1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022.
8 "Project-Id-Version: pspp 1.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-06-01 11:19+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
22 #: gl/clean-temp.c:235
23 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
24 msgstr "не вдалося знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR"
26 #: gl/clean-temp.c:250
28 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
29 msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»"
31 #: gl/clean-temp.c:371
33 msgid "cannot remove temporary directory %s"
34 msgstr "не вдалося видалити тимчасовий каталог «%s»"
36 #: gl/clean-temp-simple.c:297
38 msgid "cannot remove temporary file %s"
39 msgstr "не вдалося видалити тимчасовий файл «%s»"
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Невідома системна помилка"
47 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
52 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
53 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
57 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
58 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
62 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
63 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
67 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
68 msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
72 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
73 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
75 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
77 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
78 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
80 #: gl/version-etc.c:73
82 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
83 msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n"
85 #: gl/version-etc.c:76
87 msgid "Packaged by %s\n"
88 msgstr "Пакування виконано %s\n"
90 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
91 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
92 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
93 #: gl/version-etc.c:83
97 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
98 #: gl/version-etc.c:88
101 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
102 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
103 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
105 "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
106 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
107 "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
109 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
110 #: gl/version-etc.c:105
112 msgid "Written by %s.\n"
113 msgstr "Автор програми -- %s.\n"
115 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
116 #: gl/version-etc.c:109
118 msgid "Written by %s and %s.\n"
119 msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n"
121 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
122 #: gl/version-etc.c:113
124 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
125 msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n"
127 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
128 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
129 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
130 #: gl/version-etc.c:120
133 "Written by %s, %s, %s,\n"
136 "Автори програми -- %s, %s, %s\n"
139 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
140 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
141 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
142 #: gl/version-etc.c:127
145 "Written by %s, %s, %s,\n"
148 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
151 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
152 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
153 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
154 #: gl/version-etc.c:134
157 "Written by %s, %s, %s,\n"
160 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
163 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
164 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
165 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
166 #: gl/version-etc.c:142
169 "Written by %s, %s, %s,\n"
170 "%s, %s, %s, and %s.\n"
172 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
173 "%s, %s, %s та %s.\n"
175 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
176 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
177 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
178 #: gl/version-etc.c:150
181 "Written by %s, %s, %s,\n"
185 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
189 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
190 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
191 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
192 #: gl/version-etc.c:159
195 "Written by %s, %s, %s,\n"
199 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
203 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
204 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
205 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
206 #: gl/version-etc.c:170
209 "Written by %s, %s, %s,\n"
211 "%s, %s, and others.\n"
213 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
217 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
218 #. for this package. Please add _another line_ saying
219 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
220 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
221 #: gl/version-etc.c:249
223 msgid "Report bugs to: %s\n"
224 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"
226 #: gl/version-etc.c:251
228 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
229 msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n"
231 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
233 msgid "%s home page: <%s>\n"
234 msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
236 #: gl/version-etc.c:260
238 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
239 msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n"
241 #: gl/xalloc-die.c:34
242 msgid "memory exhausted"
243 msgstr "пам’ять вичерпано"
245 #: gl/xbinary-io.c:37
246 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
247 msgstr "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла"
258 msgid "Invalid regular expression"
259 msgstr "Помилка у формальному виразі"
262 msgid "Invalid collation character"
263 msgstr "Некоректний символ порівняння"
266 msgid "Invalid character class name"
267 msgstr "Некоректна назва класу символів"
270 msgid "Trailing backslash"
271 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
274 msgid "Invalid back reference"
275 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
278 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
279 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
282 msgid "Unmatched ( or \\("
283 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
286 msgid "Unmatched \\{"
287 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
290 msgid "Invalid content of \\{\\}"
291 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
294 msgid "Invalid range end"
295 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
298 msgid "Memory exhausted"
299 msgstr "Пам'ять вичерпано"
302 msgid "Invalid preceding regular expression"
303 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
306 msgid "Premature end of regular expression"
307 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
310 msgid "Regular expression too big"
311 msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз"
314 msgid "Unmatched ) or \\)"
315 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
318 msgid "No previous regular expression"
319 msgstr "Немає попереднього формального виразу"
321 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
323 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
324 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
326 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
328 msgid "Error reading `%s': %s."
329 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
331 #: src/data/any-reader.c:114
333 msgid "`%s' is not a system or portable file."
334 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
336 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
337 msgid "The inline file is not allowed here."
338 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
340 #: src/data/any-reader.c:205
342 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
343 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
345 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
349 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
351 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
352 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій підтримуваній даті, 1582-10-15."
354 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
356 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
357 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
359 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
361 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
362 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
364 #: src/data/casereader-filter.c:221
365 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
366 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
368 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
369 #. that identify types of files.
370 #: src/data/csv-file-writer.c:138
374 #: src/data/csv-file-writer.c:146
376 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
377 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі CSV: %s."
379 #: src/data/csv-file-writer.c:454
381 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
382 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
384 #: src/data/data-in.c:179
386 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
387 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
389 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
390 msgid "Field contents are not numeric."
391 msgstr "Вміст поля не є числом."
393 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
394 msgid "Number followed by garbage."
395 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
397 #: src/data/data-in.c:396
398 msgid "Invalid numeric syntax."
399 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
401 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
402 msgid "Too-large number set to system-missing."
403 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
405 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
406 msgid "Too-small number set to zero."
407 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
409 #: src/data/data-in.c:430
410 msgid "All characters in field must be digits."
411 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
413 #: src/data/data-in.c:449
414 msgid "Unrecognized character in field."
415 msgstr "Невідомий символ у полі."
417 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
418 msgid "Field must have even length."
419 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
421 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
422 msgid "Field must contain only hex digits."
423 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
425 #: src/data/data-in.c:548
426 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
427 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
429 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
430 msgid "Invalid syntax for P field."
431 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
433 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
434 msgid "Syntax error in date field."
435 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
437 #: src/data/data-in.c:787
439 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
440 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
442 #: src/data/data-in.c:836
443 msgid "Delimiter expected between fields in date."
444 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
446 #: src/data/data-in.c:910
447 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
448 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
450 #: src/data/data-in.c:937
452 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
453 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
455 #: src/data/data-in.c:948
457 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
458 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
460 #: src/data/data-in.c:962
461 msgid "Julian day must have exactly three digits."
462 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
464 #: src/data/data-in.c:964
466 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
467 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
469 #: src/data/data-in.c:988
471 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
472 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
474 #: src/data/data-in.c:1009
476 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
477 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
479 #: src/data/data-in.c:1021
480 msgid "Delimiter expected between fields in time."
481 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
483 #: src/data/data-in.c:1041
485 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
486 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
488 #: src/data/data-in.c:1079
489 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
490 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
492 #: src/data/data-in.c:1214
494 msgid "`%c' expected in date field."
495 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
497 #: src/data/data-out.c:587
499 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
500 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
502 #: src/data/data-out.c:612
504 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
505 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
507 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
508 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
509 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
513 #: src/data/dict-class.c:52
517 #: src/data/dict-class.c:54
521 #: src/data/dict-class.c:56
525 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
526 #: src/data/dictionary.c:1529
528 msgid "Truncating document line to %d bytes."
529 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
531 #: src/data/encrypted-file.c:89
533 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
534 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
536 #: src/data/encrypted-file.c:430
538 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
539 msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується неповним %u-байтовим блоком шифрованого тексту)"
541 #: src/data/encrypted-file.c:449
543 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
544 msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)"
546 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
547 msgid "active dataset"
548 msgstr "активний набір даних"
550 #: src/data/file-handle-def.c:553
552 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
553 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
555 #: src/data/file-handle-def.c:557
557 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
558 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
560 #: src/data/file-handle-def.c:564
562 msgid "Can't re-open %s as a %s."
563 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
565 #: src/data/file-name.c:133
567 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
568 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
570 #: src/data/format.c:350
572 msgid "Format %s may not be used for input."
573 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
575 #: src/data/format.c:356
577 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
578 msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
580 #: src/data/format.c:359
582 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
583 msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
585 #: src/data/format.c:368
587 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
588 msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
590 #: src/data/format.c:371
592 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
593 msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
595 #: src/data/format.c:379
597 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
598 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
599 msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
600 msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
601 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
602 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
604 #: src/data/format.c:387
606 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
607 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
608 msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
609 msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
610 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
611 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
613 #: src/data/format.c:398
615 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
616 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
617 msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
618 msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
619 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
620 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
622 #: src/data/format.c:407
624 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
625 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
626 msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
627 msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
628 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
629 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
631 #: src/data/format.c:418
633 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
634 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
635 msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
636 msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
637 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
638 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
640 #: src/data/format.c:427
642 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
643 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
644 msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
645 msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
646 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
647 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
649 #: src/data/format.c:488
651 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
652 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
654 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
655 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
659 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
660 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
664 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
665 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
666 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
667 #: src/language/xforms/recode.c:526
668 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
669 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
673 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
674 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
675 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
676 #: src/language/xforms/recode.c:526
677 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
678 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
682 #: src/data/format.c:518
684 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
685 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
687 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
691 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
695 #: src/data/format.c:1127
699 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
703 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
707 #: src/data/format.c:1154
711 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
713 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
714 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
716 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
718 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
719 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
721 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
723 msgid "Invalid cell range `%s'"
724 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
726 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
727 #: src/data/ods-reader.c:962
729 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
730 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
732 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
734 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
735 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
737 #: src/data/identifier2.c:60
739 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
740 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
742 #: src/data/identifier2.c:84
743 msgid "Identifier cannot be empty string."
744 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
746 #: src/data/identifier2.c:92
748 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
749 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
751 #: src/data/identifier2.c:103
753 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
754 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
756 #: src/data/identifier2.c:114
758 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
759 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
761 #: src/data/identifier2.c:126
763 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
764 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
766 #: src/data/mdd-writer.c:241
768 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
769 msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення."
771 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
772 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
773 #: src/data/mdd-writer.c:456
774 msgid "metadata file"
775 msgstr "файл метаданих"
777 #: src/data/mdd-writer.c:464
779 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
780 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s."
782 #: src/data/mdd-writer.c:472
784 msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
785 msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s."
787 #: src/data/make-file.c:217
789 msgid "Opening %s for writing: %s."
790 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
792 #: src/data/make-file.c:228
794 msgid "Opening stream for %s: %s."
795 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
797 #: src/data/make-file.c:260
799 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
800 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
802 #: src/data/make-file.c:277
804 msgid "Creating temporary file %s: %s."
805 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
807 #: src/data/make-file.c:289
809 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
810 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
812 #: src/data/make-file.c:326
814 msgid "Replacing %s by %s: %s."
815 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
817 #: src/data/make-file.c:354
819 msgid "Removing %s: %s."
820 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
822 #: src/data/mrset.c:83
824 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
825 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
827 #: src/data/ods-reader.c:1174
829 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
830 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
832 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
833 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
835 msgid "SPSS/PC+ system file"
836 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
838 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
840 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
841 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
843 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
845 msgid "%s: stat failed (%s)."
846 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
848 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
850 msgid "%s: file too large."
851 msgstr "%s: файл є надто великим."
853 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
855 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
856 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
858 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
860 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
861 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
870 msgid "Variable %zu Label"
871 msgstr "Мітка змінної %zu"
873 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
875 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
876 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
878 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
879 msgid "Creation Date"
880 msgstr "Дата створення"
882 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
883 msgid "Creation Time"
884 msgstr "Час створення"
886 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
891 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
896 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
898 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
899 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
901 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
903 msgid "Error closing system file `%s': %s."
904 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
906 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
907 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
908 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
910 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
912 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
913 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
915 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
917 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
918 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
920 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
922 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
923 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
925 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
927 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
928 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
930 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
932 msgid "Invalid compression type %u."
933 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
935 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
937 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
938 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
940 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
942 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
943 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
945 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
947 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
948 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
950 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
952 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
953 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
955 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
957 msgid "%u leftover bytes following value labels."
958 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
960 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
962 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
963 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
965 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
967 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
968 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
970 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
972 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
973 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
975 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
977 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
978 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
980 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
982 msgid "Invalid weight index %u."
983 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
985 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
987 msgid "Invalid variable name `%s'."
988 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
990 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
992 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
993 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
995 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
997 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
998 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
1000 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
1001 msgid "File ends in partial case."
1002 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
1004 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
1006 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
1007 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
1009 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1011 msgid "Error reading case from file %s."
1012 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
1014 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1016 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1017 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
1019 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1021 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1022 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
1024 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1029 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1031 msgid "System error: %s."
1032 msgstr "Системна помилка: %s."
1034 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1035 msgid "Unexpected end of file."
1036 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
1038 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1040 msgid "%s: seek failed (%s)."
1041 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1043 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1044 msgid "SPSS/PC+ System File"
1045 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
1047 #: src/data/por-file-reader.c:109
1049 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1050 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
1052 #: src/data/por-file-reader.c:137
1054 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1055 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
1057 #: src/data/por-file-reader.c:166
1059 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1060 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
1062 #: src/data/por-file-reader.c:218
1063 msgid "unexpected end of file"
1064 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
1066 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1067 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1068 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1069 msgid "portable file"
1070 msgstr "портативний файл"
1072 #: src/data/por-file-reader.c:285
1074 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1075 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
1077 #: src/data/por-file-reader.c:306
1078 msgid "Data record expected."
1079 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
1081 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1082 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1083 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1084 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1085 msgid "Number expected."
1086 msgstr "Слід було використати число."
1088 #: src/data/por-file-reader.c:432
1089 msgid "Missing numeric terminator."
1090 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
1092 #: src/data/por-file-reader.c:455
1093 msgid "Invalid integer."
1094 msgstr "Некоректне ціле число."
1096 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1098 msgid "Bad string length %d."
1099 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
1101 #: src/data/por-file-reader.c:549
1103 msgid "%s: Not a portable file."
1104 msgstr "%s: не є портативним файлом."
1106 #: src/data/por-file-reader.c:566
1108 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1109 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
1111 #: src/data/por-file-reader.c:579
1113 msgid "Bad date string length %zu."
1114 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
1116 #: src/data/por-file-reader.c:581
1118 msgid "Bad time string length %zu."
1119 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
1121 #: src/data/por-file-reader.c:632
1123 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
1124 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
1126 #: src/data/por-file-reader.c:653
1128 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1129 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
1131 #: src/data/por-file-reader.c:657
1133 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1134 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
1136 #: src/data/por-file-reader.c:681
1137 msgid "Expected variable count record."
1138 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
1140 #: src/data/por-file-reader.c:685
1142 msgid "Invalid number of variables %d."
1143 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
1145 #: src/data/por-file-reader.c:694
1147 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1148 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
1150 #: src/data/por-file-reader.c:709
1151 msgid "Expected variable record."
1152 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
1154 #: src/data/por-file-reader.c:713
1156 msgid "Invalid variable width %d."
1157 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
1159 #: src/data/por-file-reader.c:721
1161 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1162 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
1164 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1166 msgid "Bad width %d for variable %s."
1167 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
1169 #: src/data/por-file-reader.c:739
1171 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1172 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
1174 #: src/data/por-file-reader.c:788
1176 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1177 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
1179 #: src/data/por-file-reader.c:832
1181 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1182 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
1184 #: src/data/por-file-reader.c:835
1186 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1187 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
1189 #: src/data/por-file-reader.c:971
1190 msgid "SPSS Portable File"
1191 msgstr "портативний файл SPSS"
1193 #: src/data/por-file-writer.c:139
1195 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1196 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
1198 #: src/data/por-file-writer.c:159
1200 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1201 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
1203 #: src/data/por-file-writer.c:505
1205 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1206 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
1208 #: src/data/psql-reader.c:48
1209 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1210 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
1212 #: src/data/psql-reader.c:242
1213 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1214 msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql"
1216 #: src/data/psql-reader.c:248
1218 msgid "Error opening psql source: %s."
1219 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
1221 #: src/data/psql-reader.c:263
1223 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1224 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
1226 #: src/data/psql-reader.c:283
1227 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1228 msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено."
1230 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1231 #: src/data/psql-reader.c:360
1233 msgid "Error from psql source: %s."
1234 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1236 #: src/data/psql-reader.c:455
1238 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1239 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1241 #: src/data/settings.c:395
1242 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1243 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1245 #: src/data/settings.c:402
1247 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1248 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1250 #: src/data/settings.c:602
1252 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1253 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1255 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1256 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1259 msgstr "системний файл"
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1263 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1264 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1267 msgid "Misplaced type 4 record."
1268 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1271 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1272 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1276 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1277 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1281 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1282 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1286 msgid "Unrecognized record type %d."
1287 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1291 msgid "Value Label %zu"
1292 msgstr "Мітка значення %zu"
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1295 msgid "Extra Product Info"
1296 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1300 msgid "Document Line %zu"
1301 msgstr "Рядок документа %zu"
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1310 msgid "MRSET %zu Label"
1311 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1315 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1316 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1320 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1321 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1325 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1326 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1329 msgid "This is not an SPSS system file."
1330 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1333 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1334 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1337 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1338 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1341 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1342 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1345 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1346 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1350 msgid "Invalid number of labels %u."
1351 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1354 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1355 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1359 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1360 msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1364 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1365 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1369 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1370 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1374 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1375 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1379 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1380 msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною назвою, «%s», на «%s»."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1383 msgid "Missing string continuation record."
1384 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1388 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1389 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1393 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1394 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1397 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1398 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1402 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1403 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1407 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1408 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1412 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1413 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1417 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1418 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1422 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1423 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1425 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1427 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1428 msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1430 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1432 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1433 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1437 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1438 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1442 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1443 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1445 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1447 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1448 msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»."
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1452 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1453 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1457 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1458 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1460 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1462 msgid "MRSET %s has no variables."
1463 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1465 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1467 msgid "MRSET %s has only one variable."
1468 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1472 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1473 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1475 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1477 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1478 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1482 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1483 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1487 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1488 msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1492 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1493 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1497 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1498 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1502 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1503 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1505 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1507 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1508 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1510 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1512 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1513 msgstr "Індекс змінної мітки значення %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1517 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1518 msgstr "Індекс змінної мітки значення %d вказує на продовження довгого рядка."
1520 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1522 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1523 msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1525 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1527 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1528 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1530 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1532 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1533 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1535 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1537 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1538 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1540 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1542 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1543 msgstr "Придушено %d додаткових попереджень для міток змінних."
1545 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1547 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted."
1548 msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu. Вважаємо файл незваженим."
1550 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1552 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted."
1553 msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка. Вважаємо файл незваженим."
1555 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1557 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1558 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1560 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1562 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1563 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1565 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1567 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1568 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1570 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1572 msgid "Duplicate attribute %s."
1573 msgstr "Дублювання атрибута, %s."
1575 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1577 msgid "Invalid role for variable %s."
1578 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1580 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1582 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1583 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1585 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1587 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1588 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1590 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1592 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1593 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1595 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1597 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1598 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1600 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1602 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1603 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1605 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1607 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1608 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1610 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1612 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1613 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1615 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1617 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1618 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1620 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1622 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1623 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1625 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1627 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1628 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1630 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1631 msgid "File ends in partial string value."
1632 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1634 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1635 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1636 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1638 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1640 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1641 msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень."
1643 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1645 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1646 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1648 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1650 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1651 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1653 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1655 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1656 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1658 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1660 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1661 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1663 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1665 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1666 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1668 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1670 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1671 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1673 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1675 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1676 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1678 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1680 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1681 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1683 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1685 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1686 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1688 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1690 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1691 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1693 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1695 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1696 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1698 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1700 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1701 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1703 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1705 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1706 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1708 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1710 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1711 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1713 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1715 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1716 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1718 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1720 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1721 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1723 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1725 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1726 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1728 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1730 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1731 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1733 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1735 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1736 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1738 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1740 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1741 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1743 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1745 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1746 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1748 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1750 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1751 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1753 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1754 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1755 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1757 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1758 msgid "SPSS System File"
1759 msgstr "системний файл SPSS"
1761 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1763 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1764 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1766 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1768 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1769 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
1771 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1773 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1774 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1776 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1778 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1779 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1781 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1783 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1784 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1786 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1788 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1789 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1791 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1793 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1794 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1796 #: src/data/variable.c:58
1800 #: src/data/variable.c:59
1804 #: src/data/variable.c:60
1808 #: src/data/variable.c:66
1812 #: src/data/variable.c:67
1816 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1820 #: src/data/variable.c:74
1824 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1825 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1826 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1830 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1834 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1839 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1840 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1841 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:494
1845 #: src/data/variable.c:78
1849 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1853 #: src/data/variable.c:725
1858 #: src/data/variable.c:1335
1859 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1860 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1862 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305
1863 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1864 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1865 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1866 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1867 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1868 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1870 msgid "%s is not yet implemented."
1871 msgstr "%s ще не реалізовано."
1873 #: src/language/command.c:215
1875 msgid "%s may be used only in testing mode."
1876 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1878 #: src/language/command.c:220
1880 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1881 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1883 #: src/language/command.c:348
1884 msgid "expecting command name"
1885 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1887 #: src/language/command.c:350
1889 msgid "Unknown command `%s'."
1890 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1892 #: src/language/command.c:383
1894 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1895 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1897 #: src/language/command.c:387
1899 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1900 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1902 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1904 msgid "%s is allowed only inside %s."
1905 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1907 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1909 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1910 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1912 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1914 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1915 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1917 #: src/language/command.c:418
1919 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1920 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1922 #: src/language/command.c:424
1924 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1925 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1927 #: src/language/command.c:429
1929 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1930 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1932 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1934 msgid "%s is not allowed inside %s."
1935 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1937 #: src/language/command.c:461
1939 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1940 msgstr "%s не можна використовувати всередині DO IF або LOOP."
1942 #: src/language/command.c:465
1944 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1945 msgstr "В INPUT PROGRAM не можна використовувати %s всередині DO IF або LOOP."
1947 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1948 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1950 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1951 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1953 #: src/language/command.c:566
1955 msgid "Error removing `%s': %s."
1956 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1958 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1960 msgid "expecting %s"
1961 msgstr "мало бути %s"
1963 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1965 msgid "expecting %s or %s"
1966 msgstr "мало бути %s або %s"
1968 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1970 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1971 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1973 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1975 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1976 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1978 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1980 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1981 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1983 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1985 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1986 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1988 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1990 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1991 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1993 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1995 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1996 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1998 #: src/language/lexer/lexer.c:548
2000 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2001 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
2003 #: src/language/lexer/lexer.c:560
2005 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2006 msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано."
2008 #: src/language/lexer/lexer.c:568
2010 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2011 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
2013 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2015 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2016 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
2018 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2019 msgid "Syntax error at end of input"
2020 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
2022 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2023 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2024 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2025 msgid "expecting end of command"
2026 msgstr "команду мало бути завершено"
2028 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2029 msgid "expecting string"
2030 msgstr "мало бути вказано рядок"
2032 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2033 msgid "expecting integer"
2034 msgstr "мало бути вказано ціле число"
2036 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2038 msgid "Integer expected for %s."
2039 msgstr "Мало бути ціле число для %s."
2041 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2042 msgid "Integer expected."
2043 msgstr "Мало бути ціле число."
2045 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2047 msgid "Expected %ld for %s."
2048 msgstr "Мало бути %ld для %s."
2050 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2052 msgid "Expected %ld."
2053 msgstr "Мало бути %ld."
2055 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2057 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2058 msgstr "Мало бути %ld або %ld для %s."
2060 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2062 msgid "Expected %ld or %ld."
2063 msgstr "Мало бути %ld або %ld."
2065 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2067 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2068 msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld для %s."
2070 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2072 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2073 msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld."
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2077 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2078 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число для %s."
2080 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2081 msgid "Expected non-negative integer."
2082 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число."
2084 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2086 msgid "Expected positive integer for %s."
2087 msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення для %s."
2089 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2090 msgid "Expected positive integer."
2091 msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення."
2093 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2095 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2096 msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше для %s."
2098 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2100 msgid "Expected integer %ld or greater."
2101 msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше."
2103 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2105 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2106 msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld, для %s."
2108 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2110 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2111 msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld."
2113 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2114 msgid "expecting number"
2115 msgstr "мало бути вказано число"
2117 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2118 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2119 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2121 msgid "Number expected for %s."
2122 msgstr "Мало бути число для %s."
2124 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2126 msgid "Expected %g for %s."
2127 msgstr "Мало бути %g для %s."
2129 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2131 msgid "Expected %g."
2132 msgstr "Мало бути %g."
2134 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2136 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2137 msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g для %s."
2139 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2141 msgid "Expected number between %g and %g."
2142 msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g."
2144 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2146 msgid "Expected non-negative number for %s."
2147 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число для %s."
2149 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2150 msgid "Expected non-negative number."
2151 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число."
2153 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2155 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2156 msgstr "Мало бути число %g або більше для %s."
2158 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2160 msgid "Expected number %g or greater."
2161 msgstr "Мало бути число %g або більше."
2163 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2165 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2166 msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g, для %s."
2168 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2170 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2171 msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g."
2173 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2175 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2176 msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g) для %s."
2178 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2180 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2181 msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g)."
2183 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2185 msgid "Expected number less than %g for %s."
2186 msgstr "Мало бути число, менше за %g, для %s."
2188 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2190 msgid "Expected number less than %g."
2191 msgstr "Мало бути число, менше за %g."
2193 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2195 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2196 msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g) для %s."
2198 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2200 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2201 msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g)."
2203 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2205 msgid "Expected positive number for %s."
2206 msgstr "Мало бути вказано додатне число для %s."
2208 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2209 msgid "Expected positive number."
2210 msgstr "Мало бути вказано додатне число."
2212 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2214 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2215 msgstr "Мало бути число, більше за %g, для %s."
2217 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2219 msgid "Expected number greater than %g."
2220 msgstr "Мало бути число, більше за %g."
2222 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2223 #: src/language/control/define.c:107
2224 msgid "expecting identifier"
2225 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
2227 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2228 msgid "Syntax error at end of command"
2229 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
2231 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2233 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2234 msgstr "Синтаксична помилка у «%s» (у розгортанні «%s»)"
2236 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2238 msgid "Syntax error at `%s'"
2239 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
2241 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2243 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2244 msgstr "Синтаксична помилка у розгорнутій синтаксичній конструкції з «%s»"
2246 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2247 msgid "Syntax error"
2248 msgstr "Синтаксична помилка"
2250 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2251 msgid "Macro Expansion"
2252 msgstr "Розгортання макросів"
2254 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2256 msgid "Opening `%s': %s."
2257 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
2259 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2261 msgid "Error closing `%s': %s."
2262 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
2264 #: src/language/lexer/macro.c:93
2266 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2267 msgstr "У «%s» у розгортанні «%s»,"
2269 #: src/language/lexer/macro.c:97
2271 msgid "In the expansion of `%s',"
2272 msgstr "У розгортанні «%s»"
2274 #: src/language/lexer/macro.c:100
2276 msgid "inside the expansion of `%s',"
2277 msgstr "всередині розгорнутого «%s»,"
2279 #: src/language/lexer/macro.c:623
2281 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2282 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетон в аргументі %s до макросу %s."
2284 #: src/language/lexer/macro.c:625
2286 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2287 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетонів в аргументі %s до макросу %s."
2289 #: src/language/lexer/macro.c:635
2291 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2292 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано «%s» в аргументі %s до макросу %s."
2294 #: src/language/lexer/macro.c:691
2295 msgid "<end of input>"
2296 msgstr "<кінець вхідних даних>"
2298 #: src/language/lexer/macro.c:694
2300 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2301 msgstr "Виявлено «%.*s», хоча мало бути «%s» під час читання аргументу %s макроса %s."
2303 #: src/language/lexer/macro.c:759
2305 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2306 msgstr "Аргумент %s визначено декілька разів у виклику макроса %s."
2308 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2310 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2311 msgstr "Мало бути використано «,» або «)» у виклику функції макроса %s."
2313 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2315 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2316 msgstr "Пропущено «)» у виклику функції макроса %s."
2318 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2320 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2321 msgstr "Функції макроса %s слід передати один аргумент (не %zu)."
2323 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2325 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2326 msgstr "Функція макроса %s приймає два аргументи (не %zu)."
2328 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2330 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2331 msgstr "Функція макроса %s приймає два або три аргументи (не %zu)."
2333 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2335 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2336 msgstr "Функції макроса %s слід передати принаймні один аргумент."
2338 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2340 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2341 msgstr "Аргументом до !BLANKS має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
2343 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2345 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2346 msgstr "Другим аргументом !SUBSTR має бути додатне ціле число (не «%s»)."
2348 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2350 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2351 msgstr "Третім аргументом !SUBSTR має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
2353 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2354 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2355 msgstr "Мало бути «)» у виразі макроса."
2357 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2358 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2359 msgstr "У виразі макроса мав бути літерал або виклик функції."
2361 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2363 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2364 msgstr "Вираз макроса має при обчисленні давати числовий результат (не «%s»)."
2366 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2367 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2368 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !THEN."
2370 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2371 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2372 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !ELSE або !IFEND."
2374 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2375 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2376 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !IFEND."
2378 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2379 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2380 msgstr "Після !LET мало бути вказано змінну-макрос."
2382 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2384 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2385 msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово макроса «%.*s» як змінну !LET."
2387 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2388 msgid "Expected `=' following !LET."
2389 msgstr "Мало бути «=» після !LET."
2391 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2392 msgid "Missing !DOEND."
2393 msgstr "Пропущено !DOEND."
2395 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2396 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2397 msgstr "Після !DO мало бути вказано змінну-макрос."
2399 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2400 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2401 msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово як змінну !DO."
2403 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2405 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2406 msgstr "У циклі !DO для списку перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
2408 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2409 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2410 msgstr "У числовому циклі !DO мало бути !TO."
2412 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2413 msgid "!BY value cannot be zero."
2414 msgstr "Значення !BY не може бути нульовим."
2416 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2418 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2419 msgstr "У числовому циклі !DO перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
2421 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2422 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2423 msgstr "У циклі !DO мало бути «=» або !IN."
2425 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2426 msgid "!BREAK outside !DO."
2427 msgstr "!BREAK поза !DO."
2429 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2431 msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)"
2432 msgstr "Перевищено максимальний рівень вкладеності %d. (Скористайтеся SET MNEST, щоб змінити обмеження.)"
2434 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2435 msgid "expecting valid format specifier"
2436 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
2438 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2439 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2440 #: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608
2441 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2443 msgid "Unknown format type `%s'."
2444 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
2446 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2448 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2449 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини."
2451 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2452 msgid "expecting format type"
2453 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
2455 #: src/language/lexer/scan.c:95
2457 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2458 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %zu символів. Кількість символів не є кратною до 2."
2460 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2462 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2463 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою."
2465 #: src/language/lexer/scan.c:120
2467 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2468 msgstr "У рядку Unicode міститься %zu байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів."
2470 #: src/language/lexer/scan.c:134
2472 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2473 msgstr "U+%04llX не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
2475 #: src/language/lexer/scan.c:309
2477 msgid "Bad character %s in input."
2478 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних."
2480 #: src/language/lexer/scan.c:384
2481 msgid "Unterminated string constant."
2482 msgstr "Незавершена рядкова стала."
2484 #: src/language/lexer/scan.c:389
2486 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2487 msgstr "Пропущено E з наступним «%.*s»."
2489 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2491 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
2492 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
2494 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2496 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2497 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
2499 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2501 msgid "%s or %s must be part of a range."
2502 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
2504 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2505 msgid "System-missing value is not valid here."
2506 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
2508 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2509 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2510 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2511 msgid "expecting variable name"
2512 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
2514 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2515 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2516 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2518 msgid "%s is not a variable name."
2519 msgstr "%s не є назвою змінної."
2521 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2523 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2524 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
2526 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2528 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2529 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
2531 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2533 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2534 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
2536 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2538 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
2539 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
2541 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2543 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2544 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
2546 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2547 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2549 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2550 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
2552 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2553 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2555 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2556 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
2558 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2560 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2561 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
2563 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2565 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2566 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
2568 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2570 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2571 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
2573 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2574 msgid "Scratch variables not allowed here."
2575 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
2577 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2578 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2579 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
2581 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2582 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2583 msgstr "У TO використано помилкові межі."
2585 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2587 msgid "%s is not a numeric variable."
2588 msgstr "%s не є числовою змінною."
2590 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2592 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2593 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
2595 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2597 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2598 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
2600 #: src/language/xforms/compute.c:377
2602 msgid "There is no vector named %s."
2603 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
2605 #: src/language/xforms/count.c:125
2606 msgid "Destination cannot be a string variable."
2607 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
2609 #: src/language/xforms/sample.c:75
2610 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2611 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
2613 #: src/language/xforms/recode.c:261
2614 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
2615 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
2617 #: src/language/xforms/recode.c:282
2618 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2619 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
2621 #: src/language/xforms/recode.c:339
2623 msgid "%s is not allowed with string variables."
2624 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
2626 #: src/language/xforms/recode.c:422
2627 msgid "expecting output value"
2628 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
2630 #: src/language/xforms/recode.c:479
2632 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2633 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
2635 #: src/language/xforms/recode.c:494
2637 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2638 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
2640 #: src/language/xforms/recode.c:510
2642 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2643 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
2645 #: src/language/xforms/recode.c:523
2647 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2648 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2650 #: src/language/xforms/recode.c:566
2652 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2653 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2655 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2656 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2657 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2659 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2660 msgid "The filter variable must be numeric."
2661 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2663 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2664 msgid "The filter variable may not be scratch."
2665 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2667 #: src/language/control/define.c:68
2668 msgid "String must contain exactly one token."
2669 msgstr "У рядку має бути точно один жетон."
2671 #: src/language/control/define.c:80
2672 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2673 msgstr "Можна використовувати лише один з таких записів: !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE і !CMDEND."
2675 #: src/language/control/define.c:135
2676 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2677 msgstr "Позиційні параметри мають передувати параметрам ключових слів."
2679 #: src/language/control/define.c:147
2680 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2681 msgstr "Параметр ключового слова макроса повинен у визначенні мати назву, яка не містить префікса «!»."
2683 #: src/language/control/define.c:156
2685 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2686 msgstr "Не можна використовувати ключове слово макроса «%s» як назву аргументу."
2688 #: src/language/control/define.c:177
2689 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2690 msgstr "!DEFAULT можна використовувати лише раз для одного аргументу."
2692 #: src/language/control/define.c:270
2693 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2694 msgstr "Мало бути вказано вміст макрос або !ENDDEFINE"
2696 #: src/language/control/do-if.c:65
2697 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2698 msgstr "Не можна після ELSE IF вказувати ELSE всередині DO IF...END IF."
2700 #: src/language/control/do-if.c:68
2701 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2702 msgstr "Всередині DO IF...END IF може бути лише одне ELSE."
2704 #: src/language/control/do-if.c:71
2705 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2706 msgstr "Це місце, де була попередня інструкція ELSE."
2708 #: src/language/control/do-if.c:74
2709 msgid "This is the location of the DO IF command."
2710 msgstr "Це місце, де була попередня команда DO IF."
2712 #: src/language/control/do-if.c:150
2713 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2714 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами DO IF...END IF."
2716 #: src/language/control/loop.c:127
2717 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2718 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами LOOP...END LOOP."
2720 #: src/language/control/loop.c:182
2721 msgid "Only one index clause may be specified."
2722 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2724 #: src/language/control/repeat.c:120
2726 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2727 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2729 #: src/language/control/repeat.c:126
2731 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2732 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2734 #: src/language/control/repeat.c:170
2736 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2737 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2739 #: src/language/control/repeat.c:362
2740 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2741 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2743 #: src/language/control/repeat.c:376
2745 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2746 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2748 #: src/language/control/repeat.c:426
2750 msgid "No matching %s."
2751 msgstr "Немає відповідного %s."
2753 #: src/language/control/temporary.c:43
2754 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2755 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2757 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2759 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2760 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2762 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2763 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2764 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2766 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2767 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2768 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2770 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2771 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2773 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2774 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2776 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2777 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2779 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2781 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2782 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2784 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2785 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2786 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2788 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2790 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2791 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2793 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2794 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2795 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2797 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2799 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2800 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2802 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2803 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2804 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2806 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2807 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2809 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2810 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2812 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2813 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2815 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2816 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2818 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2820 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2821 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2823 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2824 msgid "Subcommand name expected."
2825 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2827 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2829 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2830 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2832 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2833 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2834 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2836 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2838 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2839 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2841 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2843 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2844 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2846 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2848 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2849 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2851 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2853 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2854 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2856 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2858 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2859 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2861 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2863 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2864 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими."
2866 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2868 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2869 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано."
2871 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2873 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2874 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2876 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2878 msgid "No multiple response set named %s."
2879 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2881 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2882 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2883 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2885 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2886 msgid "Multiple Response Sets"
2887 msgstr "Набори множин відповідей"
2889 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2892 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734
2893 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436
2897 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2903 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2904 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2908 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2909 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2913 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2914 msgid "Counted Value"
2915 msgstr "Раховане значення"
2917 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2918 msgid "Member Variables"
2919 msgstr "Змінні-учасники"
2921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2923 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2927 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2931 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2935 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2937 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2938 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2940 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2942 msgid "There is already a variable named %s."
2943 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2945 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2947 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2948 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2950 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2952 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2953 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2955 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2956 msgid "Split Values"
2957 msgstr "Розділити значення"
2959 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2960 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2961 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2962 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2963 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2964 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2965 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2966 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2970 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2971 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2972 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2973 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2974 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2975 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2976 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2977 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2978 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2979 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
2980 #: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440
2981 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2986 msgid "File Information"
2987 msgstr "Інформація про файл"
2989 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2990 #: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986
2991 #: src/language/stats/matrix.c:8334
2995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
3003 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
3004 msgid "Integer Format"
3005 msgstr "Цілочисельний формат"
3007 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
3009 msgstr "Зворотний порядок"
3011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3012 msgid "Little Endian"
3013 msgstr "Прямий порядок"
3015 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3016 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3017 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3018 #: src/language/utilities/set.c:1144
3022 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3024 msgstr "Формат дійсних значень"
3026 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3027 msgid "IEEE 754 LE."
3028 msgstr "IEEE 754 LE."
3030 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3031 msgid "IEEE 754 BE."
3032 msgstr "IEEE 754 BE."
3034 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3038 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3042 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3043 msgid "IBM 390 Hex Long."
3044 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
3046 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3047 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3048 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3049 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3050 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3051 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3052 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3053 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3054 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3055 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3056 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3057 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3058 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3059 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3060 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3061 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3062 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3066 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3067 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3068 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3070 msgstr "Спостереження"
3072 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3073 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3081 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3082 msgid "Not weighted"
3085 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3090 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3096 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3101 msgid "No variables to display."
3102 msgstr "Немає змінних для показу."
3104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3105 msgid "Macros not supported."
3106 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
3108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3113 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3115 msgstr "Розташування"
3117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3118 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3119 msgid "Measurement Level"
3120 msgstr "Рівень вимірювання"
3122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3123 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3128 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3129 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3133 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3134 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3136 msgstr "Вирівнювання"
3138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3139 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3140 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3141 msgid "Print Format"
3142 msgstr "Формат друку"
3144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3145 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3146 msgid "Write Format"
3147 msgstr "Формат запису"
3149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3150 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3151 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3152 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3153 msgid "Missing Values"
3154 msgstr "Пропущені значення"
3156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3157 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3158 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3159 msgid "Value Labels"
3160 msgstr "Мітки значень"
3162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3163 msgid "Variable Value"
3164 msgstr "Значення змінної"
3166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3167 msgid "User-missing value"
3168 msgstr "Пропущене користувачем значення"
3170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3171 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3172 msgstr "Атрибути змінних і набору даних"
3174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3175 msgid "Variable and Name"
3176 msgstr "Змінна і назва"
3178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3180 msgstr "(набір даних)"
3182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3183 msgid "No vectors defined."
3184 msgstr "Векторів не визначено."
3186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3191 msgid "Vector and Position"
3192 msgstr "Вектор і позиція"
3194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3195 msgid "No valid encodings found."
3196 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
3198 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3200 msgid "Usable encodings for %s."
3201 msgstr "Придатні кодування для %s."
3203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3205 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
3206 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
3208 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3215 msgid "%s Encoded Text Strings"
3216 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s"
3218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3219 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3220 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
3222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3223 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
3227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3229 msgstr "Призначення"
3231 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3233 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3234 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
3236 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3238 msgid "A vector named %s already exists."
3239 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
3241 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3243 msgid "Vector name %s is given twice."
3244 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
3246 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3247 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3248 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
3250 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3251 msgid "expecting vector length"
3252 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
3254 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3256 msgid "%s is an existing variable name."
3257 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
3259 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3260 msgid "The weighting variable must be numeric."
3261 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
3263 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3264 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3265 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
3267 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3268 msgid "expecting weight value"
3269 msgstr "мало бути використано значення ваги"
3271 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3273 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3274 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s"
3276 #: src/language/utilities/date.c:33
3278 msgid "Only %s is currently implemented."
3279 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
3281 #: src/language/utilities/host.c:61
3282 msgid "Time limit not supported on this platform."
3283 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки обмеження за часом."
3285 #: src/language/utilities/host.c:75
3287 msgid "%s: Command exited with status %d."
3288 msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d."
3290 #: src/language/utilities/host.c:96
3292 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3293 msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)."
3295 #: src/language/utilities/host.c:103
3297 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3298 msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)."
3300 #: src/language/utilities/host.c:118
3302 msgid "Couldn't fork: %s."
3303 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
3305 #: src/language/utilities/host.c:128
3306 msgid "Failed to set process group."
3307 msgstr "Не вдалося встановити групу обробки."
3309 #: src/language/utilities/host.c:146
3310 msgid "Failed to set timeout."
3311 msgstr "Не вдалося встановити час очікування."
3313 #: src/language/utilities/host.c:213
3315 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3316 msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)."
3318 #: src/language/utilities/host.c:223
3320 msgid "Command \"%s\" timed out."
3321 msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»."
3323 #: src/language/utilities/host.c:225
3325 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3326 msgstr "Роботу команди «%s» перервано сигналом %d."
3328 #: src/language/utilities/host.c:232
3329 msgid "Command or shell not found"
3330 msgstr "Не знайдено команди або командної оболонки"
3332 #: src/language/utilities/host.c:234
3333 msgid "Could not invoke command or shell"
3334 msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку"
3336 #: src/language/utilities/host.c:237
3338 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3339 msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d (%s)."
3341 #: src/language/utilities/host.c:240
3343 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3344 msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d."
3346 #: src/language/utilities/host.c:250
3348 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3349 msgstr "Не вдалося прочитати виведені командою «%s» дані (%s)."
3351 #: src/language/utilities/set.c:263
3352 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3353 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
3355 #: src/language/utilities/set.c:266
3356 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3357 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
3359 #: src/language/utilities/set.c:269
3360 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3361 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
3363 #: src/language/utilities/set.c:272
3364 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3365 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
3367 #: src/language/utilities/set.c:276
3368 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3369 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
3371 #: src/language/utilities/set.c:279
3372 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3373 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
3375 #: src/language/utilities/set.c:282
3376 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3377 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
3379 #: src/language/utilities/set.c:286
3380 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3381 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
3383 #: src/language/utilities/set.c:289
3384 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3385 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
3387 #: src/language/utilities/set.c:491
3389 msgid "expecting %s or year"
3390 msgstr "мало бути %s або рік"
3392 #: src/language/utilities/set.c:531
3394 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
3395 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
3397 #: src/language/utilities/set.c:659
3399 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3400 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
3402 #: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795
3404 msgid "%s must be at least 1."
3405 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
3407 #: src/language/utilities/set.c:815
3409 msgid "%s must not be negative."
3410 msgstr "%s має бути невід'ємним."
3412 #: src/language/utilities/set.c:1151
3417 #: src/language/utilities/set.c:1151
3421 #: src/language/utilities/set.c:1180
3422 msgid "System Information"
3423 msgstr "Дані щодо системи"
3425 #: src/language/utilities/set.c:1183
3429 #: src/language/utilities/set.c:1184
3431 msgstr "Основна система"
3433 #: src/language/utilities/set.c:1185
3434 msgid "Build System"
3435 msgstr "Система збирання"
3437 #: src/language/utilities/set.c:1186
3438 msgid "Locale Directory"
3439 msgstr "Каталог локалей"
3441 #: src/language/utilities/set.c:1187
3442 msgid "Compiler Version"
3443 msgstr "Версія компілятора"
3445 #: src/language/utilities/set.c:1378
3447 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3448 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
3450 #: src/language/utilities/set.c:1398
3452 msgid "%s without matching %s."
3453 msgstr "%s без відповідника, %s."
3455 #: src/language/utilities/title.c:114
3457 msgid " (Entered %s)"
3458 msgstr " (Введено %s)"
3460 #: src/language/utilities/include.c:73
3462 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3463 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
3465 #: src/language/utilities/output.c:128
3467 msgid "Unknown cell class %s."
3468 msgstr "Невідомий клас комірок %s."
3470 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3472 msgid "Cannot stat %s: %s"
3473 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
3475 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3477 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3478 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
3480 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3481 msgid "Sum of values"
3482 msgstr "Сума значень"
3484 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3485 msgid "Mean average"
3488 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3489 msgid "Median average"
3492 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3495 msgid "Standard deviation"
3496 msgstr "Стандартне відхилення"
3498 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3500 msgid "Maximum value"
3501 msgstr "Максимальне значення"
3503 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3504 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3505 msgid "Minimum value"
3506 msgstr "Мінімальне значення"
3508 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3509 msgid "Percentage greater than"
3510 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
3512 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3513 msgid "Percentage less than"
3514 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
3516 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3517 msgid "Percentage included in range"
3518 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
3520 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3521 msgid "Percentage excluded from range"
3522 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
3524 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3525 msgid "Fraction greater than"
3526 msgstr "Частка, більша за"
3528 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3529 msgid "Fraction less than"
3530 msgstr "Частка, менша за"
3532 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3533 msgid "Fraction included in range"
3534 msgstr "Частка включення до діапазону"
3536 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3537 msgid "Fraction excluded from range"
3538 msgstr "Частка виключення з діапазону"
3540 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3541 msgid "Number of cases"
3542 msgstr "Кількість спостережень"
3544 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3545 msgid "Number of cases (unweighted)"
3546 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
3548 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3549 msgid "Number of missing values"
3550 msgstr "Кількість пропущених значень"
3552 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3553 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3554 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
3556 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3557 msgid "First non-missing value"
3558 msgstr "Перше непропущене значення"
3560 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3561 msgid "Last non-missing value"
3562 msgstr "Останнє непропущене значення"
3564 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3565 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3566 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
3568 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3569 msgid "expecting aggregation function"
3570 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
3572 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3574 msgid "Unknown aggregation function %s."
3575 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
3577 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3579 msgid "Missing argument %zu to %s."
3580 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
3582 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3584 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3585 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
3587 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3589 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3590 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
3592 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3594 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3595 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
3597 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3599 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3600 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
3602 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3604 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3605 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
3607 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3609 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3610 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
3612 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3614 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3615 msgstr "У GROUP не може бути суміші рядкових змінних (зокрема %s) та числових змінних (зокрема %s)."
3617 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3618 msgid "Recoding grouped variables."
3619 msgstr "Записування групованих змінних."
3621 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3623 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3624 msgstr "Записуємо %s до %s (%s)."
3626 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3628 msgid "Recoding %s into %s."
3629 msgstr "Записуємо %s до %s."
3631 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3633 msgstr "Нове значення"
3635 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3637 msgstr "Мітка значення"
3639 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3641 msgstr "Попереднє значення"
3643 #: src/language/stats/binomial.c:138
3645 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3646 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
3648 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3649 msgid "Binomial Test"
3650 msgstr "Біноміальна перевірка"
3652 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3653 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3654 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3655 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3656 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3657 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3658 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3659 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3660 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3661 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3662 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3663 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3664 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3665 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3666 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3667 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3668 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3669 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3670 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3671 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3672 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3673 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3674 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3675 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3676 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3677 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3678 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3679 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3680 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3681 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3682 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3683 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3684 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3685 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3686 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3687 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3688 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3689 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3690 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3691 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3695 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3696 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3700 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3701 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3702 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3703 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3704 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3705 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3706 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3707 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3708 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3709 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3710 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3711 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3712 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3713 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3714 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3715 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3719 #: src/language/stats/binomial.c:189
3720 msgid "Observed Prop."
3721 msgstr "Спост. співв."
3723 #: src/language/stats/binomial.c:190
3725 msgstr "Тест. співв."
3727 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3728 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3729 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3730 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3731 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3733 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3734 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3735 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3736 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3737 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3739 #: src/language/stats/binomial.c:195
3743 #: src/language/stats/binomial.c:196
3747 #: src/language/stats/binomial.c:196
3751 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3752 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3753 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3754 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3755 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3756 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3757 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3758 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3759 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3760 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3761 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3765 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3767 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3768 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення."
3770 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3772 msgstr "N зі спостережень"
3774 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3776 msgstr "Очікуване N"
3778 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3779 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3784 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3785 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3786 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3790 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3791 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3792 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3793 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3794 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3795 msgid "Test Statistics"
3796 msgstr "Критерії перевірки"
3798 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3802 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3803 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3804 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3805 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3806 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3807 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3808 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3809 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3810 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3814 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3815 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3816 #: src/language/stats/median.c:355
3818 msgstr "Асимпт. знач."
3820 #: src/language/stats/cochran.c:111
3821 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3822 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
3824 #: src/language/stats/cochran.c:153
3826 msgid "Success (%.*g)"
3827 msgstr "Успіх (%.*g)"
3829 #: src/language/stats/cochran.c:154
3831 msgid "Failure (%.*g)"
3832 msgstr "Помилка (%.*g)"
3834 #: src/language/stats/cochran.c:190
3838 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3839 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3840 msgid "Descriptive Statistics"
3841 msgstr "Описова статистика"
3843 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3844 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3845 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3846 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3847 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3848 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3849 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3850 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3851 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3852 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3853 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3854 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3858 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3859 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3860 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3861 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3862 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3863 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3864 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3865 msgid "Std. Deviation"
3866 msgstr "Стд. відхилення"
3868 #: src/language/stats/correlations.c:126
3869 msgid "Correlations"
3872 #: src/language/stats/correlations.c:146
3873 msgid "Pearson Correlation"
3874 msgstr "Кореляція Пірсона"
3876 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3877 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3878 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3879 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3880 msgid "Sig. (2-tailed)"
3881 msgstr "Знач. (двобічна)"
3883 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3884 msgid "Sig. (1-tailed)"
3885 msgstr "Знач. (однобічна)"
3887 #: src/language/stats/correlations.c:151
3888 msgid "Cross-products"
3891 #: src/language/stats/correlations.c:152
3895 #: src/language/stats/correlations.c:165
3896 msgid "Significant at .05 level"
3897 msgstr "Значущість на рівні .05"
3899 #: src/language/stats/correlations.c:234
3900 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3901 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
3903 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3904 #: src/language/data-io/list.c:165
3905 msgid "No variables specified."
3906 msgstr "Не вказано змінних."
3908 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3909 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3910 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3915 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3920 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3922 msgstr "Частка рядків"
3924 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3926 msgstr "Частка стовпчиків"
3928 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3930 msgstr "Загальна частка"
3932 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3934 msgid "Std. Residual"
3935 msgstr "Станд. залишки"
3937 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3938 msgid "Adjusted Residual"
3939 msgstr "Кориговані залишки"
3941 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3942 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3943 msgstr "Має бути запит принаймні на одну таблицю спряженості (за допомогою підкоманди TABLES)."
3945 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3947 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
3948 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
3950 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3951 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3952 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
3954 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3956 msgid "%s must be specified before %s."
3957 msgstr "%s має бути вказано до %s."
3959 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3963 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3964 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3965 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3966 #: src/language/stats/reliability.c:541
3970 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3971 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3972 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3976 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3977 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3979 msgstr "Не вистачає"
3981 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3982 msgid "Crosstabulation"
3983 msgstr "Таблиці спряженості"
3985 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
3986 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3987 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3989 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3990 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
3992 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3993 msgid "Missing value"
3994 msgstr "Не вистачає значення"
3996 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3997 msgid "Chi-Square Tests"
3998 msgstr "Перевірки χ²"
4000 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
4001 msgid "Pearson Chi-Square"
4004 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
4005 msgid "Likelihood Ratio"
4006 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
4008 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
4009 msgid "Fisher's Exact Test"
4010 msgstr "Точна перевірка Фішера"
4012 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
4013 msgid "Continuity Correction"
4014 msgstr "Виправлення для неперервності"
4016 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
4017 msgid "Linear-by-Linear Association"
4018 msgstr "Критерій лінійної залежності"
4020 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
4021 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973
4022 msgid "N of Valid Cases"
4023 msgstr "К-ть коректних спостережень"
4025 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
4026 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
4027 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
4029 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
4030 msgid "Symmetric Measures"
4031 msgstr "Симетричні міри"
4033 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
4034 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4038 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4039 msgid "Asymp. Std. Error"
4040 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
4042 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4046 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4047 msgid "Approx. Sig."
4048 msgstr "Прибл. знач."
4050 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4051 msgid "Nominal by Nominal"
4052 msgstr "Номінальна за номінальною"
4054 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4058 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4062 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4063 msgid "Contingency Coefficient"
4064 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
4066 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4067 msgid "Ordinal by Ordinal"
4068 msgstr "Порядкове за порядковим"
4070 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4071 msgid "Kendall's tau-b"
4072 msgstr "τ-b Кендала"
4074 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4075 msgid "Kendall's tau-c"
4076 msgstr "τ-c Кендала"
4078 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4083 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4084 msgid "Spearman Correlation"
4085 msgstr "Кореляція Спірмена"
4087 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4088 msgid "Interval by Interval"
4089 msgstr "Інтервал за інтервалом"
4091 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4095 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4096 msgid "Measure of Agreement"
4097 msgstr "Міра узгодженості"
4099 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4104 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4105 msgid "Risk Estimate"
4106 msgstr "Оцінка ризику"
4108 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4110 msgid "95% Confidence Interval"
4111 msgstr "Довірчий інтервал 95%C"
4113 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4114 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4115 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4116 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4120 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4121 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4122 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4123 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4127 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4131 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4133 msgid "%s Dependent"
4136 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4137 msgid "Directional Measures"
4138 msgstr "Спрямовані міри"
4140 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4145 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4146 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4147 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
4149 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4150 msgid "Uncertainty Coefficient"
4151 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
4153 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4157 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4158 msgid "Nominal by Interval"
4159 msgstr "Номінальне за інтервалом"
4161 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4166 #: src/language/stats/crosstabs.c:1945
4168 msgid "Odds Ratio for %s"
4169 msgstr "Відношення шансів для %s"
4171 #: src/language/stats/crosstabs.c:1954
4173 msgid "For cohort %s = "
4174 msgstr "Для когорти %s = "
4176 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4177 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4178 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4182 msgstr "Ст. похибка"
4184 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4185 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4187 msgstr "Стд. відхил."
4189 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4190 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4191 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4192 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4194 msgstr "Розсіювання"
4196 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4197 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4198 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4199 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4203 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4204 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4206 msgstr "Ексц. ст. похибки"
4208 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4209 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4210 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4211 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4215 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4216 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4218 msgstr "Нах. ст. похибки"
4220 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4221 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4222 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4223 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4227 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4228 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4229 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4230 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4231 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4232 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4236 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4237 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4238 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4239 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4240 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4245 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4246 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4247 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4248 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4252 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4254 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4255 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
4257 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4258 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4259 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4261 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4262 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4263 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
4265 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4266 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4267 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4269 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4270 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4271 msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок."
4273 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4277 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4278 #: src/language/stats/regression.c:1033
4282 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4284 msgstr "Призначення"
4286 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4288 msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
4289 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s."
4291 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4293 msgid "Z-score of %s"
4294 msgstr "Z-оцінка %s"
4296 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4297 msgid "Valid N (listwise)"
4298 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4300 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4301 msgid "Missing N (listwise)"
4302 msgstr "К-ть пропущених (загалом)"
4304 #: src/language/stats/examine.c:75
4306 msgstr " (не вистачає)"
4308 #: src/language/stats/examine.c:225
4310 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4311 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
4313 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4315 msgid "Boxplot of %s"
4316 msgstr "Скринькова діаграма %s"
4318 #: src/language/stats/examine.c:321
4320 msgstr "Скринькова діаграма"
4322 #: src/language/stats/examine.c:418
4323 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4324 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
4326 #: src/language/stats/examine.c:478
4328 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4329 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
4331 #: src/language/stats/examine.c:585
4332 msgid "User-missing value."
4333 msgstr "Пропущене користувачем значення."
4335 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4336 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4340 #: src/language/stats/examine.c:602
4341 msgid "Weighted Average"
4342 msgstr "Зважене середнє"
4344 #: src/language/stats/examine.c:602
4345 msgid "Tukey's Hinges"
4346 msgstr "Кутові точки Тукі"
4348 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4349 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4350 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4351 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4352 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4353 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4354 msgid "Dependent Variables"
4355 msgstr "Залежні змінні"
4357 #: src/language/stats/examine.c:668
4358 msgid "Tests of Normality"
4359 msgstr "Тести нормальності"
4361 #: src/language/stats/examine.c:671
4362 msgid "Shapiro-Wilk"
4363 msgstr "Шапіро-Вілк"
4365 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4366 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4370 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4371 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4372 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4373 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4374 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4375 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4379 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4380 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4381 msgid "Descriptives"
4382 msgstr "Описова статистика"
4384 #: src/language/stats/examine.c:735
4388 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4389 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4390 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4392 msgstr "Станд. похибка"
4394 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4396 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4397 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
4399 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4400 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4401 #: src/language/stats/regression.c:916
4405 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4406 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4407 #: src/language/stats/regression.c:917
4409 msgstr "Верхня межа"
4411 #: src/language/stats/examine.c:747
4412 msgid "5% Trimmed Mean"
4413 msgstr "5% обрізане середнє"
4415 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4416 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4417 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4421 #: src/language/stats/examine.c:749
4422 msgid "Interquartile Range"
4423 msgstr "Міжквартильний діапазон"
4425 #: src/language/stats/examine.c:829
4426 msgid "Extreme Values"
4429 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4430 #: src/language/data-io/list.c:109
4432 msgstr "Номер спостереження"
4434 #: src/language/stats/examine.c:840
4438 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4439 #: src/language/stats/examine.c:846
4443 #: src/language/stats/examine.c:847
4447 #: src/language/stats/examine.c:847
4451 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4452 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4453 msgid "Case Processing Summary"
4454 msgstr "Резюме обробки спостережень"
4456 #: src/language/stats/examine.c:1761
4458 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4459 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
4461 #: src/language/stats/factor.c:1120
4463 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4464 msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
4466 #: src/language/stats/factor.c:1526
4467 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4468 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
4470 #: src/language/stats/factor.c:1530
4471 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4472 msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
4474 #: src/language/stats/factor.c:1637
4475 msgid "Component Number"
4476 msgstr "Кількість компонент"
4478 #: src/language/stats/factor.c:1637
4479 msgid "Factor Number"
4480 msgstr "Номер фактора"
4482 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4483 msgid "Communalities"
4486 #: src/language/stats/factor.c:1656
4490 #: src/language/stats/factor.c:1658
4492 msgstr "Видобування"
4494 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4495 #: src/language/stats/factor.c:1841
4499 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4500 #: src/language/stats/factor.c:1841
4504 #: src/language/stats/factor.c:1755
4505 msgid "Total Variance Explained"
4506 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
4508 #: src/language/stats/factor.c:1760
4510 msgid "% of Variance"
4511 msgstr "%o дисперсії"
4513 #: src/language/stats/factor.c:1762
4515 msgid "Cumulative %"
4516 msgstr "Накопичуваний відсоток"
4518 #: src/language/stats/factor.c:1765
4522 #: src/language/stats/factor.c:1767
4523 msgid "Initial Eigenvalues"
4524 msgstr "Початкові власні значення"
4526 #: src/language/stats/factor.c:1771
4527 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4528 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
4530 #: src/language/stats/factor.c:1775
4531 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4532 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
4534 #: src/language/stats/factor.c:1837
4535 msgid "Factor Correlation Matrix"
4536 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
4538 #: src/language/stats/factor.c:1844
4542 #: src/language/stats/factor.c:1876
4543 msgid "Anti-Image Matrices"
4544 msgstr "Антиобразні матриці"
4546 #: src/language/stats/factor.c:1881
4547 msgid "Anti-image Covariance"
4548 msgstr "Антиобразна коваріація"
4550 #: src/language/stats/factor.c:1882
4551 msgid "Anti-image Correlation"
4552 msgstr "Антиобразна кореляція"
4554 #: src/language/stats/factor.c:1903
4555 msgid "Correlation Matrix"
4556 msgstr "Матриця кореляцій"
4558 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4562 #: src/language/stats/factor.c:1949
4566 #: src/language/stats/factor.c:1960
4567 msgid "Covariance Matrix"
4568 msgstr "Коваріаційна матриця"
4570 #: src/language/stats/factor.c:1992
4571 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4572 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
4574 #: src/language/stats/factor.c:2016
4575 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
4576 msgstr "У наборі даних немає матриці коваріації або кореляції разом зі стандатними відхиленнями."
4578 #: src/language/stats/factor.c:2075
4580 msgstr "N у аналізі"
4582 #: src/language/stats/factor.c:2103
4583 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4584 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
4586 #: src/language/stats/factor.c:2107
4587 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4588 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
4590 #: src/language/stats/factor.c:2109
4591 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4592 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
4594 #: src/language/stats/factor.c:2110
4595 msgid "Approx. Chi-Square"
4596 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
4598 #: src/language/stats/factor.c:2158
4600 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4601 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
4603 #: src/language/stats/factor.c:2165
4605 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4606 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
4608 #: src/language/stats/factor.c:2258
4609 msgid "Component Matrix"
4610 msgstr "Матриця компонентів"
4612 #: src/language/stats/factor.c:2258
4613 msgid "Factor Matrix"
4614 msgstr "Матриця факторів"
4616 #: src/language/stats/factor.c:2263
4617 msgid "Pattern Matrix"
4618 msgstr "Матриця взірців"
4620 #: src/language/stats/factor.c:2272
4621 msgid "Structure Matrix"
4622 msgstr "Матриця структури"
4624 #: src/language/stats/factor.c:2274
4625 msgid "Rotated Component Matrix"
4626 msgstr "Обернута матриця компонентів"
4628 #: src/language/stats/factor.c:2275
4629 msgid "Rotated Factor Matrix"
4630 msgstr "Обернута матриця факторів"
4632 #: src/language/stats/flip.c:100
4634 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
4635 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4637 #: src/language/stats/flip.c:153
4639 msgid "Could not create temporary file for %s."
4640 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
4642 #: src/language/stats/flip.c:341
4644 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4645 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
4647 #: src/language/stats/flip.c:348
4649 msgid "Error creating %s source file."
4650 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
4652 #: src/language/stats/flip.c:361
4654 msgid "Error reading %s file: %s."
4655 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4657 #: src/language/stats/flip.c:363
4659 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4660 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
4662 #: src/language/stats/flip.c:379
4664 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4665 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
4667 #: src/language/stats/flip.c:387
4669 msgid "Error writing %s source file: %s."
4670 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
4672 #: src/language/stats/flip.c:402
4674 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4675 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
4677 #: src/language/stats/flip.c:434
4679 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4680 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
4682 #: src/language/stats/flip.c:437
4684 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4685 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
4687 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4688 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4692 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4693 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4697 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4698 msgid "Valid Percent"
4699 msgstr "Коректний процент"
4701 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4702 msgid "Cumulative Percent"
4703 msgstr "Накоп. відсоток"
4705 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4707 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4708 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
4710 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4712 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4713 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
4715 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4717 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4718 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
4720 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4722 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4723 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
4725 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4726 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4727 msgstr "Пропускаємо стовпчикову діаграму, у якій немає значень."
4729 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4730 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4734 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4735 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4736 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4738 msgstr "Середній ранг"
4740 #: src/language/stats/friedman.c:253
4744 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4745 #: src/language/stats/median.c:353
4749 #: src/language/stats/glm.c:169
4750 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4751 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
4753 #: src/language/stats/glm.c:719
4754 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4755 msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів"
4757 #: src/language/stats/glm.c:722
4758 msgid "Type I Sum Of Squares"
4759 msgstr "Сума квадратів для типу I"
4761 #: src/language/stats/glm.c:723
4762 msgid "Type II Sum Of Squares"
4763 msgstr "Сума квадратів для типу II"
4765 #: src/language/stats/glm.c:724
4766 msgid "Type III Sum Of Squares"
4767 msgstr "Сума квадратів для типу III"
4769 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4770 #: src/language/stats/regression.c:1029
4772 msgstr "Середнє за квадратами"
4774 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4775 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4779 #: src/language/stats/glm.c:732
4780 msgid "Corrected Model"
4781 msgstr "Виправлена модель"
4783 #: src/language/stats/glm.c:732
4787 #: src/language/stats/glm.c:744
4791 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4792 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4796 #: src/language/stats/glm.c:811
4797 msgid "Corrected Total"
4798 msgstr "Сума виправлених"
4800 #: src/language/stats/graph.c:206
4804 #: src/language/stats/graph.c:207
4805 msgid "Cumulative Count"
4806 msgstr "Накопичуваний облік"
4808 #: src/language/stats/graph.c:296
4810 msgid "%s vs. %s by %s"
4811 msgstr "%s від %s за %s"
4813 #: src/language/stats/graph.c:303
4818 #: src/language/stats/graph.c:322
4819 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4820 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
4822 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4827 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4828 #: src/language/stats/graph.c:777
4829 msgid "Only one chart type is allowed."
4830 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
4832 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4833 #: src/language/stats/graph.c:834
4834 msgid "Only one variable is allowed."
4835 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
4837 #: src/language/stats/graph.c:843
4838 msgid "Variable expected"
4839 msgstr "Мало бути вказано змінну"
4841 #: src/language/stats/graph.c:883
4842 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4843 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
4845 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4846 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4847 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
4849 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4850 msgid "Uniform Parameters"
4851 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
4853 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4854 msgid "Normal Parameters"
4855 msgstr "Параметри нормального розподілу"
4857 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4858 msgid "Poisson Parameters"
4859 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
4861 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4862 msgid "Exponential Parameters"
4863 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
4865 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4866 msgid "Most Extreme Differences"
4867 msgstr "Найбільші різниці"
4869 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4873 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4877 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4881 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4882 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4883 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
4885 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4886 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4887 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4888 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4889 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4890 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
4892 #: src/language/stats/logistic.c:327
4893 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4894 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
4896 #: src/language/stats/logistic.c:525
4897 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4898 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
4900 #: src/language/stats/logistic.c:614
4902 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4903 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
4905 #: src/language/stats/logistic.c:674
4907 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4908 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
4910 #: src/language/stats/logistic.c:686
4912 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4913 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
4915 #: src/language/stats/logistic.c:701
4917 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4918 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
4920 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4921 msgid "Dependent Variable Encoding"
4922 msgstr "Кодування залежної змінної"
4924 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4928 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4929 msgid "Internal Value"
4930 msgstr "Внутрішнє значення"
4932 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4933 msgid "Original Value"
4934 msgstr "Початкове значення"
4936 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4937 msgid "Variables in the Equation"
4938 msgstr "Змінні у рівнянні"
4940 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4944 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4948 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4952 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4956 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4958 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4959 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
4961 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4965 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4969 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4970 msgid "Model Summary"
4971 msgstr "Резюме моделі"
4973 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4974 msgid "-2 Log likelihood"
4975 msgstr "-2 log-правдоподібності"
4977 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4978 msgid "Cox & Snell R Square"
4979 msgstr "R² Кокса і Снела"
4981 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4982 msgid "Nagelkerke R Square"
4983 msgstr "R² Наґелькерке"
4985 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4989 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4990 msgid "Unweighted Cases"
4991 msgstr "Незважені спостереження"
4993 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4994 msgid "Included in Analysis"
4995 msgstr "Включено у аналіз"
4997 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4998 msgid "Missing Cases"
4999 msgstr "Пропущені спостереження"
5001 #: src/language/stats/logistic.c:1358
5002 msgid "Categorical Variables' Codings"
5003 msgstr "Кодування змінних категорій"
5005 #: src/language/stats/logistic.c:1373
5009 #: src/language/stats/logistic.c:1376
5010 msgid "Parameter coding"
5011 msgstr "Кодування параметра"
5013 #: src/language/stats/logistic.c:1455
5014 msgid "Classification Table"
5015 msgstr "Таблиця класифікації"
5017 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5019 msgstr "Передбачене"
5021 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5022 msgid "Percentage Correct"
5023 msgstr "Виправлений відсоток"
5025 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5027 msgstr "Спостережне"
5029 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5030 msgid "Overall Percentage"
5031 msgstr "Загальний відсоток"
5033 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
5034 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5035 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
5037 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5039 msgid "Number of levels in %s"
5040 msgstr "Кількість рівнів у %s"
5042 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5043 msgid "Observed J-T Statistic"
5044 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
5046 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5047 msgid "Mean J-T Statistic"
5048 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
5050 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5051 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5052 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
5054 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5055 msgid "Std. J-T Statistic"
5056 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
5058 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5059 msgid "Sum of Ranks"
5060 msgstr "Сума рангів"
5062 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5063 msgid "Mann-Whitney U"
5064 msgstr "U Мана-Вітні"
5066 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5068 msgstr "W Вілкоксона"
5070 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5071 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5075 #: src/language/stats/matrix.c:988
5077 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5078 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5079 msgstr[0] "Матрична функція %s потребує %zu аргументу."
5080 msgstr[1] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
5081 msgstr[2] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
5082 msgstr[3] "Матрична функція %s потребує одного аргументу."
5084 #: src/language/stats/matrix.c:994
5086 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5087 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5088 msgstr[0] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5089 msgstr[1] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5090 msgstr[2] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5091 msgstr[3] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5093 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5095 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5096 msgstr "Матрична функція %s потребує принаймні одного аргументу."
5098 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5100 msgid "Unknown variable %s."
5101 msgstr "Невідома змінна %s."
5103 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5104 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5105 msgstr "Вхідні дані функції CHOL не є додатно визначеними."
5107 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5109 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5110 msgstr "Стовпчик %zu в аргументі DESIGN має стале значення."
5112 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5113 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5114 msgstr "Аргумент EVAL має бути симетричним."
5116 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5118 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5119 msgstr "Аргумент GSCH повинен мати стільки ж стовпчиків, скільки і рядків, але маємо розмірність %zu×%zu."
5121 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5123 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5124 msgstr "Аргумент %zu×%zu GSCH містить лише %zu лінійно незалежних стовпчиків."
5126 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5127 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5128 msgstr "Аргументами 2 і 3 RESHAPE мають бути цілі числа."
5130 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5132 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5133 msgstr "Добуток аргументів розмірності RESHAPE (%zu×%zu = %zu) не дорівнює добутку розмірностей матриці (%zu×%zu = %zu)."
5135 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5136 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5137 msgstr "Аргументи SOLVE повинні мати однакові кількості рядків."
5139 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5141 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5142 msgstr "Аргумент 1 має розмірність %zu×%zu."
5144 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5146 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5147 msgstr "Аргумент 2 має розмірність %zu×%zu."
5149 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5150 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5151 msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом."
5153 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5154 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5155 msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом, яке менше або дорівнює меншому зі значень кількості рядків і стовпчиків у матричному аргументі."
5157 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5158 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5159 msgstr "Добуто аргументів UNIFORM перевищує максимальний для нього об'єм пам'яті."
5161 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5163 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5164 msgstr "Операнди %s повинні мати однакові розмірності або один з них має бути числом."
5166 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5168 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5169 msgstr "Операнд з лівого боку є матрицею %zu×%zu."
5171 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5173 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5174 msgstr "Операнд з правого боку є матрицею %zu×%zu."
5176 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5177 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5178 msgstr "Матриці є несумісними для множення."
5180 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5182 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5183 msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує квадратної матриці з лівого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu."
5185 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5187 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5188 msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує числа з правого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu."
5190 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5192 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
5193 msgstr "Степінь %.1f у піднесенні до степеня матриць не є цілим числом або не належить до коректного діапазону значень."
5195 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5197 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5198 msgstr "Це операнд є матрицею %zu×%zu."
5200 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5201 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5202 msgstr "Усі операнди оператора : мають бути числами."
5204 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5205 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5206 msgstr "Операнд кроку у : має бути ненульовим."
5208 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5209 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5210 msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість рядків, горизонтально."
5212 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5213 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5214 msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість стовпчиків, вертикально."
5216 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5218 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5219 msgstr "Індекс вектора має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
5221 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5223 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5224 msgstr "Індекс рядка матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
5226 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5228 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5229 msgstr "Індекс стовпчика матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
5231 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5233 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5234 msgstr "Індекс %g не належить до припустимого діапазону для вектора з %zu елементами."
5236 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5238 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5239 msgstr "%g не є коректним індексом рядка для матриці %zu×%zu."
5241 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5243 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5244 msgstr "%g не є коректним індексом стовпчика для матриці %zu×%zu."
5246 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5248 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5249 msgstr "Оператор індексу вектора не можна застосовувати до матриці %zu×%zu."
5251 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5253 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5254 msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути числом, а не матрицею %zu×%zu."
5256 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5258 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5259 msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути вектором, а не матрицею %zu×%zu."
5261 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5263 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5264 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним аргументу %zu."
5266 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5268 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5269 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за аргумент %zu."
5271 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5273 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5274 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним аргументу %zu."
5276 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5278 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5279 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за аргумент %zu."
5281 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5283 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5284 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним аргументу %zu."
5286 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5287 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5289 msgid "Argument %zu is %g."
5290 msgstr "Аргумент %zu має значення %g."
5292 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5294 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5295 msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu дорівнює %g."
5297 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5299 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5300 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним %g."
5302 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5304 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5305 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за %g."
5307 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5309 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5310 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним за %g."
5312 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5314 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5315 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за %g."
5317 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5319 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5320 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним за %g."
5322 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5324 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5325 msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
5327 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5329 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5330 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
5332 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5334 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5335 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s, який має бути цілочисельним, містить не ціле значення %g у рядку %zu, стовпчик %zu."
5337 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5339 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5340 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути цілочисельним, але має не ціле значення %g."
5342 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5344 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5345 msgstr "Аргументи 1 і 2 %s мають розмірності %zu×%zu і %zu×%zu, але для %s ці аргументи або повинні мати однакові розмірності, або один з них має бути числом."
5347 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5349 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5350 msgstr "У виразі використано неініціалізовану змінну %s."
5352 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5354 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5355 msgstr "Результатом обчислення виразу %s має бути число, а не матриця %zu×%zu."
5357 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5359 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5360 msgstr "Вираз для %s лежить поза діапазоном цілих чисел."
5362 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5364 msgid "Undefined variable %s."
5365 msgstr "Невизначена змінна %s."
5367 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5369 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5370 msgstr "Неможливо індексувати матрицю %zu×%zu %s."
5372 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5374 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5375 msgstr "Неможливо використати індексування вектора для матриці %zu×%zu %s."
5377 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5379 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5380 msgstr "Лише %zu-елементний вектор може бути призначено до %zu-елементного підвектора %s."
5382 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5384 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5385 msgstr "Джерелом є матриця %zu×%zu."
5387 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5389 msgid "The source vector has %zu element."
5390 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5391 msgstr[0] "У векторі початкових значень %zu елемент."
5392 msgstr[1] "У векторі початкових значень %zu елементи."
5393 msgstr[2] "У векторі початкових значень %zu елементів."
5394 msgstr[3] "У векторі початкових значень %zu елемент."
5396 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5398 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5399 msgstr "Кількість індексів для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
5401 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5403 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5404 msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
5406 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5408 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5409 msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості стовпчики у початковій матриці."
5411 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5413 msgid "There is %zu row index."
5414 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5415 msgstr[0] "Маємо %zu індекс рядків."
5416 msgstr[1] "Маємо %zu індекси рядків."
5417 msgstr[2] "Маємо %zu індексів рядків."
5418 msgstr[3] "Маємо %zu індекс рядка."
5420 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5422 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5423 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5424 msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu рядок."
5425 msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu рядки."
5426 msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu рядків."
5427 msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu рядок."
5429 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5431 msgid "There is %zu column index."
5432 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5433 msgstr[0] "Маємо %zu індекс стовпчиків."
5434 msgstr[1] "Маємо %zu індекси стовпчиків."
5435 msgstr[2] "Маємо %zu індексів стовпчиків."
5436 msgstr[3] "Маємо %zu індекс стовпчика."
5438 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5440 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5441 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5442 msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
5443 msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu стовпчики."
5444 msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu стовпчиків."
5445 msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
5447 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5449 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5450 msgstr "Початкова матриця має розміри %zu×%zu."
5452 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5453 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5457 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5458 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735
5459 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5463 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5464 msgid "BREAK not inside LOOP."
5465 msgstr "BREAK поза межами LOOP."
5467 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5468 msgid "Matrix Variables"
5469 msgstr "Матричні змінні"
5471 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5473 msgstr "Розмірність"
5475 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5477 msgstr "Розмір (кБ)"
5479 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5480 msgid "Variable name expected."
5481 msgstr "Мало бути вказано назву змінної."
5483 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5485 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5486 msgstr "Не вдалося зберегти матрицю %zu×%zu до %s, оскільки перше SAVE до %s у цій матричній програмі записало %zu-стовпчикову матрицю."
5488 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5490 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5491 msgstr "Це місце першого SAVE до %s."
5493 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5495 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5496 msgstr "Дублювання назви змінної %s в інструкції SAVE."
5498 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5500 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5501 msgstr "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає невідому змінну %s."
5503 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5505 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5506 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5507 msgstr[0] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
5508 msgstr[1] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомі змінні: %s."
5509 msgstr[2] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомих змінних: %s."
5510 msgstr[3] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
5512 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5513 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5514 msgstr "Вказано одразу VARIABLES і NAMES; ігноруємо NAMES."
5516 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5518 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5519 msgstr "BY %d не ділить ширину запису %d на дві рівні частини."
5521 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5523 msgid "Unknown format %s."
5524 msgstr "Невідомий формат %s."
5526 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5527 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5528 msgstr "Для читання даних у всю матрицю (на відміну від пів матриці) слід вказати SIZE."
5530 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5532 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5533 msgstr "%d повторень не вкладаються у ширину запису %d."
5535 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5537 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5538 msgstr "FORMAT вказує %d повторень зі шириною запису %d, отже ширина поля дорівнює %d, але BY вказує ширину поля %d."
5540 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5542 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5543 msgstr "FORMAT визначає ширину поля %d, BY визначає %d."
5545 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5547 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5548 msgstr "Помилка під час читання «%.*s» як формату %s для елемента матриці у рядку %zu, стовпчик %zu: %s"
5550 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5551 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5552 msgstr "У даних матриці не може міститися пропущеного значення."
5554 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5555 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5556 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання даних матриці."
5558 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5560 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5561 msgstr "Кінцеві зайві значення після даних рядка матриці %zu."
5563 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5565 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5566 msgstr "SIZE має бути числом або 2-елементним вектором, а не матрицею %zu×%zu."
5568 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5570 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5571 msgstr "Розмірність матриці %g×%g, яку вказано у SIZE, лежить поза межами припустимого діапазону."
5573 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5574 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5575 msgstr "Розмірність, яку вказано у SIZE, не збігається із розмірністю підматриці призначення."
5577 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5579 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5580 msgstr "SIZE вказує розмірність %zu×%zu."
5582 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5584 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5585 msgstr "Підматриця призначення має розмірності %zu×%zu."
5587 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5589 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5590 msgstr "Неможливо виконати читання неквадратної матриці %zu×%zu за допомогою READ з MODE=SYMMETRIC."
5592 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5594 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
5595 msgstr "Формат %s є надто широким для %zu-байтових елементів матриці."
5597 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5599 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5600 msgstr "WRITE із MODE=TRIANGULAR потребує квадратної матриці, але матриця, яку слід записати, має розмірності %zu×%zu."
5602 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5604 msgid "Variable %s is not numeric."
5605 msgstr "Змінна %s має не числове значення."
5607 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5609 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5610 msgstr "Змінної %s у спостереженні %lld немає на рівні системи."
5612 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5614 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5615 msgstr "У змінної %s у спостереженні %lld пропущене користувачем значення %g."
5617 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5619 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5620 msgstr "Команда %s не може читати порожній активний файл."
5622 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5624 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5625 msgstr "%s можна вказувати для MSAVE, лише якщо його було вказано для першого MSAVE всередині MATRIX."
5627 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5629 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5630 msgstr "%s слід вказати однакові змінні кожного разу всередині заданої MATRIX."
5632 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5633 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5634 msgstr "OUTFILE має вказувати на той самий файл при кожному MSAVE всередині єдиної команди MATRIX."
5636 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5637 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5638 msgstr "Це місце першої команди MSAVE."
5640 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5642 msgid "Variable name %s is reserved."
5643 msgstr "Назву змінної %s вже зарезервовано."
5645 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5646 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5647 msgstr "Для FNAMES потрібен FACTOR."
5649 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5650 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5651 msgstr "Для SNAMES потрібна SPLIT."
5653 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5655 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5656 msgstr "Результатом обчислення %s має бути вектор, а не матриця %zu×%zu."
5658 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5660 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5661 msgstr "Дублювання назви змінної FACTOR або некоректна назва змінної, %s."
5663 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5665 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5666 msgstr "Дублювання назви змінної або некоректна назва змінної, %s."
5668 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5670 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5671 msgstr "У матриці у MSAVE %zu стовпчиків, а маємо %zu змінних."
5673 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5675 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5676 msgstr "Маємо %zu змінних-факторів, але надано %zu значень факторів."
5678 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5680 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5681 msgstr "Маємо %zu змінних поділу, але надано %zu значень поділу."
5683 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5685 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5686 msgstr "У файлі даних матриці не вистачає змінної %s."
5688 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5690 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5691 msgstr "Змінна %s у файлі даних матриці має бути 8-байтовим рядком, але вона має ширину %d."
5693 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5695 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5696 msgstr "Файл даних матриці містить невідомий ROWTYPE_ «%.*s»."
5698 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5700 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5701 msgstr "У файлі даних матриці міститься змінна із наявною назвою %s."
5703 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5705 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5706 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5707 msgstr[0] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
5708 msgstr[1] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущені значення, які було оброблено як нуль."
5709 msgstr[2] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущених значень, які було оброблено як нуль."
5710 msgstr[3] "Змінна файла даних матриці %s містить пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
5712 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5713 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5714 msgstr "ROWTYPE_ має передувати VARNAME_ у файлі даних матриці."
5716 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5717 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5718 msgstr "У файлі даних матриці містяться змінні, послідовність яких не є неперервною."
5720 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5722 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5723 msgstr "У файлі даних матриці міститься неочікувана рядкова змінна %s."
5725 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5726 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5727 msgstr "Матричні змінні, створені MGET"
5729 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5733 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5735 msgstr "Розмірності"
5737 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5738 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5739 msgstr "Аргумент EIGEN має бути симетричним."
5741 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5743 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5744 msgstr "Матрицю призначення SETDIAG %s не ініціалізовано."
5746 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5748 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5749 msgstr "Аргумент 2 SETDIAG має бути числом або вектором, а не матрицею %zu×%zu."
5751 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5753 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5754 msgstr "Передчасне END MATRIX всередині %s."
5756 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5757 msgid "Unknown matrix command."
5758 msgstr "Невідома матрична команда."
5760 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5762 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5763 msgstr "Матричну команду %s ще не реалізовано."
5765 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5766 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5767 msgstr "Неочікуване завершення файла. Мало бути вказано матричну команду."
5769 #: src/language/stats/means.c:702
5773 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5777 #: src/language/stats/means.c:753
5781 #: src/language/stats/means.c:836
5783 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
5784 msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде."
5786 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5787 msgid "Group Median"
5788 msgstr "Медіана групи"
5790 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5794 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5798 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5800 msgstr "N відсотків"
5802 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5804 msgstr "Сума відсотків"
5806 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5807 msgid "Harmonic Mean"
5808 msgstr "Середнє гармонійне"
5810 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5812 msgstr "Середнє геометричне"
5814 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5815 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5816 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
5818 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5819 msgid "Point Probability"
5820 msgstr "Точкова ймовірність"
5822 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5823 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5824 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5825 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5829 #: src/language/stats/median.c:316
5833 #: src/language/stats/median.c:316
5837 #: src/language/stats/npar.c:536
5839 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5840 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
5842 #: src/language/stats/npar.c:691
5844 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5845 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
5847 #: src/language/stats/npar.c:845
5849 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5850 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
5852 #: src/language/stats/npar.c:897
5854 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5855 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
5857 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5859 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5860 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
5862 #: src/language/stats/oneway.c:362
5866 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5870 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5874 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5878 #: src/language/stats/oneway.c:366
5879 msgid "Games-Howell"
5880 msgstr "Ґеймс-Гауел"
5882 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5886 #: src/language/stats/oneway.c:520
5888 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5889 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
5891 #: src/language/stats/oneway.c:843
5893 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
5894 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
5896 #: src/language/stats/oneway.c:925
5898 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5899 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
5901 #: src/language/stats/oneway.c:937
5903 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5904 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
5906 #: src/language/stats/oneway.c:972
5910 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5911 msgid "Sum of Squares"
5912 msgstr "Сума квадратів"
5914 #: src/language/stats/oneway.c:982
5915 msgid "Between Groups"
5916 msgstr "Між групами"
5918 #: src/language/stats/oneway.c:982
5919 msgid "Within Groups"
5920 msgstr "Всередині груп"
5922 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5923 msgid "Dependent Variable"
5924 msgstr "Залежна змінна"
5926 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5927 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5928 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
5930 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5931 msgid "Levene Statistic"
5932 msgstr "Статистика Лівіня"
5934 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5938 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5942 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5943 msgid "Contrast Coefficients"
5944 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
5946 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5950 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5951 msgid "Contrast Tests"
5952 msgstr "Тести контрастності"
5954 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5955 msgid "Value of Contrast"
5956 msgstr "Значення контрастності"
5958 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5959 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5960 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5961 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5965 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5969 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5970 msgid "Assume equal variances"
5971 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
5973 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5974 msgid "Does not assume equal variances"
5975 msgstr "Не припускати рівності дисперсій"
5977 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5979 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5980 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
5982 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5983 msgid "Mean Difference (I - J)"
5984 msgstr "Середня різниця (I - J)"
5986 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5988 msgid "%g%% Confidence Interval"
5989 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
5991 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5993 msgstr "(J) Сімейство"
5995 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5999 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
6000 msgid "Initial Cluster Centers"
6001 msgstr "Початкові центри кластерів"
6003 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
6004 msgid "Final Cluster Centers"
6005 msgstr "Центри остаточних кластерів"
6007 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
6008 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
6009 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
6010 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
6014 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
6015 msgid "Cluster Membership"
6016 msgstr "Членство у кластері"
6018 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
6019 msgid "Number of Cases in each Cluster"
6020 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
6022 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
6026 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
6027 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
6029 msgid "A variable called `%s' already exists."
6030 msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує."
6032 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
6034 msgid "Expecting %s or %s."
6035 msgstr "Мало бути %s або %s."
6037 #: src/language/stats/rank.c:205
6039 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
6040 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
6042 #: src/language/stats/rank.c:321
6044 msgid "Too many variables in %s clause."
6045 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
6047 #: src/language/stats/rank.c:323
6049 msgid "Variable %s already exists."
6050 msgstr "Змінна %s вже існує."
6052 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6054 msgid "Duplicate variable name %s."
6055 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
6057 #: src/language/stats/rank.c:631
6059 msgid "%s of %s by %s"
6060 msgstr "%s з %s за %s"
6062 #: src/language/stats/rank.c:826
6063 msgid "Variables Created by RANK"
6064 msgstr "Змінні, створені RANK"
6066 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6067 msgid "New Variable"
6068 msgstr "Нова змінна"
6070 #: src/language/stats/rank.c:829
6074 #: src/language/stats/rank.c:830
6078 #: src/language/stats/rank.c:830
6079 msgid "Grouping Variables"
6080 msgstr "Групування змінних"
6082 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6083 msgid "Existing Variable"
6084 msgstr "Наявна змінна"
6086 #: src/language/stats/reliability.c:164
6087 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6088 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
6090 #: src/language/stats/reliability.c:281
6091 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
6092 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
6094 #: src/language/stats/reliability.c:300
6095 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6096 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
6098 #: src/language/stats/reliability.c:521
6103 #: src/language/stats/reliability.c:578
6104 msgid "Item-Total Statistics"
6105 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
6107 #: src/language/stats/reliability.c:581
6108 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6109 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
6111 #: src/language/stats/reliability.c:582
6112 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6113 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
6115 #: src/language/stats/reliability.c:583
6116 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6117 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
6119 #: src/language/stats/reliability.c:584
6120 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6121 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
6123 #: src/language/stats/reliability.c:623
6124 msgid "Reliability Statistics"
6125 msgstr "Статистика придатності"
6127 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6128 msgid "Cronbach's Alpha"
6129 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
6131 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6132 #: src/language/stats/reliability.c:648
6134 msgstr "К-ть пунктів"
6136 #: src/language/stats/reliability.c:643
6140 #: src/language/stats/reliability.c:646
6144 #: src/language/stats/reliability.c:650
6145 msgid "Total N of Items"
6146 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
6148 #: src/language/stats/reliability.c:652
6149 msgid "Correlation Between Forms"
6150 msgstr "Кореляція між формами"
6152 #: src/language/stats/reliability.c:655
6153 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6154 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
6156 #: src/language/stats/reliability.c:656
6157 msgid "Equal Length"
6158 msgstr "Однакова довжина"
6160 #: src/language/stats/reliability.c:657
6161 msgid "Unequal Length"
6162 msgstr "Неоднакова довжина"
6164 #: src/language/stats/reliability.c:659
6165 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6166 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
6168 #: src/language/stats/roc.c:962
6169 msgid "Area Under the Curve"
6170 msgstr "Площа під кривою"
6172 #: src/language/stats/roc.c:966
6176 #: src/language/stats/roc.c:972
6177 msgid "Asymptotic Sig."
6178 msgstr "Асимптотична знач."
6180 #: src/language/stats/roc.c:975
6182 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6183 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
6185 #: src/language/stats/roc.c:983
6186 msgid "Variable under test"
6187 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
6189 #: src/language/stats/roc.c:1022
6190 msgid "Case Summary"
6191 msgstr "Резюме спостережень"
6193 #: src/language/stats/roc.c:1026
6197 #: src/language/stats/roc.c:1027
6201 #: src/language/stats/roc.c:1060
6202 msgid "Coordinates of the Curve"
6203 msgstr "Координати кривої"
6205 #: src/language/stats/roc.c:1063
6206 msgid "Positive if greater than or equal to"
6207 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
6209 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6213 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6214 msgid "1 - Specificity"
6215 msgstr "1 - специфічність"
6217 #: src/language/stats/roc.c:1067
6221 #: src/language/stats/roc.c:1071
6222 msgid "Test variable"
6223 msgstr "Змінна для перевірки"
6225 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6227 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6228 msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
6230 #: src/language/stats/regression.c:411
6231 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
6232 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
6234 #: src/language/stats/regression.c:415
6235 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
6236 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
6238 #: src/language/stats/regression.c:573
6239 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6240 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
6242 #: src/language/stats/regression.c:779
6243 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6244 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
6246 #: src/language/stats/regression.c:866
6248 msgid "Model Summary (%s)"
6249 msgstr "Резюме моделі (%s)"
6251 #: src/language/stats/regression.c:871
6252 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6256 #: src/language/stats/regression.c:871
6260 #: src/language/stats/regression.c:871
6261 msgid "Adjusted R Square"
6262 msgstr "Скориговане R²"
6264 #: src/language/stats/regression.c:872
6265 msgid "Std. Error of the Estimate"
6266 msgstr "Ст. похибка оцінки"
6268 #: src/language/stats/regression.c:898
6270 msgid "Coefficients (%s)"
6271 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
6273 #: src/language/stats/regression.c:904
6274 msgid "Unstandardized Coefficients"
6275 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
6277 #: src/language/stats/regression.c:907
6278 msgid "Standardized Coefficients"
6279 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
6281 #: src/language/stats/regression.c:907
6285 #: src/language/stats/regression.c:914
6287 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6288 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
6290 #: src/language/stats/regression.c:922
6291 msgid "Collinearity Statistics"
6292 msgstr "Статистика колінеарності"
6294 #: src/language/stats/regression.c:923
6298 #: src/language/stats/regression.c:923
6302 #: src/language/stats/regression.c:936
6306 #: src/language/stats/regression.c:1023
6311 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6315 #: src/language/stats/regression.c:1078
6317 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6318 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
6320 #: src/language/stats/regression.c:1085
6324 #: src/language/stats/regression.c:1093
6328 #: src/language/stats/runs.c:169
6330 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
6331 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
6333 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6335 msgstr "Перевірка серій"
6337 #: src/language/stats/runs.c:319
6339 msgstr "Значення для перевірки"
6341 #: src/language/stats/runs.c:320
6342 msgid "Test Value (mode)"
6343 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
6345 #: src/language/stats/runs.c:321
6346 msgid "Test Value (mean)"
6347 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
6349 #: src/language/stats/runs.c:322
6350 msgid "Test Value (median)"
6351 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
6353 #: src/language/stats/runs.c:323
6354 msgid "Cases < Test Value"
6355 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
6357 #: src/language/stats/runs.c:324
6358 msgid "Cases ≥ Test Value"
6359 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
6361 #: src/language/stats/runs.c:325
6363 msgstr "Сума спостережень"
6365 #: src/language/stats/runs.c:326
6366 msgid "Number of Runs"
6367 msgstr "Кількість серій"
6369 #: src/language/stats/sign.c:72
6371 msgstr "Відмінності"
6373 #: src/language/stats/sign.c:73
6374 msgid "Negative Differences"
6375 msgstr "Від'ємні різниці"
6377 #: src/language/stats/sign.c:74
6378 msgid "Positive Differences"
6379 msgstr "Додатні різниці"
6381 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6385 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6387 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6388 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
6390 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6391 msgid "Group Statistics"
6392 msgstr "Статистика групи"
6394 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6398 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6399 msgid "Independent Samples Test"
6400 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
6402 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6403 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6404 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
6406 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6407 msgid "T-Test for Equality of Means"
6408 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
6410 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6411 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6412 msgid "Mean Difference"
6413 msgstr "Середня різниця"
6415 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6416 msgid "Std. Error Difference"
6417 msgstr "Різниця стандратних похибок"
6419 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6421 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6422 msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці"
6424 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6428 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6429 msgid "Equal variances assumed"
6430 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
6432 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6433 msgid "Equal variances not assumed"
6434 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
6436 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6437 msgid "One-Sample Test"
6438 msgstr "Одновибіркова перевірка"
6440 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6442 msgid "Test Value = %.*g"
6443 msgstr "Значення перевірки = %.*g"
6445 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6446 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6448 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6449 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
6451 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6452 msgid "One-Sample Statistics"
6453 msgstr "Одновибіркова статистика"
6455 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6456 msgid "Paired Sample Statistics"
6457 msgstr "Статистика парних вибірок"
6459 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6460 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6461 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6466 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6467 msgid "Paired Samples Correlations"
6468 msgstr "Кореляції парних вибірок"
6470 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6475 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6476 msgid "Paired Samples Test"
6477 msgstr "Перевірка парних вибірок"
6479 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6480 msgid "Paired Differences"
6481 msgstr "Парні різниці"
6483 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6488 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6490 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6491 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
6493 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6494 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6496 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6497 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
6499 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6500 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6501 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
6503 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6507 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6508 msgid "Negative Ranks"
6509 msgstr "Від'ємні ранги"
6511 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6512 msgid "Positive Ranks"
6513 msgstr "Додатні ранги"
6515 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6516 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6517 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості"
6519 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6520 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6521 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
6523 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6524 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
6525 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
6527 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6528 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6529 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
6531 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6533 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6534 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
6536 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6538 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6539 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
6541 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6542 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6544 msgid "BY is required when %s is specified."
6545 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
6547 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6548 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6549 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
6551 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6553 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6554 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
6556 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6558 msgid "In file %s, %s is numeric."
6559 msgstr "У файлі %s %s була числом."
6561 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6563 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6564 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
6566 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6568 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6569 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
6571 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6573 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6574 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
6576 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6578 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6579 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
6581 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6583 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6584 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
6586 #: src/language/data-io/data-list.c:146
6588 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6589 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
6591 #: src/language/data-io/data-list.c:189
6592 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6593 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
6595 #: src/language/data-io/data-list.c:252
6596 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6597 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
6599 #: src/language/data-io/data-list.c:261
6601 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6602 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
6604 #: src/language/data-io/data-list.c:276
6605 msgid "At least one variable must be specified."
6606 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
6608 #: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488
6609 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6611 msgid "%s is a duplicate variable name."
6612 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
6614 #: src/language/data-io/data-list.c:386
6616 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6617 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
6619 #: src/language/data-io/data-list.c:393
6621 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6622 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
6624 #: src/language/data-io/data-list.c:401
6626 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6627 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
6629 #: src/language/data-io/data-parser.c:414
6630 #: src/language/data-io/data-parser.c:423
6631 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6632 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
6634 #: src/language/data-io/data-parser.c:448
6635 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6636 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
6638 #: src/language/data-io/data-parser.c:521
6640 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6641 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
6643 #: src/language/data-io/data-parser.c:551
6645 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6646 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
6648 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
6650 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
6651 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
6653 #: src/language/data-io/data-parser.c:688
6655 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6656 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
6658 #: src/language/data-io/data-parser.c:710
6659 msgid "Record ends in data not part of any field."
6660 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
6662 #: src/language/data-io/data-parser.c:725
6664 msgid "Reading %d record from %s."
6665 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6666 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
6667 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
6668 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
6669 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
6671 #: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437
6675 #: src/language/data-io/data-parser.c:735
6676 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437
6680 #: src/language/data-io/data-parser.c:775
6682 msgid "Reading free-form data from %s."
6683 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
6685 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6686 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6687 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6688 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6692 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6694 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6695 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
6697 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6699 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6700 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
6702 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6704 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6705 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
6707 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6708 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6710 msgid "Error reading file %s: %s."
6711 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
6713 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6715 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6716 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
6718 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6720 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6721 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
6723 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6725 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6726 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
6728 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6730 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6731 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
6733 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6734 msgid "Record exceeds remaining block length."
6735 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
6737 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6739 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6740 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
6742 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6744 msgid "Attempt to read beyond %s."
6745 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
6747 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6748 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6749 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
6751 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6753 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6754 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
6756 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6758 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6759 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
6761 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6763 msgid "There is no dataset named %s."
6764 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
6766 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6770 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6771 msgid "unnamed dataset"
6772 msgstr "набір даних без назви"
6774 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6776 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6777 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
6779 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6781 msgid "%s must be specified with %s."
6782 msgstr "%s має бути вказано з %s."
6784 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6786 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6787 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
6789 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6793 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6795 msgstr "вбудований файл"
6797 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6798 msgid "expecting a file name or handle name"
6799 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
6801 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6803 msgid "Handle for %s not allowed here."
6804 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
6806 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6808 msgid "error reading file `%s'"
6809 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
6811 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6813 msgid "Unsupported TYPE %s."
6814 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
6816 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6817 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6819 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6820 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
6822 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6824 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6825 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
6827 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6828 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6829 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
6831 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6832 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6833 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
6835 #: src/language/data-io/get.c:132
6837 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6838 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
6840 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6842 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6843 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
6845 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6847 msgid "Input program must contain %s or %s."
6848 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
6850 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6851 msgid "Input program did not create any variables."
6852 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
6854 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6855 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
6856 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
6858 #: src/language/data-io/list.c:99
6860 msgstr "Список даних"
6862 #: src/language/data-io/list.c:220
6864 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
6865 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
6867 #: src/language/data-io/list.c:229
6869 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6870 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
6872 #: src/language/data-io/list.c:236
6874 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6875 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
6877 #: src/language/data-io/list.c:243
6879 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6880 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
6882 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6884 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6885 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
6887 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6888 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6889 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
6891 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6893 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6894 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
6896 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6897 msgid "Column positions for fields must be positive."
6898 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
6900 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6901 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6902 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним."
6904 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6905 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6906 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
6908 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6910 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6911 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
6913 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6915 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6916 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
6918 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6919 msgid "expecting a valid subcommand"
6920 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
6922 #: src/language/data-io/print.c:223
6924 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6925 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
6927 #: src/language/data-io/print.c:304
6929 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6930 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
6932 #: src/language/data-io/print.c:434
6933 msgid "Print Summary"
6934 msgstr "Надрукувати резюме"
6936 #: src/language/data-io/print.c:464
6937 msgid "N of Records"
6938 msgstr "К-ть записів"
6940 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6942 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6943 msgstr "Невідомий тип рядка «%.*s»."
6945 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6946 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6947 msgstr "Зайві дані замість кінця рядка."
6949 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6950 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record."
6951 msgstr "Запис N не можна використовувати з підкомандою N. Ігноруємо запис N."
6953 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6955 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6956 msgstr "У даних мітиться буферний тип рядка %s, який не включено до CONTENTS."
6958 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6960 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6961 msgstr "У даних мітиться тип рядка з факторами %s, який не включено до CONTENTS."
6963 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6965 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6966 msgstr "У матриці %s було %zu рядків, а мало бути %zu."
6968 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6969 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6970 msgstr "VARIABLES не може включати VARNAME_."
6972 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6973 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6974 msgstr "ROWTYPE_ не можна використовувати у SPLIT або FACTORS."
6976 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6978 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6979 msgstr "%s не може бути використано одразу для SPLIT і FACTORS."
6981 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6982 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6983 msgstr "CELLS буде проігноровано, якщо VARIABLES включає ROWTYPE_"
6985 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6986 msgid "Row type keyword expected."
6987 msgstr "Мало бути вказано ключове слово типу рядка."
6989 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6990 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6991 msgstr "FORMAT=FULL та FORMAT=NODIAGONAL є взаємно виключними."
6993 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6994 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6995 msgstr "Потрібна CELLS, якщо вказано змінні-фактори, а VARIABLES не включає ROWTYPE_."
6997 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6998 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR."
6999 msgstr "Не було вказано CONTENTS і VARIABLES не включає ROWTYPE_. Припускаємо CONTENTS=CORR."
7001 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
7002 msgid "At least one continuous variable is required."
7003 msgstr "Мало бути вказано принаймні одну неперервну змінну."
7005 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
7006 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
7007 msgstr "VARIABLES включає ROWTYPE_, але неперервні змінні не є останніми у VARIABLES."
7009 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
7010 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
7011 msgstr "Не можна вказувати N для CONTENTS разом із підкомандою N."
7013 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
7015 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
7016 msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
7018 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
7020 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
7021 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
7023 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
7025 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
7026 msgstr "Змінна %s має передувати змінній %s у словнику файла матриці."
7028 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
7030 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
7031 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до числового типу даних."
7033 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
7034 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
7035 msgstr "Набір даних матриці не містить неперервних змінних."
7037 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
7039 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
7040 msgstr "Матриця %s складається з %zu стовпчиків, але аналізу підлягають %zu рядків іменованих змінних (і %zu рядків іменованих невідомих змінних)."
7042 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
7043 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
7044 msgstr "Не визначено активного файла і не вказано зовнішнього файла для MATRIX=IN."
7046 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
7047 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
7049 msgid "The %s string must contain exactly one character."
7050 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
7052 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7054 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7055 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
7057 #: src/language/data-io/save.c:308
7058 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7059 msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA."
7061 #: src/language/data-io/trim.c:69
7063 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7064 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
7066 #: src/language/data-io/trim.c:227
7068 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7069 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
7071 #: src/language/data-io/trim.c:242
7073 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7074 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
7076 #: src/language/data-io/trim.c:281
7077 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7078 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
7080 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7081 msgid "expecting number or string"
7082 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
7084 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7086 msgid "Invalid arguments to %s function."
7087 msgstr "Некоректні аргументи функції %s."
7089 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7091 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7092 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
7094 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7096 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
7097 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
7099 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7101 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing."
7102 msgstr "Індекс поза межами коректного діапазону від 1 до %zu, включно, для вектора %s. Значення буде оброблено як пропущене у системі."
7104 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7105 msgid "The index is system-missing."
7106 msgstr "Індекс є пропущеним системою."
7108 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7110 msgid "The index has value %g."
7111 msgstr "Індекс має значення %g."
7113 #: src/language/expressions/parse.c:117
7115 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7116 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне булеве значення."
7118 #: src/language/expressions/parse.c:145
7120 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7121 msgstr "Ця команда намагається створити змінну %s встановленням для неї рядкового значення, але підтримки такої дії не передбачено. Скористайтеся командою STRING для створення змінної із правильною шириною до встановлення для неї значення. Приклад: STRING %s(A20)."
7123 #: src/language/expressions/parse.c:311
7125 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7126 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне числове значення."
7128 #: src/language/expressions/parse.c:322
7130 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7131 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне рядкове значення."
7133 #: src/language/expressions/parse.c:641
7135 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7136 msgstr "Обидва операнди %s мають належати до одного типу."
7138 #: src/language/expressions/parse.c:644
7140 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7141 msgstr "Обидва операнди %s мають бути числовими."
7143 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7145 msgid "This operand has type '%s'."
7146 msgstr "Цей операнд належить до типу «%s»."
7148 #: src/language/expressions/parse.c:702
7150 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7151 msgstr "Унарний оператор %s потребує числового операнда."
7153 #: src/language/expressions/parse.c:705
7155 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7156 msgstr "Операнд %s належить до типу «%s»."
7158 #: src/language/expressions/parse.c:744
7159 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses."
7160 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Щоб позбутися цього попередження, вставте дужки."
7162 #: src/language/expressions/parse.c:808
7163 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
7164 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
7166 #: src/language/expressions/parse.c:915
7168 msgid "Unknown system variable %s."
7169 msgstr "Невідома системна змінна %s."
7171 #: src/language/expressions/parse.c:963
7173 msgid "Unknown identifier %s."
7174 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
7176 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7177 msgid "A vector index must be numeric."
7178 msgstr "Індекс вектора має бути числом."
7180 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7182 msgid "This vector index has type '%s'."
7183 msgstr "Цей індекс вектора належить до типу «%s»."
7185 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7187 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7188 msgstr "%s повинна приймати непарну кількість аргументів."
7190 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7192 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7193 msgstr "Функція %s не приймає суфікса .%d для визначення мінімальної коректної кількості аргументів."
7195 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7197 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7198 msgstr "Для %s з %d аргументами потрібно не більше %d (не %d) коректних значень."
7200 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7202 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7203 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
7205 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7206 msgid "Function invocation "
7207 msgstr "Виклик функції "
7209 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7210 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
7211 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
7213 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7215 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7216 msgstr "Цей аргумент належить до типу «%s», а потрібен тип «%s»."
7218 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7220 msgid "No function or vector named %s."
7221 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
7223 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7225 msgid "%s is a PSPP extension."
7226 msgstr "%s є розширенням PSPP."
7228 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7230 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7231 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
7233 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7235 msgid "%s may not appear after %s."
7236 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
7238 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7239 msgid "failed to create temporary file"
7240 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
7242 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7243 msgid "seeking in temporary file"
7244 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
7246 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7247 msgid "reading temporary file"
7248 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
7250 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7251 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7252 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
7254 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7255 msgid "writing to temporary file"
7256 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
7258 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7262 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7266 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7270 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7274 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7275 msgid "Central European"
7276 msgstr "центральноєвропейська"
7278 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7279 msgid "Chinese Simplified"
7280 msgstr "китайська (спрощена)"
7282 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7283 msgid "Chinese Traditional"
7284 msgstr "китайська (традиційна)"
7286 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7290 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7294 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7295 msgid "Cyrillic/Russian"
7296 msgstr "кирилиця/російська"
7298 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7299 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7300 msgstr "кирилиця/українська"
7302 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7306 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7310 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7314 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7318 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7322 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7323 msgid "Hebrew Visual"
7324 msgstr "іврит (візуальний)"
7326 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7330 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7334 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7338 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7342 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7346 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7350 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7351 msgid "South European"
7352 msgstr "південноєвропейська"
7354 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7358 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7362 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7364 msgstr "в'єтнамська"
7366 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7367 msgid "Western European"
7368 msgstr "західноєвропейська"
7370 #: src/libpspp/message.c:289
7374 #: src/libpspp/message.c:291
7376 msgstr "попередження"
7378 #: src/libpspp/message.c:294
7382 #: src/libpspp/message.c:516
7384 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
7385 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
7387 #: src/libpspp/message.c:524
7389 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7390 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
7392 #: src/libpspp/message.c:527
7394 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7395 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
7397 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7399 msgid "%s: unexpected end of file"
7400 msgstr "%s: неочікуваний символ кінця файла"
7402 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7404 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7405 msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip (%s)"
7407 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7409 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7410 msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip"
7412 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7414 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7415 msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#<PRIx32>, але маємо %#<PRIx32>"
7417 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7419 msgid "%s: open failed (%s)"
7420 msgstr "%s: помилка відкриття (%s)."
7422 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7424 msgid "%s: cannot find central directory"
7425 msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог"
7427 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7428 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7430 msgid "%s: seek failed (%s)"
7431 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)"
7433 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7435 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7436 msgstr "%s: невідомий учасник «%s»"
7438 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7440 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7441 msgstr "%s: елемент «%s» належить до невідомого типу стискання %<PRIu16>"
7443 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7445 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7446 msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)"
7448 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7450 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7451 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)"
7453 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7455 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7456 msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)"
7458 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7460 msgid "%s: error opening output file"
7461 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
7463 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7465 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7466 msgstr "%s: не записуємо файл ZIP до термінала"
7468 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7470 msgid "%s: error seeking in output file"
7471 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
7473 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7475 msgid "%s: write failed"
7476 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
7478 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7479 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7480 #. display real number in scientific notation.
7482 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7483 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7484 #. presented in your language.
7486 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7487 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7488 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7489 #. point as appropriate.
7491 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7492 #. that is taken care of by the stdc library.
7494 #. For information on Pango markup, see
7495 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7497 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7499 #: src/math/chart-geometry.c:123
7501 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7502 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7504 #: src/math/histogram.c:145
7505 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7506 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
7508 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7509 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7510 msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка."
7512 #: src/output/ascii.c:442
7514 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7515 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
7517 #: src/output/ascii.c:473
7519 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7520 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
7522 #: src/output/ascii.c:495
7524 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7525 msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку."
7527 #: src/output/ascii.c:603
7529 msgid "See %s for an image."
7530 msgstr "Див. зображення у %s."
7532 #: src/output/ascii.c:622
7534 msgid "See %s for a chart."
7535 msgstr "Діаграму збережено до %s."
7537 #: src/output/cairo-chart.c:695
7539 msgid "error writing output file `%s': %s"
7540 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
7542 #: src/output/cairo.c:174
7544 msgid "`%s': bad font specification"
7545 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
7547 #: src/output/cairo.c:299
7549 msgid "error opening output file `%s': %s"
7550 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
7552 #: src/output/cairo.c:544
7554 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7555 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s\n"
7557 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7559 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7561 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7563 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7564 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
7566 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7567 msgid "Observed Value"
7568 msgstr "Спостережне значення"
7570 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7571 msgid "Expected Normal"
7572 msgstr "Очікуваний нормальний"
7574 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7576 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7577 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
7579 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7580 msgid "Dev from Normal"
7581 msgstr "Відх. від норм."
7583 #: src/output/charts/piechart.c:54
7587 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7592 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7596 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7600 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7602 msgid "Scatterplot %s"
7603 msgstr "Точкова діаграма %s"
7605 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7607 msgstr "Графік власних значень"
7609 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7611 msgstr "Власне значення"
7613 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7615 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7616 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
7618 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7622 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7624 msgstr "Розсіювання"
7626 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7627 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7629 msgid "error opening output file `%s'"
7630 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
7632 #: src/output/driver.c:586
7634 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7635 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
7637 #: src/output/driver.c:600
7639 msgid "%s: unknown option `%s'"
7640 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
7642 #: src/output/driver.c:617
7644 msgid "%s: output option missing `='"
7645 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
7647 #: src/output/driver.c:624
7649 msgid "%s: output option specified more than once"
7650 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
7652 #: src/output/html.c:105
7654 msgstr "Виведення PSPP"
7656 #: src/output/html.c:266
7657 msgid "No description"
7658 msgstr "Немає опису"
7660 #: src/output/journal.c:68
7662 msgid "error writing output file `%s'"
7663 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
7665 #: src/output/measure.c:68
7667 msgid "`%s' is not a valid length."
7668 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
7670 #: src/output/measure.c:96
7672 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7673 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
7675 #: src/output/measure.c:233
7677 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7678 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
7680 #: src/output/measure.c:251
7682 msgid "error opening input file `%s'"
7683 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
7685 #: src/output/measure.c:279
7687 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7688 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
7690 #: src/output/options.c:116
7692 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7693 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
7695 #: src/output/options.c:191
7697 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7698 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
7700 #: src/output/options.c:235
7702 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7703 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число"
7705 #: src/output/options.c:239
7707 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7708 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
7710 #: src/output/options.c:242
7712 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7713 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
7715 #: src/output/options.c:245
7717 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7718 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
7720 #: src/output/options.c:250
7722 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
7723 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
7725 #: src/output/options.c:329
7727 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7728 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
7730 #: src/output/options.c:615
7732 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7733 msgstr "%s: «%s» має значення «%s», яке не вдалося обробити як колір"
7735 #: src/output/output-item.c:232
7739 #: src/output/output-item.c:242
7741 msgstr "Попередження"
7743 #: src/output/output-item.c:243
7747 #: src/output/output-item.c:246
7749 msgstr "Розрив сторінки"
7751 #: src/output/output-item.c:252
7755 #: src/output/output-item.c:730
7757 msgstr "Заголовок сторінки"
7759 #: src/output/output-item.c:733
7763 #: src/output/output-item.c:737
7767 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
7768 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7769 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
7770 #. untranslated or copy it verbatim.
7771 #: src/output/render.c:1003
7772 msgid "output-direction-ltr"
7773 msgstr "output-direction-ltr"
7775 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7776 msgid "Table lacks cell data."
7777 msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок."
7779 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7781 msgid "%s: create failed (%s)"
7782 msgstr "%s: помилка під час створення (%s)"
7784 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7786 msgid "%s: failed to start writing XML"
7787 msgstr "%s: не вдалося розпочати запис XML"
7789 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7791 msgid "%s: error writing file (%s)"
7792 msgstr "%s: помилка під час спроби записати файл (%s)"
7794 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7796 msgid "%s: create failed"
7797 msgstr "%s: помилка під час спроби створення"
7799 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7800 msgid "I/O error writing SPV file"
7801 msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV"
7803 #: src/output/spv/spv.c:425
7805 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7806 msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML"
7808 #: src/output/spv/spv.c:450
7810 msgid "%s: document is not well-formed"
7811 msgstr "%s: помилкове форматування документа"
7813 #: src/output/spv/spv.c:458
7815 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7816 msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»"
7818 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7822 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7826 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7830 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7834 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7838 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7842 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7843 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7847 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7848 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7849 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7850 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7851 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7852 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7856 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7860 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7861 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7865 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7869 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7870 msgid "_Insert Case"
7871 msgstr "Вс_тавити спостереження"
7873 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7874 msgid "Cl_ear Cases"
7875 msgstr "С_порожнити спостереження"
7877 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7878 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7879 msgid "_Insert Variable"
7880 msgstr "Вс_тавити змінну"
7882 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7883 msgid "Cl_ear Variables"
7884 msgstr "Споро_жнити змінні"
7886 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7887 msgid "Sort _Ascending"
7888 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
7890 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7891 msgid "Sort _Descending"
7892 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
7894 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7895 msgid "Aggregate destination file"
7896 msgstr "Агрегувати файл призначення"
7898 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7899 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7900 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7901 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7902 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7907 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7908 msgid "System Files (*.sav)"
7909 msgstr "системні файли (*.sav)"
7911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7912 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7913 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7914 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
7916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7917 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7918 msgid "Portable Files (*.por) "
7919 msgstr "портативні файли (*.por) "
7921 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7923 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7929 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7935 msgid "Column Number: %d"
7936 msgstr "Номер стовпчика: %d"
7938 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7942 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7943 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7944 msgstr "χ² Пірсона, коеєфіцієнт подібності, точна перевірка Фішера, виправлення неперервності, лінійно-лінійна прив'язка."
7946 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7947 msgid "Phi and Cramer's V"
7948 msgstr "φ і V Крамера"
7950 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7952 msgstr "Коеф. спряж."
7954 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7955 msgid "Contingency coefficient"
7956 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7958 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7960 msgstr "Коеф. невизн."
7962 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7963 msgid "Uncertainty coefficient"
7964 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7966 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7968 msgstr "τ-b Кендала"
7970 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7971 msgid "Kendall's Tau-b"
7972 msgstr "τ-b Кендала"
7974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7976 msgstr "τ-c Кендала"
7978 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7979 msgid "Kendall's Tau-c"
7980 msgstr "τ-c Кендала"
7982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7987 msgid "Relative Risk estimate"
7988 msgstr "Оцінка відносного ризику"
7990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7999 msgid "Cohen's Kappa"
8002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
8006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
8007 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
8008 msgstr "Кореляція Спірмена, r Пірсона"
8010 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
8011 msgid "Frequency Count"
8012 msgstr "Лічильник частоти"
8014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
8018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
8020 msgstr "Частка рядків"
8022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
8026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
8027 msgid "Column percent"
8028 msgstr "Частка стовпчиків"
8030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
8031 msgid "Total percent"
8032 msgstr "Загальна частка"
8034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
8035 msgid "Expected value"
8036 msgstr "Очікуване значення"
8038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
8039 msgid "Standardized Residual"
8040 msgstr "Стандартизовані залишки"
8042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
8043 msgid "Adjusted Std. Residual"
8044 msgstr "Кориговані станд. залишки"
8046 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8047 msgid "Standard error"
8048 msgstr "Стандартна похибка"
8050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8051 msgid "Standard error of mean"
8052 msgstr "Стандартна похибка середнього"
8054 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8055 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8056 msgstr "Ексцес і стандартна похибка ексцесу"
8058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8059 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8060 msgstr "Нахил і стандартна похибка нахилу"
8062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8064 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8065 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
8067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8068 msgid "Standard error of the mean"
8069 msgstr "Стандартна похибка середнього"
8071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8072 msgid "Standard error of the skewness"
8073 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
8075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8076 msgid "Standard error of the kurtosis"
8077 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
8079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8081 msgid "Contrast %d of %d"
8082 msgstr "Контраст %d з %d"
8084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8085 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8087 msgstr "П_араметри…"
8089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8090 msgid "Paired Samples T Test"
8091 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
8093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8094 msgid "Recode into Different Variables"
8095 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
8097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8098 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8099 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
8101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8102 msgid "Recode into Same Variables"
8103 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
8105 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8106 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8107 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
8109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8111 msgstr "Коефіцієнти"
8113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8114 msgid "Show the regression coefficients"
8115 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
8117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8118 msgid "Conf. Interval"
8119 msgstr "Довірчий інтервал"
8121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8122 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8123 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
8125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8126 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8127 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
8129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8134 msgid "Show the analysis of variance table"
8135 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
8137 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8139 msgstr "Ковар. матриця"
8141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8142 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8143 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
8145 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8149 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8150 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8151 msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину"
8153 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8155 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8156 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
8158 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8160 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8161 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
8163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8166 msgstr "від %d до %d"
8168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8169 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8173 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8175 msgstr "_Уїлкоксона"
8177 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8181 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8185 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8186 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8187 msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок"
8189 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8190 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8191 msgid "Do not weight cases"
8192 msgstr "Не зважувати спостереження"
8194 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8196 msgid "Weight cases by %s"
8197 msgstr "Зважити спостереження за %s"
8199 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8203 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
8204 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8205 #. - The string may not contain whitespace.
8206 #. - The first character may not be '$'
8207 #. - The first character may not be a digit
8208 #. - The final character may not be '.' or '_'
8210 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8215 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8216 msgid "Duplicate variable name."
8217 msgstr "Дублювання назви змінної."
8219 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8220 msgid "Variable Details"
8221 msgstr "Параметри змінної"
8223 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8224 msgid "Prefer variable labels"
8225 msgstr "Перевага змінних міток"
8227 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8228 msgid "Default sort order"
8229 msgstr "Типове упорядкування"
8231 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8232 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8233 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
8235 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8236 msgid "Sort by name"
8237 msgstr "Упорядкувати за назвою"
8239 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8240 msgid "Sort by label"
8241 msgstr "Упорядкувати за міткою"
8243 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8244 msgid "Variable Information"
8245 msgstr "Дані щодо змінної"
8247 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8251 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8255 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8259 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8263 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8264 msgid "raise x to the power of y"
8265 msgstr "піднести x до степеня y"
8267 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8268 msgid "is greater than"
8271 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8272 msgid "is less than"
8275 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8276 msgid "is no less than"
8277 msgstr "не менше за"
8279 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8280 msgid "is no greater than"
8281 msgstr "не більше за"
8283 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8284 msgid "is not equal to"
8285 msgstr "не дорівнює"
8287 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8291 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8295 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8299 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8303 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8305 msgid "Layer %d of %d"
8306 msgstr "Шар %d з %d"
8308 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8312 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8316 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8318 msgid "Could not open `%s'"
8319 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
8321 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8323 msgid "Error reading `%s': %s"
8324 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
8326 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8328 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8329 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
8331 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8333 msgid "`%s' is empty."
8334 msgstr "«%s» є порожнім."
8336 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8340 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8344 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8345 msgid "_System Missing"
8346 msgstr "С_истемне пропущене"
8348 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8349 msgid "System _or User Missing"
8350 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
8352 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8354 msgstr "_Діапазон від:"
8356 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8357 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8358 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
8360 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8361 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8362 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
8364 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8365 msgid "_All other values"
8366 msgstr "_Усі інші значення"
8368 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8373 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8375 msgstr "Знаків після коми"
8377 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8381 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8385 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8390 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8392 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8393 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
8395 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8397 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8398 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
8400 #: src/ui/terminal/main.c:147
8401 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8402 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
8404 #: src/ui/terminal/main.c:153
8405 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8406 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
8408 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8411 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8412 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8414 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8417 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
8418 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
8419 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
8420 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
8421 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8422 " --no-output disable default output driver\n"
8423 " --table-look=FILE use output style read from FILE\n"
8424 "Supported output formats: %s\n"
8426 "Language options:\n"
8427 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
8428 " -I-, --no-include clear search path\n"
8429 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
8430 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8431 " set to `compatible' if you want output\n"
8432 " calculated from broken algorithms\n"
8433 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8434 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8435 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
8436 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
8437 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
8438 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
8439 "Default search path: %s\n"
8441 "Informative output:\n"
8442 " -h, --help display this help and exit\n"
8443 " -V, --version output version information and exit\n"
8445 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8447 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
8448 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
8450 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
8453 "Параметри виведення даних:\n"
8454 " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
8456 " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
8457 " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
8458 " коригування попереднього -o\n"
8459 " -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
8460 " -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
8461 " та нотаток до ФАЙЛа\n"
8462 " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
8463 " --table-look=ФАЙЛ використати стиль виведення з ФАЙЛа\n"
8464 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
8467 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
8468 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
8469 " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
8470 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8471 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
8472 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
8473 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
8474 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8475 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
8476 " розширення PSPP\n"
8477 " -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
8478 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
8479 " --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
8480 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
8481 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
8483 "Виведення інформаційних даних:\n"
8484 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
8485 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
8487 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
8490 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8494 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8496 msgid "Bad regular expression: %s"
8497 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
8499 #: src/ui/gui/help-menu.c:165
8500 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8501 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
8503 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
8504 #. who have helped in the translation.
8505 #: src/ui/gui/help-menu.c:175
8506 msgid "translator-credits"
8507 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
8509 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
8511 msgid "Help path conversion error: %s"
8512 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
8514 #: src/ui/gui/help-menu.c:251
8516 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8517 msgstr "Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
8519 #: src/ui/gui/help-menu.c:272
8523 #: src/ui/gui/help-menu.c:275
8525 msgstr "_Про програму"
8527 #: src/ui/gui/help-menu.c:276
8528 msgid "_System Information"
8529 msgstr "Інформація про с_истему"
8531 #: src/ui/gui/help-menu.c:277
8532 msgid "_Reference Manual"
8533 msgstr "_Довідковий підручник"
8535 #: src/ui/gui/main.c:177
8536 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead."
8537 msgstr "PSPP найкраще працює на вільних платформах, зокрема GNU та GNU/Linux. Windows не є вільною системою. Отже, деякі можливості у цій системі працюють не зовсім оптимально. Щоб отримати найкращі результати, скористайтеся вільною системою."
8539 #: src/ui/gui/main.c:179
8540 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8541 msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на списку змінних, щоб перемкнутися між режимами перегляду назв і міток змінних."
8543 #: src/ui/gui/main.c:180
8544 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8545 msgstr "Натисніть «Вставити» замість «Гаразд» при виконанні процедур. Так ви зможете редагувати ваші команди перед їхнім виконанням і матимете кращий доступ до керування вашою роботою."
8547 #: src/ui/gui/main.c:181
8548 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8549 msgstr "Безпосередньо імпортуйте ваші електронні таблиці за допомогою пункту меню «Файл | Імпортувати дані»."
8551 #: src/ui/gui/main.c:182
8552 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels."
8553 msgstr "Щоб отримати доступ до інструмента спрощеного перетворення рядкових змінних до числових, скористайтеся «Автоматичним перекодуванням», яке зберігає назви змінних як мітки."
8555 #: src/ui/gui/main.c:183
8556 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8557 msgstr "Під час навігації великими наборами даних скористайтеся пунктом меню «Вікна | Поділити», щоб бачити обидва кінці масиву даних у одному вікні."
8559 #: src/ui/gui/main.c:184
8560 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8561 msgstr "Експортуйте ваші звіти у форматі ODT, щоб їх було просто редагувати у комплексі програм Libreoffice.org."
8563 #: src/ui/gui/main.c:185
8564 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8565 msgstr "Скористайтеся пунктом меню «Зміни | Параметри», щоб ваше вікно виведення автоматично з'являлося при створенні статистики."
8567 #: src/ui/gui/main.c:186
8568 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8569 msgstr "Переупорядкувати ваші змінні просто: достатньо перетягнути і скинути їх у потрібне місце на панелі змінних або на панелі даних."
8571 #: src/ui/gui/main.c:205
8572 msgid "Psppire User Hint"
8573 msgstr "Підказка користувачу від psppire"
8575 #: src/ui/gui/main.c:213
8579 #: src/ui/gui/main.c:216
8583 #: src/ui/gui/main.c:411
8584 msgid "Psppire: Fatal Error"
8585 msgstr "Psppire: критична помилка"
8587 #: src/ui/gui/main.c:416
8589 msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8590 msgstr "Вами виявлено ваду у PSPP. Будь ласка, повідомте про це тут: %s. Включіть до звіту усі вказані нижче дані та опис щодо того, які дії ви виконували, коли стався прояв вади."
8592 #: src/ui/gui/main.c:504
8593 msgid "Show version information and exit"
8594 msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
8596 #: src/ui/gui/main.c:531
8597 msgid "Do not display the splash screen"
8598 msgstr "Не показувати вікно вітання"
8600 #: src/ui/gui/main.c:533
8601 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8602 msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
8604 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8605 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8606 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
8608 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8609 msgid "At least one value must be specified"
8610 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
8612 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8613 msgid "Incorrect range specification"
8614 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
8616 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8621 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8624 msgid_plural "%'d cases"
8625 msgstr[0] "%'d спостереження"
8626 msgstr[1] "%'d спостереження"
8627 msgstr[2] "%'d спостережень"
8628 msgstr[3] "%'d спостереження"
8630 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8632 msgid "%'d variable"
8633 msgid_plural "%'d variables"
8634 msgstr[0] "%'d змінна"
8635 msgstr[1] "%'d змінні"
8636 msgstr[2] "%'d змінних"
8637 msgstr[3] "%'d змінна"
8639 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8641 msgstr "Спостереження"
8643 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8645 msgstr "Перегляд даних"
8647 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8648 msgid "Variable View"
8649 msgstr "Перегляд змінних"
8651 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8652 msgid "Transformations Pending"
8653 msgstr "Перетворення у черзі"
8655 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8657 msgstr "Фільтр. вимкн."
8659 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8661 msgid "Filter by %s"
8662 msgstr "Фільтрування за %s"
8664 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8668 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8670 msgstr "Критерій поділу: "
8672 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8674 msgstr "Зваж. вимкн."
8676 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8678 msgid "Weight by %s"
8681 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8682 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8683 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8687 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8689 msgstr "Системний файл"
8691 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8692 msgid "Compressed System File"
8693 msgstr "Стиснений системний файл"
8695 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8696 msgid "Portable File"
8697 msgstr "Портативний файл"
8699 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8703 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8704 msgid "Delete Existing Dataset?"
8705 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
8707 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8709 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
8710 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
8712 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8716 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8718 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8719 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
8721 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8722 msgid "Rename Dataset"
8723 msgstr "Перейменувати набір даних"
8725 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8726 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8730 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8734 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8738 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8743 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8747 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8748 msgid "_Import Data..."
8749 msgstr "І_мпортувати дані…"
8751 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8752 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8756 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8758 msgstr "Зберегти _як…"
8760 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8761 msgid "_Rename Dataset..."
8762 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
8764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8765 msgid "_Display Data File Information"
8766 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
8768 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8769 msgid "Working File"
8770 msgstr "Поточного файла"
8772 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8773 msgid "_External File..."
8774 msgstr "Зов_нішнього файла…"
8776 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8777 msgid "_Recently Used Data"
8778 msgstr "Не_щодавно використані дані"
8780 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8781 msgid "Recently Used _Files"
8782 msgstr "Нещодавно використані _файли"
8784 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8785 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8789 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8790 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8794 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8795 msgid "_Go To Variable..."
8796 msgstr "Пере_йти до змінної…"
8798 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8799 msgid "_Go To Case..."
8800 msgstr "П_ерейти до спостереження…"
8802 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8806 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8807 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8811 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8815 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8816 msgid "Clear _Variables"
8817 msgstr "Споро_жнити змінні"
8819 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8823 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8825 msgstr "П_араметри…"
8827 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8828 msgid "Jump to variable"
8829 msgstr "Перейти до змінної"
8831 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8832 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8833 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
8835 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8836 msgid "Search for values in the data"
8837 msgstr "Шукати значення у даних"
8839 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8840 msgid "Create a new case at the current position"
8841 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
8843 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8844 msgid "Create a new variable at the current position"
8845 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
8847 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8848 msgid "Split the active dataset"
8849 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8851 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8852 msgid "Weight cases by variable"
8853 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8855 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8856 msgid "Show/hide value labels"
8857 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
8859 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8861 msgstr "Редактор даних"
8863 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8864 msgid "Automatically Detect"
8865 msgstr "Визначити автоматично"
8867 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8868 msgid "Locale Encoding"
8869 msgstr "Локальне кодування"
8871 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8872 msgid "Character Encoding: "
8873 msgstr "Кодування символів: "
8875 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8877 msgstr "текстові файли"
8879 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8880 msgid "Text (*.txt) Files"
8881 msgstr "текстові файли (*.txt)"
8883 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8884 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8885 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
8887 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8888 msgid "Comma Separated Value Files"
8889 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
8891 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8892 msgid "Tab Separated Value Files"
8893 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
8895 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8896 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8897 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
8899 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8900 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8901 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
8903 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8904 msgid "All Spreadsheet Files"
8905 msgstr "усі файли електронних таблиць"
8907 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8908 msgid "Select File to Import"
8909 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
8911 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8912 msgid "Importing Delimited Text Data"
8913 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
8915 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8916 msgid "Adjust Variable Formats"
8917 msgstr "Коригування форматів змінних"
8919 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8920 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8921 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
8923 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117
8927 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
8931 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
8932 msgid "Select the First Line"
8933 msgstr "Виберіть перший рядок"
8935 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263
8939 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
8941 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8944 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8947 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
8949 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
8950 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
8951 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
8952 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
8953 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
8954 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
8956 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
8958 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
8959 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
8960 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
8961 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
8962 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
8963 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
8965 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
8967 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8968 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8969 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
8970 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
8971 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
8972 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
8974 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
8975 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8976 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
8978 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
8980 msgid "Only the first %4d cases"
8981 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
8983 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
8985 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8986 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
8988 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8989 msgid "Select the Lines to Import"
8990 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
8992 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563
8993 msgid "Choose Separators"
8994 msgstr "Виберіть роздільник"
8996 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8997 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8998 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
9000 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
9001 msgid "Infer file type from extension"
9002 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
9004 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
9005 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
9006 msgstr "переглядач SPSS (*.spv)"
9008 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
9010 msgstr "PDF (*.pdf)"
9012 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
9013 msgid "HTML (*.html)"
9014 msgstr "HTML (*.html)"
9016 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
9017 msgid "OpenDocument (*.odt)"
9018 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
9020 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
9021 msgid "Text (*.txt)"
9022 msgstr "текст (*.txt)"
9024 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
9025 msgid "Text [plain] (*.txt)"
9026 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
9028 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
9029 msgid "PostScript (*.ps)"
9030 msgstr "PostScript (*.ps)"
9032 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
9033 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
9034 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
9036 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
9037 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
9038 msgstr "портативна мережева графіка (*.png)"
9040 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
9041 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
9042 msgstr "масштабована векторна графіка (*.svg)"
9044 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
9045 msgid "Export Output"
9046 msgstr "Експортувати виведені дані"
9048 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
9049 msgid "Output Viewer"
9050 msgstr "Перегляд виведених даних"
9052 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
9056 #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace.
9057 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
9061 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
9063 msgstr "Пошук тексту"
9065 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
9069 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
9073 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
9074 msgid "Text to search for:"
9075 msgstr "Текст, який слід шукати:"
9077 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9079 msgid "Saved file `%s'"
9080 msgstr "Збережено файл «%s»"
9082 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9084 msgstr "Зберегти синтаксис"
9086 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9087 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9088 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
9090 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9091 msgid "Syntax Editor"
9092 msgstr "Редактор синтаксису"
9094 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9096 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9097 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
9099 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9101 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9102 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
9104 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9106 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9107 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
9109 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9110 msgid "Close _without saving"
9111 msgstr "Закрити _без збереження"
9113 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9117 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9118 msgid "Data and Syntax Files"
9119 msgstr "Файли даних і синтаксису"
9121 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9122 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9123 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
9125 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9126 msgid "Output Files (*.spv) "
9127 msgstr "файли результатів (*.spv) "
9129 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9131 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9132 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
9134 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9139 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9140 msgid "Variable Type and Format"
9141 msgstr "Тип і формат змінної"
9143 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9144 msgid "_Minimize all Windows"
9145 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
9147 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9151 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9155 #: utilities/pspp-convert.c:67
9157 msgid "%s argument must be a single character"
9158 msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ"
9160 #: utilities/pspp-convert.c:265
9161 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9162 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
9164 #: utilities/pspp-convert.c:276
9166 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9167 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
9169 #: utilities/pspp-convert.c:341
9171 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9172 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
9174 #: utilities/pspp-convert.c:360
9176 msgid "%s: error reading input file"
9177 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
9179 #: utilities/pspp-convert.c:362
9181 msgid "%s: error writing output file"
9182 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
9184 #: utilities/pspp-convert.c:409
9186 msgid "%s: error opening password file"
9187 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів"
9189 #: utilities/pspp-convert.c:425
9193 "%s: password not in file"
9196 "%s: у файлі немає пароля"
9198 #: utilities/pspp-convert.c:462
9200 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9201 msgstr "%s: «%c» немає в абетці"
9203 #: utilities/pspp-convert.c:526
9204 msgid "sorry, wrong password"
9205 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
9207 #: utilities/pspp-output.c:522
9209 msgid "%s: invalid XPath expression"
9210 msgstr "%s: некоректний вираз XPath"
9212 #: utilities/pspp-output.c:821
9213 msgid "missing command name (use --help for help)"
9214 msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
9216 #: utilities/pspp-output.c:825
9218 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9219 msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
9221 #: utilities/pspp-output.c:833
9223 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9224 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9225 msgstr[0] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
9226 msgstr[1] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументи"
9227 msgstr[2] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументів"
9228 msgstr[3] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
9230 #: utilities/pspp-output.c:840
9232 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9233 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9234 msgstr[0] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
9235 msgstr[1] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументи"
9236 msgstr[2] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументів"
9237 msgstr[3] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
9239 #: utilities/pspp-output.c:847
9241 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9242 msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів"
9244 #: utilities/pspp-output.c:889
9245 msgid "The following object classes are supported:"
9246 msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:"
9248 #: utilities/pspp-output.c:898
9250 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9251 msgstr "невідомий клас об'єктів «%s» (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку)"
9253 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9254 msgid "Aggregate Data"
9255 msgstr "Агрегування даних"
9257 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9258 msgid "_Break variable(s)"
9259 msgstr "Змінні _групування"
9261 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9262 msgid "Variable Name: "
9263 msgstr "Назва змінної: "
9265 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9266 msgid "Variable Label: "
9267 msgstr "Мітка змінної: "
9269 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9273 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9274 msgid "Argument 1: "
9275 msgstr "Аргумент 1:"
9277 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9278 msgid "Argument 2: "
9279 msgstr "Аргумент 2:"
9281 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9282 msgid "Aggregated variables"
9283 msgstr "Агрегування змінних"
9285 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9286 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9287 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
9289 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9290 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9291 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
9293 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9294 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9295 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
9297 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9301 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9302 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9303 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
9305 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9306 msgid "Sort file before a_ggregating"
9307 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
9309 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9310 msgid "Options for very large datasets"
9311 msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму"
9313 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9314 msgid "Automatic Recode"
9315 msgstr "Автоматичне перекодування"
9317 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9318 msgid "Variable -> New Name"
9319 msgstr "Змінна -> Нова назва"
9321 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9322 msgid "_Lowest value"
9323 msgstr "_Найнижче значення"
9325 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9326 msgid "_Highest value"
9327 msgstr "Най_вище значення"
9329 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9330 msgid "Recode starting from"
9331 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
9333 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9335 msgstr "_Нова назва"
9337 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9338 msgid "_Add New Name"
9339 msgstr "_Додати нову назву"
9341 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9342 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9343 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
9345 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9346 msgid "Treat _blank string values as missing"
9347 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
9349 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9350 msgid "_Test Variable List:"
9351 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
9353 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9354 msgid "_Get from data"
9355 msgstr "_Отримати з даних"
9357 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9359 msgstr "_Порогове значення:"
9361 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9362 msgid "Define Dichotomy"
9363 msgstr "Визначення дихотомії"
9365 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9366 msgid "Test _Proportion:"
9367 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
9369 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9370 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9371 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
9373 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9374 msgid "Use _expression as label"
9375 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
9377 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9381 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9385 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9389 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9390 msgid "Compute Variable"
9391 msgstr "Обчислити змінну"
9393 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9394 msgid "Target _Variable:"
9395 msgstr "З_мінна для обробки:"
9397 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9398 msgid "_Type & Label..."
9399 msgstr "_Тип і мітка…"
9401 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9405 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9406 msgid "_Numeric Expressions:"
9407 msgstr "_Числові вирази:"
9409 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9413 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9417 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9419 msgstr "Стовпчикова діаграма"
9421 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9422 msgid "Category A_xis:"
9423 msgstr "В_ісь категорій:"
9425 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9427 msgstr "_К-ть спостережень"
9429 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9430 msgid "_Cum. n of cases"
9431 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
9433 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9434 msgid "Other _summary function"
9435 msgstr "Інша функція підс_умовування"
9437 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9439 msgstr "Відсоток с_постережень"
9441 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9442 msgid "C_um. % of cases"
9443 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
9445 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9449 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9450 msgid "Bars Represent"
9451 msgstr "Стовпчикам відповідає"
9453 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9454 msgid "Category C_luster:"
9455 msgstr "К_ластер категорій:"
9457 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9458 msgid "Bivariate Correlations"
9459 msgstr "Двовимірна кореляція"
9461 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9465 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9466 msgid "_Kendall's tau-b"
9467 msgstr "τ-b Кендала"
9469 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9473 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9474 msgid "Correlation Coefficients"
9475 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
9477 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9481 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9485 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9486 msgid "Test of Significance"
9487 msgstr "Перевірка значущості"
9489 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9490 msgid "_Flag significant correlations"
9491 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
9493 #: src/ui/gui/count.ui:24
9494 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9495 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
9497 #: src/ui/gui/count.ui:117
9498 msgid "Numeric _Variables:"
9499 msgstr "Ч_ислові змінні:"
9501 #: src/ui/gui/count.ui:147
9502 msgid "_Target Variable:"
9503 msgstr "З_мінна для обробки:"
9505 #: src/ui/gui/count.ui:178
9506 msgid "Target _Label:"
9507 msgstr "_Мітка результату:"
9509 #: src/ui/gui/count.ui:192
9510 msgid "_Define Values..."
9511 msgstr "_Визначити значення…"
9513 #: src/ui/gui/count.ui:257
9514 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9515 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
9517 #: src/ui/gui/count.ui:305
9518 msgid "Values _to Count:"
9519 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
9521 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9522 msgid "Data File Comments"
9523 msgstr "Коментарі до файла даних"
9525 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9529 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9530 msgid "Display comments in output"
9531 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
9533 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9534 msgid "Column Number: 0"
9535 msgstr "Номер стовпчика: 0"
9537 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9538 msgid "Crosstabs: Cells"
9539 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
9541 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9542 msgid "Cell Display"
9543 msgstr "Показ комірки"
9545 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9547 msgstr "Таблиці спряженості"
9549 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9553 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9557 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9561 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9562 msgid "_Statistics..."
9563 msgstr "_Статистика…"
9565 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9569 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9570 msgid "Crosstabs: Format"
9571 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
9573 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9574 msgid "Print tables"
9575 msgstr "Надрукувати таблиці"
9577 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9579 msgstr "Зведена таблиця"
9581 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9583 msgstr "за зростанням"
9585 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9586 msgid "Crosstabs: Statistics"
9587 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
9589 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9590 msgid "Chi-Square Test"
9591 msgstr "Перевірка χ²"
9593 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9594 msgid "All categor_ies equal"
9595 msgstr "Усі _категорії рівні"
9597 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9601 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9602 msgid "Expected Values:"
9603 msgstr "Очікувані значення:"
9605 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9606 msgid "Test _Variables"
9607 msgstr "Тест з_мінних"
9609 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9610 msgid "Use _specified range"
9611 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
9613 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9617 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9621 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9622 msgid "Expected Range:"
9623 msgstr "Очікуваний діапазон:"
9625 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9626 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9630 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9631 msgid "S_tatistics:"
9632 msgstr "С_татистика:"
9634 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9635 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9636 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
9638 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9639 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9640 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
9642 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9643 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9644 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
9646 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9650 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9652 msgstr "Дослідження"
9654 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9655 msgid "_Label Cases by:"
9656 msgstr "_Позначити спостереження:"
9658 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9659 msgid "_Factor List:"
9660 msgstr "Список _факторів:"
9662 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9663 msgid "_Dependent List:"
9664 msgstr "Список з_алежних:"
9666 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9670 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9671 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9675 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9677 msgstr "Накреслити…"
9679 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9680 msgid "Explore: Options"
9681 msgstr "Дослідження: параметри"
9683 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9684 msgid "Exclude cases _listwise"
9685 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
9687 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9688 msgid "Exclude cases _pairwise"
9689 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
9691 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9692 msgid "_Report values"
9693 msgstr "_Звітувати значення"
9695 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9696 msgid "Explore: Plots"
9697 msgstr "Дослідження: креслення"
9699 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9700 msgid "Factor levels together"
9701 msgstr "Рівні фактора разом"
9703 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9704 msgid "Dependents together"
9705 msgstr "Залежні разом"
9707 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9709 msgstr "Скринькова діаграма"
9711 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9715 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9717 msgstr "Описова статистика"
9719 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9720 msgid "Normality plots with tests"
9721 msgstr "Креслення нормальності з перевірками"
9723 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9724 msgid "Power estimation"
9725 msgstr "Оцінка потужності"
9727 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9728 msgid "Transformed Power:"
9729 msgstr "Перетворена потужність:"
9731 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9733 msgstr "Натуральний логарифм"
9735 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9739 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9743 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9745 msgstr "Квадратний корінь"
9747 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9749 msgstr "Обернений корінь"
9751 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9755 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9756 msgid "Untransformed"
9757 msgstr "Неперетворене"
9759 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9760 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9761 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня, перевірка Левене"
9763 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9764 msgid "Explore: Statistics"
9765 msgstr "Дослідження: статистика"
9767 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9768 msgid "_Descriptives"
9769 msgstr "_Описова статистика"
9771 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9773 msgstr "_Екстремальні значення"
9775 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9776 msgid "_Percentiles"
9777 msgstr "_Процентилі"
9779 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9781 msgstr "Перехід до спостереження"
9783 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9784 msgid "Goto Case Number:"
9785 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
9787 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9788 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9789 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
9791 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9795 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9799 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9801 msgstr "_Квартімакс"
9803 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9807 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9811 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9812 msgid "_Display rotated solution"
9813 msgstr "_Показати обернутий розв'язок"
9815 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9816 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9817 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
9819 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9820 msgid "Principal Components Analysis"
9821 msgstr "Аналіз основних компонентів"
9823 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9824 msgid "Principal Axis Factoring"
9825 msgstr "Факторизація головних осей"
9827 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9828 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9829 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
9831 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9835 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9836 msgid "Co_rrelation matrix"
9837 msgstr "_Матриця кореляцій"
9839 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9840 msgid "Co_variance matrix"
9841 msgstr "_Коваріаційна матриця"
9843 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9845 msgstr "Проаналізувати"
9847 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9848 msgid "_Unrotated factor solution"
9849 msgstr "_Необернутий факторний розв'язок"
9851 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9853 msgstr "_Графік власних значень"
9855 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9856 msgid "_Number of factors:"
9857 msgstr "_Кількість факторів:"
9859 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9863 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9864 msgid "Factor Analysis"
9865 msgstr "Факторний аналіз"
9867 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9868 msgid "_Descriptives..."
9869 msgstr "_Описова статистика…"
9871 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9872 msgid "_Extraction..."
9873 msgstr "_Видобування…"
9875 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9876 msgid "_Rotations..."
9877 msgstr "_Обертання…"
9879 #: src/ui/gui/find.ui:25
9881 msgstr "Пошук спостереження"
9883 #: src/ui/gui/find.ui:117
9887 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9891 #: src/ui/gui/find.ui:180
9892 msgid "Search value labels"
9893 msgstr "Шукати позначки змінних"
9895 #: src/ui/gui/find.ui:210
9896 msgid "Regular expression Match"
9897 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
9899 #: src/ui/gui/find.ui:227
9900 msgid "Search substrings"
9901 msgstr "Шукати підрядки"
9903 #: src/ui/gui/find.ui:244
9907 #: src/ui/gui/find.ui:260
9908 msgid "Search backward"
9909 msgstr "Пошук назад"
9911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9912 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9913 msgstr "Частоти: таблиці частот"
9915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9924 msgid "If no _more than "
9925 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
9927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9936 msgid "Display frequency tables"
9937 msgstr "Показ таблиць частот"
9939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9940 msgid "A_scending value"
9941 msgstr "За з_ростанням значення"
9943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9944 msgid "D_escending value"
9945 msgstr "За с_паданням значення"
9947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9948 msgid "Ascending _frequency"
9949 msgstr "За зр_останням частоти"
9951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9952 msgid "Descending f_requency"
9953 msgstr "За спаданням _частоти"
9955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9957 msgstr "Критерій впорядковування"
9959 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9960 msgid "Frequencies: Charts"
9961 msgstr "Частоти: діаграми"
9963 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9967 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9968 msgid "_Frequencies"
9971 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9972 msgid "_Percentages"
9975 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9976 msgid "Exclude values _below "
9977 msgstr "Виключити значення, _менші за "
9979 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9980 msgid "Exclude values _above "
9981 msgstr "Виключити значення, _більші за "
9983 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9987 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9988 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9989 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
9991 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9992 msgid "Draw _histograms"
9993 msgstr "Малювати _гістограми"
9995 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9996 msgid "Superimpose _normal curve"
9997 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
9999 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
10000 msgid "<b>Histograms</b>"
10001 msgstr "<b>Гістограми</b>"
10003 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
10004 msgid "Draw _bar charts"
10005 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
10007 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
10008 msgid "<b>Bar Charts</b>"
10009 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
10011 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
10012 msgid "Draw _pie charts"
10013 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
10015 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
10016 msgid "Include slices for _missing values"
10017 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
10019 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
10020 msgid "<b>Pie Charts</b>"
10021 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
10023 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
10024 msgid "_Variable(s):"
10027 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
10028 msgid "_Statistics:"
10029 msgstr "_Статистика:"
10031 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
10032 msgid "Include _missing values"
10033 msgstr "В_ключити пропущені значення"
10035 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
10037 msgstr "_Діаграми…"
10039 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
10040 msgid "Frequency _Tables..."
10041 msgstr "_Таблиці частот…"
10043 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
10044 msgid "_Display normal curve"
10045 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
10047 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
10048 msgid "Define Groups"
10049 msgstr "Визначення груп"
10051 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
10052 msgid "Group_2 value:"
10053 msgstr "Значення групи_2:"
10055 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
10056 msgid "Group_1 value:"
10057 msgstr "Значення групи_1:"
10059 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
10060 msgid "_Use specified values:"
10061 msgstr "В_казані значення:"
10063 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
10064 msgid "Independent-Samples T Test"
10065 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
10067 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
10068 msgid "_Define Groups..."
10069 msgstr "_Визначити групи…"
10071 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
10072 msgid "_Test Variable(s):"
10073 msgstr "З_мінні для перевірки:"
10075 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
10076 msgid "_Grouping Variable:"
10077 msgstr "Змінна _групування:"
10079 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10080 msgid "_Upper limit:"
10081 msgstr "В_ерхнє обмеження:"
10083 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10084 msgid "_Lower limit:"
10085 msgstr "_Нижнє обмеження:"
10087 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10088 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10089 msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
10091 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10092 msgid "Test _Variable List:"
10093 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
10095 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10096 msgid "_Define Groups"
10097 msgstr "_Визначити групи"
10099 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10100 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10101 msgstr "H _Крускала-Волліса"
10103 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10107 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10108 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10109 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
10111 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10112 msgid "N_umber of Clusters: "
10113 msgstr "_Кількість кластерів: "
10115 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10116 msgid "Tests for Several Related Samples"
10117 msgstr "Тести для декількох пов'язаних вибірок"
10119 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10120 msgid "_Test Variables:"
10121 msgstr "З_мінні для перевірки:"
10123 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10127 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10128 msgid "_Kendall's W"
10129 msgstr "W _Кендала"
10131 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10132 msgid "_Cochran's Q"
10133 msgstr "К_ритерій Кохрена"
10135 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10137 msgstr "_Нормальний"
10139 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10143 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10145 msgstr "_Однорідний"
10147 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10148 msgid "_Exponential"
10149 msgstr "_Експоненційний"
10151 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10152 msgid "Test Distribution"
10153 msgstr "Перевірка розподілу"
10155 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10156 msgid "Logistic Regression: Options"
10157 msgstr "Логістична регресія: параметри"
10159 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10160 msgid "CI for _exp(B): "
10161 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
10163 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10167 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10168 msgid "Classification cu_toff: "
10169 msgstr "Порі_г класифікації: "
10171 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10172 msgid "_Maximum Iterations: "
10173 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
10175 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10176 msgid "Include _constant in model"
10177 msgstr "Включити _константу до моделі"
10179 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10180 msgid "Logistic Regression"
10181 msgstr "Логістична регресія"
10183 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10187 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10188 msgid "_Independent"
10189 msgstr "_Незалежні"
10191 #: src/ui/gui/means.ui:25
10195 #: src/ui/gui/means.ui:179
10196 msgid "_Independent List:"
10197 msgstr "Список _незалежних:"
10199 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10200 msgid "_No missing values"
10201 msgstr "_Без пропущених значень"
10203 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10204 msgid "_Discrete missing values"
10205 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
10207 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10209 msgstr "Най_менший:"
10211 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10213 msgstr "Най_більший:"
10215 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10216 msgid "Di_screte value:"
10217 msgstr "Д_искретне значення:"
10219 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10220 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10221 msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення"
10223 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10224 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10225 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
10227 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10228 msgid "_Coefficients:"
10229 msgstr "_Коефіцієнти:"
10231 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10232 msgid "Coefficient Total: "
10233 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
10235 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10236 msgid "Contrast 1 of 1"
10237 msgstr "Контраст 1 з 1"
10239 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10240 msgid "One-Way ANOVA"
10241 msgstr "Однофакторний ANOVA"
10243 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10247 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10248 msgid "Dependent _Variable(s):"
10249 msgstr "Залежні з_мінні:"
10251 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10252 msgid "_Homogeneity"
10253 msgstr "_Гомогенність"
10255 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10256 msgid "Post-Hoc..."
10257 msgstr "Апостеріорний…"
10259 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10260 msgid "_Contrasts..."
10261 msgstr "_Контрасти…"
10263 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10264 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10265 msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз"
10267 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10268 msgid "Games Howell"
10269 msgstr "Ґеймс-Гауел"
10271 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10272 msgid "Fisher's LSD"
10273 msgstr "НЗР Фішера"
10275 #: src/ui/gui/options.ui:21
10276 msgid "Options Case"
10277 msgstr "Регістр параметрів"
10279 #: src/ui/gui/options.ui:51
10280 msgid "Display _Labels"
10281 msgstr "Показувати _мітки"
10283 #: src/ui/gui/options.ui:67
10284 msgid "Display _Names"
10285 msgstr "Показувати _назви"
10287 #: src/ui/gui/options.ui:94
10288 msgid "Sort by L_abel"
10289 msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
10291 #: src/ui/gui/options.ui:110
10292 msgid "Sort by Na_me"
10293 msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
10295 #: src/ui/gui/options.ui:126
10296 msgid "Do not S_ort"
10297 msgstr "Не _упорядковувати"
10299 #: src/ui/gui/options.ui:154
10300 msgid "Variable Lists"
10301 msgstr "Списки змінних"
10303 #: src/ui/gui/options.ui:199
10305 msgstr "Ма_ксимізувати"
10307 #: src/ui/gui/options.ui:214
10311 #: src/ui/gui/options.ui:229
10313 msgstr "П_овідомити"
10315 #: src/ui/gui/options.ui:248
10316 msgid "Output Window Action"
10317 msgstr "Дія з вікном виведення"
10319 #: src/ui/gui/options.ui:270
10321 msgstr "Показати підказки"
10323 #: src/ui/gui/options.ui:283
10324 msgid "Startup Options"
10325 msgstr "Параметри запуску"
10327 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10328 msgid "_Test Pair(s):"
10329 msgstr "_Перевірити такі пари:"
10331 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10332 msgid "Rank Cases: Types"
10333 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
10335 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10336 msgid "Sum of case _weights"
10337 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
10339 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10340 msgid "Fractional rank as _%"
10341 msgstr "Дробовий ранг _у %"
10343 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10344 msgid "_Fractional rank"
10345 msgstr "_Дробовий ранг"
10347 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10348 msgid "_Savage score"
10349 msgstr "Бали _Севеджа"
10351 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10355 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10357 msgstr "N-р_озбиття"
10359 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10360 msgid "_Proportion Estimates"
10361 msgstr "О_цінки частин"
10363 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10364 msgid "_Normal Scores"
10365 msgstr "_Нормальні значення"
10367 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10371 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10375 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10379 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10380 msgid "_Van der Waerden"
10381 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
10383 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10384 msgid "Proportion Estimation Formula"
10385 msgstr "Формула оцінки частин"
10387 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10389 msgstr "Ранжування спостережень"
10391 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10393 msgstr "_Критерій:"
10395 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10396 msgid "_Smallest Value"
10397 msgstr "_найменшому значенню"
10399 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10400 msgid "_Largest Value"
10401 msgstr "най_більшому значенню"
10403 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10404 msgid "Assign rank 1 to:"
10405 msgstr "Надати ранг 1:"
10407 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10408 msgid "_Display summary tables"
10409 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
10411 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10412 msgid "Rank T_ypes"
10413 msgstr "_Типи рангів"
10415 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10419 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10420 msgid "Rank Cases: Ties"
10421 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
10423 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10427 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10429 msgstr "Най_менший"
10431 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10433 msgstr "Най_більший"
10435 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10436 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10437 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
10439 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10440 msgid "Rank Assigned to Ties"
10441 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
10443 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10445 msgstr "С_ереднє значення"
10447 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10451 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10453 msgstr "_Нетипове:"
10455 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10457 msgstr "Порогове значення"
10459 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10461 msgstr "Упорядковування спостережень"
10463 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10465 msgstr "Критерій впорядковування:"
10467 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10469 msgstr "за спаданням"
10471 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10475 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10477 msgstr "Розділити файл"
10479 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10480 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
10481 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
10483 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10484 msgid "Compare _groups."
10485 msgstr "Порівняти _групи."
10487 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10488 msgid "Organize ou_tput by groups."
10489 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
10491 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10492 msgid "Groups _based on:"
10493 msgstr "_Основа групування:"
10495 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10496 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10497 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
10499 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10500 msgid "_File is already sorted."
10501 msgstr "_Файл уже упорядковано."
10503 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10504 msgid "Current Status : "
10505 msgstr "Поточний стан: "
10507 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10508 msgid "Analysis by groups is off"
10509 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
10511 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10512 msgid "System _Missing"
10513 msgstr "Системні _пропущені"
10515 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10516 msgid "Co_py old values"
10517 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
10519 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10521 msgstr "З_начення: "
10523 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10524 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10525 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
10527 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10528 msgid "Output variables are _strings"
10529 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
10531 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10535 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10539 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10543 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10547 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10548 msgid "Output Variable"
10549 msgstr "Виведена змінна"
10551 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10552 msgid "Old and New Va_lues..."
10553 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
10555 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10556 msgid "S_tatistics..."
10557 msgstr "С_татистика…"
10559 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10560 msgid "Regression: Save"
10561 msgstr "Регресія: збереження"
10563 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10564 msgid "_Predicted values"
10565 msgstr "_Передбачені значення"
10567 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10571 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10572 msgid "Regression: Statistics"
10573 msgstr "Регресія: статистика"
10575 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10576 msgid "S_tatistics"
10577 msgstr "С_татистика"
10579 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10583 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10584 msgid "Reliability Analysis"
10585 msgstr "Аналіз придатності"
10587 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10591 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10595 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10596 msgid "_Variables in first split:"
10597 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
10599 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10600 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10601 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
10603 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10604 msgid "_Test Variable:"
10605 msgstr "З_мінна для перевірки:"
10607 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10608 msgid "_State Variable:"
10609 msgstr "Змінна с_тану:"
10611 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10612 msgid "_Value of state variable:"
10613 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
10615 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10617 msgstr "ROC-_криву"
10619 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10620 msgid "_With diagonal reference line"
10621 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
10623 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10624 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10625 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
10627 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10628 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10629 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
10631 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10632 msgid "Scatterplot"
10633 msgstr "Точкова діаграма"
10635 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10639 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10643 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10644 msgid "Select Cases: Range"
10645 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
10647 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10649 msgstr "Перше спостереження"
10651 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10653 msgstr "Останнє спостереження"
10655 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10656 msgid "Observation"
10657 msgstr "Спостереження"
10659 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10660 msgid "Select Cases"
10661 msgstr "Вибір спостережень"
10663 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10664 msgid "Use filter variable"
10665 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
10667 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10668 msgid "Based on time or case range"
10669 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
10671 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10675 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10676 msgid "Random sample of cases"
10677 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
10679 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10683 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10684 msgid "If condition is satisfied"
10685 msgstr "Якщо виконується умова"
10687 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10691 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10693 msgstr "Усі спостереження"
10695 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10699 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10701 msgstr "Фільтровані"
10703 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10707 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10708 msgid "Unselected Cases Are"
10709 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
10711 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10712 msgid "Select Cases: Random Sample"
10713 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
10715 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10716 msgid "Sample Size"
10717 msgstr "Розмір вибірки"
10719 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10720 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10721 msgstr "Нижче виберіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
10723 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10724 msgid "Importing file: "
10725 msgstr "Файл для імпортування:"
10727 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10728 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10729 msgstr "Вважати перший вибраний рядок рядком _назв змінних"
10731 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10733 msgstr "_Комірки: "
10735 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10736 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10737 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
10739 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10743 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10744 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10745 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
10747 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10748 msgid "One - Sample T Test"
10749 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
10751 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10752 msgid "Test _Value: "
10753 msgstr "З_начення для перевірки: "
10755 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10756 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10757 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
10759 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10760 msgid "Line above selected line contains variable names"
10761 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
10763 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10764 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
10765 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
10767 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10768 msgid "<b>Variables</b>"
10769 msgstr "<b>Змінні</b>"
10771 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10772 msgid "<b>Data Preview</b>"
10773 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
10775 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10777 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10779 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
10781 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
10783 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано."
10785 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10787 msgstr "Усі спостереження"
10789 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10790 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10791 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
10793 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314
10795 msgstr "Н_етиповий"
10797 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
10799 msgstr "По_хила риска (/)"
10801 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344
10802 msgid "Semicolo_n (;)"
10803 msgstr "К_рапка з комою (;)"
10805 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
10807 msgstr "_Риска (|)"
10809 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
10810 msgid "H_yphen (-)"
10811 msgstr "_Дефіс (-)"
10813 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
10817 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
10819 msgstr "Д_вокрапка (:)"
10821 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
10823 msgstr "З_нак оклику (!)"
10825 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
10827 msgstr "_Табуляція"
10829 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449
10833 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
10834 msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
10835 msgstr "<b>Які символи відокремлюють поля?</b>"
10837 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
10838 msgid "Single quote (')"
10839 msgstr "Одинарні лапки (')"
10841 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
10842 msgid "Double quote (\")"
10843 msgstr "Подвійні лапки (\")"
10845 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548
10847 msgstr "Нетиповий:"
10849 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
10850 msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
10851 msgstr "<b>Який символ бере у лапки поля?</b>"
10853 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
10854 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10855 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
10857 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10859 msgstr "Транспонування"
10861 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10862 msgid "Name Variable:"
10863 msgstr "Змінна назв:"
10865 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10866 msgid "Variable(s):"
10869 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10870 msgid "Univariate: Save"
10871 msgstr "Одновимірний: зберегти"
10873 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10874 msgid "Univariate: Statistics"
10875 msgstr "Одновимірний: статистика"
10877 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10879 msgstr "Одновимірний"
10881 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10882 msgid "_Dependent Variable"
10883 msgstr "З_алежна змінна"
10885 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10886 msgid "_Fixed Factors"
10887 msgstr "_Фіксовані фактори"
10889 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10890 msgid "Value Label:"
10891 msgstr "Мітка значення:"
10893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10894 msgid "Information Area"
10895 msgstr "Область інформації"
10897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10898 msgid "Case Counter Area"
10899 msgstr "Область лічильника спостережень"
10901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10902 msgid "Filter Use Status Area"
10903 msgstr "Область показу стану фільтрування"
10905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10906 msgid "Weight Status Area"
10907 msgstr "Область стану зважування"
10909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10910 msgid "Split File Status Area"
10911 msgstr "Область стану поділу файла"
10913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10918 msgid "_Status Bar"
10919 msgstr "Пан_ель стану"
10921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10926 msgid "_Grid Lines"
10927 msgstr "_Лінії ґратки"
10929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10930 msgid "Value _Labels"
10931 msgstr "_Мітки значень"
10933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10938 msgid "_Sort Cases..."
10939 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
10941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10942 msgid "_Transpose..."
10943 msgstr "_Транспонувати…"
10945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10946 msgid "_Aggregate..."
10947 msgstr "_Агрегувати…"
10949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10950 msgid "S_plit File..."
10951 msgstr "По_ділити файл…"
10953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10954 msgid "Select _Cases..."
10955 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
10957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10958 msgid "_Weight Cases..."
10959 msgstr "З_важити спостереження…"
10961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10963 msgstr "Пе_ретворення"
10965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10966 msgid "_Compute..."
10967 msgstr "_Обчислити…"
10969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10971 msgstr "Під_рахувати…"
10973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10974 msgid "Ran_k Cases..."
10975 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
10977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10978 msgid "Auto_matic Recode..."
10979 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
10981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10982 msgid "Recode into _Same Variables..."
10983 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
10985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10986 msgid "Recode into _Different Variables..."
10987 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
10989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10990 msgid "_Run Pending Transforms"
10991 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
10993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10998 msgid "_Descriptive Statistics"
10999 msgstr "_Описова статистика"
11001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
11002 msgid "_Frequencies..."
11005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
11006 msgid "_Explore..."
11007 msgstr "_Дослідити…"
11009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
11010 msgid "_Crosstabs..."
11011 msgstr "_Таблиці спряженості…"
11013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
11014 msgid "Compare _Means"
11015 msgstr "Порівняти _середні"
11017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
11021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
11022 msgid "_One Sample T Test..."
11023 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
11025 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
11026 msgid "_Independent Samples T Test..."
11027 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
11029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
11030 msgid "_Paired Samples T Test..."
11031 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
11033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
11034 msgid "One Way _ANOVA..."
11035 msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
11037 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
11038 msgid "_Univariate Analysis..."
11039 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
11041 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
11042 msgid "Bivariate _Correlation..."
11043 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
11045 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
11046 msgid "_K-Means Cluster..."
11047 msgstr "_Кластер k-середніх…"
11049 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
11050 msgid "_Factor Analysis..."
11051 msgstr "Факторний _аналіз…"
11053 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
11054 msgid "Re_liability..."
11055 msgstr "_Вірогідність…"
11057 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
11058 msgid "_Regression"
11061 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
11065 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
11066 msgid "_Binary Logistic..."
11067 msgstr "_Бінарна логістична…"
11069 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
11070 msgid "_Non-Parametric Statistics"
11071 msgstr "_Непараметричні критерії"
11073 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
11074 msgid "_Chi Square..."
11075 msgstr "χ-_квадрат…"
11077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
11078 msgid "_Binomial..."
11079 msgstr "_Біноміальний…"
11081 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
11085 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
11086 msgid "_1 Sample K-S..."
11087 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
11089 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11090 msgid "_2 Related Samples..."
11091 msgstr "2 _пов'язані вибірки…"
11093 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11094 msgid "_K Related Samples..."
11095 msgstr "K п_ов'язаних вибірок…"
11097 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11098 msgid "K _Independent Samples..."
11099 msgstr "K _незалежних вибірок…"
11101 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11102 msgid "ROC Cur_ve..."
11103 msgstr "ROC-к_рива…"
11105 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11109 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11110 msgid "_Scatterplot"
11111 msgstr "_Точкова діаграма"
11113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11115 msgstr "_Гістограма"
11117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11119 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
11121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11125 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11126 msgid "_Variables..."
11129 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11130 msgid "Data File _Comments..."
11131 msgstr "_Коментарі файла даних…"
11133 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11135 msgstr "Над_рукувати…"
11137 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11139 msgstr "_Експортувати…"
11141 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11142 msgid "Select _All"
11143 msgstr "Позначити _всі"
11145 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11149 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11153 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11157 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11159 msgstr "Зберегти _як"
11161 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11163 msgstr "_Надрукувати"
11165 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11169 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11173 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11175 msgstr "Повт_орити"
11177 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11181 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11183 msgstr "З_апустити"
11185 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11189 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11191 msgstr "Поз_начене"
11193 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11194 msgid "_Current Line"
11195 msgstr "По_точний рядок"
11197 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11201 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11202 msgid "A_uto Syntax"
11203 msgstr "Ав_тосинтаксис"
11205 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11206 msgid "_Interactive Syntax"
11207 msgstr "_Інтерактивний синтаксис"
11209 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11210 msgid "_Batch Syntax"
11211 msgstr "_Пакетний синтаксис"
11213 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11214 msgid "Scientific notation"
11215 msgstr "Інженерний запис"
11217 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11218 msgid "Custom currency"
11219 msgstr "Нетипова валюта"
11221 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11225 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11229 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11233 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11237 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11238 msgid "Decimal Places:"
11239 msgstr "Десяткові знаки:"
11241 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11242 msgid "Weight Cases"
11243 msgstr "Зважування спостережень"
11245 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11246 msgid "Weight cases by"
11247 msgstr "Зважити спостереження за"
11249 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11250 msgid "Frequency Variable"
11251 msgstr "Змінна частоти"
11253 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11254 msgid "Current Status: "
11255 msgstr "Поточний стан: "
11257 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11258 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11262 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11263 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11264 msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок"
11266 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11267 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11268 msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок. Це вільна заміна пропрієтарної програми SPSS. Вона дуже подібна до SPSS за деякими винятками. Найважливішими з цих винятків є відсутність «часових бомб» — термін дії вашої копії PSPP ніколи не буде «вичерпано», програма не зможе раптом припинити працювати у майбутньому. У ній не накладається штучних обмежень на кількість спостережень або змінних, якими ви можете скористатися. Немає ніяких додаткових пакунків, які вам доведеться придбати для отримання доступу до «додаткових» можливостей — усі підтримувані PSPP функціональні можливості є частиною основного пакунка."
11270 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11271 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11272 msgstr "PSPP є стабільною та надійною програмою. Ця програма здатна виконувати завдання з описової статистики, T-перевірки, дисперсійного аналізу, побудови лінійних і логістичних регресій, вимірювання зв'язаності, кластерного аналізу, аналізу надійності та факторного аналізу, непараметричних перевірок тощо. Модуль обробки даних побудовано таким чином, щоб забезпечити якомога швидше отримання результатів, незалежно від об'єму вхідних даних. Ви можете скористатися PSPP за допомогою графічного або традиційного командного інтерфейсу."
11274 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11275 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11276 msgstr "Короткий список деяких можливостей PSPP."
11278 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11279 msgid "Support for over 1 billion cases"
11280 msgstr "Підтримка понад 1 мільярду спостережень"
11282 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11283 msgid "Support for over 1 billion variables"
11284 msgstr "Підтримка понад 1 мільярду змінних"
11286 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11287 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11288 msgstr "Синтаксис і файли даних, які сумісні із SPSS"
11290 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11291 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11292 msgstr "Вибір між терміналом та графічним інтерфейсом користувача"
11294 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11295 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11296 msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument, html та TeX"
11298 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11299 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11300 msgstr "Інтеграція із LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric та іншим вільним програмним забезпеченням"
11302 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11303 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11304 msgstr "Просте імпортування даних з електронних таблиць, текстових файлів та баз даних"
11306 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11307 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11308 msgstr "Можливість паралельного відкриття, аналізу та редагування декількох наборів даних"
11310 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11311 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11312 msgstr "Інтерфейс користувача із підтримкою усіх типових кодувань"
11314 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11315 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11316 msgstr "Інтерфейс користувача перекладено декількома мовами"
11318 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11319 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11320 msgstr "Дуже швидка статистична обробка навіть для великих наборів даних"
11322 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11323 msgid "No license fees and no expiration period"
11324 msgstr "Ніяких ліцензійних відрахувань та завершень термінів користування"
11326 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11327 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11328 msgstr "Без позбавлених етики «ліцензійних угод із кінцевим користувачем»"
11330 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11331 msgid "A fully indexed user manual"
11332 msgstr "Повністю індексований підручник користувача"
11334 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11335 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11336 msgstr "Забезпечена свобода — умови ліцензування GPLv3 або новіша версія"
11338 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11339 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11340 msgstr "Портативність — працює на багатьох різних апаратних і програмних архітектурах, у різних операційних системах"
11342 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11343 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11344 msgstr "PSPP призначено для статистиків, науковців у галузі соціальних наук та студентів, яким потрібен швидкий зручний аналіз даних спостережень."
11346 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11347 msgid "GNU PSPP Variable View"
11348 msgstr "Панель змінних GNU PSPP"
11350 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11351 msgid "Free Software Foundation"
11352 msgstr "The Free Software Foundation (Фонд вільного програмного забезпечення)"
11354 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11355 msgid "Statistical Software"
11356 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
11358 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11359 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11360 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
11362 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11363 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11364 msgid "statistics;analysis;spss;"
11365 msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;"
11367 #~ msgid "<b>Separators</b>"
11368 #~ msgstr "<b>Роздільники</b>"
11370 #~ msgid "Quote separator characters with"
11371 #~ msgstr "Позначати символи роздільника"
11373 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
11374 #~ msgstr "<b>Лапки</b>"
11376 #~ msgid "Input format"
11377 #~ msgstr "Вхідний формат"
11379 #~ msgid "Output format"
11380 #~ msgstr "Вихідний формат"
11382 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11383 #~ msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
11385 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11386 #~ msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
11388 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11389 #~ msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
11391 #~ msgid "%s without %s."
11392 #~ msgstr "%s без %s."
11394 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11395 #~ msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
11397 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11398 #~ msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
11400 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11401 #~ msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
11403 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11404 #~ msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
11406 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11407 #~ msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
11409 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11410 #~ msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
11412 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11413 #~ msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
11415 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11416 #~ msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
11418 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11419 #~ msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
11421 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11422 #~ msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
11424 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11425 #~ msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
11427 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11428 #~ msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
11430 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11431 #~ msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
11433 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11434 #~ msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
11436 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11437 #~ msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
11439 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11440 #~ msgstr "Значення %s має бути невід'ємним."
11442 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11443 #~ msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
11445 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
11446 #~ msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
11448 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11449 #~ msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
11451 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11452 #~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
11454 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11455 #~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
11457 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11458 #~ msgstr "Вказаний номер запису, %.0f, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
11460 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11461 #~ msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
11463 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
11464 #~ msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
11466 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
11467 #~ msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
11469 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
11470 #~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
11472 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
11473 #~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
11475 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
11476 #~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
11478 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
11479 #~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
11481 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
11482 #~ msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
11484 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11485 #~ msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
11487 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11488 #~ msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
11490 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11491 #~ msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
11493 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11494 #~ msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
11496 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11497 #~ msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
11502 #~ msgid "error creating temporary file"
11503 #~ msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
11505 #~ msgid "HAverage"
11506 #~ msgstr "Зваж. середнє"
11509 #~ msgstr "Округлене"
11511 #~ msgid "Empirical"
11512 #~ msgstr "Емпіричне"
11514 #~ msgid "Empirical with averaging"
11515 #~ msgstr "Емпіричне з усередненням"
11517 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
11518 #~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
11520 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
11521 #~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
11523 #~ msgid "Mean = %.1f"
11524 #~ msgstr "Середнє = %.1f"
11526 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11527 #~ msgstr "Стд. відх. = %.2f"
11530 #~ msgstr "Повідомлення"
11532 #~ msgid "%s and %s:"
11533 #~ msgstr "%s і %s:"
11535 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11536 #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
11538 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11539 #~ msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
11541 #~ msgid "%s must be positive"
11542 #~ msgstr "%s має бути додатним"
11544 #~ msgid "%s is obsolete."
11545 #~ msgstr "%s є зайвим."
11547 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11548 #~ msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
11550 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11551 #~ msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
11553 #~ msgid "%s must be at least %d."
11554 #~ msgstr "%s має бути не меншим за %d."
11556 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11557 #~ msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
11559 #~ msgid "_Sheet Index: "
11560 #~ msgstr "Індекс _аркуша: "
11565 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11566 #~ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
11568 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11569 #~ msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
11571 #~ msgid "Error executing command: %s."
11572 #~ msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."