорний…"
10229 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10230 msgid "_Contrasts..."
10231 msgstr "_Контрасти…"
10233 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10234 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10235 msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз"
10237 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10238 msgid "Games Howell"
10239 msgstr "Ґеймс-Гауел"
10241 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10242 msgid "Fisher's LSD"
10243 msgstr "НЗР Фішера"
10245 #: src/ui/gui/options.ui:21
10246 msgid "Options Case"
10247 msgstr "Регістр параметрів"
10249 #: src/ui/gui/options.ui:51
10250 msgid "Display _Labels"
10251 msgstr "Показувати _мітки"
10253 #: src/ui/gui/options.ui:67
10254 msgid "Display _Names"
10255 msgstr "Показувати _назви"
10257 #: src/ui/gui/options.ui:94
10258 msgid "Sort by L_abel"
10259 msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
10261 #: src/ui/gui/options.ui:110
10262 msgid "Sort by Na_me"
10263 msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
10265 #: src/ui/gui/options.ui:126
10266 msgid "Do not S_ort"
10267 msgstr "Не _упорядковувати"
10269 #: src/ui/gui/options.ui:154
10270 msgid "Variable Lists"
10271 msgstr "Списки змінних"
10273 #: src/ui/gui/options.ui:199
10275 msgstr "Ма_ксимізувати"
10277 #: src/ui/gui/options.ui:214
10281 #: src/ui/gui/options.ui:229
10283 msgstr "П_овідомити"
10285 #: src/ui/gui/options.ui:248
10286 msgid "Output Window Action"
10287 msgstr "Дія з вікном виведення"
10289 #: src/ui/gui/options.ui:270
10291 msgstr "Показати підказки"
10293 #: src/ui/gui/options.ui:283
10294 msgid "Startup Options"
10295 msgstr "Параметри запуску"
10297 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10298 msgid "_Test Pair(s):"
10299 msgstr "_Перевірити такі пари:"
10301 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10302 msgid "Rank Cases: Types"
10303 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
10305 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10306 msgid "Sum of case _weights"
10307 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
10309 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10310 msgid "Fractional rank as _%"
10311 msgstr "Дробовий ранг _у %"
10313 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10314 msgid "_Fractional rank"
10315 msgstr "_Дробовий ранг"
10317 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10318 msgid "_Savage score"
10319 msgstr "Бали _Севеджа"
10321 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10325 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10327 msgstr "N-р_озбиття"
10329 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10330 msgid "_Proportion Estimates"
10331 msgstr "О_цінки частин"
10333 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10334 msgid "_Normal Scores"
10335 msgstr "_Нормальні значення"
10337 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10341 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10345 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10349 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10350 msgid "_Van der Waerden"
10351 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
10353 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10354 msgid "Proportion Estimation Formula"
10355 msgstr "Формула оцінки частин"
10357 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10359 msgstr "Ранжування спостережень"
10361 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10363 msgstr "_Критерій:"
10365 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10366 msgid "_Smallest Value"
10367 msgstr "_найменшому значенню"
10369 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10370 msgid "_Largest Value"
10371 msgstr "най_більшому значенню"
10373 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10374 msgid "Assign rank 1 to:"
10375 msgstr "Надати ранг 1:"
10377 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10378 msgid "_Display summary tables"
10379 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
10381 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10382 msgid "Rank T_ypes"
10383 msgstr "_Типи рангів"
10385 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10389 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10390 msgid "Rank Cases: Ties"
10391 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
10393 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10397 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10399 msgstr "Най_менший"
10401 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10403 msgstr "Най_більший"
10405 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10406 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10407 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
10409 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10410 msgid "Rank Assigned to Ties"
10411 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
10413 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10415 msgstr "С_ереднє значення"
10417 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10421 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10423 msgstr "_Нетипове:"
10425 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10427 msgstr "Порогове значення"
10429 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10431 msgstr "Упорядковування спостережень"
10433 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10435 msgstr "Критерій впорядковування:"
10437 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10439 msgstr "за спаданням"
10441 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10445 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10447 msgstr "Розділити файл"
10449 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10450 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
10451 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
10453 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10454 msgid "Compare _groups."
10455 msgstr "Порівняти _групи."
10457 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10458 msgid "Organize ou_tput by groups."
10459 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
10461 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10462 msgid "Groups _based on:"
10463 msgstr "_Основа групування:"
10465 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10466 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10467 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
10469 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10470 msgid "_File is already sorted."
10471 msgstr "_Файл уже упорядковано."
10473 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10474 msgid "Current Status : "
10475 msgstr "Поточний стан: "
10477 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10478 msgid "Analysis by groups is off"
10479 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
10481 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10482 msgid "System _Missing"
10483 msgstr "Системні _пропущені"
10485 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10486 msgid "Co_py old values"
10487 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
10489 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10491 msgstr "З_начення: "
10493 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10494 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10495 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
10497 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10498 msgid "Output variables are _strings"
10499 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
10501 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10505 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10509 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10513 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10517 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10518 msgid "Output Variable"
10519 msgstr "Виведена змінна"
10521 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10522 msgid "Old and New Va_lues..."
10523 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
10525 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10526 msgid "S_tatistics..."
10527 msgstr "С_татистика…"
10529 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10530 msgid "Regression: Save"
10531 msgstr "Регресія: збереження"
10533 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10534 msgid "_Predicted values"
10535 msgstr "_Передбачені значення"
10537 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10541 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10542 msgid "Regression: Statistics"
10543 msgstr "Регресія: статистика"
10545 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10546 msgid "S_tatistics"
10547 msgstr "С_татистика"
10549 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10553 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10554 msgid "Reliability Analysis"
10555 msgstr "Аналіз придатності"
10557 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10561 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10565 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10566 msgid "_Variables in first split:"
10567 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
10569 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10570 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10571 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
10573 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10574 msgid "_Test Variable:"
10575 msgstr "З_мінна для перевірки:"
10577 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10578 msgid "_State Variable:"
10579 msgstr "Змінна с_тану:"
10581 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10582 msgid "_Value of state variable:"
10583 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
10585 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10587 msgstr "ROC-_криву"
10589 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10590 msgid "_With diagonal reference line"
10591 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
10593 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10594 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10595 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
10597 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10598 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10599 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
10601 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10602 msgid "Scatterplot"
10603 msgstr "Точкова діаграма"
10605 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10609 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10613 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10614 msgid "Select Cases: Range"
10615 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
10617 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10619 msgstr "Перше спостереження"
10621 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10623 msgstr "Останнє спостереження"
10625 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10626 msgid "Observation"
10627 msgstr "Спостереження"
10629 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10630 msgid "Select Cases"
10631 msgstr "Вибір спостережень"
10633 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10634 msgid "Use filter variable"
10635 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
10637 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10638 msgid "Based on time or case range"
10639 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
10641 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10645 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10646 msgid "Random sample of cases"
10647 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
10649 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10653 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10654 msgid "If condition is satisfied"
10655 msgstr "Якщо виконується умова"
10657 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10661 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10663 msgstr "Усі спостереження"
10665 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10669 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10671 msgstr "Фільтровані"
10673 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10677 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10678 msgid "Unselected Cases Are"
10679 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
10681 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10682 msgid "Select Cases: Random Sample"
10683 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
10685 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10686 msgid "Sample Size"
10687 msgstr "Розмір вибірки"
10689 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10690 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10691 msgstr "Нижче виберіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
10693 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10694 msgid "Importing file: "
10695 msgstr "Файл для імпортування:"
10697 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10698 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10699 msgstr "Вважати перший вибраний рядок рядком _назв змінних"
10701 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10703 msgstr "_Комірки: "
10705 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10706 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10707 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
10709 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10713 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10714 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10715 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
10717 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10718 msgid "One - Sample T Test"
10719 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
10721 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10722 msgid "Test _Value: "
10723 msgstr "З_начення для перевірки: "
10725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10726 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10727 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
10729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10730 msgid "Line above selected line contains variable names"
10731 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
10733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10734 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
10735 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
10737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10738 msgid "<b>Variables</b>"
10739 msgstr "<b>Змінні</b>"
10741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10742 msgid "<b>Data Preview</b>"
10743 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
10745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10747 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10749 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
10751 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
10753 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано."
10755 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10757 msgstr "Усі спостереження"
10759 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10760 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10761 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
10763 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
10765 msgstr "Н_етиповий"
10767 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
10769 msgstr "По_хила риска (/)"
10771 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
10772 msgid "Semicolo_n (;)"
10773 msgstr "К_рапка з комою (;)"
10775 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
10777 msgstr "_Риска (|)"
10779 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
10780 msgid "H_yphen (-)"
10781 msgstr "_Дефіс (-)"
10783 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
10787 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
10789 msgstr "Д_вокрапка (:)"
10791 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
10793 msgstr "З_нак оклику (!)"
10795 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
10797 msgstr "_Табуляція"
10799 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
10803 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
10804 msgid "<b>Separators</b>"
10805 msgstr "<b>Роздільники</b>"
10807 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
10808 msgid "Quote separator characters with"
10809 msgstr "Позначати символи роздільника"
10811 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
10812 msgid "<b>Quoting</b>"
10813 msgstr "<b>Лапки</b>"
10815 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
10816 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10817 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
10819 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10821 msgstr "Транспонування"
10823 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10824 msgid "Name Variable:"
10825 msgstr "Змінна назв:"
10827 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10828 msgid "Variable(s):"
10831 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10832 msgid "Univariate: Save"
10833 msgstr "Одновимірний: зберегти"
10835 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10836 msgid "Univariate: Statistics"
10837 msgstr "Одновимірний: статистика"
10839 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10841 msgstr "Одновимірний"
10843 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10844 msgid "_Dependent Variable"
10845 msgstr "З_алежна змінна"
10847 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10848 msgid "_Fixed Factors"
10849 msgstr "_Фіксовані фактори"
10851 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10852 msgid "Value Label:"
10853 msgstr "Мітка значення:"
10855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10856 msgid "Information Area"
10857 msgstr "Область інформації"
10859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10860 msgid "Case Counter Area"
10861 msgstr "Область лічильника спостережень"
10863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10864 msgid "Filter Use Status Area"
10865 msgstr "Область показу стану фільтрування"
10867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10868 msgid "Weight Status Area"
10869 msgstr "Область стану зважування"
10871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10872 msgid "Split File Status Area"
10873 msgstr "Область стану поділу файла"
10875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10880 msgid "_Status Bar"
10881 msgstr "Пан_ель стану"
10883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10888 msgid "_Grid Lines"
10889 msgstr "_Лінії ґратки"
10891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10892 msgid "Value _Labels"
10893 msgstr "_Мітки значень"
10895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10900 msgid "_Sort Cases..."
10901 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
10903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10904 msgid "_Transpose..."
10905 msgstr "_Транспонувати…"
10907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10908 msgid "_Aggregate..."
10909 msgstr "_Агрегувати…"
10911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10912 msgid "S_plit File..."
10913 msgstr "По_ділити файл…"
10915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10916 msgid "Select _Cases..."
10917 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
10919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10920 msgid "_Weight Cases..."
10921 msgstr "З_важити спостереження…"
10923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10925 msgstr "Пе_ретворення"
10927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10928 msgid "_Compute..."
10929 msgstr "_Обчислити…"
10931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10933 msgstr "Під_рахувати…"
10935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10936 msgid "Ran_k Cases..."
10937 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
10939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10940 msgid "Auto_matic Recode..."
10941 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
10943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10944 msgid "Recode into _Same Variables..."
10945 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
10947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10948 msgid "Recode into _Different Variables..."
10949 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
10951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10952 msgid "_Run Pending Transforms"
10953 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
10955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10960 msgid "_Descriptive Statistics"
10961 msgstr "_Описова статистика"
10963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10964 msgid "_Frequencies..."
10967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10968 msgid "_Explore..."
10969 msgstr "_Дослідити…"
10971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10972 msgid "_Crosstabs..."
10973 msgstr "_Таблиці спряженості…"
10975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10976 msgid "Compare _Means"
10977 msgstr "Порівняти _середні"
10979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10984 msgid "_One Sample T Test..."
10985 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
10987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10988 msgid "_Independent Samples T Test..."
10989 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
10991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10992 msgid "_Paired Samples T Test..."
10993 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
10995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10996 msgid "One Way _ANOVA..."
10997 msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
10999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
11000 msgid "_Univariate Analysis..."
11001 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
11003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
11004 msgid "Bivariate _Correlation..."
11005 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
11007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
11008 msgid "_K-Means Cluster..."
11009 msgstr "_Кластер k-середніх…"
11011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
11012 msgid "_Factor Analysis..."
11013 msgstr "Факторний _аналіз…"
11015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
11016 msgid "Re_liability..."
11017 msgstr "_Вірогідність…"
11019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
11020 msgid "_Regression"
11023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
11027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
11028 msgid "_Binary Logistic..."
11029 msgstr "_Бінарна логістична…"
11031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
11032 msgid "_Non-Parametric Statistics"
11033 msgstr "_Непараметричні критерії"
11035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
11036 msgid "_Chi Square..."
11037 msgstr "χ-_квадрат…"
11039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
11040 msgid "_Binomial..."
11041 msgstr "_Біноміальний…"
11043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
11047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
11048 msgid "_1 Sample K-S..."
11049 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
11051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11052 msgid "_2 Related Samples..."
11053 msgstr "2 _пов'язані вибірки…"
11055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11056 msgid "_K Related Samples..."
11057 msgstr "K п_ов'язаних вибірок…"
11059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11060 msgid "K _Independent Samples..."
11061 msgstr "K _незалежних вибірок…"
11063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11064 msgid "ROC Cur_ve..."
11065 msgstr "ROC-к_рива…"
11067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11072 msgid "_Scatterplot"
11073 msgstr "_Точкова діаграма"
11075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11077 msgstr "_Гістограма"
11079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11081 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
11083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11088 msgid "_Variables..."
11091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11092 msgid "Data File _Comments..."
11093 msgstr "_Коментарі файла даних…"
11095 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11097 msgstr "Над_рукувати…"
11099 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11101 msgstr "_Експортувати…"
11103 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11104 msgid "Select _All"
11105 msgstr "Позначити _всі"
11107 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11111 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11115 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11119 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11121 msgstr "Зберегти _як"
11123 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11125 msgstr "_Надрукувати"
11127 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11131 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11135 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11137 msgstr "Повт_орити"
11139 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11143 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11145 msgstr "З_апустити"
11147 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11151 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11153 msgstr "Поз_начене"
11155 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11156 msgid "_Current Line"
11157 msgstr "По_точний рядок"
11159 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11163 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11164 msgid "A_uto Syntax"
11165 msgstr "Ав_тосинтаксис"
11167 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11168 msgid "_Interactive Syntax"
11169 msgstr "_Інтерактивний синтаксис"
11171 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11172 msgid "_Batch Syntax"
11173 msgstr "_Пакетний синтаксис"
11175 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11176 msgid "Scientific notation"
11177 msgstr "Інженерний запис"
11179 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11180 msgid "Custom currency"
11181 msgstr "Нетипова валюта"
11183 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11187 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11191 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11195 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11199 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11200 msgid "Decimal Places:"
11201 msgstr "Десяткові знаки:"
11203 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11204 msgid "Weight Cases"
11205 msgstr "Зважування спостережень"
11207 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11208 msgid "Weight cases by"
11209 msgstr "Зважити спостереження за"
11211 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11212 msgid "Frequency Variable"
11213 msgstr "Змінна частоти"
11215 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11216 msgid "Current Status: "
11217 msgstr "Поточний стан: "
11219 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11220 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11224 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11225 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11226 msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок"
11228 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11229 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11230 msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок. Це вільна заміна пропрієтарної програми SPSS. Вона дуже подібна до SPSS за деякими винятками. Найважливішими з цих винятків є відсутність «часових бомб» — термін дії вашої копії PSPP ніколи не буде «вичерпано», програма не зможе раптом припинити працювати у майбутньому. У ній не накладається штучних обмежень на кількість спостережень або змінних, якими ви можете скористатися. Немає ніяких додаткових пакунків, які вам доведеться придбати для отримання доступу до «додаткових» можливостей — усі підтримувані PSPP функціональні можливості є частиною основного пакунка."
11232 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11233 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11234 msgstr "PSPP є стабільною та надійною програмою. Ця програма здатна виконувати завдання з описової статистики, T-перевірки, дисперсійного аналізу, побудови лінійних і логістичних регресій, вимірювання зв'язаності, кластерного аналізу, аналізу надійності та факторного аналізу, непараметричних перевірок тощо. Модуль обробки даних побудовано таким чином, щоб забезпечити якомога швидше отримання результатів, незалежно від об'єму вхідних даних. Ви можете скористатися PSPP за допомогою графічного або традиційного командного інтерфейсу."
11236 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11237 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11238 msgstr "Короткий список деяких можливостей PSPP."
11240 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11241 msgid "Support for over 1 billion cases"
11242 msgstr "Підтримка понад 1 мільярду спостережень"
11244 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11245 msgid "Support for over 1 billion variables"
11246 msgstr "Підтримка понад 1 мільярду змінних"
11248 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11249 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11250 msgstr "Синтаксис і файли даних, які сумісні із SPSS"
11252 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11253 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11254 msgstr "Вибір між терміналом та графічним інтерфейсом користувача"
11256 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11257 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11258 msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument, html та TeX"
11260 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11261 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11262 msgstr "Інтеграція із LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric та іншим вільним програмним забезпеченням"
11264 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11265 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11266 msgstr "Просте імпортування даних з електронних таблиць, текстових файлів та баз даних"
11268 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11269 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11270 msgstr "Можливість паралельного відкриття, аналізу та редагування декількох наборів даних"
11272 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11273 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11274 msgstr "Інтерфейс користувача із підтримкою усіх типових кодувань"
11276 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11277 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11278 msgstr "Інтерфейс користувача перекладено декількома мовами"
11280 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11281 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11282 msgstr "Дуже швидка статистична обробка навіть для великих наборів даних"
11284 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11285 msgid "No license fees and no expiration period"
11286 msgstr "Ніяких ліцензійних відрахувань та завершень термінів користування"
11288 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11289 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11290 msgstr "Без позбавлених етики «ліцензійних угод із кінцевим користувачем»"
11292 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11293 msgid "A fully indexed user manual"
11294 msgstr "Повністю індексований підручник користувача"
11296 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11297 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11298 msgstr "Забезпечена свобода — умови ліцензування GPLv3 або новіша версія"
11300 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11301 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11302 msgstr "Портативність — працює на багатьох різних апаратних і програмних архітектурах, у різних операційних системах"
11304 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11305 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11306 msgstr "PSPP призначено для статистиків, науковців у галузі соціальних наук та студентів, яким потрібен швидкий зручний аналіз даних спостережень."
11308 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11309 msgid "GNU PSPP Variable View"
11310 msgstr "Панель змінних GNU PSPP"
11312 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11313 msgid "Free Software Foundation"
11314 msgstr "The Free Software Foundation (Фонд вільного програмного забезпечення)"
11316 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11317 msgid "Statistical Software"
11318 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
11320 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11321 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11322 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
11324 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11325 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11326 msgid "statistics;analysis;spss;"
11327 msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;"
11329 #~ msgid "Input format"
11330 #~ msgstr "Вхідний формат"
11332 #~ msgid "Output format"
11333 #~ msgstr "Вихідний формат"
11335 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11336 #~ msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
11338 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11339 #~ msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
11341 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11342 #~ msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
11344 #~ msgid "%s without %s."
11345 #~ msgstr "%s без %s."
11347 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11348 #~ msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
11350 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11351 #~ msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
11353 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11354 #~ msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
11356 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11357 #~ msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
11359 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11360 #~ msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
11362 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11363 #~ msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
11365 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11366 #~ msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
11368 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11369 #~ msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
11371 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11372 #~ msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
11374 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11375 #~ msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
11377 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11378 #~ msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
11380 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11381 #~ msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
11383 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11384 #~ msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
11386 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11387 #~ msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
11389 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11390 #~ msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
11392 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11393 #~ msgstr "Значення %s має бути невід'ємним."
11395 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11396 #~ msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
11398 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
11399 #~ msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
11401 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11402 #~ msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
11404 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11405 #~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
11407 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11408 #~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
11410 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11411 #~ msgstr "Вказаний номер запису, %.0f, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
11413 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11414 #~ msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
11416 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
11417 #~ msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
11419 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
11420 #~ msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
11422 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
11423 #~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
11425 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
11426 #~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
11428 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
11429 #~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
11431 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
11432 #~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
11434 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
11435 #~ msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
11437 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11438 #~ msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
11440 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11441 #~ msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
11443 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11444 #~ msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
11446 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11447 #~ msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
11449 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11450 #~ msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
11455 #~ msgid "error creating temporary file"
11456 #~ msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
11458 #~ msgid "HAverage"
11459 #~ msgstr "Зваж. середнє"
11462 #~ msgstr "Округлене"
11464 #~ msgid "Empirical"
11465 #~ msgstr "Емпіричне"
11467 #~ msgid "Empirical with averaging"
11468 #~ msgstr "Емпіричне з усередненням"
11470 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
11471 #~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
11473 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
11474 #~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
11476 #~ msgid "Mean = %.1f"
11477 #~ msgstr "Середнє = %.1f"
11479 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11480 #~ msgstr "Стд. відх. = %.2f"
11483 #~ msgstr "Повідомлення"
11485 #~ msgid "%s and %s:"
11486 #~ msgstr "%s і %s:"
11488 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11489 #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
11491 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11492 #~ msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
11494 #~ msgid "%s must be positive"
11495 #~ msgstr "%s має бути додатним"
11497 #~ msgid "%s is obsolete."
11498 #~ msgstr "%s є зайвим."
11500 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11501 #~ msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
11503 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11504 #~ msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
11506 #~ msgid "%s must be at least %d."
11507 #~ msgstr "%s має бути не меншим за %d."
11509 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11510 #~ msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
11512 #~ msgid "_Sheet Index: "
11513 #~ msgstr "Індекс _аркуша: "
11518 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11519 #~ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
11521 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11522 #~ msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
11524 #~ msgid "Error executing command: %s."
11525 #~ msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."