1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 "Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-26 13:28+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:203
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
26 #: src/data/format.c:329
28 msgstr "Вхідний формат"
30 #: src/data/format.c:329
32 msgstr "Вихідний формат"
34 #: src/data/format.c:332
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
39 #: src/data/format.c:339
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
44 #: src/data/format.c:348
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
49 #: src/data/format.c:357
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
54 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
55 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
56 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
58 #: src/data/format.c:368
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
63 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
64 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
65 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
67 #: src/data/format.c:375
69 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
71 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
72 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
73 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
74 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
76 #: src/data/format.c:414
78 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
79 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
81 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
82 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
86 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
87 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
91 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
92 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
93 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
94 #: src/language/xforms/recode.c:526
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
96 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
100 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
101 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
102 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
103 #: src/language/xforms/recode.c:526
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
109 #: src/data/format.c:434
111 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
112 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
114 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
118 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
122 #: src/data/format.c:982
126 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
130 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
134 #: src/data/format.c:1007
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
146 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
162 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
163 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
170 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
171 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
172 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
180 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
181 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
185 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
189 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
193 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
194 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
195 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
196 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
201 msgid "Prefer variable labels"
202 msgstr "Перевага змінних міток"
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
205 msgid "Unsorted (dictionary order)"
206 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
210 msgstr "Упорядкувати за назвою"
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
213 msgid "Sort by label"
214 msgstr "Упорядкувати за міткою"
216 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
221 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
236 msgid "_System Missing"
237 msgstr "С_истемне пропущене"
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
240 msgid "System _or User Missing"
241 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
245 msgstr "_Діапазон від:"
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
248 msgid "Range, _LOWEST thru value"
249 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
252 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
253 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
256 msgid "_All other values"
257 msgstr "_Усі інші значення"
259 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
261 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
262 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
264 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
266 msgid "Error reading `%s': %s."
267 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
269 #: src/data/any-reader.c:114
271 msgid "`%s' is not a system or portable file."
272 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
274 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
275 msgid "The inline file is not allowed here."
276 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
278 #: src/data/any-reader.c:201
280 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
281 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
283 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
287 #: src/data/calendar.c:100
289 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
290 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
292 #: src/data/calendar.c:110
294 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
295 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
297 #: src/data/calendar.c:119
299 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
300 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
302 #: src/data/casereader-filter.c:221
303 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
304 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
306 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
307 #. that identify types of files.
308 #: src/data/csv-file-writer.c:151
312 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
314 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
315 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
317 #: src/data/csv-file-writer.c:464
319 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
320 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
322 #: src/data/data-in.c:171
324 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
325 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
327 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
328 msgid "Field contents are not numeric."
329 msgstr "Вміст поля не є числом."
331 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
332 msgid "Number followed by garbage."
333 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
335 #: src/data/data-in.c:388
336 msgid "Invalid numeric syntax."
337 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
339 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
340 msgid "Too-large number set to system-missing."
341 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
343 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
344 msgid "Too-small number set to zero."
345 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
347 #: src/data/data-in.c:422
348 msgid "All characters in field must be digits."
349 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
351 #: src/data/data-in.c:441
352 msgid "Unrecognized character in field."
353 msgstr "Невідомий символ у полі."
355 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
356 msgid "Field must have even length."
357 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
359 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
360 msgid "Field must contain only hex digits."
361 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
363 #: src/data/data-in.c:540
364 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
365 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
367 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
368 msgid "Invalid syntax for P field."
369 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
371 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
372 msgid "Syntax error in date field."
373 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
375 #: src/data/data-in.c:779
377 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
378 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
380 #: src/data/data-in.c:824
381 msgid "Delimiter expected between fields in date."
382 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
384 #: src/data/data-in.c:898
385 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
386 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
388 #: src/data/data-in.c:925
390 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
391 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
393 #: src/data/data-in.c:936
395 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
396 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
398 #: src/data/data-in.c:950
399 msgid "Julian day must have exactly three digits."
400 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
402 #: src/data/data-in.c:952
404 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
405 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
407 #: src/data/data-in.c:976
409 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
410 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
412 #: src/data/data-in.c:997
414 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
415 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
417 #: src/data/data-in.c:1009
418 msgid "Delimiter expected between fields in time."
419 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
421 #: src/data/data-in.c:1029
423 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
424 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
426 #: src/data/data-in.c:1067
427 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
428 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
430 #: src/data/data-in.c:1197
432 msgid "`%c' expected in date field."
433 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
435 #: src/data/data-out.c:574
437 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
438 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
440 #: src/data/data-out.c:599
442 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
443 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
445 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
446 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
447 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
451 #: src/data/dict-class.c:52
455 #: src/data/dict-class.c:54
459 #: src/data/dict-class.c:56
463 #: src/data/dictionary.c:1336
465 msgid "Truncating document line to %d bytes."
466 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
468 #: src/data/encrypted-file.c:87
470 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
471 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
473 #: src/data/file-handle-def.c:274
474 msgid "active dataset"
475 msgstr "активний набір даних"
477 #: src/data/file-handle-def.c:509
479 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
480 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
482 #: src/data/file-handle-def.c:513
484 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
485 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
487 #: src/data/file-handle-def.c:520
489 msgid "Can't re-open %s as a %s."
490 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
492 #: src/data/file-name.c:134
494 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
495 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
497 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
499 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
500 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
502 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
504 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
505 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
507 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
509 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
510 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
512 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
514 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
515 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
517 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
519 msgid "Invalid cell range `%s'"
520 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
522 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
523 #: src/data/ods-reader.c:879
525 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
526 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
528 #: src/data/identifier2.c:60
530 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
531 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
533 #: src/data/identifier2.c:84
534 msgid "Identifier cannot be empty string."
535 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
537 #: src/data/identifier2.c:92
539 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
540 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
542 #: src/data/identifier2.c:103
544 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
545 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
547 #: src/data/identifier2.c:114
549 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
550 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
552 #: src/data/identifier2.c:126
554 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
555 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
557 #: src/data/make-file.c:218
559 msgid "Opening %s for writing: %s."
560 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
562 #: src/data/make-file.c:229
564 msgid "Opening stream for %s: %s."
565 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
567 #: src/data/make-file.c:261
569 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
570 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
572 #: src/data/make-file.c:275
574 msgid "Creating temporary file %s: %s."
575 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
577 #: src/data/make-file.c:287
579 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
580 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
582 #: src/data/make-file.c:324
584 msgid "Replacing %s by %s: %s."
585 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
587 #: src/data/make-file.c:352
589 msgid "Removing %s: %s."
590 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
592 #: src/data/mrset.c:83
594 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
595 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
597 #: src/data/ods-reader.c:639
599 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
600 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
602 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
603 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
605 msgid "SPSS/PC+ system file"
606 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
610 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
611 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
615 msgid "%s: stat failed (%s)."
616 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
620 msgid "%s: file too large."
621 msgstr "%s: файл є надто великим."
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
625 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
626 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
630 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
631 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
640 msgid "Variable %zu Label"
641 msgstr "Мітка змінної %zu"
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
645 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
646 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
649 msgid "Creation Date"
650 msgstr "Дата створення"
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
653 msgid "Creation Time"
654 msgstr "Час створення"
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
666 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
667 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
671 msgid "Error closing system file `%s': %s."
672 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
675 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
676 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
680 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
681 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
683 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
685 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
686 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
690 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
691 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
695 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
696 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
700 msgid "Invalid compression type %u."
701 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
705 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
706 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
710 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
711 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
715 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
716 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
720 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
721 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
725 msgid "%u leftover bytes following value labels."
726 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
730 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
731 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
735 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
736 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
740 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
741 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
743 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
745 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
746 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
750 msgid "Invalid weight index %u."
751 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
753 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
755 msgid "Invalid variable name `%s'."
756 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
758 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
760 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
761 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
765 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
766 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
769 msgid "File ends in partial case."
770 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
774 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
775 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
779 msgid "Error reading case from file %s."
780 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
784 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
785 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
789 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
790 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
799 msgid "System error: %s."
800 msgstr "Системна помилка: %s."
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
803 msgid "Unexpected end of file."
804 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
808 msgid "%s: seek failed (%s)."
809 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
812 msgid "SPSS/PC+ System File"
813 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
815 #: src/data/por-file-reader.c:111
817 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
818 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
820 #: src/data/por-file-reader.c:143
822 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
823 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
825 #: src/data/por-file-reader.c:175
827 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
828 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
830 #: src/data/por-file-reader.c:227
831 msgid "unexpected end of file"
832 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
834 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
835 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
836 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
837 msgid "portable file"
838 msgstr "портативний файл"
840 #: src/data/por-file-reader.c:294
842 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
843 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
845 #: src/data/por-file-reader.c:315
846 msgid "Data record expected."
847 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
849 #: src/data/por-file-reader.c:413
850 msgid "Number expected."
851 msgstr "Слід було використати число."
853 #: src/data/por-file-reader.c:441
854 msgid "Missing numeric terminator."
855 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
857 #: src/data/por-file-reader.c:464
858 msgid "Invalid integer."
859 msgstr "Некоректне ціле число."
861 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
863 msgid "Bad string length %d."
864 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
866 #: src/data/por-file-reader.c:558
868 msgid "%s: Not a portable file."
869 msgstr "%s: не є портативним файлом."
871 #: src/data/por-file-reader.c:575
873 msgid "Unrecognized version code `%c'."
874 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
876 #: src/data/por-file-reader.c:588
878 msgid "Bad date string length %zu."
879 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
881 #: src/data/por-file-reader.c:590
883 msgid "Bad time string length %zu."
884 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
886 #: src/data/por-file-reader.c:641
888 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
889 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
891 #: src/data/por-file-reader.c:662
893 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
894 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
896 #: src/data/por-file-reader.c:666
898 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
899 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
901 #: src/data/por-file-reader.c:690
902 msgid "Expected variable count record."
903 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
905 #: src/data/por-file-reader.c:694
907 msgid "Invalid number of variables %d."
908 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
910 #: src/data/por-file-reader.c:703
912 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
913 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
915 #: src/data/por-file-reader.c:718
916 msgid "Expected variable record."
917 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
919 #: src/data/por-file-reader.c:722
921 msgid "Invalid variable width %d."
922 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
924 #: src/data/por-file-reader.c:730
926 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
927 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
929 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
931 msgid "Bad width %d for variable %s."
932 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
934 #: src/data/por-file-reader.c:748
936 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
937 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
939 #: src/data/por-file-reader.c:797
941 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
942 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
944 #: src/data/por-file-reader.c:841
946 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
947 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
949 #: src/data/por-file-reader.c:844
951 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
952 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
954 #: src/data/por-file-reader.c:983
955 msgid "SPSS Portable File"
956 msgstr "портативний файл SPSS"
958 #: src/data/por-file-writer.c:139
960 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
961 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
963 #: src/data/por-file-writer.c:159
965 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
966 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
968 #: src/data/por-file-writer.c:504
970 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
971 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
973 #: src/data/psql-reader.c:48
974 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
975 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
977 #: src/data/psql-reader.c:242
978 msgid "Memory error whilst opening psql source"
979 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
981 #: src/data/psql-reader.c:248
983 msgid "Error opening psql source: %s."
984 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
986 #: src/data/psql-reader.c:263
988 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
989 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
991 #: src/data/psql-reader.c:283
992 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
993 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
995 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
996 #: src/data/psql-reader.c:354
998 msgid "Error from psql source: %s."
999 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1001 #: src/data/psql-reader.c:449
1003 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1004 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1006 #: src/data/settings.c:391
1007 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1008 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1010 #: src/data/settings.c:398
1012 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1013 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1015 #: src/data/settings.c:618
1017 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1018 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1020 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1021 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1024 msgstr "системний файл"
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1028 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1029 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1032 msgid "Misplaced type 4 record."
1033 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1036 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1037 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1041 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1042 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1046 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1047 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1051 msgid "Unrecognized record type %d."
1052 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1056 msgid "Value Label %zu"
1057 msgstr "Мітка значення %zu"
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1060 msgid "Extra Product Info"
1061 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1065 msgid "Document Line %zu"
1066 msgstr "Рядок документа %zu"
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1075 msgid "MRSET %zu Label"
1076 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1080 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1081 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1085 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1086 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1090 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1091 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1095 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1096 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1099 msgid "This is not an SPSS system file."
1100 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1103 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1104 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1108 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1111 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1112 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1115 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1116 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1120 msgid "Invalid number of labels %u."
1121 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1124 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1125 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1129 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1130 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1134 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1135 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1139 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1140 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1144 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1145 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1148 msgid "Missing string continuation record."
1149 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1153 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1154 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1158 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1159 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1162 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1163 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1167 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1168 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1172 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1173 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1177 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1178 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1182 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1183 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1187 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1188 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1192 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1193 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1197 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1198 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1202 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1203 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1207 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1208 msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1212 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1213 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1217 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1218 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1222 msgid "MRSET %s has no variables."
1223 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1227 msgid "MRSET %s has only one variable."
1228 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1232 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1233 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1237 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1238 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1242 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1243 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1247 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1248 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1252 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1253 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1257 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1258 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1262 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1263 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1267 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1268 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1272 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1273 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1277 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1278 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1282 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1283 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1287 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1288 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1292 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1293 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1297 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1298 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1302 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1303 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1307 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1308 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1312 msgid "Invalid role for variable %s."
1313 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1317 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1318 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1322 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1323 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1327 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1328 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1332 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1333 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1337 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1338 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1342 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1343 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1347 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1348 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1352 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1353 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1357 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1358 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1362 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1363 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1366 msgid "File ends in partial string value."
1367 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1370 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1371 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1375 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1376 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1380 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1381 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1385 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1386 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1390 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1391 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1395 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1396 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1400 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1401 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1405 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1406 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1410 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1411 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1415 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1416 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1420 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1421 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1425 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1426 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1430 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1431 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1435 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1436 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1438 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1440 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1441 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1445 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1446 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1448 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1450 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1451 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1453 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1455 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1456 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1458 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1460 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1461 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1465 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1466 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1470 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1471 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1473 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1475 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1476 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1478 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1480 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1481 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1483 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1485 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1486 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1489 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1490 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1493 msgid "SPSS System File"
1494 msgstr "системний файл SPSS"
1496 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1498 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1499 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1501 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1503 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1504 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1506 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1508 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1509 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1511 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1513 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1514 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1516 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1518 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1519 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1521 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1523 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1524 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1526 #: src/data/variable.c:675
1531 #: src/data/variable.c:777
1535 #: src/data/variable.c:780
1539 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1543 #: src/data/variable.c:874
1547 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1548 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1552 #: src/data/variable.c:880
1556 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1561 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1565 #: src/data/variable.c:886
1569 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1573 #: src/data/variable.c:1002
1577 #: src/data/variable.c:1005
1581 #: src/data/variable.c:1008
1585 #: src/data/variable.c:1334
1586 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1587 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1589 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1590 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1591 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1592 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1593 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1594 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1595 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1597 msgid "%s is not yet implemented."
1598 msgstr "%s ще не реалізовано."
1600 #: src/language/command.c:212
1602 msgid "%s may be used only in testing mode."
1603 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1605 #: src/language/command.c:217
1607 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1608 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1610 #: src/language/command.c:346
1611 msgid "expecting command name"
1612 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1614 #: src/language/command.c:348
1616 msgid "Unknown command `%s'."
1617 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1619 #: src/language/command.c:381
1621 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1622 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1624 #: src/language/command.c:385
1626 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1627 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1629 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1631 msgid "%s is allowed only inside %s."
1632 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1634 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1636 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1637 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1639 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1641 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1642 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1644 #: src/language/command.c:416
1646 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1647 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1649 #: src/language/command.c:422
1651 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1652 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1654 #: src/language/command.c:427
1656 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1657 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1659 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1661 msgid "%s is not allowed inside %s."
1662 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1664 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1665 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1667 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1668 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1670 #: src/language/command.c:546
1672 msgid "Error removing `%s': %s."
1673 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1675 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1677 msgid "expecting %s"
1678 msgstr "мало бути %s"
1680 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1682 msgid "expecting %s or %s"
1683 msgstr "мало бути %s або %s"
1685 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1687 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1688 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1690 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1692 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1693 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1695 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1697 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1698 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1702 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1703 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1705 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1707 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1708 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1712 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1713 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1717 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1718 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1722 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1723 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1727 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1728 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1732 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1733 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1736 msgid "Syntax error at end of input"
1737 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1740 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1741 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1742 msgid "expecting end of command"
1743 msgstr "команду мало бути завершено"
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1746 msgid "expecting string"
1747 msgstr "мало бути вказано рядок"
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1750 msgid "expecting integer"
1751 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1754 msgid "expecting number"
1755 msgstr "мало бути вказано число"
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1758 msgid "expecting identifier"
1759 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1762 msgid "Syntax error at end of command"
1763 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1767 msgid "Syntax error at `%s'"
1768 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1771 msgid "Syntax error"
1772 msgstr "Синтаксична помилка"
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1776 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1777 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1781 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1782 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1786 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1787 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1791 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1792 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1795 msgid "Unterminated string constant"
1796 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1800 msgid "Missing exponent following `%s'"
1801 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1804 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1805 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1809 msgid "Bad character %s in input"
1810 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1814 msgid "Opening `%s': %s."
1815 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1817 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1819 msgid "Error closing `%s': %s."
1820 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1822 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1824 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1825 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1827 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1828 msgid "expecting valid format specifier"
1829 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1831 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1832 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1833 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1834 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1836 msgid "Unknown format type `%s'."
1837 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1839 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1841 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1842 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1844 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1845 msgid "expecting format type"
1846 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1848 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1850 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1851 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1853 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1855 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1856 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1858 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1860 msgid "%s or %s must be part of a range."
1861 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1863 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1864 msgid "System-missing value is not valid here."
1865 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1867 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1868 msgid "expecting variable name"
1869 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1871 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1873 msgid "%s is not a variable name."
1874 msgstr "%s не є назвою змінної."
1876 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1878 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1879 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1881 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1883 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1884 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1886 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1888 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1889 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1891 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1893 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1894 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1896 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1898 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1899 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1901 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1902 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1904 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1905 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1907 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1909 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1910 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1912 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1914 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1915 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1917 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1919 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1920 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1922 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1924 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1925 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1928 msgid "Scratch variables not allowed here."
1929 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1932 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1933 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1936 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1937 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1939 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1941 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1942 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1944 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1946 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1947 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1949 #: src/language/xforms/compute.c:356
1951 msgid "There is no vector named %s."
1952 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1954 #: src/language/xforms/count.c:125
1955 msgid "Destination cannot be a string variable."
1956 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1958 #: src/language/xforms/sample.c:76
1959 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1960 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1962 #: src/language/xforms/sample.c:96
1964 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1965 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1967 #: src/language/xforms/recode.c:261
1968 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1969 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1971 #: src/language/xforms/recode.c:282
1972 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1973 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1975 #: src/language/xforms/recode.c:339
1977 msgid "%s is not allowed with string variables."
1978 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
1980 #: src/language/xforms/recode.c:422
1981 msgid "expecting output value"
1982 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1984 #: src/language/xforms/recode.c:479
1986 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1987 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1989 #: src/language/xforms/recode.c:494
1991 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1992 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1994 #: src/language/xforms/recode.c:510
1996 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1997 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
1999 #: src/language/xforms/recode.c:523
2001 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2002 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2004 #: src/language/xforms/recode.c:566
2006 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2007 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2009 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2010 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2011 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2013 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2014 msgid "The filter variable must be numeric."
2015 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2017 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2018 msgid "The filter variable may not be scratch."
2019 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2021 #: src/language/control/control-stack.c:31
2023 msgid "%s without %s."
2026 #: src/language/control/control-stack.c:59
2028 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2029 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
2031 #: src/language/control/control-stack.c:76
2033 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2034 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
2036 #: src/language/control/do-if.c:180
2038 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2039 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
2041 #: src/language/control/loop.c:214
2042 msgid "Only one index clause may be specified."
2043 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2045 #: src/language/control/repeat.c:118
2047 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2048 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2050 #: src/language/control/repeat.c:122
2052 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2053 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2055 #: src/language/control/repeat.c:165
2057 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2058 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2060 #: src/language/control/repeat.c:377
2061 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2062 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2064 #: src/language/control/repeat.c:391
2066 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2067 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2069 #: src/language/control/repeat.c:441
2071 msgid "No matching %s."
2072 msgstr "Немає відповідного %s."
2074 #: src/language/control/temporary.c:45
2075 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2076 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2078 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2079 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2080 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
2082 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2084 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2085 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2087 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2088 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2089 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2091 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2092 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2093 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2095 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2096 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2098 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2100 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2101 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2103 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2105 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2106 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2108 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2109 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2110 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2112 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2114 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2115 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2117 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2118 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2119 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2121 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2123 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2124 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2126 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2127 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2128 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2130 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2131 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2133 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2134 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2136 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2137 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2139 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2140 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2142 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2144 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2145 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2147 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2148 msgid "Subcommand name expected."
2149 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2151 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2153 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2154 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2156 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2157 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2158 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2160 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2162 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2163 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2165 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2167 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2168 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2170 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2172 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2173 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2175 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2177 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2178 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2182 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2183 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2187 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2188 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
2190 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2192 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2193 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
2195 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2197 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2198 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2200 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2202 msgid "No multiple response set named %s."
2203 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2205 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2206 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2207 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2210 msgid "Multiple Response Sets"
2211 msgstr "Набори множин відповідей"
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2226 msgid "Multiple dichotomy set"
2227 msgstr "Набір множин дихотомій"
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2230 msgid "Multiple category set"
2231 msgstr "Набір множини категорій"
2233 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2234 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2237 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2242 msgid "Label source"
2243 msgstr "Джерело мітки"
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2246 msgid "First variable label among variables"
2247 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2250 msgid "Provided by user"
2251 msgstr "Надано користувачем"
2253 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2254 msgid "Counted value"
2255 msgstr "Раховане значення"
2257 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2258 msgid "Category label source"
2259 msgstr "Джерело мітки категорії"
2261 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2262 msgid "Variable labels"
2263 msgstr "Мітки змінних"
2265 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2266 msgid "Value labels of counted value"
2267 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2269 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2271 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2272 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2274 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2276 msgid "There is already a variable named %s."
2277 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2279 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2281 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2282 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2284 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2286 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2287 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2289 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2292 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2293 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2294 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2295 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2296 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2310 msgstr "Немає мітки."
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2321 msgid "Integer Format:"
2322 msgstr "Цілочисельний формат:"
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2326 msgstr "Зворотний порядок"
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2329 msgid "Little Endian"
2330 msgstr "Прямий порядок"
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2335 #: src/language/utilities/set.q:942
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2340 msgid "Real Format:"
2341 msgstr "Справжній формат:"
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2344 msgid "IEEE 754 LE."
2345 msgstr "IEEE 754 LE."
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2348 msgid "IEEE 754 BE."
2349 msgstr "IEEE 754 BE."
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2360 msgid "IBM 390 Hex Long."
2361 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2369 msgstr "Спостереження:"
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2380 msgid "Not weighted."
2381 msgstr "Не зважено."
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2384 msgid "Compression:"
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2400 msgstr "Розташування"
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2403 msgid "The active dataset does not have a file label."
2404 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2408 msgid "File label: %s"
2409 msgstr "Мітка файла: %s"
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2412 msgid "No variables to display."
2413 msgstr "Немає змінних для показу."
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2416 msgid "Macros not supported."
2417 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2420 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2421 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2424 msgid "Documents in the active dataset:"
2425 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2432 msgid "Custom data file attributes."
2433 msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2438 msgstr "Мітка: %s\n"
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2442 msgid "Format: %s\n"
2443 msgstr "Формат: %s\n"
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2447 msgid "Print Format: %s\n"
2448 msgstr "Формат друку: %s\n"
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2452 msgid "Write Format: %s\n"
2453 msgstr "Формат запису: %s\n"
2455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2457 msgid "Measure: %s\n"
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2467 msgid "Display Alignment: %s\n"
2468 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2472 msgid "Display Width: %d\n"
2473 msgstr "Ширина показу: %d\n"
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2476 msgid "Missing Values: "
2477 msgstr "Пропущені значення: "
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2480 msgid "No vectors defined."
2481 msgstr "Векторів не визначено."
2483 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2488 msgid "Print Format"
2489 msgstr "Формат друку"
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2492 msgid "No valid encodings found."
2493 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2497 msgid "Usable encodings for %s."
2498 msgstr "Придатні кодування для %s."
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2502 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2503 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2511 msgid "%s encoded text strings."
2512 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2515 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2516 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2520 msgstr "Призначення"
2522 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2523 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2527 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2529 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2530 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2532 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2534 msgid "A vector named %s already exists."
2535 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2537 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2539 msgid "Vector name %s is given twice."
2540 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2542 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2543 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2544 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2546 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2547 msgid "Vectors must have at least one element."
2548 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2550 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2551 msgid "expecting vector length"
2552 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2554 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2556 msgid "%s is an existing variable name."
2557 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2559 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2560 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2561 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2563 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2564 msgid "The weighting variable must be numeric."
2565 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2567 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2568 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2569 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2571 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2572 msgid "expecting weight value"
2573 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2575 #: src/language/utilities/cd.c:45
2577 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2578 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s "
2580 #: src/language/utilities/date.c:33
2582 msgid "Only %s is currently implemented."
2583 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2585 #: src/language/utilities/host.c:87
2587 msgid "Couldn't fork: %s."
2588 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2590 #: src/language/utilities/host.c:102
2591 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2592 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2594 #: src/language/utilities/host.c:114
2595 msgid "Command shell not supported on this platform."
2596 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2598 #: src/language/utilities/host.c:120
2600 msgid "Error executing command: %s."
2601 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2603 #: src/language/utilities/title.c:97
2605 msgid " (Entered %s)"
2606 msgstr " (Введено %s)"
2608 #: src/language/utilities/include.c:73
2610 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2611 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2613 #: src/language/utilities/output.c:124
2614 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2615 msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
2617 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2619 msgid "Cannot stat %s: %s"
2620 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2622 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2624 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2625 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2628 msgid "Sum of values"
2629 msgstr "Сума значень"
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2632 msgid "Mean average"
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2636 msgid "Median average"
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2642 msgid "Standard deviation"
2643 msgstr "Стандартне відхилення"
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2646 msgid "Maximum value"
2647 msgstr "Максимальне значення"
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2650 msgid "Minimum value"
2651 msgstr "Мінімальне значення"
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2654 msgid "Percentage greater than"
2655 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2658 msgid "Percentage less than"
2659 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2662 msgid "Percentage included in range"
2663 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2666 msgid "Percentage excluded from range"
2667 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2670 msgid "Fraction greater than"
2671 msgstr "Частка, більша за"
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2674 msgid "Fraction less than"
2675 msgstr "Частка, менша за"
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2678 msgid "Fraction included in range"
2679 msgstr "Частка включення до діапазону"
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2682 msgid "Fraction excluded from range"
2683 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2686 msgid "Number of cases"
2687 msgstr "Кількість спостережень"
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2690 msgid "Number of cases (unweighted)"
2691 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2694 msgid "Number of missing values"
2695 msgstr "Кількість пропущених значень"
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2698 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2699 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2702 msgid "First non-missing value"
2703 msgstr "Перше непропущене значення"
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2706 msgid "Last non-missing value"
2707 msgstr "Останнє непропущене значення"
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2710 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2711 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2714 msgid "expecting aggregation function"
2715 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2719 msgid "Unknown aggregation function %s."
2720 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2724 msgid "Missing argument %zu to %s."
2725 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2729 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2730 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2732 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2734 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2735 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2737 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2739 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2740 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2744 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2745 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2747 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2749 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2750 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2752 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2754 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2755 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2757 #: src/language/stats/binomial.c:137
2759 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2760 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2762 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2763 msgid "Binomial Test"
2764 msgstr "Біноміальна перевірка"
2766 #: src/language/stats/binomial.c:220
2770 #: src/language/stats/binomial.c:221
2774 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2775 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2776 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2777 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2778 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2779 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2780 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2781 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2782 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2784 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2789 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2794 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2795 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2796 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2797 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2798 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2799 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2800 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2801 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2802 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2803 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2804 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2805 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2806 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2807 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2808 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2812 #: src/language/stats/binomial.c:257
2813 msgid "Observed Prop."
2814 msgstr "Спост. співв."
2816 #: src/language/stats/binomial.c:258
2818 msgstr "Тест. співв."
2820 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2823 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2824 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2826 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2828 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2829 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2831 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2833 msgstr "N зі спостережень"
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2837 msgstr "Очікуване N"
2839 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2840 #: src/language/stats/regression.c:953
2841 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2845 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2846 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2851 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2852 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2853 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2854 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2855 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2856 msgid "Test Statistics"
2857 msgstr "Критерії перевірки"
2859 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2860 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2864 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2865 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2866 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2867 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2868 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2869 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2870 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2871 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2875 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2876 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2877 #: src/language/stats/median.c:431
2879 msgstr "Асимпт. знач."
2881 #: src/language/stats/cochran.c:110
2882 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2883 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2885 #: src/language/stats/cochran.c:174
2887 msgid "Success (%.*g)"
2888 msgstr "Успіх (%.*g)"
2890 #: src/language/stats/cochran.c:176
2892 msgid "Failure (%.*g)"
2893 msgstr "Помилка (%.*g)"
2895 #: src/language/stats/cochran.c:221
2899 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2900 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2901 msgid "Descriptive Statistics"
2902 msgstr "Описова статистика"
2904 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2905 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2906 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2907 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2908 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2909 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2910 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2911 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2912 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2914 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2918 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2919 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2920 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2921 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2922 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2923 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2924 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2925 msgid "Std. Deviation"
2926 msgstr "Стд. відхилення"
2928 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2929 msgid "Correlations"
2932 #: src/language/stats/correlations.c:220
2933 msgid "Pearson Correlation"
2934 msgstr "Кореляція Пірсона"
2936 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2937 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2938 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2939 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2940 msgid "Sig. (2-tailed)"
2941 msgstr "Знач. (двобічна)"
2943 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2944 msgid "Sig. (1-tailed)"
2945 msgstr "Знач. (однобічна)"
2947 #: src/language/stats/correlations.c:226
2948 msgid "Cross-products"
2951 #: src/language/stats/correlations.c:227
2955 #: src/language/stats/correlations.c:310
2956 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2957 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
2959 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2960 #: src/language/data-io/list.c:168
2961 msgid "No variables specified."
2962 msgstr "Не вказано змінних."
2964 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2965 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2966 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2967 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2969 msgstr "Ст. похибка"
2971 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2973 msgstr "Стд. відхил."
2975 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2976 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2978 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2980 msgstr "Розсіювання"
2982 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2983 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2989 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2990 #: src/language/stats/means.c:421
2992 msgstr "Ексц. ст. похибки"
2994 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2995 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2997 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3001 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3002 #: src/language/stats/means.c:423
3004 msgstr "Нах. ст. похибки"
3006 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3007 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3013 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3014 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3015 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3016 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3022 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3023 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3024 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3025 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3031 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3032 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3038 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3040 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3041 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
3043 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3044 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3045 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3048 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3049 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
3051 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3052 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3053 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3056 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3057 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
3059 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3065 msgstr "Призначення"
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3068 msgid "Internal error processing Z scores"
3069 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3073 msgid "Z-score of %s"
3074 msgstr "Z-оцінка %s"
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3078 msgstr "К-ть коректних"
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3082 msgstr "К-ть пропущених"
3084 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3086 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3087 msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
3089 #: src/language/stats/examine.c:74
3091 msgstr " (не вистачає)"
3093 #: src/language/stats/examine.c:269
3095 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3096 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
3098 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3100 msgid "Boxplot of %s"
3101 msgstr "Скринькова діаграма %s"
3103 #: src/language/stats/examine.c:365
3105 msgstr "Скринькова діаграма"
3107 #: src/language/stats/examine.c:462
3108 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3109 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
3111 #: src/language/stats/examine.c:522
3113 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3114 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
3116 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3117 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3121 #: src/language/stats/examine.c:639
3126 #: src/language/stats/examine.c:762
3127 msgid "Tukey's Hinges"
3128 msgstr "Кутові точки Тукі"
3130 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3131 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3132 msgid "Descriptives"
3133 msgstr "Описова статистика"
3135 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3136 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3137 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3139 msgstr "Станд. похибка"
3141 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3143 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3144 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
3146 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3147 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3148 #: src/language/stats/regression.c:855
3152 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3153 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3154 #: src/language/stats/regression.c:856
3156 msgstr "Верхня межа"
3158 #: src/language/stats/examine.c:941
3159 msgid "5% Trimmed Mean"
3160 msgstr "5% обрізане середнє"
3162 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3163 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3164 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3168 #: src/language/stats/examine.c:1036
3169 msgid "Interquartile Range"
3170 msgstr "Міжквартильний діапазон"
3172 #: src/language/stats/examine.c:1111
3173 msgid "Extreme Values"
3176 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3177 #: src/language/data-io/list.c:114
3179 msgstr "Номер спостереження"
3181 #: src/language/stats/examine.c:1207
3185 #: src/language/stats/examine.c:1218
3189 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3190 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3191 msgid "Case Processing Summary"
3192 msgstr "Резюме обробки спостережень"
3194 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3195 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3197 msgstr "Спостереження"
3199 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3200 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3201 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3205 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3206 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3208 msgstr "Не вистачає"
3210 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3211 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3212 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3216 #: src/language/stats/examine.c:2011
3218 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3219 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
3221 #: src/language/stats/examine.c:2048
3222 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3223 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
3225 #: src/language/stats/examine.c:2242
3227 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3228 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
3230 #: src/language/stats/factor.c:1048
3231 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3232 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3234 #: src/language/stats/factor.c:1493
3235 msgid "Component Number"
3236 msgstr "Кількість компонент"
3238 #: src/language/stats/factor.c:1493
3239 msgid "Factor Number"
3240 msgstr "Номер фактора"
3242 #: src/language/stats/factor.c:1524
3243 msgid "Communalities"
3246 #: src/language/stats/factor.c:1530
3250 #: src/language/stats/factor.c:1533
3252 msgstr "Видобування"
3254 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3255 #: src/language/stats/factor.c:1872
3259 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3260 #: src/language/stats/factor.c:1874
3264 #: src/language/stats/factor.c:1635
3269 #: src/language/stats/factor.c:1702
3270 msgid "Total Variance Explained"
3271 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3273 #: src/language/stats/factor.c:1734
3274 msgid "Initial Eigenvalues"
3275 msgstr "Початкові власні значення"
3277 #: src/language/stats/factor.c:1740
3278 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3279 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3281 #: src/language/stats/factor.c:1747
3282 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3283 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3285 #: src/language/stats/factor.c:1761
3287 msgid "% of Variance"
3288 msgstr "% дисперсії"
3290 #: src/language/stats/factor.c:1762
3291 msgid "Cumulative %"
3292 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3294 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3295 #: src/language/stats/factor.c:1883
3300 #: src/language/stats/factor.c:1847
3301 msgid "Factor Correlation Matrix"
3302 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
3304 #: src/language/stats/factor.c:1939
3305 msgid "Correlation Matrix"
3306 msgstr "Матриця кореляцій"
3308 #: src/language/stats/factor.c:2013
3312 #: src/language/stats/factor.c:2045
3313 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3314 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3316 #: src/language/stats/factor.c:2117
3318 msgstr "N у аналізі"
3320 #: src/language/stats/factor.c:2154
3321 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3322 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3324 #: src/language/stats/factor.c:2182
3325 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3326 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3328 #: src/language/stats/factor.c:2186
3329 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3330 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3332 #: src/language/stats/factor.c:2188
3333 msgid "Approx. Chi-Square"
3334 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3336 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3337 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3338 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3339 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3340 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3341 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3345 #: src/language/stats/factor.c:2231
3347 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3348 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3350 #: src/language/stats/factor.c:2238
3352 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3353 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3355 #: src/language/stats/factor.c:2330
3356 msgid "Component Matrix"
3357 msgstr "Матриця компонентів"
3359 #: src/language/stats/factor.c:2330
3360 msgid "Factor Matrix"
3361 msgstr "Матриця факторів"
3363 #: src/language/stats/factor.c:2335
3364 msgid "Pattern Matrix"
3365 msgstr "Матриця взірців"
3367 #: src/language/stats/factor.c:2342
3368 msgid "Structure Matrix"
3369 msgstr "Матриця структури"
3371 #: src/language/stats/factor.c:2343
3372 msgid "Rotated Component Matrix"
3373 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3375 #: src/language/stats/factor.c:2343
3376 msgid "Rotated Factor Matrix"
3377 msgstr "Обернута матриця факторів"
3379 #: src/language/stats/flip.c:100
3381 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3382 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3384 #: src/language/stats/flip.c:153
3386 msgid "Could not create temporary file for %s."
3387 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3389 #: src/language/stats/flip.c:341
3391 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3392 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3394 #: src/language/stats/flip.c:348
3396 msgid "Error creating %s source file."
3397 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3399 #: src/language/stats/flip.c:361
3401 msgid "Error reading %s file: %s."
3402 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3404 #: src/language/stats/flip.c:363
3406 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3407 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3409 #: src/language/stats/flip.c:379
3411 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3412 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3414 #: src/language/stats/flip.c:387
3416 msgid "Error writing %s source file: %s."
3417 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3419 #: src/language/stats/flip.c:402
3421 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3422 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3424 #: src/language/stats/flip.c:433
3426 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3427 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3429 #: src/language/stats/flip.c:436
3431 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3432 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3434 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3435 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3439 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3441 msgstr "Мітка значення"
3443 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3444 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3448 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3449 msgid "Valid Percent"
3450 msgstr "Коректний процент"
3452 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3454 msgstr "Накоп. відсоток"
3456 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3457 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3458 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3460 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3461 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3462 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3464 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3466 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3467 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3469 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3471 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3472 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3474 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3476 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3477 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3479 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3481 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3482 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3484 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3486 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3490 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3492 msgstr "50 (медіана)"
3494 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3495 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3499 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3500 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3502 msgstr "Середній ранг"
3504 #: src/language/stats/friedman.c:280
3508 #: src/language/stats/glm.c:168
3509 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3510 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3512 #: src/language/stats/glm.c:273
3513 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3514 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3516 #: src/language/stats/glm.c:746
3517 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3518 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3520 #: src/language/stats/glm.c:759
3522 msgid "Type %s Sum of Squares"
3523 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3525 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3526 #: src/language/stats/regression.c:948
3528 msgstr "Середнє за квадратами"
3530 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3531 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3535 #: src/language/stats/glm.c:772
3536 msgid "Corrected Model"
3537 msgstr "Виправлена модель"
3539 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3543 #: src/language/stats/glm.c:787
3547 #: src/language/stats/glm.c:858
3551 #: src/language/stats/glm.c:874
3552 msgid "Corrected Total"
3553 msgstr "Сума виправлених"
3555 #: src/language/stats/graph.c:208
3559 #: src/language/stats/graph.c:209
3560 msgid "Cumulative Count"
3561 msgstr "Накопичуваний облік"
3563 #: src/language/stats/graph.c:210
3564 msgid "Cumulative Percent"
3565 msgstr "Накоп. відсоток"
3567 #: src/language/stats/graph.c:297
3569 msgid "%s vs. %s by %s"
3570 msgstr "%s від %s за %s"
3572 #: src/language/stats/graph.c:304
3577 #: src/language/stats/graph.c:322
3578 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3579 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
3581 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3586 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3587 #: src/language/stats/graph.c:719
3588 msgid "Only one chart type is allowed."
3589 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
3591 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3592 #: src/language/stats/graph.c:776
3593 msgid "Only one variable is allowed."
3594 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
3596 #: src/language/stats/graph.c:785
3597 msgid "Variable expected"
3598 msgstr "Мало бути вказано змінну"
3600 #: src/language/stats/graph.c:825
3601 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3602 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
3604 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3605 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3606 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3608 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3609 msgid "Normal Parameters"
3610 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3612 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3613 msgid "Uniform Parameters"
3614 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3616 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3617 msgid "Poisson Parameters"
3618 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3620 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3622 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3626 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3627 msgid "Exponential Parameters"
3628 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3630 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3631 msgid "Most Extreme Differences"
3632 msgstr "Найбільші різниці"
3634 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3638 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3642 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3646 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3647 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3648 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3650 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3651 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3652 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3653 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3654 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3655 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3657 #: src/language/stats/logistic.c:327
3658 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3659 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3661 #: src/language/stats/logistic.c:525
3662 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3663 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3665 #: src/language/stats/logistic.c:614
3667 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3668 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3670 #: src/language/stats/logistic.c:674
3672 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3673 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3675 #: src/language/stats/logistic.c:686
3677 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3678 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3680 #: src/language/stats/logistic.c:701
3682 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3683 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3685 #: src/language/stats/logistic.c:996
3686 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3687 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3689 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3690 msgid "Dependent Variable Encoding"
3691 msgstr "Кодування залежної змінної"
3693 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3694 msgid "Original Value"
3695 msgstr "Початкове значення"
3697 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3698 msgid "Internal Value"
3699 msgstr "Внутрішнє значення"
3701 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3702 msgid "Variables in the Equation"
3703 msgstr "Змінні у рівнянні"
3705 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3706 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3710 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3714 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3718 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3722 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3726 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3728 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3729 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3731 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3732 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3733 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3737 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3738 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3739 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3748 msgid "Model Summary"
3749 msgstr "Резюме моделі"
3751 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3752 msgid "-2 Log likelihood"
3753 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3755 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3756 msgid "Cox & Snell R Square"
3757 msgstr "R² Кокса і Снела"
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3760 msgid "Nagelkerke R Square"
3761 msgstr "R² Наґелькерке"
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3764 msgid "Unweighted Cases"
3765 msgstr "Незважені спостереження"
3767 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3768 msgid "Included in Analysis"
3769 msgstr "Включено у аналіз"
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3772 msgid "Missing Cases"
3773 msgstr "Пропущені спостереження"
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3776 msgid "Categorical Variables' Codings"
3777 msgstr "Кодування змінних категорій"
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3780 msgid "Parameter coding"
3781 msgstr "Кодування параметра"
3783 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3789 msgid "Classification Table"
3790 msgstr "Таблиця класифікації"
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3794 msgstr "Передбачене"
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3798 msgstr "Спостережне"
3800 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3808 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3809 msgid "Overall Percentage"
3810 msgstr "Загальний відсоток"
3812 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3813 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3814 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3816 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3818 msgid "Number of levels in %s"
3819 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3821 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3822 msgid "Observed J-T Statistic"
3823 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3825 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3826 msgid "Mean J-T Statistic"
3827 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3829 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3830 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3831 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3833 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3834 msgid "Std. J-T Statistic"
3835 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3837 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3838 msgid "Sum of Ranks"
3839 msgstr "Сума рангів"
3841 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3842 msgid "Mann-Whitney U"
3843 msgstr "U Мана-Вітні"
3845 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3847 msgstr "W Вілкоксона"
3849 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3850 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3854 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3855 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3856 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3857 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3859 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3860 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3861 msgid "Point Probability"
3862 msgstr "Точкова ймовірність"
3864 #: src/language/stats/means.c:412
3865 msgid "Group Median"
3866 msgstr "Медіана групи"
3868 #: src/language/stats/means.c:416
3872 #: src/language/stats/means.c:417
3876 #: src/language/stats/means.c:424
3880 #: src/language/stats/means.c:425
3884 #: src/language/stats/means.c:427
3886 msgstr "N відсотків"
3888 #: src/language/stats/means.c:428
3890 msgstr "Сума відсотків"
3892 #: src/language/stats/means.c:430
3893 msgid "Harmonic Mean"
3894 msgstr "Середнє гармонійне"
3896 #: src/language/stats/means.c:431
3898 msgstr "Середнє геометричне"
3900 #: src/language/stats/means.c:1078
3904 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3908 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3909 #: src/language/stats/means.c:1139
3914 #: src/language/stats/means.c:1171
3918 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3919 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3920 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3922 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3923 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3924 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3925 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3927 #: src/language/stats/median.c:359
3931 #: src/language/stats/median.c:362
3935 #: src/language/stats/npar.c:536
3937 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3938 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
3940 #: src/language/stats/npar.c:690
3942 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3943 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
3945 #: src/language/stats/npar.c:844
3947 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3948 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3950 #: src/language/stats/npar.c:896
3952 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3953 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3955 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3957 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3958 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3960 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3964 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3965 msgid "50th (Median)"
3966 msgstr "50 (медіана)"
3968 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3972 #: src/language/stats/oneway.c:360
3976 #: src/language/stats/oneway.c:361
3980 #: src/language/stats/oneway.c:362
3984 #: src/language/stats/oneway.c:363
3988 #: src/language/stats/oneway.c:364
3989 msgid "Games-Howell"
3990 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3992 #: src/language/stats/oneway.c:365
3996 #: src/language/stats/oneway.c:517
3998 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3999 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
4001 #: src/language/stats/oneway.c:835
4003 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4004 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
4006 #: src/language/stats/oneway.c:917
4008 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4009 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
4011 #: src/language/stats/oneway.c:929
4013 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4014 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
4016 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4017 msgid "Sum of Squares"
4018 msgstr "Сума квадратів"
4020 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4021 msgid "Between Groups"
4022 msgstr "Між групами"
4024 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4025 msgid "Within Groups"
4026 msgstr "Всередині груп"
4028 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4032 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4033 msgid "Levene Statistic"
4034 msgstr "Статистика Лівіня"
4036 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4040 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4044 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4045 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4046 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
4048 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4049 msgid "Contrast Coefficients"
4050 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
4052 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4056 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4057 msgid "Contrast Tests"
4058 msgstr "Тести контрастності"
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4061 msgid "Value of Contrast"
4062 msgstr "Значення контрастності"
4064 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4065 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4066 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4067 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4071 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4072 msgid "Assume equal variances"
4073 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
4075 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4076 msgid "Does not assume equal"
4077 msgstr "Не припускати рівності"
4079 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4081 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4082 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
4084 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4089 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4094 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4095 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4096 msgid "Mean Difference"
4097 msgstr "Середня різниця"
4099 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4103 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4105 msgid "%g%% Confidence Interval"
4106 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
4108 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4109 msgid "Final Cluster Centers"
4110 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4112 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4113 msgid "Initial Cluster Centers"
4114 msgstr "Початкові центри кластерів"
4116 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4117 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4118 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4122 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4123 msgid "Cluster Membership"
4124 msgstr "Членство у кластері"
4126 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4127 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4128 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
4130 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4131 msgid "The number of clusters must be positive"
4132 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
4134 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4135 msgid "The convergence criterium must be positive"
4136 msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
4138 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4139 msgid "The number of iterations must be positive"
4140 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4142 #: src/language/stats/rank.c:206
4144 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4145 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
4147 #: src/language/stats/rank.c:322
4149 msgid "Too many variables in %s clause."
4150 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
4152 #: src/language/stats/rank.c:324
4154 msgid "Variable %s already exists."
4155 msgstr "Змінна %s вже існує."
4157 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4159 msgid "Duplicate variable name %s."
4160 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
4162 #: src/language/stats/rank.c:632
4164 msgid "%s of %s by %s"
4165 msgstr "%s з %s за %s"
4167 #: src/language/stats/rank.c:830
4169 msgid "Variables Created By %s"
4170 msgstr "Змінні, створені %s"
4172 #: src/language/stats/rank.c:854
4174 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4175 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
4177 #: src/language/stats/rank.c:864
4179 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4180 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
4182 #: src/language/stats/rank.c:877
4184 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4185 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
4187 #: src/language/stats/rank.c:886
4189 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4190 msgstr "%s до %s(%s %s)"
4192 #: src/language/stats/reliability.c:164
4193 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4194 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
4196 #: src/language/stats/reliability.c:281
4197 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4198 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
4200 #: src/language/stats/reliability.c:300
4201 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4202 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
4204 #: src/language/stats/reliability.c:525
4209 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4213 #: src/language/stats/reliability.c:636
4214 msgid "Item-Total Statistics"
4215 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
4217 #: src/language/stats/reliability.c:658
4218 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4219 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
4221 #: src/language/stats/reliability.c:661
4222 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4223 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
4225 #: src/language/stats/reliability.c:664
4226 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4227 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
4229 #: src/language/stats/reliability.c:667
4230 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4231 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
4233 #: src/language/stats/reliability.c:744
4234 msgid "Reliability Statistics"
4235 msgstr "Статистика придатності"
4237 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4238 msgid "Cronbach's Alpha"
4239 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
4241 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4242 #: src/language/stats/reliability.c:815
4244 msgstr "К-ть пунктів"
4246 #: src/language/stats/reliability.c:800
4250 #: src/language/stats/reliability.c:809
4254 #: src/language/stats/reliability.c:818
4255 msgid "Total N of Items"
4256 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
4258 #: src/language/stats/reliability.c:821
4259 msgid "Correlation Between Forms"
4260 msgstr "Кореляція між формами"
4262 #: src/language/stats/reliability.c:824
4263 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4264 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
4266 #: src/language/stats/reliability.c:827
4267 msgid "Equal Length"
4268 msgstr "Однакова довжина"
4270 #: src/language/stats/reliability.c:830
4271 msgid "Unequal Length"
4272 msgstr "Неоднакова довжина"
4274 #: src/language/stats/reliability.c:834
4275 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4276 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
4278 #: src/language/stats/roc.c:973
4279 msgid "Area Under the Curve"
4280 msgstr "Площа під кривою"
4282 #: src/language/stats/roc.c:975
4284 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4285 msgstr "Площа під кривою (%s)"
4287 #: src/language/stats/roc.c:980
4291 #: src/language/stats/roc.c:994
4292 msgid "Asymptotic Sig."
4293 msgstr "Асимптотична знач."
4295 #: src/language/stats/roc.c:1001
4297 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4298 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4300 #: src/language/stats/roc.c:1007
4301 msgid "Variable under test"
4302 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4304 #: src/language/stats/roc.c:1066
4305 msgid "Case Summary"
4306 msgstr "Резюме спостережень"
4308 #: src/language/stats/roc.c:1086
4312 #: src/language/stats/roc.c:1087
4316 #: src/language/stats/roc.c:1091
4317 msgid "Valid N (listwise)"
4318 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4320 #: src/language/stats/roc.c:1123
4321 msgid "Coordinates of the Curve"
4322 msgstr "Координати кривої"
4324 #: src/language/stats/roc.c:1125
4326 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4327 msgstr "Координати кривої (%s)"
4329 #: src/language/stats/roc.c:1133
4330 msgid "Test variable"
4331 msgstr "Змінна для перевірки"
4333 #: src/language/stats/roc.c:1135
4334 msgid "Positive if greater than or equal to"
4335 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4337 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4341 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4342 msgid "1 - Specificity"
4343 msgstr "1 - специфічність"
4345 #: src/language/stats/regression.c:376
4346 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4347 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4349 #: src/language/stats/regression.c:380
4350 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4351 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
4353 #: src/language/stats/regression.c:515
4354 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4355 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
4357 #: src/language/stats/regression.c:699
4358 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4359 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4361 #: src/language/stats/regression.c:784
4362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4366 #: src/language/stats/regression.c:785
4370 #: src/language/stats/regression.c:786
4371 msgid "Adjusted R Square"
4372 msgstr "Скориговане R²"
4374 #: src/language/stats/regression.c:787
4375 msgid "Std. Error of the Estimate"
4376 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4378 #: src/language/stats/regression.c:792
4380 msgid "Model Summary (%s)"
4381 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4383 #: src/language/stats/regression.c:835
4384 msgid "Unstandardized Coefficients"
4385 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4387 #: src/language/stats/regression.c:838
4388 msgid "Standardized Coefficients"
4389 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4391 #: src/language/stats/regression.c:839
4395 #: src/language/stats/regression.c:842
4399 #: src/language/stats/regression.c:853
4401 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4402 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4404 #: src/language/stats/regression.c:917
4406 msgid "Coefficients (%s)"
4407 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4409 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4413 #: src/language/stats/regression.c:975
4418 #: src/language/stats/regression.c:1002
4422 #: src/language/stats/regression.c:1017
4424 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4425 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4427 #: src/language/stats/runs.c:168
4429 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4430 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4432 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4434 msgstr "Перевірка серій"
4436 #: src/language/stats/runs.c:370
4438 msgstr "Значення для перевірки"
4440 #: src/language/stats/runs.c:374
4441 msgid "Test Value (mode)"
4442 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4444 #: src/language/stats/runs.c:378
4445 msgid "Test Value (mean)"
4446 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4448 #: src/language/stats/runs.c:382
4449 msgid "Test Value (median)"
4450 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4452 #: src/language/stats/runs.c:387
4453 msgid "Cases < Test Value"
4454 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4456 #: src/language/stats/runs.c:390
4457 msgid "Cases ≥ Test Value"
4458 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4460 #: src/language/stats/runs.c:393
4462 msgstr "Сума спостережень"
4464 #: src/language/stats/runs.c:396
4465 msgid "Number of Runs"
4466 msgstr "Кількість серій"
4468 #: src/language/stats/sign.c:93
4469 msgid "Negative Differences"
4470 msgstr "Від’ємні різниці"
4472 #: src/language/stats/sign.c:94
4473 msgid "Positive Differences"
4474 msgstr "Додатні різниці"
4476 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4480 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4481 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4482 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4484 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4486 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4487 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4489 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4490 msgid "Group Statistics"
4491 msgstr "Статистика групи"
4493 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4494 msgid "Independent Samples Test"
4495 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4497 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4498 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4499 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4501 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4502 msgid "t-test for Equality of Means"
4503 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4505 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4506 msgid "Std. Error Difference"
4507 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4509 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4510 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4511 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4513 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4514 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4516 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4517 msgid "Equal variances assumed"
4518 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4520 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4521 msgid "Equal variances not assumed"
4522 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4524 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4525 msgid "One-Sample Test"
4526 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4528 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4530 msgid "Test Value = %f"
4531 msgstr "Значення перевірки = %f"
4533 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4534 msgid "One-Sample Statistics"
4535 msgstr "Одновибіркова статистика"
4537 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4538 msgid "Paired Sample Statistics"
4539 msgstr "Статистика парних вибірок"
4541 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4542 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4543 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4548 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4549 msgid "Paired Samples Correlations"
4550 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4552 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4556 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4561 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4562 msgid "Paired Samples Test"
4563 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4565 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4566 msgid "Paired Differences"
4567 msgstr "Парні різниці"
4569 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4570 msgid "Std. Error Mean"
4571 msgstr "Ст. пох. середніх"
4573 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4578 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4580 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4581 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4583 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4584 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4586 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4587 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4589 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4590 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4591 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4593 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4594 msgid "Negative Ranks"
4595 msgstr "Від’ємні ранги"
4597 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4598 msgid "Positive Ranks"
4599 msgstr "Додатні ранги"
4601 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4602 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4603 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4605 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4606 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4607 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4609 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4610 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4611 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4613 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4614 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4615 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4617 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4619 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4620 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4622 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4624 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4625 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4627 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4628 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4630 msgid "BY is required when %s is specified."
4631 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4633 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4634 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4635 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4637 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4639 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4640 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4642 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4644 msgid "In file %s, %s is numeric."
4645 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4647 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4649 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4650 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4652 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4654 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4655 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4657 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4659 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4660 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4662 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4664 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4665 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4667 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4669 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4670 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4672 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4674 msgid "The %s value must be nonnegative."
4675 msgstr "Значення %s має бути невід’ємним."
4677 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4679 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4680 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4682 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4684 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4685 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4687 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4688 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4689 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4691 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4692 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4693 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4695 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4697 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4698 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4700 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4701 msgid "At least one variable must be specified."
4702 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4704 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4705 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4707 msgid "%s is a duplicate variable name."
4708 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4710 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4712 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4713 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4715 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4717 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4718 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4720 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4722 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4723 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4725 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4726 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4727 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4728 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4730 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4731 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4732 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4734 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4736 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4737 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4739 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4741 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4742 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4744 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4746 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4747 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4749 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4751 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4752 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4754 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4755 msgid "Record ends in data not part of any field."
4756 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4758 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4762 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4763 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4767 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4768 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4772 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4774 msgid "Reading %d record from %s."
4775 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4776 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4777 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4778 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4779 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4781 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4783 msgid "Reading free-form data from %s."
4784 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4786 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4787 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4788 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4789 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4793 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4795 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4796 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4798 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4800 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4801 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4803 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4805 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4806 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4808 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4809 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4811 msgid "Error reading file %s: %s."
4812 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4814 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4816 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4817 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4819 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4821 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4822 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4824 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4826 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4827 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4829 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4831 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4832 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4834 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4835 msgid "Record exceeds remaining block length."
4836 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4838 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4840 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4841 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4843 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4845 msgid "Attempt to read beyond %s."
4846 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
4848 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4849 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4850 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4852 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4854 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4855 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4857 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4859 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4860 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4862 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4864 msgid "There is no dataset named %s."
4865 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4867 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4868 msgid "unnamed dataset"
4869 msgstr "набір даних без назви"
4871 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4872 msgid "(active dataset)"
4873 msgstr "(активний набір даних)"
4875 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4877 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4878 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
4880 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4882 msgid "%s must be specified with %s."
4883 msgstr "%s має бути вказано з %s."
4885 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4887 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4888 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
4890 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4892 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4893 msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
4895 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4899 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4901 msgstr "вбудований файл"
4903 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4904 msgid "expecting a file name or handle name"
4905 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
4907 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4909 msgid "Handle for %s not allowed here."
4910 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
4912 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4914 msgid "Unsupported TYPE %s."
4915 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4917 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4918 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4919 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4921 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4922 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4924 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4925 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4927 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4929 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4930 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4932 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4934 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4935 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
4937 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4938 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4939 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
4941 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4942 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4943 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4945 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4946 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4948 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4949 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4951 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4953 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4954 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
4956 #: src/language/data-io/get.c:132
4958 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4959 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
4961 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4963 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4964 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
4966 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4968 msgid "Input program must contain %s or %s."
4969 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
4971 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4972 msgid "Input program did not create any variables."
4973 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
4975 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4976 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4977 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
4979 #: src/language/data-io/list.c:223
4981 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4982 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
4984 #: src/language/data-io/list.c:232
4986 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
4987 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4989 #: src/language/data-io/list.c:239
4991 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
4992 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4994 #: src/language/data-io/list.c:246
4996 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4997 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
4999 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5001 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5002 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
5004 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5005 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5006 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
5008 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5010 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5011 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
5013 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5014 msgid "Column positions for fields must be positive."
5015 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
5017 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5018 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5019 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
5021 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5022 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5023 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
5025 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5027 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5028 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
5030 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5032 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5033 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
5035 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5036 msgid "expecting a valid subcommand"
5037 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
5039 #: src/language/data-io/print.c:223
5041 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5042 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
5044 #: src/language/data-io/print.c:306
5046 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5047 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
5049 #: src/language/data-io/print.c:479
5051 msgid "Writing %zu record to %s."
5052 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5053 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
5054 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
5055 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
5056 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
5058 #: src/language/data-io/print.c:483
5060 msgid "Writing %zu record."
5061 msgid_plural "Writing %zu records."
5062 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
5063 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
5064 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
5065 msgstr[3] "Записуємо один запис."
5067 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5068 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5070 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5071 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
5073 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5075 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5076 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
5078 #: src/language/data-io/trim.c:89
5080 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5081 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
5083 #: src/language/data-io/trim.c:123
5085 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5086 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
5088 #: src/language/data-io/trim.c:136
5090 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5091 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
5093 #: src/language/data-io/trim.c:167
5094 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5095 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
5097 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5098 msgid "expecting number or string"
5099 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
5101 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5102 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5103 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5105 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5106 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5107 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5109 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5110 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5111 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
5113 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5114 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5115 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5117 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5118 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5119 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
5121 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5122 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5123 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
5125 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5127 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5128 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
5130 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5132 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5133 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
5135 #: src/language/expressions/parse.c:261
5137 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5138 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
5140 #: src/language/expressions/parse.c:274
5142 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5143 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
5145 #: src/language/expressions/parse.c:436
5147 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5148 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
5150 #: src/language/expressions/parse.c:650
5151 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5152 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
5154 #: src/language/expressions/parse.c:752
5155 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5156 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
5158 #: src/language/expressions/parse.c:832
5160 msgid "Unknown system variable %s."
5161 msgstr "Невідома системна змінна %s."
5163 #: src/language/expressions/parse.c:880
5165 msgid "Unknown identifier %s."
5166 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
5168 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5170 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5171 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
5173 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5175 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5176 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
5178 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5180 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5181 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
5183 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5185 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5186 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
5188 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5190 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5191 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
5193 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5195 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5196 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
5198 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5200 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5201 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
5203 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5204 msgid "Function invocation "
5205 msgstr "Виклик функції "
5207 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5208 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5209 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
5211 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5213 msgid "No function or vector named %s."
5214 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
5216 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5218 msgid "%s is a PSPP extension."
5219 msgstr "%s є розширенням PSPP."
5221 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5223 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5224 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
5226 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5228 msgid "%s may not appear after %s."
5229 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
5231 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5232 msgid "failed to create temporary file"
5233 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
5235 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5236 msgid "seeking in temporary file"
5237 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
5239 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5240 msgid "reading temporary file"
5241 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
5243 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5244 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5245 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
5247 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5248 msgid "writing to temporary file"
5249 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
5251 #: src/libpspp/inflate.c:87
5253 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5254 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
5256 #: src/libpspp/inflate.c:142
5258 msgid "Error inflating: %s"
5259 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
5261 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5265 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5269 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5273 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5277 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5278 msgid "Central European"
5279 msgstr "центральноєвропейська"
5281 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5282 msgid "Chinese Simplified"
5283 msgstr "китайська (спрощена)"
5285 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5286 msgid "Chinese Traditional"
5287 msgstr "китайська (традиційна)"
5289 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5293 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5297 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5298 msgid "Cyrillic/Russian"
5299 msgstr "кирилиця/російська"
5301 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5302 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5303 msgstr "кирилиця/українська"
5305 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5309 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5313 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5317 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5321 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5325 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5326 msgid "Hebrew Visual"
5327 msgstr "іврит (візуальний)"
5329 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5333 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5337 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5341 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5345 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5349 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5353 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5354 msgid "South European"
5355 msgstr "південноєвропейська"
5357 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5361 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5365 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5367 msgstr "в'єтнамська"
5369 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5370 msgid "Western European"
5371 msgstr "західноєвропейська"
5373 #: src/libpspp/message.c:97
5378 #: src/libpspp/message.c:120
5382 #: src/libpspp/message.c:122
5384 msgstr "попередження"
5386 #: src/libpspp/message.c:125
5390 #: src/libpspp/message.c:338
5392 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5393 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
5395 #: src/libpspp/message.c:346
5397 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5398 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5400 #: src/libpspp/message.c:349
5402 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5403 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5405 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5407 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5408 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
5410 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5412 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5413 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
5415 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5416 msgid "Cannot find central directory"
5417 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
5419 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5421 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5422 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
5424 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5426 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5427 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
5429 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5431 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5432 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
5434 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5436 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5437 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
5439 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5441 msgid "%s: error opening output file"
5442 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5444 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5446 msgid "%s: error seeking in output file"
5447 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
5449 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5451 msgid "%s: write failed"
5452 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5454 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5455 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5456 #. display real number in scientific notation.
5458 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5459 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5460 #. presented in your language.
5462 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5463 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5464 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5465 #. point as appropriate.
5467 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5468 #. that is taken care of by the stdc library.
5470 #. For information on Pango markup, see
5471 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5473 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5475 #: src/math/chart-geometry.c:123
5477 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5478 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5480 #: src/math/histogram.c:145
5481 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5482 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5484 #: src/math/percentiles.c:36
5486 msgstr "Зваж. середнє"
5488 #: src/math/percentiles.c:37
5489 msgid "Weighted Average"
5490 msgstr "Зважене середнє"
5492 #: src/math/percentiles.c:38
5496 #: src/math/percentiles.c:39
5500 #: src/math/percentiles.c:40
5501 msgid "Empirical with averaging"
5502 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5504 #: src/output/ascii.c:332
5506 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5507 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5509 #: src/output/ascii.c:365
5511 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5512 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
5514 #: src/output/ascii.c:413
5516 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5517 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
5519 #: src/output/ascii.c:510
5521 msgid "See %s for a chart."
5522 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5524 #: src/output/ascii.c:1122
5526 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5527 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5529 #: src/output/ascii.c:1179
5531 msgid "%s - Page %d"
5532 msgstr "%s — сторінка %d"
5534 #: src/output/charts/piechart.c:54
5538 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5539 #: src/output/msglog.c:69
5541 msgid "error opening output file `%s'"
5542 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5544 #: src/output/driver.c:377
5546 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5547 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5549 #: src/output/driver.c:391
5551 msgid "%s: unknown option `%s'"
5552 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5554 #: src/output/html.c:123
5556 msgstr "Виведення PSPP"
5558 #: src/output/html.c:256
5559 msgid "No description"
5560 msgstr "Немає опису"
5562 #: src/output/journal.c:70
5564 msgid "error writing output file `%s'"
5565 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5567 #: src/output/measure.c:68
5569 msgid "`%s' is not a valid length."
5570 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5572 #: src/output/measure.c:96
5574 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5575 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5577 #: src/output/measure.c:233
5579 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5580 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5582 #: src/output/measure.c:251
5584 msgid "error opening input file `%s'"
5585 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5587 #: src/output/measure.c:262
5589 msgid "error reading file `%s'"
5590 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
5592 #: src/output/measure.c:279
5594 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5595 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
5597 #: src/output/options.c:112
5599 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5600 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5602 #: src/output/options.c:187
5604 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5605 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5607 #: src/output/options.c:231
5609 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5610 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5612 #: src/output/options.c:235
5614 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5615 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5617 #: src/output/options.c:238
5619 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5620 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5622 #: src/output/options.c:241
5624 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5625 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5627 #: src/output/options.c:246
5629 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5630 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5632 #: src/output/options.c:325
5634 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5635 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5637 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5638 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5639 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5640 #. untranslated or copy it verbatim.
5641 #: src/output/render.c:976
5642 msgid "output-direction-ltr"
5643 msgstr "output-direction-ltr"
5645 #: src/output/tab.c:250
5647 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5648 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5650 #: src/output/tab.c:288
5652 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5653 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5655 #: src/output/tab.c:332
5657 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5658 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5660 #: src/output/cairo.c:238
5662 msgid "`%s': bad font specification"
5663 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5665 #: src/output/cairo.c:436
5667 msgid "error opening output file `%s': %s"
5668 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5670 #: src/output/cairo.c:453
5672 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5673 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5675 #: src/output/cairo.c:463
5677 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5678 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5680 #: src/output/cairo.c:520
5682 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5683 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5685 #: src/output/cairo.c:1468
5687 msgid "error writing output file `%s': %s"
5688 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5690 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5692 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5693 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5695 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5696 msgid "Observed Value"
5697 msgstr "Спостережне значення"
5699 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5700 msgid "Expected Normal"
5701 msgstr "Очікуваний нормальний"
5703 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5705 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5706 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5708 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5709 msgid "Dev from Normal"
5710 msgstr "Відх. від норм."
5712 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5714 msgstr "Стовпчикова діаграма"
5716 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5721 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5724 msgstr "Середнє = %.1f"
5726 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5728 msgid "Std. Dev = %.2f"
5729 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5731 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5735 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5739 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5741 msgstr "Графік власних значень"
5743 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5745 msgstr "Власне значення"
5747 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5749 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5750 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5752 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5756 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5758 msgstr "Розсіювання"
5760 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5762 msgid "Scatterplot %s"
5763 msgstr "Точкова діаграма %s"
5765 #: src/output/odt.c:98
5766 msgid "error creating temporary file"
5767 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5769 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5771 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5772 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5774 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5776 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5777 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5779 #: src/ui/terminal/main.c:146
5780 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5781 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5783 #: src/ui/terminal/main.c:152
5784 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5785 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5787 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5789 msgid "%s: output option missing `='"
5790 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5792 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5794 msgid "%s: output option specified more than once"
5795 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5797 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5800 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5801 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5803 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5806 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5807 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5808 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5809 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5810 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5811 " --no-output disable default output driver\n"
5812 "Supported output formats: %s\n"
5814 "Language options:\n"
5815 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5816 " -I-, --no-include clear search path\n"
5817 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5818 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5819 " set to `compatible' if you want output\n"
5820 " calculated from broken algorithms\n"
5821 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5822 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5823 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5824 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5825 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5826 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5827 "Default search path: %s\n"
5829 "Informative output:\n"
5830 " -h, --help display this help and exit\n"
5831 " -V, --version output version information and exit\n"
5833 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5835 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5836 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5838 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5841 "Параметри виведення даних:\n"
5842 " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5844 " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
5845 " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
5846 " коригування попереднього -o\n"
5847 " -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5848 " -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5849 " та нотаток до ФАЙЛа\n"
5850 " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5851 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5854 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5855 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5856 " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5857 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5858 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5859 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5860 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5861 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5862 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5863 " розширення PSPP\n"
5864 " -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5865 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5866 " --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5867 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5868 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5870 "Виведення інформаційних даних:\n"
5871 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5872 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5874 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5877 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5879 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5880 msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
5882 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5884 msgid "Could not open `%s'"
5885 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
5887 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5889 msgid "Error reading `%s': %s"
5890 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
5892 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5894 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5895 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
5897 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5899 msgid "`%s' is empty."
5900 msgstr "«%s» є порожнім."
5902 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5906 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5907 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5908 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
5910 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5911 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5912 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5916 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5918 msgstr "текстові файли"
5920 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5921 msgid "Text (*.txt) Files"
5922 msgstr "текстові файли (*.txt)"
5924 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5925 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5926 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
5928 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5929 msgid "Comma Separated Value Files"
5930 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
5932 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5933 msgid "Tab Separated Value Files"
5934 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
5936 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5937 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5938 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
5940 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5941 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5942 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
5944 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5945 msgid "All Spreadsheet Files"
5946 msgstr "усі файли електронних таблиць"
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5949 msgid "Select File to Import"
5950 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
5952 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5953 msgid "Importing Delimited Text Data"
5954 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
5956 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5957 msgid "Select the First Line"
5958 msgstr "Виберіть перший рядок"
5960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5962 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5965 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
5968 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5970 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
5971 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
5972 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
5973 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
5974 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
5975 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
5977 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5979 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
5980 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
5981 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
5982 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
5983 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
5984 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5988 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5989 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5990 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
5991 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
5992 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
5993 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
5995 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5996 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5997 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
5999 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6001 msgid "Only the first %4d cases"
6002 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
6004 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6006 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6007 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
6009 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6010 msgid "Select the Lines to Import"
6011 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
6013 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6015 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6016 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
6018 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6019 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6020 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6021 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
6023 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
6024 msgid "Choose Separators"
6025 msgstr "Виберіть роздільник"
6027 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
6028 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6029 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
6031 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
6032 msgid "Adjust Variable Formats"
6033 msgstr "Коригування форматів змінних"
6035 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6039 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6041 msgid "Bad regular expression: %s"
6042 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
6044 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6045 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6046 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
6048 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6049 #. who have helped in the translation.
6050 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6051 msgid "translator-credits"
6052 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
6054 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6056 msgid "Help path conversion error: %s"
6057 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
6059 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6061 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6062 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
6064 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6068 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6070 msgstr "_Про програму"
6072 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6073 msgid "_Reference Manual"
6074 msgstr "_Довідковий підручник"
6076 #: src/ui/gui/main.c:96
6079 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6080 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6082 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6085 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6087 "%sLanguage options:\n"
6088 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6089 " -I-, --no-include clear search path\n"
6090 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6091 " set to `compatible' if you want output\n"
6092 " calculated from broken algorithms\n"
6093 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6094 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6095 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6096 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6097 "Default search path: %s\n"
6099 "Informative output:\n"
6100 " -h, --help display this help and exit\n"
6101 " -V, --version output version information and exit\n"
6103 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6104 "format or a syntax file to load.\n"
6106 "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
6107 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
6109 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
6112 "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
6113 " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
6115 "%sПараметри мови:\n"
6116 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
6117 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
6118 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6119 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
6120 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
6121 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
6122 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6123 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
6124 " розширення PSPP\n"
6125 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
6126 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
6127 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
6129 "Виведення інформаційних даних:\n"
6130 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
6131 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
6133 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
6134 "конструкцій, які завантажити.\n"
6136 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6137 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6138 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
6140 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6141 msgid "At least one value must be specified"
6142 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
6144 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6145 msgid "Incorrect range specification"
6146 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
6148 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6152 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6156 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6159 msgid_plural "%'d cases"
6160 msgstr[0] "%'d спостереження"
6161 msgstr[1] "%'d спостереження"
6162 msgstr[2] "%'d спостережень"
6163 msgstr[3] "%'d спостереження"
6165 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6167 msgid "%'d variable"
6168 msgid_plural "%'d variables"
6169 msgstr[0] "%'d змінна"
6170 msgstr[1] "%'d змінні"
6171 msgstr[2] "%'d змінних"
6172 msgstr[3] "%'d змінна"
6174 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6176 msgstr "Перегляд даних"
6178 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6179 msgid "Variable View"
6180 msgstr "Перегляд змінних"
6182 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6183 msgid "Enter a number to add a new variable."
6184 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
6186 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6187 msgid "Enter a number to add a new case."
6188 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6192 msgstr "Спостереження"
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6199 msgid "Transformations Pending"
6200 msgstr "Перетворення у черзі"
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6204 msgstr "Фільтр. вимкн."
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6208 msgid "Filter by %s"
6209 msgstr "Фільтрування за %s"
6211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6217 msgstr "Критерій поділу: "
6219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6221 msgstr "Зваж. вимкн."
6223 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6225 msgid "Weight by %s"
6228 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6230 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6231 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6232 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6238 msgid "System Files (*.sav)"
6239 msgstr "системні файли (*.sav)"
6241 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6242 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6243 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6244 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
6246 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6247 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6248 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6249 msgid "Portable Files (*.por) "
6250 msgstr "портативні файли (*.por) "
6252 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6254 msgstr "Системний файл"
6256 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6257 msgid "Compressed System File"
6258 msgstr "Стиснений системний файл"
6260 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6261 msgid "Portable File"
6262 msgstr "Портативний файл"
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6268 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6269 msgid "Delete Existing Dataset?"
6270 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
6272 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6274 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6275 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
6277 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6281 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6283 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6284 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
6286 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6287 msgid "Rename Dataset"
6288 msgstr "Перейменувати набір даних"
6290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6292 msgstr "Редактор даних"
6294 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6295 msgid "Aggregate destination file"
6296 msgstr "Агрегувати файл призначення"
6298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6299 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6300 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6304 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6305 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6312 msgid "Column Number: %d"
6313 msgstr "Номер стовпчика: %d"
6315 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6319 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6320 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6326 msgstr "Коеф. спряж."
6328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6330 msgstr "Коеф. невизн."
6332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6334 msgstr "τ-b Кендала"
6336 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6338 msgstr "τ-c Кендала"
6340 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6344 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6345 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6354 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6359 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6363 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6367 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6371 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6375 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6379 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6380 msgid "Std. Residual"
6381 msgstr "Станд. залишки"
6383 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6384 msgid "Adjusted Std. Residual"
6385 msgstr "Кориговані станд. залишки"
6387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6388 msgid "Standard error"
6389 msgstr "Стандартна похибка"
6391 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6393 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6394 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
6396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6397 msgid "Standard error of the mean"
6398 msgstr "Стандартна похибка середнього"
6400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6401 msgid "Standard error of the skewness"
6402 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
6404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6405 msgid "Standard error of the kurtosis"
6406 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
6408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6410 msgid "Contrast %d of %d"
6411 msgstr "Контраст %d з %d"
6413 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6414 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6416 msgstr "П_араметри…"
6418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6419 msgid "Paired Samples T Test"
6420 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
6422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6423 msgid "Recode into Same Variables"
6424 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6427 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6428 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6430 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6431 msgid "Recode into Different Variables"
6432 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6435 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6436 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6440 msgstr "Коефіцієнти"
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6443 msgid "Show the regression coefficients"
6444 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6447 msgid "Conf. Interval"
6448 msgstr "Довірчий інтервал"
6450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6451 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6452 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
6454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6455 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6456 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
6458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6463 msgid "Show the analysis of variance table"
6464 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
6466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6468 msgstr "Ковар. матриця"
6470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6471 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6472 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
6474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6476 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6477 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6481 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6482 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6487 msgstr "від %d до %d"
6489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6490 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6496 msgstr "_Уїлкоксона"
6498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6507 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6508 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
6510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6511 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6512 msgid "Do not weight cases"
6513 msgstr "Не зважувати спостереження"
6515 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6517 msgid "Weight cases by %s"
6518 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6520 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6521 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6522 #. - The string may not contain whitespace.
6523 #. - The first character may not be '$'
6524 #. - The first character may not be a digit
6525 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6527 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6532 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6533 msgid "Duplicate variable name."
6534 msgstr "Дублювання назви змінної."
6536 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6537 msgid "Automatically Detect"
6538 msgstr "Визначити автоматично"
6540 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6541 msgid "Locale Encoding"
6542 msgstr "Локальне кодування"
6544 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6545 msgid "Character Encoding: "
6546 msgstr "Кодування символів: "
6548 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6550 msgid "Layer %d of %d"
6551 msgstr "Шар %d з %d"
6553 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6557 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6561 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6563 msgstr "Повідомлення"
6565 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6566 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6567 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
6569 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6570 msgid "Infer file type from extension"
6571 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
6573 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6575 msgstr "PDF (*.pdf)"
6577 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6578 msgid "HTML (*.html)"
6579 msgstr "HTML (*.html)"
6581 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6582 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6583 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6585 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6586 msgid "Text (*.txt)"
6587 msgstr "текст (*.txt)"
6589 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6590 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6591 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
6593 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6594 msgid "PostScript (*.ps)"
6595 msgstr "PostScript (*.ps)"
6597 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6598 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6599 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
6601 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6602 msgid "Export Output"
6603 msgstr "Експортувати виведені дані"
6605 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6606 msgid "Output Viewer"
6607 msgstr "Перегляд виведених даних"
6609 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6613 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6615 msgid "Saved file `%s'"
6616 msgstr "Збережено файл «%s»"
6618 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6620 msgstr "Зберегти синтаксис"
6622 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6623 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6624 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
6626 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6627 msgid "Syntax Editor"
6628 msgstr "Редактор синтаксису"
6630 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6632 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6633 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
6635 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6636 msgid "Cannot create variable."
6637 msgstr "Не вдалося створити змінну."
6639 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6641 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6642 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
6644 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6646 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6647 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
6649 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6650 msgid "Cannot rename variable."
6651 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
6653 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6658 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6659 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6660 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
6662 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6667 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6668 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6672 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6676 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6678 msgstr "Знаків після коми"
6680 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6681 msgid "Value Labels"
6682 msgstr "Мітки значень"
6684 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6685 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6686 msgid "Missing Values"
6687 msgstr "Пропущені значення"
6689 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6693 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6697 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6701 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6703 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6704 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
6706 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6708 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6709 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
6711 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6712 msgid "Close _without saving"
6713 msgstr "Закрити _без збереження"
6715 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6719 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6720 msgid "Data and Syntax Files"
6721 msgstr "Файли даних і синтаксису"
6723 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6724 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6725 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
6727 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6729 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6730 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6732 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6737 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6738 msgid "_Minimize all Windows"
6739 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
6741 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6745 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6749 #: utilities/pspp-convert.c:134
6750 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6751 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6753 #: utilities/pspp-convert.c:145
6755 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6756 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6758 #: utilities/pspp-convert.c:157
6759 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6760 msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
6762 #: utilities/pspp-convert.c:163
6763 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6764 msgstr "може лише перетворити зашифрований файл синтаксису на файл у форматі sps"
6766 #: utilities/pspp-convert.c:202
6768 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6769 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6771 #: utilities/pspp-convert.c:219
6773 msgid "%s: error reading input file"
6774 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6776 #: utilities/pspp-convert.c:221
6778 msgid "%s: error writing output file"
6779 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6781 #: utilities/pspp-convert.c:261
6782 msgid "sorry, wrong password"
6783 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
6785 #: src/language/utilities/set.q:162
6787 msgid "%s must be between 0 and 20."
6788 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
6790 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6792 msgid "%s must be at least 1."
6793 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6795 #: src/language/utilities/set.q:186
6797 msgid "%s must not be negative."
6798 msgstr "%s має бути невід’ємним."
6800 #: src/language/utilities/set.q:205
6802 msgid "%s must be at least 1MB"
6803 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
6805 #: src/language/utilities/set.q:207
6807 msgid "%s must be positive"
6808 msgstr "%s має бути додатним"
6810 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6811 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6812 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6813 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6814 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6815 #: src/language/utilities/set.q:233
6817 msgid "%s is obsolete."
6818 msgstr "%s є зайвим."
6820 #: src/language/utilities/set.q:239
6821 msgid "Active file compression is not implemented."
6822 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6824 #: src/language/utilities/set.q:415
6826 msgid "%s must be 1500 or later."
6827 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
6829 #: src/language/utilities/set.q:422
6831 msgid "expecting %s or year"
6832 msgstr "мало бути %s або рік"
6834 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6836 msgid "%s must be at least %d."
6837 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
6839 #: src/language/utilities/set.q:486
6841 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6842 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
6844 #: src/language/utilities/set.q:574
6846 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6847 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
6849 #: src/language/utilities/set.q:803
6850 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6851 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6853 #: src/language/utilities/set.q:806
6854 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6855 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6857 #: src/language/utilities/set.q:809
6858 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6859 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6861 #: src/language/utilities/set.q:812
6862 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6863 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6865 #: src/language/utilities/set.q:816
6866 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6867 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
6869 #: src/language/utilities/set.q:819
6870 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6871 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
6873 #: src/language/utilities/set.q:822
6874 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6875 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
6877 #: src/language/utilities/set.q:826
6878 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6879 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
6881 #: src/language/utilities/set.q:829
6882 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6883 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
6885 #: src/language/utilities/set.q:997
6890 #: src/language/utilities/set.q:1101
6892 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6893 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
6895 #: src/language/utilities/set.q:1121
6897 msgid "%s without matching %s."
6898 msgstr "%s без відповідника, %s."
6900 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6902 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6903 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
6905 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6906 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6907 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
6909 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6911 msgid "%s must be specified before %s."
6912 msgstr "%s має бути вказано до %s."
6914 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6916 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6917 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
6919 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6923 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6924 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6927 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6928 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
6930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
6934 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
6936 msgstr "% за рядком"
6938 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
6940 msgstr "% за стовпчиком"
6942 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
6944 msgstr "загальний %"
6946 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
6950 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
6954 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
6958 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
6960 msgstr "кор. залиш."
6962 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
6963 msgid "Chi-square tests."
6966 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
6967 msgid "Symmetric measures."
6968 msgstr "Симетричні міри."
6970 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
6971 msgid "Asymp. Std. Error"
6972 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
6974 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
6978 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
6979 msgid "Approx. Sig."
6980 msgstr "Прибл. знач."
6982 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
6983 msgid "Risk estimate."
6984 msgstr "Оцінка ризику."
6986 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
6988 msgid "95%% Confidence Interval"
6989 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
6991 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
6992 msgid "Directional measures."
6993 msgstr "Спрямовані міри."
6995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
6996 msgid "Pearson Chi-Square"
6999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7000 msgid "Likelihood Ratio"
7001 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
7003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7004 msgid "Fisher's Exact Test"
7005 msgstr "Точна перевірка Фішера"
7007 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7008 msgid "Continuity Correction"
7009 msgstr "Виправлення для неперервності"
7011 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7012 msgid "Linear-by-Linear Association"
7013 msgstr "Критерій лінійної залежності"
7015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7016 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7017 msgid "N of Valid Cases"
7018 msgstr "К-ть коректних спостережень"
7020 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7021 msgid "Nominal by Nominal"
7022 msgstr "Номінальна за номінальною"
7024 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7025 msgid "Ordinal by Ordinal"
7026 msgstr "Порядкове за порядковим"
7028 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7029 msgid "Interval by Interval"
7030 msgstr "Інтервал за інтервалом"
7032 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7033 msgid "Measure of Agreement"
7034 msgstr "Міра узгодженості"
7036 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7040 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7041 msgid "Contingency Coefficient"
7042 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7044 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7045 msgid "Kendall's tau-b"
7046 msgstr "τ-b Кендала"
7048 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7049 msgid "Kendall's tau-c"
7050 msgstr "τ-c Кендала"
7052 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7053 msgid "Spearman Correlation"
7054 msgstr "Кореляція Спірмена"
7056 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7060 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7062 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7063 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
7065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7067 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7068 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
7070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7072 msgid "For cohort %s = %.*g"
7073 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
7075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7077 msgid "For cohort %s = %.*s"
7078 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
7080 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7081 msgid "Nominal by Interval"
7082 msgstr "Номінальне за інтервалом"
7084 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7085 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7086 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
7088 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7089 msgid "Uncertainty Coefficient"
7090 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7092 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7096 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7100 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7102 msgid "%s Dependent"
7105 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7106 msgid "Aggregate Data"
7107 msgstr "Агрегування даних"
7109 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7110 msgid "_Break variable(s)"
7111 msgstr "Змінні _групування"
7113 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7114 msgid "Variable Name: "
7115 msgstr "Назва змінної: "
7117 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7118 msgid "Variable Label: "
7119 msgstr "Мітка змінної: "
7121 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7125 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7126 msgid "Argument 1: "
7127 msgstr "Аргумент 1:"
7129 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7130 msgid "Argument 2: "
7131 msgstr "Аргумент 2:"
7133 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7134 msgid "Aggregated variables"
7135 msgstr "Агрегування змінних"
7137 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7138 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7139 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
7141 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7142 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7143 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
7145 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7146 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7147 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
7149 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7153 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7154 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7155 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
7157 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7158 msgid "Sort file before a_ggregating"
7159 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
7161 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7162 msgid "Options for very large datasets"
7163 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
7165 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7166 msgid "Automatic Recode"
7167 msgstr "Автоматичне перекодування"
7169 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7170 msgid "Variable -> New Name"
7171 msgstr "Змінна -> Нова назва"
7173 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7174 msgid "_Lowest value"
7175 msgstr "_Найнижче значення"
7177 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7178 msgid "_Highest value"
7179 msgstr "Най_вище значення"
7181 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7182 msgid "Recode starting from"
7183 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
7185 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7187 msgstr "_Нова назва"
7189 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7190 msgid "_Add New Name"
7191 msgstr "_Додати нову назву"
7193 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7194 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7195 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
7197 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7198 msgid "Treat _blank string values as missing"
7199 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
7201 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7202 msgid "_Test Variable List:"
7203 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
7205 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7206 msgid "_Get from data"
7207 msgstr "_Отримати з даних"
7209 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7211 msgstr "_Порогове значення:"
7213 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7214 msgid "Define Dichotomy"
7215 msgstr "Визначення дихотомії"
7217 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7218 msgid "Test _Proportion:"
7219 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
7221 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7222 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7223 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
7225 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7226 msgid "Use _expression as label"
7227 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
7229 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7233 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7237 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7241 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7242 msgid "Compute Variable"
7243 msgstr "Обчислити змінну"
7245 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7246 msgid "Target _Variable:"
7247 msgstr "З_мінна для обробки:"
7249 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7250 msgid "_Type & Label..."
7251 msgstr "_Тип і мітка…"
7253 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7257 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7258 msgid "_Numeric Expressions:"
7259 msgstr "_Числові вирази:"
7261 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7265 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7269 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7271 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7273 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7274 msgid "Category A_xis:"
7275 msgstr "В_ісь категорій:"
7277 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7279 msgstr "_К-ть спостережень"
7281 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7282 msgid "_Cum. n of cases"
7283 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
7285 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7286 msgid "Other _summary function"
7287 msgstr "Інша функція підс_умовування"
7289 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7291 msgstr "Відсоток с_постережень"
7293 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7294 msgid "C_um. % of cases"
7295 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
7297 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7301 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7302 msgid "Bars Represent"
7303 msgstr "Стовпчикам відповідає"
7305 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7306 msgid "Category C_luster:"
7307 msgstr "К_ластер категорій:"
7309 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7310 msgid "Bivariate Correlations"
7311 msgstr "Двовимірна кореляція"
7313 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7317 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7318 msgid "_Kendall's tau-b"
7319 msgstr "τ-b Кендала"
7321 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7325 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7326 msgid "Correlation Coefficients"
7327 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
7329 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7333 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7337 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7338 msgid "Test of Significance"
7339 msgstr "Перевірка значущості"
7341 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7342 msgid "_Flag significant correlations"
7343 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
7345 #: src/ui/gui/count.ui:8
7346 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7347 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
7349 #: src/ui/gui/count.ui:102
7350 msgid "Numeric _Variables:"
7351 msgstr "Ч_ислові змінні:"
7353 #: src/ui/gui/count.ui:132
7354 msgid "_Target Variable:"
7355 msgstr "З_мінна для обробки:"
7357 #: src/ui/gui/count.ui:163
7358 msgid "Target _Label:"
7359 msgstr "_Мітка результату:"
7361 #: src/ui/gui/count.ui:177
7362 msgid "_Define Values..."
7363 msgstr "_Визначити значення…"
7365 #: src/ui/gui/count.ui:241
7366 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7367 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
7369 #: src/ui/gui/count.ui:289
7370 msgid "Values _to Count:"
7371 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
7373 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7374 msgid "Data File Comments"
7375 msgstr "Коментарі до файла даних"
7377 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7381 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7382 msgid "Display comments in output"
7383 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7385 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7386 msgid "Column Number: 0"
7387 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7389 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7390 msgid "Crosstabs: Cells"
7391 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
7393 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7394 msgid "Cell Display"
7395 msgstr "Показ комірки"
7397 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7399 msgstr "Таблиці спряженості"
7401 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7405 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7409 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7413 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7414 msgid "_Statistics..."
7415 msgstr "_Статистика…"
7417 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7421 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7422 msgid "Crosstabs: Format"
7423 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
7425 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7426 msgid "Print tables"
7427 msgstr "Надрукувати таблиці"
7429 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7431 msgstr "Зведена таблиця"
7433 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7435 msgstr "за зростанням"
7437 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7438 msgid "Crosstabs: Statistics"
7439 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
7441 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7445 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7446 msgid "Chi-Square Test"
7447 msgstr "Перевірка χ²"
7449 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7450 msgid "All categor_ies equal"
7451 msgstr "Усі _категорії рівні"
7453 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7457 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7458 msgid "Expected Values:"
7459 msgstr "Очікувані значення:"
7461 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7462 msgid "Test _Variables"
7463 msgstr "Тест з_мінних"
7465 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7466 msgid "Use _specified range"
7467 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7469 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7473 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7477 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7478 msgid "Expected Range:"
7479 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7481 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7482 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7483 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7487 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7488 msgid "Insert Variable"
7489 msgstr "Вставити змінну"
7491 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7492 msgid "Create a new variable at the current position"
7493 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
7495 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7497 msgstr "Вставити спостереження"
7499 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7500 msgid "Create a new case at the current position"
7501 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
7503 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7504 msgid "Go To Variable..."
7505 msgstr "Перейти до змінної…"
7507 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7508 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7509 msgid "Jump to variable"
7510 msgstr "Перейти до змінної"
7512 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7513 msgid "Go To Case..."
7514 msgstr "Перейти до спостереження…"
7516 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7517 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7518 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
7520 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7521 msgid "Cl_ear Variables"
7522 msgstr "Споро_жнити змінні"
7524 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7525 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7526 msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
7528 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7529 msgid "_Clear Cases"
7530 msgstr "С_порожнити спостереження"
7532 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7533 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7534 msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
7536 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7540 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7541 msgid "Sort _Ascending"
7542 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
7544 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7545 msgid "Sort _Descending"
7546 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
7548 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7549 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7553 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7554 msgid "S_tatistics:"
7555 msgstr "С_татистика:"
7557 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7558 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7559 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7561 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7562 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7563 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7565 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7566 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7567 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7569 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7573 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7575 msgstr "Дослідження"
7577 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7578 msgid "_Label Cases by:"
7579 msgstr "_Позначити спостереження:"
7581 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7582 msgid "_Factor List:"
7583 msgstr "Список _факторів:"
7585 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7586 msgid "_Dependent List:"
7587 msgstr "Список з_алежних:"
7589 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7590 msgid "Explore: Options"
7591 msgstr "Дослідження: параметри"
7593 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7594 msgid "Exclude cases _listwise"
7595 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7597 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7598 msgid "Exclude cases _pairwise"
7599 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7601 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7602 msgid "_Report values"
7603 msgstr "_Звітувати значення"
7605 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7606 msgid "Explore: Statistics"
7607 msgstr "Дослідження: статистика"
7609 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7610 msgid "_Descriptives"
7611 msgstr "_Описова статистика"
7613 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7615 msgstr "_Екстремальні значення"
7617 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7618 msgid "_Percentiles"
7619 msgstr "_Процентилі"
7621 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7623 msgstr "Перехід до спостереження"
7625 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7626 msgid "Goto Case Number:"
7627 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7629 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7630 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7631 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7633 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7637 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7641 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7643 msgstr "_Квартімакс"
7645 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7649 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7653 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7654 msgid "_Display rotated solution"
7655 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7657 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7658 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7659 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7661 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7662 msgid "Principal Components Analysis"
7663 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7665 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7666 msgid "Principal Axis Factoring"
7667 msgstr "Факторизація головних осей"
7669 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7670 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7671 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7673 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7677 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7678 msgid "Co_rrelation matrix"
7679 msgstr "_Матриця кореляцій"
7681 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7682 msgid "Co_variance matrix"
7683 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7685 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7687 msgstr "Проаналізувати"
7689 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7690 msgid "_Unrotated factor solution"
7691 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7693 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7695 msgstr "_Графік власних значень"
7697 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7701 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7702 msgid "_Number of factors:"
7703 msgstr "_Кількість факторів:"
7705 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7709 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7710 msgid "Factor Analysis"
7711 msgstr "Факторний аналіз"
7713 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7714 msgid "_Descriptives..."
7715 msgstr "_Описова статистика…"
7717 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7718 msgid "_Extraction..."
7719 msgstr "_Видобування…"
7721 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7722 msgid "_Rotations..."
7723 msgstr "_Обертання…"
7725 #: src/ui/gui/find.ui:9
7727 msgstr "Пошук спостереження"
7729 #: src/ui/gui/find.ui:101
7733 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7737 #: src/ui/gui/find.ui:164
7738 msgid "Search value labels"
7739 msgstr "Шукати позначки змінних"
7741 #: src/ui/gui/find.ui:194
7742 msgid "Regular expression Match"
7743 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7745 #: src/ui/gui/find.ui:211
7746 msgid "Search substrings"
7747 msgstr "Шукати підрядки"
7749 #: src/ui/gui/find.ui:228
7753 #: src/ui/gui/find.ui:244
7754 msgid "Search backward"
7755 msgstr "Пошук назад"
7757 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7758 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7759 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7761 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7765 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7769 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7770 msgid "If no _more than "
7771 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7773 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7777 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7781 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7782 msgid "Display frequency tables"
7783 msgstr "Показ таблиць частот"
7785 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7786 msgid "A_scending value"
7787 msgstr "За з_ростанням значення"
7789 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7790 msgid "D_escending value"
7791 msgstr "За с_паданням значення"
7793 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7794 msgid "Ascending _frequency"
7795 msgstr "За зр_останням частоти"
7797 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7798 msgid "Descending f_requency"
7799 msgstr "За спаданням _частоти"
7801 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7803 msgstr "Критерій впорядковування"
7805 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7806 msgid "Frequencies: Charts"
7807 msgstr "Частоти: діаграми"
7809 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7813 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7814 msgid "_Frequencies"
7817 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7818 msgid "_Percentages"
7821 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7822 msgid "Exclude values _below "
7823 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7825 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7826 msgid "Exclude values _above "
7827 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7829 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7833 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7834 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7835 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7837 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7838 msgid "Draw _histograms"
7839 msgstr "Малювати _гістограми"
7841 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7842 msgid "Superimpose _normal curve"
7843 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7845 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7846 msgid "<b>Histograms</b>"
7847 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7849 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7850 msgid "Draw _bar charts"
7851 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
7853 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7854 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7855 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
7857 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7858 msgid "Draw _pie charts"
7859 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7861 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7862 msgid "Include slices for _missing values"
7863 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7865 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7866 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7867 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7869 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7870 msgid "_Variable(s):"
7873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7874 msgid "_Statistics:"
7875 msgstr "_Статистика:"
7877 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7878 msgid "Include _missing values"
7879 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7886 msgid "Frequency _Tables..."
7887 msgstr "_Таблиці частот…"
7889 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7893 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7894 msgid "_Display normal curve"
7895 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
7897 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7898 msgid "Define Groups"
7899 msgstr "Визначення груп"
7901 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7902 msgid "Group_2 value:"
7903 msgstr "Значення групи_2:"
7905 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7906 msgid "Group_1 value:"
7907 msgstr "Значення групи_1:"
7909 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7910 msgid "_Use specified values:"
7911 msgstr "В_казані значення:"
7913 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7914 msgid "Independent-Samples T Test"
7915 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
7917 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7918 msgid "_Define Groups..."
7919 msgstr "_Визначити групи…"
7921 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7922 msgid "_Test Variable(s):"
7923 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7925 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7926 msgid "_Grouping Variable:"
7927 msgstr "Змінна _групування:"
7929 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7930 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7931 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
7933 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7934 msgid "N_umber of Clusters: "
7935 msgstr "_Кількість кластерів: "
7937 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7938 msgid "Tests for Several Related Samples"
7939 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
7941 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7942 msgid "_Test Variables:"
7943 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7945 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7949 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7950 msgid "_Kendall's W"
7953 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7954 msgid "_Cochran's Q"
7955 msgstr "К_ритерій Кохрена"
7957 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7958 msgid "Test _Variable List:"
7959 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
7961 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7963 msgstr "_Нормальний"
7965 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7969 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7971 msgstr "_Однорідний"
7973 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7974 msgid "_Exponential"
7975 msgstr "_Експоненційний"
7977 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7978 msgid "Test Distribution"
7979 msgstr "Перевірка розподілу"
7981 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7982 msgid "Logistic Regression: Options"
7983 msgstr "Логістична регресія: параметри"
7985 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7986 msgid "CI for _exp(B): "
7987 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
7989 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7990 msgid "Classification cu_toff: "
7991 msgstr "Порі_г класифікації: "
7993 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7994 msgid "_Maximum Iterations: "
7995 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
7997 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7998 msgid "Include _constant in model"
7999 msgstr "Включити _константу до моделі"
8001 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
8002 msgid "Logistic Regression"
8003 msgstr "Логістична регресія"
8005 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
8007 msgstr "П_араметри…"
8009 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
8010 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8014 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
8018 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
8019 msgid "_Independent"
8022 #: src/ui/gui/means.ui:9
8026 #: src/ui/gui/means.ui:163
8027 msgid "_Independent List:"
8028 msgstr "Список _незалежних:"
8030 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8031 msgid "_No missing values"
8032 msgstr "_Без пропущених значень"
8034 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8035 msgid "_Discrete missing values"
8036 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
8038 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8040 msgstr "Най_менший:"
8042 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8044 msgstr "Най_більший:"
8046 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8047 msgid "Di_screte value:"
8048 msgstr "Д_искретне значення:"
8050 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8051 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8052 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
8054 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8055 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8056 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
8058 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8059 msgid "_Coefficients:"
8060 msgstr "_Коефіцієнти:"
8062 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8063 msgid "Coefficient Total: "
8064 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
8066 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8067 msgid "Contrast 1 of 1"
8068 msgstr "Контраст 1 з 1"
8070 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8071 msgid "One-Way ANOVA"
8072 msgstr "Однофакторний ANOVA"
8074 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8078 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8079 msgid "Dependent _Variable(s):"
8080 msgstr "Залежні з_мінні:"
8082 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8083 msgid "_Homogeneity"
8084 msgstr "_Гомогенність"
8086 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8087 msgid "_Contrasts..."
8088 msgstr "_Контрасти…"
8090 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8091 msgid "_Test Pair(s):"
8092 msgstr "_Перевірити такі пари:"
8094 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8095 msgid "Rank Cases: Types"
8096 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
8098 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8099 msgid "Sum of case _weights"
8100 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
8102 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8103 msgid "Fractional rank as _%"
8104 msgstr "Дробовий ранг _у %"
8106 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8107 msgid "_Fractional rank"
8108 msgstr "_Дробовий ранг"
8110 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8111 msgid "_Savage score"
8112 msgstr "Бали _Севеджа"
8114 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8118 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8120 msgstr "N-р_озбиття"
8122 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8123 msgid "_Proportion Estimates"
8124 msgstr "О_цінки частин"
8126 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8127 msgid "_Normal Scores"
8128 msgstr "_Нормальні значення"
8130 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8134 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8138 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8142 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8143 msgid "_Van der Waerden"
8144 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
8146 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8147 msgid "Proportion Estimation Formula"
8148 msgstr "Формула оцінки частин"
8150 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8152 msgstr "Ранжування спостережень"
8154 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8158 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8159 msgid "_Smallest Value"
8160 msgstr "_найменшому значенню"
8162 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8163 msgid "_Largest Value"
8164 msgstr "най_більшому значенню"
8166 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8167 msgid "Assign rank 1 to:"
8168 msgstr "Надати ранг 1:"
8170 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8171 msgid "_Display summary tables"
8172 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
8174 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8176 msgstr "_Типи рангів"
8178 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8182 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8183 msgid "Rank Cases: Ties"
8184 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
8186 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8190 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8194 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8196 msgstr "Най_більший"
8198 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8199 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8200 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
8202 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8203 msgid "Rank Assigned to Ties"
8204 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
8206 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8210 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8212 msgstr "С_ереднє значення"
8214 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8218 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8222 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8224 msgstr "Порогове значення"
8226 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8228 msgstr "Упорядковування спостережень"
8230 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8232 msgstr "Критерій впорядковування:"
8234 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8236 msgstr "за спаданням"
8238 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8242 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8244 msgstr "Розділити файл"
8246 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8247 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8248 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
8250 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8251 msgid "Compare _groups."
8252 msgstr "Порівняти _групи."
8254 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8255 msgid "Organize ou_tput by groups."
8256 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
8258 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8259 msgid "Groups _based on:"
8260 msgstr "_Основа групування:"
8262 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8263 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8264 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
8266 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8267 msgid "_File is already sorted."
8268 msgstr "_Файл уже упорядковано."
8270 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8271 msgid "Current Status : "
8272 msgstr "Поточний стан: "
8274 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8275 msgid "Analysis by groups is off"
8276 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
8278 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8279 msgid "System _Missing"
8280 msgstr "Системні _пропущені"
8282 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8283 msgid "Co_py old values"
8284 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
8286 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8288 msgstr "З_начення: "
8290 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8292 msgstr "Нове значення"
8294 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8295 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8296 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
8298 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8299 msgid "Output variables are _strings"
8300 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
8302 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8306 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8310 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8314 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8318 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8319 msgid "Output Variable"
8320 msgstr "Виведена змінна"
8322 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8323 msgid "Old and New Va_lues..."
8324 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
8326 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8327 msgid "S_tatistics..."
8328 msgstr "С_татистика…"
8330 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8331 msgid "Regression: Save"
8332 msgstr "Регресія: збереження"
8334 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8335 msgid "_Predicted values"
8336 msgstr "_Передбачені значення"
8338 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8342 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8343 msgid "Regression: Statistics"
8344 msgstr "Регресія: статистика"
8346 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8348 msgstr "С_татистика"
8350 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8354 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8355 msgid "Reliability Analysis"
8356 msgstr "Аналіз придатності"
8358 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8362 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8366 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8367 msgid "_Variables in first split:"
8368 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
8370 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8371 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8372 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
8374 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8375 msgid "_Test Variable:"
8376 msgstr "З_мінна для перевірки:"
8378 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8379 msgid "_State Variable:"
8380 msgstr "Змінна с_тану:"
8382 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8383 msgid "_Value of state variable:"
8384 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
8386 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8390 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8391 msgid "_With diagonal reference line"
8392 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
8394 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8395 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8396 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
8398 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8399 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8400 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
8402 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8404 msgstr "Точкова діаграма"
8406 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8410 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8414 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8415 msgid "Select Cases: Range"
8416 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8418 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8420 msgstr "Перше спостереження"
8422 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8424 msgstr "Останнє спостереження"
8426 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8428 msgstr "Спостереження"
8430 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8431 msgid "Select Cases"
8432 msgstr "Вибір спостережень"
8434 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8435 msgid "Use filter variable"
8436 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
8438 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8439 msgid "Based on time or case range"
8440 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8442 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8446 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8447 msgid "Random sample of cases"
8448 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8450 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8454 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8455 msgid "If condition is satisfied"
8456 msgstr "Якщо виконується умова"
8458 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8462 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8464 msgstr "Усі спостереження"
8466 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8470 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8472 msgstr "Фільтровані"
8474 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8478 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8479 msgid "Unselected Cases Are"
8480 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8482 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8483 msgid "Select Cases: Random Sample"
8484 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8486 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8488 msgstr "Розмір вибірки"
8490 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8494 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8495 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8496 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8498 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8499 msgid "One - Sample T Test"
8500 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8502 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8503 msgid "Test _Value: "
8504 msgstr "З_начення для перевірки: "
8506 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8507 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8508 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8510 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8511 msgid "Line above selected line contains variable names"
8512 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8514 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8515 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8516 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8518 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8519 msgid "<b>Variables</b>"
8520 msgstr "<b>Змінні</b>"
8522 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8523 msgid "<b>Data Preview</b>"
8524 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8526 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8528 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8530 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8532 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8534 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
8536 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8538 msgstr "Усі спостереження"
8540 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8541 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8542 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8544 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8548 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8550 msgstr "По_хила риска (/)"
8552 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8553 msgid "Semicolo_n (;)"
8554 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8556 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8560 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8564 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8568 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8570 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8572 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8574 msgstr "З_нак оклику (!)"
8576 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8580 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8584 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8585 msgid "<b>Separators</b>"
8586 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8588 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8589 msgid "Quote separator characters with"
8590 msgstr "Позначати символи роздільника"
8592 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8593 msgid "<b>Quoting</b>"
8594 msgstr "<b>Лапки</b>"
8596 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8597 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8598 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8600 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8601 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8602 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8604 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8608 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8609 msgid "_Sheet Index: "
8610 msgstr "Індекс _аркуша: "
8612 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8613 msgid "Use first row as _variable names"
8614 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8616 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8617 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8618 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8620 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8622 msgstr "Транспонування"
8624 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8625 msgid "Name Variable:"
8626 msgstr "Змінна назв:"
8628 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8629 msgid "Variable(s):"
8632 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8633 msgid "Univariate: Save"
8634 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8636 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8637 msgid "Univariate: Statistics"
8638 msgstr "Одновимірний: статистика"
8640 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8642 msgstr "Одновимірний"
8644 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8645 msgid "_Dependent Variable"
8646 msgstr "З_алежна змінна"
8648 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8649 msgid "_Fixed Factors"
8650 msgstr "_Фіксовані фактори"
8652 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8653 msgid "Value Label:"
8654 msgstr "Мітка значення:"
8656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8657 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8661 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8665 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8669 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8674 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8678 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8679 msgid "I_mport Data..."
8680 msgstr "І_мпортувати дані…"
8682 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8683 msgid "_Rename Dataset..."
8684 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
8686 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8690 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8692 msgstr "Зберегти _як…"
8694 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8695 msgid "D_isplay Data File Information"
8696 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
8698 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8699 msgid "Working File"
8700 msgstr "Поточного файла"
8702 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8703 msgid "External File..."
8704 msgstr "Зовнішнього файла…"
8706 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8707 msgid "Recently Used Da_ta"
8708 msgstr "Нещодавно використані _дані"
8710 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8711 msgid "Recently Used _Files"
8712 msgstr "Нещодавно використані _файли"
8714 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8718 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8720 msgstr "Пан_ель стану"
8722 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8726 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8728 msgstr "_Лінії ґратки"
8730 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8731 msgid "Value _Labels"
8732 msgstr "_Мітки значень"
8734 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8735 msgid "Show/hide value labels"
8736 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
8738 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8742 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8743 msgid "_Sort Cases..."
8744 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8746 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8747 msgid "Sort cases in the active dataset"
8748 msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
8750 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8751 msgid "_Transpose..."
8752 msgstr "_Транспонувати…"
8754 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8755 msgid "Transpose the cases with the variables"
8756 msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
8758 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8759 msgid "_Aggregate..."
8760 msgstr "_Агрегувати…"
8762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8763 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8764 msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній"
8766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8767 msgid "S_plit File..."
8768 msgstr "По_ділити файл…"
8770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8771 msgid "Split the active dataset"
8772 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8774 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8775 msgid "Select _Cases..."
8776 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8779 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8780 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8783 msgid "_Weight Cases..."
8784 msgstr "З_важити спостереження…"
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8787 msgid "Weight cases by variable"
8788 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8792 msgstr "Пе_ретворення"
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8796 msgstr "_Обчислити…"
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8800 msgstr "Під_рахувати…"
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8803 msgid "Ran_k Cases..."
8804 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8807 msgid "Auto_matic Recode..."
8808 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8811 msgid "Recode into _Same Variables..."
8812 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8815 msgid "Recode into _Different Variables..."
8816 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8819 msgid "_Run Pending Transforms"
8820 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8827 msgid "_Descriptive Statistics"
8828 msgstr "_Описова статистика"
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8831 msgid "_Frequencies..."
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8836 msgstr "_Дослідити…"
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8839 msgid "_Crosstabs..."
8840 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8843 msgid "Compare _Means"
8844 msgstr "Порівняти _середні"
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
8851 msgid "_One Sample T Test..."
8852 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8855 msgid "_Independent Samples T Test..."
8856 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8859 msgid "_Paired Samples T Test..."
8860 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8863 msgid "One Way _ANOVA..."
8864 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8867 msgid "_Univariate Analysis..."
8868 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
8871 msgid "Bivariate _Correlation..."
8872 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8875 msgid "_K-Means Cluster..."
8876 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
8879 msgid "Factor _Analysis..."
8880 msgstr "Факторний _аналіз…"
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8883 msgid "Re_liability..."
8884 msgstr "_Вірогідність…"
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8895 msgid "_Binary Logistic..."
8896 msgstr "_Бінарна логістична…"
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8899 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8900 msgstr "_Непараметричні критерії"
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8903 msgid "_Chi-Square..."
8904 msgstr "χ-_квадрат…"
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8907 msgid "_Binomial..."
8908 msgstr "_Біноміальний…"
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8915 msgid "1-Sample _K-S..."
8916 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8919 msgid "2 _Related Samples..."
8920 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8923 msgid "K Related _Samples..."
8924 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8927 msgid "ROC Cur_ve..."
8928 msgstr "ROC-к_рива…"
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
8935 msgid "_Scatterplot"
8936 msgstr "_Точкова діаграма"
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
8940 msgstr "_Гістограма"
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
8944 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
8951 msgid "_Variables..."
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
8955 msgid "Data File _Comments..."
8956 msgstr "_Коментарі файла даних…"
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
8959 msgid "Information Area"
8960 msgstr "Область інформації"
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
8963 msgid "Case Counter Area"
8964 msgstr "Область лічильника спостережень"
8966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
8967 msgid "Filter Use Status Area"
8968 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
8971 msgid "Weight Status Area"
8972 msgstr "Область стану зважування"
8974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
8975 msgid "Split File Status Area"
8976 msgstr "Область стану поділу файла"
8978 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8980 msgstr "Над_рукувати…"
8982 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8984 msgstr "_Експортувати…"
8986 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8988 msgstr "Позначити _всі"
8990 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8994 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8998 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9002 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9006 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9007 msgid "Current Line"
9008 msgstr "Поточний рядок"
9010 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9014 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9015 msgid "Scientific notation"
9016 msgstr "Інженерний запис"
9018 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9019 msgid "Custom currency"
9020 msgstr "Нетипова валюта"
9022 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9026 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9030 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9034 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9038 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9039 msgid "Decimal Places:"
9040 msgstr "Десяткові знаки:"
9042 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9043 msgid "Weight Cases"
9044 msgstr "Зважування спостережень"
9046 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9047 msgid "Weight cases by"
9048 msgstr "Зважити спостереження за"
9050 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9051 msgid "Frequency Variable"
9052 msgstr "Змінна частоти"
9054 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9055 msgid "Current Status: "
9056 msgstr "Поточний стан: "
9058 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9059 msgid "Statistical Software"
9060 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
9062 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9063 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9064 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
9066 #~ msgid "expecting number or data string"
9067 #~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
9069 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9070 #~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
9072 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9073 #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
9075 #~ msgid "TreeView path"
9076 #~ msgstr "Шлях TreeView"
9078 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9079 #~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
9081 #~ msgid "Diagonal slash"
9082 #~ msgstr "Діагональна риска"
9084 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9085 #~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
9087 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9088 #~ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
9090 #~ msgid "Font Selection"
9091 #~ msgstr "Вибір шрифту"
9093 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9094 #~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
9096 #~ msgid "Old Value"
9097 #~ msgstr "Попереднє значення"
9099 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9100 #~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
9102 #~ msgid "Importing Textual Data"
9103 #~ msgstr "Імпортування текстових даних"
9105 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9106 #~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
9108 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9109 #~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
9111 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9112 #~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
9114 #~ msgid "Label: %s"
9115 #~ msgstr "Мітка: %s"
9117 #~ msgid "Type: %s\n"
9118 #~ msgstr "Тип: %s\n"
9120 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9121 #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
9123 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9124 #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
9126 #~ msgid "Value Labels:\n"
9127 #~ msgstr "Мітки значень:\n"
9132 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9133 #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
9135 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9136 #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
9138 #~ msgid "Variable Information:"
9139 #~ msgstr "Дані щодо змінної:"
9141 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9142 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
9144 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9145 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
9147 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9148 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
9150 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9151 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
9153 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9154 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
9156 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9157 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
9159 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9160 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
9162 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9163 #~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9165 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9166 #~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
9168 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9169 #~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9172 #~ msgstr "Набір символів:"
9174 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9175 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
9177 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9178 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
9180 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9181 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
9183 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9184 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
9186 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9187 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
9189 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9190 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
9192 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9193 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
9195 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9196 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
9198 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9199 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
9201 #~ msgid "Significance"
9202 #~ msgstr "Значущість"