1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022.
8 "Project-Id-Version: pspp 1.5.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-03-31 19:52-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-04-01 19:06+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
22 #: gl/clean-temp.c:235
23 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
24 msgstr "не вдалося знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR"
26 #: gl/clean-temp.c:250
28 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
29 msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»"
31 #: gl/clean-temp.c:371
33 msgid "cannot remove temporary directory %s"
34 msgstr "не вдалося видалити тимчасовий каталог «%s»"
36 #: gl/clean-temp-simple.c:297
38 msgid "cannot remove temporary file %s"
39 msgstr "не вдалося видалити тимчасовий файл «%s»"
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Невідома системна помилка"
47 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
52 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
53 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
57 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
58 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
62 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
63 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
67 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
68 msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
72 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
73 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
75 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
77 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
78 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
80 #: gl/version-etc.c:73
82 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
83 msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n"
85 #: gl/version-etc.c:76
87 msgid "Packaged by %s\n"
88 msgstr "Пакування виконано %s\n"
90 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
91 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
92 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
93 #: gl/version-etc.c:83
97 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
98 #: gl/version-etc.c:88
101 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
102 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
103 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
105 "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
106 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
107 "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
109 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
110 #: gl/version-etc.c:105
112 msgid "Written by %s.\n"
113 msgstr "Автор програми -- %s.\n"
115 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
116 #: gl/version-etc.c:109
118 msgid "Written by %s and %s.\n"
119 msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n"
121 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
122 #: gl/version-etc.c:113
124 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
125 msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n"
127 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
128 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
129 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
130 #: gl/version-etc.c:120
133 "Written by %s, %s, %s,\n"
136 "Автори програми -- %s, %s, %s\n"
139 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
140 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
141 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
142 #: gl/version-etc.c:127
145 "Written by %s, %s, %s,\n"
148 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
151 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
152 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
153 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
154 #: gl/version-etc.c:134
157 "Written by %s, %s, %s,\n"
160 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
163 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
164 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
165 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
166 #: gl/version-etc.c:142
169 "Written by %s, %s, %s,\n"
170 "%s, %s, %s, and %s.\n"
172 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
173 "%s, %s, %s та %s.\n"
175 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
176 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
177 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
178 #: gl/version-etc.c:150
181 "Written by %s, %s, %s,\n"
185 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
189 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
190 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
191 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
192 #: gl/version-etc.c:159
195 "Written by %s, %s, %s,\n"
199 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
203 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
204 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
205 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
206 #: gl/version-etc.c:170
209 "Written by %s, %s, %s,\n"
211 "%s, %s, and others.\n"
213 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
217 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
218 #. for this package. Please add _another line_ saying
219 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
220 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
221 #: gl/version-etc.c:249
223 msgid "Report bugs to: %s\n"
224 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"
226 #: gl/version-etc.c:251
228 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
229 msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n"
231 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
233 msgid "%s home page: <%s>\n"
234 msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
236 #: gl/version-etc.c:260
238 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
239 msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n"
241 #: gl/xalloc-die.c:34
242 msgid "memory exhausted"
243 msgstr "пам’ять вичерпано"
245 #: gl/xbinary-io.c:37
246 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
247 msgstr "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла"
258 msgid "Invalid regular expression"
259 msgstr "Помилка у формальному виразі"
262 msgid "Invalid collation character"
263 msgstr "Некоректний символ порівняння"
266 msgid "Invalid character class name"
267 msgstr "Некоректна назва класу символів"
270 msgid "Trailing backslash"
271 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
274 msgid "Invalid back reference"
275 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
278 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
279 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
282 msgid "Unmatched ( or \\("
283 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
286 msgid "Unmatched \\{"
287 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
290 msgid "Invalid content of \\{\\}"
291 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
294 msgid "Invalid range end"
295 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
298 msgid "Memory exhausted"
299 msgstr "Пам'ять вичерпано"
302 msgid "Invalid preceding regular expression"
303 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
306 msgid "Premature end of regular expression"
307 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
310 msgid "Regular expression too big"
311 msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз"
314 msgid "Unmatched ) or \\)"
315 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
318 msgid "No previous regular expression"
319 msgstr "Немає попереднього формального виразу"
321 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
323 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
324 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
326 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
328 msgid "Error reading `%s': %s."
329 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
331 #: src/data/any-reader.c:114
333 msgid "`%s' is not a system or portable file."
334 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
336 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
337 msgid "The inline file is not allowed here."
338 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
340 #: src/data/any-reader.c:205
342 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
343 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
345 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
349 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
351 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
352 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій підтримуваній даті, 1582-10-15."
354 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
356 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
357 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
359 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
361 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
362 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
364 #: src/data/casereader-filter.c:221
365 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
366 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
368 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
369 #. that identify types of files.
370 #: src/data/csv-file-writer.c:138
374 #: src/data/csv-file-writer.c:146
376 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
377 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі CSV: %s."
379 #: src/data/csv-file-writer.c:454
381 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
382 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
384 #: src/data/data-in.c:179
386 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
387 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
389 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
390 msgid "Field contents are not numeric."
391 msgstr "Вміст поля не є числом."
393 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
394 msgid "Number followed by garbage."
395 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
397 #: src/data/data-in.c:396
398 msgid "Invalid numeric syntax."
399 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
401 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
402 msgid "Too-large number set to system-missing."
403 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
405 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
406 msgid "Too-small number set to zero."
407 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
409 #: src/data/data-in.c:430
410 msgid "All characters in field must be digits."
411 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
413 #: src/data/data-in.c:449
414 msgid "Unrecognized character in field."
415 msgstr "Невідомий символ у полі."
417 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
418 msgid "Field must have even length."
419 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
421 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
422 msgid "Field must contain only hex digits."
423 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
425 #: src/data/data-in.c:548
426 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
427 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
429 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
430 msgid "Invalid syntax for P field."
431 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
433 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
434 msgid "Syntax error in date field."
435 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
437 #: src/data/data-in.c:787
439 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
440 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
442 #: src/data/data-in.c:836
443 msgid "Delimiter expected between fields in date."
444 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
446 #: src/data/data-in.c:910
447 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
448 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
450 #: src/data/data-in.c:937
452 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
453 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
455 #: src/data/data-in.c:948
457 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
458 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
460 #: src/data/data-in.c:962
461 msgid "Julian day must have exactly three digits."
462 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
464 #: src/data/data-in.c:964
466 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
467 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
469 #: src/data/data-in.c:988
471 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
472 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
474 #: src/data/data-in.c:1009
476 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
477 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
479 #: src/data/data-in.c:1021
480 msgid "Delimiter expected between fields in time."
481 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
483 #: src/data/data-in.c:1041
485 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
486 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
488 #: src/data/data-in.c:1079
489 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
490 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
492 #: src/data/data-in.c:1214
494 msgid "`%c' expected in date field."
495 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
497 #: src/data/data-out.c:587
499 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
500 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
502 #: src/data/data-out.c:612
504 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
505 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
507 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
508 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
509 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
513 #: src/data/dict-class.c:52
517 #: src/data/dict-class.c:54
521 #: src/data/dict-class.c:56
525 #: src/data/dictionary.c:1529
527 msgid "Truncating document line to %d bytes."
528 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
530 #: src/data/encrypted-file.c:89
532 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
533 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
535 #: src/data/encrypted-file.c:430
537 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
538 msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується неповним %u-байтовим блоком шифрованого тексту)"
540 #: src/data/encrypted-file.c:449
542 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
543 msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)"
545 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
546 msgid "active dataset"
547 msgstr "активний набір даних"
549 #: src/data/file-handle-def.c:553
551 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
552 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
554 #: src/data/file-handle-def.c:557
556 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
557 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
559 #: src/data/file-handle-def.c:564
561 msgid "Can't re-open %s as a %s."
562 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
564 #: src/data/file-name.c:133
566 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
567 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
569 #: src/data/format.c:350
571 msgid "Format %s may not be used for input."
572 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
574 #: src/data/format.c:356
576 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
577 msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
579 #: src/data/format.c:359
581 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
582 msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
584 #: src/data/format.c:368
586 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
587 msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
589 #: src/data/format.c:371
591 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
592 msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
594 #: src/data/format.c:379
596 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
597 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
598 msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
599 msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
600 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
601 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
603 #: src/data/format.c:387
605 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
606 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
607 msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
608 msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
609 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
610 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
612 #: src/data/format.c:398
614 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
615 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
616 msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
617 msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
618 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
619 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
621 #: src/data/format.c:407
623 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
624 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
625 msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
626 msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
627 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
628 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
630 #: src/data/format.c:418
632 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
633 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
634 msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
635 msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
636 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
637 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
639 #: src/data/format.c:427
641 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
642 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
643 msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
644 msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
645 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
646 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
648 #: src/data/format.c:488
650 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
651 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
653 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
654 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
658 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
659 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
663 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
664 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
665 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
666 #: src/language/xforms/recode.c:526
667 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
668 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
672 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
673 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
674 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
675 #: src/language/xforms/recode.c:526
676 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
677 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
681 #: src/data/format.c:518
683 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
684 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
686 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
690 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
694 #: src/data/format.c:1127
698 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
702 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
706 #: src/data/format.c:1154
710 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
712 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
713 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
715 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
717 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
718 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
720 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
722 msgid "Invalid cell range `%s'"
723 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
725 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
726 #: src/data/ods-reader.c:962
728 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
729 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
731 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
733 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
734 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
736 #: src/data/identifier2.c:60
738 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
739 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
741 #: src/data/identifier2.c:84
742 msgid "Identifier cannot be empty string."
743 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
745 #: src/data/identifier2.c:92
747 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
748 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
750 #: src/data/identifier2.c:103
752 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
753 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
755 #: src/data/identifier2.c:114
757 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
758 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
760 #: src/data/identifier2.c:126
762 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
763 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
765 #: src/data/mdd-writer.c:241
767 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
768 msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення."
770 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
771 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
772 #: src/data/mdd-writer.c:456
773 msgid "metadata file"
774 msgstr "файл метаданих"
776 #: src/data/mdd-writer.c:464
778 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
779 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s."
781 #: src/data/mdd-writer.c:472
783 msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
784 msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s."
786 #: src/data/make-file.c:217
788 msgid "Opening %s for writing: %s."
789 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
791 #: src/data/make-file.c:228
793 msgid "Opening stream for %s: %s."
794 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
796 #: src/data/make-file.c:260
798 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
799 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
801 #: src/data/make-file.c:277
803 msgid "Creating temporary file %s: %s."
804 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
806 #: src/data/make-file.c:289
808 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
809 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
811 #: src/data/make-file.c:326
813 msgid "Replacing %s by %s: %s."
814 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
816 #: src/data/make-file.c:354
818 msgid "Removing %s: %s."
819 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
821 #: src/data/mrset.c:83
823 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
824 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
826 #: src/data/ods-reader.c:1174
828 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
829 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
831 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
832 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
833 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
834 msgid "SPSS/PC+ system file"
835 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
837 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
839 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
840 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
842 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
844 msgid "%s: stat failed (%s)."
845 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
847 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
849 msgid "%s: file too large."
850 msgstr "%s: файл є надто великим."
852 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
854 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
855 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
857 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
859 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
860 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
862 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
867 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
869 msgid "Variable %zu Label"
870 msgstr "Мітка змінної %zu"
872 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
874 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
875 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
877 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
878 msgid "Creation Date"
879 msgstr "Дата створення"
881 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
882 msgid "Creation Time"
883 msgstr "Час створення"
885 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
890 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
895 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
897 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
898 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
900 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
902 msgid "Error closing system file `%s': %s."
903 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
905 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
906 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
907 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
909 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
911 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
912 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
914 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
916 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
917 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
919 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
921 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
922 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
924 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
926 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
927 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
929 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
931 msgid "Invalid compression type %u."
932 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
934 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
936 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
937 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
939 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
941 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
942 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
944 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
946 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
947 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
949 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
951 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
952 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
954 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
956 msgid "%u leftover bytes following value labels."
957 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
959 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
961 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
962 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
964 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
966 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
967 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
969 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
971 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
972 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
974 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
976 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
977 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
979 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
981 msgid "Invalid weight index %u."
982 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
984 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
986 msgid "Invalid variable name `%s'."
987 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
989 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
991 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
992 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
994 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
996 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
997 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
999 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
1000 msgid "File ends in partial case."
1001 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
1003 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
1005 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
1006 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
1008 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1010 msgid "Error reading case from file %s."
1011 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
1013 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1015 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1016 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
1018 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1020 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1021 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
1023 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1028 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1030 msgid "System error: %s."
1031 msgstr "Системна помилка: %s."
1033 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1034 msgid "Unexpected end of file."
1035 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
1037 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1039 msgid "%s: seek failed (%s)."
1040 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1042 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1043 msgid "SPSS/PC+ System File"
1044 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
1046 #: src/data/por-file-reader.c:109
1048 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1049 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
1051 #: src/data/por-file-reader.c:137
1053 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1054 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
1056 #: src/data/por-file-reader.c:166
1058 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1059 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
1061 #: src/data/por-file-reader.c:218
1062 msgid "unexpected end of file"
1063 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
1065 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1066 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1067 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1068 msgid "portable file"
1069 msgstr "портативний файл"
1071 #: src/data/por-file-reader.c:285
1073 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1074 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
1076 #: src/data/por-file-reader.c:306
1077 msgid "Data record expected."
1078 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
1080 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1081 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1082 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1083 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1084 msgid "Number expected."
1085 msgstr "Слід було використати число."
1087 #: src/data/por-file-reader.c:432
1088 msgid "Missing numeric terminator."
1089 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
1091 #: src/data/por-file-reader.c:455
1092 msgid "Invalid integer."
1093 msgstr "Некоректне ціле число."
1095 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1097 msgid "Bad string length %d."
1098 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
1100 #: src/data/por-file-reader.c:549
1102 msgid "%s: Not a portable file."
1103 msgstr "%s: не є портативним файлом."
1105 #: src/data/por-file-reader.c:566
1107 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1108 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
1110 #: src/data/por-file-reader.c:579
1112 msgid "Bad date string length %zu."
1113 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
1115 #: src/data/por-file-reader.c:581
1117 msgid "Bad time string length %zu."
1118 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
1120 #: src/data/por-file-reader.c:632
1122 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
1123 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
1125 #: src/data/por-file-reader.c:653
1127 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1128 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
1130 #: src/data/por-file-reader.c:657
1132 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1133 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
1135 #: src/data/por-file-reader.c:681
1136 msgid "Expected variable count record."
1137 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
1139 #: src/data/por-file-reader.c:685
1141 msgid "Invalid number of variables %d."
1142 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
1144 #: src/data/por-file-reader.c:694
1146 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1147 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
1149 #: src/data/por-file-reader.c:709
1150 msgid "Expected variable record."
1151 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
1153 #: src/data/por-file-reader.c:713
1155 msgid "Invalid variable width %d."
1156 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
1158 #: src/data/por-file-reader.c:721
1160 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1161 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
1163 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1165 msgid "Bad width %d for variable %s."
1166 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
1168 #: src/data/por-file-reader.c:739
1170 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1171 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
1173 #: src/data/por-file-reader.c:788
1175 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1176 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
1178 #: src/data/por-file-reader.c:832
1180 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1181 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
1183 #: src/data/por-file-reader.c:835
1185 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1186 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
1188 #: src/data/por-file-reader.c:971
1189 msgid "SPSS Portable File"
1190 msgstr "портативний файл SPSS"
1192 #: src/data/por-file-writer.c:139
1194 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1195 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
1197 #: src/data/por-file-writer.c:159
1199 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1200 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
1202 #: src/data/por-file-writer.c:505
1204 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1205 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
1207 #: src/data/psql-reader.c:48
1208 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1209 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
1211 #: src/data/psql-reader.c:242
1212 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1213 msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql"
1215 #: src/data/psql-reader.c:248
1217 msgid "Error opening psql source: %s."
1218 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
1220 #: src/data/psql-reader.c:263
1222 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1223 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
1225 #: src/data/psql-reader.c:283
1226 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1227 msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено."
1229 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1230 #: src/data/psql-reader.c:360
1232 msgid "Error from psql source: %s."
1233 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1235 #: src/data/psql-reader.c:455
1237 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1238 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1240 #: src/data/settings.c:395
1241 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1242 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1244 #: src/data/settings.c:402
1246 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1247 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1249 #: src/data/settings.c:602
1251 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1252 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1254 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1255 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1258 msgstr "системний файл"
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1262 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1263 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1266 msgid "Misplaced type 4 record."
1267 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1270 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1271 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1275 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1276 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1280 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1281 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1285 msgid "Unrecognized record type %d."
1286 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1290 msgid "Value Label %zu"
1291 msgstr "Мітка значення %zu"
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1294 msgid "Extra Product Info"
1295 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1299 msgid "Document Line %zu"
1300 msgstr "Рядок документа %zu"
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1309 msgid "MRSET %zu Label"
1310 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1314 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1315 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1319 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1320 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1324 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1325 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1327 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1328 msgid "This is not an SPSS system file."
1329 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1332 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1333 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1336 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1337 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1340 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1341 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1344 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1345 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1349 msgid "Invalid number of labels %u."
1350 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1353 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1354 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1358 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1359 msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1363 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1364 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1368 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1369 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1373 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1374 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1378 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1379 msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною назвою, «%s», на «%s»."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1382 msgid "Missing string continuation record."
1383 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1385 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1387 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1388 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1392 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1393 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1396 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1397 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1401 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1402 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1406 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1407 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1411 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1412 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1416 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1417 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1421 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1422 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1426 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1427 msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1431 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1432 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1436 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1437 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1441 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1442 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1446 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1447 msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»."
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1451 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1452 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1456 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1457 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1461 msgid "MRSET %s has no variables."
1462 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1466 msgid "MRSET %s has only one variable."
1467 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1471 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1472 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1476 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1477 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1481 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1482 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1486 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1487 msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1489 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1491 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1492 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1496 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1497 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1499 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1501 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1502 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1504 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1506 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1507 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1509 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1511 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1512 msgstr "Індекс змінної мітки значення %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1514 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1516 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1517 msgstr "Індекс змінної мітки значення %d вказує на продовження довгого рядка."
1519 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1521 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1522 msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1524 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1526 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1527 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1529 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1531 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1532 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1534 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1536 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1537 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1539 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1541 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1542 msgstr "Придушено %d додаткових попереджень для міток змінних."
1544 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1546 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted."
1547 msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu. Вважаємо файл незваженим."
1549 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1551 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted."
1552 msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка. Вважаємо файл незваженим."
1554 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1556 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1557 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1559 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1561 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1562 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1564 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1566 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1567 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1569 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1571 msgid "Duplicate attribute %s."
1572 msgstr "Дублювання атрибута, %s."
1574 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1576 msgid "Invalid role for variable %s."
1577 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1579 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1581 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1582 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1584 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1586 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1587 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1591 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1592 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1594 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1596 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1597 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1599 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1601 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1602 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1604 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1606 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1607 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1609 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1611 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1612 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1614 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1616 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1617 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1619 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1621 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1622 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1624 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1626 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1627 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1629 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1630 msgid "File ends in partial string value."
1631 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1633 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1634 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1635 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1637 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1639 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1640 msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень."
1642 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1644 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1645 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1647 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1649 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1650 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1652 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1654 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1655 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1657 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1659 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1660 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1662 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1664 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1665 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1667 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1669 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1670 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1672 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1674 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1675 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1677 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1679 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1680 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1682 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1684 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1685 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1687 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1689 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1690 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1692 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1694 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1695 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1697 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1699 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1700 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1702 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1704 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1705 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1707 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1709 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1710 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1712 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1714 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1715 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1717 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1719 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1720 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1722 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1724 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1725 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1727 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1729 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1730 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1732 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1734 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1735 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1737 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1739 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1740 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1742 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1744 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1745 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1747 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1749 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1750 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1752 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1753 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1754 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1756 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1757 msgid "SPSS System File"
1758 msgstr "системний файл SPSS"
1760 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1762 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1763 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1765 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1767 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1768 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
1770 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1772 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1773 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1775 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1777 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1778 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1780 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1782 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1783 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1785 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1787 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1788 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1790 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1792 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1793 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1795 #: src/data/variable.c:58
1799 #: src/data/variable.c:59
1803 #: src/data/variable.c:60
1807 #: src/data/variable.c:66
1811 #: src/data/variable.c:67
1815 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1819 #: src/data/variable.c:74
1823 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1824 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1825 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1829 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1833 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1834 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1838 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1839 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1843 #: src/data/variable.c:78
1847 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1851 #: src/data/variable.c:725
1856 #: src/data/variable.c:1335
1857 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1858 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1860 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
1861 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1862 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1863 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1864 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1865 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1866 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1868 msgid "%s is not yet implemented."
1869 msgstr "%s ще не реалізовано."
1871 #: src/language/command.c:215
1873 msgid "%s may be used only in testing mode."
1874 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1876 #: src/language/command.c:220
1878 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1879 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1881 #: src/language/command.c:348
1882 msgid "expecting command name"
1883 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1885 #: src/language/command.c:350
1887 msgid "Unknown command `%s'."
1888 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1890 #: src/language/command.c:383
1892 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1893 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1895 #: src/language/command.c:387
1897 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1898 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1900 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1902 msgid "%s is allowed only inside %s."
1903 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1905 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1907 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1908 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1910 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1912 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1913 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1915 #: src/language/command.c:418
1917 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1918 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1920 #: src/language/command.c:424
1922 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1923 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1925 #: src/language/command.c:429
1927 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1928 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1930 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1932 msgid "%s is not allowed inside %s."
1933 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1935 #: src/language/command.c:461
1937 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1938 msgstr "%s не можна використовувати всередині DO IF або LOOP."
1940 #: src/language/command.c:465
1942 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1943 msgstr "В INPUT PROGRAM не можна використовувати %s всередині DO IF або LOOP."
1945 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1946 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1948 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1949 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1951 #: src/language/command.c:566
1953 msgid "Error removing `%s': %s."
1954 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1956 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1958 msgid "expecting %s"
1959 msgstr "мало бути %s"
1961 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1963 msgid "expecting %s or %s"
1964 msgstr "мало бути %s або %s"
1966 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1968 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1969 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1971 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1973 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1974 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1976 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1978 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1979 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1981 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1983 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1984 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1986 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1988 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1989 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1991 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1993 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1994 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1996 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1998 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1999 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
2001 #: src/language/lexer/lexer.c:560
2003 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2004 msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано."
2006 #: src/language/lexer/lexer.c:568
2008 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2009 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
2011 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2013 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2014 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
2016 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2017 msgid "Syntax error at end of input"
2018 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
2020 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2021 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2022 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2023 msgid "expecting end of command"
2024 msgstr "команду мало бути завершено"
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2027 msgid "expecting string"
2028 msgstr "мало бути вказано рядок"
2030 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2031 msgid "expecting integer"
2032 msgstr "мало бути вказано ціле число"
2034 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2036 msgid "Integer expected for %s."
2037 msgstr "Мало бути ціле число для %s."
2039 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2040 msgid "Integer expected."
2041 msgstr "Мало бути ціле число."
2043 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2045 msgid "Expected %ld for %s."
2046 msgstr "Мало бути %ld для %s."
2048 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2050 msgid "Expected %ld."
2051 msgstr "Мало бути %ld."
2053 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2055 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2056 msgstr "Мало бути %ld або %ld для %s."
2058 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2060 msgid "Expected %ld or %ld."
2061 msgstr "Мало бути %ld або %ld."
2063 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2065 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2066 msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld для %s."
2068 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2070 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2071 msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld."
2073 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2075 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2076 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число для %s."
2078 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2079 msgid "Expected non-negative integer."
2080 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число."
2082 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2084 msgid "Expected positive integer for %s."
2085 msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення для %s."
2087 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2088 msgid "Expected positive integer."
2089 msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення."
2091 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2093 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2094 msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше для %s."
2096 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2098 msgid "Expected integer %ld or greater."
2099 msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше."
2101 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2103 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2104 msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld, для %s."
2106 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2108 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2109 msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld."
2111 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2112 msgid "expecting number"
2113 msgstr "мало бути вказано число"
2115 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2116 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2117 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2119 msgid "Number expected for %s."
2120 msgstr "Мало бути число для %s."
2122 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2124 msgid "Expected %g for %s."
2125 msgstr "Мало бути %g для %s."
2127 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2129 msgid "Expected %g."
2130 msgstr "Мало бути %g."
2132 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2134 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2135 msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g для %s."
2137 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2139 msgid "Expected number between %g and %g."
2140 msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g."
2142 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2144 msgid "Expected non-negative number for %s."
2145 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число для %s."
2147 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2148 msgid "Expected non-negative number."
2149 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число."
2151 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2153 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2154 msgstr "Мало бути число %g або більше для %s."
2156 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2158 msgid "Expected number %g or greater."
2159 msgstr "Мало бути число %g або більше."
2161 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2163 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2164 msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g, для %s."
2166 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2168 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2169 msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g."
2171 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2173 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2174 msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g) для %s."
2176 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2178 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2179 msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g)."
2181 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2183 msgid "Expected number less than %g for %s."
2184 msgstr "Мало бути число, менше за %g, для %s."
2186 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2188 msgid "Expected number less than %g."
2189 msgstr "Мало бути число, менше за %g."
2191 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2193 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2194 msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g) для %s."
2196 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2198 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2199 msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g)."
2201 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2203 msgid "Expected positive number for %s."
2204 msgstr "Мало бути вказано додатне число для %s."
2206 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2207 msgid "Expected positive number."
2208 msgstr "Мало бути вказано додатне число."
2210 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2212 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2213 msgstr "Мало бути число, більше за %g, для %s."
2215 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2217 msgid "Expected number greater than %g."
2218 msgstr "Мало бути число, більше за %g."
2220 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2221 #: src/language/control/define.c:107
2222 msgid "expecting identifier"
2223 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
2225 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2226 msgid "Syntax error at end of command"
2227 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
2229 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2231 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2232 msgstr "Синтаксична помилка у «%s» (у розгортанні «%s»)"
2234 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2236 msgid "Syntax error at `%s'"
2237 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
2239 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2241 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2242 msgstr "Синтаксична помилка у розгорнутій синтаксичній конструкції з «%s»"
2244 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2245 msgid "Syntax error"
2246 msgstr "Синтаксична помилка"
2248 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2249 msgid "Macro Expansion"
2250 msgstr "Розгортання макросів"
2252 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2254 msgid "Opening `%s': %s."
2255 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
2257 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2259 msgid "Error closing `%s': %s."
2260 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
2262 #: src/language/lexer/macro.c:93
2264 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2265 msgstr "У «%s» у розгортанні «%s»,"
2267 #: src/language/lexer/macro.c:97
2269 msgid "In the expansion of `%s',"
2270 msgstr "У розгортанні «%s»"
2272 #: src/language/lexer/macro.c:100
2274 msgid "inside the expansion of `%s',"
2275 msgstr "всередині розгорнутого «%s»,"
2277 #: src/language/lexer/macro.c:623
2279 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2280 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетон в аргументі %s до макросу %s."
2282 #: src/language/lexer/macro.c:625
2284 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2285 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетонів в аргументі %s до макросу %s."
2287 #: src/language/lexer/macro.c:635
2289 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2290 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано «%s» в аргументі %s до макросу %s."
2292 #: src/language/lexer/macro.c:691
2293 msgid "<end of input>"
2294 msgstr "<кінець вхідних даних>"
2296 #: src/language/lexer/macro.c:694
2298 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2299 msgstr "Виявлено «%.*s», хоча мало бути «%s» під час читання аргументу %s макроса %s."
2301 #: src/language/lexer/macro.c:759
2303 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2304 msgstr "Аргумент %s визначено декілька разів у виклику макроса %s."
2306 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2308 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2309 msgstr "Мало бути використано «,» або «)» у виклику функції макроса %s."
2311 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2313 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2314 msgstr "Пропущено «)» у виклику функції макроса %s."
2316 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2318 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2319 msgstr "Функції макроса %s слід передати один аргумент (не %zu)."
2321 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2323 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2324 msgstr "Функція макроса %s приймає два аргументи (не %zu)."
2326 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2328 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2329 msgstr "Функція макроса %s приймає два або три аргументи (не %zu)."
2331 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2333 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2334 msgstr "Функції макроса %s слід передати принаймні один аргумент."
2336 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2338 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2339 msgstr "Аргументом до !BLANKS має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
2341 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2343 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2344 msgstr "Другим аргументом !SUBSTR має бути додатне ціле число (не «%s»)."
2346 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2348 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2349 msgstr "Третім аргументом !SUBSTR має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
2351 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2352 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2353 msgstr "Мало бути «)» у виразі макроса."
2355 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2356 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2357 msgstr "У виразі макроса мав бути літерал або виклик функції."
2359 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2361 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2362 msgstr "Вираз макроса має при обчисленні давати числовий результат (не «%s»)."
2364 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2365 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2366 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !THEN."
2368 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2369 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2370 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !ELSE або !IFEND."
2372 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2373 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2374 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !IFEND."
2376 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2377 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2378 msgstr "Після !LET мало бути вказано змінну-макрос."
2380 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2382 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2383 msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово макроса «%.*s» як змінну !LET."
2385 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2386 msgid "Expected `=' following !LET."
2387 msgstr "Мало бути «=» після !LET."
2389 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2390 msgid "Missing !DOEND."
2391 msgstr "Пропущено !DOEND."
2393 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2394 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2395 msgstr "Після !DO мало бути вказано змінну-макрос."
2397 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2398 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2399 msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово як змінну !DO."
2401 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2403 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2404 msgstr "У циклі !DO для списку перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
2406 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2407 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2408 msgstr "У числовому циклі !DO мало бути !TO."
2410 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2411 msgid "!BY value cannot be zero."
2412 msgstr "Значення !BY не може бути нульовим."
2414 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2416 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2417 msgstr "У числовому циклі !DO перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
2419 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2420 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2421 msgstr "У циклі !DO мало бути «=» або !IN."
2423 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2424 msgid "!BREAK outside !DO."
2425 msgstr "!BREAK поза !DO."
2427 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2429 msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)"
2430 msgstr "Перевищено максимальний рівень вкладеності %d. (Скористайтеся SET MNEST, щоб змінити обмеження.)"
2432 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2433 msgid "expecting valid format specifier"
2434 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
2436 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2437 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2438 #: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
2439 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2441 msgid "Unknown format type `%s'."
2442 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
2444 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2446 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2447 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини."
2449 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2450 msgid "expecting format type"
2451 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
2453 #: src/language/lexer/scan.c:95
2455 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2456 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %zu символів. Кількість символів не є кратною до 2."
2458 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2460 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2461 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою."
2463 #: src/language/lexer/scan.c:120
2465 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2466 msgstr "У рядку Unicode міститься %zu байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів."
2468 #: src/language/lexer/scan.c:134
2470 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2471 msgstr "U+%04llX не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
2473 #: src/language/lexer/scan.c:309
2475 msgid "Bad character %s in input."
2476 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних."
2478 #: src/language/lexer/scan.c:384
2479 msgid "Unterminated string constant."
2480 msgstr "Незавершена рядкова стала."
2482 #: src/language/lexer/scan.c:389
2484 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2485 msgstr "Пропущено E з наступним «%.*s»."
2487 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2489 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
2490 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
2492 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2494 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2495 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
2497 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2499 msgid "%s or %s must be part of a range."
2500 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
2502 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2503 msgid "System-missing value is not valid here."
2504 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
2506 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2507 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2508 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2509 msgid "expecting variable name"
2510 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
2512 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2513 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2514 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2516 msgid "%s is not a variable name."
2517 msgstr "%s не є назвою змінної."
2519 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2521 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2522 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
2524 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2526 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2527 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
2529 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2531 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2532 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
2534 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2536 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
2537 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
2539 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2541 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2542 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
2544 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2545 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2547 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2548 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
2550 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2551 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2553 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2554 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
2556 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2558 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2559 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
2561 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2563 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2564 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
2566 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2568 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2569 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
2571 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2572 msgid "Scratch variables not allowed here."
2573 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
2575 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2576 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2577 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
2579 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2580 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2581 msgstr "У TO використано помилкові межі."
2583 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2585 msgid "%s is not a numeric variable."
2586 msgstr "%s не є числовою змінною."
2588 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2590 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2591 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
2593 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2595 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2596 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
2598 #: src/language/xforms/compute.c:377
2600 msgid "There is no vector named %s."
2601 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
2603 #: src/language/xforms/count.c:125
2604 msgid "Destination cannot be a string variable."
2605 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
2607 #: src/language/xforms/sample.c:75
2608 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2609 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
2611 #: src/language/xforms/recode.c:261
2612 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
2613 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
2615 #: src/language/xforms/recode.c:282
2616 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2617 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
2619 #: src/language/xforms/recode.c:339
2621 msgid "%s is not allowed with string variables."
2622 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
2624 #: src/language/xforms/recode.c:422
2625 msgid "expecting output value"
2626 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
2628 #: src/language/xforms/recode.c:479
2630 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2631 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
2633 #: src/language/xforms/recode.c:494
2635 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2636 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
2638 #: src/language/xforms/recode.c:510
2640 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2641 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
2643 #: src/language/xforms/recode.c:523
2645 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2646 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2648 #: src/language/xforms/recode.c:566
2650 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2651 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2653 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2654 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2655 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2657 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2658 msgid "The filter variable must be numeric."
2659 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2661 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2662 msgid "The filter variable may not be scratch."
2663 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2665 #: src/language/control/define.c:68
2666 msgid "String must contain exactly one token."
2667 msgstr "У рядку має бути точно один жетон."
2669 #: src/language/control/define.c:80
2670 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2671 msgstr "Можна використовувати лише один з таких записів: !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE і !CMDEND."
2673 #: src/language/control/define.c:135
2674 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2675 msgstr "Позиційні параметри мають передувати параметрам ключових слів."
2677 #: src/language/control/define.c:147
2678 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2679 msgstr "Параметр ключового слова макроса повинен у визначенні мати назву, яка не містить префікса «!»."
2681 #: src/language/control/define.c:156
2683 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2684 msgstr "Не можна використовувати ключове слово макроса «%s» як назву аргументу."
2686 #: src/language/control/define.c:177
2687 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2688 msgstr "!DEFAULT можна використовувати лише раз для одного аргументу."
2690 #: src/language/control/define.c:270
2691 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2692 msgstr "Мало бути вказано вміст макрос або !ENDDEFINE"
2694 #: src/language/control/do-if.c:65
2695 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2696 msgstr "Не можна після ELSE IF вказувати ELSE всередині DO IF...END IF."
2698 #: src/language/control/do-if.c:68
2699 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2700 msgstr "Всередині DO IF...END IF може бути лише одне ELSE."
2702 #: src/language/control/do-if.c:71
2703 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2704 msgstr "Це місце, де була попередня інструкція ELSE."
2706 #: src/language/control/do-if.c:74
2707 msgid "This is the location of the DO IF command."
2708 msgstr "Це місце, де була попередня команда DO IF."
2710 #: src/language/control/do-if.c:150
2711 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2712 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами DO IF...END IF."
2714 #: src/language/control/loop.c:127
2715 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2716 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами LOOP...END LOOP."
2718 #: src/language/control/loop.c:182
2719 msgid "Only one index clause may be specified."
2720 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2722 #: src/language/control/repeat.c:120
2724 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2725 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2727 #: src/language/control/repeat.c:126
2729 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2730 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2732 #: src/language/control/repeat.c:170
2734 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2735 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2737 #: src/language/control/repeat.c:362
2738 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2739 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2741 #: src/language/control/repeat.c:376
2743 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2744 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2746 #: src/language/control/repeat.c:426
2748 msgid "No matching %s."
2749 msgstr "Немає відповідного %s."
2751 #: src/language/control/temporary.c:43
2752 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2753 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2755 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2757 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2758 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2760 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2761 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2762 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2764 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2765 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2766 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2768 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2769 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2771 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2772 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2774 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2775 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2777 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2779 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2780 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2782 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2783 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2784 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2786 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2788 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2789 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2791 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2792 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2793 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2795 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2797 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2798 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2800 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2801 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2802 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2804 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2805 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2807 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2808 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2810 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2811 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2813 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2814 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2816 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2818 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2819 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2821 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2822 msgid "Subcommand name expected."
2823 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2825 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2827 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2828 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2830 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2831 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2832 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2834 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2836 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2837 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2839 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2841 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2842 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2844 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2846 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2847 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2849 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2851 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2852 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2854 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2856 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2857 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2859 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2861 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2862 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими."
2864 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2866 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2867 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано."
2869 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2871 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2872 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2874 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2876 msgid "No multiple response set named %s."
2877 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2879 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2880 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2881 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2883 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2884 msgid "Multiple Response Sets"
2885 msgstr "Набори множин відповідей"
2887 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2890 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
2891 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
2895 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2901 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2902 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2906 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2907 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2911 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2912 msgid "Counted Value"
2913 msgstr "Раховане значення"
2915 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2916 msgid "Member Variables"
2917 msgstr "Змінні-учасники"
2919 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2921 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2925 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2929 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2933 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2935 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2936 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2938 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2940 msgid "There is already a variable named %s."
2941 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2943 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2945 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2946 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2948 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2950 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2951 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2953 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2954 msgid "Split Values"
2955 msgstr "Розділити значення"
2957 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2958 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2960 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2961 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2962 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2963 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2964 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2968 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2969 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2970 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2971 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2972 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2973 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2974 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2975 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2976 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2977 #: src/language/data-io/data-parser.c:692
2978 #: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
2979 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2984 msgid "File Information"
2985 msgstr "Інформація про файл"
2987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2988 #: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
2992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
3000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
3001 msgid "Integer Format"
3002 msgstr "Цілочисельний формат"
3004 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
3006 msgstr "Зворотний порядок"
3008 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3009 msgid "Little Endian"
3010 msgstr "Прямий порядок"
3012 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3013 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3015 #: src/language/utilities/set.c:1149
3019 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3021 msgstr "Формат дійсних значень"
3023 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3024 msgid "IEEE 754 LE."
3025 msgstr "IEEE 754 LE."
3027 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3028 msgid "IEEE 754 BE."
3029 msgstr "IEEE 754 BE."
3031 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3035 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3039 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3040 msgid "IBM 390 Hex Long."
3041 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
3043 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3044 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3045 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3046 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3047 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3048 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3049 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3050 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3051 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3052 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3053 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3054 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3055 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3056 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3057 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3058 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3059 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3063 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3064 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3065 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3067 msgstr "Спостереження"
3069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3070 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3074 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3079 msgid "Not weighted"
3082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3098 msgid "No variables to display."
3099 msgstr "Немає змінних для показу."
3101 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3102 msgid "Macros not supported."
3103 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
3105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3109 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3110 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3112 msgstr "Розташування"
3114 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3115 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3116 msgid "Measurement Level"
3117 msgstr "Рівень вимірювання"
3119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3120 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3125 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3126 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3131 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3133 msgstr "Вирівнювання"
3135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3137 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3138 msgid "Print Format"
3139 msgstr "Формат друку"
3141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3142 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3143 msgid "Write Format"
3144 msgstr "Формат запису"
3146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3147 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3148 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3149 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3150 msgid "Missing Values"
3151 msgstr "Пропущені значення"
3153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3154 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3155 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3156 msgid "Value Labels"
3157 msgstr "Мітки значень"
3159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3160 msgid "Variable Value"
3161 msgstr "Значення змінної"
3163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3164 msgid "User-missing value"
3165 msgstr "Пропущене користувачем значення"
3167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3168 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3169 msgstr "Атрибути змінних і набору даних"
3171 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3172 msgid "Variable and Name"
3173 msgstr "Змінна і назва"
3175 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3177 msgstr "(набір даних)"
3179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3180 msgid "No vectors defined."
3181 msgstr "Векторів не визначено."
3183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3188 msgid "Vector and Position"
3189 msgstr "Вектор і позиція"
3191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3192 msgid "No valid encodings found."
3193 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
3195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3197 msgid "Usable encodings for %s."
3198 msgstr "Придатні кодування для %s."
3200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3202 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
3203 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
3205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3210 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3212 msgid "%s Encoded Text Strings"
3213 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s"
3215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3216 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3217 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
3219 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3220 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
3224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3226 msgstr "Призначення"
3228 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3230 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3231 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
3233 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3235 msgid "A vector named %s already exists."
3236 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
3238 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3240 msgid "Vector name %s is given twice."
3241 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
3243 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3244 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3245 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
3247 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3248 msgid "expecting vector length"
3249 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
3251 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3253 msgid "%s is an existing variable name."
3254 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
3256 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3257 msgid "The weighting variable must be numeric."
3258 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
3260 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3261 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3262 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
3264 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3265 msgid "expecting weight value"
3266 msgstr "мало бути використано значення ваги"
3268 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3270 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3271 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s"
3273 #: src/language/utilities/date.c:33
3275 msgid "Only %s is currently implemented."
3276 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
3278 #: src/language/utilities/host.c:61
3279 msgid "Time limit not supported on this platform."
3280 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки обмеження за часом."
3282 #: src/language/utilities/host.c:75
3284 msgid "%s: Command exited with status %d."
3285 msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d."
3287 #: src/language/utilities/host.c:96
3289 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3290 msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)."
3292 #: src/language/utilities/host.c:103
3294 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3295 msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)."
3297 #: src/language/utilities/host.c:118
3299 msgid "Couldn't fork: %s."
3300 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
3302 #: src/language/utilities/host.c:128
3303 msgid "Failed to set process group."
3304 msgstr "Не вдалося встановити групу обробки."
3306 #: src/language/utilities/host.c:146
3307 msgid "Failed to set timeout."
3308 msgstr "Не вдалося встановити час очікування."
3310 #: src/language/utilities/host.c:213
3312 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3313 msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)."
3315 #: src/language/utilities/host.c:223
3317 msgid "Command \"%s\" timed out."
3318 msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»."
3320 #: src/language/utilities/host.c:225
3322 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3323 msgstr "Роботу команди «%s» перервано сигналом %d."
3325 #: src/language/utilities/host.c:232
3326 msgid "Command or shell not found"
3327 msgstr "Не знайдено команди або командної оболонки"
3329 #: src/language/utilities/host.c:234
3330 msgid "Could not invoke command or shell"
3331 msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку"
3333 #: src/language/utilities/host.c:237
3335 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3336 msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d (%s)."
3338 #: src/language/utilities/host.c:240
3340 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3341 msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d."
3343 #: src/language/utilities/host.c:250
3345 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3346 msgstr "Не вдалося прочитати виведені командою «%s» дані (%s)."
3348 #: src/language/utilities/set.c:262
3349 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3350 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
3352 #: src/language/utilities/set.c:265
3353 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3354 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
3356 #: src/language/utilities/set.c:268
3357 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3358 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
3360 #: src/language/utilities/set.c:271
3361 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3362 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
3364 #: src/language/utilities/set.c:275
3365 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3366 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
3368 #: src/language/utilities/set.c:278
3369 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3370 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
3372 #: src/language/utilities/set.c:281
3373 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3374 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
3376 #: src/language/utilities/set.c:285
3377 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3378 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
3380 #: src/language/utilities/set.c:288
3381 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3382 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
3384 #: src/language/utilities/set.c:490
3386 msgid "expecting %s or year"
3387 msgstr "мало бути %s або рік"
3389 #: src/language/utilities/set.c:530
3391 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
3392 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
3394 #: src/language/utilities/set.c:658
3396 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3397 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
3399 #: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
3401 msgid "%s must be at least 1."
3402 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
3404 #: src/language/utilities/set.c:814
3406 msgid "%s must not be negative."
3407 msgstr "%s має бути невід'ємним."
3409 #: src/language/utilities/set.c:1156
3414 #: src/language/utilities/set.c:1156
3418 #: src/language/utilities/set.c:1352
3420 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3421 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
3423 #: src/language/utilities/set.c:1372
3425 msgid "%s without matching %s."
3426 msgstr "%s без відповідника, %s."
3428 #: src/language/utilities/title.c:114
3430 msgid " (Entered %s)"
3431 msgstr " (Введено %s)"
3433 #: src/language/utilities/include.c:73
3435 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3436 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
3438 #: src/language/utilities/output.c:128
3440 msgid "Unknown cell class %s."
3441 msgstr "Невідомий клас комірок %s."
3443 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3445 msgid "Cannot stat %s: %s"
3446 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
3448 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3450 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3451 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
3453 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3454 msgid "Sum of values"
3455 msgstr "Сума значень"
3457 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3458 msgid "Mean average"
3461 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3462 msgid "Median average"
3465 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3468 msgid "Standard deviation"
3469 msgstr "Стандартне відхилення"
3471 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3473 msgid "Maximum value"
3474 msgstr "Максимальне значення"
3476 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3478 msgid "Minimum value"
3479 msgstr "Мінімальне значення"
3481 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3482 msgid "Percentage greater than"
3483 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
3485 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3486 msgid "Percentage less than"
3487 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
3489 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3490 msgid "Percentage included in range"
3491 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
3493 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3494 msgid "Percentage excluded from range"
3495 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
3497 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3498 msgid "Fraction greater than"
3499 msgstr "Частка, більша за"
3501 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3502 msgid "Fraction less than"
3503 msgstr "Частка, менша за"
3505 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3506 msgid "Fraction included in range"
3507 msgstr "Частка включення до діапазону"
3509 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3510 msgid "Fraction excluded from range"
3511 msgstr "Частка виключення з діапазону"
3513 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3514 msgid "Number of cases"
3515 msgstr "Кількість спостережень"
3517 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3518 msgid "Number of cases (unweighted)"
3519 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
3521 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3522 msgid "Number of missing values"
3523 msgstr "Кількість пропущених значень"
3525 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3526 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3527 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
3529 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3530 msgid "First non-missing value"
3531 msgstr "Перше непропущене значення"
3533 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3534 msgid "Last non-missing value"
3535 msgstr "Останнє непропущене значення"
3537 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3538 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3539 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
3541 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3542 msgid "expecting aggregation function"
3543 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
3545 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3547 msgid "Unknown aggregation function %s."
3548 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
3550 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3552 msgid "Missing argument %zu to %s."
3553 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
3555 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3557 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3558 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
3560 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3562 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3563 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
3565 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3567 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3568 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
3570 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3572 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3573 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
3575 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3577 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3578 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
3580 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3582 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3583 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
3585 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3587 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3588 msgstr "У GROUP не може бути суміші рядкових змінних (зокрема %s) та числових змінних (зокрема %s)."
3590 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3591 msgid "Recoding grouped variables."
3592 msgstr "Записування групованих змінних."
3594 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3596 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3597 msgstr "Записуємо %s до %s (%s)."
3599 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3601 msgid "Recoding %s into %s."
3602 msgstr "Записуємо %s до %s."
3604 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3606 msgstr "Нове значення"
3608 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3610 msgstr "Мітка значення"
3612 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3614 msgstr "Попереднє значення"
3616 #: src/language/stats/binomial.c:138
3618 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3619 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
3621 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3622 msgid "Binomial Test"
3623 msgstr "Біноміальна перевірка"
3625 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3626 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3627 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3628 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3629 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3630 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3631 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3632 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3633 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3634 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3635 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3636 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3637 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3638 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3639 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3640 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3642 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3643 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3644 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3645 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3646 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3647 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3648 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3649 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3650 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3651 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3652 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3653 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3654 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3655 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3656 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3657 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3658 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3659 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3660 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3661 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3662 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3663 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3664 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3668 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3669 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3673 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3674 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3675 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3676 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3677 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3678 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3679 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3680 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3681 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3682 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3683 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3684 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3685 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3686 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3687 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3688 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3692 #: src/language/stats/binomial.c:189
3693 msgid "Observed Prop."
3694 msgstr "Спост. співв."
3696 #: src/language/stats/binomial.c:190
3698 msgstr "Тест. співв."
3700 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3701 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3702 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3703 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3704 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3706 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3707 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3708 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3709 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3710 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3712 #: src/language/stats/binomial.c:195
3716 #: src/language/stats/binomial.c:196
3720 #: src/language/stats/binomial.c:196
3724 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3725 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3726 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3727 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3728 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3729 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3730 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3731 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3732 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3733 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3734 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3738 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3740 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3741 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення."
3743 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3745 msgstr "N зі спостережень"
3747 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3749 msgstr "Очікуване N"
3751 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3752 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3753 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3757 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3758 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3763 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3764 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3765 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3766 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3767 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3768 msgid "Test Statistics"
3769 msgstr "Критерії перевірки"
3771 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3775 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3776 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3777 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3778 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3780 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3781 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3782 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3783 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3787 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3788 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3789 #: src/language/stats/median.c:355
3791 msgstr "Асимпт. знач."
3793 #: src/language/stats/cochran.c:111
3794 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3795 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
3797 #: src/language/stats/cochran.c:153
3799 msgid "Success (%.*g)"
3800 msgstr "Успіх (%.*g)"
3802 #: src/language/stats/cochran.c:154
3804 msgid "Failure (%.*g)"
3805 msgstr "Помилка (%.*g)"
3807 #: src/language/stats/cochran.c:190
3811 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3812 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3813 msgid "Descriptive Statistics"
3814 msgstr "Описова статистика"
3816 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3817 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3818 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3819 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3820 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3821 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3822 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3823 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3824 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3825 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3831 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3832 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3833 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3834 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3835 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3836 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3837 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3838 msgid "Std. Deviation"
3839 msgstr "Стд. відхилення"
3841 #: src/language/stats/correlations.c:126
3842 msgid "Correlations"
3845 #: src/language/stats/correlations.c:146
3846 msgid "Pearson Correlation"
3847 msgstr "Кореляція Пірсона"
3849 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3850 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3851 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3852 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3853 msgid "Sig. (2-tailed)"
3854 msgstr "Знач. (двобічна)"
3856 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3857 msgid "Sig. (1-tailed)"
3858 msgstr "Знач. (однобічна)"
3860 #: src/language/stats/correlations.c:151
3861 msgid "Cross-products"
3864 #: src/language/stats/correlations.c:152
3868 #: src/language/stats/correlations.c:165
3869 msgid "Significant at .05 level"
3870 msgstr "Значущість на рівні .05"
3872 #: src/language/stats/correlations.c:234
3873 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3874 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
3876 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3877 #: src/language/data-io/list.c:165
3878 msgid "No variables specified."
3879 msgstr "Не вказано змінних."
3881 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3882 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3883 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3884 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3888 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3893 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3895 msgstr "Частка рядків"
3897 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3899 msgstr "Частка стовпчиків"
3901 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3903 msgstr "Загальна частка"
3905 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3907 msgid "Std. Residual"
3908 msgstr "Станд. залишки"
3910 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3911 msgid "Adjusted Residual"
3912 msgstr "Кориговані залишки"
3914 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3915 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3916 msgstr "Має бути запит принаймні на одну таблицю спряженості (за допомогою підкоманди TABLES)."
3918 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3920 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
3921 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
3923 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3924 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3925 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
3927 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3929 msgid "%s must be specified before %s."
3930 msgstr "%s має бути вказано до %s."
3932 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3936 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3937 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3938 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3939 #: src/language/stats/reliability.c:541
3943 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3944 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3945 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3949 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3950 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3952 msgstr "Не вистачає"
3954 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3955 msgid "Crosstabulation"
3956 msgstr "Таблиці спряженості"
3958 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
3959 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3960 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3962 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3963 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
3965 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3966 msgid "Missing value"
3967 msgstr "Не вистачає значення"
3969 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3970 msgid "Chi-Square Tests"
3971 msgstr "Перевірки χ²"
3973 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
3974 msgid "Pearson Chi-Square"
3977 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
3978 msgid "Likelihood Ratio"
3979 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
3981 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
3982 msgid "Fisher's Exact Test"
3983 msgstr "Точна перевірка Фішера"
3985 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
3986 msgid "Continuity Correction"
3987 msgstr "Виправлення для неперервності"
3989 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
3990 msgid "Linear-by-Linear Association"
3991 msgstr "Критерій лінійної залежності"
3993 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
3994 #: src/language/stats/crosstabs.c:1972
3995 msgid "N of Valid Cases"
3996 msgstr "К-ть коректних спостережень"
3998 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
3999 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
4000 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
4002 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
4003 msgid "Symmetric Measures"
4004 msgstr "Симетричні міри"
4006 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
4007 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4011 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4012 msgid "Asymp. Std. Error"
4013 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
4015 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4019 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4020 msgid "Approx. Sig."
4021 msgstr "Прибл. знач."
4023 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4024 msgid "Nominal by Nominal"
4025 msgstr "Номінальна за номінальною"
4027 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4031 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4035 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4036 msgid "Contingency Coefficient"
4037 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
4039 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4040 msgid "Ordinal by Ordinal"
4041 msgstr "Порядкове за порядковим"
4043 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4044 msgid "Kendall's tau-b"
4045 msgstr "τ-b Кендала"
4047 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4048 msgid "Kendall's tau-c"
4049 msgstr "τ-c Кендала"
4051 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4052 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4056 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4057 msgid "Spearman Correlation"
4058 msgstr "Кореляція Спірмена"
4060 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4061 msgid "Interval by Interval"
4062 msgstr "Інтервал за інтервалом"
4064 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4068 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4069 msgid "Measure of Agreement"
4070 msgstr "Міра узгодженості"
4072 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4073 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4077 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4078 msgid "Risk Estimate"
4079 msgstr "Оцінка ризику"
4081 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4083 msgid "95% Confidence Interval"
4084 msgstr "Довірчий інтервал 95%C"
4086 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4087 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4088 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4089 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4093 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4094 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4095 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4096 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4100 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4104 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4106 msgid "%s Dependent"
4109 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4110 msgid "Directional Measures"
4111 msgstr "Спрямовані міри"
4113 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4114 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4118 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4119 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4120 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
4122 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4123 msgid "Uncertainty Coefficient"
4124 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
4126 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4130 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4131 msgid "Nominal by Interval"
4132 msgstr "Номінальне за інтервалом"
4134 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4139 #: src/language/stats/crosstabs.c:1944
4141 msgid "Odds Ratio for %s"
4142 msgstr "Відношення шансів для %s"
4144 #: src/language/stats/crosstabs.c:1953
4146 msgid "For cohort %s = "
4147 msgstr "Для когорти %s = "
4149 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4150 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4151 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4155 msgstr "Ст. похибка"
4157 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4158 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4160 msgstr "Стд. відхил."
4162 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4163 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4164 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4167 msgstr "Розсіювання"
4169 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4170 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4171 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4172 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4176 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4177 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4179 msgstr "Ексц. ст. похибки"
4181 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4182 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4183 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4184 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4188 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4189 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4191 msgstr "Нах. ст. похибки"
4193 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4194 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4195 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4196 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4200 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4201 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4202 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4203 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4204 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4205 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4209 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4210 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4212 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4214 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4218 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4219 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4220 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4221 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4225 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4227 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4228 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
4230 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4231 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4232 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4234 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4235 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4236 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
4238 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4239 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4240 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4242 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4243 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4244 msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок."
4246 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4250 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4251 #: src/language/stats/regression.c:1033
4255 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4257 msgstr "Призначення"
4259 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4261 msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
4262 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s."
4264 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4266 msgid "Z-score of %s"
4267 msgstr "Z-оцінка %s"
4269 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4270 msgid "Valid N (listwise)"
4271 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4273 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4274 msgid "Missing N (listwise)"
4275 msgstr "К-ть пропущених (загалом)"
4277 #: src/language/stats/examine.c:75
4279 msgstr " (не вистачає)"
4281 #: src/language/stats/examine.c:225
4283 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4284 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
4286 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4288 msgid "Boxplot of %s"
4289 msgstr "Скринькова діаграма %s"
4291 #: src/language/stats/examine.c:321
4293 msgstr "Скринькова діаграма"
4295 #: src/language/stats/examine.c:418
4296 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4297 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
4299 #: src/language/stats/examine.c:478
4301 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4302 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
4304 #: src/language/stats/examine.c:585
4305 msgid "User-missing value."
4306 msgstr "Пропущене користувачем значення."
4308 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4309 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4313 #: src/language/stats/examine.c:602
4314 msgid "Weighted Average"
4315 msgstr "Зважене середнє"
4317 #: src/language/stats/examine.c:602
4318 msgid "Tukey's Hinges"
4319 msgstr "Кутові точки Тукі"
4321 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4322 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4323 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4324 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4325 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4326 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4327 msgid "Dependent Variables"
4328 msgstr "Залежні змінні"
4330 #: src/language/stats/examine.c:668
4331 msgid "Tests of Normality"
4332 msgstr "Тести нормальності"
4334 #: src/language/stats/examine.c:671
4335 msgid "Shapiro-Wilk"
4336 msgstr "Шапіро-Вілк"
4338 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4339 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4343 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4344 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4345 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4346 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4347 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4348 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4352 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4353 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4354 msgid "Descriptives"
4355 msgstr "Описова статистика"
4357 #: src/language/stats/examine.c:735
4361 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4362 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4363 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4365 msgstr "Станд. похибка"
4367 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4369 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4370 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
4372 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4373 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4374 #: src/language/stats/regression.c:916
4378 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4379 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4380 #: src/language/stats/regression.c:917
4382 msgstr "Верхня межа"
4384 #: src/language/stats/examine.c:747
4385 msgid "5% Trimmed Mean"
4386 msgstr "5% обрізане середнє"
4388 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4389 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4390 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4394 #: src/language/stats/examine.c:749
4395 msgid "Interquartile Range"
4396 msgstr "Міжквартильний діапазон"
4398 #: src/language/stats/examine.c:829
4399 msgid "Extreme Values"
4402 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4403 #: src/language/data-io/list.c:109
4405 msgstr "Номер спостереження"
4407 #: src/language/stats/examine.c:840
4411 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4412 #: src/language/stats/examine.c:846
4416 #: src/language/stats/examine.c:847
4420 #: src/language/stats/examine.c:847
4424 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4425 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4426 msgid "Case Processing Summary"
4427 msgstr "Резюме обробки спостережень"
4429 #: src/language/stats/examine.c:1761
4431 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4432 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
4434 #: src/language/stats/factor.c:1120
4436 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4437 msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
4439 #: src/language/stats/factor.c:1526
4440 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4441 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
4443 #: src/language/stats/factor.c:1530
4444 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4445 msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
4447 #: src/language/stats/factor.c:1637
4448 msgid "Component Number"
4449 msgstr "Кількість компонент"
4451 #: src/language/stats/factor.c:1637
4452 msgid "Factor Number"
4453 msgstr "Номер фактора"
4455 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4456 msgid "Communalities"
4459 #: src/language/stats/factor.c:1656
4463 #: src/language/stats/factor.c:1658
4465 msgstr "Видобування"
4467 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4468 #: src/language/stats/factor.c:1841
4472 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4473 #: src/language/stats/factor.c:1841
4477 #: src/language/stats/factor.c:1755
4478 msgid "Total Variance Explained"
4479 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
4481 #: src/language/stats/factor.c:1760
4483 msgid "% of Variance"
4484 msgstr "%o дисперсії"
4486 #: src/language/stats/factor.c:1762
4488 msgid "Cumulative %"
4489 msgstr "Накопичуваний відсоток"
4491 #: src/language/stats/factor.c:1765
4495 #: src/language/stats/factor.c:1767
4496 msgid "Initial Eigenvalues"
4497 msgstr "Початкові власні значення"
4499 #: src/language/stats/factor.c:1771
4500 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4501 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
4503 #: src/language/stats/factor.c:1775
4504 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4505 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
4507 #: src/language/stats/factor.c:1837
4508 msgid "Factor Correlation Matrix"
4509 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
4511 #: src/language/stats/factor.c:1844
4515 #: src/language/stats/factor.c:1876
4516 msgid "Anti-Image Matrices"
4517 msgstr "Антиобразні матриці"
4519 #: src/language/stats/factor.c:1881
4520 msgid "Anti-image Covariance"
4521 msgstr "Антиобразна коваріація"
4523 #: src/language/stats/factor.c:1882
4524 msgid "Anti-image Correlation"
4525 msgstr "Антиобразна кореляція"
4527 #: src/language/stats/factor.c:1903
4528 msgid "Correlation Matrix"
4529 msgstr "Матриця кореляцій"
4531 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4535 #: src/language/stats/factor.c:1949
4539 #: src/language/stats/factor.c:1960
4540 msgid "Covariance Matrix"
4541 msgstr "Коваріаційна матриця"
4543 #: src/language/stats/factor.c:1992
4544 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4545 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
4547 #: src/language/stats/factor.c:2016
4548 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard devications."
4549 msgstr "У наборі даних немає матриці коваріації або кореляції разом зі стандатними відхиленнями."
4551 #: src/language/stats/factor.c:2075
4553 msgstr "N у аналізі"
4555 #: src/language/stats/factor.c:2103
4556 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4557 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
4559 #: src/language/stats/factor.c:2107
4560 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4561 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
4563 #: src/language/stats/factor.c:2109
4564 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4565 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
4567 #: src/language/stats/factor.c:2110
4568 msgid "Approx. Chi-Square"
4569 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
4571 #: src/language/stats/factor.c:2158
4573 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4574 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
4576 #: src/language/stats/factor.c:2165
4578 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4579 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
4581 #: src/language/stats/factor.c:2258
4582 msgid "Component Matrix"
4583 msgstr "Матриця компонентів"
4585 #: src/language/stats/factor.c:2258
4586 msgid "Factor Matrix"
4587 msgstr "Матриця факторів"
4589 #: src/language/stats/factor.c:2263
4590 msgid "Pattern Matrix"
4591 msgstr "Матриця взірців"
4593 #: src/language/stats/factor.c:2272
4594 msgid "Structure Matrix"
4595 msgstr "Матриця структури"
4597 #: src/language/stats/factor.c:2274
4598 msgid "Rotated Component Matrix"
4599 msgstr "Обернута матриця компонентів"
4601 #: src/language/stats/factor.c:2275
4602 msgid "Rotated Factor Matrix"
4603 msgstr "Обернута матриця факторів"
4605 #: src/language/stats/flip.c:100
4607 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
4608 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4610 #: src/language/stats/flip.c:153
4612 msgid "Could not create temporary file for %s."
4613 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
4615 #: src/language/stats/flip.c:341
4617 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4618 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
4620 #: src/language/stats/flip.c:348
4622 msgid "Error creating %s source file."
4623 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
4625 #: src/language/stats/flip.c:361
4627 msgid "Error reading %s file: %s."
4628 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4630 #: src/language/stats/flip.c:363
4632 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4633 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
4635 #: src/language/stats/flip.c:379
4637 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4638 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
4640 #: src/language/stats/flip.c:387
4642 msgid "Error writing %s source file: %s."
4643 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
4645 #: src/language/stats/flip.c:402
4647 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4648 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
4650 #: src/language/stats/flip.c:434
4652 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4653 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
4655 #: src/language/stats/flip.c:437
4657 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4658 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
4660 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4665 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4666 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4670 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4671 msgid "Valid Percent"
4672 msgstr "Коректний процент"
4674 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4675 msgid "Cumulative Percent"
4676 msgstr "Накоп. відсоток"
4678 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4680 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4681 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
4683 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4685 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4686 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
4688 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4690 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4691 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
4693 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4695 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4696 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
4698 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4699 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4700 msgstr "Пропускаємо стовпчикову діаграму, у якій немає значень."
4702 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4703 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4707 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4708 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4709 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4711 msgstr "Середній ранг"
4713 #: src/language/stats/friedman.c:253
4717 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4718 #: src/language/stats/median.c:353
4722 #: src/language/stats/glm.c:169
4723 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4724 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
4726 #: src/language/stats/glm.c:719
4727 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4728 msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів"
4730 #: src/language/stats/glm.c:722
4731 msgid "Type I Sum Of Squares"
4732 msgstr "Сума квадратів для типу I"
4734 #: src/language/stats/glm.c:723
4735 msgid "Type II Sum Of Squares"
4736 msgstr "Сума квадратів для типу II"
4738 #: src/language/stats/glm.c:724
4739 msgid "Type III Sum Of Squares"
4740 msgstr "Сума квадратів для типу III"
4742 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4743 #: src/language/stats/regression.c:1029
4745 msgstr "Середнє за квадратами"
4747 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4748 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4752 #: src/language/stats/glm.c:732
4753 msgid "Corrected Model"
4754 msgstr "Виправлена модель"
4756 #: src/language/stats/glm.c:732
4760 #: src/language/stats/glm.c:744
4764 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4765 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4769 #: src/language/stats/glm.c:811
4770 msgid "Corrected Total"
4771 msgstr "Сума виправлених"
4773 #: src/language/stats/graph.c:206
4777 #: src/language/stats/graph.c:207
4778 msgid "Cumulative Count"
4779 msgstr "Накопичуваний облік"
4781 #: src/language/stats/graph.c:296
4783 msgid "%s vs. %s by %s"
4784 msgstr "%s від %s за %s"
4786 #: src/language/stats/graph.c:303
4791 #: src/language/stats/graph.c:322
4792 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4793 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
4795 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4800 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4801 #: src/language/stats/graph.c:777
4802 msgid "Only one chart type is allowed."
4803 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
4805 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4806 #: src/language/stats/graph.c:834
4807 msgid "Only one variable is allowed."
4808 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
4810 #: src/language/stats/graph.c:843
4811 msgid "Variable expected"
4812 msgstr "Мало бути вказано змінну"
4814 #: src/language/stats/graph.c:883
4815 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4816 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
4818 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4819 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4820 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
4822 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4823 msgid "Uniform Parameters"
4824 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
4826 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4827 msgid "Normal Parameters"
4828 msgstr "Параметри нормального розподілу"
4830 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4831 msgid "Poisson Parameters"
4832 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
4834 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4835 msgid "Exponential Parameters"
4836 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
4838 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4839 msgid "Most Extreme Differences"
4840 msgstr "Найбільші різниці"
4842 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4846 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4850 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4854 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4855 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4856 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
4858 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4859 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4860 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4861 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4862 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4863 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
4865 #: src/language/stats/logistic.c:327
4866 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4867 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
4869 #: src/language/stats/logistic.c:525
4870 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4871 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
4873 #: src/language/stats/logistic.c:614
4875 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4876 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
4878 #: src/language/stats/logistic.c:674
4880 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4881 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
4883 #: src/language/stats/logistic.c:686
4885 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4886 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
4888 #: src/language/stats/logistic.c:701
4890 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4891 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
4893 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4894 msgid "Dependent Variable Encoding"
4895 msgstr "Кодування залежної змінної"
4897 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4901 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4902 msgid "Internal Value"
4903 msgstr "Внутрішнє значення"
4905 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4906 msgid "Original Value"
4907 msgstr "Початкове значення"
4909 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4910 msgid "Variables in the Equation"
4911 msgstr "Змінні у рівнянні"
4913 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4917 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4921 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4925 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4929 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4931 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4932 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
4934 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4938 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4942 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4943 msgid "Model Summary"
4944 msgstr "Резюме моделі"
4946 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4947 msgid "-2 Log likelihood"
4948 msgstr "-2 log-правдоподібності"
4950 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4951 msgid "Cox & Snell R Square"
4952 msgstr "R² Кокса і Снела"
4954 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4955 msgid "Nagelkerke R Square"
4956 msgstr "R² Наґелькерке"
4958 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4962 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4963 msgid "Unweighted Cases"
4964 msgstr "Незважені спостереження"
4966 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4967 msgid "Included in Analysis"
4968 msgstr "Включено у аналіз"
4970 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4971 msgid "Missing Cases"
4972 msgstr "Пропущені спостереження"
4974 #: src/language/stats/logistic.c:1358
4975 msgid "Categorical Variables' Codings"
4976 msgstr "Кодування змінних категорій"
4978 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4982 #: src/language/stats/logistic.c:1376
4983 msgid "Parameter coding"
4984 msgstr "Кодування параметра"
4986 #: src/language/stats/logistic.c:1455
4987 msgid "Classification Table"
4988 msgstr "Таблиця класифікації"
4990 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4992 msgstr "Передбачене"
4994 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4995 msgid "Percentage Correct"
4996 msgstr "Виправлений відсоток"
4998 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5000 msgstr "Спостережне"
5002 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5003 msgid "Overall Percentage"
5004 msgstr "Загальний відсоток"
5006 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
5007 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5008 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
5010 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5012 msgid "Number of levels in %s"
5013 msgstr "Кількість рівнів у %s"
5015 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5016 msgid "Observed J-T Statistic"
5017 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
5019 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5020 msgid "Mean J-T Statistic"
5021 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
5023 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5024 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5025 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
5027 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5028 msgid "Std. J-T Statistic"
5029 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
5031 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5032 msgid "Sum of Ranks"
5033 msgstr "Сума рангів"
5035 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5036 msgid "Mann-Whitney U"
5037 msgstr "U Мана-Вітні"
5039 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5041 msgstr "W Вілкоксона"
5043 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5044 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5048 #: src/language/stats/matrix.c:988
5050 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5051 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5052 msgstr[0] "Матрична функція %s потребує %zu аргументу."
5053 msgstr[1] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
5054 msgstr[2] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
5055 msgstr[3] "Матрична функція %s потребує одного аргументу."
5057 #: src/language/stats/matrix.c:994
5059 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5060 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5061 msgstr[0] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5062 msgstr[1] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5063 msgstr[2] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5064 msgstr[3] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5066 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5068 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5069 msgstr "Матрична функція %s потребує принаймні одного аргументу."
5071 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5073 msgid "Unknown variable %s."
5074 msgstr "Невідома змінна %s."
5076 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5077 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5078 msgstr "Вхідні дані функції CHOL не є додатно визначеними."
5080 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5082 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5083 msgstr "Стовпчик %zu в аргументі DESIGN має стале значення."
5085 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5086 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5087 msgstr "Аргумент EVAL має бути симетричним."
5089 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5091 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5092 msgstr "Аргумент GSCH повинен мати стільки ж стовпчиків, скільки і рядків, але маємо розмірність %zu×%zu."
5094 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5096 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5097 msgstr "Аргумент %zu×%zu GSCH містить лише %zu лінійно незалежних стовпчиків."
5099 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5100 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5101 msgstr "Аргументами 2 і 3 RESHAPE мають бути цілі числа."
5103 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5105 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5106 msgstr "Добуток аргументів розмірності RESHAPE (%zu×%zu = %zu) не дорівнює добутку розмірностей матриці (%zu×%zu = %zu)."
5108 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5109 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5110 msgstr "Аргументи SOLVE повинні мати однакові кількості рядків."
5112 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5114 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5115 msgstr "Аргумент 1 має розмірність %zu×%zu."
5117 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5119 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5120 msgstr "Аргумент 2 має розмірність %zu×%zu."
5122 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5123 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5124 msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом."
5126 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5127 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5128 msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом, яке менше або дорівнює меншому зі значень кількості рядків і стовпчиків у матричному аргументі."
5130 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5131 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5132 msgstr "Добуто аргументів UNIFORM перевищує максимальний для нього об'єм пам'яті."
5134 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5136 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5137 msgstr "Операнди %s повинні мати однакові розмірності або один з них має бути числом."
5139 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5141 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5142 msgstr "Операнд з лівого боку є матрицею %zu×%zu."
5144 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5146 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5147 msgstr "Операнд з правого боку є матрицею %zu×%zu."
5149 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5150 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5151 msgstr "Матриці є несумісними для множення."
5153 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5155 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5156 msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує квадратної матриці з лівого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu."
5158 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5160 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5161 msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує числа з правого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu."
5163 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5165 msgid "Exponent %.1f in matrix multiplication is non-integer or outside the valid range."
5166 msgstr "Степінь %.1f у множенні матриць не є цілим числом або не належить до коректного діапазону значень."
5168 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5170 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5171 msgstr "Це операнд є матрицею %zu×%zu."
5173 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5174 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5175 msgstr "Усі операнди оператора : мають бути числами."
5177 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5178 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5179 msgstr "Операнд кроку у : має бути ненульовим."
5181 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5182 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5183 msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість рядків, горизонтально."
5185 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5186 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5187 msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість стовпчиків, вертикально."
5189 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5191 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5192 msgstr "Індекс вектора має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
5194 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5196 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5197 msgstr "Індекс рядка матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
5199 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5201 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5202 msgstr "Індекс стовпчика матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
5204 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5206 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5207 msgstr "Індекс %g не належить до припустимого діапазону для вектора з %zu елементами."
5209 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5211 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5212 msgstr "%g не є коректним індексом рядка для матриці %zu×%zu."
5214 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5216 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5217 msgstr "%g не є коректним індексом стовпчика для матриці %zu×%zu."
5219 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5221 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5222 msgstr "Оператор індексу вектора не можна застосовувати до матриці %zu×%zu."
5224 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5226 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5227 msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути числом, а не матрицею %zu×%zu."
5229 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5231 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5232 msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути вектором, а не матрицею %zu×%zu."
5234 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5236 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5237 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним аргументу %zu."
5239 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5241 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5242 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за аргумент %zu."
5244 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5246 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5247 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним аргументу %zu."
5249 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5251 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5252 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за аргумент %zu."
5254 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5256 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5257 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним аргументу %zu."
5259 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5260 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5262 msgid "Argument %zu is %g."
5263 msgstr "Аргумент %zu має значення %g."
5265 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5267 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5268 msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu дорівнює %g."
5270 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5272 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5273 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним %g."
5275 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5277 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5278 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за %g."
5280 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5282 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5283 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним за %g."
5285 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5287 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5288 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за %g."
5290 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5292 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5293 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним за %g."
5295 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5297 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5298 msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
5300 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5302 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5303 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
5305 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5307 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5308 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s, який має бути цілочисельним, містить не ціле значення %g у рядку %zu, стовпчик %zu."
5310 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5312 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5313 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути цілочисельним, але має не ціле значення %g."
5315 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5317 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5318 msgstr "Аргументи 1 і 2 %s мають розмірності %zu×%zu і %zu×%zu, але для %s ці аргументи або повинні мати однакові розмірності, або один з них має бути числом."
5320 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5322 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5323 msgstr "У виразі використано неініціалізовану змінну %s."
5325 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5327 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5328 msgstr "Результатом обчислення виразу %s має бути число, а не матриця %zu×%zu."
5330 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5332 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5333 msgstr "Вираз для %s лежить поза діапазоном цілих чисел."
5335 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5337 msgid "Undefined variable %s."
5338 msgstr "Невизначена змінна %s."
5340 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5342 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5343 msgstr "Неможливо індексувати матрицю %zu×%zu %s."
5345 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5347 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5348 msgstr "Неможливо використати індексування вектора для матриці %zu×%zu %s."
5350 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5352 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5353 msgstr "Лише %zu-елементний вектор може бути призначено до %zu-елементного підвектора %s."
5355 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5357 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5358 msgstr "Джерелом є матриця %zu×%zu."
5360 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5362 msgid "The source vector has %zu element."
5363 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5364 msgstr[0] "У векторі початкових значень %zu елемент."
5365 msgstr[1] "У векторі початкових значень %zu елементи."
5366 msgstr[2] "У векторі початкових значень %zu елементів."
5367 msgstr[3] "У векторі початкових значень %zu елемент."
5369 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5371 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5372 msgstr "Кількість індексів для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
5374 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5376 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5377 msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
5379 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5381 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5382 msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості стовпчики у початковій матриці."
5384 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5386 msgid "There is %zu row index."
5387 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5388 msgstr[0] "Маємо %zu індекс рядків."
5389 msgstr[1] "Маємо %zu індекси рядків."
5390 msgstr[2] "Маємо %zu індексів рядків."
5391 msgstr[3] "Маємо %zu індекс рядка."
5393 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5395 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5396 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5397 msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu рядок."
5398 msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu рядки."
5399 msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu рядків."
5400 msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu рядок."
5402 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5404 msgid "There is %zu column index."
5405 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5406 msgstr[0] "Маємо %zu індекс стовпчиків."
5407 msgstr[1] "Маємо %zu індекси стовпчиків."
5408 msgstr[2] "Маємо %zu індексів стовпчиків."
5409 msgstr[3] "Маємо %zu індекс стовпчика."
5411 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5413 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5414 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5415 msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
5416 msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu стовпчики."
5417 msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu стовпчиків."
5418 msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
5420 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5422 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5423 msgstr "Початкова матриця має розміри %zu×%zu."
5425 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5426 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5430 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5431 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
5432 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5436 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5437 msgid "BREAK not inside LOOP."
5438 msgstr "BREAK поза межами LOOP."
5440 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5441 msgid "Matrix Variables"
5442 msgstr "Матричні змінні"
5444 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5446 msgstr "Розмірність"
5448 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5450 msgstr "Розмір (кБ)"
5452 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5453 msgid "Variable name expected."
5454 msgstr "Мало бути вказано назву змінної."
5456 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5458 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5459 msgstr "Не вдалося зберегти матрицю %zu×%zu до %s, оскільки перше SAVE до %s у цій матричній програмі записало %zu-стовпчикову матрицю."
5461 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5463 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5464 msgstr "Це місце першого SAVE до %s."
5466 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5468 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5469 msgstr "Дублювання назви змінної %s в інструкції SAVE."
5471 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5473 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5474 msgstr "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає невідому змінну %s."
5476 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5478 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5479 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5480 msgstr[0] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
5481 msgstr[1] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомі змінні: %s."
5482 msgstr[2] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомих змінних: %s."
5483 msgstr[3] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
5485 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5486 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5487 msgstr "Вказано одразу VARIABLES і NAMES; ігноруємо NAMES."
5489 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5491 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5492 msgstr "BY %d не ділить ширину запису %d на дві рівні частини."
5494 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5496 msgid "Unknown format %s."
5497 msgstr "Невідомий формат %s."
5499 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5500 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5501 msgstr "Для читання даних у всю матрицю (на відміну від пів матриці) слід вказати SIZE."
5503 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5505 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5506 msgstr "%d повторень не вкладаються у ширину запису %d."
5508 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5510 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5511 msgstr "FORMAT вказує %d повторень зі шириною запису %d, отже ширина поля дорівнює %d, але BY вказує ширину поля %d."
5513 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5515 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5516 msgstr "FORMAT визначає ширину поля %d, BY визначає %d."
5518 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5520 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5521 msgstr "Помилка під час читання «%.*s» як формату %s для елемента матриці у рядку %zu, стовпчик %zu: %s"
5523 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5524 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5525 msgstr "У даних матриці не може міститися пропущеного значення."
5527 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5528 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5529 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання даних матриці."
5531 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5533 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5534 msgstr "Кінцеві зайві значення після даних рядка матриці %zu."
5536 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5538 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5539 msgstr "SIZE має бути числом або 2-елементним вектором, а не матрицею %zu×%zu."
5541 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5543 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5544 msgstr "Розмірність матриці %g×%g, яку вказано у SIZE, лежить поза межами припустимого діапазону."
5546 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5547 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5548 msgstr "Розмірність, яку вказано у SIZE, не збігається із розмірністю підматриці призначення."
5550 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5552 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5553 msgstr "SIZE вказує розмірність %zu×%zu."
5555 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5557 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5558 msgstr "Підматриця призначення має розмірності %zu×%zu."
5560 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5562 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5563 msgstr "Неможливо виконати читання неквадратної матриці %zu×%zu за допомогою READ з MODE=SYMMETRIC."
5565 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5567 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix eleemnts."
5568 msgstr "Формат %s є надто широким для %zu-байтових елементів матриці."
5570 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5572 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5573 msgstr "WRITE із MODE=TRIANGULAR потребує квадратної матриці, але матриця, яку слід записати, має розмірності %zu×%zu."
5575 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5577 msgid "Variable %s is not numeric."
5578 msgstr "Змінна %s має не числове значення."
5580 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5582 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5583 msgstr "Змінної %s у спостереженні %lld немає на рівні системи."
5585 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5587 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5588 msgstr "У змінної %s у спостереженні %lld пропущене користувачем значення %g."
5590 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5592 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5593 msgstr "Команда %s не може читати порожній активний файл."
5595 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5597 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5598 msgstr "%s можна вказувати для MSAVE, лише якщо його було вказано для першого MSAVE всередині MATRIX."
5600 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5602 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5603 msgstr "%s слід вказати однакові змінні кожного разу всередині заданої MATRIX."
5605 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5606 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5607 msgstr "OUTFILE має вказувати на той самий файл при кожному MSAVE всередині єдиної команди MATRIX."
5609 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5610 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5611 msgstr "Це місце першої команди MSAVE."
5613 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5615 msgid "Variable name %s is reserved."
5616 msgstr "Назву змінної %s вже зарезервовано."
5618 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5619 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5620 msgstr "Для FNAMES потрібен FACTOR."
5622 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5623 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5624 msgstr "Для SNAMES потрібна SPLIT."
5626 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5628 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5629 msgstr "Результатом обчислення %s має бути вектор, а не матриця %zu×%zu."
5631 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5633 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5634 msgstr "Дублювання назви змінної FACTOR або некоректна назва змінної, %s."
5636 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5638 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5639 msgstr "Дублювання назви змінної або некоректна назва змінної, %s."
5641 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5643 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5644 msgstr "У матриці у MSAVE %zu стовпчиків, а маємо %zu змінних."
5646 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5648 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5649 msgstr "Маємо %zu змінних-факторів, але надано %zu значень факторів."
5651 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5653 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5654 msgstr "Маємо %zu змінних поділу, але надано %zu значень поділу."
5656 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5658 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5659 msgstr "У файлі даних матриці не вистачає змінної %s."
5661 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5663 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5664 msgstr "Змінна %s у файлі даних матриці має бути 8-байтовим рядком, але вона має ширину %d."
5666 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5668 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5669 msgstr "Файл даних матриці містить невідомий ROWTYPE_ «%.*s»."
5671 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5673 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5674 msgstr "У файлі даних матриці міститься змінна із наявною назвою %s."
5676 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5678 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5679 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5680 msgstr[0] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
5681 msgstr[1] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущені значення, які було оброблено як нуль."
5682 msgstr[2] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущених значень, які було оброблено як нуль."
5683 msgstr[3] "Змінна файла даних матриці %s містить пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
5685 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5686 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5687 msgstr "ROWTYPE_ має передувати VARNAME_ у файлі даних матриці."
5689 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5690 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5691 msgstr "У файлі даних матриці містяться змінні, послідовність яких не є неперервною."
5693 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5695 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5696 msgstr "У файлі даних матриці міститься неочікувана рядкова змінна %s."
5698 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5699 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5700 msgstr "Матричні змінні, створені MGET"
5702 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5706 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5708 msgstr "Розмірності"
5710 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5711 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5712 msgstr "Аргумент EIGEN має бути симетричним."
5714 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5716 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5717 msgstr "Матрицю призначення SETDIAG %s не ініціалізовано."
5719 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5721 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5722 msgstr "Аргумент 2 SETDIAG має бути числом або вектором, а не матрицею %zu×%zu."
5724 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5726 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5727 msgstr "Передчасне END MATRIX всередині %s."
5729 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5730 msgid "Unknown matrix command."
5731 msgstr "Невідома матрична команда."
5733 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5735 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5736 msgstr "Матричну команду %s ще не реалізовано."
5738 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5739 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5740 msgstr "Неочікуване завершення файла. Мало бути вказано матричну команду."
5742 #: src/language/stats/means.c:702
5746 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5750 #: src/language/stats/means.c:753
5754 #: src/language/stats/means.c:836
5756 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
5757 msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде."
5759 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5760 msgid "Group Median"
5761 msgstr "Медіана групи"
5763 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5767 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5771 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5773 msgstr "N відсотків"
5775 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5777 msgstr "Сума відсотків"
5779 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5780 msgid "Harmonic Mean"
5781 msgstr "Середнє гармонійне"
5783 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5785 msgstr "Середнє геометричне"
5787 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5788 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5789 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
5791 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5792 msgid "Point Probability"
5793 msgstr "Точкова ймовірність"
5795 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5796 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5797 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5798 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5802 #: src/language/stats/median.c:316
5806 #: src/language/stats/median.c:316
5810 #: src/language/stats/npar.c:536
5812 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5813 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
5815 #: src/language/stats/npar.c:691
5817 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5818 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
5820 #: src/language/stats/npar.c:845
5822 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5823 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
5825 #: src/language/stats/npar.c:897
5827 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5828 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
5830 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5832 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5833 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
5835 #: src/language/stats/oneway.c:362
5839 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5843 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5847 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5851 #: src/language/stats/oneway.c:366
5852 msgid "Games-Howell"
5853 msgstr "Ґеймс-Гауел"
5855 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5859 #: src/language/stats/oneway.c:520
5861 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5862 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
5864 #: src/language/stats/oneway.c:843
5866 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
5867 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
5869 #: src/language/stats/oneway.c:925
5871 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5872 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
5874 #: src/language/stats/oneway.c:937
5876 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5877 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
5879 #: src/language/stats/oneway.c:972
5883 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5884 msgid "Sum of Squares"
5885 msgstr "Сума квадратів"
5887 #: src/language/stats/oneway.c:982
5888 msgid "Between Groups"
5889 msgstr "Між групами"
5891 #: src/language/stats/oneway.c:982
5892 msgid "Within Groups"
5893 msgstr "Всередині груп"
5895 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5896 msgid "Dependent Variable"
5897 msgstr "Залежна змінна"
5899 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5900 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5901 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
5903 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5904 msgid "Levene Statistic"
5905 msgstr "Статистика Лівіня"
5907 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5911 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5915 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5916 msgid "Contrast Coefficients"
5917 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
5919 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5923 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5924 msgid "Contrast Tests"
5925 msgstr "Тести контрастності"
5927 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5928 msgid "Value of Contrast"
5929 msgstr "Значення контрастності"
5931 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5932 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5933 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5934 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5938 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5942 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5943 msgid "Assume equal variances"
5944 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
5946 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5947 msgid "Does not assume equal variances"
5948 msgstr "Не припускати рівності дисперсій"
5950 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5952 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5953 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
5955 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5956 msgid "Mean Difference (I - J)"
5957 msgstr "Середня різниця (I - J)"
5959 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5961 msgid "%g%% Confidence Interval"
5962 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
5964 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5966 msgstr "(J) Сімейство"
5968 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5972 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
5973 msgid "Initial Cluster Centers"
5974 msgstr "Початкові центри кластерів"
5976 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
5977 msgid "Final Cluster Centers"
5978 msgstr "Центри остаточних кластерів"
5980 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
5981 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
5982 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
5983 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
5987 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
5988 msgid "Cluster Membership"
5989 msgstr "Членство у кластері"
5991 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
5992 msgid "Number of Cases in each Cluster"
5993 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
5995 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
5999 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
6000 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
6002 msgid "A variable called `%s' already exists."
6003 msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує."
6005 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
6007 msgid "Expecting %s or %s."
6008 msgstr "Мало бути %s або %s."
6010 #: src/language/stats/rank.c:205
6012 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
6013 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
6015 #: src/language/stats/rank.c:321
6017 msgid "Too many variables in %s clause."
6018 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
6020 #: src/language/stats/rank.c:323
6022 msgid "Variable %s already exists."
6023 msgstr "Змінна %s вже існує."
6025 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6027 msgid "Duplicate variable name %s."
6028 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
6030 #: src/language/stats/rank.c:631
6032 msgid "%s of %s by %s"
6033 msgstr "%s з %s за %s"
6035 #: src/language/stats/rank.c:826
6036 msgid "Variables Created by RANK"
6037 msgstr "Змінні, створені RANK"
6039 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6040 msgid "New Variable"
6041 msgstr "Нова змінна"
6043 #: src/language/stats/rank.c:829
6047 #: src/language/stats/rank.c:830
6051 #: src/language/stats/rank.c:830
6052 msgid "Grouping Variables"
6053 msgstr "Групування змінних"
6055 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6056 msgid "Existing Variable"
6057 msgstr "Наявна змінна"
6059 #: src/language/stats/reliability.c:164
6060 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6061 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
6063 #: src/language/stats/reliability.c:281
6064 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
6065 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
6067 #: src/language/stats/reliability.c:300
6068 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6069 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
6071 #: src/language/stats/reliability.c:521
6076 #: src/language/stats/reliability.c:578
6077 msgid "Item-Total Statistics"
6078 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
6080 #: src/language/stats/reliability.c:581
6081 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6082 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
6084 #: src/language/stats/reliability.c:582
6085 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6086 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
6088 #: src/language/stats/reliability.c:583
6089 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6090 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
6092 #: src/language/stats/reliability.c:584
6093 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6094 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
6096 #: src/language/stats/reliability.c:623
6097 msgid "Reliability Statistics"
6098 msgstr "Статистика придатності"
6100 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6101 msgid "Cronbach's Alpha"
6102 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
6104 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6105 #: src/language/stats/reliability.c:648
6107 msgstr "К-ть пунктів"
6109 #: src/language/stats/reliability.c:643
6113 #: src/language/stats/reliability.c:646
6117 #: src/language/stats/reliability.c:650
6118 msgid "Total N of Items"
6119 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
6121 #: src/language/stats/reliability.c:652
6122 msgid "Correlation Between Forms"
6123 msgstr "Кореляція між формами"
6125 #: src/language/stats/reliability.c:655
6126 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6127 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
6129 #: src/language/stats/reliability.c:656
6130 msgid "Equal Length"
6131 msgstr "Однакова довжина"
6133 #: src/language/stats/reliability.c:657
6134 msgid "Unequal Length"
6135 msgstr "Неоднакова довжина"
6137 #: src/language/stats/reliability.c:659
6138 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6139 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
6141 #: src/language/stats/roc.c:962
6142 msgid "Area Under the Curve"
6143 msgstr "Площа під кривою"
6145 #: src/language/stats/roc.c:966
6149 #: src/language/stats/roc.c:972
6150 msgid "Asymptotic Sig."
6151 msgstr "Асимптотична знач."
6153 #: src/language/stats/roc.c:975
6155 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6156 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
6158 #: src/language/stats/roc.c:983
6159 msgid "Variable under test"
6160 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
6162 #: src/language/stats/roc.c:1022
6163 msgid "Case Summary"
6164 msgstr "Резюме спостережень"
6166 #: src/language/stats/roc.c:1026
6170 #: src/language/stats/roc.c:1027
6174 #: src/language/stats/roc.c:1060
6175 msgid "Coordinates of the Curve"
6176 msgstr "Координати кривої"
6178 #: src/language/stats/roc.c:1063
6179 msgid "Positive if greater than or equal to"
6180 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
6182 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6186 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6187 msgid "1 - Specificity"
6188 msgstr "1 - специфічність"
6190 #: src/language/stats/roc.c:1067
6194 #: src/language/stats/roc.c:1071
6195 msgid "Test variable"
6196 msgstr "Змінна для перевірки"
6198 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6200 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6201 msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
6203 #: src/language/stats/regression.c:411
6204 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
6205 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
6207 #: src/language/stats/regression.c:415
6208 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
6209 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
6211 #: src/language/stats/regression.c:573
6212 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6213 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
6215 #: src/language/stats/regression.c:779
6216 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6217 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
6219 #: src/language/stats/regression.c:866
6221 msgid "Model Summary (%s)"
6222 msgstr "Резюме моделі (%s)"
6224 #: src/language/stats/regression.c:871
6225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6229 #: src/language/stats/regression.c:871
6233 #: src/language/stats/regression.c:871
6234 msgid "Adjusted R Square"
6235 msgstr "Скориговане R²"
6237 #: src/language/stats/regression.c:872
6238 msgid "Std. Error of the Estimate"
6239 msgstr "Ст. похибка оцінки"
6241 #: src/language/stats/regression.c:898
6243 msgid "Coefficients (%s)"
6244 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
6246 #: src/language/stats/regression.c:904
6247 msgid "Unstandardized Coefficients"
6248 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
6250 #: src/language/stats/regression.c:907
6251 msgid "Standardized Coefficients"
6252 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
6254 #: src/language/stats/regression.c:907
6258 #: src/language/stats/regression.c:914
6260 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6261 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
6263 #: src/language/stats/regression.c:922
6264 msgid "Collinearity Statistics"
6265 msgstr "Статистика колінеарності"
6267 #: src/language/stats/regression.c:923
6271 #: src/language/stats/regression.c:923
6275 #: src/language/stats/regression.c:936
6279 #: src/language/stats/regression.c:1023
6284 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6288 #: src/language/stats/regression.c:1078
6290 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6291 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
6293 #: src/language/stats/regression.c:1085
6297 #: src/language/stats/regression.c:1093
6301 #: src/language/stats/runs.c:169
6303 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
6304 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
6306 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6308 msgstr "Перевірка серій"
6310 #: src/language/stats/runs.c:319
6312 msgstr "Значення для перевірки"
6314 #: src/language/stats/runs.c:320
6315 msgid "Test Value (mode)"
6316 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
6318 #: src/language/stats/runs.c:321
6319 msgid "Test Value (mean)"
6320 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
6322 #: src/language/stats/runs.c:322
6323 msgid "Test Value (median)"
6324 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
6326 #: src/language/stats/runs.c:323
6327 msgid "Cases < Test Value"
6328 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
6330 #: src/language/stats/runs.c:324
6331 msgid "Cases ≥ Test Value"
6332 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
6334 #: src/language/stats/runs.c:325
6336 msgstr "Сума спостережень"
6338 #: src/language/stats/runs.c:326
6339 msgid "Number of Runs"
6340 msgstr "Кількість серій"
6342 #: src/language/stats/sign.c:72
6344 msgstr "Відмінності"
6346 #: src/language/stats/sign.c:73
6347 msgid "Negative Differences"
6348 msgstr "Від'ємні різниці"
6350 #: src/language/stats/sign.c:74
6351 msgid "Positive Differences"
6352 msgstr "Додатні різниці"
6354 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6358 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6360 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6361 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
6363 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6364 msgid "Group Statistics"
6365 msgstr "Статистика групи"
6367 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6371 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6372 msgid "Independent Samples Test"
6373 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
6375 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6376 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6377 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
6379 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6380 msgid "T-Test for Equality of Means"
6381 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
6383 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6384 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6385 msgid "Mean Difference"
6386 msgstr "Середня різниця"
6388 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6389 msgid "Std. Error Difference"
6390 msgstr "Різниця стандратних похибок"
6392 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6394 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6395 msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці"
6397 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6401 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6402 msgid "Equal variances assumed"
6403 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
6405 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6406 msgid "Equal variances not assumed"
6407 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
6409 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6410 msgid "One-Sample Test"
6411 msgstr "Одновибіркова перевірка"
6413 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6415 msgid "Test Value = %.*g"
6416 msgstr "Значення перевірки = %.*g"
6418 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6419 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6421 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6422 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
6424 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6425 msgid "One-Sample Statistics"
6426 msgstr "Одновибіркова статистика"
6428 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6429 msgid "Paired Sample Statistics"
6430 msgstr "Статистика парних вибірок"
6432 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6433 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6434 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6439 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6440 msgid "Paired Samples Correlations"
6441 msgstr "Кореляції парних вибірок"
6443 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6448 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6449 msgid "Paired Samples Test"
6450 msgstr "Перевірка парних вибірок"
6452 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6453 msgid "Paired Differences"
6454 msgstr "Парні різниці"
6456 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6461 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6463 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6464 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
6466 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6467 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6469 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6470 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
6472 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6473 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6474 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
6476 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6480 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6481 msgid "Negative Ranks"
6482 msgstr "Від'ємні ранги"
6484 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6485 msgid "Positive Ranks"
6486 msgstr "Додатні ранги"
6488 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6489 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6490 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості"
6492 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6493 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6494 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
6496 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6497 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
6498 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
6500 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6501 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6502 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
6504 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6506 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6507 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
6509 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6511 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6512 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
6514 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6515 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6517 msgid "BY is required when %s is specified."
6518 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
6520 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6522 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
6524 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6526 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6527 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
6529 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6531 msgid "In file %s, %s is numeric."
6532 msgstr "У файлі %s %s була числом."
6534 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6536 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6537 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
6539 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6541 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6542 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
6544 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6546 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6547 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
6549 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6551 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6552 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
6554 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6556 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6557 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
6559 #: src/language/data-io/data-list.c:145
6561 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6562 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
6564 #: src/language/data-io/data-list.c:188
6565 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6566 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
6568 #: src/language/data-io/data-list.c:251
6569 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6570 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
6572 #: src/language/data-io/data-list.c:260
6574 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6575 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
6577 #: src/language/data-io/data-list.c:275
6578 msgid "At least one variable must be specified."
6579 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
6581 #: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
6582 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6584 msgid "%s is a duplicate variable name."
6585 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
6587 #: src/language/data-io/data-list.c:384
6589 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6590 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
6592 #: src/language/data-io/data-list.c:391
6594 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6595 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
6597 #: src/language/data-io/data-list.c:399
6599 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6600 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
6602 #: src/language/data-io/data-parser.c:454
6603 #: src/language/data-io/data-parser.c:463
6604 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6605 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
6607 #: src/language/data-io/data-parser.c:489
6608 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6609 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
6611 #: src/language/data-io/data-parser.c:511
6613 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6614 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
6616 #: src/language/data-io/data-parser.c:541
6618 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6619 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
6621 #: src/language/data-io/data-parser.c:599
6623 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
6624 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
6626 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
6628 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6629 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
6631 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
6632 msgid "Record ends in data not part of any field."
6633 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
6635 #: src/language/data-io/data-parser.c:679
6637 msgid "Reading %d record from %s."
6638 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6639 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
6640 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
6641 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
6642 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
6644 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
6648 #: src/language/data-io/data-parser.c:689
6649 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
6653 #: src/language/data-io/data-parser.c:729
6655 msgid "Reading free-form data from %s."
6656 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
6658 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6659 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6660 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6661 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6665 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6667 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6668 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
6670 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6672 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6673 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
6675 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6677 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6678 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
6680 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6681 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6683 msgid "Error reading file %s: %s."
6684 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
6686 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6688 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6689 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
6691 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6693 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6694 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
6696 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6698 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6699 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
6701 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6703 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6704 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
6706 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6707 msgid "Record exceeds remaining block length."
6708 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
6710 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6712 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6713 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
6715 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6717 msgid "Attempt to read beyond %s."
6718 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
6720 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6721 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6722 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
6724 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6726 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6727 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
6729 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6731 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6732 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
6734 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6736 msgid "There is no dataset named %s."
6737 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
6739 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6743 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6744 msgid "unnamed dataset"
6745 msgstr "набір даних без назви"
6747 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6749 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6750 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
6752 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6754 msgid "%s must be specified with %s."
6755 msgstr "%s має бути вказано з %s."
6757 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6759 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6760 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
6762 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6766 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6768 msgstr "вбудований файл"
6770 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6771 msgid "expecting a file name or handle name"
6772 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
6774 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6776 msgid "Handle for %s not allowed here."
6777 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
6779 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6781 msgid "error reading file `%s'"
6782 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
6784 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6786 msgid "Unsupported TYPE %s."
6787 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
6789 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6790 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6792 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6793 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
6795 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6797 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6798 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
6800 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6801 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6802 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
6804 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6805 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6806 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
6808 #: src/language/data-io/get.c:132
6810 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6811 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
6813 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6815 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6816 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
6818 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6820 msgid "Input program must contain %s or %s."
6821 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
6823 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6824 msgid "Input program did not create any variables."
6825 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
6827 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6828 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
6829 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
6831 #: src/language/data-io/list.c:99
6833 msgstr "Список даних"
6835 #: src/language/data-io/list.c:220
6837 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
6838 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
6840 #: src/language/data-io/list.c:229
6842 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6843 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
6845 #: src/language/data-io/list.c:236
6847 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6848 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
6850 #: src/language/data-io/list.c:243
6852 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6853 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
6855 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6857 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6858 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
6860 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6861 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6862 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
6864 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6866 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6867 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
6869 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6870 msgid "Column positions for fields must be positive."
6871 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
6873 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6874 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6875 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним."
6877 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6878 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6879 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
6881 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6883 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6884 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
6886 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6888 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6889 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
6891 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6892 msgid "expecting a valid subcommand"
6893 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
6895 #: src/language/data-io/print.c:223
6897 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6898 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
6900 #: src/language/data-io/print.c:304
6902 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6903 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
6905 #: src/language/data-io/print.c:434
6906 msgid "Print Summary"
6907 msgstr "Надрукувати резюме"
6909 #: src/language/data-io/print.c:464
6910 msgid "N of Records"
6911 msgstr "К-ть записів"
6913 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6915 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6916 msgstr "Невідомий тип рядка «%.*s»."
6918 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6919 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6920 msgstr "Зайві дані замість кінця рядка."
6922 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6923 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record."
6924 msgstr "Запис N не можна використовувати з підкомандою N. Ігноруємо запис N."
6926 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6928 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6929 msgstr "У даних мітиться буферний тип рядка %s, який не включено до CONTENTS."
6931 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6933 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6934 msgstr "У даних мітиться тип рядка з факторами %s, який не включено до CONTENTS."
6936 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6938 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6939 msgstr "У матриці %s було %zu рядків, а мало бути %zu."
6941 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6942 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6943 msgstr "VARIABLES не може включати VARNAME_."
6945 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6946 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6947 msgstr "ROWTYPE_ не можна використовувати у SPLIT або FACTORS."
6949 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6951 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6952 msgstr "%s не може бути використано одразу для SPLIT і FACTORS."
6954 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6955 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6956 msgstr "CELLS буде проігноровано, якщо VARIABLES включає ROWTYPE_"
6958 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6959 msgid "Row type keyword expected."
6960 msgstr "Мало бути вказано ключове слово типу рядка."
6962 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6963 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6964 msgstr "FORMAT=FULL та FORMAT=NODIAGONAL є взаємно виключними."
6966 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6967 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6968 msgstr "Потрібна CELLS, якщо вказано змінні-фактори, а VARIABLES не включає ROWTYPE_."
6970 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6971 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR."
6972 msgstr "Не було вказано CONTENTS і VARIABLES не включає ROWTYPE_. Припускаємо CONTENTS=CORR."
6974 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
6975 msgid "At least one continuous variable is required."
6976 msgstr "Мало бути вказано принаймні одну неперервну змінну."
6978 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
6979 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6980 msgstr "VARIABLES включає ROWTYPE_, але неперервні змінні не є останніми у VARIABLES."
6982 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
6983 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6984 msgstr "Не можна вказувати N для CONTENTS разом із підкомандою N."
6986 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
6988 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6989 msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
6991 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
6993 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6994 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
6996 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
6998 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
6999 msgstr "Змінна %s має передувати змінній %s у словнику файла матриці."
7001 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
7003 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
7004 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до числового типу даних."
7006 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
7007 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
7008 msgstr "Набір даних матриці не містить неперервних змінних."
7010 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
7012 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
7013 msgstr "Матриця %s складається з %zu стовпчиків, але аналізу підлягають %zu рядків іменованих змінних (і %zu рядків іменованих невідомих змінних)."
7015 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
7016 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
7017 msgstr "Не визначено активного файла і не вказано зовнішнього файла для MATRIX=IN."
7019 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
7020 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
7022 msgid "The %s string must contain exactly one character."
7023 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
7025 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7027 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7028 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
7030 #: src/language/data-io/save.c:308
7031 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7032 msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA."
7034 #: src/language/data-io/trim.c:69
7036 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7037 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
7039 #: src/language/data-io/trim.c:227
7041 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7042 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
7044 #: src/language/data-io/trim.c:242
7046 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7047 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
7049 #: src/language/data-io/trim.c:281
7050 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7051 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
7053 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7054 msgid "expecting number or string"
7055 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
7057 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7059 msgid "Invalid arguments to %s function."
7060 msgstr "Некоректні аргументи функції %s."
7062 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7064 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7065 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
7067 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7069 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
7070 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
7072 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7074 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing."
7075 msgstr "Індекс поза межами коректного діапазону від 1 до %zu, включно, для вектора %s. Значення буде оброблено як пропущене у системі."
7077 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7078 msgid "The index is system-missing."
7079 msgstr "Індекс є пропущеним системою."
7081 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7083 msgid "The index has value %g."
7084 msgstr "Індекс має значення %g."
7086 #: src/language/expressions/parse.c:117
7088 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7089 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне булеве значення."
7091 #: src/language/expressions/parse.c:145
7093 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7094 msgstr "Ця команда намагається створити змінну %s встановленням для неї рядкового значення, але підтримки такої дії не передбачено. Скористайтеся командою STRING для створення змінної із правильною шириною до встановлення для неї значення. Приклад: STRING %s(A20)."
7096 #: src/language/expressions/parse.c:311
7098 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7099 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне числове значення."
7101 #: src/language/expressions/parse.c:322
7103 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7104 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне рядкове значення."
7106 #: src/language/expressions/parse.c:641
7108 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7109 msgstr "Обидва операнди %s мають належати до одного типу."
7111 #: src/language/expressions/parse.c:644
7113 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7114 msgstr "Обидва операнди %s мають бути числовими."
7116 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7118 msgid "This operand has type '%s'."
7119 msgstr "Цей операнд належить до типу «%s»."
7121 #: src/language/expressions/parse.c:702
7123 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7124 msgstr "Унарний оператор %s потребує числового операнда."
7126 #: src/language/expressions/parse.c:705
7128 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7129 msgstr "Операнд %s належить до типу «%s»."
7131 #: src/language/expressions/parse.c:744
7132 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses."
7133 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Щоб позбутися цього попередження, вставте дужки."
7135 #: src/language/expressions/parse.c:808
7136 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
7137 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
7139 #: src/language/expressions/parse.c:915
7141 msgid "Unknown system variable %s."
7142 msgstr "Невідома системна змінна %s."
7144 #: src/language/expressions/parse.c:963
7146 msgid "Unknown identifier %s."
7147 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
7149 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7150 msgid "A vector index must be numeric."
7151 msgstr "Індекс вектора має бути числом."
7153 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7155 msgid "This vector index has type '%s'."
7156 msgstr "Цей індекс вектора належить до типу «%s»."
7158 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7160 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7161 msgstr "%s повинна приймати непарну кількість аргументів."
7163 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7165 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7166 msgstr "Функція %s не приймає суфікса .%d для визначення мінімальної коректної кількості аргументів."
7168 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7170 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7171 msgstr "Для %s з %d аргументами потрібно не більше %d (не %d) коректних значень."
7173 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7175 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7176 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
7178 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7179 msgid "Function invocation "
7180 msgstr "Виклик функції "
7182 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7183 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
7184 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
7186 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7188 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7189 msgstr "Цей аргумент належить до типу «%s», а потрібен тип «%s»."
7191 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7193 msgid "No function or vector named %s."
7194 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
7196 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7198 msgid "%s is a PSPP extension."
7199 msgstr "%s є розширенням PSPP."
7201 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7203 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7204 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
7206 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7208 msgid "%s may not appear after %s."
7209 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
7211 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7212 msgid "failed to create temporary file"
7213 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
7215 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7216 msgid "seeking in temporary file"
7217 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
7219 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7220 msgid "reading temporary file"
7221 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
7223 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7224 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7225 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
7227 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7228 msgid "writing to temporary file"
7229 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
7231 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7235 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7239 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7243 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7247 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7248 msgid "Central European"
7249 msgstr "центральноєвропейська"
7251 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7252 msgid "Chinese Simplified"
7253 msgstr "китайська (спрощена)"
7255 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7256 msgid "Chinese Traditional"
7257 msgstr "китайська (традиційна)"
7259 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7263 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7267 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7268 msgid "Cyrillic/Russian"
7269 msgstr "кирилиця/російська"
7271 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7272 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7273 msgstr "кирилиця/українська"
7275 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7279 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7283 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7287 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7291 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7295 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7296 msgid "Hebrew Visual"
7297 msgstr "іврит (візуальний)"
7299 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7303 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7307 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7311 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7315 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7319 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7323 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7324 msgid "South European"
7325 msgstr "південноєвропейська"
7327 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7331 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7335 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7337 msgstr "в'єтнамська"
7339 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7340 msgid "Western European"
7341 msgstr "західноєвропейська"
7343 #: src/libpspp/message.c:289
7347 #: src/libpspp/message.c:291
7349 msgstr "попередження"
7351 #: src/libpspp/message.c:294
7355 #: src/libpspp/message.c:516
7357 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
7358 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
7360 #: src/libpspp/message.c:524
7362 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7363 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
7365 #: src/libpspp/message.c:527
7367 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7368 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
7370 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7372 msgid "%s: unexpected end of file"
7373 msgstr "%s: неочікуваний символ кінця файла"
7375 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7377 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7378 msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip (%s)"
7380 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7382 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7383 msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip"
7385 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7387 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7388 msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#<PRIx32>, але маємо %#<PRIx32>"
7390 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7392 msgid "%s: open failed (%s)"
7393 msgstr "%s: помилка відкриття (%s)."
7395 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7397 msgid "%s: cannot find central directory"
7398 msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог"
7400 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7401 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7403 msgid "%s: seek failed (%s)"
7404 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)"
7406 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7408 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7409 msgstr "%s: невідомий учасник «%s»"
7411 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7413 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7414 msgstr "%s: елемент «%s» належить до невідомого типу стискання %<PRIu16>"
7416 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7418 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7419 msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)"
7421 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7423 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7424 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)"
7426 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7428 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7429 msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)"
7431 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7433 msgid "%s: error opening output file"
7434 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
7436 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7438 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7439 msgstr "%s: не записуємо файл ZIP до термінала"
7441 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7443 msgid "%s: error seeking in output file"
7444 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
7446 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7448 msgid "%s: write failed"
7449 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
7451 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7452 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7453 #. display real number in scientific notation.
7455 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7456 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7457 #. presented in your language.
7459 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7460 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7461 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7462 #. point as appropriate.
7464 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7465 #. that is taken care of by the stdc library.
7467 #. For information on Pango markup, see
7468 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7470 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7472 #: src/math/chart-geometry.c:123
7474 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7475 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7477 #: src/math/histogram.c:145
7478 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7479 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
7481 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7482 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7483 msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка."
7485 #: src/output/ascii.c:442
7487 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7488 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
7490 #: src/output/ascii.c:473
7492 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7493 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
7495 #: src/output/ascii.c:495
7497 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7498 msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку."
7500 #: src/output/ascii.c:603
7502 msgid "See %s for an image."
7503 msgstr "Див. зображення у %s."
7505 #: src/output/ascii.c:622
7507 msgid "See %s for a chart."
7508 msgstr "Діаграму збережено до %s."
7510 #: src/output/cairo-chart.c:695
7512 msgid "error writing output file `%s': %s"
7513 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
7515 #: src/output/cairo.c:174
7517 msgid "`%s': bad font specification"
7518 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
7520 #: src/output/cairo.c:299
7522 msgid "error opening output file `%s': %s"
7523 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
7525 #: src/output/cairo.c:544
7527 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7528 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s\n"
7530 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7532 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7534 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7536 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7537 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
7539 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7540 msgid "Observed Value"
7541 msgstr "Спостережне значення"
7543 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7544 msgid "Expected Normal"
7545 msgstr "Очікуваний нормальний"
7547 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7549 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7550 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
7552 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7553 msgid "Dev from Normal"
7554 msgstr "Відх. від норм."
7556 #: src/output/charts/piechart.c:54
7560 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7565 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7569 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7573 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7575 msgid "Scatterplot %s"
7576 msgstr "Точкова діаграма %s"
7578 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7580 msgstr "Графік власних значень"
7582 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7584 msgstr "Власне значення"
7586 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7588 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7589 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
7591 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7595 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7597 msgstr "Розсіювання"
7599 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7600 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7602 msgid "error opening output file `%s'"
7603 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
7605 #: src/output/driver.c:586
7607 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7608 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
7610 #: src/output/driver.c:600
7612 msgid "%s: unknown option `%s'"
7613 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
7615 #: src/output/driver.c:617
7617 msgid "%s: output option missing `='"
7618 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
7620 #: src/output/driver.c:624
7622 msgid "%s: output option specified more than once"
7623 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
7625 #: src/output/html.c:105
7627 msgstr "Виведення PSPP"
7629 #: src/output/html.c:266
7630 msgid "No description"
7631 msgstr "Немає опису"
7633 #: src/output/journal.c:68
7635 msgid "error writing output file `%s'"
7636 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
7638 #: src/output/measure.c:68
7640 msgid "`%s' is not a valid length."
7641 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
7643 #: src/output/measure.c:96
7645 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7646 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
7648 #: src/output/measure.c:233
7650 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7651 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
7653 #: src/output/measure.c:251
7655 msgid "error opening input file `%s'"
7656 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
7658 #: src/output/measure.c:279
7660 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7661 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
7663 #: src/output/options.c:116
7665 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7666 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
7668 #: src/output/options.c:191
7670 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7671 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
7673 #: src/output/options.c:235
7675 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7676 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число"
7678 #: src/output/options.c:239
7680 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7681 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
7683 #: src/output/options.c:242
7685 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7686 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
7688 #: src/output/options.c:245
7690 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7691 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
7693 #: src/output/options.c:250
7695 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
7696 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
7698 #: src/output/options.c:329
7700 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7701 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
7703 #: src/output/options.c:615
7705 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7706 msgstr "%s: «%s» має значення «%s», яке не вдалося обробити як колір"
7708 #: src/output/output-item.c:232
7712 #: src/output/output-item.c:242
7714 msgstr "Попередження"
7716 #: src/output/output-item.c:243
7720 #: src/output/output-item.c:246
7722 msgstr "Розрив сторінки"
7724 #: src/output/output-item.c:252
7728 #: src/output/output-item.c:730
7730 msgstr "Заголовок сторінки"
7732 #: src/output/output-item.c:733
7736 #: src/output/output-item.c:737
7740 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
7741 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7742 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
7743 #. untranslated or copy it verbatim.
7744 #: src/output/render.c:1003
7745 msgid "output-direction-ltr"
7746 msgstr "output-direction-ltr"
7748 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7749 msgid "Table lacks cell data."
7750 msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок."
7752 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7754 msgid "%s: create failed (%s)"
7755 msgstr "%s: помилка під час створення (%s)"
7757 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7759 msgid "%s: failed to start writing XML"
7760 msgstr "%s: не вдалося розпочати запис XML"
7762 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7764 msgid "%s: error writing file (%s)"
7765 msgstr "%s: помилка під час спроби записати файл (%s)"
7767 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7769 msgid "%s: create failed"
7770 msgstr "%s: помилка під час спроби створення"
7772 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7773 msgid "I/O error writing SPV file"
7774 msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV"
7776 #: src/output/spv/spv.c:425
7778 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7779 msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML"
7781 #: src/output/spv/spv.c:450
7783 msgid "%s: document is not well-formed"
7784 msgstr "%s: помилкове форматування документа"
7786 #: src/output/spv/spv.c:458
7788 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7789 msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»"
7791 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7795 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7799 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7803 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7807 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7811 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7815 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7816 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7820 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7821 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7822 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7823 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7824 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7825 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7829 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7833 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7834 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7838 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7842 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7843 msgid "_Insert Case"
7844 msgstr "Вс_тавити спостереження"
7846 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7847 msgid "Cl_ear Cases"
7848 msgstr "С_порожнити спостереження"
7850 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7851 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7852 msgid "_Insert Variable"
7853 msgstr "Вс_тавити змінну"
7855 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7856 msgid "Cl_ear Variables"
7857 msgstr "Споро_жнити змінні"
7859 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7860 msgid "Sort _Ascending"
7861 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
7863 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7864 msgid "Sort _Descending"
7865 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
7867 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7868 msgid "Aggregate destination file"
7869 msgstr "Агрегувати файл призначення"
7871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7873 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7874 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7875 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7879 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7880 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7881 msgid "System Files (*.sav)"
7882 msgstr "системні файли (*.sav)"
7884 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7885 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7886 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7887 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
7889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7890 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7891 msgid "Portable Files (*.por) "
7892 msgstr "портативні файли (*.por) "
7894 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7895 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7896 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7900 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7908 msgid "Column Number: %d"
7909 msgstr "Номер стовпчика: %d"
7911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7915 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7916 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7917 msgstr "χ² Пірсона, коеєфіцієнт подібності, точна перевірка Фішера, виправлення неперервності, лінійно-лінійна прив'язка."
7919 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7920 msgid "Phi and Cramer's V"
7921 msgstr "φ і V Крамера"
7923 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7925 msgstr "Коеф. спряж."
7927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7928 msgid "Contingency coefficient"
7929 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7931 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7933 msgstr "Коеф. невизн."
7935 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7936 msgid "Uncertainty coefficient"
7937 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7939 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7941 msgstr "τ-b Кендала"
7943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7944 msgid "Kendall's Tau-b"
7945 msgstr "τ-b Кендала"
7947 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7949 msgstr "τ-c Кендала"
7951 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7952 msgid "Kendall's Tau-c"
7953 msgstr "τ-c Кендала"
7955 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7959 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7960 msgid "Relative Risk estimate"
7961 msgstr "Оцінка відносного ризику"
7963 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7967 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7971 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7972 msgid "Cohen's Kappa"
7975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7980 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7981 msgstr "Кореляція Спірмена, r Пірсона"
7983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7984 msgid "Frequency Count"
7985 msgstr "Лічильник частоти"
7987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7991 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7993 msgstr "Частка рядків"
7995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
8000 msgid "Column percent"
8001 msgstr "Частка стовпчиків"
8003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
8004 msgid "Total percent"
8005 msgstr "Загальна частка"
8007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
8008 msgid "Expected value"
8009 msgstr "Очікуване значення"
8011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
8012 msgid "Standardized Residual"
8013 msgstr "Стандартизовані залишки"
8015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
8016 msgid "Adjusted Std. Residual"
8017 msgstr "Кориговані станд. залишки"
8019 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8020 msgid "Standard error"
8021 msgstr "Стандартна похибка"
8023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8024 msgid "Standard error of mean"
8025 msgstr "Стандартна похибка середнього"
8027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8028 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8029 msgstr "Ексцес і стандартна похибка ексцесу"
8031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8032 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8033 msgstr "Нахил і стандартна похибка нахилу"
8035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8037 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8038 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
8040 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8041 msgid "Standard error of the mean"
8042 msgstr "Стандартна похибка середнього"
8044 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8045 msgid "Standard error of the skewness"
8046 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
8048 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8049 msgid "Standard error of the kurtosis"
8050 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
8052 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8054 msgid "Contrast %d of %d"
8055 msgstr "Контраст %d з %d"
8057 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8058 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8060 msgstr "П_араметри…"
8062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8063 msgid "Paired Samples T Test"
8064 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
8066 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8067 msgid "Recode into Different Variables"
8068 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
8070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8071 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8072 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
8074 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8075 msgid "Recode into Same Variables"
8076 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
8078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8079 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8080 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
8082 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8084 msgstr "Коефіцієнти"
8086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8087 msgid "Show the regression coefficients"
8088 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
8090 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8091 msgid "Conf. Interval"
8092 msgstr "Довірчий інтервал"
8094 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8095 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8096 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
8098 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8099 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8100 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
8102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8106 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8107 msgid "Show the analysis of variance table"
8108 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
8110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8112 msgstr "Ковар. матриця"
8114 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8115 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8116 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
8118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8123 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8124 msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину"
8126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8128 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8129 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
8131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8133 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8134 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
8136 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8139 msgstr "від %d до %d"
8141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8142 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8148 msgstr "_Уїлкоксона"
8150 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8154 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8158 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8159 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8160 msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок"
8162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8163 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8164 msgid "Do not weight cases"
8165 msgstr "Не зважувати спостереження"
8167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8169 msgid "Weight cases by %s"
8170 msgstr "Зважити спостереження за %s"
8172 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8176 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
8177 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8178 #. - The string may not contain whitespace.
8179 #. - The first character may not be '$'
8180 #. - The first character may not be a digit
8181 #. - The final character may not be '.' or '_'
8183 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8188 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8189 msgid "Duplicate variable name."
8190 msgstr "Дублювання назви змінної."
8192 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8193 msgid "Variable Details"
8194 msgstr "Параметри змінної"
8196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8197 msgid "Prefer variable labels"
8198 msgstr "Перевага змінних міток"
8200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8201 msgid "Default sort order"
8202 msgstr "Типове упорядкування"
8204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8205 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8206 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
8208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8209 msgid "Sort by name"
8210 msgstr "Упорядкувати за назвою"
8212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8213 msgid "Sort by label"
8214 msgstr "Упорядкувати за міткою"
8216 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8217 msgid "Variable Information"
8218 msgstr "Дані щодо змінної"
8220 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8224 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8228 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8232 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8236 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8237 msgid "raise x to the power of y"
8238 msgstr "піднести x до степеня y"
8240 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8241 msgid "is greater than"
8244 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8245 msgid "is less than"
8248 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8249 msgid "is no less than"
8250 msgstr "не менше за"
8252 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8253 msgid "is no greater than"
8254 msgstr "не більше за"
8256 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8257 msgid "is not equal to"
8258 msgstr "не дорівнює"
8260 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8264 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8268 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8272 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8276 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8278 msgid "Layer %d of %d"
8279 msgstr "Шар %d з %d"
8281 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8285 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8289 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8291 msgid "Could not open `%s'"
8292 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
8294 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8296 msgid "Error reading `%s': %s"
8297 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
8299 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8301 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8302 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
8304 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8306 msgid "`%s' is empty."
8307 msgstr "«%s» є порожнім."
8309 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8313 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8317 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8318 msgid "_System Missing"
8319 msgstr "С_истемне пропущене"
8321 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8322 msgid "System _or User Missing"
8323 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
8325 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8327 msgstr "_Діапазон від:"
8329 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8330 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8331 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
8333 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8334 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8335 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
8337 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8338 msgid "_All other values"
8339 msgstr "_Усі інші значення"
8341 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8346 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8348 msgstr "Знаків після коми"
8350 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8354 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8358 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8363 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8365 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8366 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
8368 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8370 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8371 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
8373 #: src/ui/terminal/main.c:147
8374 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8375 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
8377 #: src/ui/terminal/main.c:153
8378 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8379 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
8381 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8384 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8385 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8387 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8390 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
8391 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
8392 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
8393 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
8394 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8395 " --no-output disable default output driver\n"
8396 " --table-look=FILE use output style read from FILE\n"
8397 "Supported output formats: %s\n"
8399 "Language options:\n"
8400 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
8401 " -I-, --no-include clear search path\n"
8402 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
8403 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8404 " set to `compatible' if you want output\n"
8405 " calculated from broken algorithms\n"
8406 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8407 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8408 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
8409 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
8410 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
8411 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
8412 "Default search path: %s\n"
8414 "Informative output:\n"
8415 " -h, --help display this help and exit\n"
8416 " -V, --version output version information and exit\n"
8418 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8420 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
8421 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
8423 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
8426 "Параметри виведення даних:\n"
8427 " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
8429 " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
8430 " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
8431 " коригування попереднього -o\n"
8432 " -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
8433 " -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
8434 " та нотаток до ФАЙЛа\n"
8435 " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
8436 " --table-look=ФАЙЛ використати стиль виведення з ФАЙЛа\n"
8437 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
8440 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
8441 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
8442 " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
8443 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8444 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
8445 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
8446 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
8447 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8448 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
8449 " розширення PSPP\n"
8450 " -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
8451 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
8452 " --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
8453 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
8454 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
8456 "Виведення інформаційних даних:\n"
8457 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
8458 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
8460 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
8463 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8467 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8469 msgid "Bad regular expression: %s"
8470 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
8472 #: src/ui/gui/help-menu.c:157
8473 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8474 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
8476 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
8477 #. who have helped in the translation.
8478 #: src/ui/gui/help-menu.c:167
8479 msgid "translator-credits"
8480 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
8482 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
8484 msgid "Help path conversion error: %s"
8485 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
8487 #: src/ui/gui/help-menu.c:243
8489 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8490 msgstr "Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
8492 #: src/ui/gui/help-menu.c:264
8496 #: src/ui/gui/help-menu.c:267
8498 msgstr "_Про програму"
8500 #: src/ui/gui/help-menu.c:268
8501 msgid "_Reference Manual"
8502 msgstr "_Довідковий підручник"
8504 #: src/ui/gui/main.c:177
8505 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead."
8506 msgstr "PSPP найкраще працює на вільних платформах, зокрема GNU та GNU/Linux. Windows не є вільною системою. Отже, деякі можливості у цій системі працюють не зовсім оптимально. Щоб отримати найкращі результати, скористайтеся вільною системою."
8508 #: src/ui/gui/main.c:179
8509 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8510 msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на списку змінних, щоб перемкнутися між режимами перегляду назв і міток змінних."
8512 #: src/ui/gui/main.c:180
8513 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8514 msgstr "Натисніть «Вставити» замість «Гаразд» при виконанні процедур. Так ви зможете редагувати ваші команди перед їхнім виконанням і матимете кращий доступ до керування вашою роботою."
8516 #: src/ui/gui/main.c:181
8517 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8518 msgstr "Безпосередньо імпортуйте ваші електронні таблиці за допомогою пункту меню «Файл | Імпортувати дані»."
8520 #: src/ui/gui/main.c:182
8521 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels."
8522 msgstr "Щоб отримати доступ до інструмента спрощеного перетворення рядкових змінних до числових, скористайтеся «Автоматичним перекодуванням», яке зберігає назви змінних як мітки."
8524 #: src/ui/gui/main.c:183
8525 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8526 msgstr "Під час навігації великими наборами даних скористайтеся пунктом меню «Вікна | Поділити», щоб бачити обидва кінці масиву даних у одному вікні."
8528 #: src/ui/gui/main.c:184
8529 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8530 msgstr "Експортуйте ваші звіти у форматі ODT, щоб їх було просто редагувати у комплексі програм Libreoffice.org."
8532 #: src/ui/gui/main.c:185
8533 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8534 msgstr "Скористайтеся пунктом меню «Зміни | Параметри», щоб ваше вікно виведення автоматично з'являлося при створенні статистики."
8536 #: src/ui/gui/main.c:186
8537 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8538 msgstr "Переупорядкувати ваші змінні просто: достатньо перетягнути і скинути їх у потрібне місце на панелі змінних або на панелі даних."
8540 #: src/ui/gui/main.c:205
8541 msgid "Psppire User Hint"
8542 msgstr "Підказка користувачу від psppire"
8544 #: src/ui/gui/main.c:213
8548 #: src/ui/gui/main.c:216
8552 #: src/ui/gui/main.c:411
8553 msgid "Psppire: Fatal Error"
8554 msgstr "Psppire: критична помилка"
8556 #: src/ui/gui/main.c:416
8558 msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8559 msgstr "Вами виявлено ваду у PSPP. Будь ласка, повідомте про це тут: %s. Включіть до звіту усі вказані нижче дані та опис щодо того, які дії ви виконували, коли стався прояв вади."
8561 #: src/ui/gui/main.c:504
8562 msgid "Show version information and exit"
8563 msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
8565 #: src/ui/gui/main.c:531
8566 msgid "Do not display the splash screen"
8567 msgstr "Не показувати вікно вітання"
8569 #: src/ui/gui/main.c:533
8570 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8571 msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
8573 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8574 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8575 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
8577 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8578 msgid "At least one value must be specified"
8579 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
8581 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8582 msgid "Incorrect range specification"
8583 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
8585 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8590 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8593 msgid_plural "%'d cases"
8594 msgstr[0] "%'d спостереження"
8595 msgstr[1] "%'d спостереження"
8596 msgstr[2] "%'d спостережень"
8597 msgstr[3] "%'d спостереження"
8599 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8601 msgid "%'d variable"
8602 msgid_plural "%'d variables"
8603 msgstr[0] "%'d змінна"
8604 msgstr[1] "%'d змінні"
8605 msgstr[2] "%'d змінних"
8606 msgstr[3] "%'d змінна"
8608 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8610 msgstr "Спостереження"
8612 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8614 msgstr "Перегляд даних"
8616 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8617 msgid "Variable View"
8618 msgstr "Перегляд змінних"
8620 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8621 msgid "Transformations Pending"
8622 msgstr "Перетворення у черзі"
8624 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8626 msgstr "Фільтр. вимкн."
8628 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8630 msgid "Filter by %s"
8631 msgstr "Фільтрування за %s"
8633 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8637 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8639 msgstr "Критерій поділу: "
8641 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8643 msgstr "Зваж. вимкн."
8645 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8647 msgid "Weight by %s"
8650 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8651 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8652 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8656 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8658 msgstr "Системний файл"
8660 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8661 msgid "Compressed System File"
8662 msgstr "Стиснений системний файл"
8664 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8665 msgid "Portable File"
8666 msgstr "Портативний файл"
8668 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8672 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8673 msgid "Delete Existing Dataset?"
8674 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
8676 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8678 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
8679 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
8681 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8685 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8687 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8688 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
8690 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8691 msgid "Rename Dataset"
8692 msgstr "Перейменувати набір даних"
8694 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8695 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8699 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8703 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8707 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8712 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8716 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8717 msgid "_Import Data..."
8718 msgstr "І_мпортувати дані…"
8720 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8721 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8725 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8727 msgstr "Зберегти _як…"
8729 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8730 msgid "_Rename Dataset..."
8731 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
8733 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8734 msgid "_Display Data File Information"
8735 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
8737 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8738 msgid "Working File"
8739 msgstr "Поточного файла"
8741 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8742 msgid "_External File..."
8743 msgstr "Зов_нішнього файла…"
8745 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8746 msgid "_Recently Used Data"
8747 msgstr "Не_щодавно використані дані"
8749 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8750 msgid "Recently Used _Files"
8751 msgstr "Нещодавно використані _файли"
8753 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8754 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8758 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8759 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8763 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8764 msgid "_Go To Variable..."
8765 msgstr "Пере_йти до змінної…"
8767 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8768 msgid "_Go To Case..."
8769 msgstr "П_ерейти до спостереження…"
8771 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8775 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8776 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8780 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8784 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8785 msgid "Clear _Variables"
8786 msgstr "Споро_жнити змінні"
8788 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8792 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8794 msgstr "П_араметри…"
8796 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8797 msgid "Jump to variable"
8798 msgstr "Перейти до змінної"
8800 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8801 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8802 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
8804 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8805 msgid "Search for values in the data"
8806 msgstr "Шукати значення у даних"
8808 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8809 msgid "Create a new case at the current position"
8810 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
8812 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8813 msgid "Create a new variable at the current position"
8814 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
8816 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8817 msgid "Split the active dataset"
8818 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8820 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8821 msgid "Weight cases by variable"
8822 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8824 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8825 msgid "Show/hide value labels"
8826 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
8828 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8830 msgstr "Редактор даних"
8832 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8833 msgid "Automatically Detect"
8834 msgstr "Визначити автоматично"
8836 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8837 msgid "Locale Encoding"
8838 msgstr "Локальне кодування"
8840 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8841 msgid "Character Encoding: "
8842 msgstr "Кодування символів: "
8844 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8846 msgstr "текстові файли"
8848 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8849 msgid "Text (*.txt) Files"
8850 msgstr "текстові файли (*.txt)"
8852 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8853 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8854 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
8856 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8857 msgid "Comma Separated Value Files"
8858 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
8860 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8861 msgid "Tab Separated Value Files"
8862 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
8864 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8865 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8866 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
8868 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8869 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8870 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
8872 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8873 msgid "All Spreadsheet Files"
8874 msgstr "усі файли електронних таблиць"
8876 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8877 msgid "Select File to Import"
8878 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
8880 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8881 msgid "Importing Delimited Text Data"
8882 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
8884 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8885 msgid "Adjust Variable Formats"
8886 msgstr "Коригування форматів змінних"
8888 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8889 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8890 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
8892 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
8896 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
8900 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
8901 msgid "Select the First Line"
8902 msgstr "Виберіть перший рядок"
8904 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
8908 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
8910 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8913 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8916 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8918 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
8919 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
8920 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
8921 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
8922 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
8923 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
8925 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
8927 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
8928 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
8929 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
8930 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
8931 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
8932 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
8934 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
8936 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8937 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8938 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
8939 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
8940 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
8941 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
8943 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
8944 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8945 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
8947 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
8949 msgid "Only the first %4d cases"
8950 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
8952 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
8954 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8955 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
8957 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
8958 msgid "Select the Lines to Import"
8959 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
8961 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
8962 msgid "Choose Separators"
8963 msgstr "Виберіть роздільник"
8965 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8966 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8967 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
8969 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
8970 msgid "Infer file type from extension"
8971 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
8973 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
8974 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
8975 msgstr "переглядач SPSS (*.spv)"
8977 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
8979 msgstr "PDF (*.pdf)"
8981 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
8982 msgid "HTML (*.html)"
8983 msgstr "HTML (*.html)"
8985 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
8986 msgid "OpenDocument (*.odt)"
8987 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
8989 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
8990 msgid "Text (*.txt)"
8991 msgstr "текст (*.txt)"
8993 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
8994 msgid "Text [plain] (*.txt)"
8995 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
8997 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
8998 msgid "PostScript (*.ps)"
8999 msgstr "PostScript (*.ps)"
9001 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
9002 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
9003 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
9005 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
9006 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
9007 msgstr "портативна мережева графіка (*.png)"
9009 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
9010 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
9011 msgstr "масштабована векторна графіка (*.svg)"
9013 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
9014 msgid "Export Output"
9015 msgstr "Експортувати виведені дані"
9017 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
9018 msgid "Output Viewer"
9019 msgstr "Перегляд виведених даних"
9021 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
9025 #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace.
9026 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
9030 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
9032 msgstr "Пошук тексту"
9034 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
9038 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
9042 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
9043 msgid "Text to search for:"
9044 msgstr "Текст, який слід шукати:"
9046 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9048 msgid "Saved file `%s'"
9049 msgstr "Збережено файл «%s»"
9051 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9053 msgstr "Зберегти синтаксис"
9055 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9056 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9057 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
9059 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9060 msgid "Syntax Editor"
9061 msgstr "Редактор синтаксису"
9063 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9065 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9066 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
9068 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9070 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9071 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
9073 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9075 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9076 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
9078 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9079 msgid "Close _without saving"
9080 msgstr "Закрити _без збереження"
9082 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9086 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9087 msgid "Data and Syntax Files"
9088 msgstr "Файли даних і синтаксису"
9090 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9091 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9092 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
9094 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9095 msgid "Output Files (*.spv) "
9096 msgstr "файли результатів (*.spv) "
9098 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9100 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9101 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
9103 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9108 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9109 msgid "Variable Type and Format"
9110 msgstr "Тип і формат змінної"
9112 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9113 msgid "_Minimize all Windows"
9114 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
9116 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9120 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9124 #: utilities/pspp-convert.c:67
9126 msgid "%s argument must be a single character"
9127 msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ"
9129 #: utilities/pspp-convert.c:265
9130 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9131 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
9133 #: utilities/pspp-convert.c:276
9135 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9136 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
9138 #: utilities/pspp-convert.c:341
9140 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9141 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
9143 #: utilities/pspp-convert.c:360
9145 msgid "%s: error reading input file"
9146 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
9148 #: utilities/pspp-convert.c:362
9150 msgid "%s: error writing output file"
9151 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
9153 #: utilities/pspp-convert.c:409
9155 msgid "%s: error opening password file"
9156 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів"
9158 #: utilities/pspp-convert.c:425
9162 "%s: password not in file"
9165 "%s: у файлі немає пароля"
9167 #: utilities/pspp-convert.c:462
9169 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9170 msgstr "%s: «%c» немає в абетці"
9172 #: utilities/pspp-convert.c:526
9173 msgid "sorry, wrong password"
9174 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
9176 #: utilities/pspp-output.c:522
9178 msgid "%s: invalid XPath expression"
9179 msgstr "%s: некоректний вираз XPath"
9181 #: utilities/pspp-output.c:821
9182 msgid "missing command name (use --help for help)"
9183 msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
9185 #: utilities/pspp-output.c:825
9187 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9188 msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
9190 #: utilities/pspp-output.c:833
9192 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9193 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9194 msgstr[0] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
9195 msgstr[1] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументи"
9196 msgstr[2] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументів"
9197 msgstr[3] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
9199 #: utilities/pspp-output.c:840
9201 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9202 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9203 msgstr[0] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
9204 msgstr[1] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументи"
9205 msgstr[2] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументів"
9206 msgstr[3] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
9208 #: utilities/pspp-output.c:847
9210 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9211 msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів"
9213 #: utilities/pspp-output.c:889
9214 msgid "The following object classes are supported:"
9215 msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:"
9217 #: utilities/pspp-output.c:898
9219 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9220 msgstr "невідомий клас об'єктів «%s» (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку)"
9222 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9223 msgid "Aggregate Data"
9224 msgstr "Агрегування даних"
9226 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9227 msgid "_Break variable(s)"
9228 msgstr "Змінні _групування"
9230 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9231 msgid "Variable Name: "
9232 msgstr "Назва змінної: "
9234 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9235 msgid "Variable Label: "
9236 msgstr "Мітка змінної: "
9238 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9242 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9243 msgid "Argument 1: "
9244 msgstr "Аргумент 1:"
9246 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9247 msgid "Argument 2: "
9248 msgstr "Аргумент 2:"
9250 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9251 msgid "Aggregated variables"
9252 msgstr "Агрегування змінних"
9254 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9255 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9256 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
9258 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9259 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9260 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
9262 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9263 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9264 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
9266 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9270 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9271 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9272 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
9274 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9275 msgid "Sort file before a_ggregating"
9276 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
9278 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9279 msgid "Options for very large datasets"
9280 msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму"
9282 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9283 msgid "Automatic Recode"
9284 msgstr "Автоматичне перекодування"
9286 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9287 msgid "Variable -> New Name"
9288 msgstr "Змінна -> Нова назва"
9290 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9291 msgid "_Lowest value"
9292 msgstr "_Найнижче значення"
9294 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9295 msgid "_Highest value"
9296 msgstr "Най_вище значення"
9298 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9299 msgid "Recode starting from"
9300 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
9302 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9304 msgstr "_Нова назва"
9306 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9307 msgid "_Add New Name"
9308 msgstr "_Додати нову назву"
9310 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9311 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9312 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
9314 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9315 msgid "Treat _blank string values as missing"
9316 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
9318 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9319 msgid "_Test Variable List:"
9320 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
9322 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9323 msgid "_Get from data"
9324 msgstr "_Отримати з даних"
9326 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9328 msgstr "_Порогове значення:"
9330 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9331 msgid "Define Dichotomy"
9332 msgstr "Визначення дихотомії"
9334 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9335 msgid "Test _Proportion:"
9336 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
9338 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9339 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9340 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
9342 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9343 msgid "Use _expression as label"
9344 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
9346 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9350 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9354 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9358 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9359 msgid "Compute Variable"
9360 msgstr "Обчислити змінну"
9362 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9363 msgid "Target _Variable:"
9364 msgstr "З_мінна для обробки:"
9366 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9367 msgid "_Type & Label..."
9368 msgstr "_Тип і мітка…"
9370 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9374 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9375 msgid "_Numeric Expressions:"
9376 msgstr "_Числові вирази:"
9378 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9382 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9386 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9388 msgstr "Стовпчикова діаграма"
9390 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9391 msgid "Category A_xis:"
9392 msgstr "В_ісь категорій:"
9394 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9396 msgstr "_К-ть спостережень"
9398 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9399 msgid "_Cum. n of cases"
9400 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
9402 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9403 msgid "Other _summary function"
9404 msgstr "Інша функція підс_умовування"
9406 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9408 msgstr "Відсоток с_постережень"
9410 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9411 msgid "C_um. % of cases"
9412 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
9414 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9418 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9419 msgid "Bars Represent"
9420 msgstr "Стовпчикам відповідає"
9422 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9423 msgid "Category C_luster:"
9424 msgstr "К_ластер категорій:"
9426 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9427 msgid "Bivariate Correlations"
9428 msgstr "Двовимірна кореляція"
9430 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9434 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9435 msgid "_Kendall's tau-b"
9436 msgstr "τ-b Кендала"
9438 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9442 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9443 msgid "Correlation Coefficients"
9444 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
9446 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9450 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9454 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9455 msgid "Test of Significance"
9456 msgstr "Перевірка значущості"
9458 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9459 msgid "_Flag significant correlations"
9460 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
9462 #: src/ui/gui/count.ui:24
9463 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9464 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
9466 #: src/ui/gui/count.ui:117
9467 msgid "Numeric _Variables:"
9468 msgstr "Ч_ислові змінні:"
9470 #: src/ui/gui/count.ui:147
9471 msgid "_Target Variable:"
9472 msgstr "З_мінна для обробки:"
9474 #: src/ui/gui/count.ui:178
9475 msgid "Target _Label:"
9476 msgstr "_Мітка результату:"
9478 #: src/ui/gui/count.ui:192
9479 msgid "_Define Values..."
9480 msgstr "_Визначити значення…"
9482 #: src/ui/gui/count.ui:257
9483 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9484 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
9486 #: src/ui/gui/count.ui:305
9487 msgid "Values _to Count:"
9488 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
9490 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9491 msgid "Data File Comments"
9492 msgstr "Коментарі до файла даних"
9494 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9498 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9499 msgid "Display comments in output"
9500 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
9502 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9503 msgid "Column Number: 0"
9504 msgstr "Номер стовпчика: 0"
9506 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9507 msgid "Crosstabs: Cells"
9508 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
9510 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9511 msgid "Cell Display"
9512 msgstr "Показ комірки"
9514 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9516 msgstr "Таблиці спряженості"
9518 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9522 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9526 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9530 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9531 msgid "_Statistics..."
9532 msgstr "_Статистика…"
9534 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9538 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9539 msgid "Crosstabs: Format"
9540 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
9542 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9543 msgid "Print tables"
9544 msgstr "Надрукувати таблиці"
9546 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9548 msgstr "Зведена таблиця"
9550 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9552 msgstr "за зростанням"
9554 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9555 msgid "Crosstabs: Statistics"
9556 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
9558 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9559 msgid "Chi-Square Test"
9560 msgstr "Перевірка χ²"
9562 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9563 msgid "All categor_ies equal"
9564 msgstr "Усі _категорії рівні"
9566 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9570 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9571 msgid "Expected Values:"
9572 msgstr "Очікувані значення:"
9574 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9575 msgid "Test _Variables"
9576 msgstr "Тест з_мінних"
9578 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9579 msgid "Use _specified range"
9580 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
9582 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9586 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9590 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9591 msgid "Expected Range:"
9592 msgstr "Очікуваний діапазон:"
9594 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9595 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9599 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9600 msgid "S_tatistics:"
9601 msgstr "С_татистика:"
9603 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9604 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9605 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
9607 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9608 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9609 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
9611 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9612 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9613 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
9615 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9619 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9621 msgstr "Дослідження"
9623 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9624 msgid "_Label Cases by:"
9625 msgstr "_Позначити спостереження:"
9627 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9628 msgid "_Factor List:"
9629 msgstr "Список _факторів:"
9631 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9632 msgid "_Dependent List:"
9633 msgstr "Список з_алежних:"
9635 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9639 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9640 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9644 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9646 msgstr "Накреслити…"
9648 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9649 msgid "Explore: Options"
9650 msgstr "Дослідження: параметри"
9652 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9653 msgid "Exclude cases _listwise"
9654 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
9656 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9657 msgid "Exclude cases _pairwise"
9658 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
9660 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9661 msgid "_Report values"
9662 msgstr "_Звітувати значення"
9664 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9665 msgid "Explore: Plots"
9666 msgstr "Дослідження: креслення"
9668 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9669 msgid "Factor levels together"
9670 msgstr "Рівні фактора разом"
9672 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9673 msgid "Dependents together"
9674 msgstr "Залежні разом"
9676 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9678 msgstr "Скринькова діаграма"
9680 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9684 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9686 msgstr "Описова статистика"
9688 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9689 msgid "Normality plots with tests"
9690 msgstr "Креслення нормальності з перевірками"
9692 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9693 msgid "Power estimation"
9694 msgstr "Оцінка потужності"
9696 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9697 msgid "Transformed Power:"
9698 msgstr "Перетворена потужність:"
9700 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9702 msgstr "Натуральний логарифм"
9704 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9708 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9712 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9714 msgstr "Квадратний корінь"
9716 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9718 msgstr "Обернений корінь"
9720 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9724 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9725 msgid "Untransformed"
9726 msgstr "Неперетворене"
9728 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9729 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9730 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня, перевірка Левене"
9732 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9733 msgid "Explore: Statistics"
9734 msgstr "Дослідження: статистика"
9736 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9737 msgid "_Descriptives"
9738 msgstr "_Описова статистика"
9740 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9742 msgstr "_Екстремальні значення"
9744 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9745 msgid "_Percentiles"
9746 msgstr "_Процентилі"
9748 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9750 msgstr "Перехід до спостереження"
9752 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9753 msgid "Goto Case Number:"
9754 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
9756 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9757 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9758 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
9760 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9764 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9768 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9770 msgstr "_Квартімакс"
9772 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9776 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9780 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9781 msgid "_Display rotated solution"
9782 msgstr "_Показати обернутий розв'язок"
9784 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9785 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9786 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
9788 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9789 msgid "Principal Components Analysis"
9790 msgstr "Аналіз основних компонентів"
9792 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9793 msgid "Principal Axis Factoring"
9794 msgstr "Факторизація головних осей"
9796 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9797 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9798 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
9800 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9804 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9805 msgid "Co_rrelation matrix"
9806 msgstr "_Матриця кореляцій"
9808 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9809 msgid "Co_variance matrix"
9810 msgstr "_Коваріаційна матриця"
9812 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9814 msgstr "Проаналізувати"
9816 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9817 msgid "_Unrotated factor solution"
9818 msgstr "_Необернутий факторний розв'язок"
9820 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9822 msgstr "_Графік власних значень"
9824 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9825 msgid "_Number of factors:"
9826 msgstr "_Кількість факторів:"
9828 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9832 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9833 msgid "Factor Analysis"
9834 msgstr "Факторний аналіз"
9836 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9837 msgid "_Descriptives..."
9838 msgstr "_Описова статистика…"
9840 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9841 msgid "_Extraction..."
9842 msgstr "_Видобування…"
9844 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9845 msgid "_Rotations..."
9846 msgstr "_Обертання…"
9848 #: src/ui/gui/find.ui:25
9850 msgstr "Пошук спостереження"
9852 #: src/ui/gui/find.ui:117
9856 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9860 #: src/ui/gui/find.ui:180
9861 msgid "Search value labels"
9862 msgstr "Шукати позначки змінних"
9864 #: src/ui/gui/find.ui:210
9865 msgid "Regular expression Match"
9866 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
9868 #: src/ui/gui/find.ui:227
9869 msgid "Search substrings"
9870 msgstr "Шукати підрядки"
9872 #: src/ui/gui/find.ui:244
9876 #: src/ui/gui/find.ui:260
9877 msgid "Search backward"
9878 msgstr "Пошук назад"
9880 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9881 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9882 msgstr "Частоти: таблиці частот"
9884 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9888 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9892 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9893 msgid "If no _more than "
9894 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
9896 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9900 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9904 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9905 msgid "Display frequency tables"
9906 msgstr "Показ таблиць частот"
9908 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9909 msgid "A_scending value"
9910 msgstr "За з_ростанням значення"
9912 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9913 msgid "D_escending value"
9914 msgstr "За с_паданням значення"
9916 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9917 msgid "Ascending _frequency"
9918 msgstr "За зр_останням частоти"
9920 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9921 msgid "Descending f_requency"
9922 msgstr "За спаданням _частоти"
9924 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9926 msgstr "Критерій впорядковування"
9928 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9929 msgid "Frequencies: Charts"
9930 msgstr "Частоти: діаграми"
9932 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9936 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9937 msgid "_Frequencies"
9940 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9941 msgid "_Percentages"
9944 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9945 msgid "Exclude values _below "
9946 msgstr "Виключити значення, _менші за "
9948 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9949 msgid "Exclude values _above "
9950 msgstr "Виключити значення, _більші за "
9952 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9956 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9957 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9958 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
9960 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9961 msgid "Draw _histograms"
9962 msgstr "Малювати _гістограми"
9964 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9965 msgid "Superimpose _normal curve"
9966 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
9968 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
9969 msgid "<b>Histograms</b>"
9970 msgstr "<b>Гістограми</b>"
9972 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
9973 msgid "Draw _bar charts"
9974 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
9976 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
9977 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9978 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
9980 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
9981 msgid "Draw _pie charts"
9982 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
9984 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
9985 msgid "Include slices for _missing values"
9986 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
9988 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
9989 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9990 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
9992 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
9993 msgid "_Variable(s):"
9996 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
9997 msgid "_Statistics:"
9998 msgstr "_Статистика:"
10000 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
10001 msgid "Include _missing values"
10002 msgstr "В_ключити пропущені значення"
10004 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
10006 msgstr "_Діаграми…"
10008 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
10009 msgid "Frequency _Tables..."
10010 msgstr "_Таблиці частот…"
10012 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
10013 msgid "_Display normal curve"
10014 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
10016 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
10017 msgid "Define Groups"
10018 msgstr "Визначення груп"
10020 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
10021 msgid "Group_2 value:"
10022 msgstr "Значення групи_2:"
10024 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
10025 msgid "Group_1 value:"
10026 msgstr "Значення групи_1:"
10028 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
10029 msgid "_Use specified values:"
10030 msgstr "В_казані значення:"
10032 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
10033 msgid "Independent-Samples T Test"
10034 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
10036 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
10037 msgid "_Define Groups..."
10038 msgstr "_Визначити групи…"
10040 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
10041 msgid "_Test Variable(s):"
10042 msgstr "З_мінні для перевірки:"
10044 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
10045 msgid "_Grouping Variable:"
10046 msgstr "Змінна _групування:"
10048 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10049 msgid "_Upper limit:"
10050 msgstr "В_ерхнє обмеження:"
10052 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10053 msgid "_Lower limit:"
10054 msgstr "_Нижнє обмеження:"
10056 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10057 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10058 msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
10060 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10061 msgid "Test _Variable List:"
10062 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
10064 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10065 msgid "_Define Groups"
10066 msgstr "_Визначити групи"
10068 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10069 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10070 msgstr "H _Крускала-Волліса"
10072 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10076 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10077 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10078 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
10080 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10081 msgid "N_umber of Clusters: "
10082 msgstr "_Кількість кластерів: "
10084 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10085 msgid "Tests for Several Related Samples"
10086 msgstr "Тести для декількох пов'язаних вибірок"
10088 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10089 msgid "_Test Variables:"
10090 msgstr "З_мінні для перевірки:"
10092 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10096 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10097 msgid "_Kendall's W"
10098 msgstr "W _Кендала"
10100 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10101 msgid "_Cochran's Q"
10102 msgstr "К_ритерій Кохрена"
10104 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10106 msgstr "_Нормальний"
10108 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10112 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10114 msgstr "_Однорідний"
10116 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10117 msgid "_Exponential"
10118 msgstr "_Експоненційний"
10120 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10121 msgid "Test Distribution"
10122 msgstr "Перевірка розподілу"
10124 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10125 msgid "Logistic Regression: Options"
10126 msgstr "Логістична регресія: параметри"
10128 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10129 msgid "CI for _exp(B): "
10130 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
10132 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10136 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10137 msgid "Classification cu_toff: "
10138 msgstr "Порі_г класифікації: "
10140 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10141 msgid "_Maximum Iterations: "
10142 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
10144 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10145 msgid "Include _constant in model"
10146 msgstr "Включити _константу до моделі"
10148 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10149 msgid "Logistic Regression"
10150 msgstr "Логістична регресія"
10152 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10156 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10157 msgid "_Independent"
10158 msgstr "_Незалежні"
10160 #: src/ui/gui/means.ui:25
10164 #: src/ui/gui/means.ui:179
10165 msgid "_Independent List:"
10166 msgstr "Список _незалежних:"
10168 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10169 msgid "_No missing values"
10170 msgstr "_Без пропущених значень"
10172 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10173 msgid "_Discrete missing values"
10174 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
10176 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10178 msgstr "Най_менший:"
10180 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10182 msgstr "Най_більший:"
10184 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10185 msgid "Di_screte value:"
10186 msgstr "Д_искретне значення:"
10188 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10189 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10190 msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення"
10192 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10193 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10194 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
10196 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10197 msgid "_Coefficients:"
10198 msgstr "_Коефіцієнти:"
10200 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10201 msgid "Coefficient Total: "
10202 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
10204 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10205 msgid "Contrast 1 of 1"
10206 msgstr "Контраст 1 з 1"
10208 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10209 msgid "One-Way ANOVA"
10210 msgstr "Однофакторний ANOVA"
10212 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10216 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10217 msgid "Dependent _Variable(s):"
10218 msgstr "Залежні з_мінні:"
10220 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10221 msgid "_Homogeneity"
10222 msgstr "_Гомогенність"
10224 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10225 msgid "Post-Hoc..."
10226 msgstr "Апостеріорний…"
10228 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10229 msgid "_Contrasts..."
10230 msgstr "_Контрасти…"
10232 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10233 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10234 msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз"
10236 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10237 msgid "Games Howell"
10238 msgstr "Ґеймс-Гауел"
10240 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10241 msgid "Fisher's LSD"
10242 msgstr "НЗР Фішера"
10244 #: src/ui/gui/options.ui:21
10245 msgid "Options Case"
10246 msgstr "Регістр параметрів"
10248 #: src/ui/gui/options.ui:51
10249 msgid "Display _Labels"
10250 msgstr "Показувати _мітки"
10252 #: src/ui/gui/options.ui:67
10253 msgid "Display _Names"
10254 msgstr "Показувати _назви"
10256 #: src/ui/gui/options.ui:94
10257 msgid "Sort by L_abel"
10258 msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
10260 #: src/ui/gui/options.ui:110
10261 msgid "Sort by Na_me"
10262 msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
10264 #: src/ui/gui/options.ui:126
10265 msgid "Do not S_ort"
10266 msgstr "Не _упорядковувати"
10268 #: src/ui/gui/options.ui:154
10269 msgid "Variable Lists"
10270 msgstr "Списки змінних"
10272 #: src/ui/gui/options.ui:199
10274 msgstr "Ма_ксимізувати"
10276 #: src/ui/gui/options.ui:214
10280 #: src/ui/gui/options.ui:229
10282 msgstr "П_овідомити"
10284 #: src/ui/gui/options.ui:248
10285 msgid "Output Window Action"
10286 msgstr "Дія з вікном виведення"
10288 #: src/ui/gui/options.ui:270
10290 msgstr "Показати підказки"
10292 #: src/ui/gui/options.ui:283
10293 msgid "Startup Options"
10294 msgstr "Параметри запуску"
10296 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10297 msgid "_Test Pair(s):"
10298 msgstr "_Перевірити такі пари:"
10300 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10301 msgid "Rank Cases: Types"
10302 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
10304 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10305 msgid "Sum of case _weights"
10306 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
10308 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10309 msgid "Fractional rank as _%"
10310 msgstr "Дробовий ранг _у %"
10312 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10313 msgid "_Fractional rank"
10314 msgstr "_Дробовий ранг"
10316 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10317 msgid "_Savage score"
10318 msgstr "Бали _Севеджа"
10320 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10324 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10326 msgstr "N-р_озбиття"
10328 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10329 msgid "_Proportion Estimates"
10330 msgstr "О_цінки частин"
10332 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10333 msgid "_Normal Scores"
10334 msgstr "_Нормальні значення"
10336 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10340 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10344 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10348 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10349 msgid "_Van der Waerden"
10350 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
10352 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10353 msgid "Proportion Estimation Formula"
10354 msgstr "Формула оцінки частин"
10356 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10358 msgstr "Ранжування спостережень"
10360 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10362 msgstr "_Критерій:"
10364 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10365 msgid "_Smallest Value"
10366 msgstr "_найменшому значенню"
10368 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10369 msgid "_Largest Value"
10370 msgstr "най_більшому значенню"
10372 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10373 msgid "Assign rank 1 to:"
10374 msgstr "Надати ранг 1:"
10376 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10377 msgid "_Display summary tables"
10378 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
10380 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10381 msgid "Rank T_ypes"
10382 msgstr "_Типи рангів"
10384 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10388 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10389 msgid "Rank Cases: Ties"
10390 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
10392 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10396 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10398 msgstr "Най_менший"
10400 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10402 msgstr "Най_більший"
10404 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10405 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10406 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
10408 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10409 msgid "Rank Assigned to Ties"
10410 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
10412 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10414 msgstr "С_ереднє значення"
10416 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10420 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10422 msgstr "_Нетипове:"
10424 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10426 msgstr "Порогове значення"
10428 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10430 msgstr "Упорядковування спостережень"
10432 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10434 msgstr "Критерій впорядковування:"
10436 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10438 msgstr "за спаданням"
10440 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10444 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10446 msgstr "Розділити файл"
10448 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10449 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
10450 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
10452 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10453 msgid "Compare _groups."
10454 msgstr "Порівняти _групи."
10456 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10457 msgid "Organize ou_tput by groups."
10458 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
10460 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10461 msgid "Groups _based on:"
10462 msgstr "_Основа групування:"
10464 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10465 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10466 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
10468 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10469 msgid "_File is already sorted."
10470 msgstr "_Файл уже упорядковано."
10472 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10473 msgid "Current Status : "
10474 msgstr "Поточний стан: "
10476 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10477 msgid "Analysis by groups is off"
10478 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
10480 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10481 msgid "System _Missing"
10482 msgstr "Системні _пропущені"
10484 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10485 msgid "Co_py old values"
10486 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
10488 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10490 msgstr "З_начення: "
10492 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10493 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10494 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
10496 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10497 msgid "Output variables are _strings"
10498 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
10500 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10504 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10508 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10512 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10516 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10517 msgid "Output Variable"
10518 msgstr "Виведена змінна"
10520 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10521 msgid "Old and New Va_lues..."
10522 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
10524 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10525 msgid "S_tatistics..."
10526 msgstr "С_татистика…"
10528 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10529 msgid "Regression: Save"
10530 msgstr "Регресія: збереження"
10532 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10533 msgid "_Predicted values"
10534 msgstr "_Передбачені значення"
10536 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10540 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10541 msgid "Regression: Statistics"
10542 msgstr "Регресія: статистика"
10544 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10545 msgid "S_tatistics"
10546 msgstr "С_татистика"
10548 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10552 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10553 msgid "Reliability Analysis"
10554 msgstr "Аналіз придатності"
10556 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10560 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10564 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10565 msgid "_Variables in first split:"
10566 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
10568 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10569 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10570 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
10572 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10573 msgid "_Test Variable:"
10574 msgstr "З_мінна для перевірки:"
10576 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10577 msgid "_State Variable:"
10578 msgstr "Змінна с_тану:"
10580 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10581 msgid "_Value of state variable:"
10582 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
10584 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10586 msgstr "ROC-_криву"
10588 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10589 msgid "_With diagonal reference line"
10590 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
10592 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10593 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10594 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
10596 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10597 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10598 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
10600 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10601 msgid "Scatterplot"
10602 msgstr "Точкова діаграма"
10604 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10608 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10612 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10613 msgid "Select Cases: Range"
10614 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
10616 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10618 msgstr "Перше спостереження"
10620 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10622 msgstr "Останнє спостереження"
10624 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10625 msgid "Observation"
10626 msgstr "Спостереження"
10628 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10629 msgid "Select Cases"
10630 msgstr "Вибір спостережень"
10632 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10633 msgid "Use filter variable"
10634 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
10636 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10637 msgid "Based on time or case range"
10638 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
10640 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10644 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10645 msgid "Random sample of cases"
10646 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
10648 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10652 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10653 msgid "If condition is satisfied"
10654 msgstr "Якщо виконується умова"
10656 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10660 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10662 msgstr "Усі спостереження"
10664 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10668 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10670 msgstr "Фільтровані"
10672 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10676 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10677 msgid "Unselected Cases Are"
10678 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
10680 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10681 msgid "Select Cases: Random Sample"
10682 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
10684 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10685 msgid "Sample Size"
10686 msgstr "Розмір вибірки"
10688 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10689 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10690 msgstr "Нижче виберіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
10692 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10693 msgid "Importing file: "
10694 msgstr "Файл для імпортування:"
10696 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10697 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10698 msgstr "Вважати перший вибраний рядок рядком _назв змінних"
10700 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10702 msgstr "_Комірки: "
10704 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10705 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10706 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
10708 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10712 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10713 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10714 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
10716 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10717 msgid "One - Sample T Test"
10718 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
10720 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10721 msgid "Test _Value: "
10722 msgstr "З_начення для перевірки: "
10724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10725 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10726 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
10728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10729 msgid "Line above selected line contains variable names"
10730 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
10732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10733 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
10734 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
10736 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10737 msgid "<b>Variables</b>"
10738 msgstr "<b>Змінні</b>"
10740 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10741 msgid "<b>Data Preview</b>"
10742 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
10744 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10746 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10748 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
10750 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
10752 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано."
10754 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10756 msgstr "Усі спостереження"
10758 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10759 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10760 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
10762 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
10764 msgstr "Н_етиповий"
10766 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
10768 msgstr "По_хила риска (/)"
10770 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
10771 msgid "Semicolo_n (;)"
10772 msgstr "К_рапка з комою (;)"
10774 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
10776 msgstr "_Риска (|)"
10778 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
10779 msgid "H_yphen (-)"
10780 msgstr "_Дефіс (-)"
10782 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
10786 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
10788 msgstr "Д_вокрапка (:)"
10790 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
10792 msgstr "З_нак оклику (!)"
10794 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
10796 msgstr "_Табуляція"
10798 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
10802 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
10803 msgid "<b>Separators</b>"
10804 msgstr "<b>Роздільники</b>"
10806 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
10807 msgid "Quote separator characters with"
10808 msgstr "Позначати символи роздільника"
10810 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
10811 msgid "<b>Quoting</b>"
10812 msgstr "<b>Лапки</b>"
10814 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
10815 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10816 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
10818 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10820 msgstr "Транспонування"
10822 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10823 msgid "Name Variable:"
10824 msgstr "Змінна назв:"
10826 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10827 msgid "Variable(s):"
10830 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10831 msgid "Univariate: Save"
10832 msgstr "Одновимірний: зберегти"
10834 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10835 msgid "Univariate: Statistics"
10836 msgstr "Одновимірний: статистика"
10838 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10840 msgstr "Одновимірний"
10842 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10843 msgid "_Dependent Variable"
10844 msgstr "З_алежна змінна"
10846 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10847 msgid "_Fixed Factors"
10848 msgstr "_Фіксовані фактори"
10850 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10851 msgid "Value Label:"
10852 msgstr "Мітка значення:"
10854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10855 msgid "Information Area"
10856 msgstr "Область інформації"
10858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10859 msgid "Case Counter Area"
10860 msgstr "Область лічильника спостережень"
10862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10863 msgid "Filter Use Status Area"
10864 msgstr "Область показу стану фільтрування"
10866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10867 msgid "Weight Status Area"
10868 msgstr "Область стану зважування"
10870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10871 msgid "Split File Status Area"
10872 msgstr "Область стану поділу файла"
10874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10879 msgid "_Status Bar"
10880 msgstr "Пан_ель стану"
10882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10887 msgid "_Grid Lines"
10888 msgstr "_Лінії ґратки"
10890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10891 msgid "Value _Labels"
10892 msgstr "_Мітки значень"
10894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10899 msgid "_Sort Cases..."
10900 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
10902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10903 msgid "_Transpose..."
10904 msgstr "_Транспонувати…"
10906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10907 msgid "_Aggregate..."
10908 msgstr "_Агрегувати…"
10910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10911 msgid "S_plit File..."
10912 msgstr "По_ділити файл…"
10914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10915 msgid "Select _Cases..."
10916 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
10918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10919 msgid "_Weight Cases..."
10920 msgstr "З_важити спостереження…"
10922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10924 msgstr "Пе_ретворення"
10926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10927 msgid "_Compute..."
10928 msgstr "_Обчислити…"
10930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10932 msgstr "Під_рахувати…"
10934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10935 msgid "Ran_k Cases..."
10936 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
10938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10939 msgid "Auto_matic Recode..."
10940 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
10942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10943 msgid "Recode into _Same Variables..."
10944 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
10946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10947 msgid "Recode into _Different Variables..."
10948 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
10950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10951 msgid "_Run Pending Transforms"
10952 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
10954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10959 msgid "_Descriptive Statistics"
10960 msgstr "_Описова статистика"
10962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10963 msgid "_Frequencies..."
10966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10967 msgid "_Explore..."
10968 msgstr "_Дослідити…"
10970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10971 msgid "_Crosstabs..."
10972 msgstr "_Таблиці спряженості…"
10974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10975 msgid "Compare _Means"
10976 msgstr "Порівняти _середні"
10978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10983 msgid "_One Sample T Test..."
10984 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
10986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10987 msgid "_Independent Samples T Test..."
10988 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
10990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10991 msgid "_Paired Samples T Test..."
10992 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
10994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10995 msgid "One Way _ANOVA..."
10996 msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
10998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
10999 msgid "_Univariate Analysis..."
11000 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
11002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
11003 msgid "Bivariate _Correlation..."
11004 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
11006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
11007 msgid "_K-Means Cluster..."
11008 msgstr "_Кластер k-середніх…"
11010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
11011 msgid "_Factor Analysis..."
11012 msgstr "Факторний _аналіз…"
11014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
11015 msgid "Re_liability..."
11016 msgstr "_Вірогідність…"
11018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
11019 msgid "_Regression"
11022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
11026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
11027 msgid "_Binary Logistic..."
11028 msgstr "_Бінарна логістична…"
11030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
11031 msgid "_Non-Parametric Statistics"
11032 msgstr "_Непараметричні критерії"
11034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
11035 msgid "_Chi Square..."
11036 msgstr "χ-_квадрат…"
11038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
11039 msgid "_Binomial..."
11040 msgstr "_Біноміальний…"
11042 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
11046 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
11047 msgid "_1 Sample K-S..."
11048 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
11050 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11051 msgid "_2 Related Samples..."
11052 msgstr "2 _пов'язані вибірки…"
11054 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11055 msgid "_K Related Samples..."
11056 msgstr "K п_ов'язаних вибірок…"
11058 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11059 msgid "K _Independent Samples..."
11060 msgstr "K _незалежних вибірок…"
11062 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11063 msgid "ROC Cur_ve..."
11064 msgstr "ROC-к_рива…"
11066 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11070 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11071 msgid "_Scatterplot"
11072 msgstr "_Точкова діаграма"
11074 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11076 msgstr "_Гістограма"
11078 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11080 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
11082 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11086 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11087 msgid "_Variables..."
11090 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11091 msgid "Data File _Comments..."
11092 msgstr "_Коментарі файла даних…"
11094 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11096 msgstr "Над_рукувати…"
11098 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11100 msgstr "_Експортувати…"
11102 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11103 msgid "Select _All"
11104 msgstr "Позначити _всі"
11106 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11110 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11114 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11118 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11120 msgstr "Зберегти _як"
11122 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11124 msgstr "_Надрукувати"
11126 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11130 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11134 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11136 msgstr "Повт_орити"
11138 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11142 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11144 msgstr "З_апустити"
11146 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11150 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11152 msgstr "Поз_начене"
11154 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11155 msgid "_Current Line"
11156 msgstr "По_точний рядок"
11158 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11162 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11163 msgid "A_uto Syntax"
11164 msgstr "Ав_тосинтаксис"
11166 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11167 msgid "_Interactive Syntax"
11168 msgstr "_Інтерактивний синтаксис"
11170 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11171 msgid "_Batch Syntax"
11172 msgstr "_Пакетний синтаксис"
11174 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11175 msgid "Scientific notation"
11176 msgstr "Інженерний запис"
11178 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11179 msgid "Custom currency"
11180 msgstr "Нетипова валюта"
11182 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11186 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11190 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11194 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11198 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11199 msgid "Decimal Places:"
11200 msgstr "Десяткові знаки:"
11202 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11203 msgid "Weight Cases"
11204 msgstr "Зважування спостережень"
11206 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11207 msgid "Weight cases by"
11208 msgstr "Зважити спостереження за"
11210 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11211 msgid "Frequency Variable"
11212 msgstr "Змінна частоти"
11214 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11215 msgid "Current Status: "
11216 msgstr "Поточний стан: "
11218 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11219 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11223 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11224 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11225 msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок"
11227 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11228 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11229 msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок. Це вільна заміна пропрієтарної програми SPSS. Вона дуже подібна до SPSS за деякими винятками. Найважливішими з цих винятків є відсутність «часових бомб» — термін дії вашої копії PSPP ніколи не буде «вичерпано», програма не зможе раптом припинити працювати у майбутньому. У ній не накладається штучних обмежень на кількість спостережень або змінних, якими ви можете скористатися. Немає ніяких додаткових пакунків, які вам доведеться придбати для отримання доступу до «додаткових» можливостей — усі підтримувані PSPP функціональні можливості є частиною основного пакунка."
11231 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11232 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11233 msgstr "PSPP є стабільною та надійною програмою. Ця програма здатна виконувати завдання з описової статистики, T-перевірки, дисперсійного аналізу, побудови лінійних і логістичних регресій, вимірювання зв'язаності, кластерного аналізу, аналізу надійності та факторного аналізу, непараметричних перевірок тощо. Модуль обробки даних побудовано таким чином, щоб забезпечити якомога швидше отримання результатів, незалежно від об'єму вхідних даних. Ви можете скористатися PSPP за допомогою графічного або традиційного командного інтерфейсу."
11235 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11236 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11237 msgstr "Короткий список деяких можливостей PSPP."
11239 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11240 msgid "Support for over 1 billion cases"
11241 msgstr "Підтримка понад 1 мільярду спостережень"
11243 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11244 msgid "Support for over 1 billion variables"
11245 msgstr "Підтримка понад 1 мільярду змінних"
11247 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11248 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11249 msgstr "Синтаксис і файли даних, які сумісні із SPSS"
11251 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11252 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11253 msgstr "Вибір між терміналом та графічним інтерфейсом користувача"
11255 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11256 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11257 msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument, html та TeX"
11259 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11260 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11261 msgstr "Інтеграція із LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric та іншим вільним програмним забезпеченням"
11263 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11264 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11265 msgstr "Просте імпортування даних з електронних таблиць, текстових файлів та баз даних"
11267 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11268 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11269 msgstr "Можливість паралельного відкриття, аналізу та редагування декількох наборів даних"
11271 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11272 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11273 msgstr "Інтерфейс користувача із підтримкою усіх типових кодувань"
11275 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11276 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11277 msgstr "Інтерфейс користувача перекладено декількома мовами"
11279 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11280 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11281 msgstr "Дуже швидка статистична обробка навіть для великих наборів даних"
11283 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11284 msgid "No license fees and no expiration period"
11285 msgstr "Ніяких ліцензійних відрахувань та завершень термінів користування"
11287 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11288 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11289 msgstr "Без позбавлених етики «ліцензійних угод із кінцевим користувачем»"
11291 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11292 msgid "A fully indexed user manual"
11293 msgstr "Повністю індексований підручник користувача"
11295 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11296 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11297 msgstr "Забезпечена свобода — умови ліцензування GPLv3 або новіша версія"
11299 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11300 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11301 msgstr "Портативність — працює на багатьох різних апаратних і програмних архітектурах, у різних операційних системах"
11303 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11304 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11305 msgstr "PSPP призначено для статистиків, науковців у галузі соціальних наук та студентів, яким потрібен швидкий зручний аналіз даних спостережень."
11307 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11308 msgid "GNU PSPP Variable View"
11309 msgstr "Панель змінних GNU PSPP"
11311 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11312 msgid "Free Software Foundation"
11313 msgstr "The Free Software Foundation (Фонд вільного програмного забезпечення)"
11315 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11316 msgid "Statistical Software"
11317 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
11319 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11320 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11321 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
11323 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11324 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11325 msgid "statistics;analysis;spss;"
11326 msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;"
11328 #~ msgid "Input format"
11329 #~ msgstr "Вхідний формат"
11331 #~ msgid "Output format"
11332 #~ msgstr "Вихідний формат"
11334 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11335 #~ msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
11337 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11338 #~ msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
11340 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11341 #~ msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
11343 #~ msgid "%s without %s."
11344 #~ msgstr "%s без %s."
11346 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11347 #~ msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
11349 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11350 #~ msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
11352 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11353 #~ msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
11355 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11356 #~ msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
11358 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11359 #~ msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
11361 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11362 #~ msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
11364 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11365 #~ msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
11367 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11368 #~ msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
11370 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11371 #~ msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
11373 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11374 #~ msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
11376 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11377 #~ msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
11379 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11380 #~ msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
11382 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11383 #~ msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
11385 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11386 #~ msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
11388 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11389 #~ msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
11391 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11392 #~ msgstr "Значення %s має бути невід'ємним."
11394 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11395 #~ msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
11397 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
11398 #~ msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
11400 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11401 #~ msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
11403 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11404 #~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
11406 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11407 #~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
11409 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11410 #~ msgstr "Вказаний номер запису, %.0f, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
11412 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11413 #~ msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
11415 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
11416 #~ msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
11418 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
11419 #~ msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
11421 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
11422 #~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
11424 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
11425 #~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
11427 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
11428 #~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
11430 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
11431 #~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
11433 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
11434 #~ msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
11436 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11437 #~ msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
11439 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11440 #~ msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
11442 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11443 #~ msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
11445 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11446 #~ msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
11448 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11449 #~ msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
11454 #~ msgid "error creating temporary file"
11455 #~ msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
11457 #~ msgid "HAverage"
11458 #~ msgstr "Зваж. середнє"
11461 #~ msgstr "Округлене"
11463 #~ msgid "Empirical"
11464 #~ msgstr "Емпіричне"
11466 #~ msgid "Empirical with averaging"
11467 #~ msgstr "Емпіричне з усередненням"
11469 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
11470 #~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
11472 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
11473 #~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
11475 #~ msgid "Mean = %.1f"
11476 #~ msgstr "Середнє = %.1f"
11478 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11479 #~ msgstr "Стд. відх. = %.2f"
11482 #~ msgstr "Повідомлення"
11484 #~ msgid "%s and %s:"
11485 #~ msgstr "%s і %s:"
11487 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11488 #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
11490 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11491 #~ msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
11493 #~ msgid "%s must be positive"
11494 #~ msgstr "%s має бути додатним"
11496 #~ msgid "%s is obsolete."
11497 #~ msgstr "%s є зайвим."
11499 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11500 #~ msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
11502 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11503 #~ msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
11505 #~ msgid "%s must be at least %d."
11506 #~ msgstr "%s має бути не меншим за %d."
11508 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11509 #~ msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
11511 #~ msgid "_Sheet Index: "
11512 #~ msgstr "Індекс _аркуша: "
11517 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11518 #~ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
11520 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11521 #~ msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
11523 #~ msgid "Error executing command: %s."
11524 #~ msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."