sys-file-reader: Avoid null dereference skipping bad extension record 18.
[pspp] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.10.5pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-21 12:03+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 #: src/ui/gui/helper.c:210
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
25
26 #: src/data/format.c:329
27 msgid "Input format"
28 msgstr "Вхідний формат"
29
30 #: src/data/format.c:329
31 msgid "Output format"
32 msgstr "Вихідний формат"
33
34 #: src/data/format.c:332
35 #, c-format
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
38
39 #: src/data/format.c:339
40 #, c-format
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
43
44 #: src/data/format.c:348
45 #, c-format
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
48
49 #: src/data/format.c:357
50 #, c-format
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
54 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
55 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
56 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
57
58 #: src/data/format.c:368
59 #, c-format
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
63 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
64 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
65 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
66
67 #: src/data/format.c:375
68 #, c-format
69 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
71 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
72 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
73 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
74 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
75
76 #: src/data/format.c:414
77 #, c-format
78 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
79 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
80
81 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
82 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
83 msgid "String"
84 msgstr "Рядок"
85
86 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
87 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
88 msgid "Numeric"
89 msgstr "Число"
90
91 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
92 #: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
93 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
94 #: src/language/xforms/recode.c:526
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
96 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
97 msgid "numeric"
98 msgstr "число"
99
100 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
101 #: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
102 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
103 #: src/language/xforms/recode.c:526
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
106 msgid "string"
107 msgstr "рядок"
108
109 #: src/data/format.c:434
110 #, c-format
111 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
112 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
113
114 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
115 msgid "Comma"
116 msgstr "Кома"
117
118 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
119 msgid "Dot"
120 msgstr "Крапка"
121
122 #: src/data/format.c:982
123 msgid "Scientific"
124 msgstr "Інженерний"
125
126 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
127 msgid "Date"
128 msgstr "Дата"
129
130 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
131 msgid "Dollar"
132 msgstr "Долар"
133
134 #: src/data/format.c:1007
135 msgid "Custom"
136 msgstr "Нетиповий"
137
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
139 msgid "Add"
140 msgstr "Додати"
141
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
143 msgid "Edit"
144 msgstr "Змінити"
145
146 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
147 msgid "Remove"
148 msgstr "Вилучити"
149
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:322
151 msgid "OK"
152 msgstr "Гаразд"
153
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:330
155 msgid "Go To"
156 msgstr "Перейти"
157
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:338
159 msgid "Continue"
160 msgstr "Продовжити"
161
162 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:350
163 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
164 msgid "Paste"
165 msgstr "Вставити"
166
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
170 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
171 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
172 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
173 msgid "Cancel"
174 msgstr "Скасувати"
175
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:362
177 msgid "Close"
178 msgstr "Закрити"
179
180 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:369
181 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
182 msgid "Reset"
183 msgstr "Скинути"
184
185 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:376
186 msgid "Help"
187 msgstr "Довідка"
188
189 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
193 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
194 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
195 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
196 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
197 msgid "Variable"
198 msgstr "Змінна"
199
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
201 msgid "Prefer variable labels"
202 msgstr "Перевага змінних міток"
203
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
205 msgid "Default sort order"
206 msgstr "Типове упорядкування"
207
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
209 msgid "Unsorted (dictionary order)"
210 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
211
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
213 msgid "Sort by name"
214 msgstr "Упорядкувати за назвою"
215
216 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
217 msgid "Sort by label"
218 msgstr "Упорядкувати за міткою"
219
220 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
221 #, c-format
222 msgid "Var%d"
223 msgstr "Змін%d"
224
225 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
228 msgid "Statistic"
229 msgstr "Статистика"
230
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
232 msgid "through"
233 msgstr "до"
234
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
236 msgid "_Value:"
237 msgstr "_Значення:"
238
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
240 msgid "_System Missing"
241 msgstr "С_истемне пропущене"
242
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
244 msgid "System _or User Missing"
245 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
246
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
248 msgid "_Range:"
249 msgstr "_Діапазон від:"
250
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
252 msgid "Range, _LOWEST thru value"
253 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
254
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
256 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
257 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
258
259 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
260 msgid "_All other values"
261 msgstr "_Усі інші значення"
262
263 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
264 #, c-format
265 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
266 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
267
268 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
269 #, c-format
270 msgid "Error reading `%s': %s."
271 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
272
273 #: src/data/any-reader.c:114
274 #, c-format
275 msgid "`%s' is not a system or portable file."
276 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
277
278 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
279 msgid "The inline file is not allowed here."
280 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
281
282 #: src/data/any-reader.c:201
283 #, c-format
284 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
285 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
286
287 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
288 msgid "Dataset"
289 msgstr "Набір даних"
290
291 #: src/data/calendar.c:100
292 #, c-format
293 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
294 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
295
296 #: src/data/calendar.c:110
297 #, c-format
298 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
299 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
300
301 #: src/data/calendar.c:119
302 #, c-format
303 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
304 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
305
306 #: src/data/casereader-filter.c:221
307 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
308 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
309
310 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
311 #. that identify types of files.
312 #: src/data/csv-file-writer.c:151
313 msgid "CSV file"
314 msgstr "файл CSV"
315
316 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
317 #, c-format
318 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
319 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
320
321 #: src/data/csv-file-writer.c:464
322 #, c-format
323 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
324 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
325
326 #: src/data/data-in.c:175
327 #, c-format
328 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
329 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
330
331 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
332 msgid "Field contents are not numeric."
333 msgstr "Вміст поля не є числом."
334
335 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
336 msgid "Number followed by garbage."
337 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
338
339 #: src/data/data-in.c:392
340 msgid "Invalid numeric syntax."
341 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
342
343 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
344 msgid "Too-large number set to system-missing."
345 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
346
347 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
348 msgid "Too-small number set to zero."
349 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
350
351 #: src/data/data-in.c:426
352 msgid "All characters in field must be digits."
353 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
354
355 #: src/data/data-in.c:445
356 msgid "Unrecognized character in field."
357 msgstr "Невідомий символ у полі."
358
359 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
360 msgid "Field must have even length."
361 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
362
363 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
364 msgid "Field must contain only hex digits."
365 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
366
367 #: src/data/data-in.c:544
368 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
369 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
370
371 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
372 msgid "Invalid syntax for P field."
373 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
374
375 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
376 msgid "Syntax error in date field."
377 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
378
379 #: src/data/data-in.c:783
380 #, c-format
381 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
382 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
383
384 #: src/data/data-in.c:828
385 msgid "Delimiter expected between fields in date."
386 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
387
388 #: src/data/data-in.c:902
389 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
390 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
391
392 #: src/data/data-in.c:929
393 #, c-format
394 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
395 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
396
397 #: src/data/data-in.c:940
398 #, c-format
399 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
400 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
401
402 #: src/data/data-in.c:954
403 msgid "Julian day must have exactly three digits."
404 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
405
406 #: src/data/data-in.c:956
407 #, c-format
408 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
409 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
410
411 #: src/data/data-in.c:980
412 #, c-format
413 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
414 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
415
416 #: src/data/data-in.c:1001
417 #, c-format
418 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
419 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
420
421 #: src/data/data-in.c:1013
422 msgid "Delimiter expected between fields in time."
423 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
424
425 #: src/data/data-in.c:1033
426 #, c-format
427 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
428 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
429
430 #: src/data/data-in.c:1071
431 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
432 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
433
434 #: src/data/data-in.c:1201
435 #, c-format
436 msgid "`%c' expected in date field."
437 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
438
439 #: src/data/data-out.c:574
440 #, c-format
441 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
442 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
443
444 #: src/data/data-out.c:599
445 #, c-format
446 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
447 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
448
449 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
450 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
451 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
452 msgid "dataset"
453 msgstr "набір даних"
454
455 #: src/data/dict-class.c:52
456 msgid "ordinary"
457 msgstr "порядковий"
458
459 #: src/data/dict-class.c:54
460 msgid "system"
461 msgstr "системний"
462
463 #: src/data/dict-class.c:56
464 msgid "scratch"
465 msgstr "октоторпні"
466
467 #: src/data/dictionary.c:1336
468 #, c-format
469 msgid "Truncating document line to %d bytes."
470 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
471
472 #: src/data/encrypted-file.c:87
473 #, c-format
474 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
475 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
476
477 #: src/data/file-handle-def.c:274
478 msgid "active dataset"
479 msgstr "активний набір даних"
480
481 #: src/data/file-handle-def.c:509
482 #, c-format
483 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
484 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
485
486 #: src/data/file-handle-def.c:513
487 #, c-format
488 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
489 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
490
491 #: src/data/file-handle-def.c:520
492 #, c-format
493 msgid "Can't re-open %s as a %s."
494 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
495
496 #: src/data/file-name.c:134
497 #, c-format
498 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
499 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
500
501 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
502 #, c-format
503 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
504 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
505
506 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
507 #, c-format
508 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
509 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
510
511 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
512 #, c-format
513 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
514 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
515
516 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
517 #, c-format
518 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
519 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
520
521 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
522 #, c-format
523 msgid "Invalid cell range `%s'"
524 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
525
526 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
527 #: src/data/ods-reader.c:891
528 #, c-format
529 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
530 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
531
532 #: src/data/identifier2.c:60
533 #, c-format
534 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
535 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
536
537 #: src/data/identifier2.c:84
538 msgid "Identifier cannot be empty string."
539 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
540
541 #: src/data/identifier2.c:92
542 #, c-format
543 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
544 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
545
546 #: src/data/identifier2.c:103
547 #, c-format
548 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
549 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
550
551 #: src/data/identifier2.c:114
552 #, c-format
553 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
554 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
555
556 #: src/data/identifier2.c:126
557 #, c-format
558 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
559 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
560
561 #: src/data/make-file.c:218
562 #, c-format
563 msgid "Opening %s for writing: %s."
564 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
565
566 #: src/data/make-file.c:229
567 #, c-format
568 msgid "Opening stream for %s: %s."
569 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
570
571 #: src/data/make-file.c:261
572 #, c-format
573 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
574 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
575
576 #: src/data/make-file.c:275
577 #, c-format
578 msgid "Creating temporary file %s: %s."
579 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
580
581 #: src/data/make-file.c:287
582 #, c-format
583 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
584 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
585
586 #: src/data/make-file.c:324
587 #, c-format
588 msgid "Replacing %s by %s: %s."
589 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
590
591 #: src/data/make-file.c:352
592 #, c-format
593 msgid "Removing %s: %s."
594 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
595
596 #: src/data/mrset.c:83
597 #, c-format
598 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
599 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
600
601 #: src/data/ods-reader.c:651
602 #, c-format
603 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
604 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
605
606 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
607 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
609 msgid "SPSS/PC+ system file"
610 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
611
612 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
613 #, c-format
614 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
615 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
616
617 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3492
618 #, c-format
619 msgid "%s: stat failed (%s)."
620 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
621
622 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
623 #, c-format
624 msgid "%s: file too large."
625 msgstr "%s: файл є надто великим."
626
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
628 #, c-format
629 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
630 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
631
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
633 #, c-format
634 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
635 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
636
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
638 #, c-format
639 msgid "Variable %zu"
640 msgstr "Змінна %zu"
641
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
643 #, c-format
644 msgid "Variable %zu Label"
645 msgstr "Мітка змінної %zu"
646
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
648 #, c-format
649 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
650 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
651
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
653 msgid "Creation Date"
654 msgstr "Дата створення"
655
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
657 msgid "Creation Time"
658 msgstr "Час створення"
659
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
661 msgid "Product"
662 msgstr "Продукт"
663
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
665 msgid "File Label"
666 msgstr "Мітка файла"
667
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
669 #, c-format
670 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
671 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
672
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
674 #, c-format
675 msgid "Error closing system file `%s': %s."
676 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
677
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
679 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
680 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
681
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
683 #, c-format
684 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
685 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
686
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
688 #, c-format
689 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
690 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
691
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
693 #, c-format
694 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
695 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
696
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
698 #, c-format
699 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
700 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
701
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
703 #, c-format
704 msgid "Invalid compression type %u."
705 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
706
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
708 #, c-format
709 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
710 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
711
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
713 #, c-format
714 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
715 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
716
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
718 #, c-format
719 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
720 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
721
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
723 #, c-format
724 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
725 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
726
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
728 #, c-format
729 msgid "%u leftover bytes following value labels."
730 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
731
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
733 #, c-format
734 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
735 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
736
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
738 #, c-format
739 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
740 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
741
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
743 #, c-format
744 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
745 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
746
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
748 #, c-format
749 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
750 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
751
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
753 #, c-format
754 msgid "Invalid weight index %u."
755 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
756
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1437
758 #, c-format
759 msgid "Invalid variable name `%s'."
760 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
761
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1452
763 #, c-format
764 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
765 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
766
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
768 #, c-format
769 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
770 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
771
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2712
773 msgid "File ends in partial case."
774 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
775
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
777 #, c-format
778 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
779 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
780
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2720
782 #, c-format
783 msgid "Error reading case from file %s."
784 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
785
786 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2883
787 #, c-format
788 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
789 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
790
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3181
792 #, c-format
793 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
794 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
795
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3184
797 #, c-format
798 msgid "`%s': "
799 msgstr "«%s»: "
800
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3239
802 #, c-format
803 msgid "System error: %s."
804 msgstr "Системна помилка: %s."
805
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3244
807 msgid "Unexpected end of file."
808 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
809
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3469
811 #, c-format
812 msgid "%s: seek failed (%s)."
813 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
814
815 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
816 msgid "SPSS/PC+ System File"
817 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
818
819 #: src/data/por-file-reader.c:111
820 #, c-format
821 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
822 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
823
824 #: src/data/por-file-reader.c:143
825 #, c-format
826 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
827 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
828
829 #: src/data/por-file-reader.c:175
830 #, c-format
831 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
832 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
833
834 #: src/data/por-file-reader.c:227
835 msgid "unexpected end of file"
836 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
837
838 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
839 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
840 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
841 msgid "portable file"
842 msgstr "портативний файл"
843
844 #: src/data/por-file-reader.c:294
845 #, c-format
846 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
847 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
848
849 #: src/data/por-file-reader.c:315
850 msgid "Data record expected."
851 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
852
853 #: src/data/por-file-reader.c:413
854 msgid "Number expected."
855 msgstr "Слід було використати число."
856
857 #: src/data/por-file-reader.c:441
858 msgid "Missing numeric terminator."
859 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
860
861 #: src/data/por-file-reader.c:464
862 msgid "Invalid integer."
863 msgstr "Некоректне ціле число."
864
865 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
866 #, c-format
867 msgid "Bad string length %d."
868 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
869
870 #: src/data/por-file-reader.c:558
871 #, c-format
872 msgid "%s: Not a portable file."
873 msgstr "%s: не є портативним файлом."
874
875 #: src/data/por-file-reader.c:575
876 #, c-format
877 msgid "Unrecognized version code `%c'."
878 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
879
880 #: src/data/por-file-reader.c:588
881 #, c-format
882 msgid "Bad date string length %zu."
883 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
884
885 #: src/data/por-file-reader.c:590
886 #, c-format
887 msgid "Bad time string length %zu."
888 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
889
890 #: src/data/por-file-reader.c:641
891 #, c-format
892 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
893 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
894
895 #: src/data/por-file-reader.c:662
896 #, c-format
897 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
898 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
899
900 #: src/data/por-file-reader.c:666
901 #, c-format
902 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
903 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
904
905 #: src/data/por-file-reader.c:690
906 msgid "Expected variable count record."
907 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
908
909 #: src/data/por-file-reader.c:694
910 #, c-format
911 msgid "Invalid number of variables %d."
912 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
913
914 #: src/data/por-file-reader.c:703
915 #, c-format
916 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
917 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
918
919 #: src/data/por-file-reader.c:718
920 msgid "Expected variable record."
921 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
922
923 #: src/data/por-file-reader.c:722
924 #, c-format
925 msgid "Invalid variable width %d."
926 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
927
928 #: src/data/por-file-reader.c:730
929 #, c-format
930 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
931 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
932
933 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1444
934 #, c-format
935 msgid "Bad width %d for variable %s."
936 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
937
938 #: src/data/por-file-reader.c:748
939 #, c-format
940 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
941 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
942
943 #: src/data/por-file-reader.c:797
944 #, c-format
945 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
946 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
947
948 #: src/data/por-file-reader.c:841
949 #, c-format
950 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
951 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
952
953 #: src/data/por-file-reader.c:844
954 #, c-format
955 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
956 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
957
958 #: src/data/por-file-reader.c:983
959 msgid "SPSS Portable File"
960 msgstr "портативний файл SPSS"
961
962 #: src/data/por-file-writer.c:139
963 #, c-format
964 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
965 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
966
967 #: src/data/por-file-writer.c:159
968 #, c-format
969 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
970 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
971
972 #: src/data/por-file-writer.c:504
973 #, c-format
974 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
975 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
976
977 #: src/data/psql-reader.c:48
978 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
979 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
980
981 #: src/data/psql-reader.c:242
982 msgid "Memory error whilst opening psql source"
983 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
984
985 #: src/data/psql-reader.c:248
986 #, c-format
987 msgid "Error opening psql source: %s."
988 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
989
990 #: src/data/psql-reader.c:263
991 #, c-format
992 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
993 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
994
995 #: src/data/psql-reader.c:283
996 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
997 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
998
999 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1000 #: src/data/psql-reader.c:359
1001 #, c-format
1002 msgid "Error from psql source: %s."
1003 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1004
1005 #: src/data/psql-reader.c:454
1006 #, c-format
1007 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1008 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1009
1010 #: src/data/settings.c:391
1011 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1012 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1013
1014 #: src/data/settings.c:398
1015 #, c-format
1016 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1017 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1018
1019 #: src/data/settings.c:618
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1022 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1023
1024 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1025 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
1027 msgid "system file"
1028 msgstr "системний файл"
1029
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:417
1031 #, c-format
1032 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1033 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:494
1036 msgid "Misplaced type 4 record."
1037 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:500
1040 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1041 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1042
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1362
1044 #, c-format
1045 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1046 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1047
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1049 #, c-format
1050 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1051 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся  %s."
1052
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1054 #, c-format
1055 msgid "Unrecognized record type %d."
1056 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1057
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1059 #, c-format
1060 msgid "Value Label %zu"
1061 msgstr "Мітка значення %zu"
1062
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1064 msgid "Extra Product Info"
1065 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1068 #, c-format
1069 msgid "Document Line %zu"
1070 msgstr "Рядок документа %zu"
1071
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1073 #, c-format
1074 msgid "MRSET %zu"
1075 msgstr "MRSET %zu"
1076
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1078 #, c-format
1079 msgid "MRSET %zu Label"
1080 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1081
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1083 #, c-format
1084 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1085 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1086
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1088 #, c-format
1089 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1090 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1091
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1093 #, c-format
1094 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1095 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1096
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1098 #, c-format
1099 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1100 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:979 src/data/sys-file-reader.c:993
1103 msgid "This is not an SPSS system file."
1104 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1048
1107 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1108 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1109
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1123
1111 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1112 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1115 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1116 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1117
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
1119 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1120 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1121
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:1173
1123 #, c-format
1124 msgid "Invalid number of labels %u."
1125 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1126
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1206
1128 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1129 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1130
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:1218
1132 #, c-format
1133 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1134 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1135
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1137 #, c-format
1138 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1139 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1140
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1336
1142 #, c-format
1143 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1144 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1145
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1147 #, c-format
1148 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1149 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1150
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1524
1152 msgid "Missing string continuation record."
1153 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1154
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1570
1156 #, c-format
1157 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1158 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1159
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1574
1161 #, c-format
1162 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1163 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1164
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1579
1166 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1167 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1168
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:1633
1170 #, c-format
1171 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1172 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1173
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1649
1175 #, c-format
1176 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1177 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1178
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1667 src/data/sys-file-reader.c:1673
1180 #, c-format
1181 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1182 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1183
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:1682
1185 #, c-format
1186 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1187 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1188
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:1734 src/data/sys-file-reader.c:1753
1190 #, c-format
1191 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1192 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1193
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:1763
1195 #, c-format
1196 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1197 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1198
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:1770
1200 #, c-format
1201 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1202 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1203
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:1797
1205 #, c-format
1206 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1207 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1208
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:1832
1210 #, c-format
1211 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1212 msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
1213
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:1866
1215 #, c-format
1216 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1217 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1218
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1220 #, c-format
1221 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1222 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1223
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:1893
1225 #, c-format
1226 msgid "MRSET %s has no variables."
1227 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1228
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
1230 #, c-format
1231 msgid "MRSET %s has only one variable."
1232 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1233
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:1939
1235 #, c-format
1236 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1237 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1238
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:1972
1240 #, c-format
1241 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1242 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1243
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1245 #, c-format
1246 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1247 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1248
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:2078
1250 #, c-format
1251 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1252 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1253
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1255 #, c-format
1256 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1257 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1258
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:2122
1260 #, c-format
1261 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1262 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1263
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2130
1265 #, c-format
1266 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1267 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1268
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2148
1270 #, c-format
1271 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1272 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1273
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2191
1275 #, c-format
1276 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1277 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1278
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2211
1280 #, c-format
1281 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1282 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1283
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2232
1285 #, c-format
1286 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1287 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1288
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2236 src/data/sys-file-reader.c:2549
1290 #, c-format
1291 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1292 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1293
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2263
1295 #, c-format
1296 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1297 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1298
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2272
1300 #, c-format
1301 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1302 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1303
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:2308
1305 #, c-format
1306 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1307 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1308
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2322
1310 #, c-format
1311 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1312 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1313
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1315 #, c-format
1316 msgid "Invalid role for variable %s."
1317 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1318
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:2421
1320 #, c-format
1321 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1322 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1323
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1325 #, c-format
1326 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1327 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1328
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:2479
1330 #, c-format
1331 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1332 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1333
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2484
1335 #, c-format
1336 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1337 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1338
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:2491
1340 #, c-format
1341 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1342 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1343
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:2522
1345 #, c-format
1346 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1347 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1348
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1350 #, c-format
1351 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1352 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1353
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:2605
1355 #, c-format
1356 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1357 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1358
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:2610
1360 #, c-format
1361 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1362 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1363
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2635
1365 #, c-format
1366 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1367 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1368
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1370 msgid "File ends in partial string value."
1371 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1372
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2829
1374 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1375 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1376
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:2980
1378 #, c-format
1379 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1380 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1381
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:3026 src/data/sys-file-reader.c:3043
1383 #, c-format
1384 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1385 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1386
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3105
1388 #, c-format
1389 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1390 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1391
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1393 #, c-format
1394 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1395 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1396
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3121
1398 #, c-format
1399 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1400 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1401
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3131
1403 #, c-format
1404 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1405 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1406
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3427
1408 #, c-format
1409 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1410 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1411
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3435
1413 #, c-format
1414 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1415 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1416
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3442
1418 #, c-format
1419 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1420 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1421
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1423 #, c-format
1424 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1425 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1426
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1428 #, c-format
1429 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1430 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1431
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3526
1433 #, c-format
1434 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1435 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1436
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3532
1438 #, c-format
1439 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1440 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1441
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3540
1443 #, c-format
1444 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1445 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1446
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1448 #, c-format
1449 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1450 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1451
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1453 #, c-format
1454 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1455 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1456
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1458 #, c-format
1459 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1460 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1461
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3592
1463 #, c-format
1464 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1465 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1466
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3604
1468 #, c-format
1469 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1470 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1471
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3616
1473 #, c-format
1474 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1475 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1476
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3635
1478 #, c-format
1479 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1480 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1481
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3650
1483 #, c-format
1484 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1485 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1486
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3709
1488 #, c-format
1489 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1490 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1491
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3733
1493 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1494 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1495
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3771
1497 msgid "SPSS System File"
1498 msgstr "системний файл SPSS"
1499
1500 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1501 #, c-format
1502 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1503 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1504
1505 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1506 #, c-format
1507 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1508 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1509
1510 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1513 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1514
1515 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1518 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1519
1520 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1521 #, c-format
1522 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1523 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1524
1525 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1526 #, c-format
1527 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1528 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1529
1530 #: src/data/variable.c:675
1531 #, c-format
1532 msgid "%s (%s)"
1533 msgstr "%s (%s)"
1534
1535 #: src/data/variable.c:777
1536 msgid "Nominal"
1537 msgstr "Іменна"
1538
1539 #: src/data/variable.c:780
1540 msgid "Ordinal"
1541 msgstr "Порядкова"
1542
1543 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1544 msgid "Scale"
1545 msgstr "Масштаб"
1546
1547 #: src/data/variable.c:874
1548 msgid "Input"
1549 msgstr "Ввід"
1550
1551 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1552 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1553 msgid "Output"
1554 msgstr "Вивід"
1555
1556 #: src/data/variable.c:880
1557 msgid "Both"
1558 msgstr "Обидва"
1559
1560 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1565 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1566 msgid "None"
1567 msgstr "Немає"
1568
1569 #: src/data/variable.c:886
1570 msgid "Partition"
1571 msgstr "Поділ"
1572
1573 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1574 msgid "Split"
1575 msgstr "Поділ"
1576
1577 #: src/data/variable.c:1002
1578 msgid "Left"
1579 msgstr "Ліворуч"
1580
1581 #: src/data/variable.c:1005
1582 msgid "Right"
1583 msgstr "Праворуч"
1584
1585 #: src/data/variable.c:1008
1586 msgid "Center"
1587 msgstr "За центром"
1588
1589 #: src/data/variable.c:1334
1590 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1591 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1592
1593 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1594 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1595 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1596 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1597 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1598 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1599 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1600 #, c-format
1601 msgid "%s is not yet implemented."
1602 msgstr "%s ще не реалізовано."
1603
1604 #: src/language/command.c:212
1605 #, c-format
1606 msgid "%s may be used only in testing mode."
1607 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1608
1609 #: src/language/command.c:217
1610 #, c-format
1611 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1612 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1613
1614 #: src/language/command.c:346
1615 msgid "expecting command name"
1616 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1617
1618 #: src/language/command.c:348
1619 #, c-format
1620 msgid "Unknown command `%s'."
1621 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1622
1623 #: src/language/command.c:381
1624 #, c-format
1625 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1626 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1627
1628 #: src/language/command.c:385
1629 #, c-format
1630 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1631 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1632
1633 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1634 #, c-format
1635 msgid "%s is allowed only inside %s."
1636 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1637
1638 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1639 #, c-format
1640 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1641 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1642
1643 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1644 #, c-format
1645 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1646 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1647
1648 #: src/language/command.c:416
1649 #, c-format
1650 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1651 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1652
1653 #: src/language/command.c:422
1654 #, c-format
1655 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1656 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1657
1658 #: src/language/command.c:427
1659 #, c-format
1660 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1661 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1662
1663 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1664 #, c-format
1665 msgid "%s is not allowed inside %s."
1666 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1667
1668 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1669 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1670 #, c-format
1671 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1672 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1673
1674 #: src/language/command.c:546
1675 #, c-format
1676 msgid "Error removing `%s': %s."
1677 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1678
1679 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1680 #, c-format
1681 msgid "expecting %s"
1682 msgstr "мало бути %s"
1683
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1685 #, c-format
1686 msgid "expecting %s or %s"
1687 msgstr "мало бути %s або %s"
1688
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1690 #, c-format
1691 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1692 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1693
1694 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1695 #, c-format
1696 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1697 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1698
1699 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1700 #, c-format
1701 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1702 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1703
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1705 #, c-format
1706 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1707 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1708
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1710 #, c-format
1711 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1712 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1713
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1715 #, c-format
1716 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1717 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1718
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1720 #, c-format
1721 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1722 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1723
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1725 #, c-format
1726 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1727 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1728
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1730 #, c-format
1731 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1732 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1733
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1735 #, c-format
1736 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1737 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1738
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1740 msgid "Syntax error at end of input"
1741 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1742
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1744 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1745 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1746 msgid "expecting end of command"
1747 msgstr "команду мало бути завершено"
1748
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1750 msgid "expecting string"
1751 msgstr "мало бути вказано рядок"
1752
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1754 msgid "expecting integer"
1755 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1756
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1758 msgid "expecting number"
1759 msgstr "мало бути вказано число"
1760
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1762 msgid "expecting identifier"
1763 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1764
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1766 msgid "Syntax error at end of command"
1767 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1768
1769 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1770 #, c-format
1771 msgid "Syntax error at `%s'"
1772 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1773
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1775 msgid "Syntax error"
1776 msgstr "Синтаксична помилка"
1777
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1779 #, c-format
1780 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1781 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1782
1783 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1784 #, c-format
1785 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1786 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1787
1788 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1789 #, c-format
1790 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1791 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1792
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1794 #, c-format
1795 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1796 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1797
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1799 msgid "Unterminated string constant"
1800 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1801
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1803 #, c-format
1804 msgid "Missing exponent following `%s'"
1805 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1806
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1808 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1809 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1810
1811 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1812 #, c-format
1813 msgid "Bad character %s in input"
1814 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1815
1816 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1817 #, c-format
1818 msgid "Opening `%s': %s."
1819 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1820
1821 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1822 #, c-format
1823 msgid "Error closing `%s': %s."
1824 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1825
1826 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1827 #, c-format
1828 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1829 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1830
1831 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1832 msgid "expecting valid format specifier"
1833 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1834
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1836 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1837 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1838 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1839 #, c-format
1840 msgid "Unknown format type `%s'."
1841 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1842
1843 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1844 #, c-format
1845 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1846 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1847
1848 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1849 msgid "expecting format type"
1850 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1851
1852 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1853 #, c-format
1854 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1855 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1856
1857 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1858 #, c-format
1859 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1860 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1861
1862 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1863 #, c-format
1864 msgid "%s or %s must be part of a range."
1865 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1866
1867 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1868 msgid "System-missing value is not valid here."
1869 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1870
1871 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1872 msgid "expecting variable name"
1873 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1874
1875 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1876 #, c-format
1877 msgid "%s is not a variable name."
1878 msgstr "%s не є назвою змінної."
1879
1880 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1881 #, c-format
1882 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1883 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1884
1885 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1886 #, c-format
1887 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1888 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1889
1890 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1891 #, c-format
1892 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1893 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1894
1895 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1896 #, c-format
1897 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1898 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1899
1900 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1901 #, c-format
1902 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1903 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1904
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1906 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1907 #, c-format
1908 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1909 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1910
1911 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1912 #, c-format
1913 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1914 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1915
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1917 #, c-format
1918 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1919 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1920
1921 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1922 #, c-format
1923 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1924 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1925
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1927 #, c-format
1928 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1929 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1930
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1932 msgid "Scratch variables not allowed here."
1933 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1934
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1936 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1937 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1938
1939 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1940 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1941 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1942
1943 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1944 #, c-format
1945 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1946 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1947
1948 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1949 #, c-format
1950 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1951 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1952
1953 #: src/language/xforms/compute.c:356
1954 #, c-format
1955 msgid "There is no vector named %s."
1956 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1957
1958 #: src/language/xforms/count.c:125
1959 msgid "Destination cannot be a string variable."
1960 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1961
1962 #: src/language/xforms/sample.c:76
1963 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1964 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1965
1966 #: src/language/xforms/sample.c:96
1967 #, c-format
1968 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1969 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1970
1971 #: src/language/xforms/recode.c:261
1972 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1973 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1974
1975 #: src/language/xforms/recode.c:282
1976 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1977 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1978
1979 #: src/language/xforms/recode.c:339
1980 #, c-format
1981 msgid "%s is not allowed with string variables."
1982 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
1983
1984 #: src/language/xforms/recode.c:422
1985 msgid "expecting output value"
1986 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1987
1988 #: src/language/xforms/recode.c:479
1989 #, c-format
1990 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1991 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1992
1993 #: src/language/xforms/recode.c:494
1994 #, c-format
1995 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1996 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1997
1998 #: src/language/xforms/recode.c:510
1999 #, c-format
2000 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2001 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
2002
2003 #: src/language/xforms/recode.c:523
2004 #, c-format
2005 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2006 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2007
2008 #: src/language/xforms/recode.c:566
2009 #, c-format
2010 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2011 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2012
2013 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2014 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2015 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2016
2017 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2018 msgid "The filter variable must be numeric."
2019 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2020
2021 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2022 msgid "The filter variable may not be scratch."
2023 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2024
2025 #: src/language/control/control-stack.c:31
2026 #, c-format
2027 msgid "%s without %s."
2028 msgstr "%s без %s."
2029
2030 #: src/language/control/control-stack.c:59
2031 #, c-format
2032 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2033 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
2034
2035 #: src/language/control/control-stack.c:76
2036 #, c-format
2037 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2038 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
2039
2040 #: src/language/control/do-if.c:180
2041 #, c-format
2042 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2043 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
2044
2045 #: src/language/control/loop.c:214
2046 msgid "Only one index clause may be specified."
2047 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2048
2049 #: src/language/control/repeat.c:118
2050 #, c-format
2051 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2052 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2053
2054 #: src/language/control/repeat.c:122
2055 #, c-format
2056 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2057 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2058
2059 #: src/language/control/repeat.c:165
2060 #, c-format
2061 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2062 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2063
2064 #: src/language/control/repeat.c:377
2065 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2066 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2067
2068 #: src/language/control/repeat.c:391
2069 #, c-format
2070 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2071 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2072
2073 #: src/language/control/repeat.c:441
2074 #, c-format
2075 msgid "No matching %s."
2076 msgstr "Немає відповідного %s."
2077
2078 #: src/language/control/temporary.c:45
2079 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2080 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2081
2082 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2083 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2084 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
2085
2086 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2087 #, c-format
2088 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2089 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2090
2091 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2092 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2093 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2094
2095 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2096 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2097 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2098 #, c-format
2099 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2100 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2101
2102 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2103 #, c-format
2104 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2105 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2106
2107 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2108 #, c-format
2109 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2110 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2111
2112 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2113 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2114 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2115
2116 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2117 #, c-format
2118 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2119 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2120
2121 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2122 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2123 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2124
2125 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2126 #, c-format
2127 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2128 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2129
2130 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2131 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2132 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2133
2134 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2135 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2136 #, c-format
2137 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2138 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2139
2140 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2141 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2142 #, c-format
2143 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2144 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2145
2146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2147 #, c-format
2148 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2149 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2150
2151 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2152 msgid "Subcommand name expected."
2153 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2154
2155 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2156 #, c-format
2157 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2158 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2159
2160 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2161 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2162 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2163
2164 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2165 #, c-format
2166 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2167 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2168
2169 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2170 #, c-format
2171 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2172 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2173
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2175 #, c-format
2176 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2177 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2178
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2180 #, c-format
2181 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2182 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2183
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2185 #, c-format
2186 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2187 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2188
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2190 #, c-format
2191 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2192 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
2193
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2195 #, c-format
2196 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2197 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
2198
2199 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2200 #, c-format
2201 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2202 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2203
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2205 #, c-format
2206 msgid "No multiple response set named %s."
2207 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2208
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2210 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2211 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2212
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2214 msgid "Multiple Response Sets"
2215 msgstr "Набори множин відповідей"
2216
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2218 msgid "Name"
2219 msgstr "Назва"
2220
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2222 msgid "Variables"
2223 msgstr "Змінні"
2224
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2226 msgid "Details"
2227 msgstr "Подробиці"
2228
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2230 msgid "Multiple dichotomy set"
2231 msgstr "Набір множин дихотомій"
2232
2233 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2234 msgid "Multiple category set"
2235 msgstr "Набір множини категорій"
2236
2237 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2238 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2241 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:141
2242 msgid "Label"
2243 msgstr "Мітка"
2244
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2246 msgid "Label source"
2247 msgstr "Джерело мітки"
2248
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2250 msgid "First variable label among variables"
2251 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2252
2253 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2254 msgid "Provided by user"
2255 msgstr "Надано користувачем"
2256
2257 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2258 msgid "Counted value"
2259 msgstr "Раховане значення"
2260
2261 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2262 msgid "Category label source"
2263 msgstr "Джерело мітки категорії"
2264
2265 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2266 msgid "Variable labels"
2267 msgstr "Мітки змінних"
2268
2269 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2270 msgid "Value labels of counted value"
2271 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2272
2273 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2274 #, c-format
2275 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2276 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2277
2278 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2279 #, c-format
2280 msgid "There is already a variable named %s."
2281 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2282
2283 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2284 #, c-format
2285 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2286 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2287
2288 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2289 #, c-format
2290 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2291 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2292
2293 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2294 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2296 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2297 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2298 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2299 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2300 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2301 msgid "Value"
2302 msgstr "Значення"
2303
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2305 msgid "File:"
2306 msgstr "Файл:"
2307
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2309 msgid "Label:"
2310 msgstr "Мітка:"
2311
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2313 msgid "No label."
2314 msgstr "Немає мітки."
2315
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2317 msgid "Created:"
2318 msgstr "Створено:"
2319
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2321 msgid "Product:"
2322 msgstr "Продукт:"
2323
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2325 msgid "Integer Format:"
2326 msgstr "Цілочисельний формат:"
2327
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2329 msgid "Big Endian"
2330 msgstr "Зворотний порядок"
2331
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2333 msgid "Little Endian"
2334 msgstr "Прямий порядок"
2335
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2339 #: src/language/utilities/set.q:942
2340 msgid "Unknown"
2341 msgstr "Невідомо"
2342
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2344 msgid "Real Format:"
2345 msgstr "Справжній формат:"
2346
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2348 msgid "IEEE 754 LE."
2349 msgstr "IEEE 754 LE."
2350
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2352 msgid "IEEE 754 BE."
2353 msgstr "IEEE 754 BE."
2354
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2356 msgid "VAX D."
2357 msgstr "VAX D."
2358
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2360 msgid "VAX G."
2361 msgstr "VAX G."
2362
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2364 msgid "IBM 390 Hex Long."
2365 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2366
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2368 msgid "Variables:"
2369 msgstr "Змінні:"
2370
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2372 msgid "Cases:"
2373 msgstr "Спостереження:"
2374
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2376 msgid "Type:"
2377 msgstr "Тип:"
2378
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2380 msgid "Weight:"
2381 msgstr "Вага:"
2382
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2384 msgid "Not weighted."
2385 msgstr "Не зважено."
2386
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2388 msgid "Compression:"
2389 msgstr "Стискання:"
2390
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2392 msgid "Encoding:"
2393 msgstr "Кодування:"
2394
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2397 msgid "Description"
2398 msgstr "Опис"
2399
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2403 msgid "Position"
2404 msgstr "Розташування"
2405
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2407 msgid "The active dataset does not have a file label."
2408 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2409
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2411 #, c-format
2412 msgid "File label: %s"
2413 msgstr "Мітка файла: %s"
2414
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2416 msgid "No variables to display."
2417 msgstr "Немає змінних для показу."
2418
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2420 msgid "Macros not supported."
2421 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2422
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2424 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2425 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2426
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2428 msgid "Documents in the active dataset:"
2429 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2430
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2432 msgid "Attribute"
2433 msgstr "Атрибут"
2434
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2436 msgid "Custom data file attributes."
2437 msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
2438
2439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2440 #, c-format
2441 msgid "Label: %s\n"
2442 msgstr "Мітка: %s\n"
2443
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2445 #, c-format
2446 msgid "Format: %s\n"
2447 msgstr "Формат: %s\n"
2448
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2450 #, c-format
2451 msgid "Print Format: %s\n"
2452 msgstr "Формат друку: %s\n"
2453
2454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2455 #, c-format
2456 msgid "Write Format: %s\n"
2457 msgstr "Формат запису: %s\n"
2458
2459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2460 #, c-format
2461 msgid "Measure: %s\n"
2462 msgstr "Міра: %s\n"
2463
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2465 #, c-format
2466 msgid "Role: %s\n"
2467 msgstr "Роль: %s\n"
2468
2469 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2470 #, c-format
2471 msgid "Display Alignment: %s\n"
2472 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
2473
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2475 #, c-format
2476 msgid "Display Width: %d\n"
2477 msgstr "Ширина показу: %d\n"
2478
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2480 msgid "Missing Values: "
2481 msgstr "Пропущені значення: "
2482
2483 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2484 msgid "No vectors defined."
2485 msgstr "Векторів не визначено."
2486
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2488 msgid "Vector"
2489 msgstr "Вектор"
2490
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2492 msgid "Print Format"
2493 msgstr "Формат друку"
2494
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2496 msgid "No valid encodings found."
2497 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2498
2499 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2500 #, c-format
2501 msgid "Usable encodings for %s."
2502 msgstr "Придатні кодування для %s."
2503
2504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2505 #, c-format
2506 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2507 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2508
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2510 msgid "Encodings"
2511 msgstr "Кодування"
2512
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2514 #, c-format
2515 msgid "%s encoded text strings."
2516 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2517
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2519 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2520 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2521
2522 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2523 msgid "Purpose"
2524 msgstr "Призначення"
2525
2526 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2527 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2528 msgid "Text"
2529 msgstr "Текст"
2530
2531 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2532 #, c-format
2533 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2534 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2535
2536 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2537 #, c-format
2538 msgid "A vector named %s already exists."
2539 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2540
2541 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2542 #, c-format
2543 msgid "Vector name %s is given twice."
2544 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2545
2546 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2547 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2548 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2549
2550 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2551 msgid "Vectors must have at least one element."
2552 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2553
2554 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2555 msgid "expecting vector length"
2556 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2557
2558 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2559 #, c-format
2560 msgid "%s is an existing variable name."
2561 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2562
2563 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2564 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2565 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2566
2567 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2568 msgid "The weighting variable must be numeric."
2569 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2570
2571 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2572 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2573 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2574
2575 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2576 msgid "expecting weight value"
2577 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2578
2579 #: src/language/utilities/cd.c:45
2580 #, c-format
2581 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2582 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
2583
2584 #: src/language/utilities/date.c:33
2585 #, c-format
2586 msgid "Only %s is currently implemented."
2587 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2588
2589 #: src/language/utilities/host.c:87
2590 #, c-format
2591 msgid "Couldn't fork: %s."
2592 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2593
2594 #: src/language/utilities/host.c:102
2595 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2596 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2597
2598 #: src/language/utilities/host.c:114
2599 msgid "Command shell not supported on this platform."
2600 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2601
2602 #: src/language/utilities/host.c:120
2603 #, c-format
2604 msgid "Error executing command: %s."
2605 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2606
2607 #: src/language/utilities/title.c:97
2608 #, c-format
2609 msgid "   (Entered %s)"
2610 msgstr "   (Введено %s)"
2611
2612 #: src/language/utilities/include.c:73
2613 #, c-format
2614 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2615 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2616
2617 #: src/language/utilities/output.c:124
2618 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2619 msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
2620
2621 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot stat %s: %s"
2624 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2625
2626 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2627 #, c-format
2628 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2629 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2630
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2632 msgid "Sum of values"
2633 msgstr "Сума значень"
2634
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2636 msgid "Mean average"
2637 msgstr "Середнє"
2638
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2640 msgid "Median average"
2641 msgstr "Медіана"
2642
2643 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2646 msgid "Standard deviation"
2647 msgstr "Стандартне відхилення"
2648
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2650 msgid "Maximum value"
2651 msgstr "Максимальне значення"
2652
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2654 msgid "Minimum value"
2655 msgstr "Мінімальне значення"
2656
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2658 msgid "Percentage greater than"
2659 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2660
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2662 msgid "Percentage less than"
2663 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2664
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2666 msgid "Percentage included in range"
2667 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2668
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2670 msgid "Percentage excluded from range"
2671 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2672
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2674 msgid "Fraction greater than"
2675 msgstr "Частка, більша за"
2676
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2678 msgid "Fraction less than"
2679 msgstr "Частка, менша за"
2680
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2682 msgid "Fraction included in range"
2683 msgstr "Частка включення до діапазону"
2684
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2686 msgid "Fraction excluded from range"
2687 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2688
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2690 msgid "Number of cases"
2691 msgstr "Кількість спостережень"
2692
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2694 msgid "Number of cases (unweighted)"
2695 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2696
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2698 msgid "Number of missing values"
2699 msgstr "Кількість пропущених значень"
2700
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2702 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2703 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2704
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2706 msgid "First non-missing value"
2707 msgstr "Перше непропущене значення"
2708
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2710 msgid "Last non-missing value"
2711 msgstr "Останнє непропущене значення"
2712
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2714 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2715 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2716
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2718 msgid "expecting aggregation function"
2719 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2720
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2722 #, c-format
2723 msgid "Unknown aggregation function %s."
2724 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2725
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2727 #, c-format
2728 msgid "Missing argument %zu to %s."
2729 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2730
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2732 #, c-format
2733 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2734 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2735
2736 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2737 #, c-format
2738 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2739 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2740
2741 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2742 #, c-format
2743 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2744 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2745
2746 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2747 #, c-format
2748 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2749 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2750
2751 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2752 #, c-format
2753 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2754 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2755
2756 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2757 #, c-format
2758 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2759 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2760
2761 #: src/language/stats/binomial.c:137
2762 #, c-format
2763 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2764 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2765
2766 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2767 msgid "Binomial Test"
2768 msgstr "Біноміальна перевірка"
2769
2770 #: src/language/stats/binomial.c:220
2771 msgid "Group1"
2772 msgstr "Група1"
2773
2774 #: src/language/stats/binomial.c:221
2775 msgid "Group2"
2776 msgstr "Група2"
2777
2778 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2779 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2780 #: src/language/stats/factor.c:1840 src/language/stats/frequencies.c:352
2781 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2782 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2783 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2784 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2785 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2786 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2788 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2789 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2790 msgid "Total"
2791 msgstr "Загалом"
2792
2793 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2795 msgid "Category"
2796 msgstr "Категорія"
2797
2798 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2799 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2800 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2801 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2802 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2803 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2804 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2805 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2806 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2807 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2808 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2809 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2810 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2811 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2812 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2813 msgid "N"
2814 msgstr "N"
2815
2816 #: src/language/stats/binomial.c:257
2817 msgid "Observed Prop."
2818 msgstr "Спост. співв."
2819
2820 #: src/language/stats/binomial.c:258
2821 msgid "Test Prop."
2822 msgstr "Тест. співв."
2823
2824 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2825 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2826 #, c-format
2827 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2828 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2829
2830 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2831 #, c-format
2832 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2833 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2834
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2836 msgid "Observed N"
2837 msgstr "N зі спостережень"
2838
2839 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2840 msgid "Expected N"
2841 msgstr "Очікуване N"
2842
2843 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2844 #: src/language/stats/regression.c:979
2845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2846 msgid "Residual"
2847 msgstr "Залишки"
2848
2849 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2850 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:658
2852 msgid "Frequencies"
2853 msgstr "Частоти"
2854
2855 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2856 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2857 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2858 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2859 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2860 msgid "Test Statistics"
2861 msgstr "Критерії перевірки"
2862
2863 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2864 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2865 msgid "Chi-Square"
2866 msgstr "χ-квадрат"
2867
2868 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2869 #: src/language/stats/factor.c:2372 src/language/stats/friedman.c:286
2870 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2871 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2872 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2873 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2874 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2875 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2876 msgid "df"
2877 msgstr "df"
2878
2879 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2880 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2881 #: src/language/stats/median.c:431
2882 msgid "Asymp. Sig."
2883 msgstr "Асимпт. знач."
2884
2885 #: src/language/stats/cochran.c:110
2886 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2887 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2888
2889 #: src/language/stats/cochran.c:174
2890 #, c-format
2891 msgid "Success (%.*g)"
2892 msgstr "Успіх (%.*g)"
2893
2894 #: src/language/stats/cochran.c:176
2895 #, c-format
2896 msgid "Failure (%.*g)"
2897 msgstr "Помилка (%.*g)"
2898
2899 #: src/language/stats/cochran.c:221
2900 msgid "Cochran's Q"
2901 msgstr "Q Кохрена"
2902
2903 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2277
2904 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2905 msgid "Descriptive Statistics"
2906 msgstr "Описова статистика"
2907
2908 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2909 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2298
2910 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2911 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2912 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2913 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2914 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2915 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2916 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2919 msgid "Mean"
2920 msgstr "Середнє"
2921
2922 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2923 #: src/language/stats/factor.c:2299 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2924 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2925 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2926 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2927 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2928 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2929 msgid "Std. Deviation"
2930 msgstr "Стд. відхилення"
2931
2932 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2068
2933 msgid "Correlations"
2934 msgstr "Кореляції"
2935
2936 #: src/language/stats/correlations.c:220
2937 msgid "Pearson Correlation"
2938 msgstr "Кореляція Пірсона"
2939
2940 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2941 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2942 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2943 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2944 msgid "Sig. (2-tailed)"
2945 msgstr "Знач. (двобічна)"
2946
2947 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2080
2948 msgid "Sig. (1-tailed)"
2949 msgstr "Знач. (однобічна)"
2950
2951 #: src/language/stats/correlations.c:226
2952 msgid "Cross-products"
2953 msgstr "Добутки"
2954
2955 #: src/language/stats/correlations.c:227
2956 msgid "Covariance"
2957 msgstr "Коваріація"
2958
2959 #: src/language/stats/correlations.c:311
2960 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2961 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
2962
2963 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2964 #: src/language/data-io/list.c:168
2965 msgid "No variables specified."
2966 msgstr "Не вказано змінних."
2967
2968 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2969 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2970 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2971 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2972 msgid "S.E. Mean"
2973 msgstr "Ст. похибка"
2974
2975 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2976 msgid "Std Dev"
2977 msgstr "Стд. відхил."
2978
2979 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2980 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2983 msgid "Variance"
2984 msgstr "Розсіювання"
2985
2986 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2987 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2990 msgid "Kurtosis"
2991 msgstr "Ексцес"
2992
2993 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2994 #: src/language/stats/means.c:421
2995 msgid "S.E. Kurt"
2996 msgstr "Ексц. ст. похибки"
2997
2998 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2999 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3002 msgid "Skewness"
3003 msgstr "Асиметрія"
3004
3005 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3006 #: src/language/stats/means.c:423
3007 msgid "S.E. Skew"
3008 msgstr "Нах. ст. похибки"
3009
3010 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3011 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3012 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3014 msgid "Range"
3015 msgstr "Діапазон"
3016
3017 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3018 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3019 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3020 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3023 msgid "Minimum"
3024 msgstr "Мінімум"
3025
3026 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3027 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3028 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3029 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3032 msgid "Maximum"
3033 msgstr "Максимум"
3034
3035 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3036 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3039 msgid "Sum"
3040 msgstr "Сума"
3041
3042 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3043 #, c-format
3044 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3045 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
3046
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3048 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3049 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3050
3051 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3052 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3053 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
3054
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3056 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3057 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3058
3059 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3060 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3061 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
3062
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3064 msgid "Source"
3065 msgstr "Джерело"
3066
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3068 msgid "Target"
3069 msgstr "Призначення"
3070
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3072 msgid "Internal error processing Z scores"
3073 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
3074
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3076 #, c-format
3077 msgid "Z-score of %s"
3078 msgstr "Z-оцінка %s"
3079
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3081 msgid "Valid N"
3082 msgstr "К-ть коректних"
3083
3084 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3085 msgid "Missing N"
3086 msgstr "К-ть пропущених"
3087
3088 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3089 #, c-format
3090 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3091 msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
3092
3093 #: src/language/stats/examine.c:74
3094 msgid " (missing)"
3095 msgstr " (не вистачає)"
3096
3097 #: src/language/stats/examine.c:269
3098 #, c-format
3099 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3100 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
3101
3102 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3103 #, c-format
3104 msgid "Boxplot of %s"
3105 msgstr "Скринькова діаграма %s"
3106
3107 #: src/language/stats/examine.c:365
3108 msgid "Boxplot"
3109 msgstr "Скринькова діаграма"
3110
3111 #: src/language/stats/examine.c:462
3112 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3113 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
3114
3115 #: src/language/stats/examine.c:522
3116 #, c-format
3117 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3118 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
3119
3120 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3121 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3122 msgid "Percentiles"
3123 msgstr "Процентилі"
3124
3125 #: src/language/stats/examine.c:639
3126 #, c-format
3127 msgid "%g"
3128 msgstr "%g"
3129
3130 #: src/language/stats/examine.c:762
3131 msgid "Tukey's Hinges"
3132 msgstr "Кутові точки Тукі"
3133
3134 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3135 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3136 msgid "Descriptives"
3137 msgstr "Описова статистика"
3138
3139 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3140 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3141 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3142 msgid "Std. Error"
3143 msgstr "Станд. похибка"
3144
3145 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3146 #, c-format
3147 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3148 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
3149
3150 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3151 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3152 #: src/language/stats/regression.c:873
3153 msgid "Lower Bound"
3154 msgstr "Нижня межа"
3155
3156 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3157 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3158 #: src/language/stats/regression.c:874
3159 msgid "Upper Bound"
3160 msgstr "Верхня межа"
3161
3162 #: src/language/stats/examine.c:941
3163 msgid "5% Trimmed Mean"
3164 msgstr "5% обрізане середнє"
3165
3166 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3167 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3169 msgid "Median"
3170 msgstr "Медіана"
3171
3172 #: src/language/stats/examine.c:1036
3173 msgid "Interquartile Range"
3174 msgstr "Міжквартильний діапазон"
3175
3176 #: src/language/stats/examine.c:1111
3177 msgid "Extreme Values"
3178 msgstr "Екстремуми"
3179
3180 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3181 #: src/language/data-io/list.c:114
3182 msgid "Case Number"
3183 msgstr "Номер спостереження"
3184
3185 #: src/language/stats/examine.c:1207
3186 msgid "Highest"
3187 msgstr "Найвищий"
3188
3189 #: src/language/stats/examine.c:1218
3190 msgid "Lowest"
3191 msgstr "Найнижчий"
3192
3193 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3194 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3195 msgid "Case Processing Summary"
3196 msgstr "Резюме обробки спостережень"
3197
3198 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3199 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3200 msgid "Cases"
3201 msgstr "Спостереження"
3202
3203 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3204 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3205 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3206 msgid "Valid"
3207 msgstr "Чинний"
3208
3209 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3210 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3211 msgid "Missing"
3212 msgstr "Не вистачає"
3213
3214 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3215 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3216 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3217 msgid "Percent"
3218 msgstr "Відсоток"
3219
3220 #: src/language/stats/examine.c:2011
3221 #, c-format
3222 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3223 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
3224
3225 #: src/language/stats/examine.c:2048
3226 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3227 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
3228
3229 #: src/language/stats/examine.c:2242
3230 #, c-format
3231 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3232 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
3233
3234 #: src/language/stats/factor.c:1071
3235 #, c-format
3236 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3237 msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
3238
3239 #: src/language/stats/factor.c:1468
3240 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3241 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3242
3243 #: src/language/stats/factor.c:1472
3244 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3245 msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
3246
3247 #: src/language/stats/factor.c:1579
3248 msgid "Component Number"
3249 msgstr "Кількість компонент"
3250
3251 #: src/language/stats/factor.c:1579
3252 msgid "Factor Number"
3253 msgstr "Номер фактора"
3254
3255 #: src/language/stats/factor.c:1610
3256 msgid "Communalities"
3257 msgstr "Спільності"
3258
3259 #: src/language/stats/factor.c:1616
3260 msgid "Initial"
3261 msgstr "Початковий"
3262
3263 #: src/language/stats/factor.c:1619
3264 msgid "Extraction"
3265 msgstr "Видобування"
3266
3267 #: src/language/stats/factor.c:1684 src/language/stats/factor.c:1814
3268 #: src/language/stats/factor.c:1959
3269 msgid "Component"
3270 msgstr "Компонент"
3271
3272 #: src/language/stats/factor.c:1689 src/language/stats/factor.c:1816
3273 #: src/language/stats/factor.c:1961
3274 msgid "Factor"
3275 msgstr "Фактор"
3276
3277 #: src/language/stats/factor.c:1721
3278 #, c-format
3279 msgid "%d"
3280 msgstr "%d"
3281
3282 #: src/language/stats/factor.c:1789
3283 msgid "Total Variance Explained"
3284 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3285
3286 #: src/language/stats/factor.c:1821
3287 msgid "Initial Eigenvalues"
3288 msgstr "Початкові власні значення"
3289
3290 #: src/language/stats/factor.c:1827
3291 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3292 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3293
3294 #: src/language/stats/factor.c:1834
3295 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3296 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3297
3298 #: src/language/stats/factor.c:1848
3299 #, no-c-format
3300 msgid "% of Variance"
3301 msgstr "% дисперсії"
3302
3303 #: src/language/stats/factor.c:1849
3304 msgid "Cumulative %"
3305 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3306
3307 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/factor.c:1965
3308 #: src/language/stats/factor.c:1970
3309 #, c-format
3310 msgid "%zu"
3311 msgstr "%zu"
3312
3313 #: src/language/stats/factor.c:1934
3314 msgid "Factor Correlation Matrix"
3315 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
3316
3317 #: src/language/stats/factor.c:2026
3318 msgid "Correlation Matrix"
3319 msgstr "Матриця кореляцій"
3320
3321 #: src/language/stats/factor.c:2100
3322 msgid "Determinant"
3323 msgstr "Визначник"
3324
3325 #: src/language/stats/factor.c:2138
3326 msgid "Covariance Matrix"
3327 msgstr "Коваріаційна матриця"
3328
3329 #: src/language/stats/factor.c:2211
3330 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3331 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3332
3333 #: src/language/stats/factor.c:2235
3334 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3335 msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції."
3336
3337 #: src/language/stats/factor.c:2300
3338 msgid "Analysis N"
3339 msgstr "N у аналізі"
3340
3341 #: src/language/stats/factor.c:2337
3342 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3343 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3344
3345 #: src/language/stats/factor.c:2365
3346 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3347 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3348
3349 #: src/language/stats/factor.c:2369
3350 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3351 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3352
3353 #: src/language/stats/factor.c:2371
3354 msgid "Approx. Chi-Square"
3355 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3356
3357 #: src/language/stats/factor.c:2373 src/language/stats/glm.c:764
3358 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3359 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3360 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3361 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3362 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3363 msgid "Sig."
3364 msgstr "Знач."
3365
3366 #: src/language/stats/factor.c:2416
3367 #, c-format
3368 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3369 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3370
3371 #: src/language/stats/factor.c:2423
3372 #, c-format
3373 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3374 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3375
3376 #: src/language/stats/factor.c:2515
3377 msgid "Component Matrix"
3378 msgstr "Матриця компонентів"
3379
3380 #: src/language/stats/factor.c:2515
3381 msgid "Factor Matrix"
3382 msgstr "Матриця факторів"
3383
3384 #: src/language/stats/factor.c:2520
3385 msgid "Pattern Matrix"
3386 msgstr "Матриця взірців"
3387
3388 #: src/language/stats/factor.c:2527
3389 msgid "Structure Matrix"
3390 msgstr "Матриця структури"
3391
3392 #: src/language/stats/factor.c:2528
3393 msgid "Rotated Component Matrix"
3394 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3395
3396 #: src/language/stats/factor.c:2529
3397 msgid "Rotated Factor Matrix"
3398 msgstr "Обернута матриця факторів"
3399
3400 #: src/language/stats/flip.c:100
3401 #, c-format
3402 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3403 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3404
3405 #: src/language/stats/flip.c:153
3406 #, c-format
3407 msgid "Could not create temporary file for %s."
3408 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3409
3410 #: src/language/stats/flip.c:341
3411 #, c-format
3412 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3413 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3414
3415 #: src/language/stats/flip.c:348
3416 #, c-format
3417 msgid "Error creating %s source file."
3418 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3419
3420 #: src/language/stats/flip.c:361
3421 #, c-format
3422 msgid "Error reading %s file: %s."
3423 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3424
3425 #: src/language/stats/flip.c:363
3426 #, c-format
3427 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3428 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3429
3430 #: src/language/stats/flip.c:379
3431 #, c-format
3432 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3433 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3434
3435 #: src/language/stats/flip.c:387
3436 #, c-format
3437 msgid "Error writing %s source file: %s."
3438 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3439
3440 #: src/language/stats/flip.c:402
3441 #, c-format
3442 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3443 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3444
3445 #: src/language/stats/flip.c:433
3446 #, c-format
3447 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3448 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3449
3450 #: src/language/stats/flip.c:436
3451 #, c-format
3452 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3453 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3454
3455 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3457 msgid "Mode"
3458 msgstr "Режим"
3459
3460 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3461 msgid "Value Label"
3462 msgstr "Мітка значення"
3463
3464 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3465 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3466 msgid "Frequency"
3467 msgstr "Частота"
3468
3469 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3470 msgid "Valid Percent"
3471 msgstr "Коректний процент"
3472
3473 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3474 msgid "Cum Percent"
3475 msgstr "Накоп. відсоток"
3476
3477 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3478 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3479 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3480
3481 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3482 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3483 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3484
3485 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3486 #, c-format
3487 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3488 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3489
3490 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3491 #, c-format
3492 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3493 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3494
3495 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3496 #, c-format
3497 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3498 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3499
3500 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3501 #, c-format
3502 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3503 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3504
3505 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3507 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3508 msgid "Count"
3509 msgstr "Кількість"
3510
3511 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3512 msgid "50 (Median)"
3513 msgstr "50 (медіана)"
3514
3515 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3516 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3517 msgid "Ranks"
3518 msgstr "Ранги"
3519
3520 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3521 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3522 msgid "Mean Rank"
3523 msgstr "Середній ранг"
3524
3525 #: src/language/stats/friedman.c:280
3526 msgid "Kendall's W"
3527 msgstr "W Кендала"
3528
3529 #: src/language/stats/glm.c:168
3530 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3531 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3532
3533 #: src/language/stats/glm.c:273
3534 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3535 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3536
3537 #: src/language/stats/glm.c:746
3538 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3539 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3540
3541 #: src/language/stats/glm.c:759
3542 #, c-format
3543 msgid "Type %s Sum of Squares"
3544 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3545
3546 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3547 #: src/language/stats/regression.c:974
3548 msgid "Mean Square"
3549 msgstr "Середнє за квадратами"
3550
3551 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3552 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3553 msgid "F"
3554 msgstr "F"
3555
3556 #: src/language/stats/glm.c:772
3557 msgid "Corrected Model"
3558 msgstr "Виправлена модель"
3559
3560 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3561 msgid "Model"
3562 msgstr "Модель"
3563
3564 #: src/language/stats/glm.c:787
3565 msgid "Intercept"
3566 msgstr "Відрізок"
3567
3568 #: src/language/stats/glm.c:858
3569 msgid "Error"
3570 msgstr "Помилка"
3571
3572 #: src/language/stats/glm.c:874
3573 msgid "Corrected Total"
3574 msgstr "Сума виправлених"
3575
3576 #: src/language/stats/graph.c:208
3577 msgid "Percentage"
3578 msgstr "Відсотки"
3579
3580 #: src/language/stats/graph.c:209
3581 msgid "Cumulative Count"
3582 msgstr "Накопичуваний облік"
3583
3584 #: src/language/stats/graph.c:210
3585 msgid "Cumulative Percent"
3586 msgstr "Накоп. відсоток"
3587
3588 #: src/language/stats/graph.c:297
3589 #, c-format
3590 msgid "%s vs. %s by %s"
3591 msgstr "%s від %s за %s"
3592
3593 #: src/language/stats/graph.c:304
3594 #, c-format
3595 msgid "%s vs. %s"
3596 msgstr "%s від %s"
3597
3598 #: src/language/stats/graph.c:322
3599 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3600 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
3601
3602 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3603 #, c-format
3604 msgid "%s of %s"
3605 msgstr "%s з %s"
3606
3607 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3608 #: src/language/stats/graph.c:719
3609 msgid "Only one chart type is allowed."
3610 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
3611
3612 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3613 #: src/language/stats/graph.c:776
3614 msgid "Only one variable is allowed."
3615 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
3616
3617 #: src/language/stats/graph.c:785
3618 msgid "Variable expected"
3619 msgstr "Мало бути вказано змінну"
3620
3621 #: src/language/stats/graph.c:825
3622 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3623 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
3624
3625 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3626 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3627 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3628
3629 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3630 msgid "Normal Parameters"
3631 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3632
3633 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3634 msgid "Uniform Parameters"
3635 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3636
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3638 msgid "Poisson Parameters"
3639 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3640
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3643 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3644 msgid "Lambda"
3645 msgstr "λ"
3646
3647 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3648 msgid "Exponential Parameters"
3649 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3650
3651 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3652 msgid "Most Extreme Differences"
3653 msgstr "Найбільші різниці"
3654
3655 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3656 msgid "Absolute"
3657 msgstr "Абсолютна"
3658
3659 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3660 msgid "Positive"
3661 msgstr "Додатна"
3662
3663 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3664 msgid "Negative"
3665 msgstr "Від’ємна"
3666
3667 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3668 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3669 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3670
3671 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3672 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3673 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3674 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3675 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3676 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3677
3678 #: src/language/stats/logistic.c:327
3679 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3680 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3681
3682 #: src/language/stats/logistic.c:525
3683 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3684 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3685
3686 #: src/language/stats/logistic.c:614
3687 #, c-format
3688 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3689 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3690
3691 #: src/language/stats/logistic.c:674
3692 #, c-format
3693 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3694 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3695
3696 #: src/language/stats/logistic.c:686
3697 #, c-format
3698 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3699 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3700
3701 #: src/language/stats/logistic.c:701
3702 #, c-format
3703 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3704 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3705
3706 #: src/language/stats/logistic.c:996
3707 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3708 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3709
3710 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3711 msgid "Dependent Variable Encoding"
3712 msgstr "Кодування залежної змінної"
3713
3714 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3715 msgid "Original Value"
3716 msgstr "Початкове значення"
3717
3718 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3719 msgid "Internal Value"
3720 msgstr "Внутрішнє значення"
3721
3722 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3723 msgid "Variables in the Equation"
3724 msgstr "Змінні у рівнянні"
3725
3726 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3727 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3728 msgid "Step 1"
3729 msgstr "Крок 1"
3730
3731 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3732 msgid "B"
3733 msgstr "B"
3734
3735 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3736 msgid "S.E."
3737 msgstr "Ст. пох."
3738
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3740 msgid "Wald"
3741 msgstr "Вальда"
3742
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3744 msgid "Exp(B)"
3745 msgstr "Exp(B)"
3746
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3748 #, c-format
3749 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3750 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3751
3752 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3753 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3754 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3755 msgid "Lower"
3756 msgstr "Нижня"
3757
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3759 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3760 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3761 msgid "Upper"
3762 msgstr "Верхня"
3763
3764 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3765 msgid "Constant"
3766 msgstr "Стала"
3767
3768 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3769 msgid "Model Summary"
3770 msgstr "Резюме моделі"
3771
3772 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3773 msgid "-2 Log likelihood"
3774 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3775
3776 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3777 msgid "Cox & Snell R Square"
3778 msgstr "R² Кокса і Снела"
3779
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3781 msgid "Nagelkerke R Square"
3782 msgstr "R² Наґелькерке"
3783
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3785 msgid "Unweighted Cases"
3786 msgstr "Незважені спостереження"
3787
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3789 msgid "Included in Analysis"
3790 msgstr "Включено у аналіз"
3791
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3793 msgid "Missing Cases"
3794 msgstr "Пропущені спостереження"
3795
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3797 msgid "Categorical Variables' Codings"
3798 msgstr "Кодування змінних категорій"
3799
3800 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3801 msgid "Parameter coding"
3802 msgstr "Кодування параметра"
3803
3804 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3805 #, c-format
3806 msgid "(%d)"
3807 msgstr "(%d)"
3808
3809 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3810 msgid "Classification Table"
3811 msgstr "Таблиця класифікації"
3812
3813 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3814 msgid "Predicted"
3815 msgstr "Передбачене"
3816
3817 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3818 msgid "Observed"
3819 msgstr "Спостережне"
3820
3821 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3822 msgid ""
3823 "Percentage\n"
3824 "Correct"
3825 msgstr ""
3826 "Виправлений\n"
3827 "відсоток"
3828
3829 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3830 msgid "Overall Percentage"
3831 msgstr "Загальний відсоток"
3832
3833 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3834 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3835 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3836
3837 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3838 #, c-format
3839 msgid "Number of levels in %s"
3840 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3841
3842 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3843 msgid "Observed J-T Statistic"
3844 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3845
3846 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3847 msgid "Mean J-T Statistic"
3848 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3849
3850 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3851 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3852 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3853
3854 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3855 msgid "Std. J-T Statistic"
3856 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3857
3858 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3859 msgid "Sum of Ranks"
3860 msgstr "Сума рангів"
3861
3862 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3863 msgid "Mann-Whitney U"
3864 msgstr "U Мана-Вітні"
3865
3866 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3867 msgid "Wilcoxon W"
3868 msgstr "W Вілкоксона"
3869
3870 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3871 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3872 msgid "Z"
3873 msgstr "Z"
3874
3875 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3876 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3877 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3878 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3879
3880 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3881 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3882 msgid "Point Probability"
3883 msgstr "Точкова ймовірність"
3884
3885 #: src/language/stats/means.c:412
3886 msgid "Group Median"
3887 msgstr "Медіана групи"
3888
3889 #: src/language/stats/means.c:416
3890 msgid "Min"
3891 msgstr "Мін."
3892
3893 #: src/language/stats/means.c:417
3894 msgid "Max"
3895 msgstr "Макс."
3896
3897 #: src/language/stats/means.c:424
3898 msgid "First"
3899 msgstr "Перший"
3900
3901 #: src/language/stats/means.c:425
3902 msgid "Last"
3903 msgstr "Останній"
3904
3905 #: src/language/stats/means.c:427
3906 msgid "Percent N"
3907 msgstr "N відсотків"
3908
3909 #: src/language/stats/means.c:428
3910 msgid "Percent Sum"
3911 msgstr "Сума відсотків"
3912
3913 #: src/language/stats/means.c:430
3914 msgid "Harmonic Mean"
3915 msgstr "Середнє гармонійне"
3916
3917 #: src/language/stats/means.c:431
3918 msgid "Geom. Mean"
3919 msgstr "Середнє геометричне"
3920
3921 #: src/language/stats/means.c:1074
3922 msgid "Included"
3923 msgstr "Включені"
3924
3925 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3926 msgid "Excluded"
3927 msgstr "Виключені"
3928
3929 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3930 #: src/language/stats/means.c:1135
3931 #, c-format
3932 msgid "%g%%"
3933 msgstr "%g%%"
3934
3935 #: src/language/stats/means.c:1167
3936 msgid "Report"
3937 msgstr "Звіт"
3938
3939 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3940 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3941 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3942
3943 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3944 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3945 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3946 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3947
3948 #: src/language/stats/median.c:359
3949 msgid "> Median"
3950 msgstr "> медіани"
3951
3952 #: src/language/stats/median.c:362
3953 msgid "≤ Median"
3954 msgstr "≤ медіани"
3955
3956 #: src/language/stats/npar.c:536
3957 #, c-format
3958 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3959 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
3960
3961 #: src/language/stats/npar.c:690
3962 #, c-format
3963 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3964 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
3965
3966 #: src/language/stats/npar.c:844
3967 #, c-format
3968 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3969 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3970
3971 #: src/language/stats/npar.c:896
3972 #, c-format
3973 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3974 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3975
3976 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3977 #, c-format
3978 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3979 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3980
3981 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3982 msgid "25th"
3983 msgstr "25"
3984
3985 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3986 msgid "50th (Median)"
3987 msgstr "50 (медіана)"
3988
3989 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3990 msgid "75th"
3991 msgstr "75"
3992
3993 #: src/language/stats/oneway.c:360
3994 msgid "LSD"
3995 msgstr "НЗР"
3996
3997 #: src/language/stats/oneway.c:361
3998 msgid "Tukey HSD"
3999 msgstr "ДЗР Тукі"
4000
4001 #: src/language/stats/oneway.c:362
4002 msgid "Bonferroni"
4003 msgstr "Бонфероні"
4004
4005 #: src/language/stats/oneway.c:363
4006 msgid "Scheffé"
4007 msgstr "Шеффе"
4008
4009 #: src/language/stats/oneway.c:364
4010 msgid "Games-Howell"
4011 msgstr "Ґеймс-Гауел"
4012
4013 #: src/language/stats/oneway.c:365
4014 msgid "Šidák"
4015 msgstr "Шидяк"
4016
4017 #: src/language/stats/oneway.c:517
4018 #, c-format
4019 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4020 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
4021
4022 #: src/language/stats/oneway.c:835
4023 #, c-format
4024 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4025 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
4026
4027 #: src/language/stats/oneway.c:917
4028 #, c-format
4029 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4030 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
4031
4032 #: src/language/stats/oneway.c:929
4033 #, c-format
4034 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4035 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
4036
4037 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4038 msgid "Sum of Squares"
4039 msgstr "Сума квадратів"
4040
4041 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4042 msgid "Between Groups"
4043 msgstr "Між групами"
4044
4045 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4046 msgid "Within Groups"
4047 msgstr "Всередині груп"
4048
4049 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4050 msgid "ANOVA"
4051 msgstr "ANOVA"
4052
4053 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4054 msgid "Levene Statistic"
4055 msgstr "Статистика Лівіня"
4056
4057 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4058 msgid "df1"
4059 msgstr "df1"
4060
4061 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4062 msgid "df2"
4063 msgstr "df2"
4064
4065 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4066 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4067 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
4068
4069 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4070 msgid "Contrast Coefficients"
4071 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
4072
4073 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4074 msgid "Contrast"
4075 msgstr "Контраст"
4076
4077 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4078 msgid "Contrast Tests"
4079 msgstr "Тести контрастності"
4080
4081 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4082 msgid "Value of Contrast"
4083 msgstr "Значення контрастності"
4084
4085 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4086 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4087 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4088 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4089 msgid "t"
4090 msgstr "t"
4091
4092 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4093 msgid "Assume equal variances"
4094 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
4095
4096 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4097 msgid "Does not assume equal"
4098 msgstr "Не припускати рівності"
4099
4100 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4101 #, c-format
4102 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4103 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
4104
4105 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4106 #, c-format
4107 msgid "(I) %s"
4108 msgstr "(I) %s"
4109
4110 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4111 #, c-format
4112 msgid "(J) %s"
4113 msgstr "(J) %s"
4114
4115 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4116 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4117 msgid "Mean Difference"
4118 msgstr "Середня різниця"
4119
4120 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4121 msgid "(I - J)"
4122 msgstr "(I - J)"
4123
4124 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4125 #, c-format
4126 msgid "%g%% Confidence Interval"
4127 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
4128
4129 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4130 msgid "Final Cluster Centers"
4131 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4132
4133 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4134 msgid "Initial Cluster Centers"
4135 msgstr "Початкові центри кластерів"
4136
4137 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4138 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4139 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4140 msgid "Cluster"
4141 msgstr "Кластер"
4142
4143 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4144 msgid "Cluster Membership"
4145 msgstr "Членство у кластері"
4146
4147 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4148 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4149 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
4150
4151 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4152 msgid "The number of clusters must be positive"
4153 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
4154
4155 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4156 msgid "The convergence criterium must be positive"
4157 msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
4158
4159 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4160 msgid "The number of iterations must be positive"
4161 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4162
4163 #: src/language/stats/rank.c:206
4164 #, c-format
4165 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4166 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
4167
4168 #: src/language/stats/rank.c:322
4169 #, c-format
4170 msgid "Too many variables in %s clause."
4171 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
4172
4173 #: src/language/stats/rank.c:324
4174 #, c-format
4175 msgid "Variable %s already exists."
4176 msgstr "Змінна %s вже існує."
4177
4178 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4179 #, c-format
4180 msgid "Duplicate variable name %s."
4181 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
4182
4183 #: src/language/stats/rank.c:632
4184 #, c-format
4185 msgid "%s of %s by %s"
4186 msgstr "%s з %s за %s"
4187
4188 #: src/language/stats/rank.c:830
4189 #, c-format
4190 msgid "Variables Created By %s"
4191 msgstr "Змінні, створені %s"
4192
4193 #: src/language/stats/rank.c:854
4194 #, c-format
4195 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4196 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
4197
4198 #: src/language/stats/rank.c:864
4199 #, c-format
4200 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4201 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
4202
4203 #: src/language/stats/rank.c:877
4204 #, c-format
4205 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4206 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
4207
4208 #: src/language/stats/rank.c:886
4209 #, c-format
4210 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4211 msgstr "%s до %s(%s %s)"
4212
4213 #: src/language/stats/reliability.c:164
4214 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4215 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
4216
4217 #: src/language/stats/reliability.c:281
4218 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4219 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
4220
4221 #: src/language/stats/reliability.c:300
4222 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4223 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
4224
4225 #: src/language/stats/reliability.c:525
4226 #, c-format
4227 msgid "Scale: %s"
4228 msgstr "Шкала: %s"
4229
4230 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4231 msgid "%"
4232 msgstr "%"
4233
4234 #: src/language/stats/reliability.c:636
4235 msgid "Item-Total Statistics"
4236 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
4237
4238 #: src/language/stats/reliability.c:658
4239 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4240 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
4241
4242 #: src/language/stats/reliability.c:661
4243 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4244 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
4245
4246 #: src/language/stats/reliability.c:664
4247 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4248 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
4249
4250 #: src/language/stats/reliability.c:667
4251 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4252 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
4253
4254 #: src/language/stats/reliability.c:744
4255 msgid "Reliability Statistics"
4256 msgstr "Статистика придатності"
4257
4258 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4259 msgid "Cronbach's Alpha"
4260 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
4261
4262 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4263 #: src/language/stats/reliability.c:815
4264 msgid "N of Items"
4265 msgstr "К-ть пунктів"
4266
4267 #: src/language/stats/reliability.c:800
4268 msgid "Part 1"
4269 msgstr "Частина 1"
4270
4271 #: src/language/stats/reliability.c:809
4272 msgid "Part 2"
4273 msgstr "Частина 2"
4274
4275 #: src/language/stats/reliability.c:818
4276 msgid "Total N of Items"
4277 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
4278
4279 #: src/language/stats/reliability.c:821
4280 msgid "Correlation Between Forms"
4281 msgstr "Кореляція між формами"
4282
4283 #: src/language/stats/reliability.c:824
4284 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4285 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
4286
4287 #: src/language/stats/reliability.c:827
4288 msgid "Equal Length"
4289 msgstr "Однакова довжина"
4290
4291 #: src/language/stats/reliability.c:830
4292 msgid "Unequal Length"
4293 msgstr "Неоднакова довжина"
4294
4295 #: src/language/stats/reliability.c:834
4296 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4297 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
4298
4299 #: src/language/stats/roc.c:973
4300 msgid "Area Under the Curve"
4301 msgstr "Площа під кривою"
4302
4303 #: src/language/stats/roc.c:975
4304 #, c-format
4305 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4306 msgstr "Площа під кривою (%s)"
4307
4308 #: src/language/stats/roc.c:980
4309 msgid "Area"
4310 msgstr "Площа"
4311
4312 #: src/language/stats/roc.c:994
4313 msgid "Asymptotic Sig."
4314 msgstr "Асимптотична знач."
4315
4316 #: src/language/stats/roc.c:1001
4317 #, c-format
4318 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4319 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4320
4321 #: src/language/stats/roc.c:1007
4322 msgid "Variable under test"
4323 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4324
4325 #: src/language/stats/roc.c:1066
4326 msgid "Case Summary"
4327 msgstr "Резюме спостережень"
4328
4329 #: src/language/stats/roc.c:1086
4330 msgid "Unweighted"
4331 msgstr "Незважена"
4332
4333 #: src/language/stats/roc.c:1087
4334 msgid "Weighted"
4335 msgstr "Зважена"
4336
4337 #: src/language/stats/roc.c:1091
4338 msgid "Valid N (listwise)"
4339 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4340
4341 #: src/language/stats/roc.c:1123
4342 msgid "Coordinates of the Curve"
4343 msgstr "Координати кривої"
4344
4345 #: src/language/stats/roc.c:1125
4346 #, c-format
4347 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4348 msgstr "Координати кривої (%s)"
4349
4350 #: src/language/stats/roc.c:1133
4351 msgid "Test variable"
4352 msgstr "Змінна для перевірки"
4353
4354 #: src/language/stats/roc.c:1135
4355 msgid "Positive if greater than or equal to"
4356 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4357
4358 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4359 msgid "Sensitivity"
4360 msgstr "Чутливість"
4361
4362 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4363 msgid "1 - Specificity"
4364 msgstr "1 - специфічність"
4365
4366 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4367 #, c-format
4368 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4369 msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
4370
4371 #: src/language/stats/regression.c:406
4372 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4373 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4374
4375 #: src/language/stats/regression.c:410
4376 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4377 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
4378
4379 #: src/language/stats/regression.c:545
4380 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4381 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
4382
4383 #: src/language/stats/regression.c:719
4384 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4385 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4386
4387 #: src/language/stats/regression.c:804
4388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4389 msgid "R"
4390 msgstr "R"
4391
4392 #: src/language/stats/regression.c:805
4393 msgid "R Square"
4394 msgstr "R²"
4395
4396 #: src/language/stats/regression.c:806
4397 msgid "Adjusted R Square"
4398 msgstr "Скориговане R²"
4399
4400 #: src/language/stats/regression.c:807
4401 msgid "Std. Error of the Estimate"
4402 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4403
4404 #: src/language/stats/regression.c:812
4405 #, c-format
4406 msgid "Model Summary (%s)"
4407 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4408
4409 #: src/language/stats/regression.c:854
4410 msgid "Unstandardized Coefficients"
4411 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4412
4413 #: src/language/stats/regression.c:857
4414 msgid "Standardized Coefficients"
4415 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4416
4417 #: src/language/stats/regression.c:858
4418 msgid "Beta"
4419 msgstr "β"
4420
4421 #: src/language/stats/regression.c:871
4422 #, c-format
4423 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4424 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4425
4426 #: src/language/stats/regression.c:879
4427 msgid "(Constant)"
4428 msgstr "(Стала)"
4429
4430 #: src/language/stats/regression.c:942
4431 #, c-format
4432 msgid "Coefficients (%s)"
4433 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4434
4435 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:8
4436 msgid "Regression"
4437 msgstr "Регресія"
4438
4439 #: src/language/stats/regression.c:1001
4440 #, c-format
4441 msgid "ANOVA (%s)"
4442 msgstr "ANOVA (%s)"
4443
4444 #: src/language/stats/regression.c:1028
4445 msgid "Covariances"
4446 msgstr "Коваріації"
4447
4448 #: src/language/stats/regression.c:1043
4449 #, c-format
4450 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4451 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4452
4453 #: src/language/stats/runs.c:168
4454 #, c-format
4455 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4456 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4457
4458 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4459 msgid "Runs Test"
4460 msgstr "Перевірка серій"
4461
4462 #: src/language/stats/runs.c:370
4463 msgid "Test Value"
4464 msgstr "Значення для перевірки"
4465
4466 #: src/language/stats/runs.c:374
4467 msgid "Test Value (mode)"
4468 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4469
4470 #: src/language/stats/runs.c:378
4471 msgid "Test Value (mean)"
4472 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4473
4474 #: src/language/stats/runs.c:382
4475 msgid "Test Value (median)"
4476 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4477
4478 #: src/language/stats/runs.c:387
4479 msgid "Cases < Test Value"
4480 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4481
4482 #: src/language/stats/runs.c:390
4483 msgid "Cases ≥ Test Value"
4484 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4485
4486 #: src/language/stats/runs.c:393
4487 msgid "Total Cases"
4488 msgstr "Сума спостережень"
4489
4490 #: src/language/stats/runs.c:396
4491 msgid "Number of Runs"
4492 msgstr "Кількість серій"
4493
4494 #: src/language/stats/sign.c:93
4495 msgid "Negative Differences"
4496 msgstr "Від’ємні різниці"
4497
4498 #: src/language/stats/sign.c:94
4499 msgid "Positive Differences"
4500 msgstr "Додатні різниці"
4501
4502 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4503 msgid "Ties"
4504 msgstr "Збіги"
4505
4506 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4507 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4508 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4509
4510 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4511 #, c-format
4512 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4513 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4514
4515 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4516 msgid "Group Statistics"
4517 msgstr "Статистика групи"
4518
4519 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4520 msgid "Independent Samples Test"
4521 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4522
4523 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4524 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4525 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4526
4527 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4528 msgid "t-test for Equality of Means"
4529 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4530
4531 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4532 msgid "Std. Error Difference"
4533 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4534
4535 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4536 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4537 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4538 #, c-format
4539 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4540 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4541
4542 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4543 msgid "Equal variances assumed"
4544 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4545
4546 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4547 msgid "Equal variances not assumed"
4548 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4549
4550 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4551 msgid "One-Sample Test"
4552 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4553
4554 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4555 #, c-format
4556 msgid "Test Value = %f"
4557 msgstr "Значення перевірки = %f"
4558
4559 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4560 msgid "One-Sample Statistics"
4561 msgstr "Одновибіркова статистика"
4562
4563 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4564 msgid "Paired Sample Statistics"
4565 msgstr "Статистика парних вибірок"
4566
4567 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4568 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4569 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4570 #, c-format
4571 msgid "Pair %d"
4572 msgstr "Пара %d"
4573
4574 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4575 msgid "Paired Samples Correlations"
4576 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4577
4578 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4579 msgid "Correlation"
4580 msgstr "Кореляція"
4581
4582 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4583 #, c-format
4584 msgid "%s & %s"
4585 msgstr "%s і %s"
4586
4587 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4588 msgid "Paired Samples Test"
4589 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4590
4591 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4592 msgid "Paired Differences"
4593 msgstr "Парні різниці"
4594
4595 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4596 msgid "Std. Error Mean"
4597 msgstr "Ст. пох. середніх"
4598
4599 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4600 #, c-format
4601 msgid "%s - %s"
4602 msgstr "%s - %s"
4603
4604 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4605 #, c-format
4606 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4607 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4608
4609 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4610 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4611 #, c-format
4612 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4613 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4614
4615 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4616 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4617 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4618
4619 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4620 msgid "Negative Ranks"
4621 msgstr "Від’ємні ранги"
4622
4623 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4624 msgid "Positive Ranks"
4625 msgstr "Додатні ранги"
4626
4627 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4628 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4629 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4630
4631 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4632 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4633 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4634
4635 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4636 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4637 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4638
4639 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4640 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4641 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4642
4643 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4644 #, c-format
4645 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4646 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4647
4648 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4649 #, c-format
4650 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4651 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4652
4653 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4654 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4655 #, c-format
4656 msgid "BY is required when %s is specified."
4657 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4658
4659 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4660 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4661 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4662
4663 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4664 #, c-format
4665 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4666 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4667
4668 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4669 #, c-format
4670 msgid "In file %s, %s is numeric."
4671 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4672
4673 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4674 #, c-format
4675 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4676 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4677
4678 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4679 #, c-format
4680 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4681 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4682
4683 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4684 #, c-format
4685 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4686 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4687
4688 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4689 #, c-format
4690 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4691 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4692
4693 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4694 #, c-format
4695 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4696 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4697
4698 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4699 #, c-format
4700 msgid "The %s value must be nonnegative."
4701 msgstr "Значення %s має бути невід’ємним."
4702
4703 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4704 #, c-format
4705 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4706 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4707
4708 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4709 #, c-format
4710 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4711 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4712
4713 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4714 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4715 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4716
4717 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4718 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4719 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4720
4721 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4722 #, c-format
4723 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4724 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4725
4726 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:494
4727 msgid "At least one variable must be specified."
4728 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4729
4730 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4731 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4732 #, c-format
4733 msgid "%s is a duplicate variable name."
4734 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4735
4736 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4737 #, c-format
4738 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4739 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4740
4741 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4742 #, c-format
4743 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4744 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4745
4746 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4747 #, c-format
4748 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4749 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4750
4751 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4752 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4753 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4754 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4755
4756 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4757 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4758 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4759
4760 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4761 #, c-format
4762 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4763 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4764
4765 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4766 #, c-format
4767 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4768 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4769
4770 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4771 #, c-format
4772 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4773 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4774
4775 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4776 #, c-format
4777 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4778 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4779
4780 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4781 msgid "Record ends in data not part of any field."
4782 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4783
4784 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4785 msgid "Record"
4786 msgstr "Запис"
4787
4788 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4789 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4790 msgid "Columns"
4791 msgstr "Стовпчики"
4792
4793 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4794 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4795 msgid "Format"
4796 msgstr "Формат"
4797
4798 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4799 #, c-format
4800 msgid "Reading %d record from %s."
4801 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4802 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4803 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4804 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4805 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4806
4807 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4808 #, c-format
4809 msgid "Reading free-form data from %s."
4810 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4811
4812 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4813 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4814 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4815 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4816 msgid "data file"
4817 msgstr "файл даних"
4818
4819 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4820 #, c-format
4821 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4822 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4823
4824 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4825 #, c-format
4826 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4827 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4828
4829 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4830 #, c-format
4831 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4832 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4833
4834 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4835 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4836 #, c-format
4837 msgid "Error reading file %s: %s."
4838 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4839
4840 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4841 #, c-format
4842 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4843 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4844
4845 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4846 #, c-format
4847 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4848 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4849
4850 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4851 #, c-format
4852 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4853 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4854
4855 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4856 #, c-format
4857 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4858 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4859
4860 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4861 msgid "Record exceeds remaining block length."
4862 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4863
4864 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4865 #, c-format
4866 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4867 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4868
4869 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4870 #, c-format
4871 msgid "Attempt to read beyond %s."
4872 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
4873
4874 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4875 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4876 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4877
4878 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4879 #, c-format
4880 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4881 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4882
4883 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4884 #, c-format
4885 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4886 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4887
4888 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4889 #, c-format
4890 msgid "There is no dataset named %s."
4891 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4892
4893 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4894 msgid "unnamed dataset"
4895 msgstr "набір даних без назви"
4896
4897 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4898 msgid "(active dataset)"
4899 msgstr "(активний набір даних)"
4900
4901 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4902 #, c-format
4903 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4904 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
4905
4906 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4907 #, c-format
4908 msgid "%s must be specified with %s."
4909 msgstr "%s має бути вказано з %s."
4910
4911 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4912 #, c-format
4913 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4914 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
4915
4916 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4917 #, c-format
4918 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4919 msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
4920
4921 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4922 msgid "file"
4923 msgstr "файл"
4924
4925 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4926 msgid "inline file"
4927 msgstr "вбудований файл"
4928
4929 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4930 msgid "expecting a file name or handle name"
4931 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
4932
4933 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4934 #, c-format
4935 msgid "Handle for %s not allowed here."
4936 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
4937
4938 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4939 #, c-format
4940 msgid "error reading file `%s'"
4941 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
4942
4943 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4944 #, c-format
4945 msgid "Unsupported TYPE %s."
4946 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4947
4948 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4949 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4950 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4951
4952 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4953 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4954 #, c-format
4955 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4956 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4957
4958 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4959 #, c-format
4960 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4961 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4962
4963 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4964 #, c-format
4965 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4966 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
4967
4968 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4969 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4970 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES.  (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
4971
4972 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4973 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4974 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4975
4976 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4977 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4978 #, c-format
4979 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4980 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4981
4982 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4983 #, c-format
4984 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4985 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
4986
4987 #: src/language/data-io/get.c:132
4988 #, c-format
4989 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4990 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
4991
4992 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4993 #, c-format
4994 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4995 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
4996
4997 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4998 #, c-format
4999 msgid "Input program must contain %s or %s."
5000 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
5001
5002 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5003 msgid "Input program did not create any variables."
5004 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
5005
5006 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5007 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5008 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
5009
5010 #: src/language/data-io/list.c:223
5011 #, c-format
5012 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5013 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
5014
5015 #: src/language/data-io/list.c:232
5016 #, c-format
5017 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5018 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5019
5020 #: src/language/data-io/list.c:239
5021 #, c-format
5022 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5023 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5024
5025 #: src/language/data-io/list.c:246
5026 #, c-format
5027 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5028 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
5029
5030 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5031 #, c-format
5032 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5033 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
5034
5035 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5036 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5037 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
5038
5039 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5040 #, c-format
5041 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5042 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
5043
5044 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5045 msgid "Column positions for fields must be positive."
5046 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
5047
5048 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5049 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5050 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
5051
5052 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5053 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5054 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
5055
5056 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5057 #, c-format
5058 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5059 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
5060
5061 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5062 #, c-format
5063 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5064 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
5065
5066 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5067 msgid "expecting a valid subcommand"
5068 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
5069
5070 #: src/language/data-io/print.c:223
5071 #, c-format
5072 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5073 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
5074
5075 #: src/language/data-io/print.c:306
5076 #, c-format
5077 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5078 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
5079
5080 #: src/language/data-io/print.c:479
5081 #, c-format
5082 msgid "Writing %zu record to %s."
5083 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5084 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
5085 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
5086 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
5087 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
5088
5089 #: src/language/data-io/print.c:483
5090 #, c-format
5091 msgid "Writing %zu record."
5092 msgid_plural "Writing %zu records."
5093 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
5094 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
5095 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
5096 msgstr[3] "Записуємо один запис."
5097
5098 #: src/language/data-io/matrix-data.c:176
5099 #, c-format
5100 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5101 msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
5102
5103 #: src/language/data-io/matrix-data.c:484
5104 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5105 msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними."
5106
5107 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5108 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5109 #, c-format
5110 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5111 msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
5112
5113 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5114 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5115 #, c-format
5116 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5117 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
5118
5119 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5120 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5121 #, c-format
5122 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5123 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
5124
5125 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5126 #, c-format
5127 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5128 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
5129
5130 #: src/language/data-io/trim.c:89
5131 #, c-format
5132 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5133 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
5134
5135 #: src/language/data-io/trim.c:123
5136 #, c-format
5137 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5138 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
5139
5140 #: src/language/data-io/trim.c:136
5141 #, c-format
5142 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5143 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
5144
5145 #: src/language/data-io/trim.c:167
5146 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5147 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
5148
5149 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5150 msgid "expecting number or string"
5151 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
5152
5153 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5154 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5155 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5156
5157 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5158 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5159 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5160
5161 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5162 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5163 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
5164
5165 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5166 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5167 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5168
5169 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5170 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5171 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
5172
5173 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5174 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5175 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
5176
5177 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5178 #, c-format
5179 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5180 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
5181
5182 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5183 #, c-format
5184 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5185 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
5186
5187 #: src/language/expressions/parse.c:261
5188 #, c-format
5189 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5190 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
5191
5192 #: src/language/expressions/parse.c:274
5193 #, c-format
5194 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5195 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
5196
5197 #: src/language/expressions/parse.c:436
5198 #, c-format
5199 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5200 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
5201
5202 #: src/language/expressions/parse.c:650
5203 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5204 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
5205
5206 #: src/language/expressions/parse.c:752
5207 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5208 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
5209
5210 #: src/language/expressions/parse.c:832
5211 #, c-format
5212 msgid "Unknown system variable %s."
5213 msgstr "Невідома системна змінна %s."
5214
5215 #: src/language/expressions/parse.c:880
5216 #, c-format
5217 msgid "Unknown identifier %s."
5218 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
5219
5220 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5221 #, c-format
5222 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5223 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
5224
5225 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5226 #, c-format
5227 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5228 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
5229
5230 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5231 #, c-format
5232 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5233 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
5234
5235 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5236 #, c-format
5237 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5238 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
5239
5240 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5241 #, c-format
5242 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5243 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
5244
5245 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5246 #, c-format
5247 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5248 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
5249
5250 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5251 #, c-format
5252 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5253 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
5254
5255 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5256 msgid "Function invocation "
5257 msgstr "Виклик функції "
5258
5259 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5260 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5261 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
5262
5263 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5264 #, c-format
5265 msgid "No function or vector named %s."
5266 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
5267
5268 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5269 #, c-format
5270 msgid "%s is a PSPP extension."
5271 msgstr "%s є розширенням PSPP."
5272
5273 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5274 #, c-format
5275 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5276 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
5277
5278 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5279 #, c-format
5280 msgid "%s may not appear after %s."
5281 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
5282
5283 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5284 msgid "failed to create temporary file"
5285 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
5286
5287 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5288 msgid "seeking in temporary file"
5289 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
5290
5291 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5292 msgid "reading temporary file"
5293 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
5294
5295 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5296 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5297 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
5298
5299 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5300 msgid "writing to temporary file"
5301 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
5302
5303 #: src/libpspp/inflate.c:87
5304 #, c-format
5305 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5306 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
5307
5308 #: src/libpspp/inflate.c:142
5309 #, c-format
5310 msgid "Error inflating: %s"
5311 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
5312
5313 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5314 msgid "Arabic"
5315 msgstr "арабська"
5316
5317 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5318 msgid "Armenian"
5319 msgstr "вірменська"
5320
5321 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5322 msgid "Baltic"
5323 msgstr "балтійська"
5324
5325 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5326 msgid "Celtic"
5327 msgstr "кельтська"
5328
5329 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5330 msgid "Central European"
5331 msgstr "центральноєвропейська"
5332
5333 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5334 msgid "Chinese Simplified"
5335 msgstr "китайська (спрощена)"
5336
5337 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5338 msgid "Chinese Traditional"
5339 msgstr "китайська (традиційна)"
5340
5341 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5342 msgid "Croatian"
5343 msgstr "хорватська"
5344
5345 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5346 msgid "Cyrillic"
5347 msgstr "кирилиця"
5348
5349 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5350 msgid "Cyrillic/Russian"
5351 msgstr "кирилиця/російська"
5352
5353 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5354 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5355 msgstr "кирилиця/українська"
5356
5357 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5358 msgid "Georgian"
5359 msgstr "грузинська"
5360
5361 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5362 msgid "Greek"
5363 msgstr "грецька"
5364
5365 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5366 msgid "Gujarati"
5367 msgstr "гуджараті"
5368
5369 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5370 msgid "Gurmukhi"
5371 msgstr "гурмухі"
5372
5373 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5374 msgid "Hebrew"
5375 msgstr "іврит"
5376
5377 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5378 msgid "Hebrew Visual"
5379 msgstr "іврит (візуальний)"
5380
5381 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5382 msgid "Hindi"
5383 msgstr "хінді"
5384
5385 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5386 msgid "Icelandic"
5387 msgstr "ісландська"
5388
5389 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5390 msgid "Japanese"
5391 msgstr "японська"
5392
5393 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5394 msgid "Korean"
5395 msgstr "корейська"
5396
5397 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5398 msgid "Nordic"
5399 msgstr "нордична"
5400
5401 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5402 msgid "Romanian"
5403 msgstr "румунська"
5404
5405 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5406 msgid "South European"
5407 msgstr "південноєвропейська"
5408
5409 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5410 msgid "Thai"
5411 msgstr "тайська"
5412
5413 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5414 msgid "Turkish"
5415 msgstr "турецька"
5416
5417 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5418 msgid "Vietnamese"
5419 msgstr "в'єтнамська"
5420
5421 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5422 msgid "Western European"
5423 msgstr "західноєвропейська"
5424
5425 #: src/libpspp/message.c:97
5426 #, c-format
5427 msgid "%s: %s"
5428 msgstr "%s: %s"
5429
5430 #: src/libpspp/message.c:120
5431 msgid "error"
5432 msgstr "помилка"
5433
5434 #: src/libpspp/message.c:122
5435 msgid "warning"
5436 msgstr "попередження"
5437
5438 #: src/libpspp/message.c:125
5439 msgid "note"
5440 msgstr "нотатка"
5441
5442 #: src/libpspp/message.c:338
5443 #, c-format
5444 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5445 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
5446
5447 #: src/libpspp/message.c:346
5448 #, c-format
5449 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5450 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5451
5452 #: src/libpspp/message.c:349
5453 #, c-format
5454 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5455 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5456
5457 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5458 #, c-format
5459 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5460 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
5461
5462 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5463 #, c-format
5464 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5465 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
5466
5467 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5468 msgid "Cannot find central directory"
5469 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
5470
5471 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5472 #, c-format
5473 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5474 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
5475
5476 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5477 #, c-format
5478 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5479 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
5480
5481 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5482 #, c-format
5483 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5484 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
5485
5486 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5487 #, c-format
5488 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5489 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
5490
5491 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5492 #, c-format
5493 msgid "%s: error opening output file"
5494 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5495
5496 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5497 #, c-format
5498 msgid "%s: error seeking in output file"
5499 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
5500
5501 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5502 #, c-format
5503 msgid "%s: write failed"
5504 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5505
5506 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5507 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5508 #. display real number in scientific  notation.
5509 #.
5510 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5511 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5512 #. presented in your language.
5513 #.
5514 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5515 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5516 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5517 #. point as appropriate.
5518 #.
5519 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5520 #. that is taken care of by the stdc library.
5521 #.
5522 #. For information on Pango markup, see
5523 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5524 #.
5525 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5526 #.
5527 #: src/math/chart-geometry.c:123
5528 #, c-format
5529 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5530 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5531
5532 #: src/math/histogram.c:145
5533 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5534 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5535
5536 #: src/math/percentiles.c:36
5537 msgid "HAverage"
5538 msgstr "Зваж. середнє"
5539
5540 #: src/math/percentiles.c:37
5541 msgid "Weighted Average"
5542 msgstr "Зважене середнє"
5543
5544 #: src/math/percentiles.c:38
5545 msgid "Rounded"
5546 msgstr "Округлене"
5547
5548 #: src/math/percentiles.c:39
5549 msgid "Empirical"
5550 msgstr "Емпіричне"
5551
5552 #: src/math/percentiles.c:40
5553 msgid "Empirical with averaging"
5554 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5555
5556 #: src/output/ascii.c:332
5557 #, c-format
5558 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5559 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5560
5561 #: src/output/ascii.c:365
5562 #, c-format
5563 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5564 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
5565
5566 #: src/output/ascii.c:413
5567 #, c-format
5568 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5569 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
5570
5571 #: src/output/ascii.c:510
5572 #, c-format
5573 msgid "See %s for a chart."
5574 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5575
5576 #: src/output/ascii.c:1122
5577 #, c-format
5578 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5579 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5580
5581 #: src/output/ascii.c:1179
5582 #, c-format
5583 msgid "%s - Page %d"
5584 msgstr "%s — сторінка %d"
5585
5586 #: src/output/charts/piechart.c:54
5587 msgid "*MISSING*"
5588 msgstr "*НЕМАЄ*"
5589
5590 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5591 #: src/output/msglog.c:69
5592 #, c-format
5593 msgid "error opening output file `%s'"
5594 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5595
5596 #: src/output/driver.c:377
5597 #, c-format
5598 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5599 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5600
5601 #: src/output/driver.c:391
5602 #, c-format
5603 msgid "%s: unknown option `%s'"
5604 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5605
5606 #: src/output/html.c:123
5607 msgid "PSPP Output"
5608 msgstr "Виведення PSPP"
5609
5610 #: src/output/html.c:256
5611 msgid "No description"
5612 msgstr "Немає опису"
5613
5614 #: src/output/journal.c:70
5615 #, c-format
5616 msgid "error writing output file `%s'"
5617 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5618
5619 #: src/output/measure.c:68
5620 #, c-format
5621 msgid "`%s' is not a valid length."
5622 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5623
5624 #: src/output/measure.c:96
5625 #, c-format
5626 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5627 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5628
5629 #: src/output/measure.c:233
5630 #, c-format
5631 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5632 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5633
5634 #: src/output/measure.c:251
5635 #, c-format
5636 msgid "error opening input file `%s'"
5637 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5638
5639 #: src/output/measure.c:279
5640 #, c-format
5641 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5642 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
5643
5644 #: src/output/options.c:112
5645 #, c-format
5646 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5647 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5648
5649 #: src/output/options.c:187
5650 #, c-format
5651 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5652 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5653
5654 #: src/output/options.c:231
5655 #, c-format
5656 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5657 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5658
5659 #: src/output/options.c:235
5660 #, c-format
5661 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5662 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5663
5664 #: src/output/options.c:238
5665 #, c-format
5666 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5667 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5668
5669 #: src/output/options.c:241
5670 #, c-format
5671 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5672 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5673
5674 #: src/output/options.c:246
5675 #, c-format
5676 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5677 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5678
5679 #: src/output/options.c:325
5680 #, c-format
5681 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5682 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5683
5684 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5685 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5686 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5687 #. untranslated or copy it verbatim.
5688 #: src/output/render.c:976
5689 msgid "output-direction-ltr"
5690 msgstr "output-direction-ltr"
5691
5692 #: src/output/tab.c:250
5693 #, c-format
5694 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5695 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5696
5697 #: src/output/tab.c:288
5698 #, c-format
5699 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5700 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5701
5702 #: src/output/tab.c:332
5703 #, c-format
5704 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5705 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5706
5707 #: src/output/cairo.c:238
5708 #, c-format
5709 msgid "`%s': bad font specification"
5710 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5711
5712 #: src/output/cairo.c:436
5713 #, c-format
5714 msgid "error opening output file `%s': %s"
5715 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5716
5717 #: src/output/cairo.c:453
5718 #, c-format
5719 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5720 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5721
5722 #: src/output/cairo.c:463
5723 #, c-format
5724 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5725 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5726
5727 #: src/output/cairo.c:520
5728 #, c-format
5729 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5730 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5731
5732 #: src/output/cairo.c:1469
5733 #, c-format
5734 msgid "error writing output file `%s': %s"
5735 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5736
5737 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5738 #, c-format
5739 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5740 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5741
5742 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5743 msgid "Observed Value"
5744 msgstr "Спостережне значення"
5745
5746 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5747 msgid "Expected Normal"
5748 msgstr "Очікуваний нормальний"
5749
5750 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5751 #, c-format
5752 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5753 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5754
5755 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5756 msgid "Dev from Normal"
5757 msgstr "Відх. від норм."
5758
5759 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5760 msgid "Bar Chart"
5761 msgstr "Стовпчикова діаграма"
5762
5763 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5764 #, c-format
5765 msgid "N = %.2f"
5766 msgstr "N = %.2f"
5767
5768 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5769 #, c-format
5770 msgid "Mean = %.1f"
5771 msgstr "Середнє = %.1f"
5772
5773 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5774 #, c-format
5775 msgid "Std. Dev = %.2f"
5776 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5777
5778 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5779 msgid "HISTOGRAM"
5780 msgstr "ГІСТОГРАМА"
5781
5782 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5783 msgid "ROC Curve"
5784 msgstr "ROC-крива"
5785
5786 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5787 msgid "Scree Plot"
5788 msgstr "Графік власних значень"
5789
5790 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5791 msgid "Eigenvalue"
5792 msgstr "Власне значення"
5793
5794 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5795 #, c-format
5796 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5797 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5798
5799 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5800 msgid "Level"
5801 msgstr "Рівень"
5802
5803 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5804 msgid "Spread"
5805 msgstr "Розсіювання"
5806
5807 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5808 #, c-format
5809 msgid "Scatterplot %s"
5810 msgstr "Точкова діаграма %s"
5811
5812 #: src/output/odt.c:98
5813 msgid "error creating temporary file"
5814 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5815
5816 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5817 #, c-format
5818 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5819 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5820
5821 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5822 #, c-format
5823 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5824 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5825
5826 #: src/ui/terminal/main.c:146
5827 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5828 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5829
5830 #: src/ui/terminal/main.c:152
5831 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5832 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5833
5834 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5835 #, c-format
5836 msgid "%s: output option missing `='"
5837 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5838
5839 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5840 #, c-format
5841 msgid "%s: output option specified more than once"
5842 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5843
5844 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5845 #, c-format
5846 msgid ""
5847 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5848 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5849 "\n"
5850 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5851 "\n"
5852 "Output options:\n"
5853 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5854 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5855 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5856 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5857 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5858 "  --no-output               disable default output driver\n"
5859 "Supported output formats: %s\n"
5860 "\n"
5861 "Language options:\n"
5862 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5863 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5864 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5865 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5866 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5867 "                            calculated from broken algorithms\n"
5868 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5869 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5870 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5871 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5872 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5873 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5874 "Default search path: %s\n"
5875 "\n"
5876 "Informative output:\n"
5877 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5878 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5879 "\n"
5880 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5881 msgstr ""
5882 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5883 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5884 "\n"
5885 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5886 "  версій запису.\n"
5887 "\n"
5888 "Параметри виведення даних:\n"
5889 "  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5890 "                              за назвою\n"
5891 "  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
5892 "  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
5893 "                              коригування попереднього -o\n"
5894 "  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5895 "  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5896 "                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
5897 "  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5898 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5899 "\n"
5900 "Параметри мови:\n"
5901 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5902 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5903 "  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5904 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5905 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5906 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5907 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5908 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5909 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5910 "                            розширення PSPP\n"
5911 "  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5912 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5913 "  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5914 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5915 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5916 "\n"
5917 "Виведення інформаційних даних:\n"
5918 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5919 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5920 "\n"
5921 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5922 "слід виконати.\n"
5923
5924 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5925 #, c-format
5926 msgid "Could not open `%s'"
5927 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
5928
5929 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5930 #, c-format
5931 msgid "Error reading `%s': %s"
5932 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
5933
5934 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5935 #, c-format
5936 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5937 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
5938
5939 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5940 #, c-format
5941 msgid "`%s' is empty."
5942 msgstr "«%s» є порожнім."
5943
5944 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5945 msgid "Line"
5946 msgstr "Рядок"
5947
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5949 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5950 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
5951
5952 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5953 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5954 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5955 msgid "All Files"
5956 msgstr "усі файли"
5957
5958 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5959 msgid "Text Files"
5960 msgstr "текстові файли"
5961
5962 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5963 msgid "Text (*.txt) Files"
5964 msgstr "текстові файли (*.txt)"
5965
5966 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5967 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5968 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
5969
5970 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5971 msgid "Comma Separated Value Files"
5972 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
5973
5974 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5975 msgid "Tab Separated Value Files"
5976 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
5977
5978 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5979 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5980 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
5981
5982 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5983 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5984 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
5985
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5987 msgid "All Spreadsheet Files"
5988 msgstr "усі файли електронних таблиць"
5989
5990 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5991 msgid "Select File to Import"
5992 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
5993
5994 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5995 msgid "Importing Delimited Text Data"
5996 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
5997
5998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5999 msgid "Select the First Line"
6000 msgstr "Виберіть перший рядок"
6001
6002 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6003 msgid ""
6004 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6005 "\n"
6006 msgstr ""
6007 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
6008 "\n"
6009
6010 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6011 #, c-format
6012 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6013 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6014 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
6015 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
6016 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
6017 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
6018
6019 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6020 #, c-format
6021 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6022 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6023 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6024 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
6025 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
6026 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6027
6028 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6029 #, c-format
6030 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6031 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6032 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6033 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
6034 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
6035 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6036
6037 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6038 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6039 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
6040
6041 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6042 #, c-format
6043 msgid "Only the first %4d cases"
6044 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
6045
6046 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6047 #, c-format
6048 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6049 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
6050
6051 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6052 msgid "Select the Lines to Import"
6053 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
6054
6055 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6056 #, c-format
6057 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6058 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
6059
6060 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6061 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6062 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6063 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
6064
6065 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6066 msgid "Choose Separators"
6067 msgstr "Виберіть роздільник"
6068
6069 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6070 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6071 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
6072
6073 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6074 msgid "Adjust Variable Formats"
6075 msgstr "Коригування форматів змінних"
6076
6077 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6078 msgid "Find"
6079 msgstr "Знайти"
6080
6081 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6082 #, c-format
6083 msgid "Bad regular expression: %s"
6084 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
6085
6086 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6087 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6088 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
6089
6090 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6091 #. who have helped in the translation.
6092 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6093 msgid "translator-credits"
6094 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
6095
6096 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6097 #, c-format
6098 msgid "Help path conversion error: %s"
6099 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
6100
6101 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6102 #, c-format
6103 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6104 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
6105
6106 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6107 msgid "_Help"
6108 msgstr "_Довідка"
6109
6110 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6111 msgid "_About"
6112 msgstr "_Про програму"
6113
6114 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6115 msgid "_Reference Manual"
6116 msgstr "_Довідковий підручник"
6117
6118 #: src/ui/gui/main.c:271
6119 msgid "Show version information and exit"
6120 msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
6121
6122 #: src/ui/gui/main.c:295
6123 msgid "Do not display the splash screen"
6124 msgstr "Не показувати вікно вітання"
6125
6126 #: src/ui/gui/main.c:297
6127 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6128 msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
6129
6130 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6131 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6132 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
6133
6134 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6135 msgid "At least one value must be specified"
6136 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
6137
6138 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6139 msgid "Incorrect range specification"
6140 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
6141
6142 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6143 #, c-format
6144 msgid "%'d case"
6145 msgid_plural "%'d cases"
6146 msgstr[0] "%'d спостереження"
6147 msgstr[1] "%'d спостереження"
6148 msgstr[2] "%'d спостережень"
6149 msgstr[3] "%'d спостереження"
6150
6151 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6152 #, c-format
6153 msgid "%'d variable"
6154 msgid_plural "%'d variables"
6155 msgstr[0] "%'d змінна"
6156 msgstr[1] "%'d змінні"
6157 msgstr[2] "%'d змінних"
6158 msgstr[3] "%'d змінна"
6159
6160 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6161 msgid "Data View"
6162 msgstr "Перегляд даних"
6163
6164 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6165 msgid "Variable View"
6166 msgstr "Перегляд змінних"
6167
6168 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6169 msgid "Enter a number to add a new variable."
6170 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
6171
6172 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6173 msgid "Enter a number to add a new case."
6174 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
6175
6176 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6177 msgid "Case"
6178 msgstr "Спостереження"
6179
6180 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6181 msgid "_Insert Case"
6182 msgstr "Вс_тавити спостереження"
6183
6184 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6185 msgid "Cl_ear Cases"
6186 msgstr "С_порожнити спостереження"
6187
6188 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6189 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6190 msgid "_Insert Variable"
6191 msgstr "Вс_тавити змінну"
6192
6193 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6194 msgid "Cl_ear Variables"
6195 msgstr "Споро_жнити змінні"
6196
6197 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6198 msgid "Sort _Ascending"
6199 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
6200
6201 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6202 msgid "Sort _Descending"
6203 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
6204
6205 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6206 msgid "Transformations Pending"
6207 msgstr "Перетворення у черзі"
6208
6209 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6210 msgid "Filter off"
6211 msgstr "Фільтр. вимкн."
6212
6213 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6214 #, c-format
6215 msgid "Filter by %s"
6216 msgstr "Фільтрування за %s"
6217
6218 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6219 msgid "No Split"
6220 msgstr "Без поділу"
6221
6222 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6223 msgid "Split by "
6224 msgstr "Критерій поділу: "
6225
6226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6227 msgid "Weights off"
6228 msgstr "Зваж. вимкн."
6229
6230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6231 #, c-format
6232 msgid "Weight by %s"
6233 msgstr "Вага за %s"
6234
6235 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6237 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6238 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6239 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6240 msgid "Save"
6241 msgstr "Зберегти"
6242
6243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6245 msgid "System Files (*.sav)"
6246 msgstr "системні файли (*.sav)"
6247
6248 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6249 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6250 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6251 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
6252
6253 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6254 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6255 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6256 msgid "Portable Files (*.por) "
6257 msgstr "портативні файли (*.por) "
6258
6259 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6260 msgid "System File"
6261 msgstr "Системний файл"
6262
6263 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6264 msgid "Compressed System File"
6265 msgstr "Стиснений системний файл"
6266
6267 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6268 msgid "Portable File"
6269 msgstr "Портативний файл"
6270
6271 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6272 msgid "Format:"
6273 msgstr "Формат:"
6274
6275 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6276 msgid "Delete Existing Dataset?"
6277 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
6278
6279 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6280 #, c-format
6281 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6282 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
6283
6284 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6285 msgid "Delete"
6286 msgstr "Вилучити"
6287
6288 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6289 #, c-format
6290 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6291 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
6292
6293 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6294 msgid "Rename Dataset"
6295 msgstr "Перейменувати набір даних"
6296
6297 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:52
6298 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:6
6299 msgid "_File"
6300 msgstr "_Файл"
6301
6302 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:9
6303 msgid "_New"
6304 msgstr "С_творити"
6305
6306 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6307 msgid "_Syntax"
6308 msgstr "Си_нтаксис"
6309
6310 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:161
6311 #: src/ui/gui/data-editor.ui:173
6312 msgid "_Data"
6313 msgstr "_Дані"
6314
6315 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:20
6316 msgid "_Open"
6317 msgstr "_Відкрити"
6318
6319 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6320 msgid "_Import Data..."
6321 msgstr "І_мпортувати дані…"
6322
6323 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:244
6324 #: src/ui/gui/regression.ui:50
6325 msgid "_Save..."
6326 msgstr "З_берегти…"
6327
6328 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6329 msgid "Save _As..."
6330 msgstr "Зберегти _як…"
6331
6332 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6333 msgid "_Rename Dataset..."
6334 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
6335
6336 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6337 msgid "_Display Data File Information"
6338 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
6339
6340 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6341 msgid "Working File"
6342 msgstr "Поточного файла"
6343
6344 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6345 msgid "_External File..."
6346 msgstr "Зов_нішнього файла…"
6347
6348 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6349 msgid "_Recently Used Data"
6350 msgstr "Не_щодавно використані дані"
6351
6352 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6353 msgid "Recently Used _Files"
6354 msgstr "Нещодавно використані _файли"
6355
6356 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:66
6357 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:43
6358 msgid "_Quit"
6359 msgstr "Ви_йти"
6360
6361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:73
6362 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:50
6363 msgid "_Edit"
6364 msgstr "З_міни"
6365
6366 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6367 msgid "_Go To Variable..."
6368 msgstr "Пере_йти до змінної…"
6369
6370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6371 msgid "_Go To Case..."
6372 msgstr "П_ерейти до спостереження…"
6373
6374 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
6375 msgid "Cu_t"
6376 msgstr "Ви_різати"
6377
6378 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:80
6379 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:58
6380 msgid "_Copy"
6381 msgstr "_Копіювати"
6382
6383 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:63
6384 msgid "_Paste"
6385 msgstr "Вст_авити"
6386
6387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6388 msgid "Clear _Variables"
6389 msgstr "Споро_жнити змінні"
6390
6391 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6392 msgid "_Find..."
6393 msgstr "З_найти…"
6394
6395 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:229
6396 msgid "_Options..."
6397 msgstr "П_араметри…"
6398
6399 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6400 msgid "Jump to variable"
6401 msgstr "Перейти до змінної"
6402
6403 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6404 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6405 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
6406
6407 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6408 msgid "Search for values in the data"
6409 msgstr "Шукати значення у даних"
6410
6411 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6412 msgid "Create a new case at the current position"
6413 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
6414
6415 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6416 msgid "Create a new variable at the current position"
6417 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
6418
6419 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6420 msgid "Split the active dataset"
6421 msgstr "Поділити поточний набір даних"
6422
6423 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6424 msgid "Weight cases by variable"
6425 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
6426
6427 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6428 msgid "Show/hide value labels"
6429 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
6430
6431 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6432 msgid "Data Editor"
6433 msgstr "Редактор даних"
6434
6435 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6436 msgid "Aggregate destination file"
6437 msgstr "Агрегувати файл призначення"
6438
6439 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6442 msgid "New"
6443 msgstr "Нове"
6444
6445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:520
6447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6448 msgid "Old"
6449 msgstr "Попереднє"
6450
6451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6452 #, c-format
6453 msgid "Column Number: %d"
6454 msgstr "Номер стовпчика: %d"
6455
6456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6457 msgid "Chisq"
6458 msgstr "χ²"
6459
6460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6461 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6462 msgid "Phi"
6463 msgstr "φ"
6464
6465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6466 msgid "CC"
6467 msgstr "Коеф. спряж."
6468
6469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6470 msgid "UC"
6471 msgstr "Коеф. невизн."
6472
6473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6474 msgid "BTau"
6475 msgstr "τ-b Кендала"
6476
6477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6478 msgid "CTau"
6479 msgstr "τ-c Кендала"
6480
6481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6482 msgid "Risk"
6483 msgstr "Ризик"
6484
6485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6487 msgid "Gamma"
6488 msgstr "γ"
6489
6490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6491 msgid "D"
6492 msgstr "d Сомерса"
6493
6494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6495 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6496 msgid "Kappa"
6497 msgstr "ϰ"
6498
6499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6500 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6501 msgid "Eta"
6502 msgstr "η"
6503
6504 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6505 msgid "Corr"
6506 msgstr "Кореляції"
6507
6508 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6509 msgid "Row"
6510 msgstr "Рядок"
6511
6512 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6513 msgid "Column"
6514 msgstr "Стовпчик"
6515
6516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6517 msgid "Expected"
6518 msgstr "Очікувані"
6519
6520 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6521 msgid "Std. Residual"
6522 msgstr "Станд. залишки"
6523
6524 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6525 msgid "Adjusted Std. Residual"
6526 msgstr "Кориговані станд. залишки"
6527
6528 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6529 msgid "Standard error"
6530 msgstr "Стандартна похибка"
6531
6532 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6533 #, c-format
6534 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6535 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
6536
6537 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6538 msgid "Standard error of the mean"
6539 msgstr "Стандартна похибка середнього"
6540
6541 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6542 msgid "Standard error of the skewness"
6543 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
6544
6545 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6546 msgid "Standard error of the kurtosis"
6547 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
6548
6549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6550 #, c-format
6551 msgid "Contrast %d of %d"
6552 msgstr "Контраст %d з %d"
6553
6554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6555 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:318 src/ui/gui/t-test.ui:280
6556 msgid "O_ptions..."
6557 msgstr "П_араметри…"
6558
6559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6560 msgid "Paired Samples T Test"
6561 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
6562
6563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:374
6564 msgid "Recode into Same Variables"
6565 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6566
6567 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6568 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6569 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6570
6571 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6572 msgid "Recode into Different Variables"
6573 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6574
6575 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6576 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6577 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6578
6579 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6580 msgid "Coeff"
6581 msgstr "Коефіцієнти"
6582
6583 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6584 msgid "Show the regression coefficients"
6585 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
6586
6587 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6588 msgid "Conf. Interval"
6589 msgstr "Довірчий інтервал"
6590
6591 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6592 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6593 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
6594
6595 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6596 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6597 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
6598
6599 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6600 msgid "Anova"
6601 msgstr "ANOVA"
6602
6603 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6604 msgid "Show the analysis of variance table"
6605 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
6606
6607 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6608 msgid "Bcov"
6609 msgstr "Ковар. матриця"
6610
6611 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6612 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6613 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
6614
6615 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6616 #, c-format
6617 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6618 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6619
6620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6621 #, c-format
6622 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6623 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6624
6625 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6626 #, c-format
6627 msgid "%d thru %d"
6628 msgstr "від %d до %d"
6629
6630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6631 #: src/ui/gui/k-independent.ui:387 src/ui/gui/k-related.ui:180
6632 msgid "Test Type"
6633 msgstr "Тип тесту"
6634
6635 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6636 msgid "_Wilcoxon"
6637 msgstr "_Уїлкоксона"
6638
6639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6640 msgid "_Sign"
6641 msgstr "З_наків"
6642
6643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6644 msgid "_McNemar"
6645 msgstr "_МакНемара"
6646
6647 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6648 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6649 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
6650
6651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6652 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6653 msgid "Do not weight cases"
6654 msgstr "Не зважувати спостереження"
6655
6656 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6657 #, c-format
6658 msgid "Weight cases by %s"
6659 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6660
6661 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6662 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6663 #. - The string may not contain whitespace.
6664 #. - The first character may not be '$'
6665 #. - The first character may not be a digit
6666 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6667 #.
6668 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6669 #, c-format
6670 msgid "Var%04d"
6671 msgstr "Змін%04d"
6672
6673 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6674 msgid "Duplicate variable name."
6675 msgstr "Дублювання назви змінної."
6676
6677 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6678 msgid "Automatically Detect"
6679 msgstr "Визначити автоматично"
6680
6681 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6682 msgid "Locale Encoding"
6683 msgstr "Локальне кодування"
6684
6685 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6686 msgid "Character Encoding: "
6687 msgstr "Кодування символів: "
6688
6689 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6690 #, c-format
6691 msgid "Layer %d of %d"
6692 msgstr "Шар %d з %d"
6693
6694 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6695 msgid "Forward"
6696 msgstr "Вперед"
6697
6698 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6699 msgid "Back"
6700 msgstr "Назад"
6701
6702 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6703 msgid "Message"
6704 msgstr "Повідомлення"
6705
6706 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6707 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6708 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
6709
6710 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6711 msgid "Infer file type from extension"
6712 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
6713
6714 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6715 msgid "PDF (*.pdf)"
6716 msgstr "PDF (*.pdf)"
6717
6718 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6719 msgid "HTML (*.html)"
6720 msgstr "HTML (*.html)"
6721
6722 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6723 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6724 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6725
6726 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6727 msgid "Text (*.txt)"
6728 msgstr "текст (*.txt)"
6729
6730 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6731 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6732 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
6733
6734 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6735 msgid "PostScript (*.ps)"
6736 msgstr "PostScript (*.ps)"
6737
6738 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6739 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6740 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
6741
6742 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6743 msgid "Export Output"
6744 msgstr "Експортувати виведені дані"
6745
6746 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6747 msgid "Output Viewer"
6748 msgstr "Перегляд виведених даних"
6749
6750 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6751 msgid "(empty)"
6752 msgstr "(порожньо)"
6753
6754 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6755 #, c-format
6756 msgid "Saved file `%s'"
6757 msgstr "Збережено файл «%s»"
6758
6759 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6760 msgid "Save Syntax"
6761 msgstr "Зберегти синтаксис"
6762
6763 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6764 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6765 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
6766
6767 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6768 msgid "Syntax Editor"
6769 msgstr "Редактор синтаксису"
6770
6771 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6772 #, c-format
6773 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6774 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
6775
6776 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6777 msgid "Cannot create variable."
6778 msgstr "Не вдалося створити змінну."
6779
6780 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6781 #, c-format
6782 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6783 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
6784
6785 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6786 #, c-format
6787 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6788 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
6789
6790 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6791 msgid "Cannot rename variable."
6792 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
6793
6794 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6795 #, c-format
6796 msgid "{%s, %s}..."
6797 msgstr "{%s, %s}…"
6798
6799 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6800 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6801 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
6802
6803 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6804 #, c-format
6805 msgid "{%s, %s}\n"
6806 msgstr "{%s, %s}\n"
6807
6808 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6809 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6810 msgid "Type"
6811 msgstr "Тип"
6812
6813 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:199
6814 msgid "Width"
6815 msgstr "Ширина"
6816
6817 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6818 msgid "Decimals"
6819 msgstr "Знаків після коми"
6820
6821 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6822 msgid "Value Labels"
6823 msgstr "Мітки значень"
6824
6825 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:399
6826 #: src/ui/gui/t-test.ui:89
6827 msgid "Missing Values"
6828 msgstr "Пропущені значення"
6829
6830 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6831 msgid "Align"
6832 msgstr "Вирівняти"
6833
6834 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6835 msgid "Measure"
6836 msgstr "Міра"
6837
6838 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6839 msgid "Role"
6840 msgstr "Роль"
6841
6842 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6843 #, c-format
6844 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6845 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
6846
6847 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6848 #, c-format
6849 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6850 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
6851
6852 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6853 msgid "Close _without saving"
6854 msgstr "Закрити _без збереження"
6855
6856 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6857 msgid "Open"
6858 msgstr "Відкрити"
6859
6860 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6861 msgid "Data and Syntax Files"
6862 msgstr "Файли даних і синтаксису"
6863
6864 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6865 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6866 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
6867
6868 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6869 #, c-format
6870 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6871 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6872
6873 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6874 #, c-format
6875 msgid "%s = `%s'"
6876 msgstr "%s = «%s»"
6877
6878 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6879 msgid "_Minimize all Windows"
6880 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
6881
6882 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6883 msgid "_Split"
6884 msgstr "_Розділити"
6885
6886 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6887 msgid "_Windows"
6888 msgstr "_Вікна"
6889
6890 #: utilities/pspp-convert.c:134
6891 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6892 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6893
6894 #: utilities/pspp-convert.c:145
6895 #, c-format
6896 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6897 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6898
6899 #: utilities/pspp-convert.c:157
6900 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6901 msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
6902
6903 #: utilities/pspp-convert.c:163
6904 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6905 msgstr "може лише перетворити зашифрований файл синтаксису на файл у форматі sps"
6906
6907 #: utilities/pspp-convert.c:202
6908 #, c-format
6909 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6910 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6911
6912 #: utilities/pspp-convert.c:219
6913 #, c-format
6914 msgid "%s: error reading input file"
6915 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6916
6917 #: utilities/pspp-convert.c:221
6918 #, c-format
6919 msgid "%s: error writing output file"
6920 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6921
6922 #: utilities/pspp-convert.c:261
6923 msgid "sorry, wrong password"
6924 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
6925
6926 #: src/language/utilities/set.q:162
6927 #, c-format
6928 msgid "%s must be between 0 and 20."
6929 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
6930
6931 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6932 #, c-format
6933 msgid "%s must be at least 1."
6934 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6935
6936 #: src/language/utilities/set.q:186
6937 #, c-format
6938 msgid "%s must not be negative."
6939 msgstr "%s має бути невід’ємним."
6940
6941 #: src/language/utilities/set.q:205
6942 #, c-format
6943 msgid "%s must be at least 1MB"
6944 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
6945
6946 #: src/language/utilities/set.q:207
6947 #, c-format
6948 msgid "%s must be positive"
6949 msgstr "%s має бути додатним"
6950
6951 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6952 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6953 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6954 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6955 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6956 #: src/language/utilities/set.q:233
6957 #, c-format
6958 msgid "%s is obsolete."
6959 msgstr "%s є зайвим."
6960
6961 #: src/language/utilities/set.q:239
6962 msgid "Active file compression is not implemented."
6963 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6964
6965 #: src/language/utilities/set.q:415
6966 #, c-format
6967 msgid "%s must be 1500 or later."
6968 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
6969
6970 #: src/language/utilities/set.q:422
6971 #, c-format
6972 msgid "expecting %s or year"
6973 msgstr "мало бути %s або рік"
6974
6975 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6976 #, c-format
6977 msgid "%s must be at least %d."
6978 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
6979
6980 #: src/language/utilities/set.q:486
6981 #, c-format
6982 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6983 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
6984
6985 #: src/language/utilities/set.q:574
6986 #, c-format
6987 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6988 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
6989
6990 #: src/language/utilities/set.q:803
6991 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6992 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6993
6994 #: src/language/utilities/set.q:806
6995 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6996 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6997
6998 #: src/language/utilities/set.q:809
6999 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7000 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7001
7002 #: src/language/utilities/set.q:812
7003 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7004 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7005
7006 #: src/language/utilities/set.q:816
7007 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7008 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
7009
7010 #: src/language/utilities/set.q:819
7011 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7012 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
7013
7014 #: src/language/utilities/set.q:822
7015 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7016 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
7017
7018 #: src/language/utilities/set.q:826
7019 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7020 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
7021
7022 #: src/language/utilities/set.q:829
7023 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7024 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
7025
7026 #: src/language/utilities/set.q:997
7027 #, c-format
7028 msgid "%s is %s."
7029 msgstr "%s є %s."
7030
7031 #: src/language/utilities/set.q:1101
7032 #, c-format
7033 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7034 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
7035
7036 #: src/language/utilities/set.q:1121
7037 #, c-format
7038 msgid "%s without matching %s."
7039 msgstr "%s без відповідника, %s."
7040
7041 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7042 #, c-format
7043 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7044 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
7045
7046 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7047 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7048 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
7049
7050 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7051 #, c-format
7052 msgid "%s must be specified before %s."
7053 msgstr "%s має бути вказано до %s."
7054
7055 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7056 #, c-format
7057 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7058 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
7059
7060 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7061 msgid "Summary."
7062 msgstr "Резюме."
7063
7064 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7065 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7067 #, c-format
7068 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7069 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
7070
7071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7072 msgid "count"
7073 msgstr "кількість"
7074
7075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7076 msgid "row %"
7077 msgstr "% за рядком"
7078
7079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7080 msgid "column %"
7081 msgstr "% за стовпчиком"
7082
7083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7084 msgid "total %"
7085 msgstr "загальний %"
7086
7087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7088 msgid "expected"
7089 msgstr "очікуване"
7090
7091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7092 msgid "residual"
7093 msgstr "залишок"
7094
7095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7096 msgid "std. resid."
7097 msgstr "ст. залиш."
7098
7099 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7100 msgid "adj. resid."
7101 msgstr "кор. залиш."
7102
7103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7104 msgid "Chi-square tests."
7105 msgstr "χ²-тести."
7106
7107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7108 msgid "Symmetric measures."
7109 msgstr "Симетричні міри."
7110
7111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7112 msgid "Asymp. Std. Error"
7113 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
7114
7115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7116 msgid "Approx. T"
7117 msgstr "Прибл. T"
7118
7119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7120 msgid "Approx. Sig."
7121 msgstr "Прибл. знач."
7122
7123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7124 msgid "Risk estimate."
7125 msgstr "Оцінка ризику."
7126
7127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7128 #, c-format
7129 msgid "95%% Confidence Interval"
7130 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
7131
7132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7133 msgid "Directional measures."
7134 msgstr "Спрямовані міри."
7135
7136 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7137 msgid "Pearson Chi-Square"
7138 msgstr "χ² Пірсона"
7139
7140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7141 msgid "Likelihood Ratio"
7142 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
7143
7144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7145 msgid "Fisher's Exact Test"
7146 msgstr "Точна перевірка Фішера"
7147
7148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7149 msgid "Continuity Correction"
7150 msgstr "Виправлення для неперервності"
7151
7152 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7153 msgid "Linear-by-Linear Association"
7154 msgstr "Критерій лінійної залежності"
7155
7156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7157 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7158 msgid "N of Valid Cases"
7159 msgstr "К-ть коректних спостережень"
7160
7161 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7162 msgid "Nominal by Nominal"
7163 msgstr "Номінальна за номінальною"
7164
7165 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7166 msgid "Ordinal by Ordinal"
7167 msgstr "Порядкове за порядковим"
7168
7169 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7170 msgid "Interval by Interval"
7171 msgstr "Інтервал за інтервалом"
7172
7173 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7174 msgid "Measure of Agreement"
7175 msgstr "Міра узгодженості"
7176
7177 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7178 msgid "Cramer's V"
7179 msgstr "V Крамера"
7180
7181 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7182 msgid "Contingency Coefficient"
7183 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7184
7185 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7186 msgid "Kendall's tau-b"
7187 msgstr "τ-b Кендала"
7188
7189 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7190 msgid "Kendall's tau-c"
7191 msgstr "τ-c Кендала"
7192
7193 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7194 msgid "Spearman Correlation"
7195 msgstr "Кореляція Спірмена"
7196
7197 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7198 msgid "Pearson's R"
7199 msgstr "R Пірсона"
7200
7201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7202 #, c-format
7203 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7204 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
7205
7206 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7207 #, c-format
7208 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7209 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
7210
7211 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7212 #, c-format
7213 msgid "For cohort %s = %.*g"
7214 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
7215
7216 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7217 #, c-format
7218 msgid "For cohort %s = %.*s"
7219 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
7220
7221 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7222 msgid "Nominal by Interval"
7223 msgstr "Номінальне за інтервалом"
7224
7225 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7226 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7227 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
7228
7229 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7230 msgid "Uncertainty Coefficient"
7231 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7232
7233 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7234 msgid "Somers' d"
7235 msgstr "d Сомерса"
7236
7237 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7238 msgid "Symmetric"
7239 msgstr "Симетрична"
7240
7241 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7242 #, c-format
7243 msgid "%s Dependent"
7244 msgstr "Залежна %s"
7245
7246 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7247 msgid "Aggregate Data"
7248 msgstr "Агрегування даних"
7249
7250 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7251 msgid "_Break variable(s)"
7252 msgstr "Змінні _групування"
7253
7254 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7255 msgid "Variable Name: "
7256 msgstr "Назва змінної: "
7257
7258 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7259 msgid "Variable Label: "
7260 msgstr "Мітка змінної: "
7261
7262 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7263 msgid "Function: "
7264 msgstr "Функція: "
7265
7266 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7267 msgid "Argument 1: "
7268 msgstr "Аргумент 1:"
7269
7270 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7271 msgid "Argument 2: "
7272 msgstr "Аргумент 2:"
7273
7274 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7275 msgid "Aggregated variables"
7276 msgstr "Агрегування змінних"
7277
7278 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7279 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7280 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
7281
7282 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7283 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7284 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
7285
7286 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7287 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7288 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
7289
7290 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7291 msgid "label"
7292 msgstr "мітка"
7293
7294 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7295 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7296 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
7297
7298 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7299 msgid "Sort file before a_ggregating"
7300 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
7301
7302 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7303 msgid "Options for very large datasets"
7304 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
7305
7306 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7307 msgid "Automatic Recode"
7308 msgstr "Автоматичне перекодування"
7309
7310 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7311 msgid "Variable -> New Name"
7312 msgstr "Змінна -> Нова назва"
7313
7314 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7315 msgid "_Lowest value"
7316 msgstr "_Найнижче значення"
7317
7318 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7319 msgid "_Highest value"
7320 msgstr "Най_вище значення"
7321
7322 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7323 msgid "Recode starting from"
7324 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
7325
7326 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7327 msgid "_New Name"
7328 msgstr "_Нова назва"
7329
7330 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7331 msgid "_Add New Name"
7332 msgstr "_Додати нову назву"
7333
7334 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7335 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7336 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
7337
7338 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7339 msgid "Treat _blank string values as missing"
7340 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
7341
7342 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7343 msgid "_Test Variable List:"
7344 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
7345
7346 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:265
7347 msgid "_Get from data"
7348 msgstr "_Отримати з даних"
7349
7350 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:134
7351 msgid "_Cut point:"
7352 msgstr "_Порогове значення:"
7353
7354 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7355 msgid "Define Dichotomy"
7356 msgstr "Визначення дихотомії"
7357
7358 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7359 msgid "Test _Proportion:"
7360 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
7361
7362 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7363 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7364 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
7365
7366 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7367 msgid "Use _expression as label"
7368 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
7369
7370 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7371 msgid "_Label:"
7372 msgstr "_Мітка:"
7373
7374 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7375 msgid "_String"
7376 msgstr "_Рядок"
7377
7378 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7379 msgid "_Numeric"
7380 msgstr "_Число"
7381
7382 #: src/ui/gui/compute.ui:327
7383 msgid "Compute Variable"
7384 msgstr "Обчислити змінну"
7385
7386 #: src/ui/gui/compute.ui:365
7387 msgid "Target _Variable:"
7388 msgstr "З_мінна для обробки:"
7389
7390 #: src/ui/gui/compute.ui:396
7391 msgid "_Type & Label..."
7392 msgstr "_Тип і мітка…"
7393
7394 #: src/ui/gui/compute.ui:453
7395 msgid "="
7396 msgstr "="
7397
7398 #: src/ui/gui/compute.ui:510
7399 msgid "_Numeric Expressions:"
7400 msgstr "_Числові вирази:"
7401
7402 #: src/ui/gui/compute.ui:582
7403 msgid "_Functions:"
7404 msgstr "_Функції:"
7405
7406 #: src/ui/gui/compute.ui:662
7407 msgid "_If..."
7408 msgstr "_Якщо…"
7409
7410 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7411 msgid "Barchart"
7412 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7413
7414 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7415 msgid "Category A_xis:"
7416 msgstr "В_ісь категорій:"
7417
7418 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7419 msgid "_N of cases"
7420 msgstr "_К-ть спостережень"
7421
7422 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7423 msgid "_Cum. n of cases"
7424 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
7425
7426 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7427 msgid "Other _summary function"
7428 msgstr "Інша функція підс_умовування"
7429
7430 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7431 msgid "% of c_ases"
7432 msgstr "Відсоток с_постережень"
7433
7434 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7435 msgid "C_um. % of cases"
7436 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
7437
7438 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7439 msgid "_Variable:"
7440 msgstr "_Змінна:"
7441
7442 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7443 msgid "Bars Represent"
7444 msgstr "Стовпчикам відповідає"
7445
7446 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7447 msgid "Category C_luster:"
7448 msgstr "К_ластер категорій:"
7449
7450 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7451 msgid "Bivariate Correlations"
7452 msgstr "Двовимірна кореляція"
7453
7454 #: src/ui/gui/correlation.ui:132
7455 msgid "Pearso_n"
7456 msgstr "П_ірсон"
7457
7458 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7459 msgid "_Kendall's tau-b"
7460 msgstr "τ-b Кендала"
7461
7462 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7463 msgid "_Spearman"
7464 msgstr "_Спірмен"
7465
7466 #: src/ui/gui/correlation.ui:184
7467 msgid "Correlation Coefficients"
7468 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
7469
7470 #: src/ui/gui/correlation.ui:208
7471 msgid "_Two-tailed"
7472 msgstr "_Двобічна"
7473
7474 #: src/ui/gui/correlation.ui:225
7475 msgid "One-tai_led"
7476 msgstr "_Однобічна"
7477
7478 #: src/ui/gui/correlation.ui:246
7479 msgid "Test of Significance"
7480 msgstr "Перевірка значущості"
7481
7482 #: src/ui/gui/correlation.ui:259
7483 msgid "_Flag significant correlations"
7484 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
7485
7486 #: src/ui/gui/count.ui:8
7487 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7488 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
7489
7490 #: src/ui/gui/count.ui:101
7491 msgid "Numeric _Variables:"
7492 msgstr "Ч_ислові змінні:"
7493
7494 #: src/ui/gui/count.ui:131
7495 msgid "_Target Variable:"
7496 msgstr "З_мінна для обробки:"
7497
7498 #: src/ui/gui/count.ui:162
7499 msgid "Target _Label:"
7500 msgstr "_Мітка результату:"
7501
7502 #: src/ui/gui/count.ui:176
7503 msgid "_Define Values..."
7504 msgstr "_Визначити значення…"
7505
7506 #: src/ui/gui/count.ui:241
7507 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7508 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
7509
7510 #: src/ui/gui/count.ui:289
7511 msgid "Values _to Count:"
7512 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
7513
7514 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7515 msgid "Data File Comments"
7516 msgstr "Коментарі до файла даних"
7517
7518 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7519 msgid "Comments:"
7520 msgstr "Коментарі:"
7521
7522 #: src/ui/gui/comments.ui:90
7523 msgid "Display comments in output"
7524 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7525
7526 #: src/ui/gui/comments.ui:111
7527 msgid "Column Number: 0"
7528 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7529
7530 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7531 msgid "Crosstabs: Cells"
7532 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
7533
7534 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7535 msgid "Cell Display"
7536 msgstr "Показ комірки"
7537
7538 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:82
7539 msgid "Crosstabs"
7540 msgstr "Таблиці спряженості"
7541
7542 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:133
7543 msgid "_Rows"
7544 msgstr "_Рядки"
7545
7546 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:178
7547 msgid "_Columns"
7548 msgstr "Ст_овпчики"
7549
7550 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7551 msgid "_Format..."
7552 msgstr "_Формат…"
7553
7554 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7555 msgid "_Statistics..."
7556 msgstr "_Статистика…"
7557
7558 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7559 msgid "Ce_lls..."
7560 msgstr "_Комірки…"
7561
7562 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:331
7563 msgid "Crosstabs: Format"
7564 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
7565
7566 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:353
7567 msgid "Print tables"
7568 msgstr "Надрукувати таблиці"
7569
7570 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7571 msgid "Pivot"
7572 msgstr "Зведена таблиця"
7573
7574 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 src/ui/gui/sort.ui:141
7575 msgid "Ascending"
7576 msgstr "за зростанням"
7577
7578 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:437
7579 msgid "Crosstabs: Statistics"
7580 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
7581
7582 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:480 src/ui/gui/oneway.ui:452
7583 msgid "Statistics"
7584 msgstr "Статистика"
7585
7586 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7587 msgid "Chi-Square Test"
7588 msgstr "Перевірка χ²"
7589
7590 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7591 msgid "All categor_ies equal"
7592 msgstr "Усі _категорії рівні"
7593
7594 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7595 msgid "_Values"
7596 msgstr "З_начення"
7597
7598 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7599 msgid "Expected Values:"
7600 msgstr "Очікувані значення:"
7601
7602 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7603 msgid "Test _Variables"
7604 msgstr "Тест з_мінних"
7605
7606 #: src/ui/gui/chi-square.ui:282
7607 msgid "Use _specified range"
7608 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7609
7610 #: src/ui/gui/chi-square.ui:307
7611 msgid "_Lower:"
7612 msgstr "_Від:"
7613
7614 #: src/ui/gui/chi-square.ui:321
7615 msgid "_Upper:"
7616 msgstr "_До:"
7617
7618 #: src/ui/gui/chi-square.ui:365
7619 msgid "Expected Range:"
7620 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7621
7622 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:779
7623 #: src/ui/gui/recode.ui:621
7624 msgid "_Variables:"
7625 msgstr "_Змінні:"
7626
7627 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7628 msgid "S_tatistics:"
7629 msgstr "С_татистика:"
7630
7631 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7632 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7633 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7634
7635 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7636 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7637 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7638
7639 #: src/ui/gui/descriptives.ui:248
7640 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7641 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7642
7643 #: src/ui/gui/descriptives.ui:270
7644 msgid "Options:"
7645 msgstr "Параметри:"
7646
7647 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7648 msgid "Explore"
7649 msgstr "Дослідження"
7650
7651 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7652 msgid "_Label Cases by:"
7653 msgstr "_Позначити спостереження:"
7654
7655 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7656 msgid "_Factor List:"
7657 msgstr "Список _факторів:"
7658
7659 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7660 msgid "_Dependent List:"
7661 msgstr "Список з_алежних:"
7662
7663 #: src/ui/gui/examine.ui:315
7664 msgid "Explore: Options"
7665 msgstr "Дослідження: параметри"
7666
7667 #: src/ui/gui/examine.ui:338 src/ui/gui/t-test.ui:65
7668 msgid "Exclude cases _listwise"
7669 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7670
7671 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7672 msgid "Exclude cases _pairwise"
7673 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7674
7675 #: src/ui/gui/examine.ui:375
7676 msgid "_Report values"
7677 msgstr "_Звітувати значення"
7678
7679 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7680 msgid "Explore: Statistics"
7681 msgstr "Дослідження: статистика"
7682
7683 #: src/ui/gui/examine.ui:450 src/ui/gui/oneway.ui:413
7684 msgid "_Descriptives"
7685 msgstr "_Описова статистика"
7686
7687 #: src/ui/gui/examine.ui:467
7688 msgid "_Extremes"
7689 msgstr "_Екстремальні значення"
7690
7691 #: src/ui/gui/examine.ui:484
7692 msgid "_Percentiles"
7693 msgstr "_Процентилі"
7694
7695 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7696 msgid "Goto Case"
7697 msgstr "Перехід до спостереження"
7698
7699 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7700 msgid "Goto Case Number:"
7701 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7702
7703 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7704 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7705 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7706
7707 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7708 msgid "_None"
7709 msgstr "_Немає"
7710
7711 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7712 msgid "_Varimax"
7713 msgstr "_Варімакс"
7714
7715 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7716 msgid "_Quartimax"
7717 msgstr "_Квартімакс"
7718
7719 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7720 msgid "_Equimax"
7721 msgstr "_Еквімакс"
7722
7723 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7724 msgid "Method"
7725 msgstr "Метод"
7726
7727 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7728 msgid "_Display rotated solution"
7729 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7730
7731 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:564
7732 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7733 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7734
7735 #: src/ui/gui/factor.ui:224 src/ui/gui/factor.ui:238
7736 msgid "Principal Components Analysis"
7737 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7738
7739 #: src/ui/gui/factor.ui:229 src/ui/gui/factor.ui:241
7740 msgid "Principal Axis Factoring"
7741 msgstr "Факторизація головних осей"
7742
7743 #: src/ui/gui/factor.ui:247
7744 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7745 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7746
7747 #: src/ui/gui/factor.ui:272
7748 msgid "_Method: "
7749 msgstr "_Метод: "
7750
7751 #: src/ui/gui/factor.ui:327
7752 msgid "Co_rrelation matrix"
7753 msgstr "_Матриця кореляцій"
7754
7755 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7756 msgid "Co_variance matrix"
7757 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7758
7759 #: src/ui/gui/factor.ui:364
7760 msgid "Analyze"
7761 msgstr "Проаналізувати"
7762
7763 #: src/ui/gui/factor.ui:389
7764 msgid "_Unrotated factor solution"
7765 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7766
7767 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7768 msgid "_Scree plot"
7769 msgstr "_Графік власних значень"
7770
7771 #: src/ui/gui/factor.ui:425 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7772 msgid "Display"
7773 msgstr "Показати"
7774
7775 #: src/ui/gui/factor.ui:508
7776 msgid "_Number of factors:"
7777 msgstr "_Кількість факторів:"
7778
7779 #: src/ui/gui/factor.ui:545
7780 msgid "Extract"
7781 msgstr "Видобути"
7782
7783 #: src/ui/gui/factor.ui:622
7784 msgid "Factor Analysis"
7785 msgstr "Факторний аналіз"
7786
7787 #: src/ui/gui/factor.ui:654 src/ui/gui/data-editor.ui:250
7788 msgid "_Descriptives..."
7789 msgstr "_Описова статистика…"
7790
7791 #: src/ui/gui/factor.ui:667
7792 msgid "_Extraction..."
7793 msgstr "_Видобування…"
7794
7795 #: src/ui/gui/factor.ui:681
7796 msgid "_Rotations..."
7797 msgstr "_Обертання…"
7798
7799 #: src/ui/gui/find.ui:9
7800 msgid "Find Case"
7801 msgstr "Пошук спостереження"
7802
7803 #: src/ui/gui/find.ui:101
7804 msgid "Variable:"
7805 msgstr "Змінна:"
7806
7807 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7808 msgid "Value:"
7809 msgstr "Значення:"
7810
7811 #: src/ui/gui/find.ui:164
7812 msgid "Search value labels"
7813 msgstr "Шукати позначки змінних"
7814
7815 #: src/ui/gui/find.ui:194
7816 msgid "Regular expression Match"
7817 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7818
7819 #: src/ui/gui/find.ui:211
7820 msgid "Search substrings"
7821 msgstr "Шукати підрядки"
7822
7823 #: src/ui/gui/find.ui:228
7824 msgid "Wrap around"
7825 msgstr "Циклічно"
7826
7827 #: src/ui/gui/find.ui:244
7828 msgid "Search backward"
7829 msgstr "Пошук назад"
7830
7831 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7832 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7833 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7834
7835 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7836 msgid "_Always"
7837 msgstr "З_авжди"
7838
7839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7840 msgid "_Never"
7841 msgstr "_Ніколи"
7842
7843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7844 msgid "If no _more than "
7845 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7846
7847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:436
7848 msgid "100"
7849 msgstr "100"
7850
7851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7852 msgid "values"
7853 msgstr "значення"
7854
7855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7856 msgid "Display frequency tables"
7857 msgstr "Показ таблиць частот"
7858
7859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7860 msgid "A_scending value"
7861 msgstr "За з_ростанням значення"
7862
7863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7864 msgid "D_escending value"
7865 msgstr "За с_паданням значення"
7866
7867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7868 msgid "Ascending _frequency"
7869 msgstr "За зр_останням частоти"
7870
7871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7872 msgid "Descending f_requency"
7873 msgstr "За спаданням _частоти"
7874
7875 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7876 msgid "Order by"
7877 msgstr "Критерій впорядковування"
7878
7879 #: src/ui/gui/frequencies.ui:307
7880 msgid "Frequencies: Charts"
7881 msgstr "Частоти: діаграми"
7882
7883 #: src/ui/gui/frequencies.ui:338
7884 msgid "Scale:"
7885 msgstr "Шкала:"
7886
7887 #: src/ui/gui/frequencies.ui:348
7888 msgid "_Frequencies"
7889 msgstr "_Частоти"
7890
7891 #: src/ui/gui/frequencies.ui:365
7892 msgid "_Percentages"
7893 msgstr "_Відсотки"
7894
7895 #: src/ui/gui/frequencies.ui:389
7896 msgid "Exclude values _below "
7897 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7898
7899 #: src/ui/gui/frequencies.ui:404
7900 msgid "Exclude values _above "
7901 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7902
7903 #: src/ui/gui/frequencies.ui:423 src/ui/gui/reliability.ui:211
7904 msgid "0"
7905 msgstr "0"
7906
7907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:451
7908 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7909 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7910
7911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:476
7912 msgid "Draw _histograms"
7913 msgstr "Малювати _гістограми"
7914
7915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7916 msgid "Superimpose _normal curve"
7917 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7918
7919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:512
7920 msgid "<b>Histograms</b>"
7921 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7922
7923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:537
7924 msgid "Draw _bar charts"
7925 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
7926
7927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:557
7928 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7929 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
7930
7931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:582
7932 msgid "Draw _pie charts"
7933 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7934
7935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7936 msgid "Include slices for _missing values"
7937 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7938
7939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:618
7940 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7941 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7942
7943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:707 src/ui/gui/rank.ui:472
7944 msgid "_Variable(s):"
7945 msgstr "_Змінні:"
7946
7947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:751
7948 msgid "_Statistics:"
7949 msgstr "_Статистика:"
7950
7951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:765
7952 msgid "Include _missing values"
7953 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7954
7955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:788
7956 msgid "Ch_arts..."
7957 msgstr "_Діаграми…"
7958
7959 #: src/ui/gui/frequencies.ui:803
7960 msgid "Frequency _Tables..."
7961 msgstr "_Таблиці частот…"
7962
7963 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7964 msgid "Histogram"
7965 msgstr "Гістограма"
7966
7967 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7968 msgid "_Display normal curve"
7969 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
7970
7971 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 src/ui/gui/k-independent.ui:19
7972 msgid "Define Groups"
7973 msgstr "Визначення груп"
7974
7975 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:59
7976 msgid "Group_2 value:"
7977 msgstr "Значення групи_2:"
7978
7979 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:73
7980 msgid "Group_1 value:"
7981 msgstr "Значення групи_1:"
7982
7983 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:174
7984 msgid "_Use specified values:"
7985 msgstr "В_казані значення:"
7986
7987 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:243
7988 msgid "Independent-Samples T Test"
7989 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
7990
7991 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:303
7992 msgid "_Define Groups..."
7993 msgstr "_Визначити групи…"
7994
7995 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:385 src/ui/gui/t-test.ui:195
7996 msgid "_Test Variable(s):"
7997 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7998
7999 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:438 src/ui/gui/k-independent.ui:148
8000 msgid "_Grouping Variable:"
8001 msgstr "Змінна _групування:"
8002
8003 #: src/ui/gui/k-independent.ui:46
8004 msgid "_Upper limit:"
8005 msgstr "В_ерхнє обмеження:"
8006
8007 #: src/ui/gui/k-independent.ui:60
8008 msgid "_Lower limit:"
8009 msgstr "_Нижнє обмеження:"
8010
8011 #: src/ui/gui/k-independent.ui:120
8012 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8013 msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
8014
8015 #: src/ui/gui/k-independent.ui:191 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8016 msgid "Test _Variable List:"
8017 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
8018
8019 #: src/ui/gui/k-independent.ui:303
8020 msgid "_Define Groups"
8021 msgstr "_Визначити групи"
8022
8023 #: src/ui/gui/k-independent.ui:348
8024 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8025 msgstr "H _Крускала-Волліса"
8026
8027 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 src/ui/gui/runs.ui:124
8028 msgid "_Median"
8029 msgstr "Ме_діана"
8030
8031 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8032 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8033 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
8034
8035 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8036 msgid "N_umber of Clusters: "
8037 msgstr "_Кількість кластерів: "
8038
8039 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8040 msgid "Tests for Several Related Samples"
8041 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
8042
8043 #: src/ui/gui/k-related.ui:96
8044 msgid "_Test Variables:"
8045 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8046
8047 #: src/ui/gui/k-related.ui:128
8048 msgid "_Friedman"
8049 msgstr "_Фрідмана"
8050
8051 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8052 msgid "_Kendall's W"
8053 msgstr "W _Кендала"
8054
8055 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8056 msgid "_Cochran's Q"
8057 msgstr "К_ритерій Кохрена"
8058
8059 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8060 msgid "_Normal"
8061 msgstr "_Нормальний"
8062
8063 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8064 msgid "_Poisson"
8065 msgstr "_Пуассона"
8066
8067 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8068 msgid "_Uniform"
8069 msgstr "_Однорідний"
8070
8071 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8072 msgid "_Exponential"
8073 msgstr "_Експоненційний"
8074
8075 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8076 msgid "Test Distribution"
8077 msgstr "Перевірка розподілу"
8078
8079 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8080 msgid "Logistic Regression: Options"
8081 msgstr "Логістична регресія: параметри"
8082
8083 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8084 msgid "CI for _exp(B): "
8085 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
8086
8087 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
8088 msgid "Classification cu_toff: "
8089 msgstr "Порі_г класифікації: "
8090
8091 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
8092 msgid "_Maximum Iterations: "
8093 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
8094
8095 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
8096 msgid "Include _constant in model"
8097 msgstr "Включити _константу до моделі"
8098
8099 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8100 msgid "Logistic Regression"
8101 msgstr "Логістична регресія"
8102
8103 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8104 msgid "_Dependent"
8105 msgstr "_Залежні"
8106
8107 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8108 msgid "_Independent"
8109 msgstr "_Незалежні"
8110
8111 #: src/ui/gui/means.ui:9
8112 msgid "Means"
8113 msgstr "Середні"
8114
8115 #: src/ui/gui/means.ui:163
8116 msgid "_Independent List:"
8117 msgstr "Список _незалежних:"
8118
8119 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8120 msgid "_No missing values"
8121 msgstr "_Без пропущених значень"
8122
8123 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:120
8124 msgid "_Discrete missing values"
8125 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
8126
8127 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:156
8128 msgid "_Low:"
8129 msgstr "Най_менший:"
8130
8131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:181
8132 msgid "_High:"
8133 msgstr "Най_більший:"
8134
8135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:205
8136 msgid "Di_screte value:"
8137 msgstr "Д_искретне значення:"
8138
8139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:229
8140 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8141 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
8142
8143 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8144 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8145 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
8146
8147 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8148 msgid "_Coefficients:"
8149 msgstr "_Коефіцієнти:"
8150
8151 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8152 msgid "Coefficient Total: "
8153 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
8154
8155 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8156 msgid "Contrast 1 of 1"
8157 msgstr "Контраст 1 з 1"
8158
8159 #: src/ui/gui/oneway.ui:216
8160 msgid "One-Way ANOVA"
8161 msgstr "Однофакторний ANOVA"
8162
8163 #: src/ui/gui/oneway.ui:245
8164 msgid "_Factor:"
8165 msgstr "_Фактор:"
8166
8167 #: src/ui/gui/oneway.ui:288
8168 msgid "Dependent _Variable(s):"
8169 msgstr "Залежні з_мінні:"
8170
8171 #: src/ui/gui/oneway.ui:430
8172 msgid "_Homogeneity"
8173 msgstr "_Гомогенність"
8174
8175 #: src/ui/gui/oneway.ui:472
8176 msgid "_Contrasts..."
8177 msgstr "_Контрасти…"
8178
8179 #: src/ui/gui/options.ui:9
8180 msgid "Options Case"
8181 msgstr "Регістр параметрів"
8182
8183 #: src/ui/gui/options.ui:39
8184 msgid "Display _Labels"
8185 msgstr "Показувати _мітки"
8186
8187 #: src/ui/gui/options.ui:55
8188 msgid "Display _Names"
8189 msgstr "Показувати _назви"
8190
8191 #: src/ui/gui/options.ui:83
8192 msgid "Sort by L_abel"
8193 msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
8194
8195 #: src/ui/gui/options.ui:99
8196 msgid "Sort by Na_me"
8197 msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
8198
8199 #: src/ui/gui/options.ui:115
8200 msgid "Do not S_ort"
8201 msgstr "Не _упорядковувати"
8202
8203 #: src/ui/gui/options.ui:143
8204 msgid "Variable Lists"
8205 msgstr "Списки змінних"
8206
8207 #: src/ui/gui/options.ui:168
8208 msgid "Ma_ximize"
8209 msgstr "Ма_ксимізувати"
8210
8211 #: src/ui/gui/options.ui:183
8212 msgid "_Raise"
8213 msgstr "_Підняти"
8214
8215 #: src/ui/gui/options.ui:198
8216 msgid "Aler_t"
8217 msgstr "П_овідомити"
8218
8219 #: src/ui/gui/options.ui:217
8220 msgid "Output Window Action"
8221 msgstr "Дія з вікном виведення"
8222
8223 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:131
8224 msgid "_Test Pair(s):"
8225 msgstr "_Перевірити такі пари:"
8226
8227 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8228 msgid "Rank Cases: Types"
8229 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
8230
8231 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8232 msgid "Sum of case _weights"
8233 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
8234
8235 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8236 msgid "Fractional rank as _%"
8237 msgstr "Дробовий ранг _у %"
8238
8239 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8240 msgid "_Fractional rank"
8241 msgstr "_Дробовий ранг"
8242
8243 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8244 msgid "_Savage score"
8245 msgstr "Бали _Севеджа"
8246
8247 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8248 msgid "_Rank"
8249 msgstr "_Ранг"
8250
8251 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8252 msgid "N_tiles"
8253 msgstr "N-р_озбиття"
8254
8255 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8256 msgid "_Proportion Estimates"
8257 msgstr "О_цінки частин"
8258
8259 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8260 msgid "_Normal Scores"
8261 msgstr "_Нормальні значення"
8262
8263 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8264 msgid "_Blom"
8265 msgstr "Блома"
8266
8267 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8268 msgid "Tuke_y"
8269 msgstr "Ту_кі"
8270
8271 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8272 msgid "Ran_kit"
8273 msgstr "Р_анкіт"
8274
8275 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8276 msgid "_Van der Waerden"
8277 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
8278
8279 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8280 msgid "Proportion Estimation Formula"
8281 msgstr "Формула оцінки частин"
8282
8283 #: src/ui/gui/rank.ui:352
8284 msgid "Rank Cases"
8285 msgstr "Ранжування спостережень"
8286
8287 #: src/ui/gui/rank.ui:417
8288 msgid "_By:"
8289 msgstr "_Критерій:"
8290
8291 #: src/ui/gui/rank.ui:578
8292 msgid "_Smallest Value"
8293 msgstr "_найменшому значенню"
8294
8295 #: src/ui/gui/rank.ui:596
8296 msgid "_Largest Value"
8297 msgstr "най_більшому значенню"
8298
8299 #: src/ui/gui/rank.ui:620
8300 msgid "Assign rank 1 to:"
8301 msgstr "Надати ранг 1:"
8302
8303 #: src/ui/gui/rank.ui:639
8304 msgid "_Display summary tables"
8305 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
8306
8307 #: src/ui/gui/rank.ui:662
8308 msgid "Rank T_ypes"
8309 msgstr "_Типи рангів"
8310
8311 #: src/ui/gui/rank.ui:677
8312 msgid "_Ties..."
8313 msgstr "_Збіги…"
8314
8315 #: src/ui/gui/rank.ui:739
8316 msgid "Rank Cases: Ties"
8317 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
8318
8319 #: src/ui/gui/rank.ui:770
8320 msgid "_Mean"
8321 msgstr "С_ередній"
8322
8323 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8324 msgid "_Low"
8325 msgstr "Най_менший"
8326
8327 #: src/ui/gui/rank.ui:807
8328 msgid "_High"
8329 msgstr "Най_більший"
8330
8331 #: src/ui/gui/rank.ui:833
8332 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8333 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
8334
8335 #: src/ui/gui/rank.ui:857
8336 msgid "Rank Assigned to Ties"
8337 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
8338
8339 #: src/ui/gui/runs.ui:139
8340 msgid "M_ean"
8341 msgstr "С_ереднє значення"
8342
8343 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8344 msgid "Mo_de"
8345 msgstr "_Мода"
8346
8347 #: src/ui/gui/runs.ui:175
8348 msgid "_Custom:"
8349 msgstr "_Нетипове:"
8350
8351 #: src/ui/gui/runs.ui:214
8352 msgid "Cut Point"
8353 msgstr "Порогове значення"
8354
8355 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8356 msgid "Sort Cases"
8357 msgstr "Упорядковування спостережень"
8358
8359 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8360 msgid "Sort by:"
8361 msgstr "Критерій впорядковування:"
8362
8363 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8364 msgid "Descending"
8365 msgstr "за спаданням"
8366
8367 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8368 msgid "Sort Order"
8369 msgstr "Порядок"
8370
8371 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8372 msgid "Split File"
8373 msgstr "Розділити файл"
8374
8375 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8376 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8377 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
8378
8379 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8380 msgid "Compare _groups."
8381 msgstr "Порівняти _групи."
8382
8383 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8384 msgid "Organize ou_tput by groups."
8385 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
8386
8387 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8388 msgid "Groups _based on:"
8389 msgstr "_Основа групування:"
8390
8391 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8392 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8393 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
8394
8395 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8396 msgid "_File is already sorted."
8397 msgstr "_Файл уже упорядковано."
8398
8399 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8400 msgid "Current Status : "
8401 msgstr "Поточний стан: "
8402
8403 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8404 msgid "Analysis by groups is off"
8405 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
8406
8407 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8408 msgid "System _Missing"
8409 msgstr "Системні _пропущені"
8410
8411 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8412 msgid "Co_py old values"
8413 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
8414
8415 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8416 msgid "Va_lue: "
8417 msgstr "З_начення: "
8418
8419 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8420 msgid "New Value"
8421 msgstr "Нове значення"
8422
8423 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8424 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8425 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
8426
8427 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8428 msgid "Output variables are _strings"
8429 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
8430
8431 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8432 msgid "Width: "
8433 msgstr "Ширина: "
8434
8435 #: src/ui/gui/recode.ui:482
8436 msgid "_Name:"
8437 msgstr "_Назва:"
8438
8439 #: src/ui/gui/recode.ui:510
8440 msgid "La_bel:"
8441 msgstr "Мі_тка:"
8442
8443 #: src/ui/gui/recode.ui:539
8444 msgid "Chan_ge"
8445 msgstr "З_міна"
8446
8447 #: src/ui/gui/recode.ui:567
8448 msgid "Output Variable"
8449 msgstr "Виведена змінна"
8450
8451 #: src/ui/gui/recode.ui:641
8452 msgid "Old and New Va_lues..."
8453 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
8454
8455 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8456 msgid "S_tatistics..."
8457 msgstr "С_татистика…"
8458
8459 #: src/ui/gui/regression.ui:256
8460 msgid "Regression: Save"
8461 msgstr "Регресія: збереження"
8462
8463 #: src/ui/gui/regression.ui:273 src/ui/gui/univariate.ui:26
8464 msgid "_Predicted values"
8465 msgstr "_Передбачені значення"
8466
8467 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:43
8468 msgid "_Residuals"
8469 msgstr "_Лишки"
8470
8471 #: src/ui/gui/regression.ui:334
8472 msgid "Regression: Statistics"
8473 msgstr "Регресія: статистика"
8474
8475 #: src/ui/gui/regression.ui:375 src/ui/gui/univariate.ui:127
8476 msgid "S_tatistics"
8477 msgstr "С_татистика"
8478
8479 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8480 msgid "Alpha"
8481 msgstr "α"
8482
8483 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8484 msgid "Reliability Analysis"
8485 msgstr "Аналіз придатності"
8486
8487 #: src/ui/gui/reliability.ui:128
8488 msgid "_Items:"
8489 msgstr "_Пункти:"
8490
8491 #: src/ui/gui/reliability.ui:150
8492 msgid "_Model: "
8493 msgstr "_Модель: "
8494
8495 #: src/ui/gui/reliability.ui:196
8496 msgid "_Variables in first split:"
8497 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
8498
8499 #: src/ui/gui/reliability.ui:243
8500 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8501 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
8502
8503 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8504 msgid "_Test Variable:"
8505 msgstr "З_мінна для перевірки:"
8506
8507 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8508 msgid "_State Variable:"
8509 msgstr "Змінна с_тану:"
8510
8511 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8512 msgid "_Value of state variable:"
8513 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
8514
8515 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8516 msgid "ROC C_urve"
8517 msgstr "ROC-_криву"
8518
8519 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8520 msgid "_With diagonal reference line"
8521 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
8522
8523 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8524 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8525 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
8526
8527 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8528 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8529 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
8530
8531 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8532 msgid "Scatterplot"
8533 msgstr "Точкова діаграма"
8534
8535 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8536 msgid "_X Axis:"
8537 msgstr "_Вісь X:"
8538
8539 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8540 msgid "_Y Axis:"
8541 msgstr "В_ісь Y:"
8542
8543 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8544 msgid "Select Cases: Range"
8545 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8546
8547 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8548 msgid "First case"
8549 msgstr "Перше спостереження"
8550
8551 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8552 msgid "Last case"
8553 msgstr "Останнє спостереження"
8554
8555 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8556 msgid "Observation"
8557 msgstr "Спостереження"
8558
8559 #: src/ui/gui/select-cases.ui:145
8560 msgid "Select Cases"
8561 msgstr "Вибір спостережень"
8562
8563 #: src/ui/gui/select-cases.ui:297
8564 msgid "Use filter variable"
8565 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
8566
8567 #: src/ui/gui/select-cases.ui:364
8568 msgid "Based on time or case range"
8569 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8570
8571 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8572 msgid "Range..."
8573 msgstr "Діапазон…"
8574
8575 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
8576 msgid "Random sample of cases"
8577 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8578
8579 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8580 msgid "Sample..."
8581 msgstr "Вибірка…"
8582
8583 #: src/ui/gui/select-cases.ui:492
8584 msgid "If condition is satisfied"
8585 msgstr "Якщо виконується умова"
8586
8587 #: src/ui/gui/select-cases.ui:507
8588 msgid "If..."
8589 msgstr "Якщо…"
8590
8591 #: src/ui/gui/select-cases.ui:551
8592 msgid "All Cases"
8593 msgstr "Усі спостереження"
8594
8595 #: src/ui/gui/select-cases.ui:565
8596 msgid "Select"
8597 msgstr "Вибрати"
8598
8599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:592
8600 msgid "Filtered"
8601 msgstr "Фільтровані"
8602
8603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:609
8604 msgid "Deleted"
8605 msgstr "Вилучені"
8606
8607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:631
8608 msgid "Unselected Cases Are"
8609 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8610
8611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:678
8612 msgid "Select Cases: Random Sample"
8613 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8614
8615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:740
8616 msgid "Sample Size"
8617 msgstr "Розмір вибірки"
8618
8619 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8620 msgid "Options"
8621 msgstr "Параметри"
8622
8623 #: src/ui/gui/t-test.ui:47
8624 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8625 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8626
8627 #: src/ui/gui/t-test.ui:132
8628 msgid "One - Sample T Test"
8629 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8630
8631 #: src/ui/gui/t-test.ui:249
8632 msgid "Test _Value: "
8633 msgstr "З_начення для перевірки: "
8634
8635 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8636 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8637 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8638
8639 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8640 msgid "Line above selected line contains variable names"
8641 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8642
8643 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8644 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8645 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8646
8647 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8648 msgid "<b>Variables</b>"
8649 msgstr "<b>Змінні</b>"
8650
8651 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8652 msgid "<b>Data Preview</b>"
8653 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8654
8655 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8656 msgid ""
8657 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8658 "\n"
8659 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8660 msgstr ""
8661 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8662 "\n"
8663 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
8664
8665 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8666 msgid "All cases"
8667 msgstr "Усі спостереження"
8668
8669 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8670 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8671 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8672
8673 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8674 msgid "C_ustom"
8675 msgstr "Н_етиповий"
8676
8677 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8678 msgid "Slas_h (/)"
8679 msgstr "По_хила риска (/)"
8680
8681 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8682 msgid "Semicolo_n (;)"
8683 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8684
8685 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8686 msgid "P_ipe (|)"
8687 msgstr "_Риска (|)"
8688
8689 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8690 msgid "H_yphen (-)"
8691 msgstr "_Дефіс (-)"
8692
8693 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8694 msgid "Co_mma (,)"
8695 msgstr "К_ома (,)"
8696
8697 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8698 msgid "_Colon (:)"
8699 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8700
8701 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8702 msgid "Ban_g (!)"
8703 msgstr "З_нак оклику (!)"
8704
8705 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8706 msgid "Ta_b"
8707 msgstr "_Табуляція"
8708
8709 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8710 msgid "_Space"
8711 msgstr "_Пробіл"
8712
8713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8714 msgid "<b>Separators</b>"
8715 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8716
8717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8718 msgid "Quote separator characters with"
8719 msgstr "Позначати символи роздільника"
8720
8721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8722 msgid "<b>Quoting</b>"
8723 msgstr "<b>Лапки</b>"
8724
8725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8726 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8727 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8728
8729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8730 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8731 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8732
8733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8734 msgid "_Cells: "
8735 msgstr "_Комірки: "
8736
8737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8738 msgid "_Sheet Index: "
8739 msgstr "Індекс _аркуша: "
8740
8741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8742 msgid "Use first row as _variable names"
8743 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8744
8745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8746 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8747 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8748
8749 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8750 msgid "Transpose"
8751 msgstr "Транспонування"
8752
8753 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8754 msgid "Name Variable:"
8755 msgstr "Змінна назв:"
8756
8757 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8758 msgid "Variable(s):"
8759 msgstr "Змінні:"
8760
8761 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8762 msgid "Univariate: Save"
8763 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8764
8765 #: src/ui/gui/univariate.ui:87
8766 msgid "Univariate: Statistics"
8767 msgstr "Одновимірний: статистика"
8768
8769 #: src/ui/gui/univariate.ui:162
8770 msgid "Univariate"
8771 msgstr "Одновимірний"
8772
8773 #: src/ui/gui/univariate.ui:265
8774 msgid "_Dependent Variable"
8775 msgstr "З_алежна змінна"
8776
8777 #: src/ui/gui/univariate.ui:313
8778 msgid "_Fixed Factors"
8779 msgstr "_Фіксовані фактори"
8780
8781 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8782 msgid "Value Label:"
8783 msgstr "Мітка значення:"
8784
8785 #: src/ui/gui/data-editor.ui:17
8786 msgid "Information Area"
8787 msgstr "Область інформації"
8788
8789 #: src/ui/gui/data-editor.ui:39
8790 msgid "Case Counter Area"
8791 msgstr "Область лічильника спостережень"
8792
8793 #: src/ui/gui/data-editor.ui:64
8794 msgid "Filter Use Status Area"
8795 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8796
8797 #: src/ui/gui/data-editor.ui:90
8798 msgid "Weight Status Area"
8799 msgstr "Область стану зважування"
8800
8801 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
8802 msgid "Split File Status Area"
8803 msgstr "Область стану поділу файла"
8804
8805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
8806 msgid "_View"
8807 msgstr "П_ерегляд"
8808
8809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:141
8810 msgid "_Status Bar"
8811 msgstr "Пан_ель стану"
8812
8813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:147
8814 msgid "_Font..."
8815 msgstr "_Шрифт…"
8816
8817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:151
8818 msgid "_Grid Lines"
8819 msgstr "_Лінії ґратки"
8820
8821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:155
8822 msgid "Value _Labels"
8823 msgstr "_Мітки значень"
8824
8825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
8826 msgid "_Variables"
8827 msgstr "_Змінні"
8828
8829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
8830 msgid "_Sort Cases..."
8831 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8832
8833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:180
8834 msgid "_Transpose..."
8835 msgstr "_Транспонувати…"
8836
8837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
8838 msgid "_Aggregate..."
8839 msgstr "_Агрегувати…"
8840
8841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:190
8842 msgid "S_plit File..."
8843 msgstr "По_ділити файл…"
8844
8845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8846 msgid "Select _Cases..."
8847 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8848
8849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
8850 msgid "_Weight Cases..."
8851 msgstr "З_важити спостереження…"
8852
8853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8854 msgid "_Transform"
8855 msgstr "Пе_ретворення"
8856
8857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
8858 msgid "_Compute..."
8859 msgstr "_Обчислити…"
8860
8861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:211
8862 msgid "Cou_nt..."
8863 msgstr "Під_рахувати…"
8864
8865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:215
8866 msgid "Ran_k Cases..."
8867 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8868
8869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:219
8870 msgid "Auto_matic Recode..."
8871 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8872
8873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:225
8874 msgid "Recode into _Same Variables..."
8875 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8876
8877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8878 msgid "Recode into _Different Variables..."
8879 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8880
8881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8882 msgid "_Run Pending Transforms"
8883 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8884
8885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8886 msgid "_Analyze"
8887 msgstr "_Аналіз"
8888
8889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8890 msgid "_Descriptive Statistics"
8891 msgstr "_Описова статистика"
8892
8893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
8894 msgid "_Frequencies..."
8895 msgstr "_Частоти…"
8896
8897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8898 msgid "_Explore..."
8899 msgstr "_Дослідити…"
8900
8901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:258
8902 msgid "_Crosstabs..."
8903 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8904
8905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
8906 msgid "Compare _Means"
8907 msgstr "Порівняти _середні"
8908
8909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
8910 msgid "_Means..."
8911 msgstr "_Середні…"
8912
8913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
8914 msgid "_One Sample T Test..."
8915 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8916
8917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
8918 msgid "_Independent Samples T Test..."
8919 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8920
8921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
8922 msgid "_Paired Samples T Test..."
8923 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8924
8925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8926 msgid "_One Way _ANOVA..."
8927 msgstr "_Однофакторний ANOVA…"
8928
8929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
8930 msgid "_Univariate Analysis..."
8931 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8932
8933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:290
8934 msgid "Bivariate _Correlation..."
8935 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8936
8937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
8938 msgid "_K-Means Cluster..."
8939 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8940
8941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:298
8942 msgid "_Factor Analysis..."
8943 msgstr "Факторний _аналіз…"
8944
8945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8946 msgid "Re_liability..."
8947 msgstr "_Вірогідність…"
8948
8949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8950 msgid "_Regression"
8951 msgstr "_Регресія"
8952
8953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:309
8954 msgid "_Linear..."
8955 msgstr "_Лінійна…"
8956
8957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
8958 msgid "_Binary Logistic..."
8959 msgstr "_Бінарна логістична…"
8960
8961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8962 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8963 msgstr "_Непараметричні критерії"
8964
8965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8966 msgid "_Chi Square..."
8967 msgstr "χ-_квадрат…"
8968
8969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8970 msgid "_Binomial..."
8971 msgstr "_Біноміальний…"
8972
8973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:330
8974 msgid "_Runs..."
8975 msgstr "С_ерій…"
8976
8977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
8978 msgid "_1 Sample K-S..."
8979 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8980
8981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8982 msgid "_2 Related Samples..."
8983 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8984
8985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8986 msgid "_K Related Samples..."
8987 msgstr "K п_ов’язаних вибірок…"
8988
8989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8990 msgid "K _Independent Samples..."
8991 msgstr "K _незалежних вибірок…"
8992
8993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
8994 msgid "ROC Cur_ve..."
8995 msgstr "ROC-к_рива…"
8996
8997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8998 msgid "_Graphs"
8999 msgstr "_Графіки"
9000
9001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
9002 msgid "_Scatterplot"
9003 msgstr "_Точкова діаграма"
9004
9005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:365
9006 msgid "_Histogram"
9007 msgstr "_Гістограма"
9008
9009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
9010 msgid "_Barchart"
9011 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
9012
9013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
9014 msgid "_Utilities"
9015 msgstr "_Сервіс"
9016
9017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:378
9018 msgid "_Variables..."
9019 msgstr "_Змінні…"
9020
9021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
9022 msgid "Data File _Comments..."
9023 msgstr "_Коментарі файла даних…"
9024
9025 #: src/ui/gui/output-window.ui:55
9026 msgid "_Print..."
9027 msgstr "Над_рукувати…"
9028
9029 #: src/ui/gui/output-window.ui:60
9030 msgid "_Export..."
9031 msgstr "_Експортувати…"
9032
9033 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9034 msgid "Select _All"
9035 msgstr "Позначити _всі"
9036
9037 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:11
9038 msgid "Syntax"
9039 msgstr "Синтаксис"
9040
9041 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:15
9042 msgid "Data"
9043 msgstr "Дані"
9044
9045 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
9046 msgid "_Save"
9047 msgstr "З_берегти"
9048
9049 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:30
9050 msgid "Save _As"
9051 msgstr "Зберегти _як"
9052
9053 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:37
9054 msgid "_Print"
9055 msgstr "_Надрукувати"
9056
9057 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:68
9058 msgid "_Delete"
9059 msgstr "Ви_лучити"
9060
9061 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
9062 msgid "_Undo"
9063 msgstr "В_ернути"
9064
9065 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:78
9066 msgid "_Redo"
9067 msgstr "Повт_орити"
9068
9069 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9070 msgid "_Run"
9071 msgstr "З_апустити"
9072
9073 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:87
9074 msgid "_All"
9075 msgstr "_Всі"
9076
9077 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:91
9078 msgid "_Selection"
9079 msgstr "Поз_начене"
9080
9081 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:95
9082 msgid "_Current Line"
9083 msgstr "По_точний рядок"
9084
9085 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9086 msgid "_To End"
9087 msgstr "_До кінця"
9088
9089 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9090 msgid "Scientific notation"
9091 msgstr "Інженерний запис"
9092
9093 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9094 msgid "Custom currency"
9095 msgstr "Нетипова валюта"
9096
9097 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9098 msgid "positive"
9099 msgstr "додатна"
9100
9101 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9102 msgid "negative"
9103 msgstr "від’ємна"
9104
9105 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9106 msgid "Sample"
9107 msgstr "Вибірка"
9108
9109 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9110 msgid "Width:"
9111 msgstr "Ширина:"
9112
9113 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9114 msgid "Decimal Places:"
9115 msgstr "Десяткові знаки:"
9116
9117 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9118 msgid "Weight Cases"
9119 msgstr "Зважування спостережень"
9120
9121 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9122 msgid "Weight cases by"
9123 msgstr "Зважити спостереження за"
9124
9125 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9126 msgid "Frequency Variable"
9127 msgstr "Змінна частоти"
9128
9129 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9130 msgid "Current Status: "
9131 msgstr "Поточний стан: "
9132
9133 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9134 msgid "Statistical Software"
9135 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
9136
9137 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9138 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9139 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
9140
9141 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9142 #~ msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
9143
9144 #~ msgid ""
9145 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9146 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9147 #~ "\n"
9148 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9149 #~ "\n"
9150 #~ "GUI options:\n"
9151 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9152 #~ "\n"
9153 #~ "%sLanguage options:\n"
9154 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9155 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9156 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9157 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9158 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9159 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9160 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9161 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9162 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9163 #~ "Default search path: %s\n"
9164 #~ "\n"
9165 #~ "Informative output:\n"
9166 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9167 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9168 #~ "\n"
9169 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9170 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9171 #~ msgstr ""
9172 #~ "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
9173 #~ "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
9174 #~ "\n"
9175 #~ "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
9176 #~ "  версій запису.\n"
9177 #~ "\n"
9178 #~ "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
9179 #~ "  -q, --no-splash           не показувати вікно вітання під час запуску\n"
9180 #~ "\n"
9181 #~ "%sПараметри мови:\n"
9182 #~ "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
9183 #~ "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
9184 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9185 #~ "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
9186 #~ "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
9187 #~ "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
9188 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9189 #~ "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
9190 #~ "                            розширення PSPP\n"
9191 #~ "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
9192 #~ "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
9193 #~ "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
9194 #~ "\n"
9195 #~ "Виведення інформаційних даних:\n"
9196 #~ "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
9197 #~ "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
9198 #~ "\n"
9199 #~ "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
9200 #~ "конструкцій, які завантажити.\n"
9201
9202 #~ msgid "_Reset"
9203 #~ msgstr "С_кинути"
9204
9205 #~ msgid "_Select"
9206 #~ msgstr "По_значити"
9207
9208 #~ msgid "var"
9209 #~ msgstr "змін"
9210
9211 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9212 #~ msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
9213
9214 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9215 #~ msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
9216
9217 #~ msgid "_Open..."
9218 #~ msgstr "_Відкрити…"
9219
9220 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9221 #~ msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
9222
9223 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9224 #~ msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній"
9225
9226 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9227 #~ msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
9228
9229 #~ msgid "All"
9230 #~ msgstr "Усі"
9231
9232 #~ msgid "expecting number or data string"
9233 #~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
9234
9235 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9236 #~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
9237
9238 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9239 #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
9240
9241 #~ msgid "TreeView path"
9242 #~ msgstr "Шлях TreeView"
9243
9244 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9245 #~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
9246
9247 #~ msgid "Diagonal slash"
9248 #~ msgstr "Діагональна риска"
9249
9250 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9251 #~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
9252
9253 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9254 #~ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
9255
9256 #~ msgid "Font Selection"
9257 #~ msgstr "Вибір шрифту"
9258
9259 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9260 #~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
9261
9262 #~ msgid "Old Value"
9263 #~ msgstr "Попереднє значення"
9264
9265 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9266 #~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
9267
9268 #~ msgid "Importing Textual Data"
9269 #~ msgstr "Імпортування текстових даних"
9270
9271 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9272 #~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
9273
9274 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9275 #~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
9276
9277 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9278 #~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
9279
9280 #~ msgid "Label: %s"
9281 #~ msgstr "Мітка: %s"
9282
9283 #~ msgid "Type: %s\n"
9284 #~ msgstr "Тип: %s\n"
9285
9286 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9287 #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
9288
9289 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9290 #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
9291
9292 #~ msgid "Value Labels:\n"
9293 #~ msgstr "Мітки значень:\n"
9294
9295 #~ msgid "%s %s\n"
9296 #~ msgstr "%s %s\n"
9297
9298 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9299 #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
9300
9301 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9302 #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
9303
9304 #~ msgid "Variable Information:"
9305 #~ msgstr "Дані щодо змінної:"
9306
9307 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9308 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
9309
9310 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9311 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
9312
9313 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9314 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
9315
9316 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9317 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
9318
9319 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9320 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
9321
9322 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9323 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
9324
9325 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9326 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
9327
9328 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9329 #~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9330
9331 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9332 #~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
9333
9334 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9335 #~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9336
9337 #~ msgid "Charset:"
9338 #~ msgstr "Набір символів:"
9339
9340 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9341 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
9342
9343 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9344 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
9345
9346 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9347 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
9348
9349 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9350 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
9351
9352 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9353 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
9354
9355 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9356 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
9357
9358 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9359 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
9360
9361 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9362 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
9363
9364 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9365 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
9366
9367 #~ msgid "Significance"
9368 #~ msgstr "Значущість"