1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 "Project-Id-Version: pspp 0.10.5pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-21 12:03+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:210
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
26 #: src/data/format.c:329
28 msgstr "Вхідний формат"
30 #: src/data/format.c:329
32 msgstr "Вихідний формат"
34 #: src/data/format.c:332
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
39 #: src/data/format.c:339
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
44 #: src/data/format.c:348
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
49 #: src/data/format.c:357
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
54 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
55 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
56 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
58 #: src/data/format.c:368
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
63 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
64 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
65 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
67 #: src/data/format.c:375
69 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
71 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
72 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
73 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
74 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
76 #: src/data/format.c:414
78 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
79 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
81 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
82 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
86 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
87 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
91 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
92 #: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
93 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
94 #: src/language/xforms/recode.c:526
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
96 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
100 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
101 #: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
102 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
103 #: src/language/xforms/recode.c:526
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
109 #: src/data/format.c:434
111 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
112 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
114 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
118 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
122 #: src/data/format.c:982
126 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
130 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
134 #: src/data/format.c:1007
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
146 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:322
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:330
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:338
162 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:350
163 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
170 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
171 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
172 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:362
180 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:369
181 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
185 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:376
189 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
193 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
194 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
195 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
196 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
201 msgid "Prefer variable labels"
202 msgstr "Перевага змінних міток"
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
205 msgid "Default sort order"
206 msgstr "Типове упорядкування"
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
209 msgid "Unsorted (dictionary order)"
210 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
214 msgstr "Упорядкувати за назвою"
216 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
217 msgid "Sort by label"
218 msgstr "Упорядкувати за міткою"
220 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
225 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
240 msgid "_System Missing"
241 msgstr "С_истемне пропущене"
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
244 msgid "System _or User Missing"
245 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
249 msgstr "_Діапазон від:"
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
252 msgid "Range, _LOWEST thru value"
253 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
256 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
257 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
259 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
260 msgid "_All other values"
261 msgstr "_Усі інші значення"
263 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
265 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
266 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
268 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
270 msgid "Error reading `%s': %s."
271 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
273 #: src/data/any-reader.c:114
275 msgid "`%s' is not a system or portable file."
276 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
278 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
279 msgid "The inline file is not allowed here."
280 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
282 #: src/data/any-reader.c:201
284 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
285 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
287 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
291 #: src/data/calendar.c:100
293 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
294 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
296 #: src/data/calendar.c:110
298 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
299 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
301 #: src/data/calendar.c:119
303 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
304 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
306 #: src/data/casereader-filter.c:221
307 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
308 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
310 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
311 #. that identify types of files.
312 #: src/data/csv-file-writer.c:151
316 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
318 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
319 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
321 #: src/data/csv-file-writer.c:464
323 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
324 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
326 #: src/data/data-in.c:175
328 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
329 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
331 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
332 msgid "Field contents are not numeric."
333 msgstr "Вміст поля не є числом."
335 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
336 msgid "Number followed by garbage."
337 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
339 #: src/data/data-in.c:392
340 msgid "Invalid numeric syntax."
341 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
343 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
344 msgid "Too-large number set to system-missing."
345 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
347 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
348 msgid "Too-small number set to zero."
349 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
351 #: src/data/data-in.c:426
352 msgid "All characters in field must be digits."
353 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
355 #: src/data/data-in.c:445
356 msgid "Unrecognized character in field."
357 msgstr "Невідомий символ у полі."
359 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
360 msgid "Field must have even length."
361 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
363 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
364 msgid "Field must contain only hex digits."
365 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
367 #: src/data/data-in.c:544
368 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
369 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
371 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
372 msgid "Invalid syntax for P field."
373 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
375 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
376 msgid "Syntax error in date field."
377 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
379 #: src/data/data-in.c:783
381 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
382 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
384 #: src/data/data-in.c:828
385 msgid "Delimiter expected between fields in date."
386 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
388 #: src/data/data-in.c:902
389 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
390 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
392 #: src/data/data-in.c:929
394 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
395 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
397 #: src/data/data-in.c:940
399 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
400 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
402 #: src/data/data-in.c:954
403 msgid "Julian day must have exactly three digits."
404 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
406 #: src/data/data-in.c:956
408 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
409 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
411 #: src/data/data-in.c:980
413 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
414 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
416 #: src/data/data-in.c:1001
418 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
419 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
421 #: src/data/data-in.c:1013
422 msgid "Delimiter expected between fields in time."
423 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
425 #: src/data/data-in.c:1033
427 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
428 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
430 #: src/data/data-in.c:1071
431 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
432 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
434 #: src/data/data-in.c:1201
436 msgid "`%c' expected in date field."
437 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
439 #: src/data/data-out.c:574
441 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
442 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
444 #: src/data/data-out.c:599
446 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
447 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
449 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
450 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
451 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
455 #: src/data/dict-class.c:52
459 #: src/data/dict-class.c:54
463 #: src/data/dict-class.c:56
467 #: src/data/dictionary.c:1336
469 msgid "Truncating document line to %d bytes."
470 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
472 #: src/data/encrypted-file.c:87
474 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
475 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
477 #: src/data/file-handle-def.c:274
478 msgid "active dataset"
479 msgstr "активний набір даних"
481 #: src/data/file-handle-def.c:509
483 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
484 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
486 #: src/data/file-handle-def.c:513
488 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
489 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
491 #: src/data/file-handle-def.c:520
493 msgid "Can't re-open %s as a %s."
494 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
496 #: src/data/file-name.c:134
498 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
499 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
501 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
503 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
504 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
506 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
508 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
509 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
511 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
513 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
514 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
516 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
518 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
519 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
521 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
523 msgid "Invalid cell range `%s'"
524 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
526 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
527 #: src/data/ods-reader.c:891
529 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
530 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
532 #: src/data/identifier2.c:60
534 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
535 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
537 #: src/data/identifier2.c:84
538 msgid "Identifier cannot be empty string."
539 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
541 #: src/data/identifier2.c:92
543 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
544 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
546 #: src/data/identifier2.c:103
548 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
549 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
551 #: src/data/identifier2.c:114
553 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
554 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
556 #: src/data/identifier2.c:126
558 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
559 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
561 #: src/data/make-file.c:218
563 msgid "Opening %s for writing: %s."
564 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
566 #: src/data/make-file.c:229
568 msgid "Opening stream for %s: %s."
569 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
571 #: src/data/make-file.c:261
573 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
574 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
576 #: src/data/make-file.c:275
578 msgid "Creating temporary file %s: %s."
579 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
581 #: src/data/make-file.c:287
583 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
584 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
586 #: src/data/make-file.c:324
588 msgid "Replacing %s by %s: %s."
589 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
591 #: src/data/make-file.c:352
593 msgid "Removing %s: %s."
594 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
596 #: src/data/mrset.c:83
598 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
599 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
601 #: src/data/ods-reader.c:651
603 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
604 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
606 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
607 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
609 msgid "SPSS/PC+ system file"
610 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
612 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
614 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
615 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
617 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3492
619 msgid "%s: stat failed (%s)."
620 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
622 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
624 msgid "%s: file too large."
625 msgstr "%s: файл є надто великим."
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
629 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
630 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
634 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
635 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
644 msgid "Variable %zu Label"
645 msgstr "Мітка змінної %zu"
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
649 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
650 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
653 msgid "Creation Date"
654 msgstr "Дата створення"
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
657 msgid "Creation Time"
658 msgstr "Час створення"
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
670 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
671 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
675 msgid "Error closing system file `%s': %s."
676 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
679 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
680 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
684 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
685 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
689 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
690 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
694 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
695 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
699 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
700 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
704 msgid "Invalid compression type %u."
705 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
709 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
710 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
714 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
715 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
719 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
720 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
724 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
725 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
729 msgid "%u leftover bytes following value labels."
730 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
734 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
735 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
739 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
740 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
744 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
745 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
749 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
750 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
754 msgid "Invalid weight index %u."
755 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1437
759 msgid "Invalid variable name `%s'."
760 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1452
764 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
765 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
769 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
770 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2712
773 msgid "File ends in partial case."
774 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
778 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
779 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2720
783 msgid "Error reading case from file %s."
784 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
786 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2883
788 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
789 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3181
793 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
794 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3184
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3239
803 msgid "System error: %s."
804 msgstr "Системна помилка: %s."
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3244
807 msgid "Unexpected end of file."
808 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3469
812 msgid "%s: seek failed (%s)."
813 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
815 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
816 msgid "SPSS/PC+ System File"
817 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
819 #: src/data/por-file-reader.c:111
821 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
822 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
824 #: src/data/por-file-reader.c:143
826 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
827 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
829 #: src/data/por-file-reader.c:175
831 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
832 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
834 #: src/data/por-file-reader.c:227
835 msgid "unexpected end of file"
836 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
838 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
839 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
840 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
841 msgid "portable file"
842 msgstr "портативний файл"
844 #: src/data/por-file-reader.c:294
846 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
847 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
849 #: src/data/por-file-reader.c:315
850 msgid "Data record expected."
851 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
853 #: src/data/por-file-reader.c:413
854 msgid "Number expected."
855 msgstr "Слід було використати число."
857 #: src/data/por-file-reader.c:441
858 msgid "Missing numeric terminator."
859 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
861 #: src/data/por-file-reader.c:464
862 msgid "Invalid integer."
863 msgstr "Некоректне ціле число."
865 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
867 msgid "Bad string length %d."
868 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
870 #: src/data/por-file-reader.c:558
872 msgid "%s: Not a portable file."
873 msgstr "%s: не є портативним файлом."
875 #: src/data/por-file-reader.c:575
877 msgid "Unrecognized version code `%c'."
878 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
880 #: src/data/por-file-reader.c:588
882 msgid "Bad date string length %zu."
883 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
885 #: src/data/por-file-reader.c:590
887 msgid "Bad time string length %zu."
888 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
890 #: src/data/por-file-reader.c:641
892 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
893 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
895 #: src/data/por-file-reader.c:662
897 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
898 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
900 #: src/data/por-file-reader.c:666
902 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
903 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
905 #: src/data/por-file-reader.c:690
906 msgid "Expected variable count record."
907 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
909 #: src/data/por-file-reader.c:694
911 msgid "Invalid number of variables %d."
912 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
914 #: src/data/por-file-reader.c:703
916 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
917 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
919 #: src/data/por-file-reader.c:718
920 msgid "Expected variable record."
921 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
923 #: src/data/por-file-reader.c:722
925 msgid "Invalid variable width %d."
926 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
928 #: src/data/por-file-reader.c:730
930 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
931 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
933 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1444
935 msgid "Bad width %d for variable %s."
936 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
938 #: src/data/por-file-reader.c:748
940 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
941 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
943 #: src/data/por-file-reader.c:797
945 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
946 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
948 #: src/data/por-file-reader.c:841
950 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
951 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
953 #: src/data/por-file-reader.c:844
955 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
956 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
958 #: src/data/por-file-reader.c:983
959 msgid "SPSS Portable File"
960 msgstr "портативний файл SPSS"
962 #: src/data/por-file-writer.c:139
964 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
965 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
967 #: src/data/por-file-writer.c:159
969 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
970 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
972 #: src/data/por-file-writer.c:504
974 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
975 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
977 #: src/data/psql-reader.c:48
978 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
979 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
981 #: src/data/psql-reader.c:242
982 msgid "Memory error whilst opening psql source"
983 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
985 #: src/data/psql-reader.c:248
987 msgid "Error opening psql source: %s."
988 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
990 #: src/data/psql-reader.c:263
992 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
993 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
995 #: src/data/psql-reader.c:283
996 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
997 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
999 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1000 #: src/data/psql-reader.c:359
1002 msgid "Error from psql source: %s."
1003 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1005 #: src/data/psql-reader.c:454
1007 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1008 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1010 #: src/data/settings.c:391
1011 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1012 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1014 #: src/data/settings.c:398
1016 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1017 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1019 #: src/data/settings.c:618
1021 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1022 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1024 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1025 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
1028 msgstr "системний файл"
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:417
1032 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1033 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:494
1036 msgid "Misplaced type 4 record."
1037 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:500
1040 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1041 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1362
1045 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1046 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1050 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1051 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1055 msgid "Unrecognized record type %d."
1056 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1060 msgid "Value Label %zu"
1061 msgstr "Мітка значення %zu"
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1064 msgid "Extra Product Info"
1065 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1069 msgid "Document Line %zu"
1070 msgstr "Рядок документа %zu"
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1079 msgid "MRSET %zu Label"
1080 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1084 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1085 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1089 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1090 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1094 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1095 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1099 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1100 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:979 src/data/sys-file-reader.c:993
1103 msgid "This is not an SPSS system file."
1104 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1048
1107 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1108 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1123
1111 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1112 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1115 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1116 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
1119 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1120 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:1173
1124 msgid "Invalid number of labels %u."
1125 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1206
1128 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1129 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:1218
1133 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1134 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1138 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1139 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1336
1143 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1144 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1148 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1149 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1524
1152 msgid "Missing string continuation record."
1153 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1570
1157 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1158 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1574
1162 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1163 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1579
1166 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1167 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:1633
1171 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1172 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1649
1176 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1177 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1667 src/data/sys-file-reader.c:1673
1181 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1182 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:1682
1186 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1187 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:1734 src/data/sys-file-reader.c:1753
1191 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1192 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:1763
1196 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1197 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:1770
1201 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1202 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:1797
1206 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1207 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:1832
1211 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1212 msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:1866
1216 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1217 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1221 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1222 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:1893
1226 msgid "MRSET %s has no variables."
1227 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
1231 msgid "MRSET %s has only one variable."
1232 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:1939
1236 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1237 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:1972
1241 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1242 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1246 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1247 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:2078
1251 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1252 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1256 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1257 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:2122
1261 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1262 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2130
1266 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1267 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2148
1271 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1272 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2191
1276 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1277 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2211
1281 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1282 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2232
1286 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1287 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2236 src/data/sys-file-reader.c:2549
1291 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1292 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2263
1296 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1297 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2272
1301 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1302 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:2308
1306 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1307 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2322
1311 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1312 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1316 msgid "Invalid role for variable %s."
1317 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:2421
1321 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1322 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1326 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1327 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:2479
1331 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1332 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2484
1336 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1337 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:2491
1341 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1342 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:2522
1346 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1347 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1351 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1352 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:2605
1356 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1357 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:2610
1361 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1362 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2635
1366 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1367 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1370 msgid "File ends in partial string value."
1371 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2829
1374 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1375 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:2980
1379 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1380 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:3026 src/data/sys-file-reader.c:3043
1384 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1385 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3105
1389 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1390 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1394 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1395 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3121
1399 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1400 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3131
1404 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1405 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3427
1409 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1410 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3435
1414 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1415 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3442
1419 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1420 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1424 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1425 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1429 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1430 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3526
1434 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1435 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3532
1439 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1440 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3540
1444 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1445 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1449 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1450 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1454 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1455 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1459 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1460 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3592
1464 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1465 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3604
1469 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1470 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3616
1474 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1475 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3635
1479 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1480 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3650
1484 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1485 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3709
1489 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1490 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3733
1493 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1494 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3771
1497 msgid "SPSS System File"
1498 msgstr "системний файл SPSS"
1500 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1502 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1503 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1505 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1507 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1508 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1510 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1512 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1513 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1515 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1517 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1518 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1520 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1522 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1523 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1525 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1527 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1528 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1530 #: src/data/variable.c:675
1535 #: src/data/variable.c:777
1539 #: src/data/variable.c:780
1543 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1547 #: src/data/variable.c:874
1551 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1552 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1556 #: src/data/variable.c:880
1560 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1565 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1569 #: src/data/variable.c:886
1573 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1577 #: src/data/variable.c:1002
1581 #: src/data/variable.c:1005
1585 #: src/data/variable.c:1008
1589 #: src/data/variable.c:1334
1590 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1591 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1593 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1594 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1595 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1596 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1597 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1598 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1599 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1601 msgid "%s is not yet implemented."
1602 msgstr "%s ще не реалізовано."
1604 #: src/language/command.c:212
1606 msgid "%s may be used only in testing mode."
1607 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1609 #: src/language/command.c:217
1611 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1612 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1614 #: src/language/command.c:346
1615 msgid "expecting command name"
1616 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1618 #: src/language/command.c:348
1620 msgid "Unknown command `%s'."
1621 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1623 #: src/language/command.c:381
1625 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1626 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1628 #: src/language/command.c:385
1630 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1631 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1633 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1635 msgid "%s is allowed only inside %s."
1636 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1638 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1640 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1641 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1643 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1645 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1646 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1648 #: src/language/command.c:416
1650 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1651 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1653 #: src/language/command.c:422
1655 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1656 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1658 #: src/language/command.c:427
1660 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1661 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1663 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1665 msgid "%s is not allowed inside %s."
1666 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1668 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1669 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1671 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1672 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1674 #: src/language/command.c:546
1676 msgid "Error removing `%s': %s."
1677 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1679 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1681 msgid "expecting %s"
1682 msgstr "мало бути %s"
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1686 msgid "expecting %s or %s"
1687 msgstr "мало бути %s або %s"
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1691 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1692 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1694 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1696 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1697 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1699 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1701 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1702 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1706 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1707 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1711 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1712 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1716 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1717 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1721 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1722 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1726 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1727 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1731 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1732 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1736 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1737 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1740 msgid "Syntax error at end of input"
1741 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1744 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1745 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1746 msgid "expecting end of command"
1747 msgstr "команду мало бути завершено"
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1750 msgid "expecting string"
1751 msgstr "мало бути вказано рядок"
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1754 msgid "expecting integer"
1755 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1758 msgid "expecting number"
1759 msgstr "мало бути вказано число"
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1762 msgid "expecting identifier"
1763 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1766 msgid "Syntax error at end of command"
1767 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1769 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1771 msgid "Syntax error at `%s'"
1772 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1775 msgid "Syntax error"
1776 msgstr "Синтаксична помилка"
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1780 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1781 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1783 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1785 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1786 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1788 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1790 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1791 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1795 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1796 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1799 msgid "Unterminated string constant"
1800 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1804 msgid "Missing exponent following `%s'"
1805 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1808 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1809 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1811 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1813 msgid "Bad character %s in input"
1814 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1816 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1818 msgid "Opening `%s': %s."
1819 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1821 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1823 msgid "Error closing `%s': %s."
1824 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1826 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1828 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1829 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1831 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1832 msgid "expecting valid format specifier"
1833 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1836 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1837 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1838 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1840 msgid "Unknown format type `%s'."
1841 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1843 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1845 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1846 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1848 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1849 msgid "expecting format type"
1850 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1852 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1854 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1855 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1857 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1859 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1860 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1862 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1864 msgid "%s or %s must be part of a range."
1865 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1867 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1868 msgid "System-missing value is not valid here."
1869 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1871 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1872 msgid "expecting variable name"
1873 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1875 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1877 msgid "%s is not a variable name."
1878 msgstr "%s не є назвою змінної."
1880 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1882 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1883 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1885 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1887 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1888 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1890 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1892 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1893 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1895 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1897 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1898 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1900 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1902 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1903 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1906 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1908 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1909 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1911 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1913 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1914 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1918 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1919 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1921 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1923 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1924 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1928 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1929 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1932 msgid "Scratch variables not allowed here."
1933 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1936 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1937 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1939 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1940 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1941 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1943 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1945 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1946 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1948 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1950 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1951 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1953 #: src/language/xforms/compute.c:356
1955 msgid "There is no vector named %s."
1956 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1958 #: src/language/xforms/count.c:125
1959 msgid "Destination cannot be a string variable."
1960 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1962 #: src/language/xforms/sample.c:76
1963 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1964 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1966 #: src/language/xforms/sample.c:96
1968 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1969 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1971 #: src/language/xforms/recode.c:261
1972 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1973 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1975 #: src/language/xforms/recode.c:282
1976 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1977 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1979 #: src/language/xforms/recode.c:339
1981 msgid "%s is not allowed with string variables."
1982 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
1984 #: src/language/xforms/recode.c:422
1985 msgid "expecting output value"
1986 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1988 #: src/language/xforms/recode.c:479
1990 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1991 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1993 #: src/language/xforms/recode.c:494
1995 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1996 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1998 #: src/language/xforms/recode.c:510
2000 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2001 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
2003 #: src/language/xforms/recode.c:523
2005 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2006 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2008 #: src/language/xforms/recode.c:566
2010 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2011 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2013 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2014 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2015 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2017 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2018 msgid "The filter variable must be numeric."
2019 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2021 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2022 msgid "The filter variable may not be scratch."
2023 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2025 #: src/language/control/control-stack.c:31
2027 msgid "%s without %s."
2030 #: src/language/control/control-stack.c:59
2032 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2033 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
2035 #: src/language/control/control-stack.c:76
2037 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2038 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
2040 #: src/language/control/do-if.c:180
2042 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2043 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
2045 #: src/language/control/loop.c:214
2046 msgid "Only one index clause may be specified."
2047 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2049 #: src/language/control/repeat.c:118
2051 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2052 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2054 #: src/language/control/repeat.c:122
2056 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2057 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2059 #: src/language/control/repeat.c:165
2061 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2062 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2064 #: src/language/control/repeat.c:377
2065 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2066 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2068 #: src/language/control/repeat.c:391
2070 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2071 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2073 #: src/language/control/repeat.c:441
2075 msgid "No matching %s."
2076 msgstr "Немає відповідного %s."
2078 #: src/language/control/temporary.c:45
2079 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2080 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2082 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2083 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2084 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
2086 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2088 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2089 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2091 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2092 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2093 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2095 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2096 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2097 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2099 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2100 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2102 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2104 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2105 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2107 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2109 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2110 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2112 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2113 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2114 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2116 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2118 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2119 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2121 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2122 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2123 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2125 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2127 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2128 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2130 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2131 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2132 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2134 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2135 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2137 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2138 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2140 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2141 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2143 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2144 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2148 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2149 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2151 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2152 msgid "Subcommand name expected."
2153 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2155 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2157 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2158 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2160 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2161 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2162 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2164 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2166 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2167 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2169 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2171 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2172 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2176 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2177 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2181 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2182 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2186 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2187 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2191 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2192 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2196 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2197 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
2199 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2201 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2202 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2206 msgid "No multiple response set named %s."
2207 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2210 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2211 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2214 msgid "Multiple Response Sets"
2215 msgstr "Набори множин відповідей"
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2230 msgid "Multiple dichotomy set"
2231 msgstr "Набір множин дихотомій"
2233 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2234 msgid "Multiple category set"
2235 msgstr "Набір множини категорій"
2237 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2238 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2241 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:141
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2246 msgid "Label source"
2247 msgstr "Джерело мітки"
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2250 msgid "First variable label among variables"
2251 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2253 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2254 msgid "Provided by user"
2255 msgstr "Надано користувачем"
2257 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2258 msgid "Counted value"
2259 msgstr "Раховане значення"
2261 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2262 msgid "Category label source"
2263 msgstr "Джерело мітки категорії"
2265 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2266 msgid "Variable labels"
2267 msgstr "Мітки змінних"
2269 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2270 msgid "Value labels of counted value"
2271 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2273 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2275 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2276 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2278 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2280 msgid "There is already a variable named %s."
2281 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2283 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2285 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2286 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2288 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2290 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2291 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2293 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2294 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2296 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2297 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2298 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2299 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2300 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2314 msgstr "Немає мітки."
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2325 msgid "Integer Format:"
2326 msgstr "Цілочисельний формат:"
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2330 msgstr "Зворотний порядок"
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2333 msgid "Little Endian"
2334 msgstr "Прямий порядок"
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2339 #: src/language/utilities/set.q:942
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2344 msgid "Real Format:"
2345 msgstr "Справжній формат:"
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2348 msgid "IEEE 754 LE."
2349 msgstr "IEEE 754 LE."
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2352 msgid "IEEE 754 BE."
2353 msgstr "IEEE 754 BE."
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2364 msgid "IBM 390 Hex Long."
2365 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2373 msgstr "Спостереження:"
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2384 msgid "Not weighted."
2385 msgstr "Не зважено."
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2388 msgid "Compression:"
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2404 msgstr "Розташування"
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2407 msgid "The active dataset does not have a file label."
2408 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2412 msgid "File label: %s"
2413 msgstr "Мітка файла: %s"
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2416 msgid "No variables to display."
2417 msgstr "Немає змінних для показу."
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2420 msgid "Macros not supported."
2421 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2424 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2425 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2428 msgid "Documents in the active dataset:"
2429 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2436 msgid "Custom data file attributes."
2437 msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
2439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2442 msgstr "Мітка: %s\n"
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2446 msgid "Format: %s\n"
2447 msgstr "Формат: %s\n"
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2451 msgid "Print Format: %s\n"
2452 msgstr "Формат друку: %s\n"
2454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2456 msgid "Write Format: %s\n"
2457 msgstr "Формат запису: %s\n"
2459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2461 msgid "Measure: %s\n"
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2469 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2471 msgid "Display Alignment: %s\n"
2472 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2476 msgid "Display Width: %d\n"
2477 msgstr "Ширина показу: %d\n"
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2480 msgid "Missing Values: "
2481 msgstr "Пропущені значення: "
2483 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2484 msgid "No vectors defined."
2485 msgstr "Векторів не визначено."
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2492 msgid "Print Format"
2493 msgstr "Формат друку"
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2496 msgid "No valid encodings found."
2497 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2499 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2501 msgid "Usable encodings for %s."
2502 msgstr "Придатні кодування для %s."
2504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2506 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2507 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2515 msgid "%s encoded text strings."
2516 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2519 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2520 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2522 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2524 msgstr "Призначення"
2526 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2527 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2531 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2533 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2534 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2536 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2538 msgid "A vector named %s already exists."
2539 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2541 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2543 msgid "Vector name %s is given twice."
2544 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2546 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2547 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2548 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2550 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2551 msgid "Vectors must have at least one element."
2552 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2554 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2555 msgid "expecting vector length"
2556 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2558 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2560 msgid "%s is an existing variable name."
2561 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2563 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2564 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2565 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2567 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2568 msgid "The weighting variable must be numeric."
2569 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2571 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2572 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2573 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2575 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2576 msgid "expecting weight value"
2577 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2579 #: src/language/utilities/cd.c:45
2581 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2582 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s "
2584 #: src/language/utilities/date.c:33
2586 msgid "Only %s is currently implemented."
2587 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2589 #: src/language/utilities/host.c:87
2591 msgid "Couldn't fork: %s."
2592 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2594 #: src/language/utilities/host.c:102
2595 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2596 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2598 #: src/language/utilities/host.c:114
2599 msgid "Command shell not supported on this platform."
2600 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2602 #: src/language/utilities/host.c:120
2604 msgid "Error executing command: %s."
2605 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2607 #: src/language/utilities/title.c:97
2609 msgid " (Entered %s)"
2610 msgstr " (Введено %s)"
2612 #: src/language/utilities/include.c:73
2614 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2615 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2617 #: src/language/utilities/output.c:124
2618 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2619 msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
2621 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2623 msgid "Cannot stat %s: %s"
2624 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2626 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2628 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2629 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2632 msgid "Sum of values"
2633 msgstr "Сума значень"
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2636 msgid "Mean average"
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2640 msgid "Median average"
2643 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2646 msgid "Standard deviation"
2647 msgstr "Стандартне відхилення"
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2650 msgid "Maximum value"
2651 msgstr "Максимальне значення"
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2654 msgid "Minimum value"
2655 msgstr "Мінімальне значення"
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2658 msgid "Percentage greater than"
2659 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2662 msgid "Percentage less than"
2663 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2666 msgid "Percentage included in range"
2667 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2670 msgid "Percentage excluded from range"
2671 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2674 msgid "Fraction greater than"
2675 msgstr "Частка, більша за"
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2678 msgid "Fraction less than"
2679 msgstr "Частка, менша за"
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2682 msgid "Fraction included in range"
2683 msgstr "Частка включення до діапазону"
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2686 msgid "Fraction excluded from range"
2687 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2690 msgid "Number of cases"
2691 msgstr "Кількість спостережень"
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2694 msgid "Number of cases (unweighted)"
2695 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2698 msgid "Number of missing values"
2699 msgstr "Кількість пропущених значень"
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2702 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2703 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2706 msgid "First non-missing value"
2707 msgstr "Перше непропущене значення"
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2710 msgid "Last non-missing value"
2711 msgstr "Останнє непропущене значення"
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2714 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2715 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2718 msgid "expecting aggregation function"
2719 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2723 msgid "Unknown aggregation function %s."
2724 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2728 msgid "Missing argument %zu to %s."
2729 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2733 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2734 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2736 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2738 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2739 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2741 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2743 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2744 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2746 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2748 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2749 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2751 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2753 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2754 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2756 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2758 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2759 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2761 #: src/language/stats/binomial.c:137
2763 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2764 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2766 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2767 msgid "Binomial Test"
2768 msgstr "Біноміальна перевірка"
2770 #: src/language/stats/binomial.c:220
2774 #: src/language/stats/binomial.c:221
2778 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2779 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2780 #: src/language/stats/factor.c:1840 src/language/stats/frequencies.c:352
2781 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2782 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2783 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2784 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2785 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2786 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2788 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2789 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2793 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2798 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2799 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2800 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2801 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2802 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2803 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2804 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2805 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2806 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2807 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2808 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2809 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2810 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2811 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2812 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2816 #: src/language/stats/binomial.c:257
2817 msgid "Observed Prop."
2818 msgstr "Спост. співв."
2820 #: src/language/stats/binomial.c:258
2822 msgstr "Тест. співв."
2824 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2825 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2827 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2828 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2830 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2832 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2833 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2837 msgstr "N зі спостережень"
2839 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2841 msgstr "Очікуване N"
2843 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2844 #: src/language/stats/regression.c:979
2845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2849 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2850 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:658
2855 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2856 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2857 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2858 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2859 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2860 msgid "Test Statistics"
2861 msgstr "Критерії перевірки"
2863 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2864 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2868 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2869 #: src/language/stats/factor.c:2372 src/language/stats/friedman.c:286
2870 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2871 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2872 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2873 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2874 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2875 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2879 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2880 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2881 #: src/language/stats/median.c:431
2883 msgstr "Асимпт. знач."
2885 #: src/language/stats/cochran.c:110
2886 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2887 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2889 #: src/language/stats/cochran.c:174
2891 msgid "Success (%.*g)"
2892 msgstr "Успіх (%.*g)"
2894 #: src/language/stats/cochran.c:176
2896 msgid "Failure (%.*g)"
2897 msgstr "Помилка (%.*g)"
2899 #: src/language/stats/cochran.c:221
2903 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2277
2904 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2905 msgid "Descriptive Statistics"
2906 msgstr "Описова статистика"
2908 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2909 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2298
2910 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2911 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2912 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2913 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2914 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2915 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2916 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2922 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2923 #: src/language/stats/factor.c:2299 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2924 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2925 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2926 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2927 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2928 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2929 msgid "Std. Deviation"
2930 msgstr "Стд. відхилення"
2932 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2068
2933 msgid "Correlations"
2936 #: src/language/stats/correlations.c:220
2937 msgid "Pearson Correlation"
2938 msgstr "Кореляція Пірсона"
2940 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2941 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2942 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2943 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2944 msgid "Sig. (2-tailed)"
2945 msgstr "Знач. (двобічна)"
2947 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2080
2948 msgid "Sig. (1-tailed)"
2949 msgstr "Знач. (однобічна)"
2951 #: src/language/stats/correlations.c:226
2952 msgid "Cross-products"
2955 #: src/language/stats/correlations.c:227
2959 #: src/language/stats/correlations.c:311
2960 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2961 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
2963 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2964 #: src/language/data-io/list.c:168
2965 msgid "No variables specified."
2966 msgstr "Не вказано змінних."
2968 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2969 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2970 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2971 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2973 msgstr "Ст. похибка"
2975 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2977 msgstr "Стд. відхил."
2979 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2980 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2984 msgstr "Розсіювання"
2986 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2987 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2993 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2994 #: src/language/stats/means.c:421
2996 msgstr "Ексц. ст. похибки"
2998 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2999 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3005 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3006 #: src/language/stats/means.c:423
3008 msgstr "Нах. ст. похибки"
3010 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3011 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3012 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3017 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3018 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3019 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3020 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3026 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3027 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3028 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3029 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3035 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3036 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3042 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3044 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3045 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3048 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3049 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3051 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3052 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3053 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3056 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3057 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3059 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3060 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3061 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3069 msgstr "Призначення"
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3072 msgid "Internal error processing Z scores"
3073 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3077 msgid "Z-score of %s"
3078 msgstr "Z-оцінка %s"
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3082 msgstr "К-ть коректних"
3084 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3086 msgstr "К-ть пропущених"
3088 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3090 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3091 msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
3093 #: src/language/stats/examine.c:74
3095 msgstr " (не вистачає)"
3097 #: src/language/stats/examine.c:269
3099 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3100 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
3102 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3104 msgid "Boxplot of %s"
3105 msgstr "Скринькова діаграма %s"
3107 #: src/language/stats/examine.c:365
3109 msgstr "Скринькова діаграма"
3111 #: src/language/stats/examine.c:462
3112 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3113 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
3115 #: src/language/stats/examine.c:522
3117 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3118 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
3120 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3121 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3125 #: src/language/stats/examine.c:639
3130 #: src/language/stats/examine.c:762
3131 msgid "Tukey's Hinges"
3132 msgstr "Кутові точки Тукі"
3134 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3135 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3136 msgid "Descriptives"
3137 msgstr "Описова статистика"
3139 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3140 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3141 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3143 msgstr "Станд. похибка"
3145 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3147 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3148 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
3150 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3151 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3152 #: src/language/stats/regression.c:873
3156 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3157 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3158 #: src/language/stats/regression.c:874
3160 msgstr "Верхня межа"
3162 #: src/language/stats/examine.c:941
3163 msgid "5% Trimmed Mean"
3164 msgstr "5% обрізане середнє"
3166 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3167 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3172 #: src/language/stats/examine.c:1036
3173 msgid "Interquartile Range"
3174 msgstr "Міжквартильний діапазон"
3176 #: src/language/stats/examine.c:1111
3177 msgid "Extreme Values"
3180 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3181 #: src/language/data-io/list.c:114
3183 msgstr "Номер спостереження"
3185 #: src/language/stats/examine.c:1207
3189 #: src/language/stats/examine.c:1218
3193 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3194 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3195 msgid "Case Processing Summary"
3196 msgstr "Резюме обробки спостережень"
3198 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3199 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3201 msgstr "Спостереження"
3203 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3204 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3205 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3209 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3210 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3212 msgstr "Не вистачає"
3214 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3215 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3216 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3220 #: src/language/stats/examine.c:2011
3222 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3223 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
3225 #: src/language/stats/examine.c:2048
3226 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3227 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
3229 #: src/language/stats/examine.c:2242
3231 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3232 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
3234 #: src/language/stats/factor.c:1071
3236 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3237 msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
3239 #: src/language/stats/factor.c:1468
3240 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3241 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3243 #: src/language/stats/factor.c:1472
3244 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3245 msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
3247 #: src/language/stats/factor.c:1579
3248 msgid "Component Number"
3249 msgstr "Кількість компонент"
3251 #: src/language/stats/factor.c:1579
3252 msgid "Factor Number"
3253 msgstr "Номер фактора"
3255 #: src/language/stats/factor.c:1610
3256 msgid "Communalities"
3259 #: src/language/stats/factor.c:1616
3263 #: src/language/stats/factor.c:1619
3265 msgstr "Видобування"
3267 #: src/language/stats/factor.c:1684 src/language/stats/factor.c:1814
3268 #: src/language/stats/factor.c:1959
3272 #: src/language/stats/factor.c:1689 src/language/stats/factor.c:1816
3273 #: src/language/stats/factor.c:1961
3277 #: src/language/stats/factor.c:1721
3282 #: src/language/stats/factor.c:1789
3283 msgid "Total Variance Explained"
3284 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3286 #: src/language/stats/factor.c:1821
3287 msgid "Initial Eigenvalues"
3288 msgstr "Початкові власні значення"
3290 #: src/language/stats/factor.c:1827
3291 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3292 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3294 #: src/language/stats/factor.c:1834
3295 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3296 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3298 #: src/language/stats/factor.c:1848
3300 msgid "% of Variance"
3301 msgstr "% дисперсії"
3303 #: src/language/stats/factor.c:1849
3304 msgid "Cumulative %"
3305 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3307 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/factor.c:1965
3308 #: src/language/stats/factor.c:1970
3313 #: src/language/stats/factor.c:1934
3314 msgid "Factor Correlation Matrix"
3315 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
3317 #: src/language/stats/factor.c:2026
3318 msgid "Correlation Matrix"
3319 msgstr "Матриця кореляцій"
3321 #: src/language/stats/factor.c:2100
3325 #: src/language/stats/factor.c:2138
3326 msgid "Covariance Matrix"
3327 msgstr "Коваріаційна матриця"
3329 #: src/language/stats/factor.c:2211
3330 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3331 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3333 #: src/language/stats/factor.c:2235
3334 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3335 msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції."
3337 #: src/language/stats/factor.c:2300
3339 msgstr "N у аналізі"
3341 #: src/language/stats/factor.c:2337
3342 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3343 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3345 #: src/language/stats/factor.c:2365
3346 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3347 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3349 #: src/language/stats/factor.c:2369
3350 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3351 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3353 #: src/language/stats/factor.c:2371
3354 msgid "Approx. Chi-Square"
3355 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3357 #: src/language/stats/factor.c:2373 src/language/stats/glm.c:764
3358 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3359 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3360 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3361 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3362 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3366 #: src/language/stats/factor.c:2416
3368 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3369 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3371 #: src/language/stats/factor.c:2423
3373 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3374 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3376 #: src/language/stats/factor.c:2515
3377 msgid "Component Matrix"
3378 msgstr "Матриця компонентів"
3380 #: src/language/stats/factor.c:2515
3381 msgid "Factor Matrix"
3382 msgstr "Матриця факторів"
3384 #: src/language/stats/factor.c:2520
3385 msgid "Pattern Matrix"
3386 msgstr "Матриця взірців"
3388 #: src/language/stats/factor.c:2527
3389 msgid "Structure Matrix"
3390 msgstr "Матриця структури"
3392 #: src/language/stats/factor.c:2528
3393 msgid "Rotated Component Matrix"
3394 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3396 #: src/language/stats/factor.c:2529
3397 msgid "Rotated Factor Matrix"
3398 msgstr "Обернута матриця факторів"
3400 #: src/language/stats/flip.c:100
3402 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3403 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3405 #: src/language/stats/flip.c:153
3407 msgid "Could not create temporary file for %s."
3408 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3410 #: src/language/stats/flip.c:341
3412 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3413 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3415 #: src/language/stats/flip.c:348
3417 msgid "Error creating %s source file."
3418 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3420 #: src/language/stats/flip.c:361
3422 msgid "Error reading %s file: %s."
3423 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3425 #: src/language/stats/flip.c:363
3427 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3428 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3430 #: src/language/stats/flip.c:379
3432 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3433 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3435 #: src/language/stats/flip.c:387
3437 msgid "Error writing %s source file: %s."
3438 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3440 #: src/language/stats/flip.c:402
3442 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3443 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3445 #: src/language/stats/flip.c:433
3447 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3448 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3450 #: src/language/stats/flip.c:436
3452 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3453 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3455 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3460 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3462 msgstr "Мітка значення"
3464 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3465 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3469 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3470 msgid "Valid Percent"
3471 msgstr "Коректний процент"
3473 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3475 msgstr "Накоп. відсоток"
3477 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3478 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3479 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3481 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3482 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3483 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3485 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3487 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3488 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3490 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3492 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3493 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3495 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3497 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3498 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3500 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3502 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3503 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3505 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3507 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3511 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3513 msgstr "50 (медіана)"
3515 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3516 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3520 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3521 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3523 msgstr "Середній ранг"
3525 #: src/language/stats/friedman.c:280
3529 #: src/language/stats/glm.c:168
3530 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3531 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3533 #: src/language/stats/glm.c:273
3534 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3535 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3537 #: src/language/stats/glm.c:746
3538 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3539 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3541 #: src/language/stats/glm.c:759
3543 msgid "Type %s Sum of Squares"
3544 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3546 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3547 #: src/language/stats/regression.c:974
3549 msgstr "Середнє за квадратами"
3551 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3552 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3556 #: src/language/stats/glm.c:772
3557 msgid "Corrected Model"
3558 msgstr "Виправлена модель"
3560 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3564 #: src/language/stats/glm.c:787
3568 #: src/language/stats/glm.c:858
3572 #: src/language/stats/glm.c:874
3573 msgid "Corrected Total"
3574 msgstr "Сума виправлених"
3576 #: src/language/stats/graph.c:208
3580 #: src/language/stats/graph.c:209
3581 msgid "Cumulative Count"
3582 msgstr "Накопичуваний облік"
3584 #: src/language/stats/graph.c:210
3585 msgid "Cumulative Percent"
3586 msgstr "Накоп. відсоток"
3588 #: src/language/stats/graph.c:297
3590 msgid "%s vs. %s by %s"
3591 msgstr "%s від %s за %s"
3593 #: src/language/stats/graph.c:304
3598 #: src/language/stats/graph.c:322
3599 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3600 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
3602 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3607 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3608 #: src/language/stats/graph.c:719
3609 msgid "Only one chart type is allowed."
3610 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
3612 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3613 #: src/language/stats/graph.c:776
3614 msgid "Only one variable is allowed."
3615 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
3617 #: src/language/stats/graph.c:785
3618 msgid "Variable expected"
3619 msgstr "Мало бути вказано змінну"
3621 #: src/language/stats/graph.c:825
3622 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3623 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
3625 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3626 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3627 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3629 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3630 msgid "Normal Parameters"
3631 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3633 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3634 msgid "Uniform Parameters"
3635 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3638 msgid "Poisson Parameters"
3639 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3643 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3647 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3648 msgid "Exponential Parameters"
3649 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3651 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3652 msgid "Most Extreme Differences"
3653 msgstr "Найбільші різниці"
3655 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3659 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3663 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3667 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3668 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3669 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3671 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3672 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3673 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3674 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3675 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3676 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3678 #: src/language/stats/logistic.c:327
3679 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3680 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3682 #: src/language/stats/logistic.c:525
3683 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3684 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3686 #: src/language/stats/logistic.c:614
3688 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3689 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3691 #: src/language/stats/logistic.c:674
3693 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3694 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3696 #: src/language/stats/logistic.c:686
3698 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3699 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3701 #: src/language/stats/logistic.c:701
3703 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3704 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3706 #: src/language/stats/logistic.c:996
3707 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3708 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3710 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3711 msgid "Dependent Variable Encoding"
3712 msgstr "Кодування залежної змінної"
3714 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3715 msgid "Original Value"
3716 msgstr "Початкове значення"
3718 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3719 msgid "Internal Value"
3720 msgstr "Внутрішнє значення"
3722 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3723 msgid "Variables in the Equation"
3724 msgstr "Змінні у рівнянні"
3726 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3727 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3731 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3735 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3749 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3750 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3752 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3753 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3754 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3759 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3760 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3764 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3768 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3769 msgid "Model Summary"
3770 msgstr "Резюме моделі"
3772 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3773 msgid "-2 Log likelihood"
3774 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3776 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3777 msgid "Cox & Snell R Square"
3778 msgstr "R² Кокса і Снела"
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3781 msgid "Nagelkerke R Square"
3782 msgstr "R² Наґелькерке"
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3785 msgid "Unweighted Cases"
3786 msgstr "Незважені спостереження"
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3789 msgid "Included in Analysis"
3790 msgstr "Включено у аналіз"
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3793 msgid "Missing Cases"
3794 msgstr "Пропущені спостереження"
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3797 msgid "Categorical Variables' Codings"
3798 msgstr "Кодування змінних категорій"
3800 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3801 msgid "Parameter coding"
3802 msgstr "Кодування параметра"
3804 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3809 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3810 msgid "Classification Table"
3811 msgstr "Таблиця класифікації"
3813 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3815 msgstr "Передбачене"
3817 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3819 msgstr "Спостережне"
3821 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3829 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3830 msgid "Overall Percentage"
3831 msgstr "Загальний відсоток"
3833 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3834 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3835 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3837 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3839 msgid "Number of levels in %s"
3840 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3842 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3843 msgid "Observed J-T Statistic"
3844 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3846 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3847 msgid "Mean J-T Statistic"
3848 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3850 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3851 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3852 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3854 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3855 msgid "Std. J-T Statistic"
3856 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3858 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3859 msgid "Sum of Ranks"
3860 msgstr "Сума рангів"
3862 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3863 msgid "Mann-Whitney U"
3864 msgstr "U Мана-Вітні"
3866 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3868 msgstr "W Вілкоксона"
3870 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3871 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3875 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3876 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3877 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3878 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3880 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3881 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3882 msgid "Point Probability"
3883 msgstr "Точкова ймовірність"
3885 #: src/language/stats/means.c:412
3886 msgid "Group Median"
3887 msgstr "Медіана групи"
3889 #: src/language/stats/means.c:416
3893 #: src/language/stats/means.c:417
3897 #: src/language/stats/means.c:424
3901 #: src/language/stats/means.c:425
3905 #: src/language/stats/means.c:427
3907 msgstr "N відсотків"
3909 #: src/language/stats/means.c:428
3911 msgstr "Сума відсотків"
3913 #: src/language/stats/means.c:430
3914 msgid "Harmonic Mean"
3915 msgstr "Середнє гармонійне"
3917 #: src/language/stats/means.c:431
3919 msgstr "Середнє геометричне"
3921 #: src/language/stats/means.c:1074
3925 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3929 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3930 #: src/language/stats/means.c:1135
3935 #: src/language/stats/means.c:1167
3939 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3940 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3941 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3943 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3944 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3945 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3946 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3948 #: src/language/stats/median.c:359
3952 #: src/language/stats/median.c:362
3956 #: src/language/stats/npar.c:536
3958 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3959 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
3961 #: src/language/stats/npar.c:690
3963 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3964 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
3966 #: src/language/stats/npar.c:844
3968 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3969 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3971 #: src/language/stats/npar.c:896
3973 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3974 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3976 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3978 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3979 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3981 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3985 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3986 msgid "50th (Median)"
3987 msgstr "50 (медіана)"
3989 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3993 #: src/language/stats/oneway.c:360
3997 #: src/language/stats/oneway.c:361
4001 #: src/language/stats/oneway.c:362
4005 #: src/language/stats/oneway.c:363
4009 #: src/language/stats/oneway.c:364
4010 msgid "Games-Howell"
4011 msgstr "Ґеймс-Гауел"
4013 #: src/language/stats/oneway.c:365
4017 #: src/language/stats/oneway.c:517
4019 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4020 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
4022 #: src/language/stats/oneway.c:835
4024 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4025 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
4027 #: src/language/stats/oneway.c:917
4029 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4030 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
4032 #: src/language/stats/oneway.c:929
4034 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4035 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
4037 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4038 msgid "Sum of Squares"
4039 msgstr "Сума квадратів"
4041 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4042 msgid "Between Groups"
4043 msgstr "Між групами"
4045 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4046 msgid "Within Groups"
4047 msgstr "Всередині груп"
4049 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4053 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4054 msgid "Levene Statistic"
4055 msgstr "Статистика Лівіня"
4057 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4061 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4065 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4066 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4067 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
4069 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4070 msgid "Contrast Coefficients"
4071 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
4073 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4077 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4078 msgid "Contrast Tests"
4079 msgstr "Тести контрастності"
4081 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4082 msgid "Value of Contrast"
4083 msgstr "Значення контрастності"
4085 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4086 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4087 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4088 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4092 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4093 msgid "Assume equal variances"
4094 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
4096 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4097 msgid "Does not assume equal"
4098 msgstr "Не припускати рівності"
4100 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4102 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4103 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
4105 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4110 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4115 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4116 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4117 msgid "Mean Difference"
4118 msgstr "Середня різниця"
4120 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4124 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4126 msgid "%g%% Confidence Interval"
4127 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
4129 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4130 msgid "Final Cluster Centers"
4131 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4133 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4134 msgid "Initial Cluster Centers"
4135 msgstr "Початкові центри кластерів"
4137 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4138 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4139 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4143 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4144 msgid "Cluster Membership"
4145 msgstr "Членство у кластері"
4147 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4148 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4149 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
4151 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4152 msgid "The number of clusters must be positive"
4153 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
4155 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4156 msgid "The convergence criterium must be positive"
4157 msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
4159 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4160 msgid "The number of iterations must be positive"
4161 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4163 #: src/language/stats/rank.c:206
4165 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4166 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
4168 #: src/language/stats/rank.c:322
4170 msgid "Too many variables in %s clause."
4171 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
4173 #: src/language/stats/rank.c:324
4175 msgid "Variable %s already exists."
4176 msgstr "Змінна %s вже існує."
4178 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4180 msgid "Duplicate variable name %s."
4181 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
4183 #: src/language/stats/rank.c:632
4185 msgid "%s of %s by %s"
4186 msgstr "%s з %s за %s"
4188 #: src/language/stats/rank.c:830
4190 msgid "Variables Created By %s"
4191 msgstr "Змінні, створені %s"
4193 #: src/language/stats/rank.c:854
4195 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4196 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
4198 #: src/language/stats/rank.c:864
4200 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4201 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
4203 #: src/language/stats/rank.c:877
4205 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4206 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
4208 #: src/language/stats/rank.c:886
4210 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4211 msgstr "%s до %s(%s %s)"
4213 #: src/language/stats/reliability.c:164
4214 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4215 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
4217 #: src/language/stats/reliability.c:281
4218 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4219 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
4221 #: src/language/stats/reliability.c:300
4222 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4223 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
4225 #: src/language/stats/reliability.c:525
4230 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4234 #: src/language/stats/reliability.c:636
4235 msgid "Item-Total Statistics"
4236 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
4238 #: src/language/stats/reliability.c:658
4239 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4240 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
4242 #: src/language/stats/reliability.c:661
4243 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4244 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
4246 #: src/language/stats/reliability.c:664
4247 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4248 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
4250 #: src/language/stats/reliability.c:667
4251 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4252 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
4254 #: src/language/stats/reliability.c:744
4255 msgid "Reliability Statistics"
4256 msgstr "Статистика придатності"
4258 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4259 msgid "Cronbach's Alpha"
4260 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
4262 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4263 #: src/language/stats/reliability.c:815
4265 msgstr "К-ть пунктів"
4267 #: src/language/stats/reliability.c:800
4271 #: src/language/stats/reliability.c:809
4275 #: src/language/stats/reliability.c:818
4276 msgid "Total N of Items"
4277 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
4279 #: src/language/stats/reliability.c:821
4280 msgid "Correlation Between Forms"
4281 msgstr "Кореляція між формами"
4283 #: src/language/stats/reliability.c:824
4284 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4285 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
4287 #: src/language/stats/reliability.c:827
4288 msgid "Equal Length"
4289 msgstr "Однакова довжина"
4291 #: src/language/stats/reliability.c:830
4292 msgid "Unequal Length"
4293 msgstr "Неоднакова довжина"
4295 #: src/language/stats/reliability.c:834
4296 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4297 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
4299 #: src/language/stats/roc.c:973
4300 msgid "Area Under the Curve"
4301 msgstr "Площа під кривою"
4303 #: src/language/stats/roc.c:975
4305 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4306 msgstr "Площа під кривою (%s)"
4308 #: src/language/stats/roc.c:980
4312 #: src/language/stats/roc.c:994
4313 msgid "Asymptotic Sig."
4314 msgstr "Асимптотична знач."
4316 #: src/language/stats/roc.c:1001
4318 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4319 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4321 #: src/language/stats/roc.c:1007
4322 msgid "Variable under test"
4323 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4325 #: src/language/stats/roc.c:1066
4326 msgid "Case Summary"
4327 msgstr "Резюме спостережень"
4329 #: src/language/stats/roc.c:1086
4333 #: src/language/stats/roc.c:1087
4337 #: src/language/stats/roc.c:1091
4338 msgid "Valid N (listwise)"
4339 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4341 #: src/language/stats/roc.c:1123
4342 msgid "Coordinates of the Curve"
4343 msgstr "Координати кривої"
4345 #: src/language/stats/roc.c:1125
4347 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4348 msgstr "Координати кривої (%s)"
4350 #: src/language/stats/roc.c:1133
4351 msgid "Test variable"
4352 msgstr "Змінна для перевірки"
4354 #: src/language/stats/roc.c:1135
4355 msgid "Positive if greater than or equal to"
4356 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4358 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4362 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4363 msgid "1 - Specificity"
4364 msgstr "1 - специфічність"
4366 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4368 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4369 msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
4371 #: src/language/stats/regression.c:406
4372 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4373 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4375 #: src/language/stats/regression.c:410
4376 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4377 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
4379 #: src/language/stats/regression.c:545
4380 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4381 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
4383 #: src/language/stats/regression.c:719
4384 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4385 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4387 #: src/language/stats/regression.c:804
4388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4392 #: src/language/stats/regression.c:805
4396 #: src/language/stats/regression.c:806
4397 msgid "Adjusted R Square"
4398 msgstr "Скориговане R²"
4400 #: src/language/stats/regression.c:807
4401 msgid "Std. Error of the Estimate"
4402 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4404 #: src/language/stats/regression.c:812
4406 msgid "Model Summary (%s)"
4407 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4409 #: src/language/stats/regression.c:854
4410 msgid "Unstandardized Coefficients"
4411 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4413 #: src/language/stats/regression.c:857
4414 msgid "Standardized Coefficients"
4415 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4417 #: src/language/stats/regression.c:858
4421 #: src/language/stats/regression.c:871
4423 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4424 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4426 #: src/language/stats/regression.c:879
4430 #: src/language/stats/regression.c:942
4432 msgid "Coefficients (%s)"
4433 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4435 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:8
4439 #: src/language/stats/regression.c:1001
4444 #: src/language/stats/regression.c:1028
4448 #: src/language/stats/regression.c:1043
4450 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4451 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4453 #: src/language/stats/runs.c:168
4455 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4456 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4458 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4460 msgstr "Перевірка серій"
4462 #: src/language/stats/runs.c:370
4464 msgstr "Значення для перевірки"
4466 #: src/language/stats/runs.c:374
4467 msgid "Test Value (mode)"
4468 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4470 #: src/language/stats/runs.c:378
4471 msgid "Test Value (mean)"
4472 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4474 #: src/language/stats/runs.c:382
4475 msgid "Test Value (median)"
4476 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4478 #: src/language/stats/runs.c:387
4479 msgid "Cases < Test Value"
4480 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4482 #: src/language/stats/runs.c:390
4483 msgid "Cases ≥ Test Value"
4484 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4486 #: src/language/stats/runs.c:393
4488 msgstr "Сума спостережень"
4490 #: src/language/stats/runs.c:396
4491 msgid "Number of Runs"
4492 msgstr "Кількість серій"
4494 #: src/language/stats/sign.c:93
4495 msgid "Negative Differences"
4496 msgstr "Від’ємні різниці"
4498 #: src/language/stats/sign.c:94
4499 msgid "Positive Differences"
4500 msgstr "Додатні різниці"
4502 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4506 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4507 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4508 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4510 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4512 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4513 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4515 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4516 msgid "Group Statistics"
4517 msgstr "Статистика групи"
4519 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4520 msgid "Independent Samples Test"
4521 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4523 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4524 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4525 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4527 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4528 msgid "t-test for Equality of Means"
4529 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4531 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4532 msgid "Std. Error Difference"
4533 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4535 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4536 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4537 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4539 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4540 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4542 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4543 msgid "Equal variances assumed"
4544 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4546 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4547 msgid "Equal variances not assumed"
4548 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4550 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4551 msgid "One-Sample Test"
4552 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4554 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4556 msgid "Test Value = %f"
4557 msgstr "Значення перевірки = %f"
4559 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4560 msgid "One-Sample Statistics"
4561 msgstr "Одновибіркова статистика"
4563 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4564 msgid "Paired Sample Statistics"
4565 msgstr "Статистика парних вибірок"
4567 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4568 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4569 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4574 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4575 msgid "Paired Samples Correlations"
4576 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4578 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4582 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4587 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4588 msgid "Paired Samples Test"
4589 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4591 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4592 msgid "Paired Differences"
4593 msgstr "Парні різниці"
4595 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4596 msgid "Std. Error Mean"
4597 msgstr "Ст. пох. середніх"
4599 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4604 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4606 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4607 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4609 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4610 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4612 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4613 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4615 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4616 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4617 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4619 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4620 msgid "Negative Ranks"
4621 msgstr "Від’ємні ранги"
4623 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4624 msgid "Positive Ranks"
4625 msgstr "Додатні ранги"
4627 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4628 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4629 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4631 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4632 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4633 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4635 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4636 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4637 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4639 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4640 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4641 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4643 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4645 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4646 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4648 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4650 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4651 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4653 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4654 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4656 msgid "BY is required when %s is specified."
4657 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4659 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4660 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4661 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4663 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4665 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4666 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4668 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4670 msgid "In file %s, %s is numeric."
4671 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4673 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4675 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4676 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4678 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4680 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4681 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4683 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4685 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4686 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4688 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4690 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4691 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4693 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4695 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4696 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4698 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4700 msgid "The %s value must be nonnegative."
4701 msgstr "Значення %s має бути невід’ємним."
4703 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4705 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4706 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4708 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4710 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4711 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4713 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4714 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4715 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4717 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4718 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4719 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4721 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4723 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4724 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4726 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:494
4727 msgid "At least one variable must be specified."
4728 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4730 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4731 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4733 msgid "%s is a duplicate variable name."
4734 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4736 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4738 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4739 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4741 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4743 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4744 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4746 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4748 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4749 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4751 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4752 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4753 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4754 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4756 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4757 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4758 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4760 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4762 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4763 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4765 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4767 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4768 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4770 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4772 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4773 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4775 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4777 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4778 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4780 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4781 msgid "Record ends in data not part of any field."
4782 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4784 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4788 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4789 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4793 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4794 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4798 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4800 msgid "Reading %d record from %s."
4801 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4802 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4803 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4804 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4805 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4807 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4809 msgid "Reading free-form data from %s."
4810 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4812 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4813 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4814 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4815 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4819 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4821 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4822 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4824 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4826 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4827 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4829 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4831 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4832 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4834 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4835 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4837 msgid "Error reading file %s: %s."
4838 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4840 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4842 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4843 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4845 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4847 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4848 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4850 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4852 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4853 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4855 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4857 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4858 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4860 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4861 msgid "Record exceeds remaining block length."
4862 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4864 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4866 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4867 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4869 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4871 msgid "Attempt to read beyond %s."
4872 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
4874 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4875 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4876 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4878 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4880 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4881 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4883 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4885 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4886 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4888 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4890 msgid "There is no dataset named %s."
4891 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4893 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4894 msgid "unnamed dataset"
4895 msgstr "набір даних без назви"
4897 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4898 msgid "(active dataset)"
4899 msgstr "(активний набір даних)"
4901 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4903 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4904 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
4906 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4908 msgid "%s must be specified with %s."
4909 msgstr "%s має бути вказано з %s."
4911 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4913 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4914 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
4916 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4918 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4919 msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
4921 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4925 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4927 msgstr "вбудований файл"
4929 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4930 msgid "expecting a file name or handle name"
4931 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
4933 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4935 msgid "Handle for %s not allowed here."
4936 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
4938 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4940 msgid "error reading file `%s'"
4941 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
4943 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4945 msgid "Unsupported TYPE %s."
4946 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4948 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4949 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4950 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4952 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4953 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4955 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4956 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4958 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4960 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4961 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4963 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4965 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4966 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
4968 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4969 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4970 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
4972 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4973 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4974 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4976 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4977 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4979 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4980 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4982 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4984 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4985 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
4987 #: src/language/data-io/get.c:132
4989 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4990 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
4992 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4994 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4995 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
4997 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4999 msgid "Input program must contain %s or %s."
5000 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
5002 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5003 msgid "Input program did not create any variables."
5004 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
5006 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5007 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5008 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
5010 #: src/language/data-io/list.c:223
5012 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5013 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
5015 #: src/language/data-io/list.c:232
5017 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5018 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5020 #: src/language/data-io/list.c:239
5022 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5023 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5025 #: src/language/data-io/list.c:246
5027 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5028 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
5030 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5032 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5033 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
5035 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5036 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5037 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
5039 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5041 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5042 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
5044 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5045 msgid "Column positions for fields must be positive."
5046 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
5048 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5049 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5050 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
5052 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5053 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5054 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
5056 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5058 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5059 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
5061 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5063 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5064 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
5066 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5067 msgid "expecting a valid subcommand"
5068 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
5070 #: src/language/data-io/print.c:223
5072 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5073 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
5075 #: src/language/data-io/print.c:306
5077 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5078 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
5080 #: src/language/data-io/print.c:479
5082 msgid "Writing %zu record to %s."
5083 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5084 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
5085 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
5086 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
5087 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
5089 #: src/language/data-io/print.c:483
5091 msgid "Writing %zu record."
5092 msgid_plural "Writing %zu records."
5093 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
5094 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
5095 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
5096 msgstr[3] "Записуємо один запис."
5098 #: src/language/data-io/matrix-data.c:176
5100 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5101 msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
5103 #: src/language/data-io/matrix-data.c:484
5104 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5105 msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними."
5107 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5108 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5110 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5111 msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
5113 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5114 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5116 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5117 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
5119 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5120 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5122 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5123 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
5125 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5127 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5128 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
5130 #: src/language/data-io/trim.c:89
5132 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5133 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
5135 #: src/language/data-io/trim.c:123
5137 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5138 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
5140 #: src/language/data-io/trim.c:136
5142 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5143 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
5145 #: src/language/data-io/trim.c:167
5146 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5147 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
5149 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5150 msgid "expecting number or string"
5151 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
5153 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5154 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5155 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5157 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5158 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5159 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5161 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5162 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5163 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
5165 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5166 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5167 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5169 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5170 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5171 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
5173 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5174 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5175 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
5177 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5179 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5180 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
5182 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5184 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5185 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
5187 #: src/language/expressions/parse.c:261
5189 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5190 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
5192 #: src/language/expressions/parse.c:274
5194 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5195 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
5197 #: src/language/expressions/parse.c:436
5199 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5200 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
5202 #: src/language/expressions/parse.c:650
5203 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5204 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
5206 #: src/language/expressions/parse.c:752
5207 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5208 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
5210 #: src/language/expressions/parse.c:832
5212 msgid "Unknown system variable %s."
5213 msgstr "Невідома системна змінна %s."
5215 #: src/language/expressions/parse.c:880
5217 msgid "Unknown identifier %s."
5218 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
5220 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5222 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5223 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
5225 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5227 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5228 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
5230 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5232 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5233 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
5235 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5237 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5238 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
5240 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5242 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5243 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
5245 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5247 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5248 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
5250 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5252 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5253 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
5255 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5256 msgid "Function invocation "
5257 msgstr "Виклик функції "
5259 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5260 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5261 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
5263 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5265 msgid "No function or vector named %s."
5266 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
5268 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5270 msgid "%s is a PSPP extension."
5271 msgstr "%s є розширенням PSPP."
5273 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5275 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5276 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
5278 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5280 msgid "%s may not appear after %s."
5281 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
5283 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5284 msgid "failed to create temporary file"
5285 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
5287 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5288 msgid "seeking in temporary file"
5289 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
5291 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5292 msgid "reading temporary file"
5293 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
5295 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5296 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5297 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
5299 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5300 msgid "writing to temporary file"
5301 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
5303 #: src/libpspp/inflate.c:87
5305 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5306 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
5308 #: src/libpspp/inflate.c:142
5310 msgid "Error inflating: %s"
5311 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
5313 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5317 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5321 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5325 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5329 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5330 msgid "Central European"
5331 msgstr "центральноєвропейська"
5333 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5334 msgid "Chinese Simplified"
5335 msgstr "китайська (спрощена)"
5337 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5338 msgid "Chinese Traditional"
5339 msgstr "китайська (традиційна)"
5341 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5345 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5349 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5350 msgid "Cyrillic/Russian"
5351 msgstr "кирилиця/російська"
5353 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5354 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5355 msgstr "кирилиця/українська"
5357 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5361 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5365 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5369 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5373 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5377 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5378 msgid "Hebrew Visual"
5379 msgstr "іврит (візуальний)"
5381 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5385 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5389 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5393 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5397 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5401 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5405 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5406 msgid "South European"
5407 msgstr "південноєвропейська"
5409 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5413 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5417 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5419 msgstr "в'єтнамська"
5421 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5422 msgid "Western European"
5423 msgstr "західноєвропейська"
5425 #: src/libpspp/message.c:97
5430 #: src/libpspp/message.c:120
5434 #: src/libpspp/message.c:122
5436 msgstr "попередження"
5438 #: src/libpspp/message.c:125
5442 #: src/libpspp/message.c:338
5444 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5445 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
5447 #: src/libpspp/message.c:346
5449 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5450 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5452 #: src/libpspp/message.c:349
5454 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5455 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5457 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5459 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5460 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
5462 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5464 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5465 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
5467 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5468 msgid "Cannot find central directory"
5469 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
5471 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5473 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5474 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
5476 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5478 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5479 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
5481 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5483 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5484 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
5486 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5488 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5489 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
5491 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5493 msgid "%s: error opening output file"
5494 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5496 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5498 msgid "%s: error seeking in output file"
5499 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
5501 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5503 msgid "%s: write failed"
5504 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5506 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5507 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5508 #. display real number in scientific notation.
5510 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5511 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5512 #. presented in your language.
5514 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5515 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5516 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5517 #. point as appropriate.
5519 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5520 #. that is taken care of by the stdc library.
5522 #. For information on Pango markup, see
5523 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5525 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5527 #: src/math/chart-geometry.c:123
5529 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5530 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5532 #: src/math/histogram.c:145
5533 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5534 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5536 #: src/math/percentiles.c:36
5538 msgstr "Зваж. середнє"
5540 #: src/math/percentiles.c:37
5541 msgid "Weighted Average"
5542 msgstr "Зважене середнє"
5544 #: src/math/percentiles.c:38
5548 #: src/math/percentiles.c:39
5552 #: src/math/percentiles.c:40
5553 msgid "Empirical with averaging"
5554 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5556 #: src/output/ascii.c:332
5558 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5559 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5561 #: src/output/ascii.c:365
5563 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5564 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
5566 #: src/output/ascii.c:413
5568 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5569 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
5571 #: src/output/ascii.c:510
5573 msgid "See %s for a chart."
5574 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5576 #: src/output/ascii.c:1122
5578 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5579 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5581 #: src/output/ascii.c:1179
5583 msgid "%s - Page %d"
5584 msgstr "%s — сторінка %d"
5586 #: src/output/charts/piechart.c:54
5590 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5591 #: src/output/msglog.c:69
5593 msgid "error opening output file `%s'"
5594 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5596 #: src/output/driver.c:377
5598 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5599 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5601 #: src/output/driver.c:391
5603 msgid "%s: unknown option `%s'"
5604 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5606 #: src/output/html.c:123
5608 msgstr "Виведення PSPP"
5610 #: src/output/html.c:256
5611 msgid "No description"
5612 msgstr "Немає опису"
5614 #: src/output/journal.c:70
5616 msgid "error writing output file `%s'"
5617 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5619 #: src/output/measure.c:68
5621 msgid "`%s' is not a valid length."
5622 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5624 #: src/output/measure.c:96
5626 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5627 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5629 #: src/output/measure.c:233
5631 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5632 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5634 #: src/output/measure.c:251
5636 msgid "error opening input file `%s'"
5637 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5639 #: src/output/measure.c:279
5641 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5642 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
5644 #: src/output/options.c:112
5646 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5647 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5649 #: src/output/options.c:187
5651 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5652 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5654 #: src/output/options.c:231
5656 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5657 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5659 #: src/output/options.c:235
5661 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5662 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5664 #: src/output/options.c:238
5666 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5667 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5669 #: src/output/options.c:241
5671 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5672 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5674 #: src/output/options.c:246
5676 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5677 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5679 #: src/output/options.c:325
5681 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5682 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5684 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5685 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5686 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5687 #. untranslated or copy it verbatim.
5688 #: src/output/render.c:976
5689 msgid "output-direction-ltr"
5690 msgstr "output-direction-ltr"
5692 #: src/output/tab.c:250
5694 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5695 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5697 #: src/output/tab.c:288
5699 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5700 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5702 #: src/output/tab.c:332
5704 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5705 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5707 #: src/output/cairo.c:238
5709 msgid "`%s': bad font specification"
5710 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5712 #: src/output/cairo.c:436
5714 msgid "error opening output file `%s': %s"
5715 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5717 #: src/output/cairo.c:453
5719 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5720 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5722 #: src/output/cairo.c:463
5724 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5725 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5727 #: src/output/cairo.c:520
5729 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5730 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5732 #: src/output/cairo.c:1469
5734 msgid "error writing output file `%s': %s"
5735 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5737 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5739 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5740 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5742 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5743 msgid "Observed Value"
5744 msgstr "Спостережне значення"
5746 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5747 msgid "Expected Normal"
5748 msgstr "Очікуваний нормальний"
5750 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5752 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5753 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5755 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5756 msgid "Dev from Normal"
5757 msgstr "Відх. від норм."
5759 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5761 msgstr "Стовпчикова діаграма"
5763 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5768 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5771 msgstr "Середнє = %.1f"
5773 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5775 msgid "Std. Dev = %.2f"
5776 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5778 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5782 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5786 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5788 msgstr "Графік власних значень"
5790 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5792 msgstr "Власне значення"
5794 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5796 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5797 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5799 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5803 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5805 msgstr "Розсіювання"
5807 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5809 msgid "Scatterplot %s"
5810 msgstr "Точкова діаграма %s"
5812 #: src/output/odt.c:98
5813 msgid "error creating temporary file"
5814 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5816 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5818 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5819 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5821 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5823 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5824 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5826 #: src/ui/terminal/main.c:146
5827 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5828 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5830 #: src/ui/terminal/main.c:152
5831 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5832 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5834 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5836 msgid "%s: output option missing `='"
5837 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5839 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5841 msgid "%s: output option specified more than once"
5842 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5844 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5847 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5848 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5850 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5853 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5854 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5855 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5856 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5857 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5858 " --no-output disable default output driver\n"
5859 "Supported output formats: %s\n"
5861 "Language options:\n"
5862 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5863 " -I-, --no-include clear search path\n"
5864 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5865 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5866 " set to `compatible' if you want output\n"
5867 " calculated from broken algorithms\n"
5868 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5869 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5870 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5871 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5872 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5873 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5874 "Default search path: %s\n"
5876 "Informative output:\n"
5877 " -h, --help display this help and exit\n"
5878 " -V, --version output version information and exit\n"
5880 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5882 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5883 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5885 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5888 "Параметри виведення даних:\n"
5889 " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5891 " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
5892 " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
5893 " коригування попереднього -o\n"
5894 " -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5895 " -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5896 " та нотаток до ФАЙЛа\n"
5897 " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5898 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5901 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5902 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5903 " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5904 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5905 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5906 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5907 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5908 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5909 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5910 " розширення PSPP\n"
5911 " -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5912 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5913 " --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5914 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5915 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5917 "Виведення інформаційних даних:\n"
5918 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5919 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5921 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5924 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5926 msgid "Could not open `%s'"
5927 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
5929 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5931 msgid "Error reading `%s': %s"
5932 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
5934 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5936 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5937 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
5939 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5941 msgid "`%s' is empty."
5942 msgstr "«%s» є порожнім."
5944 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5949 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5950 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
5952 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5953 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5954 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5958 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5960 msgstr "текстові файли"
5962 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5963 msgid "Text (*.txt) Files"
5964 msgstr "текстові файли (*.txt)"
5966 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5967 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5968 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
5970 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5971 msgid "Comma Separated Value Files"
5972 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
5974 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5975 msgid "Tab Separated Value Files"
5976 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
5978 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5979 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5980 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
5982 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5983 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5984 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5987 msgid "All Spreadsheet Files"
5988 msgstr "усі файли електронних таблиць"
5990 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5991 msgid "Select File to Import"
5992 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
5994 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5995 msgid "Importing Delimited Text Data"
5996 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
5998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5999 msgid "Select the First Line"
6000 msgstr "Виберіть перший рядок"
6002 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6004 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6007 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
6010 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6012 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
6013 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
6014 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
6015 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
6016 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
6017 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
6019 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6021 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6022 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6023 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6024 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
6025 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
6026 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6028 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6030 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6031 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6032 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6033 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
6034 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
6035 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6037 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6038 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6039 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
6041 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6043 msgid "Only the first %4d cases"
6044 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
6046 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6048 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6049 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
6051 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6052 msgid "Select the Lines to Import"
6053 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
6055 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6057 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6058 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
6060 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6061 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6062 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6063 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
6065 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6066 msgid "Choose Separators"
6067 msgstr "Виберіть роздільник"
6069 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6070 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6071 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
6073 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6074 msgid "Adjust Variable Formats"
6075 msgstr "Коригування форматів змінних"
6077 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6081 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6083 msgid "Bad regular expression: %s"
6084 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
6086 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6087 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6088 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
6090 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6091 #. who have helped in the translation.
6092 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6093 msgid "translator-credits"
6094 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
6096 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6098 msgid "Help path conversion error: %s"
6099 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
6101 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6103 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6104 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
6106 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6110 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6112 msgstr "_Про програму"
6114 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6115 msgid "_Reference Manual"
6116 msgstr "_Довідковий підручник"
6118 #: src/ui/gui/main.c:271
6119 msgid "Show version information and exit"
6120 msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
6122 #: src/ui/gui/main.c:295
6123 msgid "Do not display the splash screen"
6124 msgstr "Не показувати вікно вітання"
6126 #: src/ui/gui/main.c:297
6127 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6128 msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
6130 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6131 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6132 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
6134 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6135 msgid "At least one value must be specified"
6136 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
6138 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6139 msgid "Incorrect range specification"
6140 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
6142 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6145 msgid_plural "%'d cases"
6146 msgstr[0] "%'d спостереження"
6147 msgstr[1] "%'d спостереження"
6148 msgstr[2] "%'d спостережень"
6149 msgstr[3] "%'d спостереження"
6151 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6153 msgid "%'d variable"
6154 msgid_plural "%'d variables"
6155 msgstr[0] "%'d змінна"
6156 msgstr[1] "%'d змінні"
6157 msgstr[2] "%'d змінних"
6158 msgstr[3] "%'d змінна"
6160 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6162 msgstr "Перегляд даних"
6164 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6165 msgid "Variable View"
6166 msgstr "Перегляд змінних"
6168 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6169 msgid "Enter a number to add a new variable."
6170 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
6172 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6173 msgid "Enter a number to add a new case."
6174 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
6176 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6178 msgstr "Спостереження"
6180 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6181 msgid "_Insert Case"
6182 msgstr "Вс_тавити спостереження"
6184 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6185 msgid "Cl_ear Cases"
6186 msgstr "С_порожнити спостереження"
6188 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6189 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6190 msgid "_Insert Variable"
6191 msgstr "Вс_тавити змінну"
6193 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6194 msgid "Cl_ear Variables"
6195 msgstr "Споро_жнити змінні"
6197 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6198 msgid "Sort _Ascending"
6199 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
6201 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6202 msgid "Sort _Descending"
6203 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
6205 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6206 msgid "Transformations Pending"
6207 msgstr "Перетворення у черзі"
6209 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6211 msgstr "Фільтр. вимкн."
6213 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6215 msgid "Filter by %s"
6216 msgstr "Фільтрування за %s"
6218 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6222 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6224 msgstr "Критерій поділу: "
6226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6228 msgstr "Зваж. вимкн."
6230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6232 msgid "Weight by %s"
6235 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6237 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6238 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6239 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6245 msgid "System Files (*.sav)"
6246 msgstr "системні файли (*.sav)"
6248 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6249 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6250 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6251 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
6253 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6254 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6255 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6256 msgid "Portable Files (*.por) "
6257 msgstr "портативні файли (*.por) "
6259 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6261 msgstr "Системний файл"
6263 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6264 msgid "Compressed System File"
6265 msgstr "Стиснений системний файл"
6267 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6268 msgid "Portable File"
6269 msgstr "Портативний файл"
6271 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6275 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6276 msgid "Delete Existing Dataset?"
6277 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
6279 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6281 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6282 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
6284 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6288 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6290 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6291 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
6293 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6294 msgid "Rename Dataset"
6295 msgstr "Перейменувати набір даних"
6297 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:52
6298 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:6
6302 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:9
6306 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6310 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:161
6311 #: src/ui/gui/data-editor.ui:173
6315 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:20
6319 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6320 msgid "_Import Data..."
6321 msgstr "І_мпортувати дані…"
6323 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:244
6324 #: src/ui/gui/regression.ui:50
6328 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6330 msgstr "Зберегти _як…"
6332 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6333 msgid "_Rename Dataset..."
6334 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
6336 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6337 msgid "_Display Data File Information"
6338 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
6340 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6341 msgid "Working File"
6342 msgstr "Поточного файла"
6344 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6345 msgid "_External File..."
6346 msgstr "Зов_нішнього файла…"
6348 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6349 msgid "_Recently Used Data"
6350 msgstr "Не_щодавно використані дані"
6352 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6353 msgid "Recently Used _Files"
6354 msgstr "Нещодавно використані _файли"
6356 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:66
6357 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:43
6361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:73
6362 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:50
6366 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6367 msgid "_Go To Variable..."
6368 msgstr "Пере_йти до змінної…"
6370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6371 msgid "_Go To Case..."
6372 msgstr "П_ерейти до спостереження…"
6374 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
6378 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:80
6379 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:58
6383 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:63
6387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6388 msgid "Clear _Variables"
6389 msgstr "Споро_жнити змінні"
6391 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6395 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:229
6397 msgstr "П_араметри…"
6399 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6400 msgid "Jump to variable"
6401 msgstr "Перейти до змінної"
6403 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6404 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6405 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
6407 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6408 msgid "Search for values in the data"
6409 msgstr "Шукати значення у даних"
6411 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6412 msgid "Create a new case at the current position"
6413 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
6415 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6416 msgid "Create a new variable at the current position"
6417 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
6419 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6420 msgid "Split the active dataset"
6421 msgstr "Поділити поточний набір даних"
6423 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6424 msgid "Weight cases by variable"
6425 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
6427 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6428 msgid "Show/hide value labels"
6429 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
6431 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6433 msgstr "Редактор даних"
6435 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6436 msgid "Aggregate destination file"
6437 msgstr "Агрегувати файл призначення"
6439 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:520
6447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6453 msgid "Column Number: %d"
6454 msgstr "Номер стовпчика: %d"
6456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6461 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6467 msgstr "Коеф. спряж."
6469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6471 msgstr "Коеф. невизн."
6473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6475 msgstr "τ-b Кендала"
6477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6479 msgstr "τ-c Кендала"
6481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6495 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6500 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6504 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6508 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6512 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6520 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6521 msgid "Std. Residual"
6522 msgstr "Станд. залишки"
6524 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6525 msgid "Adjusted Std. Residual"
6526 msgstr "Кориговані станд. залишки"
6528 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6529 msgid "Standard error"
6530 msgstr "Стандартна похибка"
6532 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6534 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6535 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
6537 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6538 msgid "Standard error of the mean"
6539 msgstr "Стандартна похибка середнього"
6541 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6542 msgid "Standard error of the skewness"
6543 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
6545 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6546 msgid "Standard error of the kurtosis"
6547 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
6549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6551 msgid "Contrast %d of %d"
6552 msgstr "Контраст %d з %d"
6554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6555 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:318 src/ui/gui/t-test.ui:280
6557 msgstr "П_араметри…"
6559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6560 msgid "Paired Samples T Test"
6561 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
6563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:374
6564 msgid "Recode into Same Variables"
6565 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6567 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6568 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6569 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6571 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6572 msgid "Recode into Different Variables"
6573 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6575 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6576 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6577 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6579 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6581 msgstr "Коефіцієнти"
6583 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6584 msgid "Show the regression coefficients"
6585 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
6587 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6588 msgid "Conf. Interval"
6589 msgstr "Довірчий інтервал"
6591 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6592 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6593 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
6595 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6596 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6597 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
6599 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6603 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6604 msgid "Show the analysis of variance table"
6605 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
6607 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6609 msgstr "Ковар. матриця"
6611 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6612 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6613 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
6615 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6617 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6618 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6622 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6623 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6625 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6628 msgstr "від %d до %d"
6630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6631 #: src/ui/gui/k-independent.ui:387 src/ui/gui/k-related.ui:180
6635 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6637 msgstr "_Уїлкоксона"
6639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6647 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6648 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6649 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
6651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6652 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6653 msgid "Do not weight cases"
6654 msgstr "Не зважувати спостереження"
6656 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6658 msgid "Weight cases by %s"
6659 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6661 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6662 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6663 #. - The string may not contain whitespace.
6664 #. - The first character may not be '$'
6665 #. - The first character may not be a digit
6666 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6668 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6673 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6674 msgid "Duplicate variable name."
6675 msgstr "Дублювання назви змінної."
6677 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6678 msgid "Automatically Detect"
6679 msgstr "Визначити автоматично"
6681 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6682 msgid "Locale Encoding"
6683 msgstr "Локальне кодування"
6685 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6686 msgid "Character Encoding: "
6687 msgstr "Кодування символів: "
6689 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6691 msgid "Layer %d of %d"
6692 msgstr "Шар %d з %d"
6694 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6698 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6702 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6704 msgstr "Повідомлення"
6706 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6707 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6708 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
6710 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6711 msgid "Infer file type from extension"
6712 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
6714 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6716 msgstr "PDF (*.pdf)"
6718 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6719 msgid "HTML (*.html)"
6720 msgstr "HTML (*.html)"
6722 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6723 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6724 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6726 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6727 msgid "Text (*.txt)"
6728 msgstr "текст (*.txt)"
6730 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6731 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6732 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
6734 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6735 msgid "PostScript (*.ps)"
6736 msgstr "PostScript (*.ps)"
6738 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6739 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6740 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
6742 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6743 msgid "Export Output"
6744 msgstr "Експортувати виведені дані"
6746 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6747 msgid "Output Viewer"
6748 msgstr "Перегляд виведених даних"
6750 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6754 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6756 msgid "Saved file `%s'"
6757 msgstr "Збережено файл «%s»"
6759 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6761 msgstr "Зберегти синтаксис"
6763 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6764 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6765 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
6767 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6768 msgid "Syntax Editor"
6769 msgstr "Редактор синтаксису"
6771 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6773 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6774 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
6776 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6777 msgid "Cannot create variable."
6778 msgstr "Не вдалося створити змінну."
6780 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6782 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6783 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
6785 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6787 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6788 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
6790 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6791 msgid "Cannot rename variable."
6792 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
6794 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6799 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6800 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6801 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
6803 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6808 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6809 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6813 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:199
6817 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6819 msgstr "Знаків після коми"
6821 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6822 msgid "Value Labels"
6823 msgstr "Мітки значень"
6825 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:399
6826 #: src/ui/gui/t-test.ui:89
6827 msgid "Missing Values"
6828 msgstr "Пропущені значення"
6830 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6834 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6838 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6842 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6844 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6845 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
6847 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6849 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6850 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
6852 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6853 msgid "Close _without saving"
6854 msgstr "Закрити _без збереження"
6856 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6860 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6861 msgid "Data and Syntax Files"
6862 msgstr "Файли даних і синтаксису"
6864 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6865 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6866 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
6868 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6870 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6871 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6873 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6878 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6879 msgid "_Minimize all Windows"
6880 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
6882 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6886 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6890 #: utilities/pspp-convert.c:134
6891 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6892 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6894 #: utilities/pspp-convert.c:145
6896 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6897 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6899 #: utilities/pspp-convert.c:157
6900 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6901 msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
6903 #: utilities/pspp-convert.c:163
6904 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6905 msgstr "може лише перетворити зашифрований файл синтаксису на файл у форматі sps"
6907 #: utilities/pspp-convert.c:202
6909 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6910 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6912 #: utilities/pspp-convert.c:219
6914 msgid "%s: error reading input file"
6915 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6917 #: utilities/pspp-convert.c:221
6919 msgid "%s: error writing output file"
6920 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6922 #: utilities/pspp-convert.c:261
6923 msgid "sorry, wrong password"
6924 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
6926 #: src/language/utilities/set.q:162
6928 msgid "%s must be between 0 and 20."
6929 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
6931 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6933 msgid "%s must be at least 1."
6934 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6936 #: src/language/utilities/set.q:186
6938 msgid "%s must not be negative."
6939 msgstr "%s має бути невід’ємним."
6941 #: src/language/utilities/set.q:205
6943 msgid "%s must be at least 1MB"
6944 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
6946 #: src/language/utilities/set.q:207
6948 msgid "%s must be positive"
6949 msgstr "%s має бути додатним"
6951 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6952 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6953 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6954 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6955 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6956 #: src/language/utilities/set.q:233
6958 msgid "%s is obsolete."
6959 msgstr "%s є зайвим."
6961 #: src/language/utilities/set.q:239
6962 msgid "Active file compression is not implemented."
6963 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6965 #: src/language/utilities/set.q:415
6967 msgid "%s must be 1500 or later."
6968 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
6970 #: src/language/utilities/set.q:422
6972 msgid "expecting %s or year"
6973 msgstr "мало бути %s або рік"
6975 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6977 msgid "%s must be at least %d."
6978 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
6980 #: src/language/utilities/set.q:486
6982 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6983 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
6985 #: src/language/utilities/set.q:574
6987 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6988 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
6990 #: src/language/utilities/set.q:803
6991 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6992 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6994 #: src/language/utilities/set.q:806
6995 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6996 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6998 #: src/language/utilities/set.q:809
6999 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7000 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7002 #: src/language/utilities/set.q:812
7003 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7004 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7006 #: src/language/utilities/set.q:816
7007 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7008 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
7010 #: src/language/utilities/set.q:819
7011 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7012 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
7014 #: src/language/utilities/set.q:822
7015 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7016 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
7018 #: src/language/utilities/set.q:826
7019 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7020 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
7022 #: src/language/utilities/set.q:829
7023 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7024 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
7026 #: src/language/utilities/set.q:997
7031 #: src/language/utilities/set.q:1101
7033 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7034 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
7036 #: src/language/utilities/set.q:1121
7038 msgid "%s without matching %s."
7039 msgstr "%s без відповідника, %s."
7041 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7043 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7044 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
7046 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7047 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7048 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
7050 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7052 msgid "%s must be specified before %s."
7053 msgstr "%s має бути вказано до %s."
7055 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7057 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7058 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
7060 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7064 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7065 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7068 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7069 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
7071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7077 msgstr "% за рядком"
7079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7081 msgstr "% за стовпчиком"
7083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7085 msgstr "загальний %"
7087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7099 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7101 msgstr "кор. залиш."
7103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7104 msgid "Chi-square tests."
7107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7108 msgid "Symmetric measures."
7109 msgstr "Симетричні міри."
7111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7112 msgid "Asymp. Std. Error"
7113 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
7115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7120 msgid "Approx. Sig."
7121 msgstr "Прибл. знач."
7123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7124 msgid "Risk estimate."
7125 msgstr "Оцінка ризику."
7127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7129 msgid "95%% Confidence Interval"
7130 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
7132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7133 msgid "Directional measures."
7134 msgstr "Спрямовані міри."
7136 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7137 msgid "Pearson Chi-Square"
7140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7141 msgid "Likelihood Ratio"
7142 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
7144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7145 msgid "Fisher's Exact Test"
7146 msgstr "Точна перевірка Фішера"
7148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7149 msgid "Continuity Correction"
7150 msgstr "Виправлення для неперервності"
7152 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7153 msgid "Linear-by-Linear Association"
7154 msgstr "Критерій лінійної залежності"
7156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7157 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7158 msgid "N of Valid Cases"
7159 msgstr "К-ть коректних спостережень"
7161 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7162 msgid "Nominal by Nominal"
7163 msgstr "Номінальна за номінальною"
7165 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7166 msgid "Ordinal by Ordinal"
7167 msgstr "Порядкове за порядковим"
7169 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7170 msgid "Interval by Interval"
7171 msgstr "Інтервал за інтервалом"
7173 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7174 msgid "Measure of Agreement"
7175 msgstr "Міра узгодженості"
7177 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7181 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7182 msgid "Contingency Coefficient"
7183 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7185 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7186 msgid "Kendall's tau-b"
7187 msgstr "τ-b Кендала"
7189 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7190 msgid "Kendall's tau-c"
7191 msgstr "τ-c Кендала"
7193 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7194 msgid "Spearman Correlation"
7195 msgstr "Кореляція Спірмена"
7197 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7203 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7204 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
7206 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7208 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7209 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
7211 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7213 msgid "For cohort %s = %.*g"
7214 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
7216 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7218 msgid "For cohort %s = %.*s"
7219 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
7221 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7222 msgid "Nominal by Interval"
7223 msgstr "Номінальне за інтервалом"
7225 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7226 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7227 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
7229 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7230 msgid "Uncertainty Coefficient"
7231 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7233 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7237 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7241 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7243 msgid "%s Dependent"
7246 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7247 msgid "Aggregate Data"
7248 msgstr "Агрегування даних"
7250 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7251 msgid "_Break variable(s)"
7252 msgstr "Змінні _групування"
7254 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7255 msgid "Variable Name: "
7256 msgstr "Назва змінної: "
7258 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7259 msgid "Variable Label: "
7260 msgstr "Мітка змінної: "
7262 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7266 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7267 msgid "Argument 1: "
7268 msgstr "Аргумент 1:"
7270 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7271 msgid "Argument 2: "
7272 msgstr "Аргумент 2:"
7274 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7275 msgid "Aggregated variables"
7276 msgstr "Агрегування змінних"
7278 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7279 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7280 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
7282 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7283 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7284 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
7286 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7287 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7288 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
7290 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7294 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7295 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7296 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
7298 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7299 msgid "Sort file before a_ggregating"
7300 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
7302 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7303 msgid "Options for very large datasets"
7304 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
7306 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7307 msgid "Automatic Recode"
7308 msgstr "Автоматичне перекодування"
7310 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7311 msgid "Variable -> New Name"
7312 msgstr "Змінна -> Нова назва"
7314 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7315 msgid "_Lowest value"
7316 msgstr "_Найнижче значення"
7318 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7319 msgid "_Highest value"
7320 msgstr "Най_вище значення"
7322 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7323 msgid "Recode starting from"
7324 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
7326 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7328 msgstr "_Нова назва"
7330 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7331 msgid "_Add New Name"
7332 msgstr "_Додати нову назву"
7334 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7335 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7336 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
7338 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7339 msgid "Treat _blank string values as missing"
7340 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
7342 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7343 msgid "_Test Variable List:"
7344 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
7346 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:265
7347 msgid "_Get from data"
7348 msgstr "_Отримати з даних"
7350 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:134
7352 msgstr "_Порогове значення:"
7354 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7355 msgid "Define Dichotomy"
7356 msgstr "Визначення дихотомії"
7358 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7359 msgid "Test _Proportion:"
7360 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
7362 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7363 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7364 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
7366 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7367 msgid "Use _expression as label"
7368 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
7370 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7374 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7378 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7382 #: src/ui/gui/compute.ui:327
7383 msgid "Compute Variable"
7384 msgstr "Обчислити змінну"
7386 #: src/ui/gui/compute.ui:365
7387 msgid "Target _Variable:"
7388 msgstr "З_мінна для обробки:"
7390 #: src/ui/gui/compute.ui:396
7391 msgid "_Type & Label..."
7392 msgstr "_Тип і мітка…"
7394 #: src/ui/gui/compute.ui:453
7398 #: src/ui/gui/compute.ui:510
7399 msgid "_Numeric Expressions:"
7400 msgstr "_Числові вирази:"
7402 #: src/ui/gui/compute.ui:582
7406 #: src/ui/gui/compute.ui:662
7410 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7412 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7414 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7415 msgid "Category A_xis:"
7416 msgstr "В_ісь категорій:"
7418 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7420 msgstr "_К-ть спостережень"
7422 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7423 msgid "_Cum. n of cases"
7424 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
7426 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7427 msgid "Other _summary function"
7428 msgstr "Інша функція підс_умовування"
7430 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7432 msgstr "Відсоток с_постережень"
7434 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7435 msgid "C_um. % of cases"
7436 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
7438 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7442 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7443 msgid "Bars Represent"
7444 msgstr "Стовпчикам відповідає"
7446 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7447 msgid "Category C_luster:"
7448 msgstr "К_ластер категорій:"
7450 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7451 msgid "Bivariate Correlations"
7452 msgstr "Двовимірна кореляція"
7454 #: src/ui/gui/correlation.ui:132
7458 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7459 msgid "_Kendall's tau-b"
7460 msgstr "τ-b Кендала"
7462 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7466 #: src/ui/gui/correlation.ui:184
7467 msgid "Correlation Coefficients"
7468 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
7470 #: src/ui/gui/correlation.ui:208
7474 #: src/ui/gui/correlation.ui:225
7478 #: src/ui/gui/correlation.ui:246
7479 msgid "Test of Significance"
7480 msgstr "Перевірка значущості"
7482 #: src/ui/gui/correlation.ui:259
7483 msgid "_Flag significant correlations"
7484 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
7486 #: src/ui/gui/count.ui:8
7487 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7488 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
7490 #: src/ui/gui/count.ui:101
7491 msgid "Numeric _Variables:"
7492 msgstr "Ч_ислові змінні:"
7494 #: src/ui/gui/count.ui:131
7495 msgid "_Target Variable:"
7496 msgstr "З_мінна для обробки:"
7498 #: src/ui/gui/count.ui:162
7499 msgid "Target _Label:"
7500 msgstr "_Мітка результату:"
7502 #: src/ui/gui/count.ui:176
7503 msgid "_Define Values..."
7504 msgstr "_Визначити значення…"
7506 #: src/ui/gui/count.ui:241
7507 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7508 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
7510 #: src/ui/gui/count.ui:289
7511 msgid "Values _to Count:"
7512 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
7514 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7515 msgid "Data File Comments"
7516 msgstr "Коментарі до файла даних"
7518 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7522 #: src/ui/gui/comments.ui:90
7523 msgid "Display comments in output"
7524 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7526 #: src/ui/gui/comments.ui:111
7527 msgid "Column Number: 0"
7528 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7530 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7531 msgid "Crosstabs: Cells"
7532 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
7534 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7535 msgid "Cell Display"
7536 msgstr "Показ комірки"
7538 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:82
7540 msgstr "Таблиці спряженості"
7542 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:133
7546 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:178
7550 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7554 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7555 msgid "_Statistics..."
7556 msgstr "_Статистика…"
7558 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7562 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:331
7563 msgid "Crosstabs: Format"
7564 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
7566 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:353
7567 msgid "Print tables"
7568 msgstr "Надрукувати таблиці"
7570 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7572 msgstr "Зведена таблиця"
7574 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 src/ui/gui/sort.ui:141
7576 msgstr "за зростанням"
7578 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:437
7579 msgid "Crosstabs: Statistics"
7580 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
7582 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:480 src/ui/gui/oneway.ui:452
7586 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7587 msgid "Chi-Square Test"
7588 msgstr "Перевірка χ²"
7590 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7591 msgid "All categor_ies equal"
7592 msgstr "Усі _категорії рівні"
7594 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7598 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7599 msgid "Expected Values:"
7600 msgstr "Очікувані значення:"
7602 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7603 msgid "Test _Variables"
7604 msgstr "Тест з_мінних"
7606 #: src/ui/gui/chi-square.ui:282
7607 msgid "Use _specified range"
7608 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7610 #: src/ui/gui/chi-square.ui:307
7614 #: src/ui/gui/chi-square.ui:321
7618 #: src/ui/gui/chi-square.ui:365
7619 msgid "Expected Range:"
7620 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7622 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:779
7623 #: src/ui/gui/recode.ui:621
7627 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7628 msgid "S_tatistics:"
7629 msgstr "С_татистика:"
7631 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7632 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7633 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7635 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7636 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7637 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7639 #: src/ui/gui/descriptives.ui:248
7640 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7641 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7643 #: src/ui/gui/descriptives.ui:270
7647 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7649 msgstr "Дослідження"
7651 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7652 msgid "_Label Cases by:"
7653 msgstr "_Позначити спостереження:"
7655 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7656 msgid "_Factor List:"
7657 msgstr "Список _факторів:"
7659 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7660 msgid "_Dependent List:"
7661 msgstr "Список з_алежних:"
7663 #: src/ui/gui/examine.ui:315
7664 msgid "Explore: Options"
7665 msgstr "Дослідження: параметри"
7667 #: src/ui/gui/examine.ui:338 src/ui/gui/t-test.ui:65
7668 msgid "Exclude cases _listwise"
7669 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7671 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7672 msgid "Exclude cases _pairwise"
7673 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7675 #: src/ui/gui/examine.ui:375
7676 msgid "_Report values"
7677 msgstr "_Звітувати значення"
7679 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7680 msgid "Explore: Statistics"
7681 msgstr "Дослідження: статистика"
7683 #: src/ui/gui/examine.ui:450 src/ui/gui/oneway.ui:413
7684 msgid "_Descriptives"
7685 msgstr "_Описова статистика"
7687 #: src/ui/gui/examine.ui:467
7689 msgstr "_Екстремальні значення"
7691 #: src/ui/gui/examine.ui:484
7692 msgid "_Percentiles"
7693 msgstr "_Процентилі"
7695 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7697 msgstr "Перехід до спостереження"
7699 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7700 msgid "Goto Case Number:"
7701 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7703 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7704 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7705 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7707 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7711 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7715 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7717 msgstr "_Квартімакс"
7719 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7723 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7727 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7728 msgid "_Display rotated solution"
7729 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7731 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:564
7732 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7733 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7735 #: src/ui/gui/factor.ui:224 src/ui/gui/factor.ui:238
7736 msgid "Principal Components Analysis"
7737 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7739 #: src/ui/gui/factor.ui:229 src/ui/gui/factor.ui:241
7740 msgid "Principal Axis Factoring"
7741 msgstr "Факторизація головних осей"
7743 #: src/ui/gui/factor.ui:247
7744 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7745 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7747 #: src/ui/gui/factor.ui:272
7751 #: src/ui/gui/factor.ui:327
7752 msgid "Co_rrelation matrix"
7753 msgstr "_Матриця кореляцій"
7755 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7756 msgid "Co_variance matrix"
7757 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7759 #: src/ui/gui/factor.ui:364
7761 msgstr "Проаналізувати"
7763 #: src/ui/gui/factor.ui:389
7764 msgid "_Unrotated factor solution"
7765 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7767 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7769 msgstr "_Графік власних значень"
7771 #: src/ui/gui/factor.ui:425 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7775 #: src/ui/gui/factor.ui:508
7776 msgid "_Number of factors:"
7777 msgstr "_Кількість факторів:"
7779 #: src/ui/gui/factor.ui:545
7783 #: src/ui/gui/factor.ui:622
7784 msgid "Factor Analysis"
7785 msgstr "Факторний аналіз"
7787 #: src/ui/gui/factor.ui:654 src/ui/gui/data-editor.ui:250
7788 msgid "_Descriptives..."
7789 msgstr "_Описова статистика…"
7791 #: src/ui/gui/factor.ui:667
7792 msgid "_Extraction..."
7793 msgstr "_Видобування…"
7795 #: src/ui/gui/factor.ui:681
7796 msgid "_Rotations..."
7797 msgstr "_Обертання…"
7799 #: src/ui/gui/find.ui:9
7801 msgstr "Пошук спостереження"
7803 #: src/ui/gui/find.ui:101
7807 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7811 #: src/ui/gui/find.ui:164
7812 msgid "Search value labels"
7813 msgstr "Шукати позначки змінних"
7815 #: src/ui/gui/find.ui:194
7816 msgid "Regular expression Match"
7817 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7819 #: src/ui/gui/find.ui:211
7820 msgid "Search substrings"
7821 msgstr "Шукати підрядки"
7823 #: src/ui/gui/find.ui:228
7827 #: src/ui/gui/find.ui:244
7828 msgid "Search backward"
7829 msgstr "Пошук назад"
7831 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7832 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7833 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7835 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7844 msgid "If no _more than "
7845 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:436
7851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7856 msgid "Display frequency tables"
7857 msgstr "Показ таблиць частот"
7859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7860 msgid "A_scending value"
7861 msgstr "За з_ростанням значення"
7863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7864 msgid "D_escending value"
7865 msgstr "За с_паданням значення"
7867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7868 msgid "Ascending _frequency"
7869 msgstr "За зр_останням частоти"
7871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7872 msgid "Descending f_requency"
7873 msgstr "За спаданням _частоти"
7875 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7877 msgstr "Критерій впорядковування"
7879 #: src/ui/gui/frequencies.ui:307
7880 msgid "Frequencies: Charts"
7881 msgstr "Частоти: діаграми"
7883 #: src/ui/gui/frequencies.ui:338
7887 #: src/ui/gui/frequencies.ui:348
7888 msgid "_Frequencies"
7891 #: src/ui/gui/frequencies.ui:365
7892 msgid "_Percentages"
7895 #: src/ui/gui/frequencies.ui:389
7896 msgid "Exclude values _below "
7897 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7899 #: src/ui/gui/frequencies.ui:404
7900 msgid "Exclude values _above "
7901 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7903 #: src/ui/gui/frequencies.ui:423 src/ui/gui/reliability.ui:211
7907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:451
7908 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7909 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:476
7912 msgid "Draw _histograms"
7913 msgstr "Малювати _гістограми"
7915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7916 msgid "Superimpose _normal curve"
7917 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:512
7920 msgid "<b>Histograms</b>"
7921 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:537
7924 msgid "Draw _bar charts"
7925 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
7927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:557
7928 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7929 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
7931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:582
7932 msgid "Draw _pie charts"
7933 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7936 msgid "Include slices for _missing values"
7937 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:618
7940 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7941 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:707 src/ui/gui/rank.ui:472
7944 msgid "_Variable(s):"
7947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:751
7948 msgid "_Statistics:"
7949 msgstr "_Статистика:"
7951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:765
7952 msgid "Include _missing values"
7953 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:788
7959 #: src/ui/gui/frequencies.ui:803
7960 msgid "Frequency _Tables..."
7961 msgstr "_Таблиці частот…"
7963 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7967 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7968 msgid "_Display normal curve"
7969 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
7971 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 src/ui/gui/k-independent.ui:19
7972 msgid "Define Groups"
7973 msgstr "Визначення груп"
7975 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:59
7976 msgid "Group_2 value:"
7977 msgstr "Значення групи_2:"
7979 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:73
7980 msgid "Group_1 value:"
7981 msgstr "Значення групи_1:"
7983 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:174
7984 msgid "_Use specified values:"
7985 msgstr "В_казані значення:"
7987 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:243
7988 msgid "Independent-Samples T Test"
7989 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
7991 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:303
7992 msgid "_Define Groups..."
7993 msgstr "_Визначити групи…"
7995 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:385 src/ui/gui/t-test.ui:195
7996 msgid "_Test Variable(s):"
7997 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7999 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:438 src/ui/gui/k-independent.ui:148
8000 msgid "_Grouping Variable:"
8001 msgstr "Змінна _групування:"
8003 #: src/ui/gui/k-independent.ui:46
8004 msgid "_Upper limit:"
8005 msgstr "В_ерхнє обмеження:"
8007 #: src/ui/gui/k-independent.ui:60
8008 msgid "_Lower limit:"
8009 msgstr "_Нижнє обмеження:"
8011 #: src/ui/gui/k-independent.ui:120
8012 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8013 msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
8015 #: src/ui/gui/k-independent.ui:191 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8016 msgid "Test _Variable List:"
8017 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
8019 #: src/ui/gui/k-independent.ui:303
8020 msgid "_Define Groups"
8021 msgstr "_Визначити групи"
8023 #: src/ui/gui/k-independent.ui:348
8024 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8025 msgstr "H _Крускала-Волліса"
8027 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 src/ui/gui/runs.ui:124
8031 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8032 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8033 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
8035 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8036 msgid "N_umber of Clusters: "
8037 msgstr "_Кількість кластерів: "
8039 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8040 msgid "Tests for Several Related Samples"
8041 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
8043 #: src/ui/gui/k-related.ui:96
8044 msgid "_Test Variables:"
8045 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8047 #: src/ui/gui/k-related.ui:128
8051 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8052 msgid "_Kendall's W"
8055 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8056 msgid "_Cochran's Q"
8057 msgstr "К_ритерій Кохрена"
8059 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8061 msgstr "_Нормальний"
8063 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8067 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8069 msgstr "_Однорідний"
8071 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8072 msgid "_Exponential"
8073 msgstr "_Експоненційний"
8075 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8076 msgid "Test Distribution"
8077 msgstr "Перевірка розподілу"
8079 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8080 msgid "Logistic Regression: Options"
8081 msgstr "Логістична регресія: параметри"
8083 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8084 msgid "CI for _exp(B): "
8085 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
8087 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
8088 msgid "Classification cu_toff: "
8089 msgstr "Порі_г класифікації: "
8091 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
8092 msgid "_Maximum Iterations: "
8093 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
8095 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
8096 msgid "Include _constant in model"
8097 msgstr "Включити _константу до моделі"
8099 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8100 msgid "Logistic Regression"
8101 msgstr "Логістична регресія"
8103 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8107 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8108 msgid "_Independent"
8111 #: src/ui/gui/means.ui:9
8115 #: src/ui/gui/means.ui:163
8116 msgid "_Independent List:"
8117 msgstr "Список _незалежних:"
8119 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8120 msgid "_No missing values"
8121 msgstr "_Без пропущених значень"
8123 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:120
8124 msgid "_Discrete missing values"
8125 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
8127 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:156
8129 msgstr "Най_менший:"
8131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:181
8133 msgstr "Най_більший:"
8135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:205
8136 msgid "Di_screte value:"
8137 msgstr "Д_искретне значення:"
8139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:229
8140 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8141 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
8143 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8144 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8145 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
8147 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8148 msgid "_Coefficients:"
8149 msgstr "_Коефіцієнти:"
8151 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8152 msgid "Coefficient Total: "
8153 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
8155 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8156 msgid "Contrast 1 of 1"
8157 msgstr "Контраст 1 з 1"
8159 #: src/ui/gui/oneway.ui:216
8160 msgid "One-Way ANOVA"
8161 msgstr "Однофакторний ANOVA"
8163 #: src/ui/gui/oneway.ui:245
8167 #: src/ui/gui/oneway.ui:288
8168 msgid "Dependent _Variable(s):"
8169 msgstr "Залежні з_мінні:"
8171 #: src/ui/gui/oneway.ui:430
8172 msgid "_Homogeneity"
8173 msgstr "_Гомогенність"
8175 #: src/ui/gui/oneway.ui:472
8176 msgid "_Contrasts..."
8177 msgstr "_Контрасти…"
8179 #: src/ui/gui/options.ui:9
8180 msgid "Options Case"
8181 msgstr "Регістр параметрів"
8183 #: src/ui/gui/options.ui:39
8184 msgid "Display _Labels"
8185 msgstr "Показувати _мітки"
8187 #: src/ui/gui/options.ui:55
8188 msgid "Display _Names"
8189 msgstr "Показувати _назви"
8191 #: src/ui/gui/options.ui:83
8192 msgid "Sort by L_abel"
8193 msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
8195 #: src/ui/gui/options.ui:99
8196 msgid "Sort by Na_me"
8197 msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
8199 #: src/ui/gui/options.ui:115
8200 msgid "Do not S_ort"
8201 msgstr "Не _упорядковувати"
8203 #: src/ui/gui/options.ui:143
8204 msgid "Variable Lists"
8205 msgstr "Списки змінних"
8207 #: src/ui/gui/options.ui:168
8209 msgstr "Ма_ксимізувати"
8211 #: src/ui/gui/options.ui:183
8215 #: src/ui/gui/options.ui:198
8217 msgstr "П_овідомити"
8219 #: src/ui/gui/options.ui:217
8220 msgid "Output Window Action"
8221 msgstr "Дія з вікном виведення"
8223 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:131
8224 msgid "_Test Pair(s):"
8225 msgstr "_Перевірити такі пари:"
8227 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8228 msgid "Rank Cases: Types"
8229 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
8231 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8232 msgid "Sum of case _weights"
8233 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
8235 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8236 msgid "Fractional rank as _%"
8237 msgstr "Дробовий ранг _у %"
8239 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8240 msgid "_Fractional rank"
8241 msgstr "_Дробовий ранг"
8243 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8244 msgid "_Savage score"
8245 msgstr "Бали _Севеджа"
8247 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8251 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8253 msgstr "N-р_озбиття"
8255 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8256 msgid "_Proportion Estimates"
8257 msgstr "О_цінки частин"
8259 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8260 msgid "_Normal Scores"
8261 msgstr "_Нормальні значення"
8263 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8267 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8271 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8275 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8276 msgid "_Van der Waerden"
8277 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
8279 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8280 msgid "Proportion Estimation Formula"
8281 msgstr "Формула оцінки частин"
8283 #: src/ui/gui/rank.ui:352
8285 msgstr "Ранжування спостережень"
8287 #: src/ui/gui/rank.ui:417
8291 #: src/ui/gui/rank.ui:578
8292 msgid "_Smallest Value"
8293 msgstr "_найменшому значенню"
8295 #: src/ui/gui/rank.ui:596
8296 msgid "_Largest Value"
8297 msgstr "най_більшому значенню"
8299 #: src/ui/gui/rank.ui:620
8300 msgid "Assign rank 1 to:"
8301 msgstr "Надати ранг 1:"
8303 #: src/ui/gui/rank.ui:639
8304 msgid "_Display summary tables"
8305 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
8307 #: src/ui/gui/rank.ui:662
8309 msgstr "_Типи рангів"
8311 #: src/ui/gui/rank.ui:677
8315 #: src/ui/gui/rank.ui:739
8316 msgid "Rank Cases: Ties"
8317 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
8319 #: src/ui/gui/rank.ui:770
8323 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8327 #: src/ui/gui/rank.ui:807
8329 msgstr "Най_більший"
8331 #: src/ui/gui/rank.ui:833
8332 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8333 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
8335 #: src/ui/gui/rank.ui:857
8336 msgid "Rank Assigned to Ties"
8337 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
8339 #: src/ui/gui/runs.ui:139
8341 msgstr "С_ереднє значення"
8343 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8347 #: src/ui/gui/runs.ui:175
8351 #: src/ui/gui/runs.ui:214
8353 msgstr "Порогове значення"
8355 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8357 msgstr "Упорядковування спостережень"
8359 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8361 msgstr "Критерій впорядковування:"
8363 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8365 msgstr "за спаданням"
8367 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8371 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8373 msgstr "Розділити файл"
8375 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8376 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8377 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
8379 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8380 msgid "Compare _groups."
8381 msgstr "Порівняти _групи."
8383 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8384 msgid "Organize ou_tput by groups."
8385 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
8387 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8388 msgid "Groups _based on:"
8389 msgstr "_Основа групування:"
8391 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8392 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8393 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
8395 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8396 msgid "_File is already sorted."
8397 msgstr "_Файл уже упорядковано."
8399 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8400 msgid "Current Status : "
8401 msgstr "Поточний стан: "
8403 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8404 msgid "Analysis by groups is off"
8405 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
8407 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8408 msgid "System _Missing"
8409 msgstr "Системні _пропущені"
8411 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8412 msgid "Co_py old values"
8413 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
8415 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8417 msgstr "З_начення: "
8419 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8421 msgstr "Нове значення"
8423 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8424 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8425 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
8427 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8428 msgid "Output variables are _strings"
8429 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
8431 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8435 #: src/ui/gui/recode.ui:482
8439 #: src/ui/gui/recode.ui:510
8443 #: src/ui/gui/recode.ui:539
8447 #: src/ui/gui/recode.ui:567
8448 msgid "Output Variable"
8449 msgstr "Виведена змінна"
8451 #: src/ui/gui/recode.ui:641
8452 msgid "Old and New Va_lues..."
8453 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
8455 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8456 msgid "S_tatistics..."
8457 msgstr "С_татистика…"
8459 #: src/ui/gui/regression.ui:256
8460 msgid "Regression: Save"
8461 msgstr "Регресія: збереження"
8463 #: src/ui/gui/regression.ui:273 src/ui/gui/univariate.ui:26
8464 msgid "_Predicted values"
8465 msgstr "_Передбачені значення"
8467 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:43
8471 #: src/ui/gui/regression.ui:334
8472 msgid "Regression: Statistics"
8473 msgstr "Регресія: статистика"
8475 #: src/ui/gui/regression.ui:375 src/ui/gui/univariate.ui:127
8477 msgstr "С_татистика"
8479 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8483 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8484 msgid "Reliability Analysis"
8485 msgstr "Аналіз придатності"
8487 #: src/ui/gui/reliability.ui:128
8491 #: src/ui/gui/reliability.ui:150
8495 #: src/ui/gui/reliability.ui:196
8496 msgid "_Variables in first split:"
8497 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
8499 #: src/ui/gui/reliability.ui:243
8500 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8501 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
8503 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8504 msgid "_Test Variable:"
8505 msgstr "З_мінна для перевірки:"
8507 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8508 msgid "_State Variable:"
8509 msgstr "Змінна с_тану:"
8511 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8512 msgid "_Value of state variable:"
8513 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
8515 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8519 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8520 msgid "_With diagonal reference line"
8521 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
8523 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8524 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8525 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
8527 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8528 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8529 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
8531 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8533 msgstr "Точкова діаграма"
8535 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8539 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8543 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8544 msgid "Select Cases: Range"
8545 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8547 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8549 msgstr "Перше спостереження"
8551 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8553 msgstr "Останнє спостереження"
8555 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8557 msgstr "Спостереження"
8559 #: src/ui/gui/select-cases.ui:145
8560 msgid "Select Cases"
8561 msgstr "Вибір спостережень"
8563 #: src/ui/gui/select-cases.ui:297
8564 msgid "Use filter variable"
8565 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
8567 #: src/ui/gui/select-cases.ui:364
8568 msgid "Based on time or case range"
8569 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8571 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8575 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
8576 msgid "Random sample of cases"
8577 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8579 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8583 #: src/ui/gui/select-cases.ui:492
8584 msgid "If condition is satisfied"
8585 msgstr "Якщо виконується умова"
8587 #: src/ui/gui/select-cases.ui:507
8591 #: src/ui/gui/select-cases.ui:551
8593 msgstr "Усі спостереження"
8595 #: src/ui/gui/select-cases.ui:565
8599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:592
8601 msgstr "Фільтровані"
8603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:609
8607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:631
8608 msgid "Unselected Cases Are"
8609 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:678
8612 msgid "Select Cases: Random Sample"
8613 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:740
8617 msgstr "Розмір вибірки"
8619 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8623 #: src/ui/gui/t-test.ui:47
8624 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8625 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8627 #: src/ui/gui/t-test.ui:132
8628 msgid "One - Sample T Test"
8629 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8631 #: src/ui/gui/t-test.ui:249
8632 msgid "Test _Value: "
8633 msgstr "З_начення для перевірки: "
8635 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8636 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8637 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8639 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8640 msgid "Line above selected line contains variable names"
8641 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8643 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8644 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8645 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8647 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8648 msgid "<b>Variables</b>"
8649 msgstr "<b>Змінні</b>"
8651 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8652 msgid "<b>Data Preview</b>"
8653 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8655 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8657 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8659 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8661 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8663 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
8665 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8667 msgstr "Усі спостереження"
8669 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8670 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8671 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8673 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8677 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8679 msgstr "По_хила риска (/)"
8681 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8682 msgid "Semicolo_n (;)"
8683 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8685 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8689 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8693 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8697 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8699 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8701 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8703 msgstr "З_нак оклику (!)"
8705 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8709 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8714 msgid "<b>Separators</b>"
8715 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8718 msgid "Quote separator characters with"
8719 msgstr "Позначати символи роздільника"
8721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8722 msgid "<b>Quoting</b>"
8723 msgstr "<b>Лапки</b>"
8725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8726 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8727 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8730 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8731 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8738 msgid "_Sheet Index: "
8739 msgstr "Індекс _аркуша: "
8741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8742 msgid "Use first row as _variable names"
8743 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8746 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8747 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8749 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8751 msgstr "Транспонування"
8753 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8754 msgid "Name Variable:"
8755 msgstr "Змінна назв:"
8757 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8758 msgid "Variable(s):"
8761 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8762 msgid "Univariate: Save"
8763 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8765 #: src/ui/gui/univariate.ui:87
8766 msgid "Univariate: Statistics"
8767 msgstr "Одновимірний: статистика"
8769 #: src/ui/gui/univariate.ui:162
8771 msgstr "Одновимірний"
8773 #: src/ui/gui/univariate.ui:265
8774 msgid "_Dependent Variable"
8775 msgstr "З_алежна змінна"
8777 #: src/ui/gui/univariate.ui:313
8778 msgid "_Fixed Factors"
8779 msgstr "_Фіксовані фактори"
8781 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8782 msgid "Value Label:"
8783 msgstr "Мітка значення:"
8785 #: src/ui/gui/data-editor.ui:17
8786 msgid "Information Area"
8787 msgstr "Область інформації"
8789 #: src/ui/gui/data-editor.ui:39
8790 msgid "Case Counter Area"
8791 msgstr "Область лічильника спостережень"
8793 #: src/ui/gui/data-editor.ui:64
8794 msgid "Filter Use Status Area"
8795 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8797 #: src/ui/gui/data-editor.ui:90
8798 msgid "Weight Status Area"
8799 msgstr "Область стану зважування"
8801 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
8802 msgid "Split File Status Area"
8803 msgstr "Область стану поділу файла"
8805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
8809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:141
8811 msgstr "Пан_ель стану"
8813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:147
8817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:151
8819 msgstr "_Лінії ґратки"
8821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:155
8822 msgid "Value _Labels"
8823 msgstr "_Мітки значень"
8825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
8829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
8830 msgid "_Sort Cases..."
8831 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:180
8834 msgid "_Transpose..."
8835 msgstr "_Транспонувати…"
8837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
8838 msgid "_Aggregate..."
8839 msgstr "_Агрегувати…"
8841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:190
8842 msgid "S_plit File..."
8843 msgstr "По_ділити файл…"
8845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8846 msgid "Select _Cases..."
8847 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
8850 msgid "_Weight Cases..."
8851 msgstr "З_важити спостереження…"
8853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8855 msgstr "Пе_ретворення"
8857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
8859 msgstr "_Обчислити…"
8861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:211
8863 msgstr "Під_рахувати…"
8865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:215
8866 msgid "Ran_k Cases..."
8867 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:219
8870 msgid "Auto_matic Recode..."
8871 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:225
8874 msgid "Recode into _Same Variables..."
8875 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8878 msgid "Recode into _Different Variables..."
8879 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8882 msgid "_Run Pending Transforms"
8883 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8890 msgid "_Descriptive Statistics"
8891 msgstr "_Описова статистика"
8893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
8894 msgid "_Frequencies..."
8897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8899 msgstr "_Дослідити…"
8901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:258
8902 msgid "_Crosstabs..."
8903 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
8906 msgid "Compare _Means"
8907 msgstr "Порівняти _середні"
8909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
8913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
8914 msgid "_One Sample T Test..."
8915 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
8918 msgid "_Independent Samples T Test..."
8919 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
8922 msgid "_Paired Samples T Test..."
8923 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8926 msgid "_One Way _ANOVA..."
8927 msgstr "_Однофакторний ANOVA…"
8929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
8930 msgid "_Univariate Analysis..."
8931 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:290
8934 msgid "Bivariate _Correlation..."
8935 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
8938 msgid "_K-Means Cluster..."
8939 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:298
8942 msgid "_Factor Analysis..."
8943 msgstr "Факторний _аналіз…"
8945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8946 msgid "Re_liability..."
8947 msgstr "_Вірогідність…"
8949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:309
8957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
8958 msgid "_Binary Logistic..."
8959 msgstr "_Бінарна логістична…"
8961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8962 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8963 msgstr "_Непараметричні критерії"
8965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8966 msgid "_Chi Square..."
8967 msgstr "χ-_квадрат…"
8969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8970 msgid "_Binomial..."
8971 msgstr "_Біноміальний…"
8973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:330
8977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
8978 msgid "_1 Sample K-S..."
8979 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8982 msgid "_2 Related Samples..."
8983 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8986 msgid "_K Related Samples..."
8987 msgstr "K п_ов’язаних вибірок…"
8989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8990 msgid "K _Independent Samples..."
8991 msgstr "K _незалежних вибірок…"
8993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
8994 msgid "ROC Cur_ve..."
8995 msgstr "ROC-к_рива…"
8997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
9002 msgid "_Scatterplot"
9003 msgstr "_Точкова діаграма"
9005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:365
9007 msgstr "_Гістограма"
9009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
9011 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
9013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
9017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:378
9018 msgid "_Variables..."
9021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
9022 msgid "Data File _Comments..."
9023 msgstr "_Коментарі файла даних…"
9025 #: src/ui/gui/output-window.ui:55
9027 msgstr "Над_рукувати…"
9029 #: src/ui/gui/output-window.ui:60
9031 msgstr "_Експортувати…"
9033 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9035 msgstr "Позначити _всі"
9037 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:11
9041 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:15
9045 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
9049 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:30
9051 msgstr "Зберегти _як"
9053 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:37
9055 msgstr "_Надрукувати"
9057 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:68
9061 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
9065 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:78
9069 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9073 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:87
9077 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:91
9081 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:95
9082 msgid "_Current Line"
9083 msgstr "По_точний рядок"
9085 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9089 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9090 msgid "Scientific notation"
9091 msgstr "Інженерний запис"
9093 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9094 msgid "Custom currency"
9095 msgstr "Нетипова валюта"
9097 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9101 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9105 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9109 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9113 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9114 msgid "Decimal Places:"
9115 msgstr "Десяткові знаки:"
9117 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9118 msgid "Weight Cases"
9119 msgstr "Зважування спостережень"
9121 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9122 msgid "Weight cases by"
9123 msgstr "Зважити спостереження за"
9125 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9126 msgid "Frequency Variable"
9127 msgstr "Змінна частоти"
9129 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9130 msgid "Current Status: "
9131 msgstr "Поточний стан: "
9133 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9134 msgid "Statistical Software"
9135 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
9137 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9138 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9139 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
9141 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9142 #~ msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
9145 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9146 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9148 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9151 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
9153 #~ "%sLanguage options:\n"
9154 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
9155 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
9156 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9157 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9158 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9159 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9160 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9161 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9162 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9163 #~ "Default search path: %s\n"
9165 #~ "Informative output:\n"
9166 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
9167 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
9169 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9170 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9172 #~ "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
9173 #~ "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
9175 #~ "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
9176 #~ " версій запису.\n"
9178 #~ "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
9179 #~ " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
9181 #~ "%sПараметри мови:\n"
9182 #~ " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
9183 #~ " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
9184 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9185 #~ " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
9186 #~ " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
9187 #~ " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
9188 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9189 #~ " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
9190 #~ " розширення PSPP\n"
9191 #~ " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
9192 #~ " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
9193 #~ "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
9195 #~ "Виведення інформаційних даних:\n"
9196 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
9197 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
9199 #~ "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
9200 #~ "конструкцій, які завантажити.\n"
9203 #~ msgstr "С_кинути"
9206 #~ msgstr "По_значити"
9211 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9212 #~ msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
9214 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9215 #~ msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
9218 #~ msgstr "_Відкрити…"
9220 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9221 #~ msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
9223 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9224 #~ msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній"
9226 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9227 #~ msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
9232 #~ msgid "expecting number or data string"
9233 #~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
9235 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9236 #~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
9238 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9239 #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
9241 #~ msgid "TreeView path"
9242 #~ msgstr "Шлях TreeView"
9244 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9245 #~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
9247 #~ msgid "Diagonal slash"
9248 #~ msgstr "Діагональна риска"
9250 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9251 #~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
9253 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9254 #~ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
9256 #~ msgid "Font Selection"
9257 #~ msgstr "Вибір шрифту"
9259 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9260 #~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
9262 #~ msgid "Old Value"
9263 #~ msgstr "Попереднє значення"
9265 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9266 #~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
9268 #~ msgid "Importing Textual Data"
9269 #~ msgstr "Імпортування текстових даних"
9271 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9272 #~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
9274 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9275 #~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
9277 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9278 #~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
9280 #~ msgid "Label: %s"
9281 #~ msgstr "Мітка: %s"
9283 #~ msgid "Type: %s\n"
9284 #~ msgstr "Тип: %s\n"
9286 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9287 #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
9289 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9290 #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
9292 #~ msgid "Value Labels:\n"
9293 #~ msgstr "Мітки значень:\n"
9298 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9299 #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
9301 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9302 #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
9304 #~ msgid "Variable Information:"
9305 #~ msgstr "Дані щодо змінної:"
9307 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9308 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
9310 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9311 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
9313 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9314 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
9316 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9317 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
9319 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9320 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
9322 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9323 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
9325 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9326 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
9328 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9329 #~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9331 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9332 #~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
9334 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9335 #~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9338 #~ msgstr "Набір символів:"
9340 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9341 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
9343 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9344 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
9346 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9347 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
9349 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9350 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
9352 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9353 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
9355 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9356 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
9358 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9359 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
9361 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9362 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
9364 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9365 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
9367 #~ msgid "Significance"
9368 #~ msgstr "Значущість"