1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013.
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.1.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-11-09 17:02-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-11-10 11:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
33 #: src/language/stats/descriptives.c:982
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
41 msgid "Prefer variable labels"
42 msgstr "Перевага змінних міток"
44 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
49 #: src/data/any-reader.c:60
51 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
52 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
54 #: src/data/any-reader.c:111
56 msgid "`%s' is not a system or portable file."
57 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
59 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
60 msgid "The inline file is not allowed here."
61 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
63 #: src/data/calendar.c:100
65 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
66 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
68 #: src/data/calendar.c:110
70 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
71 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
73 #: src/data/calendar.c:119
75 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
76 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
78 #: src/data/casereader-filter.c:221
79 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
80 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
82 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
83 #. that identify types of files.
84 #: src/data/csv-file-writer.c:152
88 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
90 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
91 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
93 #: src/data/csv-file-writer.c:460
95 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
96 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
98 #: src/data/data-in.c:171
100 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
101 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
103 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
104 msgid "Field contents are not numeric."
105 msgstr "Вміст поля не є числом."
107 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
108 msgid "Number followed by garbage."
109 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
111 #: src/data/data-in.c:388
112 msgid "Invalid numeric syntax."
113 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
115 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
116 msgid "Too-large number set to system-missing."
117 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
119 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
120 msgid "Too-small number set to zero."
121 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
123 #: src/data/data-in.c:422
124 msgid "All characters in field must be digits."
125 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
127 #: src/data/data-in.c:441
128 msgid "Unrecognized character in field."
129 msgstr "Невідомий символ у полі."
131 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
132 msgid "Field must have even length."
133 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
135 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
136 msgid "Field must contain only hex digits."
137 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
139 #: src/data/data-in.c:540
140 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
141 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
143 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
144 msgid "Invalid syntax for P field."
145 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
147 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
148 msgid "Syntax error in date field."
149 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
151 #: src/data/data-in.c:779
153 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
154 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
156 #: src/data/data-in.c:824
157 msgid "Delimiter expected between fields in date."
158 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
160 #: src/data/data-in.c:898
161 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
162 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
164 #: src/data/data-in.c:925
166 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
167 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
169 #: src/data/data-in.c:936
171 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
172 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
174 #: src/data/data-in.c:950
175 msgid "Julian day must have exactly three digits."
176 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
178 #: src/data/data-in.c:952
180 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
181 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
183 #: src/data/data-in.c:976
185 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
186 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
188 #: src/data/data-in.c:997
190 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
191 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
193 #: src/data/data-in.c:1009
194 msgid "Delimiter expected between fields in time."
195 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
197 #: src/data/data-in.c:1029
199 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
200 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
202 #: src/data/data-in.c:1067
203 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
204 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
206 #: src/data/data-in.c:1197
208 msgid "`%c' expected in date field."
209 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
211 #: src/data/data-out.c:566
213 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
214 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
216 #: src/data/data-out.c:591
218 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
219 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
221 #: src/data/dataset-reader.c:54
223 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
224 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
226 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
227 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
228 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
232 #: src/data/dict-class.c:52
236 #: src/data/dict-class.c:54
240 #: src/data/dict-class.c:56
244 #: src/data/dictionary.c:1010
245 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
246 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
248 #: src/data/dictionary.c:1339
250 msgid "Truncating document line to %d bytes."
251 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
253 #: src/data/file-handle-def.c:257
254 msgid "active dataset"
255 msgstr "активний набір даних"
257 #: src/data/file-handle-def.c:482
259 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
260 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
262 #: src/data/file-handle-def.c:486
264 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
265 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
267 #: src/data/file-handle-def.c:493
269 msgid "Can't re-open %s as a %s."
270 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
272 #: src/data/file-name.c:173
274 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
275 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр SAFER."
277 #: src/data/format.c:329
279 msgstr "Вхідний формат"
281 #: src/data/format.c:329
282 msgid "Output format"
283 msgstr "Вихідний формат"
285 #: src/data/format.c:332
287 msgid "Format %s may not be used for input."
288 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
290 #: src/data/format.c:339
292 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
293 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
295 #: src/data/format.c:348
297 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
298 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
300 #: src/data/format.c:357
302 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
303 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
304 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
305 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
306 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
307 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
309 #: src/data/format.c:368
311 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
312 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
313 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
314 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
315 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
316 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
318 #: src/data/format.c:375
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
322 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
323 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
324 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
325 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
327 #: src/data/format.c:414
329 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
330 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
332 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
333 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
337 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
338 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
342 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
343 #: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
344 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
345 #: src/language/xforms/recode.c:526
346 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
347 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
351 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
352 #: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
353 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
354 #: src/language/xforms/recode.c:526
355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
356 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
360 #: src/data/format.c:434
362 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
363 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
365 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
369 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
373 #: src/data/format.c:982
377 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
381 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
385 #: src/data/format.c:1007
389 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
391 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
392 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
394 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
396 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
397 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
399 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
401 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
402 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
404 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
406 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
407 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
409 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
411 msgid "Invalid cell range `%s'"
412 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
414 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
415 #: src/data/ods-reader.c:864
417 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
418 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
420 #: src/data/identifier2.c:60
422 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
423 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
425 #: src/data/identifier2.c:84
426 msgid "Identifier cannot be empty string."
427 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
429 #: src/data/identifier2.c:92
431 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
432 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
434 #: src/data/identifier2.c:103
436 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
437 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
439 #: src/data/identifier2.c:114
441 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
442 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
444 #: src/data/identifier2.c:126
446 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
447 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
449 #: src/data/make-file.c:71
451 msgid "Opening %s for writing: %s."
452 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
454 #: src/data/make-file.c:80
456 msgid "Opening stream for %s: %s."
457 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
459 #: src/data/make-file.c:109
461 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
462 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
464 #: src/data/make-file.c:120
466 msgid "Creating temporary file %s: %s."
467 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
469 #: src/data/make-file.c:132
471 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
472 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
474 #: src/data/make-file.c:173
476 msgid "Replacing %s by %s: %s."
477 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
479 #: src/data/make-file.c:201
481 msgid "Removing %s: %s."
482 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
484 #: src/data/mrset.c:83
486 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
487 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
489 #: src/data/ods-reader.c:624
491 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
492 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
494 #: src/data/por-file-reader.c:101
496 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
497 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
499 #: src/data/por-file-reader.c:133
501 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
502 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
504 #: src/data/por-file-reader.c:164
506 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
507 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
509 #: src/data/por-file-reader.c:216
510 msgid "unexpected end of file"
511 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
513 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
514 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
515 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
516 msgid "portable file"
517 msgstr "портативний файл"
519 #: src/data/por-file-reader.c:283
521 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
522 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
524 #: src/data/por-file-reader.c:304
525 msgid "Data record expected."
526 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
528 #: src/data/por-file-reader.c:386
529 msgid "Number expected."
530 msgstr "Слід було використати число."
532 #: src/data/por-file-reader.c:414
533 msgid "Missing numeric terminator."
534 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
536 #: src/data/por-file-reader.c:437
537 msgid "Invalid integer."
538 msgstr "Некоректне ціле число."
540 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
542 msgid "Bad string length %d."
543 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
545 #: src/data/por-file-reader.c:531
547 msgid "%s: Not a portable file."
548 msgstr "%s: не є портативним файлом."
550 #: src/data/por-file-reader.c:548
552 msgid "Unrecognized version code `%c'."
553 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
555 #: src/data/por-file-reader.c:561
557 msgid "Bad date string length %zu."
558 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
560 #: src/data/por-file-reader.c:563
562 msgid "Bad time string length %zu."
563 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
565 #: src/data/por-file-reader.c:605
567 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
568 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
570 #: src/data/por-file-reader.c:626
572 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
573 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
575 #: src/data/por-file-reader.c:630
577 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
578 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
580 #: src/data/por-file-reader.c:654
581 msgid "Expected variable count record."
582 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
584 #: src/data/por-file-reader.c:658
586 msgid "Invalid number of variables %d."
587 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
589 #: src/data/por-file-reader.c:667
591 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
592 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
594 #: src/data/por-file-reader.c:682
595 msgid "Expected variable record."
596 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
598 #: src/data/por-file-reader.c:686
600 msgid "Invalid variable width %d."
601 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
603 #: src/data/por-file-reader.c:694
605 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
606 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
608 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089
610 msgid "Bad width %d for variable %s."
611 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
613 #: src/data/por-file-reader.c:712
615 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
616 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
618 #: src/data/por-file-reader.c:761
620 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
621 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
623 #: src/data/por-file-reader.c:805
625 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
626 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
628 #: src/data/por-file-reader.c:808
630 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
631 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
633 #: src/data/por-file-writer.c:140
635 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
636 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
638 #: src/data/por-file-writer.c:160
640 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
641 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
643 #: src/data/por-file-writer.c:505
645 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
646 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
648 #: src/data/psql-reader.c:48
649 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
650 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
652 #: src/data/psql-reader.c:242
653 msgid "Memory error whilst opening psql source"
654 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
656 #: src/data/psql-reader.c:248
658 msgid "Error opening psql source: %s."
659 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
661 #: src/data/psql-reader.c:263
663 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
664 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
666 #: src/data/psql-reader.c:283
667 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
668 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
670 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
671 #: src/data/psql-reader.c:354
673 msgid "Error from psql source: %s."
674 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
676 #: src/data/psql-reader.c:449
678 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
679 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
681 #: src/data/settings.c:389
682 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
683 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
685 #: src/data/settings.c:396
687 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
688 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
690 #: src/data/settings.c:604
692 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
693 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
695 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
696 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
697 #: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246
699 msgstr "системний файл"
701 #: src/data/sys-file-reader.c:406
703 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
704 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
706 #: src/data/sys-file-reader.c:458
707 msgid "Misplaced type 4 record."
708 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
710 #: src/data/sys-file-reader.c:462
711 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
712 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
714 #: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010
716 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
717 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
719 #: src/data/sys-file-reader.c:480
721 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
722 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
724 #: src/data/sys-file-reader.c:493
726 msgid "Unrecognized record type %d."
727 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
729 #: src/data/sys-file-reader.c:546
731 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
732 msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
734 #: src/data/sys-file-reader.c:588
736 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
737 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
739 #: src/data/sys-file-reader.c:640
741 msgid "Error closing system file `%s': %s."
742 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
744 #: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711
745 msgid "This is not an SPSS system file."
746 msgstr "Це не системний файл SPSS."
748 #: src/data/sys-file-reader.c:752
749 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
750 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
752 #: src/data/sys-file-reader.c:818
753 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
754 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
756 #: src/data/sys-file-reader.c:828
757 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
758 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
760 #: src/data/sys-file-reader.c:835
761 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
762 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
764 #: src/data/sys-file-reader.c:855
766 msgid "Invalid number of labels %zu."
767 msgstr "Некоректна кількість міток, %zu."
769 #: src/data/sys-file-reader.c:880
770 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
771 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
773 #: src/data/sys-file-reader.c:888
775 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
776 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%zu), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
778 #: src/data/sys-file-reader.c:909
780 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
781 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
783 #: src/data/sys-file-reader.c:986
785 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
786 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %zu (мало бути %d)."
788 #: src/data/sys-file-reader.c:990
790 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
791 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %zu (expected %d)."
793 #: src/data/sys-file-reader.c:1085
795 msgid "Invalid variable name `%s'."
796 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
798 #: src/data/sys-file-reader.c:1093
800 msgid "Duplicate variable name `%s'."
801 msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
803 #: src/data/sys-file-reader.c:1165
804 msgid "Missing string continuation record."
805 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
807 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
809 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
810 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1211
814 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
815 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1216
818 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
819 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1268
823 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
824 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
826 #: src/data/sys-file-reader.c:1282
828 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
829 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
831 #: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353
833 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
834 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
836 #: src/data/sys-file-reader.c:1362
838 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
839 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1409
843 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
844 msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439
848 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
849 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1449
853 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
854 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки «%s» з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1456
858 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
859 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1488
863 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
864 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1504
868 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
869 msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1520
873 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
874 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1536
878 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
879 msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні."
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1583
883 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
884 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %zu (для змінних %zu)."
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
888 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
889 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1710
893 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
894 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1721
898 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
899 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1754
903 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
904 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1765
908 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
909 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1772
913 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
914 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
918 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
919 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1821
923 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
924 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
928 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
929 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1857
933 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
934 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162
938 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
939 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
943 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
944 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
948 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
949 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1931
953 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
954 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1945
958 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
959 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
961 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
963 msgid "Invalid role for variable %s."
964 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
966 #: src/data/sys-file-reader.c:2044
968 msgid "%zu other variables had invalid roles."
969 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
971 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
973 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
974 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
976 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
978 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
979 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
981 #: src/data/sys-file-reader.c:2101
983 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
984 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
986 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
988 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
989 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
991 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
993 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
994 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
996 #: src/data/sys-file-reader.c:2206
998 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
999 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:2216
1003 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1004 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1008 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1009 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:2244
1013 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1014 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:2324
1017 msgid "File ends in partial case."
1018 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2332
1022 msgid "Error reading case from file %s."
1023 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1026 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1027 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2488
1031 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1032 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1036 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1037 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645
1041 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1042 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2707
1046 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1047 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2715
1051 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1052 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2723
1056 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1057 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2733
1061 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1062 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:2780
1066 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1067 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:2783
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:2840
1076 msgid "System error: %s."
1077 msgstr "Системна помилка: %s."
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:2842
1080 msgid "Unexpected end of file."
1081 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1085 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1086 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:2986
1090 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1091 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:2990
1095 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1096 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:3014
1100 msgid "%s: seek failed (%s)."
1101 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:3036
1105 msgid "%s: stat failed (%s)."
1106 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:3048
1110 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1111 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:3056
1115 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1116 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:3063
1120 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1121 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:3068
1125 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1126 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:3074
1130 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1131 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1135 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1136 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:3096
1140 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1141 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:3104
1145 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1146 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:3112
1150 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1151 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:3123
1155 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1156 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1160 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1161 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:3147
1165 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1166 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:3158
1170 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1171 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:3212
1175 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1176 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:3229
1179 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1180 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1182 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1184 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1185 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1187 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1189 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1190 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1192 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1194 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1195 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1197 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1199 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1200 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1202 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1204 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1205 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1207 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1209 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1210 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1212 #: src/data/variable.c:675
1217 #: src/data/variable.c:747
1219 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1220 msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
1222 #: src/data/variable.c:816
1226 #: src/data/variable.c:819
1230 #: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1234 #: src/data/variable.c:913
1238 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1239 #: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1243 #: src/data/variable.c:919
1247 #: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1248 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1249 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1251 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1252 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1253 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1257 #: src/data/variable.c:925
1261 #: src/data/variable.c:928
1265 #: src/data/variable.c:1039
1269 #: src/data/variable.c:1042
1273 #: src/data/variable.c:1045
1277 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1278 #: src/language/utilities/set.q:227
1280 msgid "%s is not yet implemented."
1281 msgstr "%s ще не реалізовано."
1283 #: src/language/command.c:212
1285 msgid "%s may be used only in testing mode."
1286 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1288 #: src/language/command.c:217
1290 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1291 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1293 #: src/language/command.c:345
1294 msgid "expecting command name"
1295 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1297 #: src/language/command.c:347
1299 msgid "Unknown command `%s'."
1300 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1302 #: src/language/command.c:380
1304 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1305 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1307 #: src/language/command.c:384
1309 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1310 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1312 #: src/language/command.c:388
1314 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1315 msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
1317 #: src/language/command.c:392
1319 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1320 msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
1322 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1324 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1325 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1327 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1329 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1330 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1332 #: src/language/command.c:415
1334 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1335 msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM або всередині FILE TYPE."
1337 #: src/language/command.c:420
1339 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1340 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1342 #: src/language/command.c:425
1344 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1345 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1347 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1349 msgid "%s is not allowed inside %s."
1350 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1352 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1353 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1354 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1355 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр SAFER."
1357 #: src/language/command.c:544
1359 msgid "Error removing `%s': %s."
1360 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1362 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1364 msgid "expecting %s"
1365 msgstr "мало бути %s"
1367 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1369 msgid "expecting %s or %s"
1370 msgstr "мало бути %s або %s"
1372 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1374 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1375 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1377 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1379 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1380 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1382 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1384 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1385 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1387 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1389 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1390 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1392 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1394 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1395 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1397 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1399 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1400 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1402 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1404 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1405 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1407 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1409 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1410 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1412 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1414 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1415 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1417 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1419 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1420 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1422 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1423 msgid "Syntax error at end of input"
1424 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1426 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1427 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1428 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1429 msgid "expecting end of command"
1430 msgstr "команду мало бути завершено"
1432 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1433 msgid "expecting string"
1434 msgstr "мало бути вказано рядок"
1436 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1437 msgid "expecting integer"
1438 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1440 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1441 msgid "expecting number"
1442 msgstr "мало бути вказано число"
1444 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1445 msgid "expecting identifier"
1446 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1448 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1449 msgid "Syntax error at end of command"
1450 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1452 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1454 msgid "Syntax error at `%s'"
1455 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1457 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1458 msgid "Syntax error"
1459 msgstr "Синтаксична помилка"
1461 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1463 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1464 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1466 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1468 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1469 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1471 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1473 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1474 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1476 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1478 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1479 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1481 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1482 msgid "Unterminated string constant"
1483 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1485 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1487 msgid "Missing exponent following `%s'"
1488 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1490 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1491 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1492 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1494 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1496 msgid "Bad character %s in input"
1497 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1499 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1501 msgid "Opening `%s': %s."
1502 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1504 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1506 msgid "Error reading `%s': %s."
1507 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
1509 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1511 msgid "Error closing `%s': %s."
1512 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1514 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1516 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1517 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1519 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1520 msgid "expecting valid format specifier"
1521 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1523 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1524 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1525 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1526 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1528 msgid "Unknown format type `%s'."
1529 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1531 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1533 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1534 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1536 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1537 msgid "expecting format type"
1538 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1540 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1542 msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g). The range will be treated as if reversed."
1543 msgstr "Верхня межа діапазону (%g) є нижчою за нижню межу (%g). Межі буде переставлено місцями."
1545 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1547 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1548 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%g)."
1550 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1551 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1552 msgstr "LO або LOWEST має бути частиною діапазону."
1554 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1555 msgid "System-missing value is not valid here."
1556 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1558 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1559 msgid "expecting number or data string"
1560 msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
1562 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1563 msgid "expecting variable name"
1564 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1566 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1568 msgid "%s is not a variable name."
1569 msgstr "%s не є назвою змінної."
1571 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1573 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1574 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1576 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1578 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1579 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1581 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1583 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1584 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1586 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1588 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1589 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1591 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1593 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1594 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1596 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1597 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1599 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1600 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1602 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1604 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1605 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1607 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1609 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1610 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1612 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1614 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1615 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1617 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1619 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1620 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1622 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1623 msgid "Scratch variables not allowed here."
1624 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1626 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1627 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1628 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1630 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1631 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1632 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1634 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1636 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1637 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1639 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1641 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1642 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1644 #: src/language/xforms/compute.c:355
1646 msgid "There is no vector named %s."
1647 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1649 #: src/language/xforms/count.c:125
1650 msgid "Destination cannot be a string variable."
1651 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1653 #: src/language/xforms/sample.c:76
1654 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1655 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1657 #: src/language/xforms/sample.c:96
1659 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1660 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1662 #: src/language/xforms/recode.c:261
1663 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1664 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1666 #: src/language/xforms/recode.c:282
1667 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1668 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1670 #: src/language/xforms/recode.c:339
1671 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1672 msgstr "THRU не можна використовувати з рядковими змінними."
1674 #: src/language/xforms/recode.c:422
1675 msgid "expecting output value"
1676 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1678 #: src/language/xforms/recode.c:479
1680 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1681 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1683 #: src/language/xforms/recode.c:494
1685 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1686 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1688 #: src/language/xforms/recode.c:510
1690 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1691 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
1693 #: src/language/xforms/recode.c:523
1695 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1696 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
1698 #: src/language/xforms/recode.c:566
1700 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1701 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
1703 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1704 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1705 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
1707 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1708 msgid "The filter variable must be numeric."
1709 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
1711 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1712 msgid "The filter variable may not be scratch."
1713 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
1715 #: src/language/control/control-stack.c:31
1717 msgid "%s without %s."
1720 #: src/language/control/control-stack.c:59
1722 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1723 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
1725 #: src/language/control/control-stack.c:76
1727 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1728 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
1730 #: src/language/control/do-if.c:177
1731 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1732 msgstr "Після цієї команди у DO IF...END IF не може бути ніякого ELSE."
1734 #: src/language/control/loop.c:214
1735 msgid "Only one index clause may be specified."
1736 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
1738 #: src/language/control/repeat.c:118
1740 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1741 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
1743 #: src/language/control/repeat.c:122
1745 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1746 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
1748 #: src/language/control/repeat.c:165
1750 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1751 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
1753 #: src/language/control/repeat.c:378
1754 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1755 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
1757 #: src/language/control/repeat.c:392
1759 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1760 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
1762 #: src/language/control/repeat.c:442
1763 msgid "No matching DO REPEAT."
1764 msgstr "Немає відповідного DO REPEAT."
1766 #: src/language/control/temporary.c:45
1767 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1768 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
1770 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1771 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1772 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
1774 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1776 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1777 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
1779 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1780 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1781 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
1783 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1784 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1785 msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
1787 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1788 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1789 msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще NEW FILE."
1791 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1793 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1794 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
1796 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1798 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1799 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
1801 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1803 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1804 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
1806 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1807 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1808 msgstr "MODIFY VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
1810 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1811 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1812 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
1814 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1815 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1817 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1818 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
1820 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1821 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1822 msgstr "Підкоманду KEEP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою DROP."
1824 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1825 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1826 msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
1828 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1830 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1831 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
1833 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1834 msgid "Subcommand name expected."
1835 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
1837 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1839 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1840 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
1842 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1843 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1844 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
1846 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1848 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1849 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
1851 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1853 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1854 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
1856 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1858 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1859 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
1861 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1863 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1864 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
1866 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1868 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1869 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
1871 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1873 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1874 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
1876 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1878 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1879 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
1881 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1883 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1884 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
1886 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1888 msgid "No multiple response set named %s."
1889 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
1891 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1892 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1893 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
1895 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1896 msgid "Multiple Response Sets"
1897 msgstr "Набори множин відповідей"
1899 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1903 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1907 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1911 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1912 msgid "Multiple dichotomy set"
1913 msgstr "Набір множин дихотомій"
1915 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1916 msgid "Multiple category set"
1917 msgstr "Набір множини категорій"
1919 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1920 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
1922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
1923 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1927 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1928 msgid "Label source"
1929 msgstr "Джерело мітки"
1931 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1932 msgid "First variable label among variables"
1933 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
1935 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1936 msgid "Provided by user"
1937 msgstr "Надано користувачем"
1939 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1940 msgid "Counted value"
1941 msgstr "Раховане значення"
1943 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1944 msgid "Category label source"
1945 msgstr "Джерело мітки категорії"
1947 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1948 msgid "Variable labels"
1949 msgstr "Мітки змінних"
1951 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1952 msgid "Value labels of counted value"
1953 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
1955 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1957 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1958 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
1960 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1962 msgid "There is already a variable named %s."
1963 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
1965 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1967 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1968 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
1970 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1971 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1972 msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
1974 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1976 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1977 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
1979 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
1981 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
1982 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1983 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
1984 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
1986 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
1998 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
2000 msgstr "Немає мітки."
2002 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2006 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2011 msgid "Integer Format:"
2012 msgstr "Цілочисельний формат:"
2014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2016 msgstr "Зворотний порядок"
2018 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
2019 msgid "Little Endian"
2020 msgstr "Прямий порядок"
2022 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
2023 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
2024 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2025 #: src/language/utilities/set.q:926
2029 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
2030 msgid "Real Format:"
2031 msgstr "Справжній формат:"
2033 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
2034 msgid "IEEE 754 LE."
2035 msgstr "IEEE 754 LE."
2037 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
2038 msgid "IEEE 754 BE."
2039 msgstr "IEEE 754 BE."
2041 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2045 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2049 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2050 msgid "IBM 390 Hex Long."
2051 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2053 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
2057 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2059 msgstr "Спостереження:"
2061 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
2065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2066 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:517
2068 msgstr "Системний файл"
2070 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
2074 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2075 msgid "Not weighted."
2076 msgstr "Не зважено."
2078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
2079 msgid "Compression:"
2082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159
2084 msgstr "Набір символів:"
2086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
2087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356
2093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
2095 msgstr "Розташування"
2097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2098 msgid "The active dataset does not have a file label."
2099 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2101 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2103 msgid "File label: %s"
2104 msgstr "Мітка файла: %s"
2106 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292
2107 msgid "No variables to display."
2108 msgstr "Немає змінних для показу."
2110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
2111 msgid "Macros not supported."
2112 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2114 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315
2115 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2116 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322
2119 msgid "Documents in the active dataset:"
2120 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
2131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
2133 msgid "Print Format: %s"
2134 msgstr "Формат друку: %s"
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2138 msgid "Write Format: %s"
2139 msgstr "Формат запису: %s"
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
2151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
2153 msgid "Display Alignment: %s"
2154 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s"
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2158 msgid "Display Width: %d"
2159 msgstr "Ширина показу: %d"
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:552
2162 msgid "Missing Values: "
2163 msgstr "Пропущені значення: "
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
2166 msgid "No vectors defined."
2167 msgstr "Векторів не визначено."
2169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
2173 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:673
2174 msgid "Print Format"
2175 msgstr "Формат друку"
2177 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2179 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2180 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2182 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2184 msgid "A vector named %s already exists."
2185 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2187 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2189 msgid "Vector name %s is given twice."
2190 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2192 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2193 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2194 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2196 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2197 msgid "Vectors must have at least one element."
2198 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2200 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2201 msgid "expecting vector length"
2202 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2204 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2206 msgid "%s is an existing variable name."
2207 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2209 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2210 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2211 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2213 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2214 msgid "The weighting variable must be numeric."
2215 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2217 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2218 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2219 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2221 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2222 msgid "expecting weight value"
2223 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2225 #: src/language/utilities/cd.c:45
2227 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2228 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s "
2230 #: src/language/utilities/date.c:33
2231 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2232 msgstr "У поточній версії реалізовано лише USE ALL."
2234 #: src/language/utilities/host.c:87
2236 msgid "Couldn't fork: %s."
2237 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2239 #: src/language/utilities/host.c:102
2240 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2241 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2243 #: src/language/utilities/host.c:114
2244 msgid "Command shell not supported on this platform."
2245 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2247 #: src/language/utilities/host.c:120
2249 msgid "Error executing command: %s."
2250 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2252 #: src/language/utilities/title.c:97
2254 msgid " (Entered %s)"
2255 msgstr " (Введено %s)"
2257 #: src/language/utilities/include.c:71
2259 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2260 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2262 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2264 msgid "Cannot stat %s: %s"
2265 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2267 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2269 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2270 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2272 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2273 msgid "Sum of values"
2274 msgstr "Сума значень"
2276 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2277 msgid "Mean average"
2280 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2281 msgid "Median average"
2284 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2285 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2286 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2287 msgid "Standard deviation"
2288 msgstr "Стандартне відхилення"
2290 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2291 msgid "Maximum value"
2292 msgstr "Максимальне значення"
2294 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2295 msgid "Minimum value"
2296 msgstr "Мінімальне значення"
2298 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2299 msgid "Percentage greater than"
2300 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2302 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2303 msgid "Percentage less than"
2304 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2306 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2307 msgid "Percentage included in range"
2308 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2310 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2311 msgid "Percentage excluded from range"
2312 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2314 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2315 msgid "Fraction greater than"
2316 msgstr "Частка, більша за"
2318 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2319 msgid "Fraction less than"
2320 msgstr "Частка, менша за"
2322 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2323 msgid "Fraction included in range"
2324 msgstr "Частка включення до діапазону"
2326 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2327 msgid "Fraction excluded from range"
2328 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2330 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2331 msgid "Number of cases"
2332 msgstr "Кількість спостережень"
2334 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2335 msgid "Number of cases (unweighted)"
2336 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2338 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2339 msgid "Number of missing values"
2340 msgstr "Кількість пропущених значень"
2342 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2343 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2344 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2346 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2347 msgid "First non-missing value"
2348 msgstr "Перше непропущене значення"
2350 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2351 msgid "Last non-missing value"
2352 msgstr "Останнє непропущене значення"
2354 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2355 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2356 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2358 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2359 msgid "expecting aggregation function"
2360 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2362 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2364 msgid "Unknown aggregation function %s."
2365 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2367 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2369 msgid "Missing argument %zu to %s."
2370 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2372 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2374 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2375 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2377 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2379 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2380 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2382 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2384 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2385 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2387 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2389 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2390 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2392 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2394 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2395 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2397 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2399 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2400 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2402 #: src/language/stats/binomial.c:136
2404 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2405 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2407 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2408 msgid "Binomial Test"
2409 msgstr "Біноміальна перевірка"
2411 #: src/language/stats/binomial.c:217
2415 #: src/language/stats/binomial.c:218
2419 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2420 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2421 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2422 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2423 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2424 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2425 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
2426 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2427 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2428 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2429 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2433 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2434 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2438 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2439 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2440 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2441 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2442 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2443 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2444 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2445 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2446 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2447 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2448 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2449 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2450 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2451 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2452 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2456 #: src/language/stats/binomial.c:254
2457 msgid "Observed Prop."
2458 msgstr "Спост. співв."
2460 #: src/language/stats/binomial.c:255
2462 msgstr "Тест. співв."
2464 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2465 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2467 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2468 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2470 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2472 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2473 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2475 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2477 msgstr "N зі спостережень"
2479 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2481 msgstr "Очікуване N"
2483 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2484 #: src/language/stats/regression.c:887
2485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2489 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2490 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2491 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2495 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2496 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2497 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2498 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2499 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2500 msgid "Test Statistics"
2501 msgstr "Критерії перевірки"
2503 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2504 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2508 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2509 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2510 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2511 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2512 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2513 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2514 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2515 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2519 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2520 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2521 #: src/language/stats/median.c:429
2523 msgstr "Асимпт. знач."
2525 #: src/language/stats/cochran.c:109
2526 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2527 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2529 #: src/language/stats/cochran.c:172
2531 msgid "Success (%g)"
2534 #: src/language/stats/cochran.c:173
2536 msgid "Failure (%g)"
2537 msgstr "Помилка (%g)"
2539 #: src/language/stats/cochran.c:214
2543 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2544 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2545 msgid "Descriptive Statistics"
2546 msgstr "Описова статистика"
2548 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2549 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2550 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2551 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2552 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2553 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2554 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2555 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2558 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2562 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2563 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2564 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2565 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2566 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2567 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2568 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2569 msgid "Std. Deviation"
2570 msgstr "Стд. відхилення"
2572 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2573 msgid "Correlations"
2576 #: src/language/stats/correlations.c:218
2577 msgid "Pearson Correlation"
2578 msgstr "Кореляція Пірсона"
2580 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2581 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2582 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2583 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2584 msgid "Sig. (2-tailed)"
2585 msgstr "Знач. (двобічна)"
2587 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
2588 msgid "Sig. (1-tailed)"
2589 msgstr "Знач. (однобічна)"
2591 #: src/language/stats/correlations.c:224
2592 msgid "Cross-products"
2595 #: src/language/stats/correlations.c:225
2599 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2600 #: src/language/data-io/list.c:167
2601 msgid "No variables specified."
2602 msgstr "Не вказано змінних."
2604 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2605 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2606 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2607 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2609 msgstr "Ст. похибка"
2611 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2613 msgstr "Стд. відхил."
2615 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2616 #: src/language/stats/means.c:419
2617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2619 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2621 msgstr "Розсіювання"
2623 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2624 #: src/language/stats/means.c:420
2625 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2626 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2627 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2631 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2632 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2634 msgstr "Ексц. ст. похибки"
2636 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2637 #: src/language/stats/means.c:422
2638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2640 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2644 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2645 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2647 msgstr "Нах. ст. похибки"
2649 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2650 #: src/language/stats/means.c:418
2651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2652 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2653 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2657 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2658 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2659 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2660 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2662 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2666 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2667 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2668 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2670 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2671 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2675 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2676 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2677 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2678 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2682 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2684 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2685 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
2687 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2688 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2689 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
2691 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2692 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2693 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
2695 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2696 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2697 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2699 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2700 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2701 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
2703 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2707 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2709 msgstr "Призначення"
2711 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2712 msgid "Internal error processing Z scores"
2713 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
2715 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2717 msgid "Z-score of %s"
2718 msgstr "Z-оцінка %s"
2720 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2722 msgstr "К-ть коректних"
2724 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2726 msgstr "К-ть пропущених"
2728 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2730 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2731 msgstr "Коректних спостережень = %g; спостережень з пропущеними значеннями = %g."
2733 #: src/language/stats/examine.c:74
2735 msgstr " (не вистачає)"
2737 #: src/language/stats/examine.c:269
2739 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2740 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
2742 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2744 msgid "Boxplot of %s"
2745 msgstr "Скринькова діаграма %s"
2747 #: src/language/stats/examine.c:364
2749 msgstr "Скринькова діаграма"
2751 #: src/language/stats/examine.c:460
2752 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2753 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
2755 #: src/language/stats/examine.c:520
2757 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2758 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
2760 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2761 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2765 #: src/language/stats/examine.c:636
2770 #: src/language/stats/examine.c:759
2771 msgid "Tukey's Hinges"
2772 msgstr "Кутові точки Тукі"
2774 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2775 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2776 msgid "Descriptives"
2777 msgstr "Описова статистика"
2779 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2780 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2781 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2785 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2786 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2787 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
2789 msgstr "Станд. похибка"
2791 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2793 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2794 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
2796 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2797 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2801 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2802 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2804 msgstr "Верхня межа"
2806 #: src/language/stats/examine.c:937
2807 msgid "5% Trimmed Mean"
2808 msgstr "5% обрізане середнє"
2810 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2811 #: src/language/stats/median.c:420
2812 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2813 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2817 #: src/language/stats/examine.c:1032
2818 msgid "Interquartile Range"
2819 msgstr "Міжквартильний діапазон"
2821 #: src/language/stats/examine.c:1106
2822 msgid "Extreme Values"
2825 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2827 msgstr "Номер спостереження"
2829 #: src/language/stats/examine.c:1202
2833 #: src/language/stats/examine.c:1213
2837 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2838 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2839 msgid "Case Processing Summary"
2840 msgstr "Резюме обробки спостережень"
2842 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2843 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2845 msgstr "Спостереження"
2847 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2848 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2849 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2853 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2854 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2856 msgstr "Не вистачає"
2858 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2859 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2860 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2864 #: src/language/stats/examine.c:1980
2866 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2867 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
2869 #: src/language/stats/examine.c:2017
2870 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2871 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
2873 #: src/language/stats/examine.c:2211
2875 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2876 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
2878 #: src/language/stats/factor.c:856
2879 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2880 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
2882 #: src/language/stats/factor.c:1261
2883 msgid "Component Number"
2884 msgstr "Кількість компонент"
2886 #: src/language/stats/factor.c:1261
2887 msgid "Factor Number"
2888 msgstr "Номер фактора"
2890 #: src/language/stats/factor.c:1292
2891 msgid "Communalities"
2894 #: src/language/stats/factor.c:1298
2898 #: src/language/stats/factor.c:1301
2900 msgstr "Видобування"
2902 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
2906 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
2910 #: src/language/stats/factor.c:1402
2915 #: src/language/stats/factor.c:1467
2916 msgid "Total Variance Explained"
2917 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
2919 #: src/language/stats/factor.c:1499
2920 msgid "Initial Eigenvalues"
2921 msgstr "Початкові власні значення"
2923 #: src/language/stats/factor.c:1505
2924 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2925 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
2927 #: src/language/stats/factor.c:1511
2928 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2929 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
2931 #: src/language/stats/factor.c:1519
2933 msgid "% of Variance"
2934 msgstr "% дисперсії"
2936 #: src/language/stats/factor.c:1520
2937 msgid "Cumulative %"
2938 msgstr "Накопичуваний відсоток"
2940 #: src/language/stats/factor.c:1547
2945 #: src/language/stats/factor.c:1635
2946 msgid "Correlation Matrix"
2947 msgstr "Матриця кореляцій"
2949 #: src/language/stats/factor.c:1709
2953 #: src/language/stats/factor.c:1741
2954 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2955 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
2957 #: src/language/stats/factor.c:1812
2959 msgstr "N у аналізі"
2961 #: src/language/stats/factor.c:1849
2962 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2963 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
2965 #: src/language/stats/factor.c:1877
2966 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2967 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
2969 #: src/language/stats/factor.c:1881
2970 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2971 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
2973 #: src/language/stats/factor.c:1883
2974 msgid "Approx. Chi-Square"
2975 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
2977 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
2978 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
2979 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2980 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2984 #: src/language/stats/factor.c:1926
2985 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2986 msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
2988 #: src/language/stats/factor.c:1932
2989 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2990 msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
2992 #: src/language/stats/factor.c:2015
2993 msgid "Component Matrix"
2994 msgstr "Матриця компонентів"
2996 #: src/language/stats/factor.c:2015
2997 msgid "Factor Matrix"
2998 msgstr "Матриця факторів"
3000 #: src/language/stats/factor.c:2021
3001 msgid "Rotated Component Matrix"
3002 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3004 #: src/language/stats/factor.c:2021
3005 msgid "Rotated Factor Matrix"
3006 msgstr "Обернута матриця факторів"
3008 #: src/language/stats/flip.c:100
3009 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3010 msgstr "FLIP ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3012 #: src/language/stats/flip.c:151
3013 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3014 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для FLIP."
3016 #: src/language/stats/flip.c:333
3018 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3019 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла FLIP: %s."
3021 #: src/language/stats/flip.c:340
3022 msgid "Error creating FLIP source file."
3023 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних FLIP."
3025 #: src/language/stats/flip.c:353
3027 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3028 msgstr "Помилка під час читання файла FLIP: %s."
3030 #: src/language/stats/flip.c:355
3031 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3032 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла FLIP."
3034 #: src/language/stats/flip.c:371
3036 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3037 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних FLIP: %s."
3039 #: src/language/stats/flip.c:379
3041 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3042 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних FLIP: %s."
3044 #: src/language/stats/flip.c:394
3046 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3047 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних FLIP: %s."
3049 #: src/language/stats/flip.c:425
3051 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3052 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла FLIP: %s."
3054 #: src/language/stats/flip.c:428
3055 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3056 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних FLIP."
3058 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3059 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3063 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3064 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3066 msgstr "Середній ранг"
3068 #: src/language/stats/friedman.c:279
3072 #: src/language/stats/glm.c:167
3073 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3074 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3076 #: src/language/stats/glm.c:272
3077 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3078 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3080 #: src/language/stats/glm.c:735
3081 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3082 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3084 #: src/language/stats/glm.c:748
3086 msgid "Type %s Sum of Squares"
3087 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3089 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
3090 #: src/language/stats/regression.c:882
3092 msgstr "Середнє за квадратами"
3094 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3095 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
3099 #: src/language/stats/glm.c:761
3100 msgid "Corrected Model"
3101 msgstr "Виправлена модель"
3103 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
3107 #: src/language/stats/glm.c:776
3111 #: src/language/stats/glm.c:842
3115 #: src/language/stats/glm.c:858
3116 msgid "Corrected Total"
3117 msgstr "Сума виправлених"
3119 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3120 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3121 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3123 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3124 msgid "Normal Parameters"
3125 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3127 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3128 msgid "Uniform Parameters"
3129 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3131 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3132 msgid "Poisson Parameters"
3133 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3135 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3136 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3141 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3142 msgid "Exponential Parameters"
3143 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3145 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3146 msgid "Most Extreme Differences"
3147 msgstr "Найбільші різниці"
3149 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3153 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3157 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3161 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3162 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3163 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3165 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3166 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3167 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3168 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3169 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3170 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3172 #: src/language/stats/logistic.c:327
3173 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3174 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3176 #: src/language/stats/logistic.c:525
3177 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3178 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3180 #: src/language/stats/logistic.c:614
3182 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3183 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3185 #: src/language/stats/logistic.c:674
3187 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3188 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3190 #: src/language/stats/logistic.c:686
3192 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3193 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3195 #: src/language/stats/logistic.c:701
3197 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3198 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3200 #: src/language/stats/logistic.c:995
3201 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3202 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3204 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3205 msgid "Dependent Variable Encoding"
3206 msgstr "Кодування залежної змінної"
3208 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3209 msgid "Original Value"
3210 msgstr "Початкове значення"
3212 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3213 msgid "Internal Value"
3214 msgstr "Внутрішнє значення"
3216 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3217 msgid "Variables in the Equation"
3218 msgstr "Змінні у рівнянні"
3220 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3221 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3225 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
3229 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3233 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3237 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3241 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3243 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3244 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3246 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3247 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3248 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3252 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3253 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3254 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3258 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3262 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3263 msgid "Model Summary"
3264 msgstr "Резюме моделі"
3266 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3267 msgid "-2 Log likelihood"
3268 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3270 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3271 msgid "Cox & Snell R Square"
3272 msgstr "R² Кокса і Снела"
3274 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3275 msgid "Nagelkerke R Square"
3276 msgstr "R² Наґелькерке"
3278 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3279 msgid "Unweighted Cases"
3280 msgstr "Незважені спостереження"
3282 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3283 msgid "Included in Analysis"
3284 msgstr "Включено у аналіз"
3286 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3287 msgid "Missing Cases"
3288 msgstr "Пропущені спостереження"
3290 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3291 msgid "Categorical Variables' Codings"
3292 msgstr "Кодування змінних категорій"
3294 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3295 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3299 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3300 msgid "Parameter coding"
3301 msgstr "Кодування параметра"
3303 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3308 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3309 msgid "Classification Table"
3310 msgstr "Таблиця класифікації"
3312 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3314 msgstr "Передбачене"
3316 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3318 msgstr "Спостережне"
3320 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3328 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3329 msgid "Overall Percentage"
3330 msgstr "Загальний відсоток"
3332 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3333 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3334 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3336 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3338 msgid "Number of levels in %s"
3339 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3341 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3342 msgid "Observed J-T Statistic"
3343 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3345 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3346 msgid "Mean J-T Statistic"
3347 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3349 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3350 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3351 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3353 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3354 msgid "Std. J-T Statistic"
3355 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3357 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3358 msgid "Sum of Ranks"
3359 msgstr "Сума рангів"
3361 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3362 msgid "Mann-Whitney U"
3363 msgstr "U Мана-Вітні"
3365 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3367 msgstr "W Вілкоксона"
3369 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3370 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3374 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3375 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3376 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3377 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3379 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3380 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3381 msgid "Point Probability"
3382 msgstr "Точкова ймовірність"
3384 #: src/language/stats/means.c:412
3385 msgid "Group Median"
3386 msgstr "Медіана групи"
3388 #: src/language/stats/means.c:416
3392 #: src/language/stats/means.c:417
3396 #: src/language/stats/means.c:424
3400 #: src/language/stats/means.c:425
3404 #: src/language/stats/means.c:427
3406 msgstr "N відсотків"
3408 #: src/language/stats/means.c:428
3410 msgstr "Сума відсотків"
3412 #: src/language/stats/means.c:430
3413 msgid "Harmonic Mean"
3414 msgstr "Середнє гармонійне"
3416 #: src/language/stats/means.c:431
3418 msgstr "Середнє геометричне"
3420 #: src/language/stats/means.c:1077
3424 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3428 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3429 #: src/language/stats/means.c:1138
3434 #: src/language/stats/means.c:1170
3438 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3439 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3440 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3442 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3443 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3444 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3445 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3447 #: src/language/stats/median.c:358
3451 #: src/language/stats/median.c:361
3455 #: src/language/stats/npar.c:537
3456 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3457 msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не реалізовано."
3459 #: src/language/stats/npar.c:691
3460 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3461 msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
3463 #: src/language/stats/npar.c:841
3465 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3466 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3468 #: src/language/stats/npar.c:891
3470 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3471 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3473 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3475 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3476 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3478 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3482 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3483 msgid "50th (Median)"
3484 msgstr "50 (медіана)"
3486 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3490 #: src/language/stats/oneway.c:359
3494 #: src/language/stats/oneway.c:360
3498 #: src/language/stats/oneway.c:361
3502 #: src/language/stats/oneway.c:362
3506 #: src/language/stats/oneway.c:363
3507 msgid "Games-Howell"
3508 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3510 #: src/language/stats/oneway.c:364
3514 #: src/language/stats/oneway.c:512
3516 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3517 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
3519 #: src/language/stats/oneway.c:827
3521 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3522 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
3524 #: src/language/stats/oneway.c:909
3526 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3527 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
3529 #: src/language/stats/oneway.c:921
3531 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3532 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
3534 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
3535 msgid "Sum of Squares"
3536 msgstr "Сума квадратів"
3538 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3539 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
3540 msgid "Significance"
3543 #: src/language/stats/oneway.c:996
3544 msgid "Between Groups"
3545 msgstr "Між групами"
3547 #: src/language/stats/oneway.c:997
3548 msgid "Within Groups"
3549 msgstr "Всередині груп"
3551 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3555 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3556 msgid "Levene Statistic"
3557 msgstr "Статистика Лівіня"
3559 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3563 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3567 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3568 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3569 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
3571 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3572 msgid "Contrast Coefficients"
3573 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
3575 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3579 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3580 msgid "Contrast Tests"
3581 msgstr "Тести контрастності"
3583 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3584 msgid "Value of Contrast"
3585 msgstr "Значення контрастності"
3587 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
3588 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3589 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3590 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3594 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3595 msgid "Assume equal variances"
3596 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
3598 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3599 msgid "Does not assume equal"
3600 msgstr "Не припускати рівності"
3602 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3604 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3605 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
3607 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3612 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3617 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3618 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3619 msgid "Mean Difference"
3620 msgstr "Середня різниця"
3622 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3626 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3628 msgid "%g%% Confidence Interval"
3629 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
3631 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3632 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3633 msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
3635 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3636 msgid "Final Cluster Centers"
3637 msgstr "Центри остаточних кластерів"
3639 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3640 msgid "Initial Cluster Centers"
3641 msgstr "Початкові центри кластерів"
3643 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3644 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3648 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3649 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3650 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
3652 #: src/language/stats/rank.c:206
3654 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3655 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
3657 #: src/language/stats/rank.c:321
3658 msgid "Too many variables in INTO clause."
3659 msgstr "Забагато змінних у інструкції INTO."
3661 #: src/language/stats/rank.c:323
3663 msgid "Variable %s already exists."
3664 msgstr "Змінна %s вже існує."
3666 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3668 msgid "Duplicate variable name %s."
3669 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
3671 #: src/language/stats/rank.c:631
3673 msgid "%s of %s by %s"
3674 msgstr "%s з %s за %s"
3676 #: src/language/stats/rank.c:636
3681 #: src/language/stats/rank.c:823
3682 msgid "Variables Created By RANK"
3683 msgstr "Змінні, створені RANK"
3685 #: src/language/stats/rank.c:847
3687 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3688 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
3690 #: src/language/stats/rank.c:857
3692 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3693 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
3695 #: src/language/stats/rank.c:870
3697 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3698 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
3700 #: src/language/stats/rank.c:879
3702 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3703 msgstr "%s до %s(%s %s)"
3705 #: src/language/stats/reliability.c:164
3706 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3707 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
3709 #: src/language/stats/reliability.c:291
3710 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3711 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
3713 #: src/language/stats/reliability.c:516
3718 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3722 #: src/language/stats/reliability.c:624
3723 msgid "Item-Total Statistics"
3724 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
3726 #: src/language/stats/reliability.c:646
3727 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3728 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
3730 #: src/language/stats/reliability.c:649
3731 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3732 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
3734 #: src/language/stats/reliability.c:652
3735 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3736 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
3738 #: src/language/stats/reliability.c:655
3739 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3740 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
3742 #: src/language/stats/reliability.c:729
3743 msgid "Reliability Statistics"
3744 msgstr "Статистика придатності"
3746 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3747 msgid "Cronbach's Alpha"
3748 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
3750 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3751 #: src/language/stats/reliability.c:808
3753 msgstr "К-ть пунктів"
3755 #: src/language/stats/reliability.c:791
3759 #: src/language/stats/reliability.c:802
3763 #: src/language/stats/reliability.c:813
3764 msgid "Total N of Items"
3765 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
3767 #: src/language/stats/reliability.c:816
3768 msgid "Correlation Between Forms"
3769 msgstr "Кореляція між формами"
3771 #: src/language/stats/reliability.c:820
3772 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3773 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
3775 #: src/language/stats/reliability.c:823
3776 msgid "Equal Length"
3777 msgstr "Однакова довжина"
3779 #: src/language/stats/reliability.c:826
3780 msgid "Unequal Length"
3781 msgstr "Неоднакова довжина"
3783 #: src/language/stats/reliability.c:830
3784 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3785 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
3787 #: src/language/stats/roc.c:958
3788 msgid "Area Under the Curve"
3789 msgstr "Площа під кривою"
3791 #: src/language/stats/roc.c:960
3793 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3794 msgstr "Площа під кривою (%s)"
3796 #: src/language/stats/roc.c:965
3800 #: src/language/stats/roc.c:979
3801 msgid "Asymptotic Sig."
3802 msgstr "Асимптотична знач."
3804 #: src/language/stats/roc.c:986
3806 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3807 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
3809 #: src/language/stats/roc.c:992
3810 msgid "Variable under test"
3811 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
3813 #: src/language/stats/roc.c:1051
3814 msgid "Case Summary"
3815 msgstr "Резюме спостережень"
3817 #: src/language/stats/roc.c:1071
3821 #: src/language/stats/roc.c:1072
3825 #: src/language/stats/roc.c:1076
3826 msgid "Valid N (listwise)"
3827 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
3829 #: src/language/stats/roc.c:1108
3830 msgid "Coordinates of the Curve"
3831 msgstr "Координати кривої"
3833 #: src/language/stats/roc.c:1110
3835 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3836 msgstr "Координати кривої (%s)"
3838 #: src/language/stats/roc.c:1118
3839 msgid "Test variable"
3840 msgstr "Змінна для перевірки"
3842 #: src/language/stats/roc.c:1120
3843 msgid "Positive if greater than or equal to"
3844 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
3846 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3850 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3851 msgid "1 - Specificity"
3852 msgstr "1 - специфічність"
3854 #: src/language/stats/regression.c:346
3855 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3856 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3858 #: src/language/stats/regression.c:481
3859 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
3860 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
3862 #: src/language/stats/regression.c:665
3863 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3864 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
3866 #: src/language/stats/regression.c:750
3867 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3871 #: src/language/stats/regression.c:751
3875 #: src/language/stats/regression.c:752
3876 msgid "Adjusted R Square"
3877 msgstr "Скориговане R²"
3879 #: src/language/stats/regression.c:753
3880 msgid "Std. Error of the Estimate"
3881 msgstr "Ст. похибка оцінки"
3883 #: src/language/stats/regression.c:758
3885 msgid "Model Summary (%s)"
3886 msgstr "Резюме моделі (%s)"
3888 #: src/language/stats/regression.c:793
3892 #: src/language/stats/regression.c:796
3896 #: src/language/stats/regression.c:851
3898 msgid "Coefficients (%s)"
3899 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
3901 #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
3905 #: src/language/stats/regression.c:909
3910 #: src/language/stats/regression.c:936
3914 #: src/language/stats/regression.c:951
3916 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3917 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
3919 #: src/language/stats/runs.c:167
3921 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %g as the threshold value."
3922 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %g як порогове значення."
3924 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3926 msgstr "Перевірка серій"
3928 #: src/language/stats/runs.c:367
3930 msgstr "Значення для перевірки"
3932 #: src/language/stats/runs.c:371
3933 msgid "Test Value (mode)"
3934 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
3936 #: src/language/stats/runs.c:375
3937 msgid "Test Value (mean)"
3938 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
3940 #: src/language/stats/runs.c:379
3941 msgid "Test Value (median)"
3942 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
3944 #: src/language/stats/runs.c:384
3945 msgid "Cases < Test Value"
3946 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
3948 #: src/language/stats/runs.c:387
3949 msgid "Cases ≥ Test Value"
3950 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
3952 #: src/language/stats/runs.c:390
3954 msgstr "Сума спостережень"
3956 #: src/language/stats/runs.c:393
3957 msgid "Number of Runs"
3958 msgstr "Кількість серій"
3960 #: src/language/stats/sign.c:92
3961 msgid "Negative Differences"
3962 msgstr "Від’ємні різниці"
3964 #: src/language/stats/sign.c:93
3965 msgid "Positive Differences"
3966 msgstr "Додатні різниці"
3968 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3972 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3973 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3974 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
3976 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3978 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3979 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
3981 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3982 msgid "Group Statistics"
3983 msgstr "Статистика групи"
3985 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3986 msgid "Independent Samples Test"
3987 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
3989 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3990 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3991 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
3993 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3994 msgid "t-test for Equality of Means"
3995 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
3997 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3998 msgid "Std. Error Difference"
3999 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4001 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
4002 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
4003 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4005 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4006 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4008 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
4009 msgid "Equal variances assumed"
4010 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4012 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
4013 msgid "Equal variances not assumed"
4014 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4016 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4017 msgid "One-Sample Test"
4018 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4020 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4022 msgid "Test Value = %f"
4023 msgstr "Значення перевірки = %f"
4025 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4026 msgid "One-Sample Statistics"
4027 msgstr "Одновибіркова статистика"
4029 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4030 msgid "Paired Sample Statistics"
4031 msgstr "Статистика парних вибірок"
4033 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4034 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4035 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4040 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4041 msgid "Paired Samples Correlations"
4042 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4044 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4048 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4053 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4054 msgid "Paired Samples Test"
4055 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4057 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4058 msgid "Paired Differences"
4059 msgstr "Парні різниці"
4061 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4062 msgid "Std. Error Mean"
4063 msgstr "Ст. пох. середніх"
4065 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4070 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4071 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4072 msgstr "Якщо GROUPS застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4074 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4075 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4076 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
4077 msgstr "Підкоманду VARIABLES не можна використовувати разом з PAIRS."
4079 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4080 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4081 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4083 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4084 msgid "Negative Ranks"
4085 msgstr "Від’ємні ранги"
4087 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4088 msgid "Positive Ranks"
4089 msgstr "Додатні ранги"
4091 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4092 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4093 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4095 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4096 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4097 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4099 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4100 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4101 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4103 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4104 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4105 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4107 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4109 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4110 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4112 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4114 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4115 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4117 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4118 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4120 msgid "BY is required when %s is specified."
4121 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4123 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4124 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4125 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4127 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4129 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4130 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4132 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4134 msgid "In file %s, %s is numeric."
4135 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4137 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4139 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4140 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4142 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4144 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4145 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4147 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4149 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4150 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4152 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4154 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4155 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4157 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4159 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4160 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4162 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4163 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4164 msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише у межах INPUT PROGRAM."
4166 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4167 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4168 msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише один раз."
4170 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4171 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4172 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4174 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4175 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4176 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4178 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4179 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4180 msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише з DATA LIST FIXED."
4182 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4183 msgid "At least one variable must be specified."
4184 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4186 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4187 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4189 msgid "%s is a duplicate variable name."
4190 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4192 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4194 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4195 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4197 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4199 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4200 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4202 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4204 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4205 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4207 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4208 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4209 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4210 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4212 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4213 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4214 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4216 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4218 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4219 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4221 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4223 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4224 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4226 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4228 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4229 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4231 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4233 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4234 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4236 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4237 msgid "Record ends in data not part of any field."
4238 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4240 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4244 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4245 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4249 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4250 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4254 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4256 msgid "Reading %d record from %s."
4257 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4258 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4259 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4260 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4261 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4263 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4265 msgid "Reading free-form data from %s."
4266 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4268 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4269 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4270 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4271 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4275 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4277 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4278 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4280 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4282 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4283 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4285 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4286 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4287 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди END DATA. Ймовірно, це означає, що команду END DATA пропущено або неправильно форматовано. END DATA має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4289 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4290 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4292 msgid "Error reading file %s: %s."
4293 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4295 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4297 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4298 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4300 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4302 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4303 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4305 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4307 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4308 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4310 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4312 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4313 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4315 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4316 msgid "Record exceeds remaining block length."
4317 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4319 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4321 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4322 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4324 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4325 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4326 msgstr "Спроба виходу за межі END DATA під час читання."
4328 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4329 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4330 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4332 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4334 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4335 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4337 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4339 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4340 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4342 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4344 msgid "There is no dataset named %s."
4345 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4347 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4349 msgstr "Набір даних"
4351 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4352 msgid "unnamed dataset"
4353 msgstr "набір даних без назви"
4355 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4356 msgid "(active dataset)"
4357 msgstr "(активний набір даних)"
4359 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4361 msgid "Unsupported TYPE %s."
4362 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4364 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4365 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4366 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4368 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4369 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4371 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4372 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4374 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4376 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4377 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4379 #: src/language/data-io/get-data.c:436
4380 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4381 msgstr "Значення FIRSTCASE має бути не меншим за 1."
4383 #: src/language/data-io/get-data.c:474
4384 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4385 msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
4387 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4388 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4389 msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
4391 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4392 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4393 msgstr "Значення PERCENT має належати діапазону від 1 до 100."
4395 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4396 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4397 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4399 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4400 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4402 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4403 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4405 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4407 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4408 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
4410 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4411 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4412 msgstr "Неочікуване завершення файла у INPUT PROGRAM."
4414 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4415 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4416 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію DATA LIST або END FILE."
4418 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4419 msgid "Input program did not create any variables."
4420 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
4422 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4423 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4424 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
4426 #: src/language/data-io/list.c:227
4428 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4429 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
4431 #: src/language/data-io/list.c:236
4433 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4434 msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4436 #: src/language/data-io/list.c:243
4438 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4439 msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4441 #: src/language/data-io/list.c:250
4443 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4444 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
4446 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4448 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4449 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
4451 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4452 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4453 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
4455 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4457 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4458 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
4460 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4461 msgid "Column positions for fields must be positive."
4462 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
4464 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4465 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4466 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
4468 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4469 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4470 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
4472 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4473 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4474 msgstr "Результатом обчислення виразу PRINT SPACE є значення, яке буде пропущено системою."
4476 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4478 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4479 msgstr "Обчислене значення виразу для PRINT SPACE: %g."
4481 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4482 msgid "expecting a valid subcommand"
4483 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
4485 #: src/language/data-io/print.c:223
4486 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4487 msgstr "Слід використовувати OUTFILE, якщо вказано бінарні формати."
4489 #: src/language/data-io/print.c:306
4491 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4492 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
4494 #: src/language/data-io/print.c:479
4496 msgid "Writing %zu record to %s."
4497 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4498 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
4499 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
4500 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
4501 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
4503 #: src/language/data-io/print.c:483
4505 msgid "Writing %zu record."
4506 msgid_plural "Writing %zu records."
4507 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
4508 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
4509 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
4510 msgstr[3] "Записуємо один запис."
4512 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4513 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4515 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4516 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
4518 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4520 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4521 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але REPLACE не вказано."
4523 #: src/language/data-io/trim.c:89
4525 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4526 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
4528 #: src/language/data-io/trim.c:123
4530 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4531 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
4533 #: src/language/data-io/trim.c:136
4535 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4536 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
4538 #: src/language/data-io/trim.c:167
4539 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4540 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
4542 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4543 msgid "expecting number or string"
4544 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
4546 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4547 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4548 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4550 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4551 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4552 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4554 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4555 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4556 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
4558 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4559 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4560 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4562 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4563 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4564 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
4566 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4567 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4568 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
4570 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4572 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4573 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
4575 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4577 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4578 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
4580 #: src/language/expressions/parse.c:261
4582 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4583 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
4585 #: src/language/expressions/parse.c:274
4587 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4588 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
4590 #: src/language/expressions/parse.c:436
4592 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4593 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
4595 #: src/language/expressions/parse.c:650
4596 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4597 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
4599 #: src/language/expressions/parse.c:752
4600 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4601 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
4603 #: src/language/expressions/parse.c:832
4605 msgid "Unknown system variable %s."
4606 msgstr "Невідома системна змінна %s."
4608 #: src/language/expressions/parse.c:880
4610 msgid "Unknown identifier %s."
4611 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
4613 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4615 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4616 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
4618 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4620 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4621 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
4623 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4625 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4626 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
4628 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4630 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4631 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
4633 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4635 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4636 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
4638 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4640 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4641 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
4643 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4645 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4646 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
4648 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4649 msgid "Function invocation "
4650 msgstr "Виклик функції "
4652 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4653 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4654 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
4656 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4658 msgid "No function or vector named %s."
4659 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
4661 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4663 msgid "%s is a PSPP extension."
4664 msgstr "%s є розширенням PSPP."
4666 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4668 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4669 msgstr "%s не може використовуватися після TEMPORARY."
4671 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4672 msgid "failed to create temporary file"
4673 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4675 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4676 msgid "seeking in temporary file"
4677 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
4679 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4680 msgid "reading temporary file"
4681 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
4683 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4684 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4685 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
4687 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4688 msgid "writing to temporary file"
4689 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
4691 #: src/libpspp/inflate.c:87
4693 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4694 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
4696 #: src/libpspp/inflate.c:142
4698 msgid "Error inflating: %s"
4699 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
4701 #: src/libpspp/i18n.c:940
4705 #: src/libpspp/i18n.c:942
4709 #: src/libpspp/i18n.c:943
4713 #: src/libpspp/i18n.c:945
4717 #: src/libpspp/i18n.c:946
4718 msgid "Central European"
4719 msgstr "центральноєвропейська"
4721 #: src/libpspp/i18n.c:948
4722 msgid "Chinese Simplified"
4723 msgstr "китайська (спрощена)"
4725 #: src/libpspp/i18n.c:950
4726 msgid "Chinese Traditional"
4727 msgstr "китайська (традиційна)"
4729 #: src/libpspp/i18n.c:952
4733 #: src/libpspp/i18n.c:953
4737 #: src/libpspp/i18n.c:955
4738 msgid "Cyrillic/Russian"
4739 msgstr "кирилиця/російська"
4741 #: src/libpspp/i18n.c:956
4742 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4743 msgstr "кирилиця/українська"
4745 #: src/libpspp/i18n.c:958
4749 #: src/libpspp/i18n.c:959
4753 #: src/libpspp/i18n.c:960
4757 #: src/libpspp/i18n.c:961
4761 #: src/libpspp/i18n.c:962
4765 #: src/libpspp/i18n.c:964
4766 msgid "Hebrew Visual"
4767 msgstr "іврит (візуальний)"
4769 #: src/libpspp/i18n.c:965
4773 #: src/libpspp/i18n.c:966
4777 #: src/libpspp/i18n.c:967
4781 #: src/libpspp/i18n.c:969
4785 #: src/libpspp/i18n.c:971
4789 #: src/libpspp/i18n.c:972
4793 #: src/libpspp/i18n.c:974
4794 msgid "South European"
4795 msgstr "південноєвропейська"
4797 #: src/libpspp/i18n.c:975
4801 #: src/libpspp/i18n.c:977
4805 #: src/libpspp/i18n.c:979
4807 msgstr "в'єтнамська"
4809 #: src/libpspp/i18n.c:981
4810 msgid "Western European"
4811 msgstr "західноєвропейська"
4813 #: src/libpspp/message.c:97
4818 #: src/libpspp/message.c:120
4822 #: src/libpspp/message.c:122
4824 msgstr "попередження"
4826 #: src/libpspp/message.c:125
4830 #: src/libpspp/message.c:338
4832 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4833 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
4835 #: src/libpspp/message.c:346
4837 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4838 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
4840 #: src/libpspp/message.c:349
4842 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4843 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
4845 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
4847 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4848 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
4850 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
4852 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4853 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
4855 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
4856 msgid "Cannot find central directory"
4857 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
4859 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
4861 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4862 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
4864 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
4866 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4867 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
4869 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
4871 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4872 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
4874 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
4876 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4877 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
4879 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
4881 msgid "%s: error opening output file"
4882 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
4884 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
4886 msgid "%s: write failed"
4887 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
4889 #: src/math/histogram.c:224
4890 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4891 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
4893 #: src/math/percentiles.c:36
4895 msgstr "Зваж. середнє"
4897 #: src/math/percentiles.c:37
4898 msgid "Weighted Average"
4899 msgstr "Зважене середнє"
4901 #: src/math/percentiles.c:38
4905 #: src/math/percentiles.c:39
4909 #: src/math/percentiles.c:40
4910 msgid "Empirical with averaging"
4911 msgstr "Емпіричне з усередненням"
4913 #: src/output/ascii.c:314
4915 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4916 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
4918 #: src/output/ascii.c:347
4920 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4921 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
4923 #: src/output/ascii.c:395
4925 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4926 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
4928 #: src/output/ascii.c:539
4930 msgid "See %s for a chart."
4931 msgstr "Діаграму збережено до %s."
4933 #: src/output/ascii.c:1013
4935 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4936 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
4938 #: src/output/ascii.c:1070
4940 msgid "%s - Page %d"
4941 msgstr "%s — сторінка %d"
4943 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
4944 #: src/output/msglog.c:66
4946 msgid "error opening output file `%s'"
4947 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
4949 #: src/output/driver.c:324
4951 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4952 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
4954 #: src/output/driver.c:336
4956 msgid "%s: unknown option `%s'"
4957 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
4959 #: src/output/html.c:122
4961 msgstr "Виведення PSPP"
4963 #: src/output/html.c:255
4964 msgid "No description"
4965 msgstr "Немає опису"
4967 #: src/output/journal.c:70
4969 msgid "error writing output file `%s'"
4970 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
4972 #: src/output/measure.c:67
4974 msgid "`%s' is not a valid length."
4975 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
4977 #: src/output/measure.c:95
4979 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4980 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
4982 #: src/output/measure.c:232
4984 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4985 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
4987 #: src/output/measure.c:250
4989 msgid "error opening input file `%s'"
4990 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
4992 #: src/output/measure.c:261
4994 msgid "error reading file `%s'"
4995 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
4997 #: src/output/measure.c:278
4999 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5000 msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
5002 #: src/output/options.c:112
5004 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5005 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5007 #: src/output/options.c:187
5009 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5010 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5012 #: src/output/options.c:231
5014 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5015 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5017 #: src/output/options.c:235
5019 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5020 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5022 #: src/output/options.c:238
5024 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5025 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5027 #: src/output/options.c:241
5029 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5030 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5032 #: src/output/options.c:246
5034 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5035 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5037 #: src/output/options.c:325
5039 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5040 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5042 #: src/output/tab.c:206
5044 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5045 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5047 #: src/output/tab.c:244
5049 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5050 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5052 #: src/output/tab.c:288
5054 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5055 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5057 #: src/output/cairo.c:226
5059 msgid "`%s': bad font specification"
5060 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5062 #: src/output/cairo.c:381
5064 msgid "error opening output file `%s': %s"
5065 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5067 #: src/output/cairo.c:398
5069 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5070 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5072 #: src/output/cairo.c:408
5074 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5075 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5077 #: src/output/cairo.c:459
5079 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5080 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5082 #: src/output/cairo.c:1125
5084 msgid "error writing output file `%s': %s"
5085 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5087 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5089 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5090 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5092 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5093 msgid "Observed Value"
5094 msgstr "Спостережне значення"
5096 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5097 msgid "Expected Normal"
5098 msgstr "Очікуваний нормальний"
5100 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5102 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5103 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5105 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5106 msgid "Dev from Normal"
5107 msgstr "Відх. від норм."
5109 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
5114 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
5117 msgstr "Середнє = %.1f"
5119 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
5121 msgid "Std. Dev = %.2f"
5122 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5124 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
5128 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5132 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5134 msgstr "Графік власних значень"
5136 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5138 msgstr "Власне значення"
5140 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5142 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5143 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5145 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5149 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5151 msgstr "Розсіювання"
5153 #: src/output/odt.c:94
5154 msgid "error creating temporary file"
5155 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5157 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5159 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5160 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5162 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5164 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5165 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5167 #: src/ui/terminal/main.c:146
5168 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5169 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5171 #: src/ui/terminal/main.c:152
5172 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5173 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5175 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5177 msgid "%s: output option missing `='"
5178 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5180 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5182 msgid "%s: output option specified more than once"
5183 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5185 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5188 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5189 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5191 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5194 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5195 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5196 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5197 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5198 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5199 " --no-output disable default output driver\n"
5200 "Supported output formats: %s\n"
5202 "Language options:\n"
5203 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5204 " -I-, --no-include clear search path\n"
5205 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5206 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5207 " set to `compatible' if you want output\n"
5208 " calculated from broken algorithms\n"
5209 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5210 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5211 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5212 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5213 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5214 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5215 "Default search path: %s\n"
5217 "Informative output:\n"
5218 " -h, --help display this help and exit\n"
5219 " -V, --version output version information and exit\n"
5221 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5223 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5224 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5226 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5229 "Параметри виведення даних:\n"
5230 " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5232 " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
5233 " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
5234 " коригування попереднього -o\n"
5235 " -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5236 " -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5237 " та нотаток до ФАЙЛа\n"
5238 " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5239 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5242 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5243 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5244 " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5245 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5246 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5247 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5248 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5249 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5250 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5251 " розширення PSPP\n"
5252 " -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5253 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5254 " --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5255 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5256 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5258 "Виведення інформаційних даних:\n"
5259 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5260 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5262 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5265 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5267 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5268 msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
5270 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5271 msgid "TreeView path"
5272 msgstr "Шлях TreeView"
5274 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5275 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5276 msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
5278 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5279 msgid "Diagonal slash"
5280 msgstr "Діагональна риска"
5282 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5283 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5284 msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
5286 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5287 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5291 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5292 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5296 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5297 msgid "Aggregate destination file"
5298 msgstr "Агрегувати файл призначення"
5300 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:486
5301 msgid "System Files (*.sav)"
5302 msgstr "системні файли (*.sav)"
5304 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
5305 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5306 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
5308 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
5309 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738
5310 msgid "Portable Files (*.por) "
5311 msgstr "портативні файли (*.por) "
5313 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5315 msgid "Column Number: %d"
5316 msgstr "Номер стовпчика: %d"
5318 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5320 msgid "Bad regular expression: %s"
5321 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
5323 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5324 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5325 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
5327 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5328 #. who have helped in the translation.
5329 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5330 msgid "translator-credits"
5331 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
5333 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5335 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5336 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
5338 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5342 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5343 msgid "_Reference Manual"
5344 msgstr "_Довідковий підручник"
5346 #: src/ui/gui/main.c:90
5349 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5350 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5352 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5355 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5357 "%sLanguage options:\n"
5358 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5359 " -I-, --no-include clear search path\n"
5360 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5361 " set to `compatible' if you want output\n"
5362 " calculated from broken algorithms\n"
5363 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5364 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5365 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5366 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5367 "Default search path: %s\n"
5369 "Informative output:\n"
5370 " -h, --help display this help and exit\n"
5371 " -V, --version output version information and exit\n"
5373 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5374 "format or a syntax file to load.\n"
5376 "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5377 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5379 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5382 "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
5383 " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
5385 "%sПараметри мови:\n"
5386 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5387 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5388 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5389 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5390 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5391 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5392 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5393 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5394 " розширення PSPP\n"
5395 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5396 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5397 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5399 "Виведення інформаційних даних:\n"
5400 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5401 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5403 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
5404 "конструкцій, які завантажити.\n"
5406 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5407 msgid "Incorrect value for variable type"
5408 msgstr "Некоректне значення типу змінної"
5410 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5411 msgid "Incorrect range specification"
5412 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
5414 #: src/ui/gui/psppire.c:304
5418 #: src/ui/gui/psppire.c:305
5422 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5425 msgid_plural "%'d cases"
5426 msgstr[0] "%'d спостереження"
5427 msgstr[1] "%'d спостереження"
5428 msgstr[2] "%'d спостережень"
5429 msgstr[3] "%'d спостереження"
5431 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5433 msgid "%'d variable"
5434 msgid_plural "%'d variables"
5435 msgstr[0] "%'d змінна"
5436 msgstr[1] "%'d змінні"
5437 msgstr[2] "%'d змінних"
5438 msgstr[3] "%'d змінна"
5440 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5442 msgstr "Перегляд даних"
5444 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5445 msgid "Variable View"
5446 msgstr "Перегляд змінних"
5448 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5449 msgid "Enter a number to add a new variable."
5450 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
5452 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5453 msgid "Enter a number to add a new case."
5454 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
5456 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5458 msgstr "Спостереження"
5460 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5464 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171
5465 msgid "Transformations Pending"
5466 msgstr "Перетворення у черзі"
5468 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187
5470 msgstr "Фільтр. вимкн."
5472 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5474 msgid "Filter by %s"
5475 msgstr "Фільтрування за %s"
5477 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
5481 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
5483 msgstr "Критерій поділу: "
5485 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257
5487 msgstr "Зваж. вимкн."
5489 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5491 msgid "Weight by %s"
5494 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:476 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5498 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5499 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249
5503 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:524
5504 msgid "Compressed System File"
5505 msgstr "Стиснений системний файл"
5507 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530
5508 msgid "Portable File"
5509 msgstr "Портативний файл"
5511 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
5515 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:597
5516 msgid "Delete Existing Dataset?"
5517 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
5519 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
5521 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5522 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
5524 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:629
5526 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5527 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
5529 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
5530 msgid "Rename Dataset"
5531 msgstr "Перейменувати набір даних"
5533 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:689
5534 msgid "Font Selection"
5535 msgstr "Вибір шрифту"
5537 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1284
5539 msgstr "Редактор даних"
5541 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5545 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5552 msgstr "Коеф. спряж."
5554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5556 msgstr "Коеф. невизн."
5558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5560 msgstr "τ-b Кендала"
5562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5564 msgstr "τ-c Кендала"
5566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5571 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5575 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5579 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5585 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5597 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5605 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5609 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5610 msgid "Std. Residual"
5611 msgstr "Станд. залишки"
5613 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5614 msgid "Adjusted Std. Residual"
5615 msgstr "Кориговані станд. залишки"
5617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5618 msgid "Standard error"
5619 msgstr "Стандартна похибка"
5621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5623 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5624 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
5626 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5627 msgid "Standard error of the mean"
5628 msgstr "Стандартна похибка середнього"
5630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5631 msgid "Standard error of the skewness"
5632 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
5634 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5635 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5640 msgid "Standard error of the kurtosis"
5641 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
5643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151
5645 msgid "Contrast %d of %d"
5646 msgstr "Контраст %d з %d"
5648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5649 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5651 msgstr "П_араметри…"
5653 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5654 msgid "Paired Samples T Test"
5655 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
5657 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5659 msgstr "Коефіцієнти"
5661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5665 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5667 msgstr "Ковар. матриця"
5669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5670 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5671 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
5673 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5674 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5678 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5680 msgstr "_Уїлкоксона"
5682 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5686 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5690 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5693 msgstr "Мітка: %s\n"
5695 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5700 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5702 msgid "Missing Values: %s\n"
5703 msgstr "Пропущені значення: %s\n"
5705 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5707 msgid "Measurement Level: %s\n"
5708 msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
5710 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5711 msgid "Value Labels:\n"
5712 msgstr "Мітки значень:\n"
5714 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5719 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5720 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5721 #. - The string may not contain whitespace.
5722 #. - The first character may not be '$'
5723 #. - The first character may not be a digit
5724 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5726 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5731 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5732 msgid "Duplicate variable name."
5733 msgstr "Дублювання назви змінної."
5735 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5736 msgid "Automatically Detect"
5737 msgstr "Визначити автоматично"
5739 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5740 msgid "Locale Encoding"
5741 msgstr "Локальне кодування"
5743 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5744 msgid "Character Encoding: "
5745 msgstr "Кодування символів: "
5747 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73
5749 msgid "Layer %d of %d"
5750 msgstr "Шар %d з %d"
5752 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5754 msgstr "Повідомлення"
5756 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5757 msgid "Infer file type from extension"
5758 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
5760 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5762 msgstr "PDF (*.pdf)"
5764 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5765 msgid "HTML (*.html)"
5766 msgstr "HTML (*.html)"
5768 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5769 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5770 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5772 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5773 msgid "Text (*.txt)"
5774 msgstr "текст (*.txt)"
5776 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5777 msgid "PostScript (*.ps)"
5778 msgstr "PostScript (*.ps)"
5780 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5781 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5782 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
5784 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5785 msgid "Export Output"
5786 msgstr "Експортувати виведені дані"
5788 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5789 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5790 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
5792 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5793 msgid "Output Viewer"
5794 msgstr "Перегляд виведених даних"
5796 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5800 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5802 msgid "Saved file `%s'"
5803 msgstr "Збережено файл «%s»"
5805 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5807 msgstr "Зберегти синтаксис"
5809 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
5810 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5811 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
5813 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5814 msgid "Syntax Editor"
5815 msgstr "Редактор синтаксису"
5817 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5819 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5820 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
5822 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5826 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5830 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5831 msgid "_System Missing"
5832 msgstr "С_истемне пропущене"
5834 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5835 msgid "System _or User Missing"
5836 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
5838 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5840 msgstr "_Діапазон від:"
5842 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5843 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5844 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
5846 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5847 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5848 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
5850 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5851 msgid "_All other values"
5852 msgstr "_Усі інші значення"
5854 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5855 msgid "Cannot create variable."
5856 msgstr "Не вдалося створити змінну."
5858 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5860 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5861 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
5863 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5865 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5866 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
5868 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5869 msgid "Cannot rename variable."
5870 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
5872 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
5877 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
5878 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5879 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
5881 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
5886 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5887 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5891 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
5895 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
5897 msgstr "Знаків після коми"
5899 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5900 msgid "Value Labels"
5901 msgstr "Мітки значень"
5903 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
5904 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5905 msgid "Missing Values"
5906 msgstr "Пропущені значення"
5908 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
5912 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
5916 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
5920 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5922 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5923 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
5925 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5927 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5928 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
5930 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5931 msgid "Close _without saving"
5932 msgstr "Закрити _без збереження"
5934 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5938 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5939 msgid "Data and Syntax Files"
5940 msgstr "Файли даних і синтаксису"
5942 #: src/ui/gui/psppire-window.c:732
5943 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
5944 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
5946 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5947 msgid "Recode into Different Variables"
5948 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
5950 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5951 msgid "Recode into Same Variables"
5952 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
5954 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5955 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5956 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
5958 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5959 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5960 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
5962 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5964 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5965 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
5967 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5969 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5970 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
5972 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5975 msgstr "від %d до %d"
5977 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
5978 msgid "Importing Delimited Text Data"
5979 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
5981 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
5983 msgid "Only the first %4d cases"
5984 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
5986 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
5988 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5989 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
5991 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
5993 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5996 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
5999 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6001 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6002 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6003 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
6004 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. "
6005 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. "
6006 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
6008 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6010 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6011 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6012 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6013 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
6014 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
6015 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6017 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6019 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6020 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6021 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6022 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
6023 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
6024 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6026 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6027 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6028 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
6030 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6032 msgid "Could not open `%s'"
6033 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
6035 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6037 msgid "Error reading `%s': %s"
6038 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
6040 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6042 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6043 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
6045 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6047 msgid "`%s' is empty."
6048 msgstr "«%s» є порожнім."
6050 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6051 msgid "Import Delimited Text Data"
6052 msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
6054 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6056 msgstr "текстові файли"
6058 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6059 msgid "Text (*.txt) Files"
6060 msgstr "текстові файли (*.txt)"
6062 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6063 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6064 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
6066 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6067 msgid "Comma Separated Value Files"
6068 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
6070 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6071 msgid "Tab Separated Value Files"
6072 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
6074 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6075 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6076 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
6078 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6079 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6080 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
6082 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6083 msgid "All Spreadsheet Files"
6084 msgstr "усі файли електронних таблиць"
6086 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
6090 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6091 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6092 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
6094 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6095 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6096 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6097 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
6099 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6101 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6102 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
6104 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6108 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6110 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6111 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6113 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6118 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6119 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6120 msgid "Do not weight cases"
6121 msgstr "Не зважувати спостереження"
6123 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6125 msgid "Weight cases by %s"
6126 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6128 #: utilities/pspp-convert.c:117
6129 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6130 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6132 #: utilities/pspp-convert.c:126
6134 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6135 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6137 #: utilities/pspp-convert.c:162
6139 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6140 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6142 #: utilities/pspp-convert.c:179
6144 msgid "%s: error reading input file"
6145 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6147 #: utilities/pspp-convert.c:181
6149 msgid "%s: error writing output file"
6150 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6152 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
6154 msgid "%s must be at least 1."
6155 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6157 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
6159 msgid "%s must not be negative."
6160 msgstr "%s має бути невід’ємним."
6162 #: src/language/utilities/set.q:196
6163 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
6164 msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
6166 #: src/language/utilities/set.q:198
6167 msgid "WORKSPACE must be positive"
6168 msgstr "Значення WORKSPACE має бути додатним"
6170 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
6171 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
6172 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
6173 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
6174 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
6175 #: src/language/utilities/set.q:224
6177 msgid "%s is obsolete."
6178 msgstr "%s є зайвим."
6180 #: src/language/utilities/set.q:230
6181 msgid "Active file compression is not implemented."
6182 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6184 #: src/language/utilities/set.q:406
6185 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
6186 msgstr "Значенням EPOCH має бути пізніше за 1500 значення."
6188 #: src/language/utilities/set.q:413
6189 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
6190 msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
6192 #: src/language/utilities/set.q:441
6193 msgid "LENGTH must be at least 1."
6194 msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
6196 #: src/language/utilities/set.q:477
6198 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6199 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
6201 #: src/language/utilities/set.q:538
6202 msgid "WIDTH must be at least 40."
6203 msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
6205 #: src/language/utilities/set.q:565
6207 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6208 msgstr "У команді FORMAT слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
6210 #: src/language/utilities/set.q:787
6211 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6212 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6214 #: src/language/utilities/set.q:790
6215 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6216 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6218 #: src/language/utilities/set.q:793
6219 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6220 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6222 #: src/language/utilities/set.q:796
6223 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6224 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6226 #: src/language/utilities/set.q:800
6227 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6228 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
6230 #: src/language/utilities/set.q:803
6231 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6232 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
6234 #: src/language/utilities/set.q:806
6235 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6236 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
6238 #: src/language/utilities/set.q:810
6239 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6240 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
6242 #: src/language/utilities/set.q:813
6243 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6244 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
6246 #: src/language/utilities/set.q:980
6251 #: src/language/utilities/set.q:1084
6253 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6254 msgstr "Забагато команд PRESERVE без RESTORE: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
6256 #: src/language/utilities/set.q:1103
6257 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6258 msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
6260 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6261 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
6262 msgstr "Не вказано режим REPORT. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що MISSING=TABLE."
6264 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6265 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6266 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
6268 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6269 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6270 msgstr "VARIABLES має бути вказано до TABLES."
6272 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6274 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6275 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
6277 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6281 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6282 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6283 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6285 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6286 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
6288 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6292 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6294 msgstr "% за рядком"
6296 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6298 msgstr "% за стовпчиком"
6300 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6302 msgstr "загальний %"
6304 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6308 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6312 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6316 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6318 msgstr "кор. залиш."
6320 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6321 msgid "Chi-square tests."
6324 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6325 msgid "Symmetric measures."
6326 msgstr "Симетричні міри."
6328 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6329 msgid "Asymp. Std. Error"
6330 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
6332 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6336 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6337 msgid "Approx. Sig."
6338 msgstr "Прибл. знач."
6340 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6341 msgid "Risk estimate."
6342 msgstr "Оцінка ризику."
6344 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6346 msgid "95%% Confidence Interval"
6347 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
6349 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6350 msgid "Directional measures."
6351 msgstr "Спрямовані міри."
6353 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6354 msgid "Pearson Chi-Square"
6357 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6358 msgid "Likelihood Ratio"
6359 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
6361 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6362 msgid "Fisher's Exact Test"
6363 msgstr "Точна перевірка Фішера"
6365 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6366 msgid "Continuity Correction"
6367 msgstr "Виправлення для неперервності"
6369 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6370 msgid "Linear-by-Linear Association"
6371 msgstr "Критерій лінійної залежності"
6373 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6374 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6375 msgid "N of Valid Cases"
6376 msgstr "К-ть коректних спостережень"
6378 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6379 msgid "Nominal by Nominal"
6380 msgstr "Номінальна за номінальною"
6382 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6383 msgid "Ordinal by Ordinal"
6384 msgstr "Порядкове за порядковим"
6386 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6387 msgid "Interval by Interval"
6388 msgstr "Інтервал за інтервалом"
6390 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6391 msgid "Measure of Agreement"
6392 msgstr "Міра узгодженості"
6394 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6398 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6399 msgid "Contingency Coefficient"
6400 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
6402 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6403 msgid "Kendall's tau-b"
6404 msgstr "τ-b Кендала"
6406 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6407 msgid "Kendall's tau-c"
6408 msgstr "τ-c Кендала"
6410 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6411 msgid "Spearman Correlation"
6412 msgstr "Кореляція Спірмена"
6414 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6418 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6420 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6421 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
6423 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6425 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6426 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
6428 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6430 msgid "For cohort %s = %g"
6431 msgstr "Для когорти %s = %g"
6433 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6435 msgid "For cohort %s = %.*s"
6436 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
6438 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6439 msgid "Nominal by Interval"
6440 msgstr "Номінальне за інтервалом"
6442 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6443 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6444 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
6446 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6447 msgid "Uncertainty Coefficient"
6448 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
6450 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6454 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6458 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6460 msgid "%s Dependent"
6463 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6464 msgid "Bar charts are not implemented."
6465 msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
6467 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6469 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6470 msgstr "MAX для гістограми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
6472 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6474 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6475 msgstr "MAX для кругової діаграми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
6477 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6479 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6480 msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді GROUPED."
6482 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6484 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6485 msgstr "Змінні %s вказано у GROUPED, але не у VARIABLES."
6487 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6489 msgstr "Мітка значення"
6491 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6492 msgid "Valid Percent"
6493 msgstr "Коректний процент"
6495 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6497 msgstr "Накоп. відсоток"
6499 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6501 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6502 msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
6504 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6506 msgstr "50 (медіана)"
6508 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6510 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6511 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
6513 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6515 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6516 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
6518 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6520 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6521 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся CLOSE FILE HANDLE до перевизначення дескриптора файла."
6523 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6524 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6525 msgstr "RECFORM має бути вказано з MODE=360."
6527 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6529 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6530 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
6532 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6534 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6535 msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
6537 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6541 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6543 msgstr "вбудований файл"
6545 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6546 msgid "expecting a file name or handle name"
6547 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
6549 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6551 msgid "Handle for %s not allowed here."
6552 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
6554 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6555 msgid "Aggregate Data"
6556 msgstr "Агрегування даних"
6558 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6559 msgid "_Break variable(s)"
6560 msgstr "Змінні _групування"
6562 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6563 msgid "Variable Name: "
6564 msgstr "Назва змінної: "
6566 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6567 msgid "Variable Label: "
6568 msgstr "Мітка змінної: "
6570 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6574 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6575 msgid "Argument 1: "
6576 msgstr "Аргумент 1:"
6578 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6579 msgid "Argument 2: "
6580 msgstr "Аргумент 2:"
6582 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6583 msgid "Aggregated variables"
6584 msgstr "Агрегування змінних"
6586 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6587 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6588 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
6590 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6591 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6592 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
6594 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6595 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6596 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
6598 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6602 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6603 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6604 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
6606 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6607 msgid "Sort file before a_ggregating"
6608 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
6610 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6611 msgid "Options for very large datasets"
6612 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
6614 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6615 msgid "Automatic Recode"
6616 msgstr "Автоматичне перекодування"
6618 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6619 msgid "Variable -> New Name"
6620 msgstr "Змінна -> Нова назва"
6622 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6623 msgid "_Lowest value"
6624 msgstr "_Найнижче значення"
6626 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6627 msgid "_Highest value"
6628 msgstr "Най_вище значення"
6630 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6631 msgid "Recode starting from"
6632 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
6634 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6636 msgstr "_Нова назва"
6638 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6639 msgid "_Add New Name"
6640 msgstr "_Додати нову назву"
6642 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6643 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6644 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
6646 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6647 msgid "Treat _blank string values as missing"
6648 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
6650 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6651 msgid "_Test Variable List:"
6652 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
6654 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6655 msgid "_Get from data"
6656 msgstr "_Отримати з даних"
6658 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6660 msgstr "_Порогове значення:"
6662 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6663 msgid "Define Dichotomy"
6664 msgstr "Визначення дихотомії"
6666 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6667 msgid "Test _Proportion:"
6668 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
6670 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6671 msgid "Compute Variable"
6672 msgstr "Обчислити змінну"
6674 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6675 msgid "Target _Variable:"
6676 msgstr "З_мінна для обробки:"
6678 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6679 msgid "_Type & Label..."
6680 msgstr "_Тип і мітка…"
6682 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6686 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6687 msgid "_Numeric Expressions:"
6688 msgstr "_Числові вирази:"
6690 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6694 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6698 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6699 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6700 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
6702 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6703 msgid "Use _expression as label"
6704 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
6706 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6710 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6714 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6718 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6719 msgid "Bivariate Correlations"
6720 msgstr "Двовимірна кореляція"
6722 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6726 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6727 msgid "_Kendall's tau-b"
6728 msgstr "τ-b Кендала"
6730 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6734 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6735 msgid "Correlation Coefficients"
6736 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
6738 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6742 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6746 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6747 msgid "Test of Significance"
6748 msgstr "Перевірка значущості"
6750 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6751 msgid "_Flag significant correlations"
6752 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
6754 #: src/ui/gui/count.ui:7
6755 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6756 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
6758 #: src/ui/gui/count.ui:97
6759 msgid "Numeric _Variables:"
6760 msgstr "Ч_ислові змінні:"
6762 #: src/ui/gui/count.ui:132
6763 msgid "_Target Variable:"
6764 msgstr "З_мінна для обробки:"
6766 #: src/ui/gui/count.ui:164
6767 msgid "Target _Label:"
6768 msgstr "_Мітка результату:"
6770 #: src/ui/gui/count.ui:179
6771 msgid "_Define Values..."
6772 msgstr "_Визначити значення…"
6774 #: src/ui/gui/count.ui:229
6775 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6776 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
6778 #: src/ui/gui/count.ui:271
6779 msgid "Values _to Count:"
6780 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
6782 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6784 msgstr "Таблиці спряженості"
6786 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6790 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6794 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6798 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6799 msgid "_Statistics..."
6800 msgstr "_Статистика…"
6802 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6806 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6807 msgid "Crosstabs: Format"
6808 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
6810 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6811 msgid "Print tables"
6812 msgstr "Надрукувати таблиці"
6814 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6816 msgstr "Зведена таблиця"
6818 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6820 msgstr "за зростанням"
6822 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6823 msgid "Crosstabs: Cells"
6824 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
6826 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6827 msgid "Cell Display"
6828 msgstr "Показ комірки"
6830 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6831 msgid "Crosstabs: Statistics"
6832 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
6834 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6838 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6839 msgid "Chi-Square Test"
6840 msgstr "Перевірка χ²"
6842 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6843 msgid "Use _specified range"
6844 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
6846 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6850 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6854 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6855 msgid "Expected Range:"
6856 msgstr "Очікуваний діапазон:"
6858 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6859 msgid "All categor_ies equal"
6860 msgstr "Усі _категорії рівні"
6862 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6866 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6867 msgid "Expected Values:"
6868 msgstr "Очікувані значення:"
6870 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6871 msgid "Test _Variables"
6872 msgstr "Тест з_мінних"
6874 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112
6875 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
6876 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6880 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6881 msgid "Insert Variable"
6882 msgstr "Вставити змінну"
6884 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6885 msgid "Create a new variable at the current position"
6886 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
6888 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6890 msgstr "Вставити спостереження"
6892 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6893 msgid "Create a new case at the current position"
6894 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
6896 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6897 msgid "Go To Variable..."
6898 msgstr "Перейти до змінної…"
6900 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490
6901 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6902 msgid "Jump to variable"
6903 msgstr "Перейти до змінної"
6905 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6906 msgid "Go To Case..."
6907 msgstr "Перейти до спостереження…"
6909 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6910 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6911 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
6913 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6914 msgid "Cl_ear Variables"
6915 msgstr "Споро_жнити змінні"
6917 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6918 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6919 msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
6921 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6922 msgid "_Clear Cases"
6923 msgstr "С_порожнити спостереження"
6925 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6926 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6927 msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
6929 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6933 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
6934 msgid "Sort _Ascending"
6935 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
6937 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
6938 msgid "Sort _Descending"
6939 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
6941 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6942 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6946 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6947 msgid "S_tatistics:"
6948 msgstr "С_татистика:"
6950 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6951 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6952 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
6954 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6955 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6956 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
6958 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6959 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6960 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
6962 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6966 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6968 msgstr "Дослідження"
6970 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6971 msgid "_Label Cases by:"
6972 msgstr "_Позначити спостереження:"
6974 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6975 msgid "_Factor List:"
6976 msgstr "Список _факторів:"
6978 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6979 msgid "_Dependent List:"
6980 msgstr "Список з_алежних:"
6982 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6983 msgid "Explore: Statistics"
6984 msgstr "Дослідження: статистика"
6986 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6987 msgid "_Descriptives"
6988 msgstr "_Описова статистика"
6990 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6992 msgstr "_Екстремальні значення"
6994 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6995 msgid "_Percentiles"
6996 msgstr "_Процентилі"
6998 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6999 msgid "Explore: Options"
7000 msgstr "Дослідження: параметри"
7002 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7003 msgid "Exclude cases _listwise"
7004 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7006 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7007 msgid "Exclude cases _pairwise"
7008 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7010 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7011 msgid "_Report values"
7012 msgstr "_Звітувати значення"
7014 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7016 msgstr "Перехід до спостереження"
7018 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7019 msgid "Goto Case Number:"
7020 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7022 #: src/ui/gui/factor.ui:22
7023 msgid "Principal Components Analysis"
7024 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7026 #: src/ui/gui/factor.ui:26
7027 msgid "Principal Axis Factoring"
7028 msgstr "Факторизація головних осей"
7030 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7031 msgid "Factor Analysis"
7032 msgstr "Факторний аналіз"
7034 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301
7035 msgid "_Descriptives..."
7036 msgstr "_Описова статистика…"
7038 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7039 msgid "_Extraction..."
7040 msgstr "_Видобування…"
7042 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7043 msgid "_Rotations..."
7044 msgstr "_Обертання…"
7046 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7047 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7048 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7050 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7054 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7055 msgid "Co_rrelation matrix"
7056 msgstr "_Матриця кореляцій"
7058 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7059 msgid "Co_variance matrix"
7060 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7062 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7064 msgstr "Проаналізувати"
7066 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7067 msgid "_Unrotated factor solution"
7068 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7070 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7072 msgstr "_Графік власних значень"
7074 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7078 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7079 msgid "_Number of factors:"
7080 msgstr "_Кількість факторів:"
7082 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7086 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7087 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7088 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7090 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7091 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7092 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7094 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7098 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7102 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7104 msgstr "_Квартімакс"
7106 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7110 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7114 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7115 msgid "_Display rotated solution"
7116 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7118 #: src/ui/gui/find.ui:8
7120 msgstr "Пошук спостереження"
7122 #: src/ui/gui/find.ui:88
7126 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7130 #: src/ui/gui/find.ui:147
7131 msgid "Search value labels"
7132 msgstr "Шукати позначки змінних"
7134 #: src/ui/gui/find.ui:171
7135 msgid "Regular expression Match"
7136 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7138 #: src/ui/gui/find.ui:187
7139 msgid "Search substrings"
7140 msgstr "Шукати підрядки"
7142 #: src/ui/gui/find.ui:203
7146 #: src/ui/gui/find.ui:218
7147 msgid "Search backward"
7148 msgstr "Пошук назад"
7150 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7151 msgid "_Variable(s):"
7154 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7155 msgid "_Statistics:"
7156 msgstr "_Статистика:"
7158 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7159 msgid "Include _missing values"
7160 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7162 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7166 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7167 msgid "Frequency _Tables..."
7168 msgstr "_Таблиці частот…"
7170 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7171 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7172 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7174 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7178 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7182 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7183 msgid "If no _more than "
7184 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7186 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7190 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7191 msgid "Display frequency tables"
7192 msgstr "Показ таблиць частот"
7194 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7195 msgid "A_scending value"
7196 msgstr "За з_ростанням значення"
7198 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7199 msgid "D_escending value"
7200 msgstr "За с_паданням значення"
7202 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7203 msgid "Ascending _frequency"
7204 msgstr "За зр_останням частоти"
7206 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7207 msgid "Descending f_requency"
7208 msgstr "За спаданням _частоти"
7210 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7212 msgstr "Критерій впорядковування"
7214 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7215 msgid "Frequencies: Charts"
7216 msgstr "Частоти: діаграми"
7218 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7219 msgid "Exclude values _below "
7220 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7222 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7223 msgid "Exclude values _above "
7224 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7226 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7227 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7228 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7230 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7231 msgid "Draw _histograms"
7232 msgstr "Малювати _гістограми"
7234 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7235 msgid "Superimpose _normal curve"
7236 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7238 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7242 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7243 msgid "_Frequencies"
7246 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7247 msgid "_Percentages"
7250 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7251 msgid "<b>Histograms</b>"
7252 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7254 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7255 msgid "Draw _pie charts"
7256 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7258 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7259 msgid "Include slices for _missing values"
7260 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7262 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7263 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7264 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7267 msgid "Independent-Samples T Test"
7268 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
7270 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7271 msgid "_Define Groups..."
7272 msgstr "_Визначити групи…"
7274 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7275 msgid "_Test Variable(s):"
7276 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7278 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7279 msgid "_Grouping Variable:"
7280 msgstr "Змінна _групування:"
7282 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7283 msgid "Define Groups"
7284 msgstr "Визначення груп"
7286 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7287 msgid "Group_2 value:"
7288 msgstr "Значення групи_2:"
7290 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7291 msgid "Group_1 value:"
7292 msgstr "Значення групи_1:"
7294 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7295 msgid "_Use specified values:"
7296 msgstr "В_казані значення:"
7298 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7299 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7300 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
7302 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7303 msgid "N_umber of Clusters: "
7304 msgstr "_Кількість кластерів: "
7306 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7307 msgid "Tests for Several Related Samples"
7308 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
7310 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7311 msgid "_Test Variables:"
7312 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7314 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7318 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7319 msgid "_Kendall's W"
7322 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7323 msgid "_Cochran's Q"
7324 msgstr "К_ритерій Кохрена"
7326 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7327 msgid "Test _Variable List:"
7328 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
7330 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7332 msgstr "_Нормальний"
7334 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7338 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7340 msgstr "_Однорідний"
7342 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7343 msgid "_Exponential"
7344 msgstr "_Експоненційний"
7346 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7347 msgid "Test Distribution"
7348 msgstr "Перевірка розподілу"
7350 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7351 msgid "Logistic Regression"
7352 msgstr "Логістична регресія"
7354 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7356 msgstr "П_араметри…"
7358 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7359 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7363 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7367 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7368 msgid "_Independent"
7371 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7372 msgid "Logistic Regression: Options"
7373 msgstr "Логістична регресія: параметри"
7375 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7376 msgid "CI for _exp(B): "
7377 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
7379 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7380 msgid "Classification cu_toff: "
7381 msgstr "Порі_г класифікації: "
7383 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7384 msgid "_Maximum Iterations: "
7385 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
7387 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7388 msgid "Include _constant in model"
7389 msgstr "Включити _константу до моделі"
7391 #: src/ui/gui/means.ui:8
7395 #: src/ui/gui/means.ui:139
7396 msgid "_Independent List:"
7397 msgstr "Список _незалежних:"
7399 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7400 msgid "_No missing values"
7401 msgstr "_Без пропущених значень"
7403 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7404 msgid "_Discrete missing values"
7405 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
7407 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7409 msgstr "Най_менший:"
7411 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7413 msgstr "Най_більший:"
7415 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7416 msgid "Di_screte value:"
7417 msgstr "Д_искретне значення:"
7419 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7420 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7421 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
7423 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7424 msgid "One-Way ANOVA"
7425 msgstr "Однофакторний ANOVA"
7427 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7431 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7432 msgid "Dependent _Variable(s):"
7433 msgstr "Залежні з_мінні:"
7435 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7436 msgid "_Homogeneity"
7437 msgstr "_Гомогенність"
7439 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7440 msgid "_Contrasts..."
7441 msgstr "_Контрасти…"
7443 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7444 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7445 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
7447 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7448 msgid "_Coefficients:"
7449 msgstr "_Коефіцієнти:"
7451 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7452 msgid "Coefficient Total: "
7453 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
7455 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7456 msgid "Contrast 1 of 1"
7457 msgstr "Контраст 1 з 1"
7459 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7460 msgid "_Test Pair(s):"
7461 msgstr "_Перевірити такі пари:"
7463 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7464 msgid "Weight Cases"
7465 msgstr "Зважування спостережень"
7467 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7468 msgid "Weight cases by"
7469 msgstr "Зважити спостереження за"
7471 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7472 msgid "Frequency Variable"
7473 msgstr "Змінна частоти"
7475 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7476 msgid "Current Status: "
7477 msgstr "Поточний стан: "
7479 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7481 msgstr "Транспонування"
7483 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7484 msgid "Name Variable:"
7485 msgstr "Змінна назв:"
7487 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7488 msgid "Variable(s):"
7491 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7492 msgid "Data File Comments"
7493 msgstr "Коментарі до файла даних"
7495 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7499 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7500 msgid "Display comments in output"
7501 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7503 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7504 msgid "Column Number: 0"
7505 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7507 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7509 msgstr "Ранжування спостережень"
7511 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7515 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7516 msgid "_Smallest Value"
7517 msgstr "_найменшому значенню"
7519 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7520 msgid "_Largest Value"
7521 msgstr "най_більшому значенню"
7523 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7524 msgid "Assign rank 1 to:"
7525 msgstr "Надати ранг 1:"
7527 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7528 msgid "_Display summary tables"
7529 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
7531 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7533 msgstr "_Типи рангів"
7535 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7539 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7540 msgid "Rank Cases: Types"
7541 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
7543 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7544 msgid "Sum of case _weights"
7545 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
7547 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7548 msgid "Fractional rank as _%"
7549 msgstr "Дробовий ранг _у %"
7551 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7552 msgid "_Fractional rank"
7553 msgstr "_Дробовий ранг"
7555 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7556 msgid "_Savage score"
7557 msgstr "Бали _Севеджа"
7559 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7563 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7565 msgstr "N-р_озбиття"
7567 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7568 msgid "_Proportion Estimates"
7569 msgstr "О_цінки частин"
7571 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7572 msgid "_Normal Scores"
7573 msgstr "_Нормальні значення"
7575 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7579 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7583 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7587 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7588 msgid "_Van der Waerden"
7589 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
7591 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7592 msgid "Proportion Estimation Formula"
7593 msgstr "Формула оцінки частин"
7595 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7596 msgid "Rank Cases: Ties"
7597 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
7599 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7603 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7607 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7609 msgstr "Най_більший"
7611 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7612 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7613 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
7615 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7616 msgid "Rank Assigned to Ties"
7617 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
7619 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7623 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7625 msgstr "С_ереднє значення"
7627 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7631 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7635 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7637 msgstr "Порогове значення"
7639 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7641 msgstr "Упорядковування спостережень"
7643 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7645 msgstr "Критерій впорядковування:"
7647 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7649 msgstr "за спаданням"
7651 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7655 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7657 msgstr "Розділити файл"
7659 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7660 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7661 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
7663 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7664 msgid "Compare _groups."
7665 msgstr "Порівняти _групи."
7667 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7668 msgid "Organize ou_tput by groups."
7669 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
7671 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7672 msgid "Groups _based on:"
7673 msgstr "_Основа групування:"
7675 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7676 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7677 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
7679 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7680 msgid "_File is already sorted."
7681 msgstr "_Файл уже упорядковано."
7683 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7684 msgid "Current Status : "
7685 msgstr "Поточний стан: "
7687 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7688 msgid "Analysis by groups is off"
7689 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
7691 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7693 msgstr "Попереднє значення"
7695 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7696 msgid "System _Missing"
7697 msgstr "Системні _пропущені"
7699 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7700 msgid "Co_py old values"
7701 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
7703 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7705 msgstr "З_начення: "
7707 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7709 msgstr "Нове значення"
7711 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7712 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7713 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
7715 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7716 msgid "Output variables are _strings"
7717 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
7719 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7723 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7724 msgid "(optional case selection condition)"
7725 msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
7727 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7731 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7735 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7739 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7740 msgid "Output Variable"
7741 msgstr "Виведена змінна"
7743 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7744 msgid "Old and New Va_lues..."
7745 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
7747 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7748 msgid "S_tatistics..."
7749 msgstr "С_татистика…"
7751 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7752 msgid "Regression: Save"
7753 msgstr "Регресія: збереження"
7755 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7756 msgid "_Predicted values"
7757 msgstr "_Передбачені значення"
7759 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7763 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7764 msgid "Regression: Statistics"
7765 msgstr "Регресія: статистика"
7767 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7769 msgstr "С_татистика"
7771 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7772 msgid "Reliability Analysis"
7773 msgstr "Аналіз придатності"
7775 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7779 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7783 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7784 msgid "_Variables in first split:"
7785 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
7787 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7788 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7789 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
7791 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7792 msgid "_Test Variable:"
7793 msgstr "З_мінна для перевірки:"
7795 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7796 msgid "_State Variable:"
7797 msgstr "Змінна с_тану:"
7799 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7800 msgid "_Value of state variable:"
7801 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
7803 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7807 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7808 msgid "_With diagonal reference line"
7809 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
7811 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7812 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7813 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
7815 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7816 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7817 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
7819 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7820 msgid "Select Cases"
7821 msgstr "Вибір спостережень"
7823 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7824 msgid "Use filter variable"
7825 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
7827 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7828 msgid "Based on time or case range"
7829 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
7831 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7835 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7836 msgid "Random sample of cases"
7837 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
7839 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7843 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7844 msgid "If condition is satisfied"
7845 msgstr "Якщо виконується умова"
7847 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7851 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7853 msgstr "Усі спостереження"
7855 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7859 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7861 msgstr "Фільтровані"
7863 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7867 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7868 msgid "Unselected Cases Are"
7869 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
7871 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7872 msgid "Select Cases: Range"
7873 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
7875 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7877 msgstr "Перше спостереження"
7879 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7881 msgstr "Останнє спостереження"
7883 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7885 msgstr "Спостереження"
7887 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7888 msgid "Select Cases: Random Sample"
7889 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
7891 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7893 msgstr "Розмір вибірки"
7895 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7899 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7900 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7901 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
7903 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7904 msgid "One - Sample T Test"
7905 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
7907 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7908 msgid "Test _Value: "
7909 msgstr "З_начення для перевірки: "
7911 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7912 msgid "Importing Textual Data"
7913 msgstr "Імпортування текстових даних"
7915 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7917 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7919 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
7921 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
7923 "У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
7925 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7927 msgstr "Усі спостереження"
7929 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7930 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7931 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
7933 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7934 msgid "Select Data to Import"
7935 msgstr "Виберіть дані для імпортування"
7937 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7938 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7939 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
7941 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7942 msgid "Line above selected line contains variable names"
7943 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
7945 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7946 msgid "Choose Separators"
7947 msgstr "Виберіть роздільник"
7949 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7953 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7955 msgstr "По_хила риска (/)"
7957 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7958 msgid "Semicolo_n (;)"
7959 msgstr "К_рапка з комою (;)"
7961 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7965 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7969 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7973 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7975 msgstr "Д_вокрапка (:)"
7977 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7979 msgstr "З_нак оклику (!)"
7981 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7985 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7989 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7990 msgid "<b>Separators</b>"
7991 msgstr "<b>Роздільники</b>"
7993 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7994 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7995 msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
7997 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7998 msgid "Quote separator characters with"
7999 msgstr "Позначати символи роздільника"
8001 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8002 msgid "<b>Quoting</b>"
8003 msgstr "<b>Лапки</b>"
8005 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8006 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8007 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8009 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8010 msgid "Adjust Variable Formats"
8011 msgstr "Коригування форматів змінних"
8013 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8014 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8015 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8017 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8018 msgid "<b>Variables</b>"
8019 msgstr "<b>Змінні</b>"
8021 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8022 msgid "<b>Data Preview</b>"
8023 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8025 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8026 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8027 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
8029 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8030 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8031 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8033 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8037 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8038 msgid "_Sheet Index: "
8039 msgstr "Індекс _аркуша: "
8041 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8042 msgid "Use first row as _variable names"
8043 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8045 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8046 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8047 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8049 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8051 msgstr "Одновимірний"
8053 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8054 msgid "_Dependent Variable"
8055 msgstr "З_алежна змінна"
8057 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8058 msgid "_Fixed Factors"
8059 msgstr "_Фіксовані фактори"
8061 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8062 msgid "Univariate: Save"
8063 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8065 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8066 msgid "Univariate: Statistics"
8067 msgstr "Одновимірний: статистика"
8069 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8070 msgid "Value Label:"
8071 msgstr "Мітка значення:"
8073 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8074 msgid "Variable Information:"
8075 msgstr "Дані щодо змінної:"
8077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8078 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8082 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8086 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8090 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153
8091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:43
8100 msgid "I_mport Data..."
8101 msgstr "І_мпортувати дані…"
8103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:50
8104 msgid "_Rename Dataset..."
8105 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
8107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:58
8111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8113 msgstr "Зберегти _як…"
8115 #: src/ui/gui/data-editor.ui:71
8116 msgid "D_isplay Data File Information"
8117 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
8119 #: src/ui/gui/data-editor.ui:78
8120 msgid "Working File"
8121 msgstr "Поточного файла"
8123 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
8124 msgid "External File..."
8125 msgstr "Зовнішнього файла…"
8127 #: src/ui/gui/data-editor.ui:92
8128 msgid "Recently Used Da_ta"
8129 msgstr "Нещодавно використані _дані"
8131 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
8132 msgid "Recently Used _Files"
8133 msgstr "Нещодавно використані _файли"
8135 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
8139 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
8141 msgstr "Пан_ель стану"
8143 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:139
8149 msgstr "_Лінії ґратки"
8151 #: src/ui/gui/data-editor.ui:145
8152 msgid "Value _Labels"
8153 msgstr "_Мітки значень"
8155 #: src/ui/gui/data-editor.ui:146
8156 msgid "Show/hide value labels"
8157 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
8159 #: src/ui/gui/data-editor.ui:159
8163 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8164 msgid "_Sort Cases..."
8165 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8167 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
8168 msgid "Sort cases in the active dataset"
8169 msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
8171 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
8172 msgid "_Transpose..."
8173 msgstr "_Транспонувати…"
8175 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
8176 msgid "Transpose the cases with the variables"
8177 msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
8179 #: src/ui/gui/data-editor.ui:191
8180 msgid "_Aggregate..."
8181 msgstr "_Агрегувати…"
8183 #: src/ui/gui/data-editor.ui:197
8184 msgid "S_plit File..."
8185 msgstr "По_ділити файл…"
8187 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
8188 msgid "Split the active dataset"
8189 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8191 #: src/ui/gui/data-editor.ui:205
8192 msgid "Select _Cases..."
8193 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8195 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8196 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8197 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
8199 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8200 msgid "_Weight Cases..."
8201 msgstr "З_важити спостереження…"
8203 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8204 msgid "Weight cases by variable"
8205 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8207 #: src/ui/gui/data-editor.ui:221
8209 msgstr "Пе_ретворення"
8211 #: src/ui/gui/data-editor.ui:228
8213 msgstr "_Обчислити…"
8215 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8217 msgstr "Під_рахувати…"
8219 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8220 msgid "Ran_k Cases..."
8221 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8223 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8224 msgid "Auto_matic Recode..."
8225 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:258
8228 msgid "Recode into _Same Variables..."
8229 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
8232 msgid "Recode into _Different Variables..."
8233 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:272
8236 msgid "_Run Pending Transforms"
8237 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:280
8243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
8244 msgid "_Descriptive Statistics"
8245 msgstr "_Описова статистика"
8247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
8248 msgid "_Frequencies..."
8251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:308
8253 msgstr "_Дослідити…"
8255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:315
8256 msgid "_Crosstabs..."
8257 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8259 #: src/ui/gui/data-editor.ui:321
8260 msgid "Compare _Means"
8261 msgstr "Порівняти _середні"
8263 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8267 #: src/ui/gui/data-editor.ui:336
8268 msgid "_One Sample T Test..."
8269 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:343
8272 msgid "_Independent Samples T Test..."
8273 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8276 msgid "_Paired Samples T Test..."
8277 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8279 #: src/ui/gui/data-editor.ui:357
8280 msgid "One Way _ANOVA..."
8281 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
8283 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
8284 msgid "_Univariate Analysis..."
8285 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
8288 msgid "Bivariate _Correlation..."
8289 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8291 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
8292 msgid "_K-Means Cluster..."
8293 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8295 #: src/ui/gui/data-editor.ui:389
8296 msgid "Factor _Analysis..."
8297 msgstr "Факторний _аналіз…"
8299 #: src/ui/gui/data-editor.ui:397
8300 msgid "Re_liability..."
8301 msgstr "_Вірогідність…"
8303 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
8307 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
8311 #: src/ui/gui/data-editor.ui:419
8312 msgid "_Binary Logistic..."
8313 msgstr "_Бінарна логістична…"
8315 #: src/ui/gui/data-editor.ui:425
8316 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8317 msgstr "_Непараметричні критерії"
8319 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
8320 msgid "_Chi-Square..."
8321 msgstr "χ-_квадрат…"
8323 #: src/ui/gui/data-editor.ui:440
8324 msgid "_Binomial..."
8325 msgstr "_Біноміальний…"
8327 #: src/ui/gui/data-editor.ui:447
8331 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454
8332 msgid "1-Sample _K-S..."
8333 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8335 #: src/ui/gui/data-editor.ui:461
8336 msgid "2 _Related Samples..."
8337 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8339 #: src/ui/gui/data-editor.ui:468
8340 msgid "K Related _Samples..."
8341 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
8343 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
8344 msgid "ROC Cur_ve..."
8345 msgstr "ROC-к_рива…"
8347 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482
8351 #: src/ui/gui/data-editor.ui:489
8352 msgid "_Variables..."
8355 #: src/ui/gui/data-editor.ui:497
8356 msgid "Data File _Comments..."
8357 msgstr "_Коментарі файла даних…"
8359 #: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49
8360 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56
8365 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8366 msgid "_Minimize All Windows"
8367 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
8369 #: src/ui/gui/data-editor.ui:517
8373 #: src/ui/gui/data-editor.ui:662
8374 msgid "Information Area"
8375 msgstr "Область інформації"
8377 #: src/ui/gui/data-editor.ui:684
8378 msgid "Case Counter Area"
8379 msgstr "Область лічильника спостережень"
8381 #: src/ui/gui/data-editor.ui:709
8382 msgid "Filter Use Status Area"
8383 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8385 #: src/ui/gui/data-editor.ui:735
8386 msgid "Weight Status Area"
8387 msgstr "Область стану зважування"
8389 #: src/ui/gui/data-editor.ui:761
8390 msgid "Split File Status Area"
8391 msgstr "Область стану поділу файла"
8393 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8395 msgstr "Над_рукувати…"
8397 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8399 msgstr "_Експортувати…"
8401 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:36
8403 msgstr "Позначити _всі"
8405 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:43
8409 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8413 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8417 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8421 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8422 msgid "Current Line"
8423 msgstr "Поточний рядок"
8425 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8429 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8430 msgid "Scientific notation"
8431 msgstr "Інженерний запис"
8433 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8434 msgid "Custom currency"
8435 msgstr "Нетипова валюта"
8437 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8441 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8445 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8449 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8453 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8454 msgid "Decimal Places:"
8455 msgstr "Десяткові знаки:"
8457 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8458 msgid "Statistical Software"
8459 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
8461 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8462 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8463 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"