1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014.
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:07+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:406
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
33 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
41 msgid "Prefer variable labels"
42 msgstr "Перевага змінних міток"
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
45 msgid "Unsorted (dictionary order)"
46 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
48 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
50 msgstr "Упорядкувати за назвою"
52 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
54 msgstr "Упорядкувати за міткою"
56 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
61 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
63 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
64 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
66 #: src/data/any-reader.c:115
68 msgid "`%s' is not a system or portable file."
69 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
71 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
72 msgid "The inline file is not allowed here."
73 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
75 #: src/data/calendar.c:100
77 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
78 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
80 #: src/data/calendar.c:110
82 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
83 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
85 #: src/data/calendar.c:119
87 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
88 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
90 #: src/data/casereader-filter.c:221
91 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
92 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
94 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
95 #. that identify types of files.
96 #: src/data/csv-file-writer.c:152
100 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
102 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
103 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
105 #: src/data/csv-file-writer.c:466
107 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
108 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
110 #: src/data/data-in.c:171
112 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
113 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
115 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
116 msgid "Field contents are not numeric."
117 msgstr "Вміст поля не є числом."
119 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
120 msgid "Number followed by garbage."
121 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
123 #: src/data/data-in.c:388
124 msgid "Invalid numeric syntax."
125 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
127 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
128 msgid "Too-large number set to system-missing."
129 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
131 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
132 msgid "Too-small number set to zero."
133 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
135 #: src/data/data-in.c:422
136 msgid "All characters in field must be digits."
137 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
139 #: src/data/data-in.c:441
140 msgid "Unrecognized character in field."
141 msgstr "Невідомий символ у полі."
143 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
144 msgid "Field must have even length."
145 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
147 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
148 msgid "Field must contain only hex digits."
149 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
151 #: src/data/data-in.c:540
152 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
153 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
155 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
156 msgid "Invalid syntax for P field."
157 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
159 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
160 msgid "Syntax error in date field."
161 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
163 #: src/data/data-in.c:779
165 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
166 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
168 #: src/data/data-in.c:824
169 msgid "Delimiter expected between fields in date."
170 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
172 #: src/data/data-in.c:898
173 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
174 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
176 #: src/data/data-in.c:925
178 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
179 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
181 #: src/data/data-in.c:936
183 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
184 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
186 #: src/data/data-in.c:950
187 msgid "Julian day must have exactly three digits."
188 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
190 #: src/data/data-in.c:952
192 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
193 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
195 #: src/data/data-in.c:976
197 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
198 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
200 #: src/data/data-in.c:997
202 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
203 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
205 #: src/data/data-in.c:1009
206 msgid "Delimiter expected between fields in time."
207 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
209 #: src/data/data-in.c:1029
211 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
212 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
214 #: src/data/data-in.c:1067
215 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
216 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
218 #: src/data/data-in.c:1197
220 msgid "`%c' expected in date field."
221 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
223 #: src/data/data-out.c:574
225 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
226 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
228 #: src/data/data-out.c:599
230 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
231 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
233 #: src/data/dataset-reader.c:54
235 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
236 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
238 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
239 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
240 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
244 #: src/data/dict-class.c:52
248 #: src/data/dict-class.c:54
252 #: src/data/dict-class.c:56
256 #: src/data/dictionary.c:1010
257 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
258 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
260 #: src/data/dictionary.c:1339
262 msgid "Truncating document line to %d bytes."
263 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
265 #: src/data/file-handle-def.c:257
266 msgid "active dataset"
267 msgstr "активний набір даних"
269 #: src/data/file-handle-def.c:482
271 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
272 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
274 #: src/data/file-handle-def.c:486
276 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
277 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
279 #: src/data/file-handle-def.c:493
281 msgid "Can't re-open %s as a %s."
282 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
284 #: src/data/file-name.c:173
286 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
287 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
289 #: src/data/format.c:329
291 msgstr "Вхідний формат"
293 #: src/data/format.c:329
294 msgid "Output format"
295 msgstr "Вихідний формат"
297 #: src/data/format.c:332
299 msgid "Format %s may not be used for input."
300 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
302 #: src/data/format.c:339
304 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
305 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
307 #: src/data/format.c:348
309 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
310 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
312 #: src/data/format.c:357
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
315 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
316 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
317 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
318 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
319 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
321 #: src/data/format.c:368
323 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
324 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
325 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
326 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
327 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
328 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
330 #: src/data/format.c:375
332 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
333 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
334 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
335 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
336 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
337 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
339 #: src/data/format.c:414
341 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
342 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
344 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
345 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
349 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
350 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
354 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
355 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
356 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
357 #: src/language/xforms/recode.c:526
358 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
359 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
363 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
364 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
365 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
366 #: src/language/xforms/recode.c:526
367 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
368 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
372 #: src/data/format.c:434
374 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
375 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
377 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
381 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
385 #: src/data/format.c:982
389 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
393 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
397 #: src/data/format.c:1007
401 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
403 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
404 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
406 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
408 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
409 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
411 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
413 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
414 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
416 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
418 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
419 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
421 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
423 msgid "Invalid cell range `%s'"
424 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
426 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
427 #: src/data/ods-reader.c:864
429 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
430 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
432 #: src/data/identifier2.c:60
434 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
435 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
437 #: src/data/identifier2.c:84
438 msgid "Identifier cannot be empty string."
439 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
441 #: src/data/identifier2.c:92
443 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
444 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
446 #: src/data/identifier2.c:103
448 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
449 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
451 #: src/data/identifier2.c:114
453 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
454 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
456 #: src/data/identifier2.c:126
458 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
459 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
461 #: src/data/make-file.c:71
463 msgid "Opening %s for writing: %s."
464 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
466 #: src/data/make-file.c:80
468 msgid "Opening stream for %s: %s."
469 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
471 #: src/data/make-file.c:109
473 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
474 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
476 #: src/data/make-file.c:120
478 msgid "Creating temporary file %s: %s."
479 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
481 #: src/data/make-file.c:132
483 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
484 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
486 #: src/data/make-file.c:173
488 msgid "Replacing %s by %s: %s."
489 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
491 #: src/data/make-file.c:201
493 msgid "Removing %s: %s."
494 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
496 #: src/data/mrset.c:83
498 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
499 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
501 #: src/data/ods-reader.c:624
503 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
504 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
506 #: src/data/por-file-reader.c:101
508 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
509 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
511 #: src/data/por-file-reader.c:133
513 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
514 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
516 #: src/data/por-file-reader.c:164
518 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
519 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
521 #: src/data/por-file-reader.c:216
522 msgid "unexpected end of file"
523 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
525 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
526 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
527 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
528 msgid "portable file"
529 msgstr "портативний файл"
531 #: src/data/por-file-reader.c:283
533 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
534 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
536 #: src/data/por-file-reader.c:304
537 msgid "Data record expected."
538 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
540 #: src/data/por-file-reader.c:386
541 msgid "Number expected."
542 msgstr "Слід було використати число."
544 #: src/data/por-file-reader.c:414
545 msgid "Missing numeric terminator."
546 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
548 #: src/data/por-file-reader.c:437
549 msgid "Invalid integer."
550 msgstr "Некоректне ціле число."
552 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
554 msgid "Bad string length %d."
555 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
557 #: src/data/por-file-reader.c:531
559 msgid "%s: Not a portable file."
560 msgstr "%s: не є портативним файлом."
562 #: src/data/por-file-reader.c:548
564 msgid "Unrecognized version code `%c'."
565 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
567 #: src/data/por-file-reader.c:561
569 msgid "Bad date string length %zu."
570 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
572 #: src/data/por-file-reader.c:563
574 msgid "Bad time string length %zu."
575 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
577 #: src/data/por-file-reader.c:605
579 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
580 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
582 #: src/data/por-file-reader.c:626
584 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
585 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
587 #: src/data/por-file-reader.c:630
589 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
590 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
592 #: src/data/por-file-reader.c:654
593 msgid "Expected variable count record."
594 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
596 #: src/data/por-file-reader.c:658
598 msgid "Invalid number of variables %d."
599 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
601 #: src/data/por-file-reader.c:667
603 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
604 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
606 #: src/data/por-file-reader.c:682
607 msgid "Expected variable record."
608 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
610 #: src/data/por-file-reader.c:686
612 msgid "Invalid variable width %d."
613 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
615 #: src/data/por-file-reader.c:694
617 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
618 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
620 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
622 msgid "Bad width %d for variable %s."
623 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
625 #: src/data/por-file-reader.c:712
627 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
628 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
630 #: src/data/por-file-reader.c:761
632 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
633 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
635 #: src/data/por-file-reader.c:805
637 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
638 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
640 #: src/data/por-file-reader.c:808
642 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
643 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
645 #: src/data/por-file-writer.c:140
647 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
648 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
650 #: src/data/por-file-writer.c:160
652 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
653 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
655 #: src/data/por-file-writer.c:505
657 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
658 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
660 #: src/data/psql-reader.c:48
661 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
662 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
664 #: src/data/psql-reader.c:242
665 msgid "Memory error whilst opening psql source"
666 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
668 #: src/data/psql-reader.c:248
670 msgid "Error opening psql source: %s."
671 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
673 #: src/data/psql-reader.c:263
675 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
676 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
678 #: src/data/psql-reader.c:283
679 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
680 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
682 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
683 #: src/data/psql-reader.c:354
685 msgid "Error from psql source: %s."
686 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
688 #: src/data/psql-reader.c:449
690 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
691 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
693 #: src/data/settings.c:389
694 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
695 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
697 #: src/data/settings.c:396
699 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
700 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
702 #: src/data/settings.c:604
704 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
705 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
707 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
709 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
710 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
712 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
713 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
714 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
716 msgstr "системний файл"
718 #: src/data/sys-file-reader.c:402
720 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
721 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
723 #: src/data/sys-file-reader.c:477
724 msgid "Misplaced type 4 record."
725 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
727 #: src/data/sys-file-reader.c:483
728 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
729 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
731 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
733 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
734 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
736 #: src/data/sys-file-reader.c:505
738 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
739 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
741 #: src/data/sys-file-reader.c:517
743 msgid "Unrecognized record type %d."
744 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
746 #: src/data/sys-file-reader.c:650
751 #: src/data/sys-file-reader.c:658
753 msgid "Variable %zu Label"
754 msgstr "Мітка змінної %zu"
756 #: src/data/sys-file-reader.c:666
758 msgid "Value Label %zu"
759 msgstr "Мітка значення %zu"
761 #: src/data/sys-file-reader.c:668
762 msgid "Creation Date"
763 msgstr "Дата створення"
765 #: src/data/sys-file-reader.c:669
766 msgid "Creation Time"
767 msgstr "Час створення"
769 #: src/data/sys-file-reader.c:670
773 #: src/data/sys-file-reader.c:671
777 #: src/data/sys-file-reader.c:675
778 msgid "Extra Product Info"
779 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
781 #: src/data/sys-file-reader.c:688
783 msgid "Document Line %zu"
784 msgstr "Рядок документа %zu"
786 #: src/data/sys-file-reader.c:696
791 #: src/data/sys-file-reader.c:698
793 msgid "MRSET %zu Label"
794 msgstr "Мітка MRSET %zu"
796 #: src/data/sys-file-reader.c:703
798 msgid "MRSET %zu Counted Value"
799 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
801 #: src/data/sys-file-reader.c:742
803 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
804 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
806 #: src/data/sys-file-reader.c:796
808 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
809 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
811 #: src/data/sys-file-reader.c:841
813 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
814 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
816 #: src/data/sys-file-reader.c:888
818 msgid "Error closing system file `%s': %s."
819 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
821 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
822 msgid "This is not an SPSS system file."
823 msgstr "Це не системний файл SPSS."
825 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
826 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
827 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
830 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
831 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
834 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
835 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
838 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
839 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
843 msgid "Invalid number of labels %u."
844 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
847 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
848 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
852 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
853 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
857 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
858 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
862 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
863 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
867 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
868 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
872 msgid "Invalid variable name `%s'."
873 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
877 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
878 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
881 msgid "Missing string continuation record."
882 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
886 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
887 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
891 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
892 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
895 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
896 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
900 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
901 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
905 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
906 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
910 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
911 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
915 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
916 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
920 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
921 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
925 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
926 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
930 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
931 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
935 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
936 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
940 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
941 msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
945 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
946 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
948 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
950 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
951 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
955 msgid "MRSET %s has no variables."
956 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
960 msgid "MRSET %s has only one variable."
961 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
965 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
966 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
970 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
971 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
973 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
975 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
976 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
978 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
980 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
981 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
983 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
985 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
986 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
988 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
990 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
991 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
993 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
995 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
996 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
998 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
1000 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1001 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1003 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1005 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1006 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1010 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1011 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1015 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1016 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1020 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1021 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1025 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1026 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1030 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1031 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1035 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1036 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1040 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1041 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1045 msgid "Invalid role for variable %s."
1046 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1050 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1051 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1055 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1056 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1060 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1061 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1065 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1066 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1070 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1071 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1075 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1076 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1080 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1081 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1085 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1086 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1090 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1091 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1095 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1096 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1099 msgid "File ends in partial string value."
1100 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1103 msgid "File ends in partial case."
1104 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1108 msgid "Error reading case from file %s."
1109 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1112 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1113 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1117 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1118 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1122 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1123 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1127 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1128 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1132 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1133 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1137 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1138 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1142 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1143 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1147 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1148 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1152 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1153 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1162 msgid "System error: %s."
1163 msgstr "Системна помилка: %s."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1166 msgid "Unexpected end of file."
1167 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1171 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1172 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1176 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1177 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1181 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1182 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1186 msgid "%s: seek failed (%s)."
1187 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1191 msgid "%s: stat failed (%s)."
1192 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1196 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1197 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1201 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1202 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1206 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1207 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1211 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1212 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1216 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1217 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1221 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1222 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1226 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1227 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1231 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1232 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1236 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1237 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1241 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1242 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1246 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1247 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1251 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1252 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1256 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1257 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1261 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1262 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1265 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1266 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1268 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1270 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1271 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1273 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1275 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1276 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1278 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1280 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1281 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1283 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1285 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1286 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1288 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1290 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1291 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1293 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1295 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1296 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1298 #: src/data/variable.c:675
1303 #: src/data/variable.c:777
1307 #: src/data/variable.c:780
1311 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1315 #: src/data/variable.c:874
1319 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1320 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1324 #: src/data/variable.c:880
1328 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
1329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1330 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1331 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1334 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1338 #: src/data/variable.c:886
1342 #: src/data/variable.c:889
1346 #: src/data/variable.c:1000
1350 #: src/data/variable.c:1003
1354 #: src/data/variable.c:1006
1358 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1359 #: src/language/utilities/set.q:228
1361 msgid "%s is not yet implemented."
1362 msgstr "%s ще не реалізовано."
1364 #: src/language/command.c:212
1366 msgid "%s may be used only in testing mode."
1367 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1369 #: src/language/command.c:217
1371 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1372 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1374 #: src/language/command.c:345
1375 msgid "expecting command name"
1376 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1378 #: src/language/command.c:347
1380 msgid "Unknown command `%s'."
1381 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1383 #: src/language/command.c:380
1385 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1386 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1388 #: src/language/command.c:384
1390 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1391 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1393 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1395 msgid "%s is allowed only inside %s."
1396 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1398 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1400 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1401 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1403 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1405 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1406 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1408 #: src/language/command.c:415
1410 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1411 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1413 #: src/language/command.c:421
1415 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1416 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1418 #: src/language/command.c:426
1420 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1421 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1423 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1425 msgid "%s is not allowed inside %s."
1426 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1428 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1429 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1431 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1432 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1434 #: src/language/command.c:545
1436 msgid "Error removing `%s': %s."
1437 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1439 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1441 msgid "expecting %s"
1442 msgstr "мало бути %s"
1444 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1446 msgid "expecting %s or %s"
1447 msgstr "мало бути %s або %s"
1449 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1451 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1452 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1454 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1456 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1457 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1459 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1461 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1462 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1464 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1466 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1467 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1469 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1471 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1472 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1474 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1476 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1477 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1479 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1481 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1482 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1484 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1486 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1487 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1489 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1491 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1492 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1494 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1496 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1497 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1499 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1500 msgid "Syntax error at end of input"
1501 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1503 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1504 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1505 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1506 msgid "expecting end of command"
1507 msgstr "команду мало бути завершено"
1509 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1510 msgid "expecting string"
1511 msgstr "мало бути вказано рядок"
1513 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1514 msgid "expecting integer"
1515 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1517 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1518 msgid "expecting number"
1519 msgstr "мало бути вказано число"
1521 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1522 msgid "expecting identifier"
1523 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1525 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1526 msgid "Syntax error at end of command"
1527 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1529 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1531 msgid "Syntax error at `%s'"
1532 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1534 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1535 msgid "Syntax error"
1536 msgstr "Синтаксична помилка"
1538 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1540 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1541 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1543 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1545 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1546 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1548 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1550 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1551 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1553 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1555 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1556 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1558 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1559 msgid "Unterminated string constant"
1560 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1562 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1564 msgid "Missing exponent following `%s'"
1565 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1567 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1568 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1569 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1571 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1573 msgid "Bad character %s in input"
1574 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1576 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1578 msgid "Opening `%s': %s."
1579 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1581 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1583 msgid "Error reading `%s': %s."
1584 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
1586 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1588 msgid "Error closing `%s': %s."
1589 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1591 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1593 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1594 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1596 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1597 msgid "expecting valid format specifier"
1598 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1600 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1601 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438
1602 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1603 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1605 msgid "Unknown format type `%s'."
1606 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1608 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1610 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1611 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1613 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1614 msgid "expecting format type"
1615 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1617 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1619 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1620 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1622 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1624 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1625 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1627 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1629 msgid "%s or %s must be part of a range."
1630 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1632 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1633 msgid "System-missing value is not valid here."
1634 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1636 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1637 msgid "expecting number or data string"
1638 msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
1640 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1641 msgid "expecting variable name"
1642 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1644 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1646 msgid "%s is not a variable name."
1647 msgstr "%s не є назвою змінної."
1649 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1651 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1652 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1654 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1656 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1657 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1659 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1661 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1662 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1664 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1666 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1667 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1669 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1671 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1672 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1674 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1675 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1677 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1678 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1680 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1682 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1683 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1685 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1687 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1688 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1690 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1692 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1693 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1695 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1697 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1698 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1700 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1701 msgid "Scratch variables not allowed here."
1702 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1704 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1705 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1706 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1708 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1709 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1710 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1712 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1714 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1715 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1717 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1719 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1720 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1722 #: src/language/xforms/compute.c:356
1724 msgid "There is no vector named %s."
1725 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1727 #: src/language/xforms/count.c:125
1728 msgid "Destination cannot be a string variable."
1729 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1731 #: src/language/xforms/sample.c:76
1732 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1733 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1735 #: src/language/xforms/sample.c:96
1737 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1738 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1740 #: src/language/xforms/recode.c:261
1741 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1742 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1744 #: src/language/xforms/recode.c:282
1745 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1746 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1748 #: src/language/xforms/recode.c:339
1750 msgid "%s is not allowed with string variables."
1751 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
1753 #: src/language/xforms/recode.c:422
1754 msgid "expecting output value"
1755 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1757 #: src/language/xforms/recode.c:479
1759 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1760 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1762 #: src/language/xforms/recode.c:494
1764 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1765 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1767 #: src/language/xforms/recode.c:510
1769 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1770 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
1772 #: src/language/xforms/recode.c:523
1774 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1775 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
1777 #: src/language/xforms/recode.c:566
1779 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1780 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
1782 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1783 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1784 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
1786 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1787 msgid "The filter variable must be numeric."
1788 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
1790 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1791 msgid "The filter variable may not be scratch."
1792 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
1794 #: src/language/control/control-stack.c:31
1796 msgid "%s without %s."
1799 #: src/language/control/control-stack.c:59
1801 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1802 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
1804 #: src/language/control/control-stack.c:76
1806 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1807 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
1809 #: src/language/control/do-if.c:177
1811 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1812 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
1814 #: src/language/control/loop.c:214
1815 msgid "Only one index clause may be specified."
1816 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
1818 #: src/language/control/repeat.c:118
1820 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1821 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
1823 #: src/language/control/repeat.c:122
1825 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1826 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
1828 #: src/language/control/repeat.c:165
1830 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1831 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
1833 #: src/language/control/repeat.c:378
1834 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1835 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
1837 #: src/language/control/repeat.c:392
1839 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1840 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
1842 #: src/language/control/repeat.c:442
1844 msgid "No matching %s."
1845 msgstr "Немає відповідного %s."
1847 #: src/language/control/temporary.c:45
1848 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1849 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
1851 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1852 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1853 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
1855 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1857 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1858 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
1860 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1861 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1862 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
1864 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1865 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1866 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1868 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
1869 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
1871 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1873 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
1874 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
1876 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1878 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1879 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
1881 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1883 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1884 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
1886 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1888 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1889 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
1891 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1892 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1893 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
1895 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1896 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1898 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1899 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
1901 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1902 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1904 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1905 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
1907 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1909 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1910 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
1912 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1913 msgid "Subcommand name expected."
1914 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
1916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1918 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1919 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
1921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1922 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1923 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
1925 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1927 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1928 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
1930 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1932 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1933 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
1935 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1937 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1938 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
1940 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1942 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1943 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
1945 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1947 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1948 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
1950 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1952 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1953 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
1955 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1957 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1958 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
1960 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1962 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1963 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
1965 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1967 msgid "No multiple response set named %s."
1968 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
1970 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1971 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1972 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
1974 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1975 msgid "Multiple Response Sets"
1976 msgstr "Набори множин відповідей"
1978 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1982 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1990 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1991 msgid "Multiple dichotomy set"
1992 msgstr "Набір множин дихотомій"
1994 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1995 msgid "Multiple category set"
1996 msgstr "Набір множини категорій"
1998 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1999 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2002 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
2006 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2007 msgid "Label source"
2008 msgstr "Джерело мітки"
2010 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2011 msgid "First variable label among variables"
2012 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2014 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2015 msgid "Provided by user"
2016 msgstr "Надано користувачем"
2018 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2019 msgid "Counted value"
2020 msgstr "Раховане значення"
2022 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2023 msgid "Category label source"
2024 msgstr "Джерело мітки категорії"
2026 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2027 msgid "Variable labels"
2028 msgstr "Мітки змінних"
2030 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2031 msgid "Value labels of counted value"
2032 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2034 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2036 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2037 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2039 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2041 msgid "There is already a variable named %s."
2042 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2044 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2046 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2047 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2049 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2051 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2052 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2054 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2055 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
2056 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2057 #: src/language/stats/cochran.c:171 src/language/stats/examine.c:1130
2058 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
2059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2060 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1353
2061 #: src/language/stats/frequencies.q:833 src/ui/gui/count.ui:244
2065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147
2069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2075 msgstr "Немає мітки."
2077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2081 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164
2085 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2086 msgid "Integer Format:"
2087 msgstr "Цілочисельний формат:"
2089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2091 msgstr "Зворотний порядок"
2093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2094 msgid "Little Endian"
2095 msgstr "Прямий порядок"
2097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:172
2098 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2099 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2100 #: src/language/utilities/set.q:928
2104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:174
2105 msgid "Real Format:"
2106 msgstr "Справжній формат:"
2108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:176
2109 msgid "IEEE 754 LE."
2110 msgstr "IEEE 754 LE."
2112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2113 msgid "IEEE 754 BE."
2114 msgstr "IEEE 754 BE."
2116 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:180
2125 msgid "IBM 390 Hex Long."
2126 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2128 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2134 msgstr "Спостереження:"
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2141 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2143 msgstr "Системний файл"
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2150 msgid "Not weighted."
2151 msgstr "Не зважено."
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2154 msgid "Compression:"
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:412
2168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2170 msgstr "Розташування"
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272
2173 msgid "The active dataset does not have a file label."
2174 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2176 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
2178 msgid "File label: %s"
2179 msgstr "Мітка файла: %s"
2181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348
2182 msgid "No variables to display."
2183 msgstr "Немає змінних для показу."
2185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362
2186 msgid "Macros not supported."
2187 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2190 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2191 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2193 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378
2194 msgid "Documents in the active dataset:"
2195 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
2201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:558
2211 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565
2213 msgid "Print Format: %s"
2214 msgstr "Формат друку: %s"
2216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2218 msgid "Write Format: %s"
2219 msgstr "Формат запису: %s"
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2233 msgid "Display Alignment: %s"
2234 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s"
2236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2238 msgid "Display Width: %d"
2239 msgstr "Ширина показу: %d"
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612
2242 msgid "Missing Values: "
2243 msgstr "Пропущені значення: "
2245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:713
2246 msgid "No vectors defined."
2247 msgstr "Векторів не визначено."
2249 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
2254 msgid "Print Format"
2255 msgstr "Формат друку"
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2258 msgid "No valid encodings found."
2259 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2263 msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together."
2264 msgstr "У наведеній нижче таблиці показано кодування, які може бути використано для успішного читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
2268 msgid "Usable encodings for %s."
2269 msgstr "Придатні кодування для %s."
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2276 msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
2277 msgstr "У наведеній нижче таблиці показано текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією відповідно до кодування та отримані інтерпретації."
2279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056
2281 msgid "%s encoded text strings."
2282 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061
2286 msgstr "Призначення"
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063
2289 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2293 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2295 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2296 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2298 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2300 msgid "A vector named %s already exists."
2301 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2303 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2305 msgid "Vector name %s is given twice."
2306 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2308 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2309 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2310 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2312 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2313 msgid "Vectors must have at least one element."
2314 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2316 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2317 msgid "expecting vector length"
2318 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2320 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2322 msgid "%s is an existing variable name."
2323 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2325 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2326 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2327 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2329 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2330 msgid "The weighting variable must be numeric."
2331 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2333 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2334 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2335 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2337 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2338 msgid "expecting weight value"
2339 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2341 #: src/language/utilities/cd.c:45
2343 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2344 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s "
2346 #: src/language/utilities/date.c:33
2348 msgid "Only %s is currently implemented."
2349 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2351 #: src/language/utilities/host.c:87
2353 msgid "Couldn't fork: %s."
2354 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2356 #: src/language/utilities/host.c:102
2357 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2358 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2360 #: src/language/utilities/host.c:114
2361 msgid "Command shell not supported on this platform."
2362 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2364 #: src/language/utilities/host.c:120
2366 msgid "Error executing command: %s."
2367 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2369 #: src/language/utilities/title.c:97
2371 msgid " (Entered %s)"
2372 msgstr " (Введено %s)"
2374 #: src/language/utilities/include.c:71
2376 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2377 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2379 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2381 msgid "Cannot stat %s: %s"
2382 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2384 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2386 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2387 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2389 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2390 msgid "Sum of values"
2391 msgstr "Сума значень"
2393 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2394 msgid "Mean average"
2397 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2398 msgid "Median average"
2401 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2402 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2403 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2404 msgid "Standard deviation"
2405 msgstr "Стандартне відхилення"
2407 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2408 msgid "Maximum value"
2409 msgstr "Максимальне значення"
2411 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2412 msgid "Minimum value"
2413 msgstr "Мінімальне значення"
2415 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2416 msgid "Percentage greater than"
2417 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2419 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2420 msgid "Percentage less than"
2421 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2423 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2424 msgid "Percentage included in range"
2425 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2427 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2428 msgid "Percentage excluded from range"
2429 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2431 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2432 msgid "Fraction greater than"
2433 msgstr "Частка, більша за"
2435 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2436 msgid "Fraction less than"
2437 msgstr "Частка, менша за"
2439 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2440 msgid "Fraction included in range"
2441 msgstr "Частка включення до діапазону"
2443 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2444 msgid "Fraction excluded from range"
2445 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2447 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2448 msgid "Number of cases"
2449 msgstr "Кількість спостережень"
2451 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2452 msgid "Number of cases (unweighted)"
2453 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2455 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2456 msgid "Number of missing values"
2457 msgstr "Кількість пропущених значень"
2459 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2460 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2461 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2463 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2464 msgid "First non-missing value"
2465 msgstr "Перше непропущене значення"
2467 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2468 msgid "Last non-missing value"
2469 msgstr "Останнє непропущене значення"
2471 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2472 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2473 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2475 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2476 msgid "expecting aggregation function"
2477 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2479 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2481 msgid "Unknown aggregation function %s."
2482 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2484 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2486 msgid "Missing argument %zu to %s."
2487 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2489 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2491 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2492 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2494 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2496 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2497 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2499 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2501 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2502 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2504 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2506 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2507 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2509 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2511 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2512 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2514 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2516 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2517 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2519 #: src/language/stats/binomial.c:137
2521 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2522 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2524 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13
2525 msgid "Binomial Test"
2526 msgstr "Біноміальна перевірка"
2528 #: src/language/stats/binomial.c:219
2532 #: src/language/stats/binomial.c:220
2536 #: src/language/stats/binomial.c:221 src/language/stats/chisquare.c:180
2537 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2538 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2539 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2540 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2541 #: src/language/stats/oneway.c:999 src/language/stats/oneway.c:1170
2542 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:944
2543 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2545 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 src/language/stats/crosstabs.q:1220
2546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1605 src/language/stats/frequencies.q:891
2550 #: src/language/stats/binomial.c:254 src/language/stats/chisquare.c:202
2551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2555 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/cochran.c:214
2556 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
2557 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2558 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2559 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2560 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2561 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2562 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2563 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2564 #: src/language/stats/oneway.c:1069 src/language/stats/reliability.c:577
2565 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2566 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2567 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2568 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2569 #: src/language/stats/crosstabs.q:882 src/language/stats/frequencies.q:1053
2573 #: src/language/stats/binomial.c:256
2574 msgid "Observed Prop."
2575 msgstr "Спост. співв."
2577 #: src/language/stats/binomial.c:257
2579 msgstr "Тест. співв."
2581 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
2582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285
2584 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2585 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2587 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2589 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2590 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2592 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2594 msgstr "N зі спостережень"
2596 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2598 msgstr "Очікуване N"
2600 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2601 #: src/language/stats/regression.c:943
2602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2606 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:160
2607 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2608 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2612 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:211
2613 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2614 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2615 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2616 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2617 msgid "Test Statistics"
2618 msgstr "Критерії перевірки"
2620 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2621 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2625 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:220
2626 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2627 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2628 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2629 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1382
2630 #: src/language/stats/regression.c:937 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2631 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2632 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1279
2636 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:223
2637 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2638 #: src/language/stats/median.c:429
2640 msgstr "Асимпт. знач."
2642 #: src/language/stats/cochran.c:110
2643 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2644 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2646 #: src/language/stats/cochran.c:173
2648 msgid "Success (%.*g)"
2649 msgstr "Успіх (%.*g)"
2651 #: src/language/stats/cochran.c:175
2653 msgid "Failure (%.*g)"
2654 msgstr "Помилка (%.*g)"
2656 #: src/language/stats/cochran.c:217
2660 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2661 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2662 msgid "Descriptive Statistics"
2663 msgstr "Описова статистика"
2665 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2666 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2667 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2668 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1070
2669 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2670 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2671 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2672 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2673 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2674 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2675 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2679 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2680 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2681 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2682 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2683 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2684 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2685 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2686 msgid "Std. Deviation"
2687 msgstr "Стд. відхилення"
2689 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2690 msgid "Correlations"
2693 #: src/language/stats/correlations.c:219
2694 msgid "Pearson Correlation"
2695 msgstr "Кореляція Пірсона"
2697 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1383
2698 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2699 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2700 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2701 msgid "Sig. (2-tailed)"
2702 msgstr "Знач. (двобічна)"
2704 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
2705 msgid "Sig. (1-tailed)"
2706 msgstr "Знач. (однобічна)"
2708 #: src/language/stats/correlations.c:225
2709 msgid "Cross-products"
2712 #: src/language/stats/correlations.c:226
2716 #: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373
2717 #: src/language/data-io/list.c:167
2718 msgid "No variables specified."
2719 msgstr "Не вказано змінних."
2721 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414
2722 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2723 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2724 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2726 msgstr "Ст. похибка"
2728 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.q:111
2730 msgstr "Стд. відхил."
2732 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:966
2733 #: src/language/stats/means.c:419
2734 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2736 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2738 msgstr "Розсіювання"
2740 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1068
2741 #: src/language/stats/means.c:420
2742 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2743 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2744 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2748 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:421
2749 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2751 msgstr "Ексц. ст. похибки"
2753 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1051
2754 #: src/language/stats/means.c:422
2755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2756 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2757 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2761 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423
2762 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2764 msgstr "Нах. ст. похибки"
2766 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018
2767 #: src/language/stats/means.c:418
2768 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2769 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2770 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2774 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:990
2775 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2776 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1084
2777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2778 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2779 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2783 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1004
2784 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2785 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1085
2786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2788 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2792 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/means.c:415
2793 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2795 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2799 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2801 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2802 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
2804 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2805 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2806 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
2808 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2809 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2810 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
2812 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2813 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2814 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2816 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2817 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2818 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
2820 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
2824 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2826 msgstr "Призначення"
2828 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2829 msgid "Internal error processing Z scores"
2830 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
2832 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2834 msgid "Z-score of %s"
2835 msgstr "Z-оцінка %s"
2837 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2839 msgstr "К-ть коректних"
2841 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2843 msgstr "К-ть пропущених"
2845 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2847 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2848 msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
2850 #: src/language/stats/examine.c:74
2852 msgstr " (не вистачає)"
2854 #: src/language/stats/examine.c:269
2856 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2857 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
2859 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2861 msgid "Boxplot of %s"
2862 msgstr "Скринькова діаграма %s"
2864 #: src/language/stats/examine.c:364
2866 msgstr "Скринькова діаграма"
2868 #: src/language/stats/examine.c:460
2869 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2870 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
2872 #: src/language/stats/examine.c:520
2874 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2875 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
2877 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2878 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069
2882 #: src/language/stats/examine.c:636
2887 #: src/language/stats/examine.c:759
2888 msgid "Tukey's Hinges"
2889 msgstr "Кутові точки Тукі"
2891 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087
2892 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2893 msgid "Descriptives"
2894 msgstr "Описова статистика"
2896 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2897 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1351
2902 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1072
2903 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/oneway.c:1585
2904 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:827
2906 msgstr "Станд. похибка"
2908 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1078
2910 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2911 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
2913 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1081
2914 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/roc.c:981
2915 #: src/language/stats/regression.c:845
2919 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1082
2920 #: src/language/stats/oneway.c:1593 src/language/stats/roc.c:982
2921 #: src/language/stats/regression.c:846
2923 msgstr "Верхня межа"
2925 #: src/language/stats/examine.c:937
2926 msgid "5% Trimmed Mean"
2927 msgstr "5% обрізане середнє"
2929 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2930 #: src/language/stats/median.c:420
2931 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2932 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2936 #: src/language/stats/examine.c:1032
2937 msgid "Interquartile Range"
2938 msgstr "Міжквартильний діапазон"
2940 #: src/language/stats/examine.c:1106
2941 msgid "Extreme Values"
2944 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2946 msgstr "Номер спостереження"
2948 #: src/language/stats/examine.c:1202
2952 #: src/language/stats/examine.c:1213
2956 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2957 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2958 msgid "Case Processing Summary"
2959 msgstr "Резюме обробки спостережень"
2961 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2962 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:872
2964 msgstr "Спостереження"
2966 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2967 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:873
2968 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
2972 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:874
2973 #: src/language/stats/frequencies.q:884 src/language/stats/frequencies.q:1055
2975 msgstr "Не вистачає"
2977 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2978 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:883
2979 #: src/language/stats/frequencies.q:835
2983 #: src/language/stats/examine.c:1980
2985 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2986 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
2988 #: src/language/stats/examine.c:2017
2989 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2990 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
2992 #: src/language/stats/examine.c:2211
2994 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2995 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
2997 #: src/language/stats/factor.c:856
2998 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2999 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3001 #: src/language/stats/factor.c:1261
3002 msgid "Component Number"
3003 msgstr "Кількість компонент"
3005 #: src/language/stats/factor.c:1261
3006 msgid "Factor Number"
3007 msgstr "Номер фактора"
3009 #: src/language/stats/factor.c:1292
3010 msgid "Communalities"
3013 #: src/language/stats/factor.c:1298
3017 #: src/language/stats/factor.c:1301
3019 msgstr "Видобування"
3021 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3025 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3029 #: src/language/stats/factor.c:1402
3034 #: src/language/stats/factor.c:1467
3035 msgid "Total Variance Explained"
3036 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3038 #: src/language/stats/factor.c:1499
3039 msgid "Initial Eigenvalues"
3040 msgstr "Початкові власні значення"
3042 #: src/language/stats/factor.c:1505
3043 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3044 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3046 #: src/language/stats/factor.c:1511
3047 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3048 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3050 #: src/language/stats/factor.c:1519
3052 msgid "% of Variance"
3053 msgstr "% дисперсії"
3055 #: src/language/stats/factor.c:1520
3056 msgid "Cumulative %"
3057 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3059 #: src/language/stats/factor.c:1547
3064 #: src/language/stats/factor.c:1635
3065 msgid "Correlation Matrix"
3066 msgstr "Матриця кореляцій"
3068 #: src/language/stats/factor.c:1709
3072 #: src/language/stats/factor.c:1741
3073 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3074 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3076 #: src/language/stats/factor.c:1812
3078 msgstr "N у аналізі"
3080 #: src/language/stats/factor.c:1849
3081 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3082 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3084 #: src/language/stats/factor.c:1877
3085 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3086 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3088 #: src/language/stats/factor.c:1881
3089 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3090 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3092 #: src/language/stats/factor.c:1883
3093 msgid "Approx. Chi-Square"
3094 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3096 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
3097 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3098 #: src/language/stats/oneway.c:1226 src/language/stats/oneway.c:1586
3099 #: src/language/stats/regression.c:831 src/language/stats/regression.c:940
3100 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3101 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3105 #: src/language/stats/factor.c:1926
3107 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3108 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3110 #: src/language/stats/factor.c:1933
3112 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3113 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3115 #: src/language/stats/factor.c:2017
3116 msgid "Component Matrix"
3117 msgstr "Матриця компонентів"
3119 #: src/language/stats/factor.c:2017
3120 msgid "Factor Matrix"
3121 msgstr "Матриця факторів"
3123 #: src/language/stats/factor.c:2023
3124 msgid "Rotated Component Matrix"
3125 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3127 #: src/language/stats/factor.c:2023
3128 msgid "Rotated Factor Matrix"
3129 msgstr "Обернута матриця факторів"
3131 #: src/language/stats/flip.c:100
3133 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3134 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3136 #: src/language/stats/flip.c:151
3138 msgid "Could not create temporary file for %s."
3139 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3141 #: src/language/stats/flip.c:333
3143 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3144 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3146 #: src/language/stats/flip.c:340
3148 msgid "Error creating %s source file."
3149 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3151 #: src/language/stats/flip.c:353
3153 msgid "Error reading %s file: %s."
3154 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3156 #: src/language/stats/flip.c:355
3158 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3159 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3161 #: src/language/stats/flip.c:371
3163 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3164 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3166 #: src/language/stats/flip.c:379
3168 msgid "Error writing %s source file: %s."
3169 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3171 #: src/language/stats/flip.c:394
3173 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3174 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3176 #: src/language/stats/flip.c:425
3178 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3179 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3181 #: src/language/stats/flip.c:428
3183 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3184 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3186 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3187 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3191 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3192 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3194 msgstr "Середній ранг"
3196 #: src/language/stats/friedman.c:279
3200 #: src/language/stats/glm.c:167
3201 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3202 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3204 #: src/language/stats/glm.c:272
3205 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3206 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3208 #: src/language/stats/glm.c:735
3209 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3210 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3212 #: src/language/stats/glm.c:748
3214 msgid "Type %s Sum of Squares"
3215 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3217 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977
3218 #: src/language/stats/regression.c:938
3220 msgstr "Середнє за квадратами"
3222 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:978
3223 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3227 #: src/language/stats/glm.c:761
3228 msgid "Corrected Model"
3229 msgstr "Виправлена модель"
3231 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:991
3235 #: src/language/stats/glm.c:776
3239 #: src/language/stats/glm.c:842
3243 #: src/language/stats/glm.c:858
3244 msgid "Corrected Total"
3245 msgstr "Сума виправлених"
3247 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3248 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3249 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3251 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3252 msgid "Normal Parameters"
3253 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3255 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3256 msgid "Uniform Parameters"
3257 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3259 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3260 msgid "Poisson Parameters"
3261 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3263 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3264 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3265 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
3269 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3270 msgid "Exponential Parameters"
3271 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3274 msgid "Most Extreme Differences"
3275 msgstr "Найбільші різниці"
3277 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3281 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3285 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3289 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3290 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3291 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3293 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3294 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3295 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401
3296 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281
3297 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3298 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3300 #: src/language/stats/logistic.c:327
3301 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3302 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3304 #: src/language/stats/logistic.c:525
3305 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3306 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3308 #: src/language/stats/logistic.c:614
3310 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3311 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3313 #: src/language/stats/logistic.c:674
3315 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3316 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3318 #: src/language/stats/logistic.c:686
3320 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3321 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3323 #: src/language/stats/logistic.c:701
3325 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3326 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3328 #: src/language/stats/logistic.c:995
3329 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3330 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3332 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3333 msgid "Dependent Variable Encoding"
3334 msgstr "Кодування залежної змінної"
3336 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3337 msgid "Original Value"
3338 msgstr "Початкове значення"
3340 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3341 msgid "Internal Value"
3342 msgstr "Внутрішнє значення"
3344 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3345 msgid "Variables in the Equation"
3346 msgstr "Змінні у рівнянні"
3348 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3349 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3353 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:826
3357 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3361 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3365 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3369 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3371 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3372 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3374 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3375 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3376 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3380 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3381 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3382 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1330
3386 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3390 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3391 msgid "Model Summary"
3392 msgstr "Резюме моделі"
3394 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3395 msgid "-2 Log likelihood"
3396 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3398 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3399 msgid "Cox & Snell R Square"
3400 msgstr "R² Кокса і Снела"
3402 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3403 msgid "Nagelkerke R Square"
3404 msgstr "R² Наґелькерке"
3406 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3407 msgid "Unweighted Cases"
3408 msgstr "Незважені спостереження"
3410 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3411 msgid "Included in Analysis"
3412 msgstr "Включено у аналіз"
3414 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3415 msgid "Missing Cases"
3416 msgstr "Пропущені спостереження"
3418 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3419 msgid "Categorical Variables' Codings"
3420 msgstr "Кодування змінних категорій"
3422 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3423 #: src/language/stats/frequencies.q:834
3427 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3428 msgid "Parameter coding"
3429 msgstr "Кодування параметра"
3431 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3436 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3437 msgid "Classification Table"
3438 msgstr "Таблиця класифікації"
3440 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3442 msgstr "Передбачене"
3444 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3446 msgstr "Спостережне"
3448 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3456 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3457 msgid "Overall Percentage"
3458 msgstr "Загальний відсоток"
3460 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3461 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3462 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3464 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3466 msgid "Number of levels in %s"
3467 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3469 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3470 msgid "Observed J-T Statistic"
3471 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3473 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3474 msgid "Mean J-T Statistic"
3475 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3477 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3478 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3479 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3481 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3482 msgid "Std. J-T Statistic"
3483 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3485 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3486 msgid "Sum of Ranks"
3487 msgstr "Сума рангів"
3489 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3490 msgid "Mann-Whitney U"
3491 msgstr "U Мана-Вітні"
3493 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3495 msgstr "W Вілкоксона"
3497 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:398
3498 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3502 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3503 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3504 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3505 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3507 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3508 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3509 msgid "Point Probability"
3510 msgstr "Точкова ймовірність"
3512 #: src/language/stats/means.c:412
3513 msgid "Group Median"
3514 msgstr "Медіана групи"
3516 #: src/language/stats/means.c:416
3520 #: src/language/stats/means.c:417
3524 #: src/language/stats/means.c:424
3528 #: src/language/stats/means.c:425
3532 #: src/language/stats/means.c:427
3534 msgstr "N відсотків"
3536 #: src/language/stats/means.c:428
3538 msgstr "Сума відсотків"
3540 #: src/language/stats/means.c:430
3541 msgid "Harmonic Mean"
3542 msgstr "Середнє гармонійне"
3544 #: src/language/stats/means.c:431
3546 msgstr "Середнє геометричне"
3548 #: src/language/stats/means.c:1077
3552 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3556 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3557 #: src/language/stats/means.c:1138
3562 #: src/language/stats/means.c:1170
3566 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3567 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3568 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3570 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3571 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3572 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3573 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3575 #: src/language/stats/median.c:358
3579 #: src/language/stats/median.c:361
3583 #: src/language/stats/npar.c:537
3585 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3586 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
3588 #: src/language/stats/npar.c:691
3590 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3591 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
3593 #: src/language/stats/npar.c:841
3595 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3596 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3598 #: src/language/stats/npar.c:891
3600 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3601 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3603 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3605 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3606 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3608 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3612 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3613 msgid "50th (Median)"
3614 msgstr "50 (медіана)"
3616 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3620 #: src/language/stats/oneway.c:360
3624 #: src/language/stats/oneway.c:361
3628 #: src/language/stats/oneway.c:362
3632 #: src/language/stats/oneway.c:363
3636 #: src/language/stats/oneway.c:364
3637 msgid "Games-Howell"
3638 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3640 #: src/language/stats/oneway.c:365
3644 #: src/language/stats/oneway.c:513
3646 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3647 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
3649 #: src/language/stats/oneway.c:828
3651 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3652 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
3654 #: src/language/stats/oneway.c:910
3656 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3657 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
3659 #: src/language/stats/oneway.c:922
3661 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3662 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
3664 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936
3665 msgid "Sum of Squares"
3666 msgstr "Сума квадратів"
3668 #: src/language/stats/oneway.c:997
3669 msgid "Between Groups"
3670 msgstr "Між групами"
3672 #: src/language/stats/oneway.c:998
3673 msgid "Within Groups"
3674 msgstr "Всередині груп"
3676 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3680 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3681 msgid "Levene Statistic"
3682 msgstr "Статистика Лівіня"
3684 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3688 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3692 #: src/language/stats/oneway.c:1228
3693 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3694 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
3696 #: src/language/stats/oneway.c:1301
3697 msgid "Contrast Coefficients"
3698 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
3700 #: src/language/stats/oneway.c:1303 src/language/stats/oneway.c:1378
3704 #: src/language/stats/oneway.c:1376
3705 msgid "Contrast Tests"
3706 msgstr "Тести контрастності"
3708 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3709 msgid "Value of Contrast"
3710 msgstr "Значення контрастності"
3712 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/regression.c:830
3713 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3714 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3715 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3719 #: src/language/stats/oneway.c:1433
3720 msgid "Assume equal variances"
3721 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
3723 #: src/language/stats/oneway.c:1437
3724 msgid "Does not assume equal"
3725 msgstr "Не припускати рівності"
3727 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3729 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3730 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
3732 #: src/language/stats/oneway.c:1581
3737 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3742 #: src/language/stats/oneway.c:1583 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3743 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3744 msgid "Mean Difference"
3745 msgstr "Середня різниця"
3747 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3751 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3753 msgid "%g%% Confidence Interval"
3754 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
3756 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3757 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3758 msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
3760 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3761 msgid "Final Cluster Centers"
3762 msgstr "Центри остаточних кластерів"
3764 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3765 msgid "Initial Cluster Centers"
3766 msgstr "Початкові центри кластерів"
3768 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3769 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3773 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3774 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3775 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
3777 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3778 msgid "The number of clusters must be positive"
3779 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
3781 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3782 msgid "The number of iterations must be positive"
3783 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
3785 #: src/language/stats/rank.c:206
3787 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3788 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
3790 #: src/language/stats/rank.c:321
3792 msgid "Too many variables in %s clause."
3793 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
3795 #: src/language/stats/rank.c:323
3797 msgid "Variable %s already exists."
3798 msgstr "Змінна %s вже існує."
3800 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3802 msgid "Duplicate variable name %s."
3803 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
3805 #: src/language/stats/rank.c:631
3807 msgid "%s of %s by %s"
3808 msgstr "%s з %s за %s"
3810 #: src/language/stats/rank.c:636
3815 #: src/language/stats/rank.c:823
3817 msgid "Variables Created By %s"
3818 msgstr "Змінні, створені %s"
3820 #: src/language/stats/rank.c:847
3822 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3823 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
3825 #: src/language/stats/rank.c:857
3827 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3828 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
3830 #: src/language/stats/rank.c:870
3832 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3833 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
3835 #: src/language/stats/rank.c:879
3837 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3838 msgstr "%s до %s(%s %s)"
3840 #: src/language/stats/reliability.c:164
3841 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3842 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
3844 #: src/language/stats/reliability.c:291
3845 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3846 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
3848 #: src/language/stats/reliability.c:516
3853 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3857 #: src/language/stats/reliability.c:624
3858 msgid "Item-Total Statistics"
3859 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
3861 #: src/language/stats/reliability.c:646
3862 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3863 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
3865 #: src/language/stats/reliability.c:649
3866 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3867 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
3869 #: src/language/stats/reliability.c:652
3870 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3871 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
3873 #: src/language/stats/reliability.c:655
3874 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3875 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
3877 #: src/language/stats/reliability.c:729
3878 msgid "Reliability Statistics"
3879 msgstr "Статистика придатності"
3881 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3882 msgid "Cronbach's Alpha"
3883 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
3885 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3886 #: src/language/stats/reliability.c:808
3888 msgstr "К-ть пунктів"
3890 #: src/language/stats/reliability.c:791
3894 #: src/language/stats/reliability.c:802
3898 #: src/language/stats/reliability.c:813
3899 msgid "Total N of Items"
3900 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
3902 #: src/language/stats/reliability.c:816
3903 msgid "Correlation Between Forms"
3904 msgstr "Кореляція між формами"
3906 #: src/language/stats/reliability.c:820
3907 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3908 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
3910 #: src/language/stats/reliability.c:823
3911 msgid "Equal Length"
3912 msgstr "Однакова довжина"
3914 #: src/language/stats/reliability.c:826
3915 msgid "Unequal Length"
3916 msgstr "Неоднакова довжина"
3918 #: src/language/stats/reliability.c:830
3919 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3920 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
3922 #: src/language/stats/roc.c:958
3923 msgid "Area Under the Curve"
3924 msgstr "Площа під кривою"
3926 #: src/language/stats/roc.c:960
3928 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3929 msgstr "Площа під кривою (%s)"
3931 #: src/language/stats/roc.c:965
3935 #: src/language/stats/roc.c:979
3936 msgid "Asymptotic Sig."
3937 msgstr "Асимптотична знач."
3939 #: src/language/stats/roc.c:986
3941 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3942 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
3944 #: src/language/stats/roc.c:992
3945 msgid "Variable under test"
3946 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
3948 #: src/language/stats/roc.c:1051
3949 msgid "Case Summary"
3950 msgstr "Резюме спостережень"
3952 #: src/language/stats/roc.c:1071
3956 #: src/language/stats/roc.c:1072
3960 #: src/language/stats/roc.c:1076
3961 msgid "Valid N (listwise)"
3962 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
3964 #: src/language/stats/roc.c:1108
3965 msgid "Coordinates of the Curve"
3966 msgstr "Координати кривої"
3968 #: src/language/stats/roc.c:1110
3970 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3971 msgstr "Координати кривої (%s)"
3973 #: src/language/stats/roc.c:1118
3974 msgid "Test variable"
3975 msgstr "Змінна для перевірки"
3977 #: src/language/stats/roc.c:1120
3978 msgid "Positive if greater than or equal to"
3979 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
3981 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3985 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3986 msgid "1 - Specificity"
3987 msgstr "1 - специфічність"
3989 #: src/language/stats/regression.c:370
3990 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3991 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3993 #: src/language/stats/regression.c:505
3994 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
3995 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
3997 #: src/language/stats/regression.c:689
3998 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3999 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4001 #: src/language/stats/regression.c:774
4002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4006 #: src/language/stats/regression.c:775
4010 #: src/language/stats/regression.c:776
4011 msgid "Adjusted R Square"
4012 msgstr "Скориговане R²"
4014 #: src/language/stats/regression.c:777
4015 msgid "Std. Error of the Estimate"
4016 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4018 #: src/language/stats/regression.c:782
4020 msgid "Model Summary (%s)"
4021 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4023 #: src/language/stats/regression.c:825
4024 msgid "Unstandardized Coefficients"
4025 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4027 #: src/language/stats/regression.c:828
4028 msgid "Standardized Coefficients"
4029 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4031 #: src/language/stats/regression.c:829
4035 #: src/language/stats/regression.c:832
4039 #: src/language/stats/regression.c:843
4041 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4042 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4044 #: src/language/stats/regression.c:907
4046 msgid "Coefficients (%s)"
4047 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4049 #: src/language/stats/regression.c:942 src/ui/gui/regression.ui:7
4053 #: src/language/stats/regression.c:965
4058 #: src/language/stats/regression.c:992
4062 #: src/language/stats/regression.c:1007
4064 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4065 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4067 #: src/language/stats/runs.c:168
4069 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4070 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4072 #: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7
4074 msgstr "Перевірка серій"
4076 #: src/language/stats/runs.c:369
4078 msgstr "Значення для перевірки"
4080 #: src/language/stats/runs.c:373
4081 msgid "Test Value (mode)"
4082 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4084 #: src/language/stats/runs.c:377
4085 msgid "Test Value (mean)"
4086 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4088 #: src/language/stats/runs.c:381
4089 msgid "Test Value (median)"
4090 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4092 #: src/language/stats/runs.c:386
4093 msgid "Cases < Test Value"
4094 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4096 #: src/language/stats/runs.c:389
4097 msgid "Cases ≥ Test Value"
4098 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4100 #: src/language/stats/runs.c:392
4102 msgstr "Сума спостережень"
4104 #: src/language/stats/runs.c:395
4105 msgid "Number of Runs"
4106 msgstr "Кількість серій"
4108 #: src/language/stats/sign.c:92
4109 msgid "Negative Differences"
4110 msgstr "Від’ємні різниці"
4112 #: src/language/stats/sign.c:93
4113 msgid "Positive Differences"
4114 msgstr "Додатні різниці"
4116 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
4120 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4121 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4122 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4124 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4126 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4127 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4129 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4130 msgid "Group Statistics"
4131 msgstr "Статистика групи"
4133 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4134 msgid "Independent Samples Test"
4135 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4137 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4138 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4139 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4141 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4142 msgid "t-test for Equality of Means"
4143 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4145 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4146 msgid "Std. Error Difference"
4147 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4149 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4150 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
4151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4153 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4154 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4156 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4157 msgid "Equal variances assumed"
4158 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4160 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4161 msgid "Equal variances not assumed"
4162 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4164 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4165 msgid "One-Sample Test"
4166 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4168 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4170 msgid "Test Value = %f"
4171 msgstr "Значення перевірки = %f"
4173 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4174 msgid "One-Sample Statistics"
4175 msgstr "Одновибіркова статистика"
4177 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4178 msgid "Paired Sample Statistics"
4179 msgstr "Статистика парних вибірок"
4181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4182 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4183 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4188 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4189 msgid "Paired Samples Correlations"
4190 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4192 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4196 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4201 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4202 msgid "Paired Samples Test"
4203 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4206 msgid "Paired Differences"
4207 msgstr "Парні різниці"
4209 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4210 msgid "Std. Error Mean"
4211 msgstr "Ст. пох. середніх"
4213 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4218 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4220 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4221 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4223 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4224 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4226 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4227 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4229 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4230 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4231 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4233 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4234 msgid "Negative Ranks"
4235 msgstr "Від’ємні ранги"
4237 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4238 msgid "Positive Ranks"
4239 msgstr "Додатні ранги"
4241 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4242 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4243 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4245 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4246 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4247 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4249 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4250 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4251 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4253 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4255 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4257 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4259 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4260 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4262 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4264 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4265 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4267 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4268 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4270 msgid "BY is required when %s is specified."
4271 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4273 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4274 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4275 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4277 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4279 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4280 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4282 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4284 msgid "In file %s, %s is numeric."
4285 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4287 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4289 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4290 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4292 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4294 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4295 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4297 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4299 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4300 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4302 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4304 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4305 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4307 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4309 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4310 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4312 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4314 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4315 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4317 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4319 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4320 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4322 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4323 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4324 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4326 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4327 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4328 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4330 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4332 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4333 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4335 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4336 msgid "At least one variable must be specified."
4337 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4339 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4340 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4342 msgid "%s is a duplicate variable name."
4343 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4345 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4347 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4348 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4350 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4352 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4353 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4355 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4357 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4358 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4360 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4361 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4362 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4363 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4365 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4366 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4367 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4369 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4371 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4372 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4374 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4376 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4377 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4379 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4381 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4382 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4384 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4386 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4387 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4389 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4390 msgid "Record ends in data not part of any field."
4391 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4393 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4397 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4398 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4402 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4403 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4407 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4409 msgid "Reading %d record from %s."
4410 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4411 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4412 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4413 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4414 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4416 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4418 msgid "Reading free-form data from %s."
4419 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4421 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4422 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4423 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4424 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4428 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4430 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4431 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4433 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4435 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4436 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4438 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4440 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4441 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4443 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4444 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4446 msgid "Error reading file %s: %s."
4447 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4449 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4451 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4452 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4454 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4456 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4457 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4459 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4461 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4462 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4464 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4466 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4467 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4469 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4470 msgid "Record exceeds remaining block length."
4471 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4473 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4475 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4476 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4478 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4480 msgid "Attempt to read beyond %s."
4481 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
4483 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4484 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4485 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4487 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4489 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4490 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4492 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4494 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4495 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4497 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4499 msgid "There is no dataset named %s."
4500 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4502 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4504 msgstr "Набір даних"
4506 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4507 msgid "unnamed dataset"
4508 msgstr "набір даних без назви"
4510 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4511 msgid "(active dataset)"
4512 msgstr "(активний набір даних)"
4514 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4516 msgid "Unsupported TYPE %s."
4517 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4519 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4520 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4521 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4523 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4524 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4526 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4527 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4529 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4531 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4532 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4534 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4535 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4537 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4538 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
4540 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4542 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4543 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
4545 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4546 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4547 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4549 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4550 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4552 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4553 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4555 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4557 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4558 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
4560 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4562 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4563 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
4565 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4567 msgid "Input program must contain %s or %s."
4568 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
4570 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4571 msgid "Input program did not create any variables."
4572 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
4574 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4575 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4576 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
4578 #: src/language/data-io/list.c:227
4580 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4581 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
4583 #: src/language/data-io/list.c:236
4585 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4586 msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4588 #: src/language/data-io/list.c:243
4590 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4591 msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4593 #: src/language/data-io/list.c:250
4595 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4596 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
4598 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4600 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4601 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
4603 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4604 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4605 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
4607 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4609 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4610 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
4612 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4613 msgid "Column positions for fields must be positive."
4614 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
4616 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4617 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4618 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
4620 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4621 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4622 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
4624 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4626 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4627 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
4629 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4631 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4632 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
4634 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4635 msgid "expecting a valid subcommand"
4636 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
4638 #: src/language/data-io/print.c:223
4640 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4641 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
4643 #: src/language/data-io/print.c:306
4645 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4646 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
4648 #: src/language/data-io/print.c:479
4650 msgid "Writing %zu record to %s."
4651 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4652 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
4653 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
4654 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
4655 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
4657 #: src/language/data-io/print.c:483
4659 msgid "Writing %zu record."
4660 msgid_plural "Writing %zu records."
4661 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
4662 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
4663 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
4664 msgstr[3] "Записуємо один запис."
4666 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4667 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4669 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4670 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
4672 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4674 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4675 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
4677 #: src/language/data-io/trim.c:89
4679 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4680 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
4682 #: src/language/data-io/trim.c:123
4684 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4685 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
4687 #: src/language/data-io/trim.c:136
4689 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4690 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
4692 #: src/language/data-io/trim.c:167
4693 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4694 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
4696 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4697 msgid "expecting number or string"
4698 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
4700 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4701 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4702 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4704 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4705 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4706 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4708 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4709 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4710 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
4712 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4713 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4714 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4716 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4717 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4718 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
4720 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4721 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4722 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
4724 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4726 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4727 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
4729 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4731 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4732 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
4734 #: src/language/expressions/parse.c:261
4736 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4737 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
4739 #: src/language/expressions/parse.c:274
4741 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4742 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
4744 #: src/language/expressions/parse.c:436
4746 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4747 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
4749 #: src/language/expressions/parse.c:650
4750 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4751 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
4753 #: src/language/expressions/parse.c:752
4754 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4755 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
4757 #: src/language/expressions/parse.c:832
4759 msgid "Unknown system variable %s."
4760 msgstr "Невідома системна змінна %s."
4762 #: src/language/expressions/parse.c:880
4764 msgid "Unknown identifier %s."
4765 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
4767 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4769 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4770 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
4772 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4774 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4775 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
4777 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4779 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4780 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
4782 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4784 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4785 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
4787 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4789 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4790 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
4792 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4794 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4795 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
4797 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4799 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4800 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
4802 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4803 msgid "Function invocation "
4804 msgstr "Виклик функції "
4806 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4807 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4808 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
4810 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4812 msgid "No function or vector named %s."
4813 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
4815 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4817 msgid "%s is a PSPP extension."
4818 msgstr "%s є розширенням PSPP."
4820 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4822 msgid "%s may not appear after %s."
4823 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
4825 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4826 msgid "failed to create temporary file"
4827 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4829 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4830 msgid "seeking in temporary file"
4831 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
4833 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4834 msgid "reading temporary file"
4835 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
4837 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4838 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4839 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
4841 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4842 msgid "writing to temporary file"
4843 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
4845 #: src/libpspp/inflate.c:87
4847 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4848 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
4850 #: src/libpspp/inflate.c:142
4852 msgid "Error inflating: %s"
4853 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
4855 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4859 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4863 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4867 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4871 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4872 msgid "Central European"
4873 msgstr "центральноєвропейська"
4875 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4876 msgid "Chinese Simplified"
4877 msgstr "китайська (спрощена)"
4879 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4880 msgid "Chinese Traditional"
4881 msgstr "китайська (традиційна)"
4883 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4887 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4891 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4892 msgid "Cyrillic/Russian"
4893 msgstr "кирилиця/російська"
4895 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4896 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4897 msgstr "кирилиця/українська"
4899 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4903 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4907 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4911 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4915 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4919 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4920 msgid "Hebrew Visual"
4921 msgstr "іврит (візуальний)"
4923 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4927 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4931 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4935 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4939 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4943 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4947 #: src/libpspp/i18n.c:1037
4948 msgid "South European"
4949 msgstr "південноєвропейська"
4951 #: src/libpspp/i18n.c:1038
4955 #: src/libpspp/i18n.c:1040
4959 #: src/libpspp/i18n.c:1042
4961 msgstr "в'єтнамська"
4963 #: src/libpspp/i18n.c:1044
4964 msgid "Western European"
4965 msgstr "західноєвропейська"
4967 #: src/libpspp/message.c:97
4972 #: src/libpspp/message.c:120
4976 #: src/libpspp/message.c:122
4978 msgstr "попередження"
4980 #: src/libpspp/message.c:125
4984 #: src/libpspp/message.c:338
4986 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4987 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
4989 #: src/libpspp/message.c:346
4991 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4992 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
4994 #: src/libpspp/message.c:349
4996 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4997 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
4999 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5001 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5002 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
5004 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5006 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5007 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
5009 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5010 msgid "Cannot find central directory"
5011 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
5013 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5015 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5016 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
5018 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5020 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5021 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
5023 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5025 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5026 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
5028 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5030 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5031 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
5033 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
5035 msgid "%s: error opening output file"
5036 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5038 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
5040 msgid "%s: write failed"
5041 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5043 #: src/math/histogram.c:224
5044 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5045 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5047 #: src/math/percentiles.c:36
5049 msgstr "Зваж. середнє"
5051 #: src/math/percentiles.c:37
5052 msgid "Weighted Average"
5053 msgstr "Зважене середнє"
5055 #: src/math/percentiles.c:38
5059 #: src/math/percentiles.c:39
5063 #: src/math/percentiles.c:40
5064 msgid "Empirical with averaging"
5065 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5067 #: src/output/ascii.c:315
5069 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5070 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5072 #: src/output/ascii.c:348
5074 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5075 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
5077 #: src/output/ascii.c:396
5079 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5080 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
5082 #: src/output/ascii.c:540
5084 msgid "See %s for a chart."
5085 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5087 #: src/output/ascii.c:1014
5089 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5090 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5092 #: src/output/ascii.c:1071
5094 msgid "%s - Page %d"
5095 msgstr "%s — сторінка %d"
5097 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5098 #: src/output/msglog.c:66
5100 msgid "error opening output file `%s'"
5101 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5103 #: src/output/driver.c:324
5105 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5106 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5108 #: src/output/driver.c:336
5110 msgid "%s: unknown option `%s'"
5111 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5113 #: src/output/html.c:122
5115 msgstr "Виведення PSPP"
5117 #: src/output/html.c:255
5118 msgid "No description"
5119 msgstr "Немає опису"
5121 #: src/output/journal.c:70
5123 msgid "error writing output file `%s'"
5124 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5126 #: src/output/measure.c:68
5128 msgid "`%s' is not a valid length."
5129 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5131 #: src/output/measure.c:96
5133 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5134 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5136 #: src/output/measure.c:233
5138 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5139 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5141 #: src/output/measure.c:251
5143 msgid "error opening input file `%s'"
5144 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5146 #: src/output/measure.c:262
5148 msgid "error reading file `%s'"
5149 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
5151 #: src/output/measure.c:279
5153 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5154 msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
5156 #: src/output/options.c:112
5158 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5159 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5161 #: src/output/options.c:187
5163 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5164 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5166 #: src/output/options.c:231
5168 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5169 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5171 #: src/output/options.c:235
5173 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5174 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5176 #: src/output/options.c:238
5178 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5179 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5181 #: src/output/options.c:241
5183 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5184 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5186 #: src/output/options.c:246
5188 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5189 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5191 #: src/output/options.c:325
5193 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5194 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5196 #: src/output/tab.c:206
5198 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5199 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5201 #: src/output/tab.c:244
5203 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5204 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5206 #: src/output/tab.c:288
5208 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5209 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5211 #: src/output/cairo.c:226
5213 msgid "`%s': bad font specification"
5214 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5216 #: src/output/cairo.c:381
5218 msgid "error opening output file `%s': %s"
5219 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5221 #: src/output/cairo.c:398
5223 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5224 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5226 #: src/output/cairo.c:408
5228 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5229 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5231 #: src/output/cairo.c:459
5233 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5234 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5236 #: src/output/cairo.c:1116
5238 msgid "error writing output file `%s': %s"
5239 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5241 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5243 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5244 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5246 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5247 msgid "Observed Value"
5248 msgstr "Спостережне значення"
5250 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5251 msgid "Expected Normal"
5252 msgstr "Очікуваний нормальний"
5254 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5256 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5257 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5259 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5260 msgid "Dev from Normal"
5261 msgstr "Відх. від норм."
5263 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5268 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5271 msgstr "Середнє = %.1f"
5273 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5275 msgid "Std. Dev = %.2f"
5276 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5278 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5282 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5286 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5288 msgstr "Графік власних значень"
5290 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5292 msgstr "Власне значення"
5294 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5296 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5297 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5299 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5303 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5305 msgstr "Розсіювання"
5307 #: src/output/odt.c:94
5308 msgid "error creating temporary file"
5309 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5311 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5313 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5314 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5316 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5318 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5319 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5321 #: src/ui/terminal/main.c:146
5322 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5323 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5325 #: src/ui/terminal/main.c:152
5326 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5327 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5329 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5331 msgid "%s: output option missing `='"
5332 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5334 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5336 msgid "%s: output option specified more than once"
5337 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5339 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5342 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5343 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5345 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5348 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5349 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5350 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5351 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5352 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5353 " --no-output disable default output driver\n"
5354 "Supported output formats: %s\n"
5356 "Language options:\n"
5357 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5358 " -I-, --no-include clear search path\n"
5359 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5360 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5361 " set to `compatible' if you want output\n"
5362 " calculated from broken algorithms\n"
5363 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5364 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5365 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5366 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5367 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5368 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5369 "Default search path: %s\n"
5371 "Informative output:\n"
5372 " -h, --help display this help and exit\n"
5373 " -V, --version output version information and exit\n"
5375 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5377 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5378 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5380 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5383 "Параметри виведення даних:\n"
5384 " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5386 " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
5387 " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
5388 " коригування попереднього -o\n"
5389 " -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5390 " -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5391 " та нотаток до ФАЙЛа\n"
5392 " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5393 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5396 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5397 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5398 " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5399 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5400 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5401 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5402 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5403 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5404 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5405 " розширення PSPP\n"
5406 " -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5407 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5408 " --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5409 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5410 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5412 "Виведення інформаційних даних:\n"
5413 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5414 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5416 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5419 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5421 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5422 msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
5424 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5425 msgid "TreeView path"
5426 msgstr "Шлях TreeView"
5428 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5429 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5430 msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
5432 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5433 msgid "Diagonal slash"
5434 msgstr "Діагональна риска"
5436 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5437 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5438 msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
5440 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5441 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5445 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5446 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5450 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5451 msgid "Aggregate destination file"
5452 msgstr "Агрегувати файл призначення"
5454 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5455 msgid "System Files (*.sav)"
5456 msgstr "системні файли (*.sav)"
5458 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5459 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5460 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
5462 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5463 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5464 msgid "Portable Files (*.por) "
5465 msgstr "портативні файли (*.por) "
5467 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5469 msgid "Column Number: %d"
5470 msgstr "Номер стовпчика: %d"
5472 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5474 msgid "Bad regular expression: %s"
5475 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
5477 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5478 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5479 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
5481 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5482 #. who have helped in the translation.
5483 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5484 msgid "translator-credits"
5485 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
5487 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5489 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5490 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
5492 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5496 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5497 msgid "_Reference Manual"
5498 msgstr "_Довідковий підручник"
5500 #: src/ui/gui/main.c:90
5503 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5504 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5506 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5509 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5511 "%sLanguage options:\n"
5512 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5513 " -I-, --no-include clear search path\n"
5514 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5515 " set to `compatible' if you want output\n"
5516 " calculated from broken algorithms\n"
5517 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5518 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5519 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5520 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5521 "Default search path: %s\n"
5523 "Informative output:\n"
5524 " -h, --help display this help and exit\n"
5525 " -V, --version output version information and exit\n"
5527 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5528 "format or a syntax file to load.\n"
5530 "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5531 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5533 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5536 "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
5537 " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
5539 "%sПараметри мови:\n"
5540 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5541 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5542 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5543 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5544 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5545 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5546 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5547 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5548 " розширення PSPP\n"
5549 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5550 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5551 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5553 "Виведення інформаційних даних:\n"
5554 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5555 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5557 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
5558 "конструкцій, які завантажити.\n"
5560 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5561 msgid "Incorrect value for variable type"
5562 msgstr "Некоректне значення типу змінної"
5564 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5565 msgid "Incorrect range specification"
5566 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
5568 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5572 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5576 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5579 msgid_plural "%'d cases"
5580 msgstr[0] "%'d спостереження"
5581 msgstr[1] "%'d спостереження"
5582 msgstr[2] "%'d спостережень"
5583 msgstr[3] "%'d спостереження"
5585 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5587 msgid "%'d variable"
5588 msgid_plural "%'d variables"
5589 msgstr[0] "%'d змінна"
5590 msgstr[1] "%'d змінні"
5591 msgstr[2] "%'d змінних"
5592 msgstr[3] "%'d змінна"
5594 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5596 msgstr "Перегляд даних"
5598 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5599 msgid "Variable View"
5600 msgstr "Перегляд змінних"
5602 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5603 msgid "Enter a number to add a new variable."
5604 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
5606 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5607 msgid "Enter a number to add a new case."
5608 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
5610 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5612 msgstr "Спостереження"
5614 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5618 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5619 msgid "Transformations Pending"
5620 msgstr "Перетворення у черзі"
5622 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5624 msgstr "Фільтр. вимкн."
5626 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5628 msgid "Filter by %s"
5629 msgstr "Фільтрування за %s"
5631 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5635 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5637 msgstr "Критерій поділу: "
5639 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5641 msgstr "Зваж. вимкн."
5643 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5645 msgid "Weight by %s"
5648 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5652 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5653 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5657 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5658 msgid "Compressed System File"
5659 msgstr "Стиснений системний файл"
5661 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5662 msgid "Portable File"
5663 msgstr "Портативний файл"
5665 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5669 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5670 msgid "Delete Existing Dataset?"
5671 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
5673 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5675 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5676 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
5678 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5680 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5681 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
5683 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5684 msgid "Rename Dataset"
5685 msgstr "Перейменувати набір даних"
5687 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5688 msgid "Font Selection"
5689 msgstr "Вибір шрифту"
5691 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5693 msgstr "Редактор даних"
5695 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5700 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
5704 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5706 msgstr "Коеф. спряж."
5708 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5710 msgstr "Коеф. невизн."
5712 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5714 msgstr "τ-b Кендала"
5716 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5718 msgstr "τ-c Кендала"
5720 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5724 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5725 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
5729 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5733 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5734 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
5738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5739 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
5743 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5759 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5763 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5764 msgid "Std. Residual"
5765 msgstr "Станд. залишки"
5767 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5768 msgid "Adjusted Std. Residual"
5769 msgstr "Кориговані станд. залишки"
5771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5772 msgid "Standard error"
5773 msgstr "Стандартна похибка"
5775 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5777 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5778 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
5780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5781 msgid "Standard error of the mean"
5782 msgstr "Стандартна похибка середнього"
5784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5785 msgid "Standard error of the skewness"
5786 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
5788 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5789 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5793 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5794 msgid "Standard error of the kurtosis"
5795 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
5797 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5799 msgid "Contrast %d of %d"
5800 msgstr "Контраст %d з %d"
5802 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5803 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5805 msgstr "П_араметри…"
5807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5808 msgid "Paired Samples T Test"
5809 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
5811 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5813 msgstr "Коефіцієнти"
5815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5816 msgid "Show the regression coefficients"
5817 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
5819 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5820 msgid "Conf. Interval"
5821 msgstr "Довірчий інтервал"
5823 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5824 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5825 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
5827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5828 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5829 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
5831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5836 msgid "Show the analysis of variance table"
5837 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
5839 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5841 msgstr "Ковар. матриця"
5843 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5844 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5845 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
5847 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5848 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5849 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
5851 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5852 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5856 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5858 msgstr "_Уїлкоксона"
5860 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5864 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5871 msgstr "Мітка: %s\n"
5873 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5878 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5880 msgid "Missing Values: %s\n"
5881 msgstr "Пропущені значення: %s\n"
5883 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5885 msgid "Measurement Level: %s\n"
5886 msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
5888 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5889 msgid "Value Labels:\n"
5890 msgstr "Мітки значень:\n"
5892 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5897 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5898 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5899 #. - The string may not contain whitespace.
5900 #. - The first character may not be '$'
5901 #. - The first character may not be a digit
5902 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5904 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5909 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5910 msgid "Duplicate variable name."
5911 msgstr "Дублювання назви змінної."
5913 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5914 msgid "Automatically Detect"
5915 msgstr "Визначити автоматично"
5917 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5918 msgid "Locale Encoding"
5919 msgstr "Локальне кодування"
5921 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5922 msgid "Character Encoding: "
5923 msgstr "Кодування символів: "
5925 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5927 msgid "Layer %d of %d"
5928 msgstr "Шар %d з %d"
5930 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5932 msgstr "Повідомлення"
5934 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5935 msgid "Infer file type from extension"
5936 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
5938 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5940 msgstr "PDF (*.pdf)"
5942 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5943 msgid "HTML (*.html)"
5944 msgstr "HTML (*.html)"
5946 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5947 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5948 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5950 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5951 msgid "Text (*.txt)"
5952 msgstr "текст (*.txt)"
5954 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5955 msgid "PostScript (*.ps)"
5956 msgstr "PostScript (*.ps)"
5958 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5959 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5960 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
5962 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5963 msgid "Export Output"
5964 msgstr "Експортувати виведені дані"
5966 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5967 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5968 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
5970 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5971 msgid "Output Viewer"
5972 msgstr "Перегляд виведених даних"
5974 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5978 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5980 msgid "Saved file `%s'"
5981 msgstr "Збережено файл «%s»"
5983 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5985 msgstr "Зберегти синтаксис"
5987 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5988 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5989 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
5991 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
5992 msgid "Syntax Editor"
5993 msgstr "Редактор синтаксису"
5995 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
5997 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5998 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
6000 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6004 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6008 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6009 msgid "_System Missing"
6010 msgstr "С_истемне пропущене"
6012 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6013 msgid "System _or User Missing"
6014 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
6016 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6018 msgstr "_Діапазон від:"
6020 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6021 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6022 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
6024 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6025 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6026 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
6028 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6029 msgid "_All other values"
6030 msgstr "_Усі інші значення"
6032 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6033 msgid "Cannot create variable."
6034 msgstr "Не вдалося створити змінну."
6036 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6038 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6039 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
6041 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6043 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6044 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
6046 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6047 msgid "Cannot rename variable."
6048 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
6050 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6055 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6056 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6057 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
6059 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6064 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352
6065 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6069 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6073 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6075 msgstr "Знаків після коми"
6077 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6078 msgid "Value Labels"
6079 msgstr "Мітки значень"
6081 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6082 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6083 msgid "Missing Values"
6084 msgstr "Пропущені значення"
6086 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6090 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6094 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6098 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6100 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6101 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
6103 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6105 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6106 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
6108 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6109 msgid "Close _without saving"
6110 msgstr "Закрити _без збереження"
6112 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6116 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6117 msgid "Data and Syntax Files"
6118 msgstr "Файли даних і синтаксису"
6120 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6121 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6122 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
6124 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6125 msgid "Recode into Different Variables"
6126 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6128 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6129 msgid "Recode into Same Variables"
6130 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6132 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6133 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6134 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6136 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6137 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6138 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6140 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6142 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6143 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6145 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6147 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6148 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6150 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6153 msgstr "від %d до %d"
6155 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6156 msgid "Importing Delimited Text Data"
6157 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
6159 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6161 msgid "Only the first %4d cases"
6162 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
6164 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6166 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6167 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
6169 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6171 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6174 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
6177 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6179 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6180 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6181 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
6182 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. "
6183 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. "
6184 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
6186 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6188 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6189 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6190 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6191 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
6192 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
6193 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6195 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6197 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6198 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6199 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6200 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
6201 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
6202 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6204 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6205 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6206 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
6208 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6210 msgid "Could not open `%s'"
6211 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
6213 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6215 msgid "Error reading `%s': %s"
6216 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
6218 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6220 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6221 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
6223 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6225 msgid "`%s' is empty."
6226 msgstr "«%s» є порожнім."
6228 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6229 msgid "Import Delimited Text Data"
6230 msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
6232 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6234 msgstr "текстові файли"
6236 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6237 msgid "Text (*.txt) Files"
6238 msgstr "текстові файли (*.txt)"
6240 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6241 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6242 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
6244 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6245 msgid "Comma Separated Value Files"
6246 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
6248 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6249 msgid "Tab Separated Value Files"
6250 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
6252 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6253 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6254 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
6256 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6257 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6258 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
6260 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6261 msgid "All Spreadsheet Files"
6262 msgstr "усі файли електронних таблиць"
6264 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6265 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6266 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
6268 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6269 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6270 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6271 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
6273 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6275 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6276 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
6278 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6282 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6284 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6285 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6287 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6292 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6293 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6294 msgid "Do not weight cases"
6295 msgstr "Не зважувати спостереження"
6297 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6299 msgid "Weight cases by %s"
6300 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6302 #: utilities/pspp-convert.c:133
6303 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6304 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6306 #: utilities/pspp-convert.c:142
6308 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6309 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6311 #: utilities/pspp-convert.c:151
6312 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6313 msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
6315 #: utilities/pspp-convert.c:188
6317 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6318 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6320 #: utilities/pspp-convert.c:205
6322 msgid "%s: error reading input file"
6323 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6325 #: utilities/pspp-convert.c:207
6327 msgid "%s: error writing output file"
6328 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6330 #: utilities/pspp-convert.c:233
6331 msgid "sorry, wrong password"
6332 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
6334 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6336 msgid "%s must be at least 1."
6337 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6339 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6341 msgid "%s must not be negative."
6342 msgstr "%s має бути невід’ємним."
6344 #: src/language/utilities/set.q:197
6346 msgid "%s must be at least 1MB"
6347 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
6349 #: src/language/utilities/set.q:199
6351 msgid "%s must be positive"
6352 msgstr "%s має бути додатним"
6354 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6355 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6356 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6357 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6358 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6359 #: src/language/utilities/set.q:225
6361 msgid "%s is obsolete."
6362 msgstr "%s є зайвим."
6364 #: src/language/utilities/set.q:231
6365 msgid "Active file compression is not implemented."
6366 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6368 #: src/language/utilities/set.q:407
6370 msgid "%s must be 1500 or later."
6371 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
6373 #: src/language/utilities/set.q:414
6375 msgid "expecting %s or year"
6376 msgstr "мало бути %s або рік"
6378 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6380 msgid "%s must be at least %d."
6381 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
6383 #: src/language/utilities/set.q:478
6385 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6386 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
6388 #: src/language/utilities/set.q:566
6390 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6391 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
6393 #: src/language/utilities/set.q:789
6394 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6395 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6397 #: src/language/utilities/set.q:792
6398 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6399 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6401 #: src/language/utilities/set.q:795
6402 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6403 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6405 #: src/language/utilities/set.q:798
6406 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6407 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6409 #: src/language/utilities/set.q:802
6410 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6411 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
6413 #: src/language/utilities/set.q:805
6414 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6415 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
6417 #: src/language/utilities/set.q:808
6418 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6419 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
6421 #: src/language/utilities/set.q:812
6422 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6423 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
6425 #: src/language/utilities/set.q:815
6426 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6427 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
6429 #: src/language/utilities/set.q:982
6434 #: src/language/utilities/set.q:1086
6436 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6437 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
6439 #: src/language/utilities/set.q:1106
6441 msgid "%s without matching %s."
6442 msgstr "%s без відповідника, %s."
6444 #: src/language/stats/crosstabs.q:298
6446 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6447 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
6449 #: src/language/stats/crosstabs.q:414
6450 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6451 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
6453 #: src/language/stats/crosstabs.q:482
6455 msgid "%s must be specified before %s."
6456 msgstr "%s має бути вказано до %s."
6458 #: src/language/stats/crosstabs.q:516
6460 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6461 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
6463 #: src/language/stats/crosstabs.q:870
6467 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6468 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6469 #: src/language/stats/crosstabs.q:979
6471 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6472 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
6474 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6478 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6480 msgstr "% за рядком"
6482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6484 msgstr "% за стовпчиком"
6486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6488 msgstr "загальний %"
6490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6502 #: src/language/stats/crosstabs.q:1185
6504 msgstr "кор. залиш."
6506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1274
6507 msgid "Chi-square tests."
6510 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300
6511 msgid "Symmetric measures."
6512 msgstr "Симетричні міри."
6514 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6515 msgid "Asymp. Std. Error"
6516 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
6518 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6522 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6523 msgid "Approx. Sig."
6524 msgstr "Прибл. знач."
6526 #: src/language/stats/crosstabs.q:1322
6527 msgid "Risk estimate."
6528 msgstr "Оцінка ризику."
6530 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326
6532 msgid "95%% Confidence Interval"
6533 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
6535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1347
6536 msgid "Directional measures."
6537 msgstr "Спрямовані міри."
6539 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6540 msgid "Pearson Chi-Square"
6543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6544 msgid "Likelihood Ratio"
6545 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
6547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6548 msgid "Fisher's Exact Test"
6549 msgstr "Точна перевірка Фішера"
6551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6552 msgid "Continuity Correction"
6553 msgstr "Виправлення для неперервності"
6555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6556 msgid "Linear-by-Linear Association"
6557 msgstr "Критерій лінійної залежності"
6559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899
6560 #: src/language/stats/crosstabs.q:1964
6561 msgid "N of Valid Cases"
6562 msgstr "К-ть коректних спостережень"
6564 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6565 msgid "Nominal by Nominal"
6566 msgstr "Номінальна за номінальною"
6568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 src/language/stats/crosstabs.q:1983
6569 msgid "Ordinal by Ordinal"
6570 msgstr "Порядкове за порядковим"
6572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6573 msgid "Interval by Interval"
6574 msgstr "Інтервал за інтервалом"
6576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
6577 msgid "Measure of Agreement"
6578 msgstr "Міра узгодженості"
6580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6585 msgid "Contingency Coefficient"
6586 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
6588 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6589 msgid "Kendall's tau-b"
6590 msgstr "τ-b Кендала"
6592 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6593 msgid "Kendall's tau-c"
6594 msgstr "τ-c Кендала"
6596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6597 msgid "Spearman Correlation"
6598 msgstr "Кореляція Спірмена"
6600 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1937
6606 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6607 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
6609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1940
6611 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6612 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
6614 #: src/language/stats/crosstabs.q:1948
6616 msgid "For cohort %s = %.*g"
6617 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
6619 #: src/language/stats/crosstabs.q:1951
6621 msgid "For cohort %s = %.*s"
6622 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
6624 #: src/language/stats/crosstabs.q:1984
6625 msgid "Nominal by Interval"
6626 msgstr "Номінальне за інтервалом"
6628 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6629 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6630 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
6632 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6633 msgid "Uncertainty Coefficient"
6634 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
6636 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6640 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998
6644 #: src/language/stats/crosstabs.q:1999 src/language/stats/crosstabs.q:2000
6646 msgid "%s Dependent"
6649 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6650 msgid "Bar charts are not implemented."
6651 msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
6653 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6655 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
6656 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
6658 #: src/language/stats/frequencies.q:424
6660 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
6661 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
6663 #: src/language/stats/frequencies.q:734
6665 msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
6666 msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
6668 #: src/language/stats/frequencies.q:744
6670 msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
6671 msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
6673 #: src/language/stats/frequencies.q:832
6675 msgstr "Мітка значення"
6677 #: src/language/stats/frequencies.q:836
6678 msgid "Valid Percent"
6679 msgstr "Коректний процент"
6681 #: src/language/stats/frequencies.q:837
6683 msgstr "Накоп. відсоток"
6685 #: src/language/stats/frequencies.q:1027
6687 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6688 msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
6690 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6692 msgstr "50 (медіана)"
6694 #: src/language/stats/frequencies.q:1222
6696 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6697 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
6699 #: src/language/stats/frequencies.q:1225
6701 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6702 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
6704 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6706 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6707 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
6709 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6711 msgid "%s must be specified with %s."
6712 msgstr "%s має бути вказано з %s."
6714 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6716 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6717 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
6719 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6721 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6722 msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
6724 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6728 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6730 msgstr "вбудований файл"
6732 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6733 msgid "expecting a file name or handle name"
6734 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
6736 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6738 msgid "Handle for %s not allowed here."
6739 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
6741 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6742 msgid "Aggregate Data"
6743 msgstr "Агрегування даних"
6745 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6746 msgid "_Break variable(s)"
6747 msgstr "Змінні _групування"
6749 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6750 msgid "Variable Name: "
6751 msgstr "Назва змінної: "
6753 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6754 msgid "Variable Label: "
6755 msgstr "Мітка змінної: "
6757 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6761 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6762 msgid "Argument 1: "
6763 msgstr "Аргумент 1:"
6765 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6766 msgid "Argument 2: "
6767 msgstr "Аргумент 2:"
6769 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6770 msgid "Aggregated variables"
6771 msgstr "Агрегування змінних"
6773 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6774 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6775 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
6777 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6778 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6779 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
6781 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6782 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6783 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
6785 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6789 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6790 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6791 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
6793 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6794 msgid "Sort file before a_ggregating"
6795 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
6797 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6798 msgid "Options for very large datasets"
6799 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
6801 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6802 msgid "Automatic Recode"
6803 msgstr "Автоматичне перекодування"
6805 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6806 msgid "Variable -> New Name"
6807 msgstr "Змінна -> Нова назва"
6809 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6810 msgid "_Lowest value"
6811 msgstr "_Найнижче значення"
6813 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6814 msgid "_Highest value"
6815 msgstr "Най_вище значення"
6817 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6818 msgid "Recode starting from"
6819 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
6821 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6823 msgstr "_Нова назва"
6825 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6826 msgid "_Add New Name"
6827 msgstr "_Додати нову назву"
6829 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6830 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6831 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
6833 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6834 msgid "Treat _blank string values as missing"
6835 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
6837 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6838 msgid "_Test Variable List:"
6839 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
6841 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6842 msgid "_Get from data"
6843 msgstr "_Отримати з даних"
6845 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6847 msgstr "_Порогове значення:"
6849 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6850 msgid "Define Dichotomy"
6851 msgstr "Визначення дихотомії"
6853 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6854 msgid "Test _Proportion:"
6855 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
6857 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6858 msgid "Compute Variable"
6859 msgstr "Обчислити змінну"
6861 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6862 msgid "Target _Variable:"
6863 msgstr "З_мінна для обробки:"
6865 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6866 msgid "_Type & Label..."
6867 msgstr "_Тип і мітка…"
6869 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6873 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6874 msgid "_Numeric Expressions:"
6875 msgstr "_Числові вирази:"
6877 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6881 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6885 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6886 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6887 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
6889 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6890 msgid "Use _expression as label"
6891 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
6893 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6897 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6901 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6905 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6906 msgid "Bivariate Correlations"
6907 msgstr "Двовимірна кореляція"
6909 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6913 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6914 msgid "_Kendall's tau-b"
6915 msgstr "τ-b Кендала"
6917 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6921 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6922 msgid "Correlation Coefficients"
6923 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
6925 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6929 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6933 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6934 msgid "Test of Significance"
6935 msgstr "Перевірка значущості"
6937 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6938 msgid "_Flag significant correlations"
6939 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
6941 #: src/ui/gui/count.ui:7
6942 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6943 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
6945 #: src/ui/gui/count.ui:97
6946 msgid "Numeric _Variables:"
6947 msgstr "Ч_ислові змінні:"
6949 #: src/ui/gui/count.ui:132
6950 msgid "_Target Variable:"
6951 msgstr "З_мінна для обробки:"
6953 #: src/ui/gui/count.ui:164
6954 msgid "Target _Label:"
6955 msgstr "_Мітка результату:"
6957 #: src/ui/gui/count.ui:179
6958 msgid "_Define Values..."
6959 msgstr "_Визначити значення…"
6961 #: src/ui/gui/count.ui:229
6962 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6963 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
6965 #: src/ui/gui/count.ui:271
6966 msgid "Values _to Count:"
6967 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
6969 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6971 msgstr "Таблиці спряженості"
6973 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6977 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6981 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6985 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6986 msgid "_Statistics..."
6987 msgstr "_Статистика…"
6989 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6993 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6994 msgid "Crosstabs: Format"
6995 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
6997 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6998 msgid "Print tables"
6999 msgstr "Надрукувати таблиці"
7001 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
7003 msgstr "Зведена таблиця"
7005 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
7007 msgstr "за зростанням"
7009 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
7010 msgid "Crosstabs: Cells"
7011 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
7013 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7014 msgid "Cell Display"
7015 msgstr "Показ комірки"
7017 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
7018 msgid "Crosstabs: Statistics"
7019 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
7021 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
7025 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7026 msgid "Chi-Square Test"
7027 msgstr "Перевірка χ²"
7029 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
7030 msgid "Use _specified range"
7031 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7033 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
7037 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
7041 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
7042 msgid "Expected Range:"
7043 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7045 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
7046 msgid "All categor_ies equal"
7047 msgstr "Усі _категорії рівні"
7049 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
7053 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
7054 msgid "Expected Values:"
7055 msgstr "Очікувані значення:"
7057 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7058 msgid "Test _Variables"
7059 msgstr "Тест з_мінних"
7061 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7062 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7063 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7067 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7068 msgid "Insert Variable"
7069 msgstr "Вставити змінну"
7071 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7072 msgid "Create a new variable at the current position"
7073 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
7075 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7077 msgstr "Вставити спостереження"
7079 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7080 msgid "Create a new case at the current position"
7081 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
7083 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7084 msgid "Go To Variable..."
7085 msgstr "Перейти до змінної…"
7087 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7088 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7089 msgid "Jump to variable"
7090 msgstr "Перейти до змінної"
7092 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7093 msgid "Go To Case..."
7094 msgstr "Перейти до спостереження…"
7096 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7097 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7098 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
7100 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7101 msgid "Cl_ear Variables"
7102 msgstr "Споро_жнити змінні"
7104 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7105 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7106 msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
7108 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7109 msgid "_Clear Cases"
7110 msgstr "С_порожнити спостереження"
7112 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7113 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7114 msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
7116 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7120 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7121 msgid "Sort _Ascending"
7122 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
7124 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7125 msgid "Sort _Descending"
7126 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
7128 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7129 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7133 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7134 msgid "S_tatistics:"
7135 msgstr "С_татистика:"
7137 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7138 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7139 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7141 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7142 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7143 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7145 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7146 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7147 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7149 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7153 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7155 msgstr "Дослідження"
7157 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7158 msgid "_Label Cases by:"
7159 msgstr "_Позначити спостереження:"
7161 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7162 msgid "_Factor List:"
7163 msgstr "Список _факторів:"
7165 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7166 msgid "_Dependent List:"
7167 msgstr "Список з_алежних:"
7169 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7170 msgid "Explore: Statistics"
7171 msgstr "Дослідження: статистика"
7173 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7174 msgid "_Descriptives"
7175 msgstr "_Описова статистика"
7177 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7179 msgstr "_Екстремальні значення"
7181 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7182 msgid "_Percentiles"
7183 msgstr "_Процентилі"
7185 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7186 msgid "Explore: Options"
7187 msgstr "Дослідження: параметри"
7189 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7190 msgid "Exclude cases _listwise"
7191 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7193 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7194 msgid "Exclude cases _pairwise"
7195 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7197 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7198 msgid "_Report values"
7199 msgstr "_Звітувати значення"
7201 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7203 msgstr "Перехід до спостереження"
7205 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7206 msgid "Goto Case Number:"
7207 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7209 #: src/ui/gui/factor.ui:22
7210 msgid "Principal Components Analysis"
7211 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7213 #: src/ui/gui/factor.ui:26
7214 msgid "Principal Axis Factoring"
7215 msgstr "Факторизація головних осей"
7217 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7218 msgid "Factor Analysis"
7219 msgstr "Факторний аналіз"
7221 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7222 msgid "_Descriptives..."
7223 msgstr "_Описова статистика…"
7225 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7226 msgid "_Extraction..."
7227 msgstr "_Видобування…"
7229 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7230 msgid "_Rotations..."
7231 msgstr "_Обертання…"
7233 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7234 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7235 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7237 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7241 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7242 msgid "Co_rrelation matrix"
7243 msgstr "_Матриця кореляцій"
7245 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7246 msgid "Co_variance matrix"
7247 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7249 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7251 msgstr "Проаналізувати"
7253 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7254 msgid "_Unrotated factor solution"
7255 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7257 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7259 msgstr "_Графік власних значень"
7261 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7265 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7266 msgid "_Number of factors:"
7267 msgstr "_Кількість факторів:"
7269 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7273 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7274 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7275 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7277 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7278 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7279 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7281 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7285 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7289 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7291 msgstr "_Квартімакс"
7293 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7297 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7301 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7302 msgid "_Display rotated solution"
7303 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7305 #: src/ui/gui/find.ui:8
7307 msgstr "Пошук спостереження"
7309 #: src/ui/gui/find.ui:88
7313 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7317 #: src/ui/gui/find.ui:147
7318 msgid "Search value labels"
7319 msgstr "Шукати позначки змінних"
7321 #: src/ui/gui/find.ui:171
7322 msgid "Regular expression Match"
7323 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7325 #: src/ui/gui/find.ui:187
7326 msgid "Search substrings"
7327 msgstr "Шукати підрядки"
7329 #: src/ui/gui/find.ui:203
7333 #: src/ui/gui/find.ui:218
7334 msgid "Search backward"
7335 msgstr "Пошук назад"
7337 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7338 msgid "_Variable(s):"
7341 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7342 msgid "_Statistics:"
7343 msgstr "_Статистика:"
7345 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7346 msgid "Include _missing values"
7347 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7349 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7353 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7354 msgid "Frequency _Tables..."
7355 msgstr "_Таблиці частот…"
7357 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7358 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7359 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7361 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7365 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7369 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7370 msgid "If no _more than "
7371 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7373 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7377 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7378 msgid "Display frequency tables"
7379 msgstr "Показ таблиць частот"
7381 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7382 msgid "A_scending value"
7383 msgstr "За з_ростанням значення"
7385 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7386 msgid "D_escending value"
7387 msgstr "За с_паданням значення"
7389 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7390 msgid "Ascending _frequency"
7391 msgstr "За зр_останням частоти"
7393 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7394 msgid "Descending f_requency"
7395 msgstr "За спаданням _частоти"
7397 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7399 msgstr "Критерій впорядковування"
7401 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7402 msgid "Frequencies: Charts"
7403 msgstr "Частоти: діаграми"
7405 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7406 msgid "Exclude values _below "
7407 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7409 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7410 msgid "Exclude values _above "
7411 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7413 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7414 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7415 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7417 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7418 msgid "Draw _histograms"
7419 msgstr "Малювати _гістограми"
7421 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7422 msgid "Superimpose _normal curve"
7423 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7425 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7429 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7430 msgid "_Frequencies"
7433 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7434 msgid "_Percentages"
7437 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7438 msgid "<b>Histograms</b>"
7439 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7441 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7442 msgid "Draw _pie charts"
7443 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7445 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7446 msgid "Include slices for _missing values"
7447 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7449 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7450 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7451 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7453 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7454 msgid "Independent-Samples T Test"
7455 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
7457 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7458 msgid "_Define Groups..."
7459 msgstr "_Визначити групи…"
7461 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7462 msgid "_Test Variable(s):"
7463 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7465 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7466 msgid "_Grouping Variable:"
7467 msgstr "Змінна _групування:"
7469 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7470 msgid "Define Groups"
7471 msgstr "Визначення груп"
7473 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7474 msgid "Group_2 value:"
7475 msgstr "Значення групи_2:"
7477 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7478 msgid "Group_1 value:"
7479 msgstr "Значення групи_1:"
7481 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7482 msgid "_Use specified values:"
7483 msgstr "В_казані значення:"
7485 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7486 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7487 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
7489 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7490 msgid "N_umber of Clusters: "
7491 msgstr "_Кількість кластерів: "
7493 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7494 msgid "Tests for Several Related Samples"
7495 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
7497 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7498 msgid "_Test Variables:"
7499 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7501 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7505 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7506 msgid "_Kendall's W"
7509 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7510 msgid "_Cochran's Q"
7511 msgstr "К_ритерій Кохрена"
7513 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7514 msgid "Test _Variable List:"
7515 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
7517 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7519 msgstr "_Нормальний"
7521 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7525 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7527 msgstr "_Однорідний"
7529 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7530 msgid "_Exponential"
7531 msgstr "_Експоненційний"
7533 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7534 msgid "Test Distribution"
7535 msgstr "Перевірка розподілу"
7537 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7538 msgid "Logistic Regression"
7539 msgstr "Логістична регресія"
7541 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7543 msgstr "П_араметри…"
7545 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7546 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7550 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7554 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7555 msgid "_Independent"
7558 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7559 msgid "Logistic Regression: Options"
7560 msgstr "Логістична регресія: параметри"
7562 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7563 msgid "CI for _exp(B): "
7564 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
7566 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7567 msgid "Classification cu_toff: "
7568 msgstr "Порі_г класифікації: "
7570 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7571 msgid "_Maximum Iterations: "
7572 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
7574 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7575 msgid "Include _constant in model"
7576 msgstr "Включити _константу до моделі"
7578 #: src/ui/gui/means.ui:8
7582 #: src/ui/gui/means.ui:174
7583 msgid "_Independent List:"
7584 msgstr "Список _незалежних:"
7586 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7587 msgid "_No missing values"
7588 msgstr "_Без пропущених значень"
7590 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7591 msgid "_Discrete missing values"
7592 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
7594 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7596 msgstr "Най_менший:"
7598 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7600 msgstr "Най_більший:"
7602 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7603 msgid "Di_screte value:"
7604 msgstr "Д_искретне значення:"
7606 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7607 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7608 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
7610 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7611 msgid "One-Way ANOVA"
7612 msgstr "Однофакторний ANOVA"
7614 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7618 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7619 msgid "Dependent _Variable(s):"
7620 msgstr "Залежні з_мінні:"
7622 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7623 msgid "_Homogeneity"
7624 msgstr "_Гомогенність"
7626 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7627 msgid "_Contrasts..."
7628 msgstr "_Контрасти…"
7630 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7631 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7632 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
7634 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7635 msgid "_Coefficients:"
7636 msgstr "_Коефіцієнти:"
7638 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7639 msgid "Coefficient Total: "
7640 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
7642 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7643 msgid "Contrast 1 of 1"
7644 msgstr "Контраст 1 з 1"
7646 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7647 msgid "_Test Pair(s):"
7648 msgstr "_Перевірити такі пари:"
7650 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7651 msgid "Weight Cases"
7652 msgstr "Зважування спостережень"
7654 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7655 msgid "Weight cases by"
7656 msgstr "Зважити спостереження за"
7658 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7659 msgid "Frequency Variable"
7660 msgstr "Змінна частоти"
7662 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7663 msgid "Current Status: "
7664 msgstr "Поточний стан: "
7666 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7668 msgstr "Транспонування"
7670 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7671 msgid "Name Variable:"
7672 msgstr "Змінна назв:"
7674 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7675 msgid "Variable(s):"
7678 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7679 msgid "Data File Comments"
7680 msgstr "Коментарі до файла даних"
7682 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7686 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7687 msgid "Display comments in output"
7688 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7690 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7691 msgid "Column Number: 0"
7692 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7694 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7696 msgstr "Ранжування спостережень"
7698 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7702 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7703 msgid "_Smallest Value"
7704 msgstr "_найменшому значенню"
7706 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7707 msgid "_Largest Value"
7708 msgstr "най_більшому значенню"
7710 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7711 msgid "Assign rank 1 to:"
7712 msgstr "Надати ранг 1:"
7714 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7715 msgid "_Display summary tables"
7716 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
7718 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7720 msgstr "_Типи рангів"
7722 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7726 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7727 msgid "Rank Cases: Types"
7728 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
7730 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7731 msgid "Sum of case _weights"
7732 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
7734 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7735 msgid "Fractional rank as _%"
7736 msgstr "Дробовий ранг _у %"
7738 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7739 msgid "_Fractional rank"
7740 msgstr "_Дробовий ранг"
7742 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7743 msgid "_Savage score"
7744 msgstr "Бали _Севеджа"
7746 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7750 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7752 msgstr "N-р_озбиття"
7754 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7755 msgid "_Proportion Estimates"
7756 msgstr "О_цінки частин"
7758 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7759 msgid "_Normal Scores"
7760 msgstr "_Нормальні значення"
7762 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7766 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7770 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7774 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7775 msgid "_Van der Waerden"
7776 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
7778 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7779 msgid "Proportion Estimation Formula"
7780 msgstr "Формула оцінки частин"
7782 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7783 msgid "Rank Cases: Ties"
7784 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
7786 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7790 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7794 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7796 msgstr "Най_більший"
7798 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7799 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7800 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
7802 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7803 msgid "Rank Assigned to Ties"
7804 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
7806 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7810 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7812 msgstr "С_ереднє значення"
7814 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7818 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7822 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7824 msgstr "Порогове значення"
7826 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7828 msgstr "Упорядковування спостережень"
7830 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7832 msgstr "Критерій впорядковування:"
7834 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7836 msgstr "за спаданням"
7838 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7842 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7844 msgstr "Розділити файл"
7846 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7847 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7848 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
7850 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7851 msgid "Compare _groups."
7852 msgstr "Порівняти _групи."
7854 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7855 msgid "Organize ou_tput by groups."
7856 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
7858 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7859 msgid "Groups _based on:"
7860 msgstr "_Основа групування:"
7862 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7863 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7864 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
7866 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7867 msgid "_File is already sorted."
7868 msgstr "_Файл уже упорядковано."
7870 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7871 msgid "Current Status : "
7872 msgstr "Поточний стан: "
7874 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7875 msgid "Analysis by groups is off"
7876 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
7878 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7880 msgstr "Попереднє значення"
7882 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7883 msgid "System _Missing"
7884 msgstr "Системні _пропущені"
7886 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7887 msgid "Co_py old values"
7888 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
7890 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7892 msgstr "З_начення: "
7894 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7896 msgstr "Нове значення"
7898 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7899 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7900 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
7902 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7903 msgid "Output variables are _strings"
7904 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
7906 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7910 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7911 msgid "(optional case selection condition)"
7912 msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
7914 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7918 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7922 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7926 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7927 msgid "Output Variable"
7928 msgstr "Виведена змінна"
7930 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7931 msgid "Old and New Va_lues..."
7932 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
7934 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7935 msgid "S_tatistics..."
7936 msgstr "С_татистика…"
7938 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7939 msgid "Regression: Save"
7940 msgstr "Регресія: збереження"
7942 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7943 msgid "_Predicted values"
7944 msgstr "_Передбачені значення"
7946 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7950 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7951 msgid "Regression: Statistics"
7952 msgstr "Регресія: статистика"
7954 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7956 msgstr "С_татистика"
7958 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7959 msgid "Reliability Analysis"
7960 msgstr "Аналіз придатності"
7962 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7966 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7970 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7971 msgid "_Variables in first split:"
7972 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
7974 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7975 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7976 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
7978 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7979 msgid "_Test Variable:"
7980 msgstr "З_мінна для перевірки:"
7982 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7983 msgid "_State Variable:"
7984 msgstr "Змінна с_тану:"
7986 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7987 msgid "_Value of state variable:"
7988 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
7990 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7994 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7995 msgid "_With diagonal reference line"
7996 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
7998 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7999 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8000 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
8002 #: src/ui/gui/roc.ui:267
8003 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8004 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
8006 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
8007 msgid "Select Cases"
8008 msgstr "Вибір спостережень"
8010 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
8011 msgid "Use filter variable"
8012 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
8014 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
8015 msgid "Based on time or case range"
8016 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8018 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
8022 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
8023 msgid "Random sample of cases"
8024 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8026 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
8030 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
8031 msgid "If condition is satisfied"
8032 msgstr "Якщо виконується умова"
8034 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8038 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
8040 msgstr "Усі спостереження"
8042 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
8046 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8048 msgstr "Фільтровані"
8050 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8054 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8055 msgid "Unselected Cases Are"
8056 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8058 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8059 msgid "Select Cases: Range"
8060 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8062 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8064 msgstr "Перше спостереження"
8066 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8068 msgstr "Останнє спостереження"
8070 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8072 msgstr "Спостереження"
8074 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8075 msgid "Select Cases: Random Sample"
8076 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8078 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8080 msgstr "Розмір вибірки"
8082 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8086 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8087 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8088 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8090 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8091 msgid "One - Sample T Test"
8092 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8094 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8095 msgid "Test _Value: "
8096 msgstr "З_начення для перевірки: "
8098 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8099 msgid "Importing Textual Data"
8100 msgstr "Імпортування текстових даних"
8102 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8104 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8106 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8108 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8110 "У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
8112 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8114 msgstr "Усі спостереження"
8116 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8117 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8118 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8120 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8121 msgid "Select Data to Import"
8122 msgstr "Виберіть дані для імпортування"
8124 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8125 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8126 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8128 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8129 msgid "Line above selected line contains variable names"
8130 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8132 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8133 msgid "Choose Separators"
8134 msgstr "Виберіть роздільник"
8136 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8140 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8142 msgstr "По_хила риска (/)"
8144 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8145 msgid "Semicolo_n (;)"
8146 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8148 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8152 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8156 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8160 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8162 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8164 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8166 msgstr "З_нак оклику (!)"
8168 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8172 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8176 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8177 msgid "<b>Separators</b>"
8178 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8180 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8181 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8182 msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
8184 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8185 msgid "Quote separator characters with"
8186 msgstr "Позначати символи роздільника"
8188 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8189 msgid "<b>Quoting</b>"
8190 msgstr "<b>Лапки</b>"
8192 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8193 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8194 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8196 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8197 msgid "Adjust Variable Formats"
8198 msgstr "Коригування форматів змінних"
8200 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8201 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8202 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8204 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8205 msgid "<b>Variables</b>"
8206 msgstr "<b>Змінні</b>"
8208 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8209 msgid "<b>Data Preview</b>"
8210 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8212 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8213 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8214 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
8216 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8217 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8218 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8220 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8224 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8225 msgid "_Sheet Index: "
8226 msgstr "Індекс _аркуша: "
8228 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8229 msgid "Use first row as _variable names"
8230 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8232 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8233 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8234 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8236 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8238 msgstr "Одновимірний"
8240 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8241 msgid "_Dependent Variable"
8242 msgstr "З_алежна змінна"
8244 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8245 msgid "_Fixed Factors"
8246 msgstr "_Фіксовані фактори"
8248 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8249 msgid "Univariate: Save"
8250 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8252 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8253 msgid "Univariate: Statistics"
8254 msgstr "Одновимірний: статистика"
8256 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8257 msgid "Value Label:"
8258 msgstr "Мітка значення:"
8260 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8261 msgid "Variable Information:"
8262 msgstr "Дані щодо змінної:"
8264 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8265 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8269 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8273 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8277 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8286 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8287 msgid "I_mport Data..."
8288 msgstr "І_мпортувати дані…"
8290 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8291 msgid "_Rename Dataset..."
8292 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
8294 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8300 msgstr "Зберегти _як…"
8302 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8303 msgid "D_isplay Data File Information"
8304 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
8306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8307 msgid "Working File"
8308 msgstr "Поточного файла"
8310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8311 msgid "External File..."
8312 msgstr "Зовнішнього файла…"
8314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8315 msgid "Recently Used Da_ta"
8316 msgstr "Нещодавно використані _дані"
8318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8319 msgid "Recently Used _Files"
8320 msgstr "Нещодавно використані _файли"
8322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8328 msgstr "Пан_ель стану"
8330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8336 msgstr "_Лінії ґратки"
8338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8339 msgid "Value _Labels"
8340 msgstr "_Мітки значень"
8342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8343 msgid "Show/hide value labels"
8344 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
8346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8351 msgid "_Sort Cases..."
8352 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8355 msgid "Sort cases in the active dataset"
8356 msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
8358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8359 msgid "_Transpose..."
8360 msgstr "_Транспонувати…"
8362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8363 msgid "Transpose the cases with the variables"
8364 msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
8366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8367 msgid "_Aggregate..."
8368 msgstr "_Агрегувати…"
8370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8371 msgid "S_plit File..."
8372 msgstr "По_ділити файл…"
8374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8375 msgid "Split the active dataset"
8376 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8379 msgid "Select _Cases..."
8380 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8383 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8384 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
8386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8387 msgid "_Weight Cases..."
8388 msgstr "З_важити спостереження…"
8390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8391 msgid "Weight cases by variable"
8392 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8396 msgstr "Пе_ретворення"
8398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8400 msgstr "_Обчислити…"
8402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8404 msgstr "Під_рахувати…"
8406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8407 msgid "Ran_k Cases..."
8408 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8411 msgid "Auto_matic Recode..."
8412 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8414 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8415 msgid "Recode into _Same Variables..."
8416 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8418 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8419 msgid "Recode into _Different Variables..."
8420 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8422 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8423 msgid "_Run Pending Transforms"
8424 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8426 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8430 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8431 msgid "_Descriptive Statistics"
8432 msgstr "_Описова статистика"
8434 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8435 msgid "_Frequencies..."
8438 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8440 msgstr "_Дослідити…"
8442 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8443 msgid "_Crosstabs..."
8444 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8446 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8447 msgid "Compare _Means"
8448 msgstr "Порівняти _середні"
8450 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8454 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8455 msgid "_One Sample T Test..."
8456 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8458 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8459 msgid "_Independent Samples T Test..."
8460 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8462 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8463 msgid "_Paired Samples T Test..."
8464 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8466 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8467 msgid "One Way _ANOVA..."
8468 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
8470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8471 msgid "_Univariate Analysis..."
8472 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8475 msgid "Bivariate _Correlation..."
8476 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8479 msgid "_K-Means Cluster..."
8480 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8482 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8483 msgid "Factor _Analysis..."
8484 msgstr "Факторний _аналіз…"
8486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8487 msgid "Re_liability..."
8488 msgstr "_Вірогідність…"
8490 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8494 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8499 msgid "_Binary Logistic..."
8500 msgstr "_Бінарна логістична…"
8502 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8503 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8504 msgstr "_Непараметричні критерії"
8506 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8507 msgid "_Chi-Square..."
8508 msgstr "χ-_квадрат…"
8510 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8511 msgid "_Binomial..."
8512 msgstr "_Біноміальний…"
8514 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8518 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8519 msgid "1-Sample _K-S..."
8520 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8522 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8523 msgid "2 _Related Samples..."
8524 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8526 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8527 msgid "K Related _Samples..."
8528 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
8530 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8531 msgid "ROC Cur_ve..."
8532 msgstr "ROC-к_рива…"
8534 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8538 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8539 msgid "_Variables..."
8542 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8543 msgid "Data File _Comments..."
8544 msgstr "_Коментарі файла даних…"
8546 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-viewer.ui:50
8547 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8551 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-viewer.ui:57
8552 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8553 msgid "_Minimize All Windows"
8554 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
8556 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8560 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8561 msgid "Information Area"
8562 msgstr "Область інформації"
8564 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8565 msgid "Case Counter Area"
8566 msgstr "Область лічильника спостережень"
8568 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8569 msgid "Filter Use Status Area"
8570 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8572 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8573 msgid "Weight Status Area"
8574 msgstr "Область стану зважування"
8576 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8577 msgid "Split File Status Area"
8578 msgstr "Область стану поділу файла"
8580 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8582 msgstr "Над_рукувати…"
8584 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:24
8586 msgstr "_Експортувати…"
8588 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:37
8590 msgstr "Позначити _всі"
8592 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:44
8596 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8600 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8604 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8608 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8609 msgid "Current Line"
8610 msgstr "Поточний рядок"
8612 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8616 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8617 msgid "Scientific notation"
8618 msgstr "Інженерний запис"
8620 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8621 msgid "Custom currency"
8622 msgstr "Нетипова валюта"
8624 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8628 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8632 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8636 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8640 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8641 msgid "Decimal Places:"
8642 msgstr "Десяткові знаки:"
8644 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8645 msgid "Statistical Software"
8646 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
8648 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8649 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8650 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
8652 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
8653 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
8655 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
8656 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
8658 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
8659 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
8661 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
8662 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
8664 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
8665 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
8667 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
8668 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
8670 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
8671 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
8673 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
8674 #~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
8676 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
8677 #~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
8679 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
8680 #~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
8683 #~ msgstr "Набір символів:"
8685 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
8686 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
8688 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
8689 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
8691 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
8692 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
8694 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
8695 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
8697 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
8698 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
8700 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
8701 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
8703 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
8704 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
8706 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
8707 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
8709 #~ msgid "For cohort %s = %g"
8710 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
8712 #~ msgid "Significance"
8713 #~ msgstr "Значущість"