1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 "Project-Id-Version: pspp 0.10.5-pre3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 23:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:210
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
26 #: src/data/format.c:329
28 msgstr "Вхідний формат"
30 #: src/data/format.c:329
32 msgstr "Вихідний формат"
34 #: src/data/format.c:332
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
39 #: src/data/format.c:339
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
44 #: src/data/format.c:348
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
49 #: src/data/format.c:357
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
54 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
55 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
56 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
58 #: src/data/format.c:368
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
63 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
64 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
65 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
67 #: src/data/format.c:375
69 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
71 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
72 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
73 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
74 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
76 #: src/data/format.c:414
78 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
79 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
81 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
82 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
86 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
87 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
91 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
92 #: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
93 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
94 #: src/language/xforms/recode.c:526
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
96 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
100 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
101 #: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
102 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
103 #: src/language/xforms/recode.c:526
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
109 #: src/data/format.c:434
111 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
112 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
114 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
118 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
122 #: src/data/format.c:982
126 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
130 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
134 #: src/data/format.c:1007
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
146 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
162 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
163 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
170 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
171 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
172 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
180 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
181 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
185 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
189 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
193 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
194 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
195 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
196 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
201 msgid "Prefer variable labels"
202 msgstr "Перевага змінних міток"
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
205 msgid "Default sort order"
206 msgstr "Типове упорядкування"
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
209 msgid "Unsorted (dictionary order)"
210 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
214 msgstr "Упорядкувати за назвою"
216 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
217 msgid "Sort by label"
218 msgstr "Упорядкувати за міткою"
220 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
225 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
240 msgid "_System Missing"
241 msgstr "С_истемне пропущене"
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
244 msgid "System _or User Missing"
245 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
249 msgstr "_Діапазон від:"
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
252 msgid "Range, _LOWEST thru value"
253 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
256 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
257 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
259 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
260 msgid "_All other values"
261 msgstr "_Усі інші значення"
263 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
265 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
266 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
268 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
270 msgid "Error reading `%s': %s."
271 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
273 #: src/data/any-reader.c:114
275 msgid "`%s' is not a system or portable file."
276 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
278 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
279 msgid "The inline file is not allowed here."
280 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
282 #: src/data/any-reader.c:201
284 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
285 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
287 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
291 #: src/data/calendar.c:100
293 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
294 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
296 #: src/data/calendar.c:110
298 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
299 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
301 #: src/data/calendar.c:119
303 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
304 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
306 #: src/data/casereader-filter.c:221
307 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
308 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
310 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
311 #. that identify types of files.
312 #: src/data/csv-file-writer.c:151
316 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
318 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
319 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
321 #: src/data/csv-file-writer.c:464
323 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
324 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
326 #: src/data/data-in.c:175
328 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
329 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
331 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
332 msgid "Field contents are not numeric."
333 msgstr "Вміст поля не є числом."
335 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
336 msgid "Number followed by garbage."
337 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
339 #: src/data/data-in.c:392
340 msgid "Invalid numeric syntax."
341 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
343 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
344 msgid "Too-large number set to system-missing."
345 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
347 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
348 msgid "Too-small number set to zero."
349 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
351 #: src/data/data-in.c:426
352 msgid "All characters in field must be digits."
353 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
355 #: src/data/data-in.c:445
356 msgid "Unrecognized character in field."
357 msgstr "Невідомий символ у полі."
359 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
360 msgid "Field must have even length."
361 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
363 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
364 msgid "Field must contain only hex digits."
365 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
367 #: src/data/data-in.c:544
368 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
369 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
371 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
372 msgid "Invalid syntax for P field."
373 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
375 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
376 msgid "Syntax error in date field."
377 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
379 #: src/data/data-in.c:783
381 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
382 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
384 #: src/data/data-in.c:828
385 msgid "Delimiter expected between fields in date."
386 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
388 #: src/data/data-in.c:902
389 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
390 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
392 #: src/data/data-in.c:929
394 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
395 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
397 #: src/data/data-in.c:940
399 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
400 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
402 #: src/data/data-in.c:954
403 msgid "Julian day must have exactly three digits."
404 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
406 #: src/data/data-in.c:956
408 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
409 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
411 #: src/data/data-in.c:980
413 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
414 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
416 #: src/data/data-in.c:1001
418 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
419 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
421 #: src/data/data-in.c:1013
422 msgid "Delimiter expected between fields in time."
423 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
425 #: src/data/data-in.c:1033
427 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
428 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
430 #: src/data/data-in.c:1071
431 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
432 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
434 #: src/data/data-in.c:1201
436 msgid "`%c' expected in date field."
437 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
439 #: src/data/data-out.c:574
441 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
442 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
444 #: src/data/data-out.c:599
446 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
447 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
449 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
450 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
451 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
455 #: src/data/dict-class.c:52
459 #: src/data/dict-class.c:54
463 #: src/data/dict-class.c:56
467 #: src/data/dictionary.c:1336
469 msgid "Truncating document line to %d bytes."
470 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
472 #: src/data/encrypted-file.c:87
474 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
475 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
477 #: src/data/file-handle-def.c:274
478 msgid "active dataset"
479 msgstr "активний набір даних"
481 #: src/data/file-handle-def.c:509
483 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
484 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
486 #: src/data/file-handle-def.c:513
488 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
489 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
491 #: src/data/file-handle-def.c:520
493 msgid "Can't re-open %s as a %s."
494 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
496 #: src/data/file-name.c:134
498 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
499 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
501 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
503 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
504 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
506 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
508 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
509 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
511 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
513 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
514 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
516 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
518 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
519 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
521 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
523 msgid "Invalid cell range `%s'"
524 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
526 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
527 #: src/data/ods-reader.c:891
529 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
530 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
532 #: src/data/identifier2.c:60
534 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
535 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
537 #: src/data/identifier2.c:84
538 msgid "Identifier cannot be empty string."
539 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
541 #: src/data/identifier2.c:92
543 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
544 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
546 #: src/data/identifier2.c:103
548 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
549 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
551 #: src/data/identifier2.c:114
553 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
554 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
556 #: src/data/identifier2.c:126
558 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
559 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
561 #: src/data/make-file.c:218
563 msgid "Opening %s for writing: %s."
564 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
566 #: src/data/make-file.c:229
568 msgid "Opening stream for %s: %s."
569 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
571 #: src/data/make-file.c:261
573 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
574 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
576 #: src/data/make-file.c:275
578 msgid "Creating temporary file %s: %s."
579 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
581 #: src/data/make-file.c:287
583 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
584 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
586 #: src/data/make-file.c:324
588 msgid "Replacing %s by %s: %s."
589 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
591 #: src/data/make-file.c:352
593 msgid "Removing %s: %s."
594 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
596 #: src/data/mrset.c:83
598 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
599 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
601 #: src/data/ods-reader.c:651
603 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
604 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
606 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
607 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
609 msgid "SPSS/PC+ system file"
610 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
612 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
614 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
615 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
617 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3506
619 msgid "%s: stat failed (%s)."
620 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
622 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
624 msgid "%s: file too large."
625 msgstr "%s: файл є надто великим."
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
629 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
630 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
634 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
635 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
644 msgid "Variable %zu Label"
645 msgstr "Мітка змінної %zu"
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
649 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
650 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
653 msgid "Creation Date"
654 msgstr "Дата створення"
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
657 msgid "Creation Time"
658 msgstr "Час створення"
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
670 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
671 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
675 msgid "Error closing system file `%s': %s."
676 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
679 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
680 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
684 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
685 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
689 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
690 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
694 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
695 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
699 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
700 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
704 msgid "Invalid compression type %u."
705 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
709 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
710 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
714 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
715 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
719 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
720 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
724 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
725 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
729 msgid "%u leftover bytes following value labels."
730 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
734 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
735 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
739 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
740 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
744 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
745 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
749 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
750 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
754 msgid "Invalid weight index %u."
755 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
759 msgid "Invalid variable name `%s'."
760 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
764 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
765 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
769 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
770 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2726
773 msgid "File ends in partial case."
774 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
778 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
779 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2734
783 msgid "Error reading case from file %s."
784 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
786 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2897
788 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
789 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3195
793 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
794 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3198
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3253
803 msgid "System error: %s."
804 msgstr "Системна помилка: %s."
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3258
807 msgid "Unexpected end of file."
808 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3483
812 msgid "%s: seek failed (%s)."
813 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
815 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
816 msgid "SPSS/PC+ System File"
817 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
819 #: src/data/por-file-reader.c:111
821 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
822 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
824 #: src/data/por-file-reader.c:143
826 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
827 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
829 #: src/data/por-file-reader.c:175
831 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
832 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
834 #: src/data/por-file-reader.c:227
835 msgid "unexpected end of file"
836 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
838 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
839 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
840 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
841 msgid "portable file"
842 msgstr "портативний файл"
844 #: src/data/por-file-reader.c:294
846 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
847 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
849 #: src/data/por-file-reader.c:315
850 msgid "Data record expected."
851 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
853 #: src/data/por-file-reader.c:413
854 msgid "Number expected."
855 msgstr "Слід було використати число."
857 #: src/data/por-file-reader.c:441
858 msgid "Missing numeric terminator."
859 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
861 #: src/data/por-file-reader.c:464
862 msgid "Invalid integer."
863 msgstr "Некоректне ціле число."
865 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
867 msgid "Bad string length %d."
868 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
870 #: src/data/por-file-reader.c:558
872 msgid "%s: Not a portable file."
873 msgstr "%s: не є портативним файлом."
875 #: src/data/por-file-reader.c:575
877 msgid "Unrecognized version code `%c'."
878 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
880 #: src/data/por-file-reader.c:588
882 msgid "Bad date string length %zu."
883 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
885 #: src/data/por-file-reader.c:590
887 msgid "Bad time string length %zu."
888 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
890 #: src/data/por-file-reader.c:641
892 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
893 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
895 #: src/data/por-file-reader.c:662
897 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
898 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
900 #: src/data/por-file-reader.c:666
902 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
903 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
905 #: src/data/por-file-reader.c:690
906 msgid "Expected variable count record."
907 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
909 #: src/data/por-file-reader.c:694
911 msgid "Invalid number of variables %d."
912 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
914 #: src/data/por-file-reader.c:703
916 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
917 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
919 #: src/data/por-file-reader.c:718
920 msgid "Expected variable record."
921 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
923 #: src/data/por-file-reader.c:722
925 msgid "Invalid variable width %d."
926 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
928 #: src/data/por-file-reader.c:730
930 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
931 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
933 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
935 msgid "Bad width %d for variable %s."
936 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
938 #: src/data/por-file-reader.c:748
940 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
941 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
943 #: src/data/por-file-reader.c:797
945 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
946 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
948 #: src/data/por-file-reader.c:841
950 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
951 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
953 #: src/data/por-file-reader.c:844
955 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
956 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
958 #: src/data/por-file-reader.c:983
959 msgid "SPSS Portable File"
960 msgstr "портативний файл SPSS"
962 #: src/data/por-file-writer.c:139
964 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
965 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
967 #: src/data/por-file-writer.c:159
969 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
970 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
972 #: src/data/por-file-writer.c:504
974 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
975 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
977 #: src/data/psql-reader.c:48
978 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
979 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
981 #: src/data/psql-reader.c:242
982 msgid "Memory error whilst opening psql source"
983 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
985 #: src/data/psql-reader.c:248
987 msgid "Error opening psql source: %s."
988 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
990 #: src/data/psql-reader.c:263
992 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
993 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
995 #: src/data/psql-reader.c:283
996 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
997 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
999 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1000 #: src/data/psql-reader.c:359
1002 msgid "Error from psql source: %s."
1003 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1005 #: src/data/psql-reader.c:454
1007 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1008 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1010 #: src/data/settings.c:391
1011 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1012 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1014 #: src/data/settings.c:398
1016 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1017 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1019 #: src/data/settings.c:618
1021 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1022 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1024 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1025 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1028 msgstr "системний файл"
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1032 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1033 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1036 msgid "Misplaced type 4 record."
1037 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1040 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1041 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1045 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1046 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1050 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1051 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1055 msgid "Unrecognized record type %d."
1056 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1060 msgid "Value Label %zu"
1061 msgstr "Мітка значення %zu"
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1064 msgid "Extra Product Info"
1065 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1069 msgid "Document Line %zu"
1070 msgstr "Рядок документа %zu"
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1079 msgid "MRSET %zu Label"
1080 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1084 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1085 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1089 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1090 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1094 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1095 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1099 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1100 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1103 msgid "This is not an SPSS system file."
1104 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1107 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1108 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1111 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1112 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1115 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1116 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1119 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1120 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1124 msgid "Invalid number of labels %u."
1125 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1128 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1129 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1133 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1134 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1138 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1139 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1143 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1144 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1148 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1149 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1528
1152 msgid "Missing string continuation record."
1153 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1574
1157 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1158 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1578
1162 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1163 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1583
1166 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1167 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
1171 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1172 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
1176 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1177 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1671 src/data/sys-file-reader.c:1677
1181 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1182 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:1686
1186 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1187 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:1738 src/data/sys-file-reader.c:1757
1191 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1192 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:1767
1196 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1197 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1201 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1202 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:1801
1206 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1207 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
1211 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1212 msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1216 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1217 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1221 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1222 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:1897
1226 msgid "MRSET %s has no variables."
1227 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:1899
1231 msgid "MRSET %s has only one variable."
1232 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
1236 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1237 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:1976
1241 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1242 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:2071
1246 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1247 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:2082
1251 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1252 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1256 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1257 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
1261 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1262 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2134
1266 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1267 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2152
1271 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1272 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2195
1276 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1277 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2215
1281 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1282 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2244
1286 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1287 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2248 src/data/sys-file-reader.c:2562
1291 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1292 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2275
1296 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1297 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2284
1301 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1302 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:2320
1306 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1307 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2334
1311 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1312 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:2424
1316 msgid "Invalid role for variable %s."
1317 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:2433
1321 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1322 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:2446
1326 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1327 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1331 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1332 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2497
1336 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1337 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:2504
1341 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1342 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1346 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1347 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:2609
1351 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1352 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:2619
1356 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1357 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:2624
1361 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1362 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2649
1366 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1367 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2704
1370 msgid "File ends in partial string value."
1371 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2843
1374 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1375 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:2994
1379 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1380 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:3040 src/data/sys-file-reader.c:3057
1384 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1385 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3119
1389 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1390 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3127
1394 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1395 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3135
1399 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1400 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3145
1404 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1405 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3441
1409 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1410 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1414 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1415 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3456
1419 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1420 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1424 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1425 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1429 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1430 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3540
1434 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1435 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3546
1439 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1440 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1444 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1445 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3579
1449 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1450 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3588
1454 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1455 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1459 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1460 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1464 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1465 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3618
1469 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1470 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1474 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1475 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3649
1479 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1480 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3664
1484 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1485 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1489 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1490 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3747
1493 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1494 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3785
1497 msgid "SPSS System File"
1498 msgstr "системний файл SPSS"
1500 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1502 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1503 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1505 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1507 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1508 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1510 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1512 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1513 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1515 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1517 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1518 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1520 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1522 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1523 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1525 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1527 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1528 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1530 #: src/data/variable.c:675
1535 #: src/data/variable.c:777
1539 #: src/data/variable.c:780
1543 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1547 #: src/data/variable.c:874
1551 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1552 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1556 #: src/data/variable.c:880
1560 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1565 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
1569 #: src/data/variable.c:886
1573 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
1577 #: src/data/variable.c:1002
1581 #: src/data/variable.c:1005
1585 #: src/data/variable.c:1008
1589 #: src/data/variable.c:1334
1590 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1591 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1593 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1594 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1595 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1596 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1597 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1598 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1599 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1601 msgid "%s is not yet implemented."
1602 msgstr "%s ще не реалізовано."
1604 #: src/language/command.c:212
1606 msgid "%s may be used only in testing mode."
1607 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1609 #: src/language/command.c:217
1611 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1612 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1614 #: src/language/command.c:346
1615 msgid "expecting command name"
1616 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1618 #: src/language/command.c:348
1620 msgid "Unknown command `%s'."
1621 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1623 #: src/language/command.c:381
1625 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1626 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1628 #: src/language/command.c:385
1630 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1631 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1633 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1635 msgid "%s is allowed only inside %s."
1636 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1638 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1640 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1641 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1643 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1645 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1646 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1648 #: src/language/command.c:416
1650 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1651 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1653 #: src/language/command.c:422
1655 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1656 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1658 #: src/language/command.c:427
1660 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1661 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1663 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1665 msgid "%s is not allowed inside %s."
1666 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1668 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1669 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1671 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1672 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1674 #: src/language/command.c:546
1676 msgid "Error removing `%s': %s."
1677 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1679 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1681 msgid "expecting %s"
1682 msgstr "мало бути %s"
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1686 msgid "expecting %s or %s"
1687 msgstr "мало бути %s або %s"
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1691 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1692 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1694 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1696 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1697 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1699 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1701 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1702 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1706 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1707 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1711 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1712 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1716 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1717 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1721 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1722 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1726 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1727 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1731 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1732 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1736 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1737 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1740 msgid "Syntax error at end of input"
1741 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1744 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1745 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1746 msgid "expecting end of command"
1747 msgstr "команду мало бути завершено"
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1750 msgid "expecting string"
1751 msgstr "мало бути вказано рядок"
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1754 msgid "expecting integer"
1755 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1758 msgid "expecting number"
1759 msgstr "мало бути вказано число"
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1762 msgid "expecting identifier"
1763 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1766 msgid "Syntax error at end of command"
1767 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1769 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1771 msgid "Syntax error at `%s'"
1772 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1775 msgid "Syntax error"
1776 msgstr "Синтаксична помилка"
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1780 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1781 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1783 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1785 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1786 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1788 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1790 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1791 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1795 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1796 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1799 msgid "Unterminated string constant"
1800 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1804 msgid "Missing exponent following `%s'"
1805 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1808 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1809 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1811 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1813 msgid "Bad character %s in input"
1814 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1816 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1818 msgid "Opening `%s': %s."
1819 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1821 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1823 msgid "Error closing `%s': %s."
1824 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1826 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1828 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1829 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1831 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1832 msgid "expecting valid format specifier"
1833 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1836 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1837 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1838 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1840 msgid "Unknown format type `%s'."
1841 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1843 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1845 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1846 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1848 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1849 msgid "expecting format type"
1850 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1852 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1854 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1855 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1857 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1859 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1860 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1862 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1864 msgid "%s or %s must be part of a range."
1865 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1867 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1868 msgid "System-missing value is not valid here."
1869 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1871 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1872 msgid "expecting variable name"
1873 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1875 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1877 msgid "%s is not a variable name."
1878 msgstr "%s не є назвою змінної."
1880 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1882 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1883 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1885 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1887 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1888 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1890 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1892 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1893 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1895 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1897 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1898 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1900 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1902 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1903 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1906 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1908 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1909 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1911 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1913 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1914 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1918 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1919 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1921 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1923 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1924 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1928 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1929 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1932 msgid "Scratch variables not allowed here."
1933 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1936 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1937 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1939 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1940 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1941 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1943 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1945 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1946 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1948 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1950 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1951 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1953 #: src/language/xforms/compute.c:356
1955 msgid "There is no vector named %s."
1956 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1958 #: src/language/xforms/count.c:125
1959 msgid "Destination cannot be a string variable."
1960 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1962 #: src/language/xforms/sample.c:76
1963 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1964 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1966 #: src/language/xforms/sample.c:96
1968 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1969 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1971 #: src/language/xforms/recode.c:261
1972 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1973 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1975 #: src/language/xforms/recode.c:282
1976 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1977 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1979 #: src/language/xforms/recode.c:339
1981 msgid "%s is not allowed with string variables."
1982 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
1984 #: src/language/xforms/recode.c:422
1985 msgid "expecting output value"
1986 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1988 #: src/language/xforms/recode.c:479
1990 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1991 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1993 #: src/language/xforms/recode.c:494
1995 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1996 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1998 #: src/language/xforms/recode.c:510
2000 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2001 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
2003 #: src/language/xforms/recode.c:523
2005 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2006 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2008 #: src/language/xforms/recode.c:566
2010 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2011 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2013 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2014 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2015 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2017 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2018 msgid "The filter variable must be numeric."
2019 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2021 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2022 msgid "The filter variable may not be scratch."
2023 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2025 #: src/language/control/control-stack.c:49
2027 msgid "%s without %s."
2030 #: src/language/control/control-stack.c:77
2032 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2033 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
2035 #: src/language/control/control-stack.c:94
2037 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2038 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
2040 #: src/language/control/do-if.c:180
2042 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2043 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
2045 #: src/language/control/loop.c:214
2046 msgid "Only one index clause may be specified."
2047 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2049 #: src/language/control/repeat.c:118
2051 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2052 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2054 #: src/language/control/repeat.c:122
2056 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2057 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2059 #: src/language/control/repeat.c:165
2061 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2062 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2064 #: src/language/control/repeat.c:377
2065 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2066 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2068 #: src/language/control/repeat.c:391
2070 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2071 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2073 #: src/language/control/repeat.c:441
2075 msgid "No matching %s."
2076 msgstr "Немає відповідного %s."
2078 #: src/language/control/temporary.c:45
2079 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2080 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2082 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2083 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2084 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
2086 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2088 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2089 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2091 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2092 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2093 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2095 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2096 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2097 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2099 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2100 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2102 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2104 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2105 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2107 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2109 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2110 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2112 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2113 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2114 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2116 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2118 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2119 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2121 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2122 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2123 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2125 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2127 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2128 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2130 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2131 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2132 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2134 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2135 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2137 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2138 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2140 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2141 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2143 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2144 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2148 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2149 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2151 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2152 msgid "Subcommand name expected."
2153 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2155 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2157 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2158 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2160 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2161 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2162 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2164 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2166 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2167 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2169 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2171 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2172 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2176 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2177 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2181 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2182 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2186 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2187 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2191 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2192 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2196 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2197 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
2199 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2201 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2202 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2206 msgid "No multiple response set named %s."
2207 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2210 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2211 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2214 msgid "Multiple Response Sets"
2215 msgstr "Набори множин відповідей"
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2230 msgid "Multiple dichotomy set"
2231 msgstr "Набір множин дихотомій"
2233 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2234 msgid "Multiple category set"
2235 msgstr "Набір множини категорій"
2237 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2238 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2241 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2246 msgid "Label source"
2247 msgstr "Джерело мітки"
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2250 msgid "First variable label among variables"
2251 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2253 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2254 msgid "Provided by user"
2255 msgstr "Надано користувачем"
2257 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2258 msgid "Counted value"
2259 msgstr "Раховане значення"
2261 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2262 msgid "Category label source"
2263 msgstr "Джерело мітки категорії"
2265 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2266 msgid "Variable labels"
2267 msgstr "Мітки змінних"
2269 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2270 msgid "Value labels of counted value"
2271 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2273 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2275 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2276 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2278 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2280 msgid "There is already a variable named %s."
2281 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2283 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2285 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2286 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2288 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2290 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2291 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2293 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2294 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2296 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2297 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2298 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2299 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2300 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2314 msgstr "Немає мітки."
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2325 msgid "Integer Format:"
2326 msgstr "Цілочисельний формат:"
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2330 msgstr "Зворотний порядок"
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2333 msgid "Little Endian"
2334 msgstr "Прямий порядок"
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2339 #: src/language/utilities/set.q:942
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2344 msgid "Real Format:"
2345 msgstr "Справжній формат:"
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2348 msgid "IEEE 754 LE."
2349 msgstr "IEEE 754 LE."
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2352 msgid "IEEE 754 BE."
2353 msgstr "IEEE 754 BE."
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2364 msgid "IBM 390 Hex Long."
2365 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2373 msgstr "Спостереження:"
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2384 msgid "Not weighted."
2385 msgstr "Не зважено."
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2388 msgid "Compression:"
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2404 msgstr "Розташування"
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2407 msgid "The active dataset does not have a file label."
2408 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2412 msgid "File label: %s"
2413 msgstr "Мітка файла: %s"
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2416 msgid "No variables to display."
2417 msgstr "Немає змінних для показу."
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2420 msgid "Macros not supported."
2421 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2424 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2425 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2428 msgid "Documents in the active dataset:"
2429 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2436 msgid "Custom data file attributes."
2437 msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
2439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2442 msgstr "Мітка: %s\n"
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2446 msgid "Format: %s\n"
2447 msgstr "Формат: %s\n"
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2451 msgid "Print Format: %s\n"
2452 msgstr "Формат друку: %s\n"
2454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2456 msgid "Write Format: %s\n"
2457 msgstr "Формат запису: %s\n"
2459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2461 msgid "Measure: %s\n"
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2469 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2471 msgid "Display Alignment: %s\n"
2472 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2476 msgid "Display Width: %d\n"
2477 msgstr "Ширина показу: %d\n"
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2480 msgid "Missing Values: "
2481 msgstr "Пропущені значення: "
2483 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2484 msgid "No vectors defined."
2485 msgstr "Векторів не визначено."
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2492 msgid "Print Format"
2493 msgstr "Формат друку"
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2496 msgid "No valid encodings found."
2497 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2499 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2501 msgid "Usable encodings for %s."
2502 msgstr "Придатні кодування для %s."
2504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2506 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2507 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2515 msgid "%s encoded text strings."
2516 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2519 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2520 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2522 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2524 msgstr "Призначення"
2526 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2527 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2531 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2533 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2534 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2536 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2538 msgid "A vector named %s already exists."
2539 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2541 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2543 msgid "Vector name %s is given twice."
2544 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2546 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2547 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2548 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2550 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2551 msgid "Vectors must have at least one element."
2552 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2554 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2555 msgid "expecting vector length"
2556 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2558 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2560 msgid "%s is an existing variable name."
2561 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2563 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2564 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2565 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2567 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2568 msgid "The weighting variable must be numeric."
2569 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2571 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2572 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2573 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2575 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2576 msgid "expecting weight value"
2577 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2579 #: src/language/utilities/cd.c:45
2581 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2582 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s "
2584 #: src/language/utilities/date.c:33
2586 msgid "Only %s is currently implemented."
2587 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2589 #: src/language/utilities/host.c:87
2591 msgid "Couldn't fork: %s."
2592 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2594 #: src/language/utilities/host.c:102
2595 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2596 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2598 #: src/language/utilities/host.c:114
2599 msgid "Command shell not supported on this platform."
2600 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2602 #: src/language/utilities/host.c:120
2604 msgid "Error executing command: %s."
2605 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2607 #: src/language/utilities/title.c:97
2609 msgid " (Entered %s)"
2610 msgstr " (Введено %s)"
2612 #: src/language/utilities/include.c:73
2614 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2615 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2617 #: src/language/utilities/output.c:124
2618 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2619 msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
2621 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2623 msgid "Cannot stat %s: %s"
2624 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2626 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2628 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2629 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2632 msgid "Sum of values"
2633 msgstr "Сума значень"
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2636 msgid "Mean average"
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2640 msgid "Median average"
2643 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2646 msgid "Standard deviation"
2647 msgstr "Стандартне відхилення"
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2650 msgid "Maximum value"
2651 msgstr "Максимальне значення"
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2654 msgid "Minimum value"
2655 msgstr "Мінімальне значення"
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2658 msgid "Percentage greater than"
2659 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2662 msgid "Percentage less than"
2663 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2666 msgid "Percentage included in range"
2667 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2670 msgid "Percentage excluded from range"
2671 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2674 msgid "Fraction greater than"
2675 msgstr "Частка, більша за"
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2678 msgid "Fraction less than"
2679 msgstr "Частка, менша за"
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2682 msgid "Fraction included in range"
2683 msgstr "Частка включення до діапазону"
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2686 msgid "Fraction excluded from range"
2687 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2690 msgid "Number of cases"
2691 msgstr "Кількість спостережень"
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2694 msgid "Number of cases (unweighted)"
2695 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2698 msgid "Number of missing values"
2699 msgstr "Кількість пропущених значень"
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2702 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2703 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2706 msgid "First non-missing value"
2707 msgstr "Перше непропущене значення"
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2710 msgid "Last non-missing value"
2711 msgstr "Останнє непропущене значення"
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2714 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2715 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2718 msgid "expecting aggregation function"
2719 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2723 msgid "Unknown aggregation function %s."
2724 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2728 msgid "Missing argument %zu to %s."
2729 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2733 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2734 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2736 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2738 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2739 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2741 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2743 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2744 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2746 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2748 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2749 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2751 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2753 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2754 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2756 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2758 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2759 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2761 #: src/language/stats/binomial.c:137
2763 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2764 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2766 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2767 msgid "Binomial Test"
2768 msgstr "Біноміальна перевірка"
2770 #: src/language/stats/binomial.c:220
2774 #: src/language/stats/binomial.c:221
2778 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2779 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2780 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2781 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2782 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2783 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2784 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2785 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2786 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2788 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2789 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2793 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2798 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2799 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2800 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2801 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2802 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2803 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2804 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2805 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2806 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2807 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2808 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2809 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2810 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2811 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2812 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2816 #: src/language/stats/binomial.c:257
2817 msgid "Observed Prop."
2818 msgstr "Спост. співв."
2820 #: src/language/stats/binomial.c:258
2822 msgstr "Тест. співв."
2824 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2825 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2827 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2828 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2830 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2832 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2833 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2837 msgstr "N зі спостережень"
2839 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2841 msgstr "Очікуване N"
2843 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2844 #: src/language/stats/regression.c:979
2845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2849 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2850 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2855 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2856 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2857 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2858 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2859 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2860 msgid "Test Statistics"
2861 msgstr "Критерії перевірки"
2863 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2864 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2868 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2869 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2870 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2871 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2872 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2873 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2874 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2875 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2879 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2880 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2881 #: src/language/stats/median.c:431
2883 msgstr "Асимпт. знач."
2885 #: src/language/stats/cochran.c:110
2886 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2887 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2889 #: src/language/stats/cochran.c:174
2891 msgid "Success (%.*g)"
2892 msgstr "Успіх (%.*g)"
2894 #: src/language/stats/cochran.c:176
2896 msgid "Failure (%.*g)"
2897 msgstr "Помилка (%.*g)"
2899 #: src/language/stats/cochran.c:221
2903 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2904 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2905 msgid "Descriptive Statistics"
2906 msgstr "Описова статистика"
2908 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2909 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2910 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2911 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2912 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2913 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2914 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2915 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2916 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2922 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2923 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2924 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2925 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2926 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2927 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2928 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2929 msgid "Std. Deviation"
2930 msgstr "Стд. відхилення"
2932 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2933 msgid "Correlations"
2936 #: src/language/stats/correlations.c:220
2937 msgid "Pearson Correlation"
2938 msgstr "Кореляція Пірсона"
2940 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2941 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2942 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2943 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2944 msgid "Sig. (2-tailed)"
2945 msgstr "Знач. (двобічна)"
2947 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2948 msgid "Sig. (1-tailed)"
2949 msgstr "Знач. (однобічна)"
2951 #: src/language/stats/correlations.c:226
2952 msgid "Cross-products"
2955 #: src/language/stats/correlations.c:227
2959 #: src/language/stats/correlations.c:311
2960 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2961 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
2963 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2964 #: src/language/data-io/list.c:168
2965 msgid "No variables specified."
2966 msgstr "Не вказано змінних."
2968 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2969 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2970 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2971 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2973 msgstr "Ст. похибка"
2975 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2977 msgstr "Стд. відхил."
2979 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2980 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2984 msgstr "Розсіювання"
2986 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2987 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2993 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2994 #: src/language/stats/means.c:421
2996 msgstr "Ексц. ст. похибки"
2998 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2999 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3005 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3006 #: src/language/stats/means.c:423
3008 msgstr "Нах. ст. похибки"
3010 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3011 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3012 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3017 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3018 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3019 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3020 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3026 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3027 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3028 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3029 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3035 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3036 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3042 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3044 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3045 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3048 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3049 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3051 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3052 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3053 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3056 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3057 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3059 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3060 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3061 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3069 msgstr "Призначення"
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3072 msgid "Internal error processing Z scores"
3073 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3077 msgid "Z-score of %s"
3078 msgstr "Z-оцінка %s"
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3082 msgstr "К-ть коректних"
3084 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3086 msgstr "К-ть пропущених"
3088 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3090 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3091 msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
3093 #: src/language/stats/examine.c:74
3095 msgstr " (не вистачає)"
3097 #: src/language/stats/examine.c:269
3099 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3100 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
3102 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3104 msgid "Boxplot of %s"
3105 msgstr "Скринькова діаграма %s"
3107 #: src/language/stats/examine.c:365
3109 msgstr "Скринькова діаграма"
3111 #: src/language/stats/examine.c:462
3112 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3113 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
3115 #: src/language/stats/examine.c:522
3117 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3118 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
3120 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3121 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3125 #: src/language/stats/examine.c:639
3130 #: src/language/stats/examine.c:762
3131 msgid "Tukey's Hinges"
3132 msgstr "Кутові точки Тукі"
3134 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3135 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3136 msgid "Descriptives"
3137 msgstr "Описова статистика"
3139 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3140 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3141 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3143 msgstr "Станд. похибка"
3145 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3147 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3148 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
3150 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3151 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3152 #: src/language/stats/regression.c:873
3156 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3157 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3158 #: src/language/stats/regression.c:874
3160 msgstr "Верхня межа"
3162 #: src/language/stats/examine.c:941
3163 msgid "5% Trimmed Mean"
3164 msgstr "5% обрізане середнє"
3166 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3167 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3172 #: src/language/stats/examine.c:1036
3173 msgid "Interquartile Range"
3174 msgstr "Міжквартильний діапазон"
3176 #: src/language/stats/examine.c:1111
3177 msgid "Extreme Values"
3180 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3181 #: src/language/data-io/list.c:114
3183 msgstr "Номер спостереження"
3185 #: src/language/stats/examine.c:1207
3189 #: src/language/stats/examine.c:1218
3193 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3194 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3195 msgid "Case Processing Summary"
3196 msgstr "Резюме обробки спостережень"
3198 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3199 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3201 msgstr "Спостереження"
3203 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3204 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3205 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3209 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3210 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3212 msgstr "Не вистачає"
3214 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3215 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3216 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3220 #: src/language/stats/examine.c:2011
3222 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3223 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
3225 #: src/language/stats/examine.c:2048
3226 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3227 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
3229 #: src/language/stats/examine.c:2242
3231 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3232 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
3234 #: src/language/stats/factor.c:1121
3236 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3237 msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
3239 #: src/language/stats/factor.c:1519
3240 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3241 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3243 #: src/language/stats/factor.c:1523
3244 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3245 msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
3247 #: src/language/stats/factor.c:1630
3248 msgid "Component Number"
3249 msgstr "Кількість компонент"
3251 #: src/language/stats/factor.c:1630
3252 msgid "Factor Number"
3253 msgstr "Номер фактора"
3255 #: src/language/stats/factor.c:1661
3256 msgid "Communalities"
3259 #: src/language/stats/factor.c:1667
3263 #: src/language/stats/factor.c:1670
3265 msgstr "Видобування"
3267 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3268 #: src/language/stats/factor.c:2010
3272 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3273 #: src/language/stats/factor.c:2012
3277 #: src/language/stats/factor.c:1772
3282 #: src/language/stats/factor.c:1840
3283 msgid "Total Variance Explained"
3284 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3286 #: src/language/stats/factor.c:1872
3287 msgid "Initial Eigenvalues"
3288 msgstr "Початкові власні значення"
3290 #: src/language/stats/factor.c:1878
3291 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3292 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3294 #: src/language/stats/factor.c:1885
3295 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3296 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3298 #: src/language/stats/factor.c:1899
3300 msgid "% of Variance"
3301 msgstr "% дисперсії"
3303 #: src/language/stats/factor.c:1900
3304 msgid "Cumulative %"
3305 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3307 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3308 #: src/language/stats/factor.c:2021
3313 #: src/language/stats/factor.c:1985
3314 msgid "Factor Correlation Matrix"
3315 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
3317 #: src/language/stats/factor.c:2052
3318 msgid "Anti-Image Matrices"
3319 msgstr "Антиобразні матриці"
3321 #: src/language/stats/factor.c:2078
3322 msgid "Anti-image Covariance"
3323 msgstr "Антиобразна коваріація"
3325 #: src/language/stats/factor.c:2080
3326 msgid "Anti-image Correlation"
3327 msgstr "Антиобразна кореляція"
3329 #: src/language/stats/factor.c:2152
3330 msgid "Correlation Matrix"
3331 msgstr "Матриця кореляцій"
3333 #: src/language/stats/factor.c:2226
3337 #: src/language/stats/factor.c:2264
3338 msgid "Covariance Matrix"
3339 msgstr "Коваріаційна матриця"
3341 #: src/language/stats/factor.c:2337
3342 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3343 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3345 #: src/language/stats/factor.c:2361
3346 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3347 msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції."
3349 #: src/language/stats/factor.c:2445
3351 msgstr "N у аналізі"
3353 #: src/language/stats/factor.c:2479
3354 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3355 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3357 #: src/language/stats/factor.c:2493
3358 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3359 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3361 #: src/language/stats/factor.c:2497
3362 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3363 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3365 #: src/language/stats/factor.c:2499
3366 msgid "Approx. Chi-Square"
3367 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3369 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3370 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3371 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3372 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3373 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3374 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3378 #: src/language/stats/factor.c:2544
3380 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3381 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3383 #: src/language/stats/factor.c:2551
3385 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3386 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3388 #: src/language/stats/factor.c:2643
3389 msgid "Component Matrix"
3390 msgstr "Матриця компонентів"
3392 #: src/language/stats/factor.c:2643
3393 msgid "Factor Matrix"
3394 msgstr "Матриця факторів"
3396 #: src/language/stats/factor.c:2648
3397 msgid "Pattern Matrix"
3398 msgstr "Матриця взірців"
3400 #: src/language/stats/factor.c:2655
3401 msgid "Structure Matrix"
3402 msgstr "Матриця структури"
3404 #: src/language/stats/factor.c:2656
3405 msgid "Rotated Component Matrix"
3406 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3408 #: src/language/stats/factor.c:2657
3409 msgid "Rotated Factor Matrix"
3410 msgstr "Обернута матриця факторів"
3412 #: src/language/stats/flip.c:100
3414 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3415 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3417 #: src/language/stats/flip.c:153
3419 msgid "Could not create temporary file for %s."
3420 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3422 #: src/language/stats/flip.c:341
3424 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3425 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3427 #: src/language/stats/flip.c:348
3429 msgid "Error creating %s source file."
3430 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3432 #: src/language/stats/flip.c:361
3434 msgid "Error reading %s file: %s."
3435 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3437 #: src/language/stats/flip.c:363
3439 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3440 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3442 #: src/language/stats/flip.c:379
3444 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3445 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3447 #: src/language/stats/flip.c:387
3449 msgid "Error writing %s source file: %s."
3450 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3452 #: src/language/stats/flip.c:402
3454 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3455 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3457 #: src/language/stats/flip.c:433
3459 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3460 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3462 #: src/language/stats/flip.c:436
3464 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3465 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3467 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3472 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3474 msgstr "Мітка значення"
3476 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3477 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3481 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3482 msgid "Valid Percent"
3483 msgstr "Коректний процент"
3485 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3487 msgstr "Накоп. відсоток"
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3490 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3491 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3493 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3494 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3495 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3497 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3499 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3500 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3502 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3504 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3505 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3507 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3509 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3510 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3512 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3514 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3515 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3517 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3519 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3523 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3525 msgstr "50 (медіана)"
3527 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3528 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3532 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3533 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3535 msgstr "Середній ранг"
3537 #: src/language/stats/friedman.c:280
3541 #: src/language/stats/glm.c:168
3542 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3543 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3545 #: src/language/stats/glm.c:273
3546 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3547 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3549 #: src/language/stats/glm.c:746
3550 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3551 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3553 #: src/language/stats/glm.c:759
3555 msgid "Type %s Sum of Squares"
3556 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3558 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3559 #: src/language/stats/regression.c:974
3561 msgstr "Середнє за квадратами"
3563 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3564 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3568 #: src/language/stats/glm.c:772
3569 msgid "Corrected Model"
3570 msgstr "Виправлена модель"
3572 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3576 #: src/language/stats/glm.c:787
3580 #: src/language/stats/glm.c:858
3584 #: src/language/stats/glm.c:874
3585 msgid "Corrected Total"
3586 msgstr "Сума виправлених"
3588 #: src/language/stats/graph.c:208
3592 #: src/language/stats/graph.c:209
3593 msgid "Cumulative Count"
3594 msgstr "Накопичуваний облік"
3596 #: src/language/stats/graph.c:210
3597 msgid "Cumulative Percent"
3598 msgstr "Накоп. відсоток"
3600 #: src/language/stats/graph.c:297
3602 msgid "%s vs. %s by %s"
3603 msgstr "%s від %s за %s"
3605 #: src/language/stats/graph.c:304
3610 #: src/language/stats/graph.c:322
3611 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3612 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
3614 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3619 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3620 #: src/language/stats/graph.c:719
3621 msgid "Only one chart type is allowed."
3622 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
3624 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3625 #: src/language/stats/graph.c:776
3626 msgid "Only one variable is allowed."
3627 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
3629 #: src/language/stats/graph.c:785
3630 msgid "Variable expected"
3631 msgstr "Мало бути вказано змінну"
3633 #: src/language/stats/graph.c:825
3634 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3635 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3638 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3639 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3642 msgid "Normal Parameters"
3643 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3645 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3646 msgid "Uniform Parameters"
3647 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3649 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3650 msgid "Poisson Parameters"
3651 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3653 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3654 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3655 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3659 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3660 msgid "Exponential Parameters"
3661 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3663 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3664 msgid "Most Extreme Differences"
3665 msgstr "Найбільші різниці"
3667 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3671 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3675 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3679 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3680 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3681 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3683 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3684 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3685 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3686 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3687 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3688 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3690 #: src/language/stats/logistic.c:327
3691 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3692 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3694 #: src/language/stats/logistic.c:525
3695 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3696 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3698 #: src/language/stats/logistic.c:614
3700 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3701 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3703 #: src/language/stats/logistic.c:674
3705 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3706 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3708 #: src/language/stats/logistic.c:686
3710 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3711 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3713 #: src/language/stats/logistic.c:701
3715 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3716 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3718 #: src/language/stats/logistic.c:996
3719 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3720 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3722 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3723 msgid "Dependent Variable Encoding"
3724 msgstr "Кодування залежної змінної"
3726 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3727 msgid "Original Value"
3728 msgstr "Початкове значення"
3730 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3731 msgid "Internal Value"
3732 msgstr "Внутрішнє значення"
3734 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3735 msgid "Variables in the Equation"
3736 msgstr "Змінні у рівнянні"
3738 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3751 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3755 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3761 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3762 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3764 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3765 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3766 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3771 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3772 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3776 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3781 msgid "Model Summary"
3782 msgstr "Резюме моделі"
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3785 msgid "-2 Log likelihood"
3786 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3789 msgid "Cox & Snell R Square"
3790 msgstr "R² Кокса і Снела"
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3793 msgid "Nagelkerke R Square"
3794 msgstr "R² Наґелькерке"
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3797 msgid "Unweighted Cases"
3798 msgstr "Незважені спостереження"
3800 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3801 msgid "Included in Analysis"
3802 msgstr "Включено у аналіз"
3804 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3805 msgid "Missing Cases"
3806 msgstr "Пропущені спостереження"
3808 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3809 msgid "Categorical Variables' Codings"
3810 msgstr "Кодування змінних категорій"
3812 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3813 msgid "Parameter coding"
3814 msgstr "Кодування параметра"
3816 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3821 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3822 msgid "Classification Table"
3823 msgstr "Таблиця класифікації"
3825 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3827 msgstr "Передбачене"
3829 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3831 msgstr "Спостережне"
3833 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3841 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3842 msgid "Overall Percentage"
3843 msgstr "Загальний відсоток"
3845 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3846 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3847 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3849 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3851 msgid "Number of levels in %s"
3852 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3854 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3855 msgid "Observed J-T Statistic"
3856 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3858 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3859 msgid "Mean J-T Statistic"
3860 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3862 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3863 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3864 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3866 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3867 msgid "Std. J-T Statistic"
3868 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3870 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3871 msgid "Sum of Ranks"
3872 msgstr "Сума рангів"
3874 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3875 msgid "Mann-Whitney U"
3876 msgstr "U Мана-Вітні"
3878 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3880 msgstr "W Вілкоксона"
3882 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3883 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3887 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3888 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3889 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3890 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3892 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3893 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3894 msgid "Point Probability"
3895 msgstr "Точкова ймовірність"
3897 #: src/language/stats/means.c:412
3898 msgid "Group Median"
3899 msgstr "Медіана групи"
3901 #: src/language/stats/means.c:416
3905 #: src/language/stats/means.c:417
3909 #: src/language/stats/means.c:424
3913 #: src/language/stats/means.c:425
3917 #: src/language/stats/means.c:427
3919 msgstr "N відсотків"
3921 #: src/language/stats/means.c:428
3923 msgstr "Сума відсотків"
3925 #: src/language/stats/means.c:430
3926 msgid "Harmonic Mean"
3927 msgstr "Середнє гармонійне"
3929 #: src/language/stats/means.c:431
3931 msgstr "Середнє геометричне"
3933 #: src/language/stats/means.c:1074
3937 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3941 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3942 #: src/language/stats/means.c:1135
3947 #: src/language/stats/means.c:1167
3951 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3952 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3953 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3955 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3956 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3957 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3958 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3960 #: src/language/stats/median.c:359
3964 #: src/language/stats/median.c:362
3968 #: src/language/stats/npar.c:536
3970 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3971 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
3973 #: src/language/stats/npar.c:690
3975 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3976 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
3978 #: src/language/stats/npar.c:844
3980 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3981 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3983 #: src/language/stats/npar.c:896
3985 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3986 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3988 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3990 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3991 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3993 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3997 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3998 msgid "50th (Median)"
3999 msgstr "50 (медіана)"
4001 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4005 #: src/language/stats/oneway.c:360
4009 #: src/language/stats/oneway.c:361
4013 #: src/language/stats/oneway.c:362
4017 #: src/language/stats/oneway.c:363
4021 #: src/language/stats/oneway.c:364
4022 msgid "Games-Howell"
4023 msgstr "Ґеймс-Гауел"
4025 #: src/language/stats/oneway.c:365
4029 #: src/language/stats/oneway.c:517
4031 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4032 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
4034 #: src/language/stats/oneway.c:835
4036 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4037 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
4039 #: src/language/stats/oneway.c:917
4041 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4042 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
4044 #: src/language/stats/oneway.c:929
4046 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4047 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
4049 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4050 msgid "Sum of Squares"
4051 msgstr "Сума квадратів"
4053 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4054 msgid "Between Groups"
4055 msgstr "Між групами"
4057 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4058 msgid "Within Groups"
4059 msgstr "Всередині груп"
4061 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4065 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4066 msgid "Levene Statistic"
4067 msgstr "Статистика Лівіня"
4069 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4073 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4077 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4078 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4079 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
4081 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4082 msgid "Contrast Coefficients"
4083 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
4085 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4089 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4090 msgid "Contrast Tests"
4091 msgstr "Тести контрастності"
4093 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4094 msgid "Value of Contrast"
4095 msgstr "Значення контрастності"
4097 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4098 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4099 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4104 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4105 msgid "Assume equal variances"
4106 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
4108 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4109 msgid "Does not assume equal"
4110 msgstr "Не припускати рівності"
4112 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4114 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4115 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
4117 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4122 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4127 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4128 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4129 msgid "Mean Difference"
4130 msgstr "Середня різниця"
4132 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4136 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4138 msgid "%g%% Confidence Interval"
4139 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
4141 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4142 msgid "Final Cluster Centers"
4143 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4145 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4146 msgid "Initial Cluster Centers"
4147 msgstr "Початкові центри кластерів"
4149 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4150 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4151 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4155 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4156 msgid "Cluster Membership"
4157 msgstr "Членство у кластері"
4159 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4160 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4161 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
4163 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4164 msgid "The number of clusters must be positive"
4165 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
4167 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4168 msgid "The convergence criterium must be positive"
4169 msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
4171 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4172 msgid "The number of iterations must be positive"
4173 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4175 #: src/language/stats/rank.c:206
4177 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4178 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
4180 #: src/language/stats/rank.c:322
4182 msgid "Too many variables in %s clause."
4183 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
4185 #: src/language/stats/rank.c:324
4187 msgid "Variable %s already exists."
4188 msgstr "Змінна %s вже існує."
4190 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4192 msgid "Duplicate variable name %s."
4193 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
4195 #: src/language/stats/rank.c:632
4197 msgid "%s of %s by %s"
4198 msgstr "%s з %s за %s"
4200 #: src/language/stats/rank.c:830
4202 msgid "Variables Created By %s"
4203 msgstr "Змінні, створені %s"
4205 #: src/language/stats/rank.c:854
4207 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4208 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
4210 #: src/language/stats/rank.c:864
4212 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4213 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
4215 #: src/language/stats/rank.c:877
4217 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4218 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
4220 #: src/language/stats/rank.c:886
4222 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4223 msgstr "%s до %s(%s %s)"
4225 #: src/language/stats/reliability.c:164
4226 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4227 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
4229 #: src/language/stats/reliability.c:281
4230 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4231 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
4233 #: src/language/stats/reliability.c:300
4234 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4235 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
4237 #: src/language/stats/reliability.c:525
4242 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4246 #: src/language/stats/reliability.c:636
4247 msgid "Item-Total Statistics"
4248 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
4250 #: src/language/stats/reliability.c:658
4251 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4252 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
4254 #: src/language/stats/reliability.c:661
4255 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4256 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
4258 #: src/language/stats/reliability.c:664
4259 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4260 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
4262 #: src/language/stats/reliability.c:667
4263 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4264 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
4266 #: src/language/stats/reliability.c:744
4267 msgid "Reliability Statistics"
4268 msgstr "Статистика придатності"
4270 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4271 msgid "Cronbach's Alpha"
4272 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
4274 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4275 #: src/language/stats/reliability.c:815
4277 msgstr "К-ть пунктів"
4279 #: src/language/stats/reliability.c:800
4283 #: src/language/stats/reliability.c:809
4287 #: src/language/stats/reliability.c:818
4288 msgid "Total N of Items"
4289 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
4291 #: src/language/stats/reliability.c:821
4292 msgid "Correlation Between Forms"
4293 msgstr "Кореляція між формами"
4295 #: src/language/stats/reliability.c:824
4296 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4297 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
4299 #: src/language/stats/reliability.c:827
4300 msgid "Equal Length"
4301 msgstr "Однакова довжина"
4303 #: src/language/stats/reliability.c:830
4304 msgid "Unequal Length"
4305 msgstr "Неоднакова довжина"
4307 #: src/language/stats/reliability.c:834
4308 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4309 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
4311 #: src/language/stats/roc.c:973
4312 msgid "Area Under the Curve"
4313 msgstr "Площа під кривою"
4315 #: src/language/stats/roc.c:975
4317 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4318 msgstr "Площа під кривою (%s)"
4320 #: src/language/stats/roc.c:980
4324 #: src/language/stats/roc.c:994
4325 msgid "Asymptotic Sig."
4326 msgstr "Асимптотична знач."
4328 #: src/language/stats/roc.c:1001
4330 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4331 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4333 #: src/language/stats/roc.c:1007
4334 msgid "Variable under test"
4335 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4337 #: src/language/stats/roc.c:1066
4338 msgid "Case Summary"
4339 msgstr "Резюме спостережень"
4341 #: src/language/stats/roc.c:1086
4345 #: src/language/stats/roc.c:1087
4349 #: src/language/stats/roc.c:1091
4350 msgid "Valid N (listwise)"
4351 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4353 #: src/language/stats/roc.c:1123
4354 msgid "Coordinates of the Curve"
4355 msgstr "Координати кривої"
4357 #: src/language/stats/roc.c:1125
4359 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4360 msgstr "Координати кривої (%s)"
4362 #: src/language/stats/roc.c:1133
4363 msgid "Test variable"
4364 msgstr "Змінна для перевірки"
4366 #: src/language/stats/roc.c:1135
4367 msgid "Positive if greater than or equal to"
4368 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4370 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4374 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4375 msgid "1 - Specificity"
4376 msgstr "1 - специфічність"
4378 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4380 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4381 msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
4383 #: src/language/stats/regression.c:406
4384 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4385 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4387 #: src/language/stats/regression.c:410
4388 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4389 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
4391 #: src/language/stats/regression.c:545
4392 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4393 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
4395 #: src/language/stats/regression.c:719
4396 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4397 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4399 #: src/language/stats/regression.c:804
4400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4404 #: src/language/stats/regression.c:805
4408 #: src/language/stats/regression.c:806
4409 msgid "Adjusted R Square"
4410 msgstr "Скориговане R²"
4412 #: src/language/stats/regression.c:807
4413 msgid "Std. Error of the Estimate"
4414 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4416 #: src/language/stats/regression.c:812
4418 msgid "Model Summary (%s)"
4419 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4421 #: src/language/stats/regression.c:854
4422 msgid "Unstandardized Coefficients"
4423 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4425 #: src/language/stats/regression.c:857
4426 msgid "Standardized Coefficients"
4427 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4429 #: src/language/stats/regression.c:858
4433 #: src/language/stats/regression.c:871
4435 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4436 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4438 #: src/language/stats/regression.c:879
4442 #: src/language/stats/regression.c:942
4444 msgid "Coefficients (%s)"
4445 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4447 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4451 #: src/language/stats/regression.c:1001
4456 #: src/language/stats/regression.c:1028
4460 #: src/language/stats/regression.c:1043
4462 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4463 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4465 #: src/language/stats/runs.c:168
4467 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4468 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4470 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4472 msgstr "Перевірка серій"
4474 #: src/language/stats/runs.c:370
4476 msgstr "Значення для перевірки"
4478 #: src/language/stats/runs.c:374
4479 msgid "Test Value (mode)"
4480 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4482 #: src/language/stats/runs.c:378
4483 msgid "Test Value (mean)"
4484 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4486 #: src/language/stats/runs.c:382
4487 msgid "Test Value (median)"
4488 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4490 #: src/language/stats/runs.c:387
4491 msgid "Cases < Test Value"
4492 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4494 #: src/language/stats/runs.c:390
4495 msgid "Cases ≥ Test Value"
4496 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4498 #: src/language/stats/runs.c:393
4500 msgstr "Сума спостережень"
4502 #: src/language/stats/runs.c:396
4503 msgid "Number of Runs"
4504 msgstr "Кількість серій"
4506 #: src/language/stats/sign.c:93
4507 msgid "Negative Differences"
4508 msgstr "Від’ємні різниці"
4510 #: src/language/stats/sign.c:94
4511 msgid "Positive Differences"
4512 msgstr "Додатні різниці"
4514 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4518 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4519 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4520 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4522 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4524 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4525 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4527 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4528 msgid "Group Statistics"
4529 msgstr "Статистика групи"
4531 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4532 msgid "Independent Samples Test"
4533 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4535 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4536 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4537 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4539 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4540 msgid "t-test for Equality of Means"
4541 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4543 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4544 msgid "Std. Error Difference"
4545 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4547 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4548 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4549 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4551 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4552 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4554 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4555 msgid "Equal variances assumed"
4556 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4558 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4559 msgid "Equal variances not assumed"
4560 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4562 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4563 msgid "One-Sample Test"
4564 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4566 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4568 msgid "Test Value = %f"
4569 msgstr "Значення перевірки = %f"
4571 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4572 msgid "One-Sample Statistics"
4573 msgstr "Одновибіркова статистика"
4575 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4576 msgid "Paired Sample Statistics"
4577 msgstr "Статистика парних вибірок"
4579 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4580 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4581 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4586 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4587 msgid "Paired Samples Correlations"
4588 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4590 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4594 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4599 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4600 msgid "Paired Samples Test"
4601 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4603 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4604 msgid "Paired Differences"
4605 msgstr "Парні різниці"
4607 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4608 msgid "Std. Error Mean"
4609 msgstr "Ст. пох. середніх"
4611 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4616 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4618 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4619 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4621 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4622 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4624 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4625 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4627 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4628 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4629 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4631 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4632 msgid "Negative Ranks"
4633 msgstr "Від’ємні ранги"
4635 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4636 msgid "Positive Ranks"
4637 msgstr "Додатні ранги"
4639 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4640 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4641 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4643 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4644 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4645 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4647 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4648 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4649 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4651 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4652 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4653 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4655 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4657 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4658 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4660 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4662 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4663 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4665 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4666 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4668 msgid "BY is required when %s is specified."
4669 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4671 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4672 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4673 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4675 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4677 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4678 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4680 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4682 msgid "In file %s, %s is numeric."
4683 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4685 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4687 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4688 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4690 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4692 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4693 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4695 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4697 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4698 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4700 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4702 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4703 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4705 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4707 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4708 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4710 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4712 msgid "The %s value must be nonnegative."
4713 msgstr "Значення %s має бути невід’ємним."
4715 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4717 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4718 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4720 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4722 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4723 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4725 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4726 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4727 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4729 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4730 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4731 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4733 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4735 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4736 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4738 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
4739 msgid "At least one variable must be specified."
4740 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4742 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4743 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4745 msgid "%s is a duplicate variable name."
4746 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4748 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4750 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4751 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4753 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4755 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4756 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4758 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4760 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4761 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4763 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4765 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4766 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4768 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4769 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4770 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4772 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4774 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4775 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4777 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4779 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4780 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4782 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4784 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4785 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4787 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4789 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4790 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4792 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4793 msgid "Record ends in data not part of any field."
4794 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4796 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4800 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4801 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4805 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4806 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4810 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4812 msgid "Reading %d record from %s."
4813 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4814 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4815 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4816 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4817 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4819 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4821 msgid "Reading free-form data from %s."
4822 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4824 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4825 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4826 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4827 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4831 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4833 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4834 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4836 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4838 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4839 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4841 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4843 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4844 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4846 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4847 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4849 msgid "Error reading file %s: %s."
4850 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4852 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4854 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4855 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4857 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4859 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4860 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4862 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4864 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4865 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4867 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4869 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4870 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4872 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4873 msgid "Record exceeds remaining block length."
4874 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4876 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4878 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4879 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4881 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4883 msgid "Attempt to read beyond %s."
4884 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
4886 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4887 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4888 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4890 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4892 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4893 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4895 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4897 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4898 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4900 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4902 msgid "There is no dataset named %s."
4903 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4905 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4906 msgid "unnamed dataset"
4907 msgstr "набір даних без назви"
4909 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4910 msgid "(active dataset)"
4911 msgstr "(активний набір даних)"
4913 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4915 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4916 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
4918 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4920 msgid "%s must be specified with %s."
4921 msgstr "%s має бути вказано з %s."
4923 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4925 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4926 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
4928 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4930 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4931 msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
4933 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4937 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4939 msgstr "вбудований файл"
4941 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4942 msgid "expecting a file name or handle name"
4943 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
4945 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4947 msgid "Handle for %s not allowed here."
4948 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
4950 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4952 msgid "error reading file `%s'"
4953 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
4955 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4957 msgid "Unsupported TYPE %s."
4958 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4960 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4961 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4962 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4964 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4965 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4967 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4968 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4970 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4972 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4973 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4975 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4977 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4978 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
4980 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4981 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4982 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
4984 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4985 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4986 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4988 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4989 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4991 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4992 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4994 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4996 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4997 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
4999 #: src/language/data-io/get.c:132
5001 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5002 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
5004 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5006 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5007 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
5009 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5011 msgid "Input program must contain %s or %s."
5012 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
5014 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5015 msgid "Input program did not create any variables."
5016 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
5018 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5019 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5020 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
5022 #: src/language/data-io/list.c:223
5024 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5025 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
5027 #: src/language/data-io/list.c:232
5029 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5030 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5032 #: src/language/data-io/list.c:239
5034 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5035 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5037 #: src/language/data-io/list.c:246
5039 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5040 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
5042 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5044 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5045 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
5047 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5048 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5049 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
5051 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5053 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5054 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
5056 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5057 msgid "Column positions for fields must be positive."
5058 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
5060 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5061 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5062 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
5064 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5065 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5066 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
5068 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5070 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5071 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
5073 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5075 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5076 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
5078 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5079 msgid "expecting a valid subcommand"
5080 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
5082 #: src/language/data-io/print.c:223
5084 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5085 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
5087 #: src/language/data-io/print.c:306
5089 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5090 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
5092 #: src/language/data-io/print.c:479
5094 msgid "Writing %zu record to %s."
5095 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5096 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
5097 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
5098 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
5099 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
5101 #: src/language/data-io/print.c:483
5103 msgid "Writing %zu record."
5104 msgid_plural "Writing %zu records."
5105 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
5106 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
5107 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
5108 msgstr[3] "Записуємо один запис."
5110 #: src/language/data-io/matrix-data.c:177
5112 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5113 msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
5115 #: src/language/data-io/matrix-data.c:256
5116 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
5117 msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
5119 #: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
5121 msgid "%s must not be negative."
5122 msgstr "%s має бути невід’ємним."
5124 #: src/language/data-io/matrix-data.c:530
5125 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5126 msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними."
5128 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5129 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5131 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5132 msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
5134 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5135 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5137 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5138 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
5140 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5141 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5143 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5144 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
5146 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5148 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5149 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
5151 #: src/language/data-io/trim.c:89
5153 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5154 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
5156 #: src/language/data-io/trim.c:123
5158 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5159 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
5161 #: src/language/data-io/trim.c:136
5163 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5164 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
5166 #: src/language/data-io/trim.c:167
5167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5168 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
5170 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5171 msgid "expecting number or string"
5172 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
5174 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5175 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5176 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5178 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5179 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5180 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5182 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5183 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5184 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
5186 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5187 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5188 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5190 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5191 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5192 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
5194 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5195 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5196 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
5198 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5200 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5201 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
5203 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5205 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5206 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
5208 #: src/language/expressions/parse.c:261
5210 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5211 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
5213 #: src/language/expressions/parse.c:274
5215 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5216 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
5218 #: src/language/expressions/parse.c:436
5220 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5221 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
5223 #: src/language/expressions/parse.c:650
5224 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5225 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
5227 #: src/language/expressions/parse.c:752
5228 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5229 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
5231 #: src/language/expressions/parse.c:832
5233 msgid "Unknown system variable %s."
5234 msgstr "Невідома системна змінна %s."
5236 #: src/language/expressions/parse.c:880
5238 msgid "Unknown identifier %s."
5239 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
5241 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5243 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5244 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
5246 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5248 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5249 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
5251 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5253 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5254 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
5256 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5258 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5259 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
5261 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5263 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5264 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
5266 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5268 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5269 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
5271 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5273 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5274 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
5276 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5277 msgid "Function invocation "
5278 msgstr "Виклик функції "
5280 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5281 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5282 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
5284 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5286 msgid "No function or vector named %s."
5287 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
5289 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5291 msgid "%s is a PSPP extension."
5292 msgstr "%s є розширенням PSPP."
5294 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5296 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5297 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
5299 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5301 msgid "%s may not appear after %s."
5302 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
5304 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5305 msgid "failed to create temporary file"
5306 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
5308 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5309 msgid "seeking in temporary file"
5310 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
5312 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5313 msgid "reading temporary file"
5314 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
5316 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5317 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5318 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
5320 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5321 msgid "writing to temporary file"
5322 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
5324 #: src/libpspp/inflate.c:87
5326 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5327 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
5329 #: src/libpspp/inflate.c:142
5331 msgid "Error inflating: %s"
5332 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
5334 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5338 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5342 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5346 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5350 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5351 msgid "Central European"
5352 msgstr "центральноєвропейська"
5354 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5355 msgid "Chinese Simplified"
5356 msgstr "китайська (спрощена)"
5358 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5359 msgid "Chinese Traditional"
5360 msgstr "китайська (традиційна)"
5362 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5366 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5370 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5371 msgid "Cyrillic/Russian"
5372 msgstr "кирилиця/російська"
5374 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5375 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5376 msgstr "кирилиця/українська"
5378 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5382 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5386 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5390 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5394 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5398 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5399 msgid "Hebrew Visual"
5400 msgstr "іврит (візуальний)"
5402 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5406 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5410 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5414 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5418 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5422 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5426 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5427 msgid "South European"
5428 msgstr "південноєвропейська"
5430 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5434 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5438 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5440 msgstr "в'єтнамська"
5442 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5443 msgid "Western European"
5444 msgstr "західноєвропейська"
5446 #: src/libpspp/message.c:97
5451 #: src/libpspp/message.c:120
5455 #: src/libpspp/message.c:122
5457 msgstr "попередження"
5459 #: src/libpspp/message.c:125
5463 #: src/libpspp/message.c:338
5465 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5466 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
5468 #: src/libpspp/message.c:346
5470 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5471 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5473 #: src/libpspp/message.c:349
5475 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5476 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5478 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5480 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5481 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
5483 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5485 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5486 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
5488 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5489 msgid "Cannot find central directory"
5490 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
5492 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5494 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5495 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
5497 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5499 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5500 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
5502 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5504 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5505 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
5507 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5509 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5510 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
5512 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5514 msgid "%s: error opening output file"
5515 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5517 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5519 msgid "%s: error seeking in output file"
5520 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
5522 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5524 msgid "%s: write failed"
5525 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5527 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5528 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5529 #. display real number in scientific notation.
5531 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5532 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5533 #. presented in your language.
5535 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5536 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5537 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5538 #. point as appropriate.
5540 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5541 #. that is taken care of by the stdc library.
5543 #. For information on Pango markup, see
5544 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5546 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5548 #: src/math/chart-geometry.c:123
5550 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5551 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5553 #: src/math/histogram.c:145
5554 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5555 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5557 #: src/math/percentiles.c:36
5559 msgstr "Зваж. середнє"
5561 #: src/math/percentiles.c:37
5562 msgid "Weighted Average"
5563 msgstr "Зважене середнє"
5565 #: src/math/percentiles.c:38
5569 #: src/math/percentiles.c:39
5573 #: src/math/percentiles.c:40
5574 msgid "Empirical with averaging"
5575 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5577 #: src/output/ascii.c:332
5579 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5580 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5582 #: src/output/ascii.c:365
5584 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5585 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
5587 #: src/output/ascii.c:413
5589 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5590 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
5592 #: src/output/ascii.c:510
5594 msgid "See %s for a chart."
5595 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5597 #: src/output/ascii.c:1122
5599 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5600 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5602 #: src/output/ascii.c:1179
5604 msgid "%s - Page %d"
5605 msgstr "%s — сторінка %d"
5607 #: src/output/charts/piechart.c:54
5611 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5612 #: src/output/msglog.c:69
5614 msgid "error opening output file `%s'"
5615 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5617 #: src/output/driver.c:377
5619 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5620 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5622 #: src/output/driver.c:391
5624 msgid "%s: unknown option `%s'"
5625 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5627 #: src/output/html.c:123
5629 msgstr "Виведення PSPP"
5631 #: src/output/html.c:256
5632 msgid "No description"
5633 msgstr "Немає опису"
5635 #: src/output/journal.c:70
5637 msgid "error writing output file `%s'"
5638 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5640 #: src/output/measure.c:68
5642 msgid "`%s' is not a valid length."
5643 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5645 #: src/output/measure.c:96
5647 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5648 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5650 #: src/output/measure.c:233
5652 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5653 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5655 #: src/output/measure.c:251
5657 msgid "error opening input file `%s'"
5658 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5660 #: src/output/measure.c:279
5662 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5663 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
5665 #: src/output/options.c:112
5667 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5668 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5670 #: src/output/options.c:187
5672 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5673 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5675 #: src/output/options.c:231
5677 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5678 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5680 #: src/output/options.c:235
5682 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5683 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5685 #: src/output/options.c:238
5687 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5688 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5690 #: src/output/options.c:241
5692 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5693 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5695 #: src/output/options.c:246
5697 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5698 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5700 #: src/output/options.c:325
5702 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5703 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5705 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5706 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5707 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5708 #. untranslated or copy it verbatim.
5709 #: src/output/render.c:976
5710 msgid "output-direction-ltr"
5711 msgstr "output-direction-ltr"
5713 #: src/output/tab.c:250
5715 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5716 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5718 #: src/output/tab.c:288
5720 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5721 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5723 #: src/output/tab.c:332
5725 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5726 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5728 #: src/output/cairo.c:238
5730 msgid "`%s': bad font specification"
5731 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5733 #: src/output/cairo.c:436
5735 msgid "error opening output file `%s': %s"
5736 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5738 #: src/output/cairo.c:453
5740 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5741 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5743 #: src/output/cairo.c:463
5745 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5746 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5748 #: src/output/cairo.c:520
5750 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5751 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5753 #: src/output/cairo.c:1469
5755 msgid "error writing output file `%s': %s"
5756 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5758 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5760 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5761 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5763 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5764 msgid "Observed Value"
5765 msgstr "Спостережне значення"
5767 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5768 msgid "Expected Normal"
5769 msgstr "Очікуваний нормальний"
5771 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5773 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5774 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5776 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5777 msgid "Dev from Normal"
5778 msgstr "Відх. від норм."
5780 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5782 msgstr "Стовпчикова діаграма"
5784 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5789 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5792 msgstr "Середнє = %.1f"
5794 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5796 msgid "Std. Dev = %.2f"
5797 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5799 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5803 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5807 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5809 msgstr "Графік власних значень"
5811 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5813 msgstr "Власне значення"
5815 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5817 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5818 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5820 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5824 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5826 msgstr "Розсіювання"
5828 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5830 msgid "Scatterplot %s"
5831 msgstr "Точкова діаграма %s"
5833 #: src/output/odt.c:98
5834 msgid "error creating temporary file"
5835 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5837 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5839 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5840 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5842 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5844 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5845 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5847 #: src/ui/terminal/main.c:146
5848 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5849 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5851 #: src/ui/terminal/main.c:152
5852 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5853 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5855 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5857 msgid "%s: output option missing `='"
5858 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5860 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5862 msgid "%s: output option specified more than once"
5863 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5865 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5868 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5869 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5871 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5874 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5875 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5876 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5877 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5878 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5879 " --no-output disable default output driver\n"
5880 "Supported output formats: %s\n"
5882 "Language options:\n"
5883 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5884 " -I-, --no-include clear search path\n"
5885 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5886 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5887 " set to `compatible' if you want output\n"
5888 " calculated from broken algorithms\n"
5889 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5890 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5891 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5892 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5893 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5894 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5895 "Default search path: %s\n"
5897 "Informative output:\n"
5898 " -h, --help display this help and exit\n"
5899 " -V, --version output version information and exit\n"
5901 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5903 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5904 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5906 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5909 "Параметри виведення даних:\n"
5910 " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5912 " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
5913 " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
5914 " коригування попереднього -o\n"
5915 " -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5916 " -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5917 " та нотаток до ФАЙЛа\n"
5918 " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5919 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5922 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5923 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5924 " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5925 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5926 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5927 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5928 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5929 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5930 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5931 " розширення PSPP\n"
5932 " -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5933 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5934 " --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5935 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5936 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5938 "Виведення інформаційних даних:\n"
5939 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5940 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5942 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5945 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5947 msgid "Could not open `%s'"
5948 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
5950 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5952 msgid "Error reading `%s': %s"
5953 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
5955 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5957 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5958 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
5960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5962 msgid "`%s' is empty."
5963 msgstr "«%s» є порожнім."
5965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5969 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5970 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5971 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
5973 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5974 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5975 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5979 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5981 msgstr "текстові файли"
5983 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5984 msgid "Text (*.txt) Files"
5985 msgstr "текстові файли (*.txt)"
5987 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5988 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5989 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
5991 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5992 msgid "Comma Separated Value Files"
5993 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
5995 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5996 msgid "Tab Separated Value Files"
5997 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
5999 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
6000 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6001 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
6003 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
6004 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6005 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
6007 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
6008 msgid "All Spreadsheet Files"
6009 msgstr "усі файли електронних таблиць"
6011 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
6012 msgid "Select File to Import"
6013 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
6015 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
6016 msgid "Importing Delimited Text Data"
6017 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
6019 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6020 msgid "Select the First Line"
6021 msgstr "Виберіть перший рядок"
6023 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6025 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6028 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
6031 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6033 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
6034 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
6035 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
6036 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
6037 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
6038 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
6040 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6042 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6043 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6044 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6045 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
6046 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
6047 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6049 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6051 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6052 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6053 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6054 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
6055 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
6056 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6058 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6059 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6060 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
6062 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6064 msgid "Only the first %4d cases"
6065 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
6067 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6069 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6070 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
6072 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6073 msgid "Select the Lines to Import"
6074 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
6076 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6078 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6079 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
6081 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6082 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6083 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6084 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
6086 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6087 msgid "Choose Separators"
6088 msgstr "Виберіть роздільник"
6090 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6091 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6092 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
6094 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6095 msgid "Adjust Variable Formats"
6096 msgstr "Коригування форматів змінних"
6098 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6102 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6104 msgid "Bad regular expression: %s"
6105 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
6107 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6108 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6109 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
6111 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6112 #. who have helped in the translation.
6113 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6114 msgid "translator-credits"
6115 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
6117 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6119 msgid "Help path conversion error: %s"
6120 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
6122 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6124 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6125 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
6127 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6131 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6133 msgstr "_Про програму"
6135 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6136 msgid "_Reference Manual"
6137 msgstr "_Довідковий підручник"
6139 #: src/ui/gui/main.c:271
6140 msgid "Show version information and exit"
6141 msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
6143 #: src/ui/gui/main.c:295
6144 msgid "Do not display the splash screen"
6145 msgstr "Не показувати вікно вітання"
6147 #: src/ui/gui/main.c:297
6148 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6149 msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
6151 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6152 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6153 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
6155 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6156 msgid "At least one value must be specified"
6157 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
6159 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6160 msgid "Incorrect range specification"
6161 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
6163 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6166 msgid_plural "%'d cases"
6167 msgstr[0] "%'d спостереження"
6168 msgstr[1] "%'d спостереження"
6169 msgstr[2] "%'d спостережень"
6170 msgstr[3] "%'d спостереження"
6172 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6174 msgid "%'d variable"
6175 msgid_plural "%'d variables"
6176 msgstr[0] "%'d змінна"
6177 msgstr[1] "%'d змінні"
6178 msgstr[2] "%'d змінних"
6179 msgstr[3] "%'d змінна"
6181 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6183 msgstr "Перегляд даних"
6185 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6186 msgid "Variable View"
6187 msgstr "Перегляд змінних"
6189 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6190 msgid "Enter a number to add a new variable."
6191 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
6193 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6194 msgid "Enter a number to add a new case."
6195 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
6197 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6199 msgstr "Спостереження"
6201 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6202 msgid "_Insert Case"
6203 msgstr "Вс_тавити спостереження"
6205 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6206 msgid "Cl_ear Cases"
6207 msgstr "С_порожнити спостереження"
6209 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6210 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6211 msgid "_Insert Variable"
6212 msgstr "Вс_тавити змінну"
6214 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6215 msgid "Cl_ear Variables"
6216 msgstr "Споро_жнити змінні"
6218 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6219 msgid "Sort _Ascending"
6220 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
6222 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6223 msgid "Sort _Descending"
6224 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
6226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6227 msgid "Transformations Pending"
6228 msgstr "Перетворення у черзі"
6230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6232 msgstr "Фільтр. вимкн."
6234 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6236 msgid "Filter by %s"
6237 msgstr "Фільтрування за %s"
6239 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6245 msgstr "Критерій поділу: "
6247 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6249 msgstr "Зваж. вимкн."
6251 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6253 msgid "Weight by %s"
6256 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6257 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6258 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6259 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6260 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6265 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6266 msgid "System Files (*.sav)"
6267 msgstr "системні файли (*.sav)"
6269 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6271 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6272 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
6274 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6275 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6276 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6277 msgid "Portable Files (*.por) "
6278 msgstr "портативні файли (*.por) "
6280 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6282 msgstr "Системний файл"
6284 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6285 msgid "Compressed System File"
6286 msgstr "Стиснений системний файл"
6288 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6289 msgid "Portable File"
6290 msgstr "Портативний файл"
6292 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6296 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6297 msgid "Delete Existing Dataset?"
6298 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
6300 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6302 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6303 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
6305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6309 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6311 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6312 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
6314 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6315 msgid "Rename Dataset"
6316 msgstr "Перейменувати набір даних"
6318 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
6319 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6323 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6327 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6331 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6332 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6336 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6340 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6341 msgid "_Import Data..."
6342 msgstr "І_мпортувати дані…"
6344 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
6345 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6351 msgstr "Зберегти _як…"
6353 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6354 msgid "_Rename Dataset..."
6355 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
6357 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6358 msgid "_Display Data File Information"
6359 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
6361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6362 msgid "Working File"
6363 msgstr "Поточного файла"
6365 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6366 msgid "_External File..."
6367 msgstr "Зов_нішнього файла…"
6369 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6370 msgid "_Recently Used Data"
6371 msgstr "Не_щодавно використані дані"
6373 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6374 msgid "Recently Used _Files"
6375 msgstr "Нещодавно використані _файли"
6377 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
6378 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6382 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
6383 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6388 msgid "_Go To Variable..."
6389 msgstr "Пере_йти до змінної…"
6391 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6392 msgid "_Go To Case..."
6393 msgstr "П_ерейти до спостереження…"
6395 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6399 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
6400 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6404 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6408 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6409 msgid "Clear _Variables"
6410 msgstr "Споро_жнити змінні"
6412 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6416 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
6418 msgstr "П_араметри…"
6420 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6421 msgid "Jump to variable"
6422 msgstr "Перейти до змінної"
6424 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6425 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6426 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
6428 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6429 msgid "Search for values in the data"
6430 msgstr "Шукати значення у даних"
6432 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6433 msgid "Create a new case at the current position"
6434 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
6436 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6437 msgid "Create a new variable at the current position"
6438 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
6440 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6441 msgid "Split the active dataset"
6442 msgstr "Поділити поточний набір даних"
6444 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6445 msgid "Weight cases by variable"
6446 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
6448 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6449 msgid "Show/hide value labels"
6450 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
6452 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6454 msgstr "Редактор даних"
6456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6457 msgid "Aggregate destination file"
6458 msgstr "Агрегувати файл призначення"
6460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6474 msgid "Column Number: %d"
6475 msgstr "Номер стовпчика: %d"
6477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6488 msgstr "Коеф. спряж."
6490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6492 msgstr "Коеф. невизн."
6494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6496 msgstr "τ-b Кендала"
6498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6500 msgstr "τ-c Кендала"
6502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6507 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6515 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6516 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6520 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6521 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6529 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6533 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6537 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6541 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6542 msgid "Std. Residual"
6543 msgstr "Станд. залишки"
6545 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6546 msgid "Adjusted Std. Residual"
6547 msgstr "Кориговані станд. залишки"
6549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6550 msgid "Standard error"
6551 msgstr "Стандартна похибка"
6553 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6555 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6556 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
6558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6559 msgid "Standard error of the mean"
6560 msgstr "Стандартна похибка середнього"
6562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6563 msgid "Standard error of the skewness"
6564 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
6566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6567 msgid "Standard error of the kurtosis"
6568 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
6570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6572 msgid "Contrast %d of %d"
6573 msgstr "Контраст %d з %d"
6575 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6576 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6578 msgstr "П_араметри…"
6580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6581 msgid "Paired Samples T Test"
6582 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
6584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6585 msgid "Recode into Same Variables"
6586 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6588 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6589 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6590 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6592 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6593 msgid "Recode into Different Variables"
6594 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6596 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6597 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6598 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6600 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6602 msgstr "Коефіцієнти"
6604 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6605 msgid "Show the regression coefficients"
6606 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
6608 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6609 msgid "Conf. Interval"
6610 msgstr "Довірчий інтервал"
6612 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6613 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6614 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
6616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6617 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6618 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
6620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6624 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6625 msgid "Show the analysis of variance table"
6626 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
6628 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6630 msgstr "Ковар. матриця"
6632 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6633 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6634 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
6636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6638 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6639 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6643 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6644 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6649 msgstr "від %d до %d"
6651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6652 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6656 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6658 msgstr "_Уїлкоксона"
6660 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6664 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6668 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6669 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6670 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
6672 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6673 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6674 msgid "Do not weight cases"
6675 msgstr "Не зважувати спостереження"
6677 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6679 msgid "Weight cases by %s"
6680 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6682 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6683 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6684 #. - The string may not contain whitespace.
6685 #. - The first character may not be '$'
6686 #. - The first character may not be a digit
6687 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6689 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6694 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6695 msgid "Duplicate variable name."
6696 msgstr "Дублювання назви змінної."
6698 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6699 msgid "Automatically Detect"
6700 msgstr "Визначити автоматично"
6702 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6703 msgid "Locale Encoding"
6704 msgstr "Локальне кодування"
6706 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6707 msgid "Character Encoding: "
6708 msgstr "Кодування символів: "
6710 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6712 msgid "Layer %d of %d"
6713 msgstr "Шар %d з %d"
6715 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6719 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6723 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6725 msgstr "Повідомлення"
6727 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6728 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6729 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
6731 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6732 msgid "Infer file type from extension"
6733 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
6735 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6737 msgstr "PDF (*.pdf)"
6739 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6740 msgid "HTML (*.html)"
6741 msgstr "HTML (*.html)"
6743 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6744 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6745 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6747 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6748 msgid "Text (*.txt)"
6749 msgstr "текст (*.txt)"
6751 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6752 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6753 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
6755 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6756 msgid "PostScript (*.ps)"
6757 msgstr "PostScript (*.ps)"
6759 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6760 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6761 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
6763 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6764 msgid "Export Output"
6765 msgstr "Експортувати виведені дані"
6767 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6768 msgid "Output Viewer"
6769 msgstr "Перегляд виведених даних"
6771 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6775 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6777 msgid "Saved file `%s'"
6778 msgstr "Збережено файл «%s»"
6780 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6782 msgstr "Зберегти синтаксис"
6784 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6785 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6786 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
6788 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6789 msgid "Syntax Editor"
6790 msgstr "Редактор синтаксису"
6792 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6794 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6795 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
6797 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6798 msgid "Cannot create variable."
6799 msgstr "Не вдалося створити змінну."
6801 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6803 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6804 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
6806 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6808 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6809 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
6811 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6812 msgid "Cannot rename variable."
6813 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
6815 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6820 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6821 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6822 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
6824 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6829 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6830 #: src/ui/gui/compute.ui:303
6834 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
6838 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6840 msgstr "Знаків після коми"
6842 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6843 msgid "Value Labels"
6844 msgstr "Мітки значень"
6846 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
6847 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6848 msgid "Missing Values"
6849 msgstr "Пропущені значення"
6851 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6855 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6859 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6863 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6865 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6866 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
6868 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6870 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6871 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
6873 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6874 msgid "Close _without saving"
6875 msgstr "Закрити _без збереження"
6877 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6881 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6882 msgid "Data and Syntax Files"
6883 msgstr "Файли даних і синтаксису"
6885 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6886 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6887 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
6889 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6891 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6892 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6894 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6899 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6900 msgid "_Minimize all Windows"
6901 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
6903 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6907 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6911 #: utilities/pspp-convert.c:134
6912 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6913 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6915 #: utilities/pspp-convert.c:145
6917 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6918 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6920 #: utilities/pspp-convert.c:157
6921 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6922 msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
6924 #: utilities/pspp-convert.c:163
6925 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6926 msgstr "може лише перетворити зашифрований файл синтаксису на файл у форматі sps"
6928 #: utilities/pspp-convert.c:202
6930 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6931 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6933 #: utilities/pspp-convert.c:219
6935 msgid "%s: error reading input file"
6936 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6938 #: utilities/pspp-convert.c:221
6940 msgid "%s: error writing output file"
6941 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6943 #: utilities/pspp-convert.c:261
6944 msgid "sorry, wrong password"
6945 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
6947 #: src/language/utilities/set.q:162
6949 msgid "%s must be between 0 and 20."
6950 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
6952 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6954 msgid "%s must be at least 1."
6955 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6957 #: src/language/utilities/set.q:205
6959 msgid "%s must be at least 1MB"
6960 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
6962 #: src/language/utilities/set.q:207
6964 msgid "%s must be positive"
6965 msgstr "%s має бути додатним"
6967 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6968 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6969 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6970 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6971 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6972 #: src/language/utilities/set.q:233
6974 msgid "%s is obsolete."
6975 msgstr "%s є зайвим."
6977 #: src/language/utilities/set.q:239
6978 msgid "Active file compression is not implemented."
6979 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6981 #: src/language/utilities/set.q:415
6983 msgid "%s must be 1500 or later."
6984 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
6986 #: src/language/utilities/set.q:422
6988 msgid "expecting %s or year"
6989 msgstr "мало бути %s або рік"
6991 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6993 msgid "%s must be at least %d."
6994 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
6996 #: src/language/utilities/set.q:486
6998 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6999 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
7001 #: src/language/utilities/set.q:574
7003 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
7004 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
7006 #: src/language/utilities/set.q:803
7007 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7008 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7010 #: src/language/utilities/set.q:806
7011 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7012 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7014 #: src/language/utilities/set.q:809
7015 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7016 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7018 #: src/language/utilities/set.q:812
7019 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7020 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7022 #: src/language/utilities/set.q:816
7023 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7024 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
7026 #: src/language/utilities/set.q:819
7027 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7028 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
7030 #: src/language/utilities/set.q:822
7031 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7032 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
7034 #: src/language/utilities/set.q:826
7035 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7036 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
7038 #: src/language/utilities/set.q:829
7039 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7040 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
7042 #: src/language/utilities/set.q:997
7047 #: src/language/utilities/set.q:1101
7049 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7050 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
7052 #: src/language/utilities/set.q:1121
7054 msgid "%s without matching %s."
7055 msgstr "%s без відповідника, %s."
7057 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7059 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7060 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
7062 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7063 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7064 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
7066 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7068 msgid "%s must be specified before %s."
7069 msgstr "%s має бути вказано до %s."
7071 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7073 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7074 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
7076 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7080 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7081 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7084 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7085 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
7087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7093 msgstr "% за рядком"
7095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7097 msgstr "% за стовпчиком"
7099 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7101 msgstr "загальний %"
7103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7117 msgstr "кор. залиш."
7119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7120 msgid "Chi-square tests."
7123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7124 msgid "Symmetric measures."
7125 msgstr "Симетричні міри."
7127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7128 msgid "Asymp. Std. Error"
7129 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
7131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7136 msgid "Approx. Sig."
7137 msgstr "Прибл. знач."
7139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7140 msgid "Risk estimate."
7141 msgstr "Оцінка ризику."
7143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7145 msgid "95%% Confidence Interval"
7146 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
7148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7149 msgid "Directional measures."
7150 msgstr "Спрямовані міри."
7152 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7153 msgid "Pearson Chi-Square"
7156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7157 msgid "Likelihood Ratio"
7158 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
7160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7161 msgid "Fisher's Exact Test"
7162 msgstr "Точна перевірка Фішера"
7164 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7165 msgid "Continuity Correction"
7166 msgstr "Виправлення для неперервності"
7168 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7169 msgid "Linear-by-Linear Association"
7170 msgstr "Критерій лінійної залежності"
7172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7173 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7174 msgid "N of Valid Cases"
7175 msgstr "К-ть коректних спостережень"
7177 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7178 msgid "Nominal by Nominal"
7179 msgstr "Номінальна за номінальною"
7181 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7182 msgid "Ordinal by Ordinal"
7183 msgstr "Порядкове за порядковим"
7185 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7186 msgid "Interval by Interval"
7187 msgstr "Інтервал за інтервалом"
7189 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7190 msgid "Measure of Agreement"
7191 msgstr "Міра узгодженості"
7193 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7197 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7198 msgid "Contingency Coefficient"
7199 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7202 msgid "Kendall's tau-b"
7203 msgstr "τ-b Кендала"
7205 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7206 msgid "Kendall's tau-c"
7207 msgstr "τ-c Кендала"
7209 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7210 msgid "Spearman Correlation"
7211 msgstr "Кореляція Спірмена"
7213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7217 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7219 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7220 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
7222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7224 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7225 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
7227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7229 msgid "For cohort %s = %.*g"
7230 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
7232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7234 msgid "For cohort %s = %.*s"
7235 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
7237 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7238 msgid "Nominal by Interval"
7239 msgstr "Номінальне за інтервалом"
7241 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7242 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7243 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
7245 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7246 msgid "Uncertainty Coefficient"
7247 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7249 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7253 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7257 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7259 msgid "%s Dependent"
7262 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7263 msgid "Aggregate Data"
7264 msgstr "Агрегування даних"
7266 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7267 msgid "_Break variable(s)"
7268 msgstr "Змінні _групування"
7270 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7271 msgid "Variable Name: "
7272 msgstr "Назва змінної: "
7274 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7275 msgid "Variable Label: "
7276 msgstr "Мітка змінної: "
7278 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7282 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7283 msgid "Argument 1: "
7284 msgstr "Аргумент 1:"
7286 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7287 msgid "Argument 2: "
7288 msgstr "Аргумент 2:"
7290 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7291 msgid "Aggregated variables"
7292 msgstr "Агрегування змінних"
7294 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7295 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7296 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
7298 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7299 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7300 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
7302 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7303 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7304 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
7306 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7310 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7311 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7312 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
7314 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7315 msgid "Sort file before a_ggregating"
7316 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
7318 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7319 msgid "Options for very large datasets"
7320 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
7322 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7323 msgid "Automatic Recode"
7324 msgstr "Автоматичне перекодування"
7326 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7327 msgid "Variable -> New Name"
7328 msgstr "Змінна -> Нова назва"
7330 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7331 msgid "_Lowest value"
7332 msgstr "_Найнижче значення"
7334 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7335 msgid "_Highest value"
7336 msgstr "Най_вище значення"
7338 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7339 msgid "Recode starting from"
7340 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
7342 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7344 msgstr "_Нова назва"
7346 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7347 msgid "_Add New Name"
7348 msgstr "_Додати нову назву"
7350 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7351 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7352 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
7354 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7355 msgid "Treat _blank string values as missing"
7356 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
7358 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7359 msgid "_Test Variable List:"
7360 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
7362 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7363 msgid "_Get from data"
7364 msgstr "_Отримати з даних"
7366 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7368 msgstr "_Порогове значення:"
7370 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7371 msgid "Define Dichotomy"
7372 msgstr "Визначення дихотомії"
7374 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7375 msgid "Test _Proportion:"
7376 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
7378 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7379 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7380 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
7382 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7383 msgid "Use _expression as label"
7384 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
7386 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7390 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7394 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7398 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7399 msgid "Compute Variable"
7400 msgstr "Обчислити змінну"
7402 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7403 msgid "Target _Variable:"
7404 msgstr "З_мінна для обробки:"
7406 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7407 msgid "_Type & Label..."
7408 msgstr "_Тип і мітка…"
7410 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7414 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7415 msgid "_Numeric Expressions:"
7416 msgstr "_Числові вирази:"
7418 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7422 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7426 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7428 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7430 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7431 msgid "Category A_xis:"
7432 msgstr "В_ісь категорій:"
7434 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7436 msgstr "_К-ть спостережень"
7438 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7439 msgid "_Cum. n of cases"
7440 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
7442 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7443 msgid "Other _summary function"
7444 msgstr "Інша функція підс_умовування"
7446 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7448 msgstr "Відсоток с_постережень"
7450 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7451 msgid "C_um. % of cases"
7452 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
7454 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7458 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7459 msgid "Bars Represent"
7460 msgstr "Стовпчикам відповідає"
7462 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7463 msgid "Category C_luster:"
7464 msgstr "К_ластер категорій:"
7466 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7467 msgid "Bivariate Correlations"
7468 msgstr "Двовимірна кореляція"
7470 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7474 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7475 msgid "_Kendall's tau-b"
7476 msgstr "τ-b Кендала"
7478 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7482 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7483 msgid "Correlation Coefficients"
7484 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
7486 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7490 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7494 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7495 msgid "Test of Significance"
7496 msgstr "Перевірка значущості"
7498 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7499 msgid "_Flag significant correlations"
7500 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
7502 #: src/ui/gui/count.ui:24
7503 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7504 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
7506 #: src/ui/gui/count.ui:117
7507 msgid "Numeric _Variables:"
7508 msgstr "Ч_ислові змінні:"
7510 #: src/ui/gui/count.ui:147
7511 msgid "_Target Variable:"
7512 msgstr "З_мінна для обробки:"
7514 #: src/ui/gui/count.ui:178
7515 msgid "Target _Label:"
7516 msgstr "_Мітка результату:"
7518 #: src/ui/gui/count.ui:192
7519 msgid "_Define Values..."
7520 msgstr "_Визначити значення…"
7522 #: src/ui/gui/count.ui:257
7523 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7524 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
7526 #: src/ui/gui/count.ui:305
7527 msgid "Values _to Count:"
7528 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
7530 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7531 msgid "Data File Comments"
7532 msgstr "Коментарі до файла даних"
7534 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7538 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7539 msgid "Display comments in output"
7540 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7542 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7543 msgid "Column Number: 0"
7544 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7546 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7547 msgid "Crosstabs: Cells"
7548 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
7550 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7551 msgid "Cell Display"
7552 msgstr "Показ комірки"
7554 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7556 msgstr "Таблиці спряженості"
7558 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7562 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7566 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7570 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7571 msgid "_Statistics..."
7572 msgstr "_Статистика…"
7574 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7578 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7579 msgid "Crosstabs: Format"
7580 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
7582 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7583 msgid "Print tables"
7584 msgstr "Надрукувати таблиці"
7586 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7588 msgstr "Зведена таблиця"
7590 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7592 msgstr "за зростанням"
7594 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7595 msgid "Crosstabs: Statistics"
7596 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
7598 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7602 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7603 msgid "Chi-Square Test"
7604 msgstr "Перевірка χ²"
7606 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7607 msgid "All categor_ies equal"
7608 msgstr "Усі _категорії рівні"
7610 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7614 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7615 msgid "Expected Values:"
7616 msgstr "Очікувані значення:"
7618 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7619 msgid "Test _Variables"
7620 msgstr "Тест з_мінних"
7622 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7623 msgid "Use _specified range"
7624 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7626 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7630 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7634 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7635 msgid "Expected Range:"
7636 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7638 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7639 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7643 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7644 msgid "S_tatistics:"
7645 msgstr "С_татистика:"
7647 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7648 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7649 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7651 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7652 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7653 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7655 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7656 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7657 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7659 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7663 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7665 msgstr "Дослідження"
7667 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7668 msgid "_Label Cases by:"
7669 msgstr "_Позначити спостереження:"
7671 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7672 msgid "_Factor List:"
7673 msgstr "Список _факторів:"
7675 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7676 msgid "_Dependent List:"
7677 msgstr "Список з_алежних:"
7679 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7680 msgid "Explore: Options"
7681 msgstr "Дослідження: параметри"
7683 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7684 msgid "Exclude cases _listwise"
7685 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7687 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7688 msgid "Exclude cases _pairwise"
7689 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7691 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7692 msgid "_Report values"
7693 msgstr "_Звітувати значення"
7695 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7696 msgid "Explore: Statistics"
7697 msgstr "Дослідження: статистика"
7699 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7700 msgid "_Descriptives"
7701 msgstr "_Описова статистика"
7703 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7705 msgstr "_Екстремальні значення"
7707 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7708 msgid "_Percentiles"
7709 msgstr "_Процентилі"
7711 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7713 msgstr "Перехід до спостереження"
7715 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7716 msgid "Goto Case Number:"
7717 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7719 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7720 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7721 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7723 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7727 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7731 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7733 msgstr "_Квартімакс"
7735 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7739 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7743 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7744 msgid "_Display rotated solution"
7745 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7747 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7748 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7749 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7751 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7752 msgid "Principal Components Analysis"
7753 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7755 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7756 msgid "Principal Axis Factoring"
7757 msgstr "Факторизація головних осей"
7759 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7760 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7761 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7763 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7767 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7768 msgid "Co_rrelation matrix"
7769 msgstr "_Матриця кореляцій"
7771 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7772 msgid "Co_variance matrix"
7773 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7775 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7777 msgstr "Проаналізувати"
7779 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7780 msgid "_Unrotated factor solution"
7781 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7783 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7785 msgstr "_Графік власних значень"
7787 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7791 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7792 msgid "_Number of factors:"
7793 msgstr "_Кількість факторів:"
7795 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7799 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7800 msgid "Factor Analysis"
7801 msgstr "Факторний аналіз"
7803 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7804 msgid "_Descriptives..."
7805 msgstr "_Описова статистика…"
7807 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7808 msgid "_Extraction..."
7809 msgstr "_Видобування…"
7811 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7812 msgid "_Rotations..."
7813 msgstr "_Обертання…"
7815 #: src/ui/gui/find.ui:25
7817 msgstr "Пошук спостереження"
7819 #: src/ui/gui/find.ui:117
7823 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7827 #: src/ui/gui/find.ui:180
7828 msgid "Search value labels"
7829 msgstr "Шукати позначки змінних"
7831 #: src/ui/gui/find.ui:210
7832 msgid "Regular expression Match"
7833 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7835 #: src/ui/gui/find.ui:227
7836 msgid "Search substrings"
7837 msgstr "Шукати підрядки"
7839 #: src/ui/gui/find.ui:244
7843 #: src/ui/gui/find.ui:260
7844 msgid "Search backward"
7845 msgstr "Пошук назад"
7847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7848 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7849 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7860 msgid "If no _more than "
7861 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7872 msgid "Display frequency tables"
7873 msgstr "Показ таблиць частот"
7875 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7876 msgid "A_scending value"
7877 msgstr "За з_ростанням значення"
7879 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7880 msgid "D_escending value"
7881 msgstr "За с_паданням значення"
7883 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7884 msgid "Ascending _frequency"
7885 msgstr "За зр_останням частоти"
7887 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7888 msgid "Descending f_requency"
7889 msgstr "За спаданням _частоти"
7891 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7893 msgstr "Критерій впорядковування"
7895 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7896 msgid "Frequencies: Charts"
7897 msgstr "Частоти: діаграми"
7899 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7903 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7904 msgid "_Frequencies"
7907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7908 msgid "_Percentages"
7911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7912 msgid "Exclude values _below "
7913 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7916 msgid "Exclude values _above "
7917 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7924 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7925 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7928 msgid "Draw _histograms"
7929 msgstr "Малювати _гістограми"
7931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7932 msgid "Superimpose _normal curve"
7933 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7936 msgid "<b>Histograms</b>"
7937 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7940 msgid "Draw _bar charts"
7941 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
7943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7944 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7945 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
7947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7948 msgid "Draw _pie charts"
7949 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7952 msgid "Include slices for _missing values"
7953 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7956 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7957 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7959 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7960 msgid "_Variable(s):"
7963 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7964 msgid "_Statistics:"
7965 msgstr "_Статистика:"
7967 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7968 msgid "Include _missing values"
7969 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7971 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7975 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7976 msgid "Frequency _Tables..."
7977 msgstr "_Таблиці частот…"
7979 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7983 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7984 msgid "_Display normal curve"
7985 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
7987 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7988 msgid "Define Groups"
7989 msgstr "Визначення груп"
7991 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7992 msgid "Group_2 value:"
7993 msgstr "Значення групи_2:"
7995 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7996 msgid "Group_1 value:"
7997 msgstr "Значення групи_1:"
7999 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8000 msgid "_Use specified values:"
8001 msgstr "В_казані значення:"
8003 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8004 msgid "Independent-Samples T Test"
8005 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
8007 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8008 msgid "_Define Groups..."
8009 msgstr "_Визначити групи…"
8011 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8012 msgid "_Test Variable(s):"
8013 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8015 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
8016 msgid "_Grouping Variable:"
8017 msgstr "Змінна _групування:"
8019 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
8020 msgid "_Upper limit:"
8021 msgstr "В_ерхнє обмеження:"
8023 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8024 msgid "_Lower limit:"
8025 msgstr "_Нижнє обмеження:"
8027 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8028 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8029 msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
8031 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8032 msgid "Test _Variable List:"
8033 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
8035 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8036 msgid "_Define Groups"
8037 msgstr "_Визначити групи"
8039 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8040 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8041 msgstr "H _Крускала-Волліса"
8043 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8047 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8048 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8049 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
8051 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8052 msgid "N_umber of Clusters: "
8053 msgstr "_Кількість кластерів: "
8055 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8056 msgid "Tests for Several Related Samples"
8057 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
8059 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8060 msgid "_Test Variables:"
8061 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8063 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8067 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8068 msgid "_Kendall's W"
8071 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8072 msgid "_Cochran's Q"
8073 msgstr "К_ритерій Кохрена"
8075 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8077 msgstr "_Нормальний"
8079 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8083 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8085 msgstr "_Однорідний"
8087 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8088 msgid "_Exponential"
8089 msgstr "_Експоненційний"
8091 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8092 msgid "Test Distribution"
8093 msgstr "Перевірка розподілу"
8095 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8096 msgid "Logistic Regression: Options"
8097 msgstr "Логістична регресія: параметри"
8099 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8100 msgid "CI for _exp(B): "
8101 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
8103 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8104 msgid "Classification cu_toff: "
8105 msgstr "Порі_г класифікації: "
8107 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8108 msgid "_Maximum Iterations: "
8109 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
8111 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8112 msgid "Include _constant in model"
8113 msgstr "Включити _константу до моделі"
8115 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8116 msgid "Logistic Regression"
8117 msgstr "Логістична регресія"
8119 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8123 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8124 msgid "_Independent"
8127 #: src/ui/gui/means.ui:25
8131 #: src/ui/gui/means.ui:179
8132 msgid "_Independent List:"
8133 msgstr "Список _незалежних:"
8135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8136 msgid "_No missing values"
8137 msgstr "_Без пропущених значень"
8139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8140 msgid "_Discrete missing values"
8141 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
8143 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8145 msgstr "Най_менший:"
8147 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8149 msgstr "Най_більший:"
8151 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8152 msgid "Di_screte value:"
8153 msgstr "Д_искретне значення:"
8155 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8156 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8157 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
8159 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8160 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8161 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
8163 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8164 msgid "_Coefficients:"
8165 msgstr "_Коефіцієнти:"
8167 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8168 msgid "Coefficient Total: "
8169 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
8171 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8172 msgid "Contrast 1 of 1"
8173 msgstr "Контраст 1 з 1"
8175 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8176 msgid "One-Way ANOVA"
8177 msgstr "Однофакторний ANOVA"
8179 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8183 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8184 msgid "Dependent _Variable(s):"
8185 msgstr "Залежні з_мінні:"
8187 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8188 msgid "_Homogeneity"
8189 msgstr "_Гомогенність"
8191 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8192 msgid "_Contrasts..."
8193 msgstr "_Контрасти…"
8195 #: src/ui/gui/options.ui:25
8196 msgid "Options Case"
8197 msgstr "Регістр параметрів"
8199 #: src/ui/gui/options.ui:55
8200 msgid "Display _Labels"
8201 msgstr "Показувати _мітки"
8203 #: src/ui/gui/options.ui:71
8204 msgid "Display _Names"
8205 msgstr "Показувати _назви"
8207 #: src/ui/gui/options.ui:99
8208 msgid "Sort by L_abel"
8209 msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
8211 #: src/ui/gui/options.ui:115
8212 msgid "Sort by Na_me"
8213 msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
8215 #: src/ui/gui/options.ui:131
8216 msgid "Do not S_ort"
8217 msgstr "Не _упорядковувати"
8219 #: src/ui/gui/options.ui:159
8220 msgid "Variable Lists"
8221 msgstr "Списки змінних"
8223 #: src/ui/gui/options.ui:184
8225 msgstr "Ма_ксимізувати"
8227 #: src/ui/gui/options.ui:199
8231 #: src/ui/gui/options.ui:214
8233 msgstr "П_овідомити"
8235 #: src/ui/gui/options.ui:233
8236 msgid "Output Window Action"
8237 msgstr "Дія з вікном виведення"
8239 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8240 msgid "_Test Pair(s):"
8241 msgstr "_Перевірити такі пари:"
8243 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8244 msgid "Rank Cases: Types"
8245 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
8247 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8248 msgid "Sum of case _weights"
8249 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
8251 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8252 msgid "Fractional rank as _%"
8253 msgstr "Дробовий ранг _у %"
8255 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8256 msgid "_Fractional rank"
8257 msgstr "_Дробовий ранг"
8259 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8260 msgid "_Savage score"
8261 msgstr "Бали _Севеджа"
8263 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8267 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8269 msgstr "N-р_озбиття"
8271 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8272 msgid "_Proportion Estimates"
8273 msgstr "О_цінки частин"
8275 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8276 msgid "_Normal Scores"
8277 msgstr "_Нормальні значення"
8279 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8283 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8287 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8291 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8292 msgid "_Van der Waerden"
8293 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
8295 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8296 msgid "Proportion Estimation Formula"
8297 msgstr "Формула оцінки частин"
8299 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8301 msgstr "Ранжування спостережень"
8303 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8307 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8308 msgid "_Smallest Value"
8309 msgstr "_найменшому значенню"
8311 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8312 msgid "_Largest Value"
8313 msgstr "най_більшому значенню"
8315 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8316 msgid "Assign rank 1 to:"
8317 msgstr "Надати ранг 1:"
8319 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8320 msgid "_Display summary tables"
8321 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
8323 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8325 msgstr "_Типи рангів"
8327 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8331 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8332 msgid "Rank Cases: Ties"
8333 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
8335 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8339 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8343 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8345 msgstr "Най_більший"
8347 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8348 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8349 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
8351 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8352 msgid "Rank Assigned to Ties"
8353 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
8355 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8357 msgstr "С_ереднє значення"
8359 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8363 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8367 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8369 msgstr "Порогове значення"
8371 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8373 msgstr "Упорядковування спостережень"
8375 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8377 msgstr "Критерій впорядковування:"
8379 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8381 msgstr "за спаданням"
8383 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8387 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8389 msgstr "Розділити файл"
8391 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8392 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8393 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
8395 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8396 msgid "Compare _groups."
8397 msgstr "Порівняти _групи."
8399 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8400 msgid "Organize ou_tput by groups."
8401 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
8403 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8404 msgid "Groups _based on:"
8405 msgstr "_Основа групування:"
8407 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8408 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8409 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
8411 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8412 msgid "_File is already sorted."
8413 msgstr "_Файл уже упорядковано."
8415 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8416 msgid "Current Status : "
8417 msgstr "Поточний стан: "
8419 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8420 msgid "Analysis by groups is off"
8421 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
8423 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8424 msgid "System _Missing"
8425 msgstr "Системні _пропущені"
8427 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8428 msgid "Co_py old values"
8429 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
8431 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8433 msgstr "З_начення: "
8435 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8437 msgstr "Нове значення"
8439 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8440 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8441 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
8443 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8444 msgid "Output variables are _strings"
8445 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
8447 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8451 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8455 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8459 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8463 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8464 msgid "Output Variable"
8465 msgstr "Виведена змінна"
8467 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8468 msgid "Old and New Va_lues..."
8469 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
8471 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8472 msgid "S_tatistics..."
8473 msgstr "С_татистика…"
8475 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8476 msgid "Regression: Save"
8477 msgstr "Регресія: збереження"
8479 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8480 msgid "_Predicted values"
8481 msgstr "_Передбачені значення"
8483 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8487 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8488 msgid "Regression: Statistics"
8489 msgstr "Регресія: статистика"
8491 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8493 msgstr "С_татистика"
8495 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8499 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8500 msgid "Reliability Analysis"
8501 msgstr "Аналіз придатності"
8503 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8507 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8511 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8512 msgid "_Variables in first split:"
8513 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
8515 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8516 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8517 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
8519 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8520 msgid "_Test Variable:"
8521 msgstr "З_мінна для перевірки:"
8523 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8524 msgid "_State Variable:"
8525 msgstr "Змінна с_тану:"
8527 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8528 msgid "_Value of state variable:"
8529 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
8531 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8535 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8536 msgid "_With diagonal reference line"
8537 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
8539 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8540 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8541 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
8543 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8544 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8545 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
8547 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8549 msgstr "Точкова діаграма"
8551 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8555 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8559 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8560 msgid "Select Cases: Range"
8561 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8563 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8565 msgstr "Перше спостереження"
8567 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8569 msgstr "Останнє спостереження"
8571 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8573 msgstr "Спостереження"
8575 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8576 msgid "Select Cases"
8577 msgstr "Вибір спостережень"
8579 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8580 msgid "Use filter variable"
8581 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
8583 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8584 msgid "Based on time or case range"
8585 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8587 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8591 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8592 msgid "Random sample of cases"
8593 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8595 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8600 msgid "If condition is satisfied"
8601 msgstr "Якщо виконується умова"
8603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8609 msgstr "Усі спостереження"
8611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8617 msgstr "Фільтровані"
8619 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8623 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8624 msgid "Unselected Cases Are"
8625 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8627 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8628 msgid "Select Cases: Random Sample"
8629 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8631 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8633 msgstr "Розмір вибірки"
8635 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8639 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8640 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8641 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8643 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8644 msgid "One - Sample T Test"
8645 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8647 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8648 msgid "Test _Value: "
8649 msgstr "З_начення для перевірки: "
8651 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8652 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8653 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8655 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8656 msgid "Line above selected line contains variable names"
8657 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8659 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8660 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8661 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8663 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
8664 msgid "<b>Variables</b>"
8665 msgstr "<b>Змінні</b>"
8667 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
8668 msgid "<b>Data Preview</b>"
8669 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8671 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
8673 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8675 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8677 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8679 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
8681 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
8683 msgstr "Усі спостереження"
8685 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
8686 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8687 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8689 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8693 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8695 msgstr "По_хила риска (/)"
8697 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8698 msgid "Semicolo_n (;)"
8699 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8701 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8705 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8709 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8715 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8719 msgstr "З_нак оклику (!)"
8721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
8729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
8730 msgid "<b>Separators</b>"
8731 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
8734 msgid "Quote separator characters with"
8735 msgstr "Позначати символи роздільника"
8737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
8738 msgid "<b>Quoting</b>"
8739 msgstr "<b>Лапки</b>"
8741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
8742 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8743 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
8746 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8747 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8749 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
8753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
8754 msgid "_Sheet Index: "
8755 msgstr "Індекс _аркуша: "
8757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
8758 msgid "Use first row as _variable names"
8759 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8761 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
8762 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8763 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8765 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8767 msgstr "Транспонування"
8769 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8770 msgid "Name Variable:"
8771 msgstr "Змінна назв:"
8773 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8774 msgid "Variable(s):"
8777 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8778 msgid "Univariate: Save"
8779 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8781 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8782 msgid "Univariate: Statistics"
8783 msgstr "Одновимірний: статистика"
8785 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8787 msgstr "Одновимірний"
8789 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8790 msgid "_Dependent Variable"
8791 msgstr "З_алежна змінна"
8793 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8794 msgid "_Fixed Factors"
8795 msgstr "_Фіксовані фактори"
8797 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8798 msgid "Value Label:"
8799 msgstr "Мітка значення:"
8801 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8802 msgid "Information Area"
8803 msgstr "Область інформації"
8805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8806 msgid "Case Counter Area"
8807 msgstr "Область лічильника спостережень"
8809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8810 msgid "Filter Use Status Area"
8811 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8814 msgid "Weight Status Area"
8815 msgstr "Область стану зважування"
8817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8818 msgid "Split File Status Area"
8819 msgstr "Область стану поділу файла"
8821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8827 msgstr "Пан_ель стану"
8829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8835 msgstr "_Лінії ґратки"
8837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8838 msgid "Value _Labels"
8839 msgstr "_Мітки значень"
8841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8846 msgid "_Sort Cases..."
8847 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8850 msgid "_Transpose..."
8851 msgstr "_Транспонувати…"
8853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8854 msgid "_Aggregate..."
8855 msgstr "_Агрегувати…"
8857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8858 msgid "S_plit File..."
8859 msgstr "По_ділити файл…"
8861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8862 msgid "Select _Cases..."
8863 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8866 msgid "_Weight Cases..."
8867 msgstr "З_важити спостереження…"
8869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8871 msgstr "Пе_ретворення"
8873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8875 msgstr "_Обчислити…"
8877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8879 msgstr "Під_рахувати…"
8881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8882 msgid "Ran_k Cases..."
8883 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8886 msgid "Auto_matic Recode..."
8887 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8890 msgid "Recode into _Same Variables..."
8891 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8894 msgid "Recode into _Different Variables..."
8895 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8898 msgid "_Run Pending Transforms"
8899 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8906 msgid "_Descriptive Statistics"
8907 msgstr "_Описова статистика"
8909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8910 msgid "_Frequencies..."
8913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8915 msgstr "_Дослідити…"
8917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8918 msgid "_Crosstabs..."
8919 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8922 msgid "Compare _Means"
8923 msgstr "Порівняти _середні"
8925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8930 msgid "_One Sample T Test..."
8931 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8934 msgid "_Independent Samples T Test..."
8935 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8938 msgid "_Paired Samples T Test..."
8939 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8942 msgid "One Way _ANOVA..."
8943 msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
8945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8946 msgid "_Univariate Analysis..."
8947 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8950 msgid "Bivariate _Correlation..."
8951 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8954 msgid "_K-Means Cluster..."
8955 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8958 msgid "_Factor Analysis..."
8959 msgstr "Факторний _аналіз…"
8961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8962 msgid "Re_liability..."
8963 msgstr "_Вірогідність…"
8965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8974 msgid "_Binary Logistic..."
8975 msgstr "_Бінарна логістична…"
8977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8978 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8979 msgstr "_Непараметричні критерії"
8981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8982 msgid "_Chi Square..."
8983 msgstr "χ-_квадрат…"
8985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8986 msgid "_Binomial..."
8987 msgstr "_Біноміальний…"
8989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8994 msgid "_1 Sample K-S..."
8995 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8998 msgid "_2 Related Samples..."
8999 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
9001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9002 msgid "_K Related Samples..."
9003 msgstr "K п_ов’язаних вибірок…"
9005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9006 msgid "K _Independent Samples..."
9007 msgstr "K _незалежних вибірок…"
9009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9010 msgid "ROC Cur_ve..."
9011 msgstr "ROC-к_рива…"
9013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9018 msgid "_Scatterplot"
9019 msgstr "_Точкова діаграма"
9021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9023 msgstr "_Гістограма"
9025 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9027 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
9029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9034 msgid "_Variables..."
9037 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9038 msgid "Data File _Comments..."
9039 msgstr "_Коментарі файла даних…"
9041 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9043 msgstr "Над_рукувати…"
9045 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9047 msgstr "_Експортувати…"
9049 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9051 msgstr "Позначити _всі"
9053 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9057 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9061 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9065 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9067 msgstr "Зберегти _як"
9069 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9071 msgstr "_Надрукувати"
9073 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9077 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9081 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9085 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9089 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9093 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9097 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9098 msgid "_Current Line"
9099 msgstr "По_точний рядок"
9101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9105 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9106 msgid "Scientific notation"
9107 msgstr "Інженерний запис"
9109 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9110 msgid "Custom currency"
9111 msgstr "Нетипова валюта"
9113 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9117 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9121 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9125 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9129 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9130 msgid "Decimal Places:"
9131 msgstr "Десяткові знаки:"
9133 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9134 msgid "Weight Cases"
9135 msgstr "Зважування спостережень"
9137 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9138 msgid "Weight cases by"
9139 msgstr "Зважити спостереження за"
9141 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9142 msgid "Frequency Variable"
9143 msgstr "Змінна частоти"
9145 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9146 msgid "Current Status: "
9147 msgstr "Поточний стан: "
9149 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9150 msgid "Statistical Software"
9151 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
9153 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9154 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9155 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
9157 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9158 #~ msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
9161 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9162 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9164 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9167 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
9169 #~ "%sLanguage options:\n"
9170 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
9171 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
9172 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9173 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9174 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9175 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9176 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9177 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9178 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9179 #~ "Default search path: %s\n"
9181 #~ "Informative output:\n"
9182 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
9183 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
9185 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9186 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9188 #~ "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
9189 #~ "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
9191 #~ "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
9192 #~ " версій запису.\n"
9194 #~ "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
9195 #~ " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
9197 #~ "%sПараметри мови:\n"
9198 #~ " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
9199 #~ " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
9200 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9201 #~ " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
9202 #~ " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
9203 #~ " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
9204 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9205 #~ " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
9206 #~ " розширення PSPP\n"
9207 #~ " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
9208 #~ " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
9209 #~ "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
9211 #~ "Виведення інформаційних даних:\n"
9212 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
9213 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
9215 #~ "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
9216 #~ "конструкцій, які завантажити.\n"
9219 #~ msgstr "С_кинути"
9222 #~ msgstr "По_значити"
9227 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9228 #~ msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
9230 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9231 #~ msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
9234 #~ msgstr "_Відкрити…"
9236 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9237 #~ msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
9239 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9240 #~ msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній"
9242 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9243 #~ msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
9248 #~ msgid "expecting number or data string"
9249 #~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
9251 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9252 #~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
9254 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9255 #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
9257 #~ msgid "TreeView path"
9258 #~ msgstr "Шлях TreeView"
9260 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9261 #~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
9263 #~ msgid "Diagonal slash"
9264 #~ msgstr "Діагональна риска"
9266 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9267 #~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
9269 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9270 #~ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
9272 #~ msgid "Font Selection"
9273 #~ msgstr "Вибір шрифту"
9275 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9276 #~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
9278 #~ msgid "Old Value"
9279 #~ msgstr "Попереднє значення"
9281 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9282 #~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
9284 #~ msgid "Importing Textual Data"
9285 #~ msgstr "Імпортування текстових даних"
9287 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9288 #~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
9290 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9291 #~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
9293 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9294 #~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
9296 #~ msgid "Label: %s"
9297 #~ msgstr "Мітка: %s"
9299 #~ msgid "Type: %s\n"
9300 #~ msgstr "Тип: %s\n"
9302 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9303 #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
9305 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9306 #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
9308 #~ msgid "Value Labels:\n"
9309 #~ msgstr "Мітки значень:\n"
9314 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9315 #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
9317 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9318 #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
9320 #~ msgid "Variable Information:"
9321 #~ msgstr "Дані щодо змінної:"
9323 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9324 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
9326 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9327 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
9329 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9330 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
9332 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9333 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
9335 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9336 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
9338 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9339 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
9341 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9342 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
9344 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9345 #~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9347 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9348 #~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
9350 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9351 #~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9354 #~ msgstr "Набір символів:"
9356 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9357 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
9359 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9360 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
9362 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9363 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
9365 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9366 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
9368 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9369 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
9371 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9372 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
9374 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9375 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
9377 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9378 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
9380 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9381 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
9383 #~ msgid "Significance"
9384 #~ msgstr "Значущість"