1 # Russian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Igor Zotov <igzot@yandex.ru>, 2015.
6 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2015.
9 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-21 14:48+0300\n"
12 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
13 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:203
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "К сожалению справка ещё не реализована."
26 #: src/data/format.c:329
28 msgstr "Входной формат"
30 #: src/data/format.c:329
32 msgstr "Выходной формат"
34 #: src/data/format.c:332
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Формат: %s нельзя использовать для входных данных."
39 #: src/data/format.c:339
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины."
44 #: src/data/format.c:348
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
48 "%s %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d."
50 #: src/data/format.c:357
52 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
56 "%s %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные "
59 "%s %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные "
62 "%s %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные "
65 #: src/data/format.c:368
68 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
71 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
74 "%s %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины "
75 "можно использовать не более %d десятичных позиций."
77 "%s %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины "
78 "можно использовать не более %d десятичных позиций."
80 "%s %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины "
81 "можно использовать не более %d десятичных позиций."
83 #: src/data/format.c:375
86 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
89 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
92 "%s %s определяет %d десятичную позицию, но учитывая ширину не допускается "
93 "для любых десятичных дробей."
95 "%s %s определяет %d десятичные позиции, но учитывая ширину не допускается "
96 "для любых десятичных дробей."
98 "%s %s определяет %d десятичных позиций, но учитывая ширину не допускается "
99 "для любых десятичных дробей."
101 #: src/data/format.c:414
103 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
104 msgstr "Переменные %s несовместимы с %s форматом %s."
106 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
107 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
111 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
112 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
116 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
117 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
118 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
119 #: src/language/xforms/recode.c:526
120 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
121 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
125 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
126 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
127 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
128 #: src/language/xforms/recode.c:526
129 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
130 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
134 #: src/data/format.c:434
136 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
137 msgstr "Строчная переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s."
139 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
143 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
147 #: src/data/format.c:982
151 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
155 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
159 #: src/data/format.c:1007
163 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
167 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
170 msgstr "_Редактировать"
172 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
180 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
184 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
188 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
192 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
193 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
194 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
195 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
196 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
201 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
205 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
210 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
215 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
219 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
220 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
221 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
222 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
226 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
227 msgid "Prefer variable labels"
228 msgstr "Преимущество переменных меток"
230 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
231 msgid "Unsorted (dictionary order)"
232 msgstr "Без сортировки (порядок словаря)"
234 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
236 msgstr "Упорядочить по названию"
238 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
239 msgid "Sort by label"
240 msgstr "Упорядочить по ярлыку"
242 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
247 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
248 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
249 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
261 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
262 msgid "_System Missing"
263 msgstr "_Пропущенное системой"
265 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
266 msgid "System _or User Missing"
267 msgstr "Пропущенное системой _или Пользователем"
269 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
273 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
274 msgid "Range, _LOWEST thru value"
275 msgstr "Диапазон, _Значения от наименьшего до указанного"
277 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
278 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
279 msgstr "Диапазон, значения от указанного до наибольшего"
281 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
282 msgid "_All other values"
283 msgstr "_Все другие значения"
285 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
287 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
288 msgstr "При попытке открыть `%s' произошла ошибка: %s."
290 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
292 msgid "Error reading `%s': %s."
293 msgstr "Ошибка чтения `%s: %s."
295 #: src/data/any-reader.c:114
297 msgid "`%s' is not a system or portable file."
298 msgstr "`%s' не является системным или портативным файлом."
300 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
301 msgid "The inline file is not allowed here."
302 msgstr "Здесь нельзя использовать встроенные файлы."
304 #: src/data/any-reader.c:201
307 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
310 "Чтение базы данных %s невозможно, так как нет словаря или данные еще не "
313 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
317 #: src/data/calendar.c:100
319 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
320 msgstr "Месяц %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 13."
322 #: src/data/calendar.c:110
324 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
325 msgstr "День %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 31."
327 #: src/data/calendar.c:119
329 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
330 msgstr "Дата% 04d-% d-% d находится перед первой приемлемой датой 1582-10-15."
332 #: src/data/casereader-filter.c:221
334 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
335 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
337 "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое "
338 "было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или "
339 "отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
341 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
342 #. that identify types of files.
343 #: src/data/csv-file-writer.c:151
347 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
349 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
351 "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате системного файла: %s."
353 #: src/data/csv-file-writer.c:464
355 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
356 msgstr "При попытке записать CSV файл `%s' произошла ошибка."
358 #: src/data/data-in.c:171
360 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
361 msgstr "Формат даты %s является некорректным: %s"
363 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
364 msgid "Field contents are not numeric."
365 msgstr "Содержимое поля не является числом."
367 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
368 msgid "Number followed by garbage."
369 msgstr "После записи числа обнаружены лишние символы."
371 #: src/data/data-in.c:388
372 msgid "Invalid numeric syntax."
373 msgstr "Некорректный синтаксис числового значения."
375 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
376 msgid "Too-large number set to system-missing."
377 msgstr "Слишком большое число будет пропущено системой."
379 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
380 msgid "Too-small number set to zero."
381 msgstr "Слишком малое число будет заменено на ноль."
383 #: src/data/data-in.c:422
384 msgid "All characters in field must be digits."
385 msgstr "Все символы в поле должны быть цифрами."
387 #: src/data/data-in.c:441
388 msgid "Unrecognized character in field."
389 msgstr "Неизвестный символ в поле."
391 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
392 msgid "Field must have even length."
393 msgstr "Длина поля должно быть четным его величине."
395 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
396 msgid "Field must contain only hex digits."
397 msgstr "Содержимое поля должно состоять только из шестнадцатеричных цифр."
399 #: src/data/data-in.c:540
400 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
401 msgstr "Неверный синтаксический запись зонированного десятичного числа."
403 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
404 msgid "Invalid syntax for P field."
405 msgstr "Некорректный синтаксис поля P."
407 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
408 msgid "Syntax error in date field."
409 msgstr "Синтаксическая ошибка в поле данных."
411 #: src/data/data-in.c:779
413 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
414 msgstr "День (%ld) должен находиться в диапазоне от 1 до 31."
416 #: src/data/data-in.c:824
417 msgid "Delimiter expected between fields in date."
418 msgstr "Между полями в дате необходимо указать разделитель."
420 #: src/data/data-in.c:898
422 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
423 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
425 "Неизвестный Формат месяца. Месяцы могут быть указаны в формате арабских или "
426 "римских цифр или с помощью минимум 3-х букв их английских названий. "
428 #: src/data/data-in.c:925
430 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
431 msgstr "Год (%ld) должен быть целым числом от 1582 до 19999."
433 #: src/data/data-in.c:936
435 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
436 msgstr "Лишние данные `%.*s' после даты."
438 #: src/data/data-in.c:950
439 msgid "Julian day must have exactly three digits."
440 msgstr "Запись дня по юлианскому календарю должна состоять точно из трех цифр."
442 #: src/data/data-in.c:952
444 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
445 msgstr "Юлианский день (%ld) должно быть целым числом от 1 до 366."
447 #: src/data/data-in.c:976
449 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
450 msgstr "Квартал (%ld) должен быть указан целым числом от 1 до 4."
452 #: src/data/data-in.c:997
454 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
455 msgstr "Неделя (%ld) должна быть указана целым числом от 1 до 53."
457 #: src/data/data-in.c:1009
458 msgid "Delimiter expected between fields in time."
459 msgstr "Между полями в записи времени должен быть указан разделитель."
461 #: src/data/data-in.c:1029
463 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
464 msgstr "Минуты (%ld) должны быть целым числом от 0 до 59."
466 #: src/data/data-in.c:1067
468 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
469 "weekday name must be specified."
471 "Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере первые "
472 "две буквы английского названия дня недели."
474 #: src/data/data-in.c:1197
476 msgid "`%c' expected in date field."
477 msgstr "В поле даты должен быть символ `%c'."
479 #: src/data/data-out.c:574
481 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
482 msgstr "День недели %f не является целым числом от 1 до 7."
484 #: src/data/data-out.c:599
486 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
487 msgstr "Месяц %f не является целым числом от 1 до 12."
489 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
490 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
491 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
495 #: src/data/dict-class.c:52
499 #: src/data/dict-class.c:54
503 #: src/data/dict-class.c:56
507 #: src/data/dictionary.c:1014
509 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
510 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
512 "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое "
513 "было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или "
514 "отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
516 #: src/data/dictionary.c:1343
518 msgid "Truncating document line to %d bytes."
519 msgstr "Обрезаем строку документа до %d байт."
521 #: src/data/encrypted-file.c:87
523 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
524 msgstr "Во время попытки чтения `%s' произошла ошибка: %s."
526 #: src/data/file-handle-def.c:274
527 msgid "active dataset"
528 msgstr "активная база данных"
530 #: src/data/file-handle-def.c:509
532 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
534 "Не удалось прочитать %s как %s, поскольку оно уже было прочитано как %s. "
536 #: src/data/file-handle-def.c:513
538 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
539 msgstr "Не удалось записать %s как %s, поскольку оно уже было записано как %s."
541 #: src/data/file-handle-def.c:520
543 msgid "Can't re-open %s as a %s."
544 msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s."
546 #: src/data/file-name.c:134
548 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
549 msgstr "Не открыт pipe файл `%s' так как установлен параметр %s."
551 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
553 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
554 msgstr "Поддержка файлов %s не используется в этом варианте PSPP"
556 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
558 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
560 "Не удается преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s в формат "
563 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
566 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
567 msgstr "Возникла проблема при чтении %s файла `%s' (в строке %d): `%s'"
569 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
572 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
573 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
575 "В файле gnumeric `%s' использована кодировка %s вместо привычной кодировки "
576 "UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII будут импортированы с ошибками."
578 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
580 msgid "Invalid cell range `%s'"
581 msgstr "Некорректный диапазон ячеек `%s'"
583 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
584 #: src/data/ods-reader.c:866
586 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
588 "Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы `%s' является пустым."
590 #: src/data/identifier2.c:60
592 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
593 msgstr "Размеры идентификатора `%s' превышают %d-байтовое ограничение."
595 #: src/data/identifier2.c:84
596 msgid "Identifier cannot be empty string."
597 msgstr "Идентификатор не может быть пустой строкой."
599 #: src/data/identifier2.c:92
601 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
603 "`%s' нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово "
606 #: src/data/identifier2.c:103
609 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
610 "at byte offset %tu."
612 "Название `%s' нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем "
613 "содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu."
615 #: src/data/identifier2.c:114
618 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
620 "Символ %s (в `%s') нельзя использовать как первую букву идентификатора."
622 #: src/data/identifier2.c:126
624 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
625 msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать в идентификаторе."
627 #: src/data/make-file.c:218
629 msgid "Opening %s for writing: %s."
630 msgstr "Открываем %s для записи: %s."
632 #: src/data/make-file.c:229
634 msgid "Opening stream for %s: %s."
635 msgstr "Открываем поток для %s: %s."
637 #: src/data/make-file.c:261
639 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
640 msgstr "Создаем временный файл на замену %s: %s."
642 #: src/data/make-file.c:275
644 msgid "Creating temporary file %s: %s."
645 msgstr "Создаем временный файл %s: %s."
647 #: src/data/make-file.c:287
649 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
650 msgstr "Открываем поток для временного файла %s: %s."
652 #: src/data/make-file.c:324
654 msgid "Replacing %s by %s: %s."
655 msgstr "Заменяем %s на %s: %s."
657 #: src/data/make-file.c:352
659 msgid "Removing %s: %s."
660 msgstr "Изымаем %s: %s."
662 #: src/data/mrset.c:83
665 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
666 "names must begin with `$'."
668 "%s не является допустимым именем для набора множественных ответов. Имя "
669 "набора множественных ответов должно начинаться с `$'. "
671 #: src/data/ods-reader.c:626
673 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
674 msgstr "Не удалось открыть %s как OpenDocument файл: %s"
676 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
677 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
679 msgid "SPSS/PC+ system file"
680 msgstr "системный файл SPSS/PC+"
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
684 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
686 "Ошибка при открытии `%s' для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s."
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
690 msgid "%s: stat failed (%s)."
691 msgstr "%s: ошибка статистики (%s)."
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
695 msgid "%s: file too large."
696 msgstr "%s: файл является слишком большим."
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
701 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
702 "only %u bytes long."
704 "Запись каталога предназначен для %u-байтового записи со смещением %u, но в "
705 "файле только %u байт."
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
709 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
710 msgstr "Поля каталога имеют неожиданные значения (%u,%u)."
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
715 msgstr "Переменная %zu"
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
719 msgid "Variable %zu Label"
720 msgstr "Метка переменной %zu"
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
724 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
725 msgstr "Переменная %zu, метка значение %zu"
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
728 msgid "Creation Date"
729 msgstr "Дата создания"
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
732 msgid "Creation Time"
733 msgstr "Время создания"
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
739 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
743 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
746 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
747 "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
748 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
750 "Используется кодировка по умолчанию %s для чтения этого SPSS/PC+ системного "
751 "файла. Чтобы улучшить результаты, укажите кодировку точно. Используйте "
752 "SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок."
754 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
756 msgid "Error closing system file `%s': %s."
757 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть системный файл `%s': %s."
759 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
760 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
761 msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+."
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
765 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
766 msgstr "Запись 0 имеет случайную длину, %u."
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
770 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
771 msgstr "Запись 0 определяет неожиданно пропущенное системой значение %g (%a)."
773 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
775 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
777 "Запись зарезервированных полей 0 имеет неожиданные значения (%u,%u,%u,%u,%u,"
780 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
782 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
783 msgstr "Запись наблюдения 0 имеет другую размерность (%u вместо %u)."
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
787 msgid "Invalid compression type %u."
788 msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия %u."
790 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
793 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
794 "bytes) but data record is only %u bytes long."
796 "Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями наблюдения (нужно по "
797 "крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт."
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
802 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
805 "Метки значений должны завершаться смещением %u в записи меток, но запись "
806 "меток состоит только из %u байт."
808 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
811 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
814 "Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл "
815 "имеет размер всего в %u байт."
817 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
820 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
823 "Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, "
824 "длина метки %<PRIu8>)."
826 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
828 msgid "%u leftover bytes following value labels."
829 msgstr "%u остаточных байт следуют за метками значений."
831 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
834 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
835 "record is only %u bytes."
837 "Переменная метка должна начинаться отступом %u в записи меток, но запись "
838 "метки состоит только из %u байт."
840 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
843 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
844 "overruns end of %u-byte labels record."
846 "Метки переменной длиной %u начиная с отступа %u в записи меток перекрывает "
847 "конец %u - байтовой записи меток."
849 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
851 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
852 msgstr "Запись 1 имеет длину %u (должно быть %u)."
854 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
856 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
857 msgstr "Переменная %u принадлежит к некорректному типа %<PRIu8>."
859 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
861 msgid "Invalid weight index %u."
862 msgstr "Неверный индекс веса, %u."
864 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
866 msgid "Invalid variable name `%s'."
867 msgstr "Некорректное название переменной `%s'."
869 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
871 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
872 msgstr "Переименовываем переменную с названием, `%s' на `%s'."
874 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
876 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
877 msgstr "Такой вес строчной переменной `%s' невозможен."
879 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
880 msgid "File ends in partial case."
881 msgstr "Файл завершен на незавершеной записи данных."
883 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
886 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
889 "Данные, начинаются с отступом 0x%08x и продолжаются после записи данных с "
892 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
894 msgid "Error reading case from file %s."
895 msgstr "Ошибка во время чтения данных файла %s."
897 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
900 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
903 "Вероятное повреждение при сжатии данных: строка содержит сжатое целое "
904 "значение (код операции %d)."
906 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
908 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
909 msgstr "`%s' рядом с позицией 0x%llx: "
911 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
916 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
918 msgid "System error: %s."
919 msgstr "Системная ошибка: %s."
921 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
922 msgid "Unexpected end of file."
923 msgstr "Неожиданный символ конца файла."
925 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
927 msgid "%s: seek failed (%s)."
928 msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
930 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
931 msgid "SPSS/PC+ System File"
932 msgstr "Системный файл SPSS/PC+"
934 #: src/data/por-file-reader.c:111
936 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
937 msgstr "портативный файл %s поврежден на позиции 0x%llx: "
939 #: src/data/por-file-reader.c:143
941 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
942 msgstr "чтение портативного файла %s в позиции 0x%llx: "
944 #: src/data/por-file-reader.c:175
946 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
947 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть портативный файл `%s': %s."
949 #: src/data/por-file-reader.c:227
950 msgid "unexpected end of file"
951 msgstr "неожиданный символ конца файла"
953 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
954 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
955 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
956 msgid "portable file"
957 msgstr "портативный файл"
959 #: src/data/por-file-reader.c:294
962 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
964 "Во время попытки открыть файл `%s' для чтения в формате портативного файла "
965 "произошла ошибка: %s."
967 #: src/data/por-file-reader.c:315
968 msgid "Data record expected."
969 msgstr "Данные ожидают записи."
971 #: src/data/por-file-reader.c:413
972 msgid "Number expected."
973 msgstr "Необходимо использовать число."
975 #: src/data/por-file-reader.c:441
976 msgid "Missing numeric terminator."
977 msgstr "Пропущена отметка конца числа."
979 #: src/data/por-file-reader.c:464
980 msgid "Invalid integer."
981 msgstr "Некорректное целое число."
983 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
985 msgid "Bad string length %d."
986 msgstr "Ошибочная длина строки %d."
988 #: src/data/por-file-reader.c:558
990 msgid "%s: Not a portable file."
991 msgstr "%s: не является портативным файлом."
993 #: src/data/por-file-reader.c:575
995 msgid "Unrecognized version code `%c'."
996 msgstr "Нераспознанный код версии, `%c'."
998 #: src/data/por-file-reader.c:588
1000 msgid "Bad date string length %zu."
1001 msgstr "Ошибочная длина строки даты, %zu."
1003 #: src/data/por-file-reader.c:590
1005 msgid "Bad time string length %zu."
1006 msgstr "Ошибочная длина строки времени, %zu."
1008 #: src/data/por-file-reader.c:641
1011 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
1014 "%s: Ошибочный спецификатор формата байт (%d). Переменной будет присвоено "
1015 "значение формата по умолчанию."
1017 #: src/data/por-file-reader.c:662
1019 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1021 "Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s."
1023 #: src/data/por-file-reader.c:666
1025 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1027 "Для строчной переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор "
1030 #: src/data/por-file-reader.c:690
1031 msgid "Expected variable count record."
1032 msgstr "Должна быть указана запись количества переменных."
1034 #: src/data/por-file-reader.c:694
1036 msgid "Invalid number of variables %d."
1037 msgstr "Неверное количество переменных, %d."
1039 #: src/data/por-file-reader.c:703
1041 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1042 msgstr "Имя переменной (%s) обрезано."
1044 #: src/data/por-file-reader.c:718
1045 msgid "Expected variable record."
1046 msgstr "Должна быть указана запись переменной."
1048 #: src/data/por-file-reader.c:722
1050 msgid "Invalid variable width %d."
1051 msgstr "Некорректная ширина переменной %d."
1053 #: src/data/por-file-reader.c:730
1055 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1056 msgstr "Некорректное название переменной `%s' в позиции %d."
1058 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1060 msgid "Bad width %d for variable %s."
1061 msgstr "Ошибочная ширина %d переменной %s."
1063 #: src/data/por-file-reader.c:748
1065 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1066 msgstr "Дубликат названия переменной %s в позиции %d переименован в %s."
1068 #: src/data/por-file-reader.c:797
1070 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1071 msgstr "В словаре не найдена переменная %s."
1073 #: src/data/por-file-reader.c:841
1075 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1076 msgstr "Неизвестная переменная %s при обработке меток значений."
1078 #: src/data/por-file-reader.c:844
1081 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1083 "Не удалось назначить метки значений к %s и %s, они принадлежат к разным "
1086 #: src/data/por-file-reader.c:983
1087 msgid "SPSS Portable File"
1088 msgstr "Портативный файл SPSS"
1090 #: src/data/por-file-writer.c:139
1092 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1093 msgstr "Некорректное число десятичных знаков %d. Будет исправлено на %d."
1095 #: src/data/por-file-writer.c:159
1097 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1099 "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате портативного файла: %s."
1101 #: src/data/por-file-writer.c:504
1103 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1104 msgstr "При попытке записать портативный файл `%s' произошла ошибка."
1106 #: src/data/psql-reader.c:48
1108 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1109 "installation of PSPP"
1110 msgstr "В этом экземпляре PSPP нет поддержки чтения баз данных postgres"
1112 #: src/data/psql-reader.c:242
1113 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1114 msgstr "Ошибка в работе с памятью при попытке открыть код psql"
1116 #: src/data/psql-reader.c:248
1118 msgid "Error opening psql source: %s."
1119 msgstr "Ошибка при попытке открыть источник psql: %s."
1121 #: src/data/psql-reader.c:263
1124 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1126 msgstr "Postgres сервер версии %s. Чтение версий ранее 8.0 не поддерживается."
1128 #: src/data/psql-reader.c:283
1130 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1133 "Соединение не зашифровано. Передача данных незашифрованными соединениями "
1136 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1137 #: src/data/psql-reader.c:354
1139 msgid "Error from psql source: %s."
1140 msgstr "Ошибка источника psql: %s."
1142 #: src/data/psql-reader.c:449
1144 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1145 msgstr "Неподдерживаемые элементы OID %d. Будут вставлены значения SYSMIS."
1147 #: src/data/settings.c:391
1149 "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
1150 "potentially problematic situations are encountered."
1152 "Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет "
1153 "предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи."
1155 #: src/data/settings.c:398
1158 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1161 "Показ предупреждены повторно включен. До автоматического прерывания "
1162 "обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений."
1164 #: src/data/settings.c:618
1167 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1168 "commas (or it contains both)."
1170 "%s: в строке нетипичной валюты, `%s' пропущены точки или запятые (или "
1171 "содержатся и точки и запятые)."
1173 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1174 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1177 msgstr "системный файл"
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1181 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1182 msgstr "Ошибка при открытии `%s' как системного файла: %s."
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1185 msgid "Misplaced type 4 record."
1186 msgstr "Ошибочное расположение записи типа 4."
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1189 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1190 msgstr "Дублирование записи типа 6 (документа)."
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1195 "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
1196 "%s and mention that you were using %s."
1198 "Нераспознанный тип записи 7, подтип %d. Пожалуйста, отправьте копию этого "
1199 "файла, и синтаксис его создания по адресу %s."
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1204 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1205 "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
1206 "you were using %s."
1208 "Запись тип 7, подтип %d, обнаруженная здесь принадлежит к тому же типу, что "
1209 "и записи по адресу 0x%llx. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и "
1210 "синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s."
1212 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1214 msgid "Unrecognized record type %d."
1215 msgstr "Нераспознанный тип записи %d."
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1219 msgid "Value Label %zu"
1220 msgstr "Метка значения %zu"
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1223 msgid "Extra Product Info"
1224 msgstr "Дополнительные сведения по продукту"
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1228 msgid "Document Line %zu"
1229 msgstr "Строка документа %zu"
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1238 msgid "MRSET %zu Label"
1239 msgstr "Метка MRSET %zu"
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1243 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1244 msgstr "Расчет значения MRSET %zu"
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1249 "This system file does not indicate its own character encoding. Using "
1250 "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
1251 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1253 "В данном системном файле не указана кодировка. Используется кодировка по "
1254 "умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, укажите точную кодировку. "
1255 "Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных "
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1260 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1261 msgstr "Игнорируем строчную переменную `%s', установите переменную."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1265 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1267 "В заголовке файла объявлено о %d позиций переменных, но из файла было "
1268 "прочитано только %zu."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1271 msgid "This is not an SPSS system file."
1272 msgstr "Это не системный файл SPSS."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1276 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1277 "unrecognized floating-point format."
1279 "Уровень сжатия не является обычным значением 100, или в системном файле "
1280 "содержатся данные в неизвестном формате с плавающей точкой."
1282 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1283 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1284 msgstr "Поле индикатора метки переменной не содержит 0 или 1."
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1287 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1289 "В числовом значении отсутствует индикатор поля не равный -3, -2, 0, 1, 2, "
1292 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1293 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1295 "В строке отсутствует значение поля с показателем не равным 0, 1, 2, или 3."
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1299 msgid "Invalid number of labels %u."
1300 msgstr "Некорректное количество меток, %u."
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1304 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1305 "record (type 3) as it should."
1307 "Запись индекса переменной (тип 4) не соответствует значению метки записи "
1308 "(тип 3), как это должно быть."
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1313 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1314 "the number of variables (%zu)."
1316 "Число переменных, связанных со значением метки (%u) не лежит между 1 и "
1317 "значением количества переменных (%zu)."
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1321 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1323 "Количество строк в документе (%d) должна быть больше 0 и быть меньше %d."
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1327 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1328 msgstr "Запись тип 7, подтип %d, имеет размерность %u (должно быть %d)."
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1332 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1333 msgstr "Неверная запись тип 7, подтип %d в графе %u (ожидалось %d)."
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1336 msgid "Missing string continuation record."
1337 msgstr "Пропущено запись продолжения строки."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1341 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1342 msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат печати 0x%x."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1346 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1347 msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат записи 0x%x."
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1350 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1352 "Дальнейшие предупреждение по поводу некорректного форматирования отключено."
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1357 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1360 "Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d) "
1361 "отличается от ожидаемого (%d)."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1366 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1368 "Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d) отличается "
1369 "от ожидаемого (%d)."
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1373 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1374 msgstr "Файл имеет неожиданные значения %g (%a) как %s, вместо %g (%a)."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1379 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1381 "Файл имеет неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a) или %g (%a)."
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1385 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1386 msgstr "Пропущен пробел в `%c' в позиции %zu в записи MRSETS."
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1391 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1393 "Неожиданное значение источника метки с последующим `E' на позиции %zu в "
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1398 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1399 msgstr "Пропущено `C', `D', или `E' на позиции %zu в записи MRSETS."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1403 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1405 "Пропущено название переменных, разделенных разрывом строк на позиции %zu в "
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1410 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1411 msgstr "Имя набора множества ответов `%s' не начинается с `$'."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1415 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1416 msgstr "MRSET %s содержит дублирование названия переменной %s."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1420 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1421 msgstr "MRSET %s имет переменные и в строке и в числовом значении."
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1425 msgid "MRSET %s has no variables."
1426 msgstr "MRSET %s не содержит переменных."
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1430 msgid "MRSET %s has only one variable."
1431 msgstr "MRSET %s содержит только одну переменную."
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1435 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1436 msgstr "Расширение 11 содержит значение счетчика %u (для %zu переменных)."
1438 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1441 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
1442 "parameters substituted."
1444 "Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы "
1445 "типовые параметры."
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1449 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1450 msgstr "Долгая привязка переменной %s к названию некорректной переменной `%s'."
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1454 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1455 msgstr "Дублирование длинного названия переменной `%s'."
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1459 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1461 "%s показано в списке как строка некорректной длины %s (очень длинные строки)."
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1466 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1469 "%s использует в записи очень длинные строки с шириной %s, которые требует "
1470 "только одного сегмента."
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1474 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1475 msgstr "Слишком длинная строка %s выходит за пределы словаря."
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1480 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1482 "Очень длинная строка с шириной %ld имеет сегмент линии %d шириной не более "
1483 "%d (должна быть %d). "
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1488 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1489 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1491 "Переменные, связанные со значением метки не все одинакового типа. Переменная "
1492 "%s есть %s, но переменная %s есть %s."
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1497 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1498 "records types 3 and 4."
1500 "Значения меток не могут быть добавлены к длинным строковым переменным "
1501 "(например, %s) с помощью записей типов 3 и 4. "
1503 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1505 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1506 msgstr "Дублирование метки значение для %g в %s."
1508 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1510 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1511 msgstr "Дублирование метки значение для `%.*s' в %s."
1513 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1515 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1516 msgstr "Индекс переменной %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu."
1518 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1520 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1521 msgstr "Индекс переменной %d указывает на продолжение долгой строки."
1523 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1525 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1526 msgstr "Ошибка при попытке обработать значение атрибута %s[%d]."
1528 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1530 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1531 msgstr "Значение атрибута %s[%d] указано не в кавычках: %s."
1533 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1535 msgid "Invalid role for variable %s."
1536 msgstr "Некорректная роль переменной %s."
1538 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1540 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1541 msgstr "%zu других переменных имеет некорректную роль."
1543 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1545 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1546 msgstr "Запись расширения подтипа %d неожиданно заканчивается."
1548 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1550 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1552 "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для неизвестной "
1555 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1557 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1559 "Игнорируем запись метки длинного строкового значения числовой переменной %s."
1561 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1564 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1565 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1567 "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для переменной %s, "
1568 "поскольку длина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)."
1570 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1573 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1574 "has bad value width %zu."
1576 "Игнорируем метку значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, "
1577 "поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
1579 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1582 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1583 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1585 "Запись о пропущенных значениях длинной строки говорит, что переменная %s "
1586 "имеет %d пропущенных значений, при этом разрешено иметь только от 1 до 3 "
1587 "пропущенных значений."
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1591 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1593 "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для неизвестной "
1596 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1598 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1600 "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для числовой "
1603 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1606 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1607 "has bad value width %zu."
1609 "Игнорируем пропущенное значение длинного строки %zu для переменной %s с "
1610 "шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
1612 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1613 msgid "File ends in partial string value."
1614 msgstr "Файл завершен на незавершенной строке."
1616 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1618 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1621 "Вероятное повреждение при сжатии данных: попытка сжатия пробелов в числовом "
1624 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1626 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1627 msgstr "Отключено %d дополнительных связанных предупреждений."
1629 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1631 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1632 msgstr "Запись словаря ссылается на неизвестную переменную %s."
1634 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1636 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1637 msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать цифру."
1639 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1641 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1642 msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать пробел."
1644 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1646 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1648 "%zu-байтовое строчное значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за "
1649 "пределы длины записи %zu."
1651 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1653 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1655 "В позиции %zu необходимо использовать пробел с последующей %zu-байтовым "
1658 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1660 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1661 msgstr "Неверный заголовок данных ZLIB в позиции %#llx (должно быть %#llx)."
1663 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1665 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1666 msgstr "Некорректная концовка ZLIB в позиции 0x%llx."
1668 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1670 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1671 msgstr "Некорректная концовка ZLIB в длинне %lld."
1673 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1675 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1677 "Завершение ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)."
1679 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1681 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1682 msgstr "Уровень ZLIB (%lld) отличается от уровня заголовка файла (%.2f)."
1684 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1686 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1687 msgstr "Поле \"zero\" ZLIB имеет ненулевое значение %lld."
1689 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1691 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1692 msgstr "ZLIB имеет неожиданный размер блока в %u байт."
1694 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1696 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1698 "%lld-байтовый концовка ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)."
1700 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1703 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1706 "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя "
1709 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1712 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1715 "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя "
1718 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1721 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1723 "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя "
1726 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1729 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1732 "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя "
1733 "ожидалось не более %#x."
1735 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1738 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1740 "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о сжатом размере данных %u и "
1741 "несжатом размере данных %u."
1743 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1746 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1749 "Концовка ZLIB расположена на позиции %#llx но %#llx можно было бы ожидать от "
1750 "блока дескрипторов."
1752 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1754 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1755 msgstr "Ошибка при попытке инициализировать ZLIB (%s)."
1757 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1759 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1760 msgstr "Не соблюдена последовательность в конце потока данных ZLIB (%s)."
1762 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1764 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1765 msgstr "Не соблюдена последовательность в потоке данных ZLIB (%s)."
1767 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1768 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1769 msgstr "Неожиданное завершение сжатия данных ZLIB."
1771 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1772 msgid "SPSS System File"
1773 msgstr "Системный файл SPSS"
1775 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1777 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1778 msgstr "Неизвестная версия системного файла %d. Исправлено как версия %d."
1780 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1782 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1783 msgstr "При попытке записать системный файл `%s' произошла ошибка."
1785 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1787 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1788 msgstr "Не удалось инициализировать ZLIB для сжатия (%s)."
1790 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1792 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1793 msgstr "Не удалось завершить сжатие данных ZLIB (%s)."
1795 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1797 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1798 msgstr "Ошибка во время попытки сжатия потока данных ZLIB (%s)."
1800 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1802 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1803 msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
1805 #: src/data/variable.c:675
1810 #: src/data/variable.c:777
1812 msgstr "Номинальная"
1814 #: src/data/variable.c:780
1818 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1822 #: src/data/variable.c:874
1826 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1827 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1831 #: src/data/variable.c:880
1835 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1839 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1840 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1844 #: src/data/variable.c:886
1848 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1850 msgstr "Распределение"
1852 #: src/data/variable.c:1002
1856 #: src/data/variable.c:1005
1860 #: src/data/variable.c:1008
1864 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1865 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1866 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1867 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1868 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1869 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1870 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1872 msgid "%s is not yet implemented."
1873 msgstr "%s пока еще не реализовано."
1875 #: src/language/command.c:212
1877 msgid "%s may be used only in testing mode."
1878 msgstr "%s можно использовать только в режиме тестирования."
1880 #: src/language/command.c:217
1882 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1883 msgstr "%s можно использовать только в расширенном синтаксическом режиме."
1885 #: src/language/command.c:346
1886 msgid "expecting command name"
1887 msgstr "должно быть указано название команды"
1889 #: src/language/command.c:348
1891 msgid "Unknown command `%s'."
1892 msgstr "Неизвестная команда: `%s'."
1894 #: src/language/command.c:381
1896 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1897 msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных."
1899 #: src/language/command.c:385
1901 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1902 msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных."
1904 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1906 msgid "%s is allowed only inside %s."
1907 msgstr "%s можно использовать только внутри %s."
1909 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1912 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1914 "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или "
1917 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1920 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1922 "%s можно использовать только после создания активного набора данных или "
1925 #: src/language/command.c:416
1927 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1928 msgstr "%s можно использовать только внутри %s или внутри %s."
1930 #: src/language/command.c:422
1933 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1934 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1936 "%s можно использовать только после создания активного набора данных, в "
1937 "пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
1939 #: src/language/command.c:427
1942 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1943 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1945 "%s можно использовать только перед определением активного набора данных, в "
1946 "пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
1948 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1950 msgid "%s is not allowed inside %s."
1951 msgstr "%s нельзя использовать внутри %s."
1953 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1954 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1956 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1957 msgstr "Эту команду нельзя использовать, если установлен параметр %s."
1959 #: src/language/command.c:546
1961 msgid "Error removing `%s': %s."
1962 msgstr "Ошибка при попытке удалить `%s': %s."
1964 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1966 msgid "expecting %s"
1967 msgstr "должно быть %s"
1969 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1971 msgid "expecting %s or %s"
1972 msgstr "должно быть %s или %s"
1974 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1976 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1977 msgstr "должно быть %s, %s, или %s"
1979 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1981 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1982 msgstr "должно быть %s, %s, %s, или %s"
1984 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1986 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1987 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, или %s"
1989 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1991 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1992 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, или %s"
1994 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1996 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1997 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, или %s"
1999 #: src/language/lexer/lexer.c:330
2001 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2002 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, или %s"
2004 #: src/language/lexer/lexer.c:350
2006 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2007 msgstr "Подкоманду %s можно указывать только один раз."
2009 #: src/language/lexer/lexer.c:362
2011 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2012 msgstr "Обязательная подкоманда %s не была указана."
2014 #: src/language/lexer/lexer.c:370
2016 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2017 msgstr "%s можно указывать только один раз в пределах подкоманды %s"
2019 #: src/language/lexer/lexer.c:379
2021 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2022 msgstr "Требуемые %s спецификации пропущены в %s подкоманде"
2024 #: src/language/lexer/lexer.c:398
2025 msgid "Syntax error at end of input"
2026 msgstr "Синтаксическая ошибка исходных данных"
2028 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
2029 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
2030 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2031 msgid "expecting end of command"
2032 msgstr "ожидание завершения команды"
2034 #: src/language/lexer/lexer.c:623
2035 msgid "expecting string"
2036 msgstr "должна быть указана строка"
2038 #: src/language/lexer/lexer.c:652
2039 msgid "expecting integer"
2040 msgstr "должно быть указано целое число"
2042 #: src/language/lexer/lexer.c:665
2043 msgid "expecting number"
2044 msgstr "должно быть указано число"
2046 #: src/language/lexer/lexer.c:677
2047 msgid "expecting identifier"
2048 msgstr "должен быть указан идентификатор"
2050 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
2051 msgid "Syntax error at end of command"
2052 msgstr "Синтаксическая ошибка в команде"
2054 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
2056 msgid "Syntax error at `%s'"
2057 msgstr "Синтаксическая ошибка в `%s'"
2059 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
2060 msgid "Syntax error"
2061 msgstr "Синтаксическая ошибка"
2063 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
2065 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2067 "Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %d символов. Количество символов не "
2068 "является кратным 2."
2070 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
2072 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2073 msgstr "`%c' не является корректной шеснадцатиричной цифрой"
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
2078 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2081 "В строке Unicode содержит %d байтов, что не является корректным диапазоном "
2084 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2086 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2087 msgstr "U+%04X не является корректным пунктом в таблице Unicode"
2089 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2090 msgid "Unterminated string constant"
2091 msgstr "Незавершенная строчная константа"
2093 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2095 msgid "Missing exponent following `%s'"
2096 msgstr "Отсутствует показатель в `%s'"
2098 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2099 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2100 msgstr "Неожиданная `.' в середине команды"
2102 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2104 msgid "Bad character %s in input"
2105 msgstr "Неверный символ %s во входных данных"
2107 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2109 msgid "Opening `%s': %s."
2110 msgstr "Открываем `%s': %s."
2112 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2114 msgid "Error closing `%s': %s."
2115 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть `%s': %s."
2117 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2119 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2120 msgstr "Можно использовать не более %d подкоманды %s."
2122 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2123 msgid "expecting valid format specifier"
2124 msgstr "должен быть указан корректный спецификатор формата"
2126 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2127 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2128 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2129 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2131 msgid "Unknown format type `%s'."
2132 msgstr "Неизвестный тип формата `%s'."
2134 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2136 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2137 msgstr "В специфікаторе формата `%s' пропущено обязательное значение ширины."
2139 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2140 msgid "expecting format type"
2141 msgstr "должен быть указан формат"
2143 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2146 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
2147 "will be treated as if reversed."
2149 "Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Границы будут "
2150 "переставлены местами."
2152 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2154 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2155 msgstr "Конец диапазона равен (%.*g)."
2157 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2159 msgid "%s or %s must be part of a range."
2160 msgstr "%s или %s должны быть частью диапазона."
2162 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2163 msgid "System-missing value is not valid here."
2164 msgstr "Система пропустила недопустимые значения."
2166 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2167 msgid "expecting number or data string"
2168 msgstr "должно быть указано число или строка данных"
2170 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2171 msgid "expecting variable name"
2172 msgstr "должно быть указано название переменной"
2174 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2176 msgid "%s is not a variable name."
2177 msgstr "%s не является именем переменной."
2179 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2182 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2184 "%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных."
2186 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2189 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2191 "%s не является строчной переменной. Она не будет включена в список "
2194 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2196 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2198 "Использование нулевых значений переменных недопустимо (в частности %s)."
2200 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2203 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
2204 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
2206 "%s и %s не принадлежат к одному и тому же типу. Все переменные в этом списке "
2207 "переменных должны принадлежать к одному и тому же типу. %s будет удалена из "
2210 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2213 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
2214 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2216 "Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Все переменные в списке "
2217 "переменных должны иметь одинаковую длину. %s будет удалена из списка."
2219 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2220 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2222 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2223 msgstr "Переменная %s в списке переменных использована дважды."
2225 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2227 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2229 "%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s "
2230 "предшествует %s в словаре."
2232 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2235 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2236 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2237 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2239 "Если используется ключевое слово TO для определение нескольких переменных, "
2240 "обе переменные должны принадлежать одному и тому же словарю обычных, нулевых "
2241 "или системных переменных. %s является %s переменной, а %s является %s."
2243 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2245 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2247 "`%s' нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается "
2250 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2252 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2253 msgstr "Числовой суффикс `%s' превышает поддерживаемый TO."
2255 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2256 msgid "Scratch variables not allowed here."
2257 msgstr "Нулевые переменные здесь использовать нельзя."
2259 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2260 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2261 msgstr "Префиксы не согласуются с синтаксисом TO."
2263 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2264 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2265 msgstr "TO использует ложные границы."
2267 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2270 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2273 "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: SYSMIS получено не действительное значение "
2274 "индекса в векторе %s."
2276 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2279 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2281 "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: %.*g получено не действительное значение индекса "
2284 #: src/language/xforms/compute.c:356
2286 msgid "There is no vector named %s."
2287 msgstr "Нет вектора с именем %s."
2289 #: src/language/xforms/count.c:125
2290 msgid "Destination cannot be a string variable."
2291 msgstr "Назначение не может быть строчной переменной."
2293 #: src/language/xforms/sample.c:76
2294 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2296 "Коэффициент деления выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не "
2299 #: src/language/xforms/sample.c:96
2301 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2302 msgstr "Не удалось назначить выборку %d данных из совокупности в %d данных."
2304 #: src/language/xforms/recode.c:261
2306 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
2309 "Несогласованное назначение типа переменных. Назначенные переменные должны "
2310 "быть или все числовые или все строчные."
2312 #: src/language/xforms/recode.c:282
2313 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2315 "Для выполнения CONVERT нужна строка входных значений и числовые значения "
2316 "выводимых результатов."
2318 #: src/language/xforms/recode.c:339
2320 msgid "%s is not allowed with string variables."
2321 msgstr "%s нельзя использовать со строковыми переменными."
2323 #: src/language/xforms/recode.c:422
2324 msgid "expecting output value"
2325 msgstr "должно быть получено выходное значение"
2327 #: src/language/xforms/recode.c:479
2330 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
2331 "number of variables as source and target variables."
2333 "%zu переменной(ых) не может быть перекодирована(ы) в %zu переменную(ые). "
2334 "Задайте одинаковое число переменных в качестве исходных и целевых переменных."
2336 #: src/language/xforms/recode.c:494
2339 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
2340 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2342 "Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные указаны в "
2343 "INTO должны уже существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания "
2344 "строковой переменной.)"
2346 #: src/language/xforms/recode.c:510
2348 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2350 "С входными значениями %s и исходными значениями %s следует использовать INTO."
2352 #: src/language/xforms/recode.c:523
2354 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2356 "Несоответствие типов. Невозможно сохранить %s данные в %s переменной %s."
2358 #: src/language/xforms/recode.c:566
2361 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2362 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2364 "Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d "
2365 "байтов или больше, но имеем ширину лишь в %d байт."
2367 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2368 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2369 msgstr "Синтаксическая ошибка ожидания OFF или BY. Отключаем фильтрацию."
2371 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2372 msgid "The filter variable must be numeric."
2373 msgstr "Переменная фильтрация должна быть числовой."
2375 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2376 msgid "The filter variable may not be scratch."
2377 msgstr "Переменная фильтрация не может быть нулевой."
2379 #: src/language/control/control-stack.c:31
2381 msgid "%s without %s."
2384 #: src/language/control/control-stack.c:59
2386 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2388 "Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s."
2390 #: src/language/control/control-stack.c:76
2392 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2393 msgstr "Эту команду нельзя использовать вне %s...%s."
2395 #: src/language/control/do-if.c:177
2397 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2398 msgstr "После этой команды в %s ... %s не может быть никакого %s."
2400 #: src/language/control/loop.c:214
2401 msgid "Only one index clause may be specified."
2402 msgstr "Можно использовать только одно выражение индекса."
2404 #: src/language/control/repeat.c:118
2406 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2408 "Название фиктивной переменной `%s', скрывает переменную из словаря, `%s'."
2410 #: src/language/control/repeat.c:122
2412 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2413 msgstr "Название фиктивной переменной `%s' указано дважды."
2415 #: src/language/control/repeat.c:165
2418 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2421 "Фиктивная переменная `%s' имела %zu подставлений, следовательно `%s' должна "
2422 "иметь столько же %zu."
2424 #: src/language/control/repeat.c:377
2425 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2426 msgstr "Границами диапазона могут быть только целые числа."
2428 #: src/language/control/repeat.c:391
2430 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2431 msgstr "%ld TO %ld не является корректным определением диапазона."
2433 #: src/language/control/repeat.c:441
2435 msgid "No matching %s."
2436 msgstr "Нет подходящего %s."
2438 #: src/language/control/temporary.c:45
2440 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2443 "Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и "
2444 "процедурными командами."
2446 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2447 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2449 "Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535."
2451 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2453 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2455 "Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле источника."
2457 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2458 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2460 "Не найдено соответствующих переменных между файлами источника и назначения."
2462 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2463 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2464 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2467 "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
2470 "%s не может использоваться после %s. Временные преобразования будут сделаны "
2473 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2476 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2477 "dictionary. Use %s instead."
2479 "%s не может использоваться, чтобы удалить все переменные из словаря активной "
2480 "базы данных. Используйте %s вместо этого."
2482 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2485 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2488 "Нельзя смешивать числовые переменные (например %s) и строковые переменные "
2489 "(например %s) в одном списке."
2491 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2493 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2495 "Обрезаем пропущенное значение до максимально доступной длины (%d байт)."
2497 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2499 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2501 "Отсутствующие значения будут слишком длинными для назначения переменной "
2502 "ширины не более %d."
2504 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2505 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2506 msgstr "нельзя указывать ALL после определения набора переменных."
2508 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2509 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2512 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2515 "Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке "
2516 "новых названий (%zu)."
2518 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2519 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2522 "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
2523 "with the %s subcommand."
2525 "Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя "
2526 "использовать в сочетании с подкомандой %s."
2528 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2530 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2531 msgstr "Неизвестное название подкоманды, `%s'."
2533 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2534 msgid "Subcommand name expected."
2535 msgstr "Субкомманда должна быть указана."
2537 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2540 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2543 "VARIABLES определяет только переменную %s в %s, но нужны по крайней мере две "
2546 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2547 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2548 msgstr "Значение VALUE должно быть целым числом."
2550 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2553 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2554 "specified for this group are numeric."
2556 "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает строковое значение, но переменные, "
2557 "заданные для этой группы являются числовыми."
2559 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2562 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2563 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2564 "a width of %d bytes."
2566 "Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы %s имеет длину %d байт, но ее "
2567 "длина не должна превышать самую короткую переменную в группе, то есть %s "
2570 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2573 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2574 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2576 "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает LABELSOURCE=VARLABEL но не "
2577 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируем LABELSOURCE."
2579 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2582 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2583 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2585 "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает и LABEL и LABELSOURCE, но только "
2586 "одна из этих подкоманд может быть использована единовременно. Игнорируем "
2589 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2592 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2593 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
2594 "be distinguishable in output."
2596 "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s, имеют "
2597 "одинаковую метку переменной. Категории, которые определяются этими "
2598 "переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
2600 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2603 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2604 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
2605 "This category will not be distinguishable in output."
2607 "Переменная %s, указанная как часть множественной дихотомии %s (где "
2608 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значения для подсчитанного "
2609 "значения. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных "
2610 "данных нельзя будет различить."
2612 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2615 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2616 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2617 "counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2619 "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s (где "
2620 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного "
2621 "значения в группе. Категории, которые определяются этими переменными, в "
2622 "выведенных данных нельзя будет различить."
2624 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2627 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2628 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2629 "labels for value %s."
2631 "Переменные, указанные в MCGROUP должны принадлежать одним и тем же "
2632 "категориям, но %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из "
2633 "нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s."
2635 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2637 msgid "No multiple response set named %s."
2638 msgstr "Нет набора множества ответов с названием %s."
2640 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2642 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2644 "В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множеств "
2647 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2648 msgid "Multiple Response Sets"
2649 msgstr "Наборы множеств ответов"
2651 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2655 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2659 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2661 msgstr "Подробности"
2663 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2664 msgid "Multiple dichotomy set"
2665 msgstr "Набор множеств дихотомий"
2667 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2668 msgid "Multiple category set"
2669 msgstr "Набор множества категорий"
2671 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2672 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2673 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2674 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2675 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2679 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2680 msgid "Label source"
2681 msgstr "Источник метки"
2683 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2684 msgid "First variable label among variables"
2685 msgstr "Метка первой переменной среди переменных"
2687 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2688 msgid "Provided by user"
2689 msgstr "Предоставлено пользователем"
2691 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2692 msgid "Counted value"
2693 msgstr "Подсчитанное значение"
2695 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2696 msgid "Category label source"
2697 msgstr "Источник метки категории"
2699 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2700 msgid "Variable labels"
2701 msgstr "Метки переменных"
2703 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2704 msgid "Value labels of counted value"
2705 msgstr "Метки значений для переменной расчета"
2707 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2709 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2710 msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к числовой переменной."
2712 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2714 msgid "There is already a variable named %s."
2715 msgstr "Переменная с именем %s уже существует."
2717 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2719 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2720 msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к строчной переменной."
2722 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2724 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2725 msgstr "Переименование приведет к дублированию названия переменной %s."
2727 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2728 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2729 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2730 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2731 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2732 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2733 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2734 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2738 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2742 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2746 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2748 msgstr "Отсутствуют метки."
2750 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2754 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2758 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2759 msgid "Integer Format:"
2760 msgstr "Числовой формат:"
2762 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2764 msgstr "Обратный порядок"
2766 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2767 msgid "Little Endian"
2768 msgstr "Прямой порядок"
2770 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2771 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2772 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2773 #: src/language/utilities/set.q:943
2777 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2778 msgid "Real Format:"
2779 msgstr "Настоящий формат:"
2781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2782 msgid "IEEE 754 LE."
2783 msgstr "IEEE 754 LE."
2785 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2786 msgid "IEEE 754 BE."
2787 msgstr "IEEE 754 BE."
2789 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2793 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2797 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2798 msgid "IBM 390 Hex Long."
2799 msgstr "IBM 390 шест. длинные."
2801 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2803 msgstr "Переменные:"
2805 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2807 msgstr "Наблюдение:"
2809 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2818 msgid "Not weighted."
2819 msgstr "Не взвешенно."
2821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2822 msgid "Compression:"
2825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2829 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2836 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2838 msgstr "Расположение"
2840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2841 msgid "The active dataset does not have a file label."
2842 msgstr "В активном наборе данных нет метки файла."
2844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2846 msgid "File label: %s"
2847 msgstr "Метка файла: %s"
2849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2850 msgid "No variables to display."
2851 msgstr "Нет переменных для отображения."
2853 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2854 msgid "Macros not supported."
2855 msgstr "Поддержки макросов не предусмотрено."
2857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2858 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2859 msgstr "В активном словаре баз данных нет никаких документов."
2861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2862 msgid "Documents in the active dataset:"
2863 msgstr "Документы в активной базе данных:"
2865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2870 msgid "Custom data file attributes."
2871 msgstr "Нетипичные атрибуты файла данных."
2873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2876 msgstr "Метка: %s\n"
2878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2880 msgid "Format: %s\n"
2881 msgstr "Формат: %s\n"
2883 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2885 msgid "Print Format: %s\n"
2886 msgstr "Формат печати: %s\n"
2888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2890 msgid "Write Format: %s\n"
2891 msgstr "Формат записи: %s\n"
2893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2895 msgid "Measure: %s\n"
2896 msgstr "Шкала: %s\n"
2898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2905 msgid "Display Alignment: %s\n"
2906 msgstr "Выравнивание во время показа: %s\n"
2908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2910 msgid "Display Width: %d\n"
2911 msgstr "Ширина показа: %d\n"
2913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2914 msgid "Missing Values: "
2915 msgstr "Пропущенные значения: "
2917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2918 msgid "No vectors defined."
2919 msgstr "Векторов не определено."
2921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2926 msgid "Print Format"
2927 msgstr "Формат печати"
2929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2930 msgid "No valid encodings found."
2931 msgstr "Корректных кодировок не найдено."
2933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2935 msgid "Usable encodings for %s."
2936 msgstr "Кодировка пригодна для %s."
2938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2941 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2942 "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
2943 "are listed together."
2945 "Кодировка данных в которой может быть успешно использовано для чтения %s, "
2946 "если в подкоманде ENCODING команды GET будет указано название кодировки. "
2947 "Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны "
2950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2956 msgid "%s encoded text strings."
2957 msgstr "Текстовые строки в кодировке %s."
2959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2961 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2962 "interpret differently, along with the interpretations."
2964 "Текстовые строки в файле словаря из ранее перечисленных кодировок "
2965 "интерпретированы по-разному и указаны вместе с толкованием."
2967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2971 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2972 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2976 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2978 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2979 msgstr "Обрезаем метку значения до %d байт."
2981 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2983 msgid "A vector named %s already exists."
2984 msgstr "Вектор с именем %s уже существует."
2986 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2988 msgid "Vector name %s is given twice."
2989 msgstr "Название вектора %s указано дважды."
2991 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2992 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2994 "В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует "
2995 "разделять символом slash (наклонной чертой)."
2997 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2998 msgid "Vectors must have at least one element."
2999 msgstr "Векторы должны состоять по крайней мере из одного элемента."
3001 #: src/language/dictionary/vector.c:152
3002 msgid "expecting vector length"
3003 msgstr "должна быть указана длина вектора"
3005 #: src/language/dictionary/vector.c:172
3007 msgid "%s is an existing variable name."
3008 msgstr "%s является названием переменной, которая уже существует."
3010 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
3011 msgid "Variable display width must be a positive integer."
3012 msgstr "Значение ширины показа переменной должно быть положительным и целым."
3014 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3015 msgid "The weighting variable must be numeric."
3016 msgstr "Весовая переменная должна быть числовой."
3018 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3019 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3020 msgstr "Весовая переменная не может иметь нулевое значение."
3022 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3023 msgid "expecting weight value"
3024 msgstr "должно быть использовано значение веса"
3026 #: src/language/utilities/cd.c:45
3028 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
3029 msgstr "Невозможно изменить каталог на %s: %s "
3031 #: src/language/utilities/date.c:33
3033 msgid "Only %s is currently implemented."
3034 msgstr "В текущей версии реализовано только %s."
3036 #: src/language/utilities/host.c:87
3038 msgid "Couldn't fork: %s."
3039 msgstr "Невозможно выполнить разветвление: %s."
3041 #: src/language/utilities/host.c:102
3042 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
3044 "На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной "
3047 #: src/language/utilities/host.c:114
3048 msgid "Command shell not supported on this platform."
3049 msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки командной оболочки."
3051 #: src/language/utilities/host.c:120
3053 msgid "Error executing command: %s."
3054 msgstr "Ошибка при выполнении команды: %s."
3056 #: src/language/utilities/title.c:97
3058 msgid " (Entered %s)"
3059 msgstr " (Введено %s)"
3061 #: src/language/utilities/include.c:70
3063 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3064 msgstr "Не удалось найти `%s' в каталоге включенных файлов."
3066 #: src/language/utilities/output.c:120
3067 msgid "Unknown TABLECELLS class"
3068 msgstr "Неизвестный класс TABLECELLS"
3070 #: src/language/utilities/permissions.c:114
3072 msgid "Cannot stat %s: %s"
3073 msgstr "Не удалось выполнить статистическую обработку %s: %s"
3075 #: src/language/utilities/permissions.c:128
3077 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3078 msgstr "Не удалось изменить режим доступа к %s: %s"
3080 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3081 msgid "Sum of values"
3082 msgstr "Сумма значений"
3084 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3085 msgid "Mean average"
3088 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3089 msgid "Median average"
3092 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3094 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3095 msgid "Standard deviation"
3096 msgstr "Стандартное отклонение"
3098 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3099 msgid "Maximum value"
3100 msgstr "Максимальное значение"
3102 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3103 msgid "Minimum value"
3104 msgstr "Минимальное значение"
3106 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3107 msgid "Percentage greater than"
3108 msgstr "Процент выше чем"
3110 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3111 msgid "Percentage less than"
3112 msgstr "Процент, ниже чем"
3114 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3115 msgid "Percentage included in range"
3116 msgstr "Процент для включения в диапазон"
3118 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3119 msgid "Percentage excluded from range"
3120 msgstr "Процент для исключения из диапазона"
3122 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3123 msgid "Fraction greater than"
3124 msgstr "Доля, больше"
3126 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3127 msgid "Fraction less than"
3128 msgstr "Доля, меньше"
3130 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3131 msgid "Fraction included in range"
3132 msgstr "Доля включеного в диапазон"
3134 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3135 msgid "Fraction excluded from range"
3136 msgstr "Доля исключенного из диапазона"
3138 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3139 msgid "Number of cases"
3140 msgstr "Количество наблюдений"
3142 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3143 msgid "Number of cases (unweighted)"
3144 msgstr "Количество наблюдений (невзвешенных)"
3146 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3147 msgid "Number of missing values"
3148 msgstr "Количество пропущенных значений"
3150 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3151 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3152 msgstr "Количество пропущенных значений (невзвешенных)"
3154 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3155 msgid "First non-missing value"
3156 msgstr "Первое непропущенное значение"
3158 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3159 msgid "Last non-missing value"
3160 msgstr "Последнее непропущенное значение"
3162 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3164 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3165 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3167 "Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не "
3168 "приведет ни к каким последствиям. Выведенные данные будут упорядочены тем же "
3169 "способом, что и входные данные."
3171 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3172 msgid "expecting aggregation function"
3173 msgstr "должна быть указана функция агрегирования"
3175 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3177 msgid "Unknown aggregation function %s."
3178 msgstr "Неизвестная функция агрегирования %s."
3180 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3182 msgid "Missing argument %zu to %s."
3183 msgstr "Пропущен аргумент %zu функции %s."
3185 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3187 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3189 "Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и начальные переменные."
3191 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3194 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3197 "Количество переменных в источнике (%zu) не совпадает с количеством "
3198 "переменных назначения (%zu)."
3200 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3203 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
3204 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3206 "Значения параметров, которые участвуют в функции %s, не упорядочены. "
3207 "Обработка будет осуществлена так, как будто параметры были указаны в "
3208 "надлежащем порядке."
3210 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3213 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3214 "contains the aggregate variables and the break variables."
3216 "Название переменной %s, не является уникальным в пределах словаря для "
3217 "агрегирования, в котором содержатся переменные для агрегирования и "
3218 "переменные разбиения."
3220 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3222 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3224 "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством переменных "
3227 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3229 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3230 msgstr "Переменная назначения %s дублирует уже созданную переменную %s."
3232 #: src/language/stats/binomial.c:137
3234 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3235 msgstr "Переменная %s не является дихотомичной"
3237 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3238 msgid "Binomial Test"
3239 msgstr "Биноминальная проверка"
3241 #: src/language/stats/binomial.c:220
3245 #: src/language/stats/binomial.c:221
3249 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3250 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3251 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3252 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3253 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3254 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3255 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3256 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3257 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3258 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3259 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3260 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3264 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3265 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3269 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3270 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3271 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3272 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3274 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3275 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3276 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3277 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3278 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3279 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3280 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3281 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3282 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3283 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3287 #: src/language/stats/binomial.c:257
3288 msgid "Observed Prop."
3289 msgstr "Наблюдается предложение."
3291 #: src/language/stats/binomial.c:258
3293 msgstr "Тестирование предложения."
3295 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3296 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3298 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3299 msgstr "Точное значение (%d-боковая)"
3301 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3304 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3305 "encountered in variable %s."
3307 "Проверка CHISQUARE определила %d ожидаемых значений, но было выявлено %d "
3308 "различных значений в переменной %s."
3310 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3312 msgstr "N из наблюдений"
3314 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3316 msgstr "Ожидаемое N"
3318 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3319 #: src/language/stats/regression.c:949
3320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3324 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3325 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3326 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3330 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3331 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3332 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3333 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3334 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3335 msgid "Test Statistics"
3336 msgstr "Критерии проверки"
3338 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3339 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3343 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3344 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3345 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3346 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3347 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3348 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3349 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3350 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3354 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3355 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3356 #: src/language/stats/median.c:431
3358 msgstr "Асимпт. знач."
3360 #: src/language/stats/cochran.c:110
3361 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3363 "Обнаружено свыше двух значений. Проверка Q Кохрена не будет запускаться."
3365 #: src/language/stats/cochran.c:174
3367 msgid "Success (%.*g)"
3368 msgstr "Успех (%.*g)"
3370 #: src/language/stats/cochran.c:176
3372 msgid "Failure (%.*g)"
3373 msgstr "Ошибка (%.*g)"
3375 #: src/language/stats/cochran.c:221
3379 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3380 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3381 msgid "Descriptive Statistics"
3382 msgstr "Описательные статистики"
3384 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3385 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3386 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3387 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3388 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3389 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3390 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3391 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3392 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3393 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3394 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3398 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3399 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3400 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3401 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3402 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3403 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3404 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3405 msgid "Std. Deviation"
3406 msgstr "Станд. отклонение"
3408 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3409 msgid "Correlations"
3412 #: src/language/stats/correlations.c:220
3413 msgid "Pearson Correlation"
3414 msgstr "Корреляция Пирсона"
3416 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3417 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3418 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3419 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3420 msgid "Sig. (2-tailed)"
3421 msgstr "Знач. (двустороннее)"
3423 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3424 msgid "Sig. (1-tailed)"
3425 msgstr "Знач. (одностороннее)"
3427 #: src/language/stats/correlations.c:226
3428 msgid "Cross-products"
3429 msgstr "Кросс-продукты"
3431 #: src/language/stats/correlations.c:227
3435 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3436 #: src/language/data-io/list.c:167
3437 msgid "No variables specified."
3438 msgstr "Не указаны переменные."
3440 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3441 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3442 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3443 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3445 msgstr "Стандартная ошибка среднего значения."
3447 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3449 msgstr "Станд. отклон."
3451 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3452 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3456 msgstr "Рассеивание"
3458 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3459 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3465 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3466 #: src/language/stats/means.c:421
3468 msgstr "Стандартная ошибка эксцесса."
3470 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3471 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3477 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3478 #: src/language/stats/means.c:423
3480 msgstr "Стандартная ошибка асимметрии."
3482 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3483 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3489 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3490 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3491 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3492 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3498 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3499 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3500 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3501 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3507 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3508 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3514 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3516 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3517 msgstr "Имя переменной Z-оценки %s будет дубликатом названия переменной."
3519 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3521 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
3522 "will be made permanent."
3524 "DESCRIPTIVES с Z оценками игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования "
3525 "преобразуются в постоянные."
3527 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3528 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3529 msgstr "неожиданное название статистики: возвращаемся к типовому названию"
3531 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3533 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
3534 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3536 "Исчерпан диапазон типовых названий переменных для Z-оценок. Предусмотрено "
3537 "только 126 типовых названий: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, "
3540 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3541 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3542 msgstr "Привязка переменных к соответствующим Z-оценкам."
3544 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3548 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3552 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3553 msgid "Internal error processing Z scores"
3554 msgstr "Внутренняя ошибка во время обработки Z-оценок"
3556 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3558 msgid "Z-score of %s"
3559 msgstr "Z-оценка %s"
3561 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3563 msgstr "Кол-во корректных"
3565 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3567 msgstr "Кол-во пропущенных"
3569 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3571 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3573 "Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g."
3575 #: src/language/stats/examine.c:74
3577 msgstr " (потеряно)"
3579 #: src/language/stats/examine.c:269
3581 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3582 msgstr "Блочная диаграмма %s от %s"
3584 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3586 msgid "Boxplot of %s"
3587 msgstr "Блочная диаграмма %s"
3589 #: src/language/stats/examine.c:364
3591 msgstr "Блочная диаграмма"
3593 #: src/language/stats/examine.c:460
3594 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3595 msgstr "Чертежей NP не создано, поскольку набор данных является пустым."
3597 #: src/language/stats/examine.c:520
3599 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3600 msgstr "Диаграмма рассеивания по уровням для %s не создана"
3602 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3603 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3607 #: src/language/stats/examine.c:637
3612 #: src/language/stats/examine.c:760
3613 msgid "Tukey's Hinges"
3614 msgstr "Угловые точки Туки"
3616 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3617 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3618 msgid "Descriptives"
3619 msgstr "Описательные статистики"
3621 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3622 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3623 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3625 msgstr "Станд. погрешность"
3627 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3629 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3630 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для среднего"
3632 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3633 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3634 #: src/language/stats/regression.c:851
3636 msgstr "Нижняя граница"
3638 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3639 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3640 #: src/language/stats/regression.c:852
3642 msgstr "Верхняя граница"
3644 #: src/language/stats/examine.c:939
3645 msgid "5% Trimmed Mean"
3646 msgstr "5% обрезанное среднее"
3648 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3649 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3650 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3654 #: src/language/stats/examine.c:1034
3655 msgid "Interquartile Range"
3656 msgstr "Межквартильний диапазон"
3658 #: src/language/stats/examine.c:1109
3659 msgid "Extreme Values"
3662 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3663 #: src/language/data-io/list.c:114
3665 msgstr "Номер наблюдения"
3667 #: src/language/stats/examine.c:1205
3669 msgstr "Самый высокий"
3671 #: src/language/stats/examine.c:1216
3673 msgstr "Самый низкий"
3675 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3676 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3677 msgid "Case Processing Summary"
3678 msgstr "Резюме обработки наблюдений"
3680 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3681 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3685 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3686 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3687 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3689 msgstr "Действующий"
3691 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3692 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3696 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3697 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3698 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3702 #: src/language/stats/examine.c:1984
3704 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3705 msgstr "%s не может быть отрицательным. Используем типовое значение (%g)."
3707 #: src/language/stats/examine.c:2021
3708 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3709 msgstr "Процентили должны принадлежать диапазону (0, 100)"
3711 #: src/language/stats/examine.c:2215
3713 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3714 msgstr "%s и %s являются взаимоисключающими"
3716 #: src/language/stats/factor.c:1048
3717 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3718 msgstr "Факторный анализ одной переменной лишен смысла."
3720 #: src/language/stats/factor.c:1486
3721 msgid "Component Number"
3722 msgstr "Количество компонент"
3724 #: src/language/stats/factor.c:1486
3725 msgid "Factor Number"
3726 msgstr "Номер фактора"
3728 #: src/language/stats/factor.c:1517
3729 msgid "Communalities"
3732 #: src/language/stats/factor.c:1523
3736 #: src/language/stats/factor.c:1526
3740 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3741 #: src/language/stats/factor.c:1865
3745 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3746 #: src/language/stats/factor.c:1867
3750 #: src/language/stats/factor.c:1628
3755 #: src/language/stats/factor.c:1695
3756 msgid "Total Variance Explained"
3757 msgstr "Распределение совокупной дисперсии"
3759 #: src/language/stats/factor.c:1727
3760 msgid "Initial Eigenvalues"
3761 msgstr "Исходные собственные значения"
3763 #: src/language/stats/factor.c:1733
3764 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3765 msgstr "Извлечения суммы квадратов нагрузок"
3767 #: src/language/stats/factor.c:1740
3768 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3769 msgstr "Суммы квадратов нагрузок вращения"
3771 #: src/language/stats/factor.c:1754
3773 msgid "% of Variance"
3774 msgstr "% дисперсии"
3776 #: src/language/stats/factor.c:1755
3777 msgid "Cumulative %"
3778 msgstr "Накопительный процент"
3780 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3781 #: src/language/stats/factor.c:1876
3786 #: src/language/stats/factor.c:1840
3787 msgid "Factor Correlation Matrix"
3788 msgstr "Матрица корреляций факторов"
3790 #: src/language/stats/factor.c:1932
3791 msgid "Correlation Matrix"
3792 msgstr "Матрица корреляций"
3794 #: src/language/stats/factor.c:2006
3796 msgstr "Определитель"
3798 #: src/language/stats/factor.c:2038
3800 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3802 "В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет."
3804 #: src/language/stats/factor.c:2110
3806 msgstr "N в анализе"
3808 #: src/language/stats/factor.c:2147
3809 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3810 msgstr "Проверка КМО и Бартлета"
3812 #: src/language/stats/factor.c:2175
3813 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3814 msgstr "Шкала Кайзера-Мейера-Олкена адекватности разделения выборки на"
3816 #: src/language/stats/factor.c:2179
3817 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3818 msgstr "Проверка сферичности Бартлета"
3820 #: src/language/stats/factor.c:2181
3821 msgid "Approx. Chi-Square"
3822 msgstr "Приблизительный χ-квадрат"
3824 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3825 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3826 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3827 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3828 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3829 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3833 #: src/language/stats/factor.c:2224
3836 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3839 "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества "
3840 "факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
3842 #: src/language/stats/factor.c:2231
3845 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3846 "meaningful. No analysis will be performed."
3848 "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, что "
3849 "превышает количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
3851 #: src/language/stats/factor.c:2323
3852 msgid "Component Matrix"
3853 msgstr "Матрица компонентов"
3855 #: src/language/stats/factor.c:2323
3856 msgid "Factor Matrix"
3857 msgstr "Матрица факторов"
3859 #: src/language/stats/factor.c:2328
3860 msgid "Pattern Matrix"
3861 msgstr "Матрица образцов"
3863 #: src/language/stats/factor.c:2335
3864 msgid "Structure Matrix"
3865 msgstr "Матрица структуры"
3867 #: src/language/stats/factor.c:2336
3868 msgid "Rotated Component Matrix"
3869 msgstr "Обернута матрица компонентов"
3871 #: src/language/stats/factor.c:2336
3872 msgid "Rotated Factor Matrix"
3873 msgstr "Вращение матрицы факторов"
3875 #: src/language/stats/flip.c:100
3877 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3879 "%s игнорирует %s. Временные преобразования преобразуются в окончательные."
3881 #: src/language/stats/flip.c:151
3883 msgid "Could not create temporary file for %s."
3884 msgstr "Не удалось создать временный файл для %s."
3886 #: src/language/stats/flip.c:333
3888 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3889 msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла %s: %s."
3891 #: src/language/stats/flip.c:340
3893 msgid "Error creating %s source file."
3894 msgstr "Ошибка при попытке создать файл исходных данных %s."
3896 #: src/language/stats/flip.c:353
3898 msgid "Error reading %s file: %s."
3899 msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s."
3901 #: src/language/stats/flip.c:355
3903 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3904 msgstr "Неожиданное завершение файла во время чтения файла %s."
3906 #: src/language/stats/flip.c:371
3908 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3909 msgstr "Ошибка позиционирования в файле исходных данных %s: %s."
3911 #: src/language/stats/flip.c:379
3913 msgid "Error writing %s source file: %s."
3914 msgstr "Ошибка при записи файла начальных данных %s: %s."
3916 #: src/language/stats/flip.c:394
3918 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3919 msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла данных %s: %s."
3921 #: src/language/stats/flip.c:425
3923 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3924 msgstr "Ошибка при попытке чтения временного файла %s: %s."
3926 #: src/language/stats/flip.c:428
3928 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3929 msgstr "Неожиданный конец файла во время чтения файла временных данных %s."
3931 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3932 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3936 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3938 msgstr "Метка значения"
3940 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3941 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3945 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3946 msgid "Valid Percent"
3947 msgstr "Корректный процент"
3949 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3951 msgstr "Накоп. процент"
3953 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3954 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3955 msgstr "Частота гистограммы должна превышать ноль."
3957 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3958 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3959 msgstr "Процент в гистограмме должен превышать ноль."
3961 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3964 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3965 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3967 "%s для гистограммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как "
3968 "%.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
3970 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3973 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3974 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3976 "%s для круговой диаграммы должно быть больше или равно %s, но %s была "
3977 "указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
3979 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
3981 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3983 "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой только %d уникальных значений."
3985 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
3987 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3989 "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой более 50 уникальных значений."
3991 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
3992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3993 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3997 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
3999 msgstr "50 (медиана)"
4001 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
4002 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
4006 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
4007 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
4009 msgstr "Средний ранг"
4011 #: src/language/stats/friedman.c:280
4015 #: src/language/stats/glm.c:167
4016 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4017 msgstr "Многомерный анализ еще не реализован"
4019 #: src/language/stats/glm.c:272
4020 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
4021 msgstr "В текущей версии реализовано только типы 1, 2 и 3 сумм квадратов"
4023 #: src/language/stats/glm.c:736
4024 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4025 msgstr "Проверки межсубъективных эффектов"
4027 #: src/language/stats/glm.c:749
4029 msgid "Type %s Sum of Squares"
4030 msgstr "Сумма квадратов для типа %s"
4032 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
4033 #: src/language/stats/regression.c:944
4035 msgstr "Среднее по квадратам"
4037 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
4038 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
4042 #: src/language/stats/glm.c:762
4043 msgid "Corrected Model"
4044 msgstr "Исправлена модель"
4046 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
4050 #: src/language/stats/glm.c:777
4054 #: src/language/stats/glm.c:843
4058 #: src/language/stats/glm.c:859
4059 msgid "Corrected Total"
4060 msgstr "Всего исправленных"
4062 #: src/language/stats/graph.c:208
4067 #: src/language/stats/graph.c:209
4069 msgid "Cumulative Count"
4070 msgstr "Накопительный процент"
4072 #: src/language/stats/graph.c:210
4074 msgid "Cumulative Percent"
4075 msgstr "Накоп. процент"
4077 #: src/language/stats/graph.c:295
4079 msgid "%s vs. %s by %s"
4080 msgstr "%s против %s по %s"
4082 #: src/language/stats/graph.c:302
4085 msgstr "%s против %s"
4087 #: src/language/stats/graph.c:320
4090 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4091 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4093 "Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша "
4094 "переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы "
4097 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4102 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4103 #: src/language/stats/graph.c:711
4104 msgid "Only one chart type is allowed."
4105 msgstr "Можно использовать только один тип диаграммы."
4107 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4108 #: src/language/stats/graph.c:768
4109 msgid "Only one variable is allowed."
4110 msgstr "Можно использовать только одну переменную."
4112 #: src/language/stats/graph.c:777
4113 msgid "Variable expected"
4114 msgstr "Должна быть указана переменная"
4116 #: src/language/stats/graph.c:816
4117 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4118 msgstr "FOOTNOTE еще не реализовано для GRAPH"
4120 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4121 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4122 msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки"
4124 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4125 msgid "Normal Parameters"
4126 msgstr "Параметры нормального распределения"
4128 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4129 msgid "Uniform Parameters"
4130 msgstr "Параметры однородного распределения"
4132 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4133 msgid "Poisson Parameters"
4134 msgstr "Параметры распределения Пуассона"
4136 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4137 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4142 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4143 msgid "Exponential Parameters"
4144 msgstr "Параметры экспоненциального распределения"
4146 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4147 msgid "Most Extreme Differences"
4148 msgstr "Наибольшие разницы"
4150 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4154 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4156 msgstr "Положительная"
4158 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4160 msgstr "Отрицательная"
4162 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4163 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4164 msgstr "Колмогорова-Смирнова (Z)"
4166 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4167 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4168 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4169 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4170 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4171 msgstr "Асимпт. знач. (двусторонние)"
4173 #: src/language/stats/logistic.c:327
4174 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4175 msgstr "Все предусмотренные значения: 1 или 0"
4177 #: src/language/stats/logistic.c:525
4178 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4179 msgstr "Значение зависимой переменной не является дихотомичными."
4181 #: src/language/stats/logistic.c:614
4184 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4187 "В категории %s не содержится по крайней мере два различных значения. "
4188 "Логистическая регрессия не будет выполнена."
4190 #: src/language/stats/logistic.c:674
4193 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4194 "changed by less than %g"
4196 "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку оценка параметра изменилась "
4199 #: src/language/stats/logistic.c:686
4202 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4203 "decreased by less than %g%%"
4205 "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку log-правдоподобие уменьшилась "
4206 "меньше, чем на %g%%"
4208 #: src/language/stats/logistic.c:701
4211 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4214 "Оценивание было прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто "
4215 "максимальное количество итераций"
4217 #: src/language/stats/logistic.c:995
4218 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4219 msgstr "Пороговое значение должно принадлежать диапазону [0,1]"
4221 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4222 msgid "Dependent Variable Encoding"
4223 msgstr "Кодирование зависимой переменной"
4225 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4226 msgid "Original Value"
4227 msgstr "Начальное значение"
4229 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4230 msgid "Internal Value"
4231 msgstr "Внутреннее значение"
4233 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4234 msgid "Variables in the Equation"
4235 msgstr "Переменные в уравнении"
4237 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4238 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4242 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4246 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4248 msgstr "Стандартная ошибка"
4250 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4254 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4258 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4260 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4261 msgstr "%d%% коэф. спряж. для Exp(B)"
4263 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4264 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4265 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4269 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4270 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4271 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4275 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4279 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4280 msgid "Model Summary"
4281 msgstr "Суммарная модель"
4283 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4284 msgid "-2 Log likelihood"
4285 msgstr "-2 log-правдоподобия"
4287 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4288 msgid "Cox & Snell R Square"
4289 msgstr "R квадрат Кокса и Снела"
4291 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4292 msgid "Nagelkerke R Square"
4293 msgstr "R квадрат Наґелькерке"
4295 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4296 msgid "Unweighted Cases"
4297 msgstr "Невзвешенные наблюдения"
4299 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4300 msgid "Included in Analysis"
4301 msgstr "Включено в анализ"
4303 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4304 msgid "Missing Cases"
4305 msgstr "Пропущенные наблюдения"
4307 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4308 msgid "Categorical Variables' Codings"
4309 msgstr "Кодирование переменных категорий"
4311 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4312 msgid "Parameter coding"
4313 msgstr "Кодирование параметра"
4315 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4320 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4321 msgid "Classification Table"
4322 msgstr "Таблица классификации"
4324 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4326 msgstr "Предусмотрено"
4328 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4330 msgstr "Просмотрено"
4332 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4340 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4341 msgid "Overall Percentage"
4342 msgstr "Общий процент"
4344 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4345 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4346 msgstr "Тест Джонкера-Терпстра"
4348 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4350 msgid "Number of levels in %s"
4351 msgstr "Количество уровней в %s"
4353 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4354 msgid "Observed J-T Statistic"
4355 msgstr "Наблюдательная статистика Дж.-Т."
4357 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4358 msgid "Mean J-T Statistic"
4359 msgstr "Средняя статистика Дж.-Т."
4361 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4362 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4363 msgstr "Станд. отклонение статистики Дж.-Т."
4365 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4366 msgid "Std. J-T Statistic"
4367 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
4369 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4370 msgid "Sum of Ranks"
4371 msgstr "Сумма рангов"
4373 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4374 msgid "Mann-Whitney U"
4375 msgstr "U Мана-Уитни"
4377 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4379 msgstr "W Вилкоксона"
4381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4382 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4387 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4388 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4389 msgstr "Точная значимость (двусторонняя)"
4391 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4392 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4393 msgid "Point Probability"
4394 msgstr "Точечная вероятность"
4396 #: src/language/stats/means.c:412
4397 msgid "Group Median"
4398 msgstr "Медиана группы"
4400 #: src/language/stats/means.c:416
4404 #: src/language/stats/means.c:417
4408 #: src/language/stats/means.c:424
4412 #: src/language/stats/means.c:425
4416 #: src/language/stats/means.c:427
4418 msgstr "N процентов"
4420 #: src/language/stats/means.c:428
4422 msgstr "Сумма процентов"
4424 #: src/language/stats/means.c:430
4425 msgid "Harmonic Mean"
4426 msgstr "Среднее гармоническое"
4428 #: src/language/stats/means.c:431
4430 msgstr "Среднее геометрическое"
4432 #: src/language/stats/means.c:1077
4436 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4438 msgstr "Исключенные"
4440 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4441 #: src/language/stats/means.c:1138
4446 #: src/language/stats/means.c:1170
4450 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4451 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4452 msgstr "McNemar проверка уместна только для дихотомических переменных"
4454 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4455 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4456 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4457 msgstr "Точная значимость (односторонняя)"
4459 #: src/language/stats/median.c:359
4463 #: src/language/stats/median.c:362
4467 #: src/language/stats/npar.c:537
4469 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4470 msgstr "Подкоманда %s в текущей версии еще не реализована."
4472 #: src/language/stats/npar.c:691
4474 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4475 msgstr "Должно быть %s, %s, %s или число."
4477 #: src/language/stats/npar.c:841
4480 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4481 msgstr "Указанное значение HI (%d) меньше указанного значения LO (%d)"
4483 #: src/language/stats/npar.c:891
4486 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4487 "exactly %d values."
4489 "Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-"
4490 "%d) нужно точно %d значений."
4492 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4495 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4496 "not match the number following (%zu)."
4498 "Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не "
4499 "соответствовало количеству, следовавших за ним (%zu)."
4501 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4505 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4506 msgid "50th (Median)"
4507 msgstr "50 (медиана)"
4509 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4513 #: src/language/stats/oneway.c:360
4517 #: src/language/stats/oneway.c:361
4521 #: src/language/stats/oneway.c:362
4525 #: src/language/stats/oneway.c:363
4529 #: src/language/stats/oneway.c:364
4530 msgid "Games-Howell"
4531 msgstr "Ґеймс-Гауел"
4533 #: src/language/stats/oneway.c:365
4537 #: src/language/stats/oneway.c:513
4539 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4540 msgstr "Поддержки дополнительного метода анализа %s не предусмотрена."
4542 #: src/language/stats/oneway.c:828
4545 "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
4546 "variable will be done."
4548 "В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой "
4549 "переменной не будет выполняться."
4551 #: src/language/stats/oneway.c:910
4554 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4555 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4557 "В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству "
4558 "групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован."
4560 #: src/language/stats/oneway.c:922
4562 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4563 msgstr "Сумма коэффициентов контраста %zu не равна нулю"
4565 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4566 msgid "Sum of Squares"
4567 msgstr "Сумма квадратов"
4569 #: src/language/stats/oneway.c:997
4570 msgid "Between Groups"
4571 msgstr "Между группами"
4573 #: src/language/stats/oneway.c:998
4574 msgid "Within Groups"
4575 msgstr "Внутри групп"
4577 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4581 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4582 msgid "Levene Statistic"
4583 msgstr "Статистика Ливиня"
4585 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4589 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4593 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4594 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4595 msgstr "Проверка однородности дисперсий"
4597 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4598 msgid "Contrast Coefficients"
4599 msgstr "Коэффициенты контрастности"
4601 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4605 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4606 msgid "Contrast Tests"
4607 msgstr "Тесты контрастности"
4609 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4610 msgid "Value of Contrast"
4611 msgstr "Значение контрастности"
4613 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4614 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4615 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4616 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4620 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4621 msgid "Assume equal variances"
4622 msgstr "Предполагать равенство дисперсий"
4624 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4625 msgid "Does not assume equal"
4626 msgstr "Не предполагать равенства"
4628 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4630 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4631 msgstr "Несколько сравнений (%s)"
4633 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4638 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4643 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4644 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4645 msgid "Mean Difference"
4646 msgstr "Средняя разница"
4648 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4652 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4654 msgid "%g%% Confidence Interval"
4655 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал"
4657 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4658 msgid "Final Cluster Centers"
4659 msgstr "Центры окончательных кластеров"
4661 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4662 msgid "Initial Cluster Centers"
4663 msgstr "Начальные центры кластеров"
4665 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4666 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4667 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4671 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4673 msgid "Cluster Membership"
4674 msgstr "Центры окончательных кластеров"
4676 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4677 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4678 msgstr "Количество наблюдений в каждом из кластеров"
4680 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4681 msgid "The number of clusters must be positive"
4682 msgstr "Количество кластеров должно быть положительным"
4684 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4686 msgid "The convergence criterium must be positive"
4687 msgstr "Количество итераций должно быть положительным"
4689 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4690 msgid "The number of iterations must be positive"
4691 msgstr "Количество итераций должно быть положительным"
4693 #: src/language/stats/rank.c:206
4696 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4698 "Не удается создать имя переменной для ранжирования %s с %s. Все возможные "
4699 "варианты уже использованы. "
4701 #: src/language/stats/rank.c:321
4703 msgid "Too many variables in %s clause."
4704 msgstr "Слишком много переменных в инструкции %s."
4706 #: src/language/stats/rank.c:323
4708 msgid "Variable %s already exists."
4709 msgstr "Переменная %s уже существует."
4711 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4713 msgid "Duplicate variable name %s."
4714 msgstr "Дублирование названия переменной %s."
4716 #: src/language/stats/rank.c:631
4718 msgid "%s of %s by %s"
4719 msgstr "%s из %s за %s"
4721 #: src/language/stats/rank.c:823
4723 msgid "Variables Created By %s"
4724 msgstr "Переменные, созданные в %s"
4726 #: src/language/stats/rank.c:847
4728 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4729 msgstr "%s в %s(%s %s по помощью %s BY %s)"
4731 #: src/language/stats/rank.c:857
4733 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4734 msgstr "%s в %s(%s %s BY %s)"
4736 #: src/language/stats/rank.c:870
4738 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4739 msgstr "%s в %s(%s %s с помощью %s)"
4741 #: src/language/stats/rank.c:879
4743 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4744 msgstr "%s в %s(%s %s)"
4746 #: src/language/stats/reliability.c:164
4747 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4748 msgstr "Оценка пригодности для одной переменной лишена смысла."
4750 #: src/language/stats/reliability.c:280
4752 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
4755 "Подкоманда STATISTICS пока не реализована. Статистическая обработка "
4756 "производиться не будет."
4758 #: src/language/stats/reliability.c:299
4759 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4760 msgstr "Пороговое значение должно быть меньше количества переменных"
4762 #: src/language/stats/reliability.c:524
4767 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4771 #: src/language/stats/reliability.c:635
4772 msgid "Item-Total Statistics"
4773 msgstr "Общая статистика"
4775 #: src/language/stats/reliability.c:657
4776 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4777 msgstr "Масштабируемое среднее, если пункт удален"
4779 #: src/language/stats/reliability.c:660
4780 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4781 msgstr "Масштабируемая дисперсия, если пункт удален"
4783 #: src/language/stats/reliability.c:663
4784 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4785 msgstr "Откорректированный пункт – суммарная корреляция"
4787 #: src/language/stats/reliability.c:666
4788 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4789 msgstr "Альфа Кронбаха, если пункт удален"
4791 #: src/language/stats/reliability.c:743
4792 msgid "Reliability Statistics"
4793 msgstr "Статистика годности"
4795 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4796 msgid "Cronbach's Alpha"
4797 msgstr "Альфа Кронбаха"
4799 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4800 #: src/language/stats/reliability.c:814
4802 msgstr "Кол-во пунктов"
4804 #: src/language/stats/reliability.c:799
4808 #: src/language/stats/reliability.c:808
4812 #: src/language/stats/reliability.c:817
4813 msgid "Total N of Items"
4814 msgstr "Общее кол-во пунктов"
4816 #: src/language/stats/reliability.c:820
4817 msgid "Correlation Between Forms"
4818 msgstr "Корреляция между формами"
4820 #: src/language/stats/reliability.c:823
4821 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4822 msgstr "Коэффициент Спирмена-Брауна"
4824 #: src/language/stats/reliability.c:826
4825 msgid "Equal Length"
4826 msgstr "Одинаковая длина"
4828 #: src/language/stats/reliability.c:829
4829 msgid "Unequal Length"
4830 msgstr "Неодинаковая длина"
4832 #: src/language/stats/reliability.c:833
4833 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4834 msgstr "Коэффициент расщепления пополам Ґутмана"
4836 #: src/language/stats/roc.c:958
4837 msgid "Area Under the Curve"
4838 msgstr "Площадь под кривой"
4840 #: src/language/stats/roc.c:960
4842 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4843 msgstr "Площадь под кривой (%s)"
4845 #: src/language/stats/roc.c:965
4849 #: src/language/stats/roc.c:979
4850 msgid "Asymptotic Sig."
4851 msgstr "Асимптотическое знач."
4853 #: src/language/stats/roc.c:986
4855 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4856 msgstr "Асимпт. %g%%-ый доверительный интервал"
4858 #: src/language/stats/roc.c:992
4859 msgid "Variable under test"
4860 msgstr "Переменная, проверка которой выполняется"
4862 #: src/language/stats/roc.c:1051
4863 msgid "Case Summary"
4864 msgstr "Резюме наблюдений"
4866 #: src/language/stats/roc.c:1071
4868 msgstr "Невзвешенная"
4870 #: src/language/stats/roc.c:1072
4874 #: src/language/stats/roc.c:1076
4875 msgid "Valid N (listwise)"
4876 msgstr "Кол-во корректных (в целом)"
4878 #: src/language/stats/roc.c:1108
4879 msgid "Coordinates of the Curve"
4880 msgstr "Координаты кривой"
4882 #: src/language/stats/roc.c:1110
4884 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4885 msgstr "Координаты кривой (%s)"
4887 #: src/language/stats/roc.c:1118
4888 msgid "Test variable"
4889 msgstr "Переменная для проверки"
4891 #: src/language/stats/roc.c:1120
4892 msgid "Positive if greater than or equal to"
4893 msgstr "Положительное, если больше или равно"
4895 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4897 msgstr "Чувствительность"
4899 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4900 msgid "1 - Specificity"
4901 msgstr "1 - специфичность"
4903 #: src/language/stats/regression.c:376
4905 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
4908 "REGRESSION с SAVE игнорируют TEMPORARY. Временные преобразования "
4909 "преобразуются в постоянные."
4911 #: src/language/stats/regression.c:511
4913 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4914 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4917 "Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная "
4918 "регрессия будет: Y=X. Значение стандартной погрешности и связанной "
4919 "статистики, вероятно, лишены смысла."
4921 #: src/language/stats/regression.c:695
4922 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4923 msgstr "Не найдено корректных данных. Команда будет пропущена."
4925 #: src/language/stats/regression.c:780
4926 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4930 #: src/language/stats/regression.c:781
4934 #: src/language/stats/regression.c:782
4935 msgid "Adjusted R Square"
4936 msgstr "Скорректированный R квадрат"
4938 #: src/language/stats/regression.c:783
4939 msgid "Std. Error of the Estimate"
4940 msgstr "Ст. погрешность оценки"
4942 #: src/language/stats/regression.c:788
4944 msgid "Model Summary (%s)"
4945 msgstr "Резюме модели (%s)"
4947 #: src/language/stats/regression.c:831
4948 msgid "Unstandardized Coefficients"
4949 msgstr "Нестандартизированы коэффициенты"
4951 #: src/language/stats/regression.c:834
4952 msgid "Standardized Coefficients"
4953 msgstr "Стандартизированные коэффициенты"
4955 #: src/language/stats/regression.c:835
4959 #: src/language/stats/regression.c:838
4961 msgstr "(Константа)"
4963 #: src/language/stats/regression.c:849
4965 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4966 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для B"
4968 #: src/language/stats/regression.c:913
4970 msgid "Coefficients (%s)"
4971 msgstr "Коэффициенты (%s)"
4973 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
4977 #: src/language/stats/regression.c:971
4982 #: src/language/stats/regression.c:998
4986 #: src/language/stats/regression.c:1013
4988 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4989 msgstr "коэффициентов Корреляции (%s)"
4991 #: src/language/stats/runs.c:168
4994 "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4996 "Существует несколько мод для переменной `%s'. Используем %.*g как пороговое "
4999 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
5001 msgstr "Проверка серий"
5003 #: src/language/stats/runs.c:370
5005 msgstr "Значение для проверки"
5007 #: src/language/stats/runs.c:374
5008 msgid "Test Value (mode)"
5009 msgstr "Значение для проверки (мода)"
5011 #: src/language/stats/runs.c:378
5012 msgid "Test Value (mean)"
5013 msgstr "Значение для проверки (среднее)"
5015 #: src/language/stats/runs.c:382
5016 msgid "Test Value (median)"
5017 msgstr "Значение для проверки (медиана)"
5019 #: src/language/stats/runs.c:387
5020 msgid "Cases < Test Value"
5021 msgstr "Наблюдений < Значение для проверки"
5023 #: src/language/stats/runs.c:390
5024 msgid "Cases ≥ Test Value"
5025 msgstr "Наблюдений ≥ Значение для проверки"
5027 #: src/language/stats/runs.c:393
5029 msgstr "Сумма наблюдений"
5031 #: src/language/stats/runs.c:396
5032 msgid "Number of Runs"
5033 msgstr "Количество серий"
5035 #: src/language/stats/sign.c:93
5036 msgid "Negative Differences"
5037 msgstr "Отрицательные разницы"
5039 #: src/language/stats/sign.c:94
5040 msgid "Positive Differences"
5041 msgstr "Положительные разницы"
5043 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
5047 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5048 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5049 msgstr "Значением ограничения буфера должно быть по крайней мере число 2."
5051 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5053 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5054 msgstr "Переменная %s в критерии упорядочивания указана дважды."
5056 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5057 msgid "Group Statistics"
5058 msgstr "Статистика группы"
5060 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5061 msgid "Independent Samples Test"
5062 msgstr "Проверка независимых выборок"
5064 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5065 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5066 msgstr "Проверка Лівіня равенства дисперсий"
5068 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5069 msgid "t-test for Equality of Means"
5070 msgstr "t-проверка равенства средних"
5072 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5073 msgid "Std. Error Difference"
5074 msgstr "Разница стандратних погрешностей"
5076 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5077 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5078 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5080 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5081 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал разницы"
5083 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5084 msgid "Equal variances assumed"
5085 msgstr "Предполагаем равенство дисперсий"
5087 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5088 msgid "Equal variances not assumed"
5089 msgstr "Не предполагаем равенства дисперсий"
5091 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5092 msgid "One-Sample Test"
5093 msgstr "Тест для одной выборки"
5095 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5097 msgid "Test Value = %f"
5098 msgstr "Значение проверки = %f"
5100 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5101 msgid "One-Sample Statistics"
5102 msgstr "Статистика одной выборки"
5104 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5105 msgid "Paired Sample Statistics"
5106 msgstr "Статистика парных выборок"
5108 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5109 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5110 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5115 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5116 msgid "Paired Samples Correlations"
5117 msgstr "Корреляции парных выборок"
5119 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5123 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5129 msgid "Paired Samples Test"
5130 msgstr "Проверка парных выборок"
5132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5133 msgid "Paired Differences"
5134 msgstr "Парные разницы"
5136 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5137 msgid "Std. Error Mean"
5138 msgstr "Станд. средняя ошибка"
5140 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5145 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5147 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5149 "Если %s применяется в строчной переменной, следует указать два значения."
5151 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5152 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5154 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5155 msgstr "Подкоманду %s нельзя использовать вместе с %s."
5157 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5158 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5159 msgstr "Должна быть указана толькоодна подкоманда TESTVAL, GROUPS и PAIRS."
5161 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5162 msgid "Negative Ranks"
5163 msgstr "Отрицательные ранги"
5165 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5166 msgid "Positive Ranks"
5167 msgstr "Положительные ранги"
5169 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5170 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5171 msgstr "Слишком много пар для вычисления точной значимости."
5173 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5174 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5176 "нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни "
5177 "одной базы данных."
5179 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5181 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5182 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
5184 "Эта команда не может быть использована после TEMPORARY, когда источником "
5185 "входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут "
5186 "сделаны постоянными."
5188 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5189 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5190 msgstr "Несколько подкоманд IN для одного файла (FILE) или таблицы (TABLE)."
5192 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5194 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5195 msgstr "В файле %s не хватает BY переменной %s."
5197 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5199 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5200 msgstr "В активном наборе данных не хватает BY переменной %s."
5202 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5203 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5205 msgid "BY is required when %s is specified."
5206 msgstr "Необходимо указать BY, если указано %s."
5208 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5210 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5211 "represented correctly."
5213 "Сочетание файлов с несовместимыми кодировкой. Строковые данные могут быть "
5214 "показаны некорректно."
5216 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5219 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5222 "Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, "
5223 "чем та же переменная в предыдущем файле."
5225 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5227 msgid "In file %s, %s is numeric."
5228 msgstr "В файле %s, %s число."
5230 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5232 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5233 msgstr "В файле %s, %s является строчной переменной шириной %d."
5235 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5237 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5238 msgstr "В предыдущем файле %s была числом."
5240 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5242 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5243 msgstr "В предыдущем файле %s была строчной переменной шириной %d."
5245 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5248 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5251 "Название переменной %s, указанной в %s подкоманде, дублирует название "
5252 "существующей переменной."
5254 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5256 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5257 msgstr "В основном файле обнаружено %zu наборов повторяющихся наблюдений."
5259 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5261 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5262 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только в пределах %s."
5264 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5266 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5267 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только один раз."
5269 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5270 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5271 msgstr "Можно указать только одну из команд, FIXED, FREE или LIST."
5273 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5274 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5276 "Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки "
5277 "будет проигнорирована."
5279 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5281 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5282 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только с %s."
5284 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5285 msgid "At least one variable must be specified."
5286 msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная."
5288 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5289 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5291 msgid "%s is a duplicate variable name."
5292 msgstr "%s дублирует название существующей переменной."
5294 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5296 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5297 msgstr "Уже существует переменная %s другого типа."
5299 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5301 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5302 msgstr "Уже существует строчная переменная %s другой ширины."
5304 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5306 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5307 msgstr "нельзя располагать переменную %s в записи %d, если указано RECORDS=%d."
5309 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5310 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5311 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5312 msgstr "Строка в кавычках завершается с концом строки в файле."
5314 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5315 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5316 msgstr "Не хватает разделителя с последующей строкой в кавычках."
5318 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5320 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5321 msgstr "Данные переменной %s являются некорректными для формата %s: %s"
5323 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5325 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5326 msgstr "Частичное наблюдения %d из %d записей отвергнуто."
5328 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5330 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
5332 "Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первая пропущенная переменная %s."
5334 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5337 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
5338 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5340 "Отсутствующее(ие) значение(я) для всех переменных, начиная с %s . Переменные "
5341 "будут заполнены значением «пропущено системой» или заготовками, по мере "
5344 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5345 msgid "Record ends in data not part of any field."
5346 msgstr "Запись заканчивается в данных, которые не являются частью поля."
5348 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5352 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5353 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5357 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5358 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5362 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5364 msgid "Reading %d record from %s."
5365 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5366 msgstr[0] "Читаем %d запись из %s."
5367 msgstr[1] "Читаем %d записи %s."
5368 msgstr[2] "Читаем %d записей с %s."
5370 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5372 msgid "Reading free-form data from %s."
5373 msgstr "Читаем данные в произвольной форме с %s."
5375 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5376 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5377 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5378 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5380 msgstr "файл данных"
5382 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5384 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5385 msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s."
5387 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5389 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5390 msgstr "Не удалось прочитать `%s' как текстовый файл в кодировке `%s': %s."
5392 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5395 "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
5396 "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
5397 "with exactly one space between words."
5399 "Во время чтения встроенных данных не было выявлено команды %s. Вероятно, это "
5400 "означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатирована. %s "
5401 "должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами."
5403 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5404 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5406 msgid "Error reading file %s: %s."
5407 msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s."
5409 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5411 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5413 "Неожиданное окончание файла на позиции, когда не было завершено чтение "
5416 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5418 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5419 msgstr "Поврежденное слово дескриптора блока на позиции 0x%lx в %s."
5421 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5423 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5424 msgstr "Поврежденное слово дескриптора на позиции 0x%lx в %s."
5426 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5428 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5429 msgstr "Неверный размер записи в позиции 0x%lx в %s."
5431 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5432 msgid "Record exceeds remaining block length."
5433 msgstr "Запись выходит за пределы остатка длины блока."
5435 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5437 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5438 msgstr "Попытка выхода за пределы файла %s во время чтения."
5440 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5442 msgid "Attempt to read beyond %s."
5443 msgstr "Попытка выхода за пределы %s во время чтения."
5445 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5447 "This command is not valid here since the current input program does not "
5448 "access the inline file."
5450 "Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения "
5451 "входных данных не имеет доступа к встроенному файлу."
5453 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5455 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5456 msgstr "Ошибка при попытке открыть %s для записи в формате файла данных: %s."
5458 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5460 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5461 msgstr "Во время записи файла данных «%s» произошла ошибка ввода-вывода."
5463 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5465 msgid "There is no dataset named %s."
5466 msgstr "Нет набора данных с именем %s."
5468 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5469 msgid "unnamed dataset"
5470 msgstr "база данных без названия"
5472 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5473 msgid "(active dataset)"
5474 msgstr "(активная база данных)"
5476 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5478 msgid "Unsupported TYPE %s."
5479 msgstr "неподдерживаемые элементы значения TYPE %s."
5481 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5482 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5483 msgstr "Индекс листа должен быть больше или равен 1"
5485 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5486 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5488 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5489 msgstr "После %s должно быть \"%s\" или \"%s\"."
5491 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5494 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5495 "implied earlier in this command."
5497 "%s можно использовать только упорядочиванием %s, но раньше в этой команде "
5498 "было указано или имелось в виду упорядочивание %s."
5500 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5501 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5503 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5504 msgstr "Значение %s должно быть не меньше чем 1."
5506 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5508 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5509 msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 1 до 100."
5511 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5513 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5516 "В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должна содержать только "
5519 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5520 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5523 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
5524 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5526 "Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, "
5527 "или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке "
5528 "возрастания номеров."
5530 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5533 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5534 "specified on FIXCASE, %d."
5536 "Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей "
5537 "наблюдений, указанное в FIXCASE, %d."
5539 #: src/language/data-io/get.c:132
5541 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5544 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5546 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5547 msgstr "Неожиданное завершение файла в %s."
5549 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5551 msgid "Input program must contain %s or %s."
5552 msgstr "Входная программа должна содержать инструкцию %s или %s."
5554 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5555 msgid "Input program did not create any variables."
5556 msgstr "Входная программа не создала никаких переменных."
5558 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5560 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5562 "REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Столбцу "
5563 "установлено значение 1."
5565 #: src/language/data-io/list.c:227
5568 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5569 "values will be swapped."
5571 "Первое указанное наблюдения (%ld) предшествует последнему указанному "
5572 "наблюдению (%ld). Значения поменяются местами."
5574 #: src/language/data-io/list.c:236
5577 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5578 msgstr "Значение первого наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1."
5580 #: src/language/data-io/list.c:243
5583 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5584 msgstr "Значение последнего наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1."
5586 #: src/language/data-io/list.c:250
5588 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5589 msgstr "Значение шага %ld меньше 1. Значение сбрасывается в 1."
5591 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5594 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5597 "Количество заданных переменных (%zu) отличается от количества форматов "
5600 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5602 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5604 "После названия переменных следует указывать спецификацию форматов в стиле "
5607 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5609 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5610 msgstr "%d столбцов, %d-%d, нельзя равномерно поделить на %zu полей."
5612 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5613 msgid "Column positions for fields must be positive."
5614 msgstr "Расположение столбцов полей должно быть положительным."
5616 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5617 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5618 msgstr "Расположение столбцов полей не должно быть отрицательным."
5620 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5621 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5623 "Значение завершающего столбца поля должно превышать значения исходного "
5626 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5628 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5630 "Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет "
5631 "пропущено системой."
5633 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5635 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5636 msgstr "Вычисленное значение выражения для %s: %g."
5638 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5639 msgid "expecting a valid subcommand"
5640 msgstr "должна быть указана корректная подкоманда."
5642 #: src/language/data-io/print.c:223
5644 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5645 msgstr "%s, требуется, когда указаны двоичные (бинарные) форматы."
5647 #: src/language/data-io/print.c:306
5649 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5651 "Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманды RECORDS указано "
5652 "количество записей %zu."
5654 #: src/language/data-io/print.c:479
5656 msgid "Writing %zu record to %s."
5657 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5658 msgstr[0] "Записываем %zu запись в %s."
5659 msgstr[1] "Записываем %zu записи в %s."
5660 msgstr[2] "Записываем %zu записей в %s."
5662 #: src/language/data-io/print.c:483
5664 msgid "Writing %zu record."
5665 msgid_plural "Writing %zu records."
5666 msgstr[0] "Записываем %zu запись."
5667 msgstr[1] "Записываем %zu записи."
5668 msgstr[2] "Записываем %zu записей."
5670 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5671 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5673 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5674 msgstr "Строка %s должна содержать только один символ."
5676 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5678 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5679 msgstr "Файл выводимых данных `%s' уже существует, но %s не указано."
5681 #: src/language/data-io/trim.c:89
5684 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
5685 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5686 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5688 "Переименовать %s на %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже "
5689 "существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, "
5690 "воспользуйтесь подкомандой RENAME так: `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', или так: `/"
5691 "RENAME (A B C=B C A)'."
5693 #: src/language/data-io/trim.c:123
5696 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5697 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5700 "Количество переменных слева от `=' (%zu) не совпадает с количеством "
5701 "переменных справа от знака равенства (%zu) (группа %d в скобках подкоманды "
5704 #: src/language/data-io/trim.c:136
5706 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5707 msgstr "Запрос переименования дубликатов переменной с именем %s."
5709 #: src/language/data-io/trim.c:167
5710 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5711 msgstr "Невозможно выполнить DROP для всех переменных словаря."
5713 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5714 msgid "expecting number or string"
5715 msgstr "должно быть указано число или строка"
5717 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5719 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
5720 "be system-missing."
5722 "Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет "
5723 "пропущен системой."
5725 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5727 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
5730 "Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен "
5733 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5735 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
5736 "The result will be system-missing."
5738 "Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. "
5739 "Результат будет пропущен системой."
5741 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5743 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
5746 "Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен "
5749 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5751 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
5752 "The result will be system-missing."
5754 "Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. "
5755 "Результат будет пропущен системой."
5757 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5759 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
5762 "Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой."
5764 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5767 "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5768 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5770 "Неизвестная единица даты, `%.*s'. Корректными единицами даты являются: `%s', "
5771 "`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', и `%s'."
5773 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5775 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5777 "Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются `%s' и `%s'."
5779 #: src/language/expressions/parse.c:261
5782 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5784 "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное числовое "
5787 #: src/language/expressions/parse.c:274
5790 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5792 "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное строковое "
5795 #: src/language/expressions/parse.c:436
5797 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5799 "Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось "
5800 "преобразовать %s на %s."
5802 #: src/language/expressions/parse.c:650
5804 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5805 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
5806 "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
5807 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5809 "Использование цепочек неравенств (например `a < b < c') не приведет к "
5810 "получению математически корректного результата. Используйте логический "
5811 "оператор AND чтобы исправить проблему (например `a < b AND b < c'). Если "
5812 "без цепочки неравенств не обойтись, используйте скобки, чтобы программа "
5813 "больше не показывала это предупреждение (например `(a < b) < c')."
5815 #: src/language/expressions/parse.c:752
5817 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5818 "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
5819 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
5822 "Оператор возведения в степень (`**') исчисляется в направлении слева "
5823 "направо, хотя предпочтительнее могло бы быть вычисление справа налево. Это "
5824 "означает, что `a**b**c' равно `(a**b)**c', а не `a**(b**c)'. Чтобы "
5825 "отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки."
5827 #: src/language/expressions/parse.c:832
5829 msgid "Unknown system variable %s."
5830 msgstr "Неизвестная системная переменная %s."
5832 #: src/language/expressions/parse.c:880
5834 msgid "Unknown identifier %s."
5835 msgstr "Неизвестный идентификатор %s."
5837 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5839 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5840 msgstr "%s должен иметь по крайней мере %d аргументов в списке."
5842 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5844 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5845 msgstr "%s должна иметь четное количество аргументов в списке."
5847 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5849 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5850 msgstr "Количество аргументов %s должно быть кратным %d."
5852 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5854 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5855 msgstr "%s функция не принимает минимальное допустимое количество аргументов."
5857 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5859 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5860 msgstr "%s требует по крайней мере %d корректных аргументов в списке."
5862 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5865 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5866 "passing only %d arguments in list."
5868 "Если используется %s, использование минимальной корректного количества "
5869 "аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов."
5871 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5873 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5874 msgstr "Несоответствие типов во время попытки вызвать %s как "
5876 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5877 msgid "Function invocation "
5878 msgstr "Вызов функции "
5880 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5881 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5882 msgstr "не соответствует любой известной функции. Кандидаты:"
5884 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5886 msgid "No function or vector named %s."
5887 msgstr "Нет функции или вектора с именем %s."
5889 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5891 msgid "%s is a PSPP extension."
5892 msgstr "%s является расширением PSPP."
5894 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5896 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5897 msgstr "%s нельзя использовать в этой версии PSPP."
5899 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5901 msgid "%s may not appear after %s."
5902 msgstr "%s не может использоваться после %s."
5904 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5905 msgid "failed to create temporary file"
5906 msgstr "не удалось создать временный файл"
5908 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5909 msgid "seeking in temporary file"
5910 msgstr "выполняем позиционирование во временном файле"
5912 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5913 msgid "reading temporary file"
5914 msgstr "читаем временный файл"
5916 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5917 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5918 msgstr "неожиданный конец файла при чтении файла временных данных"
5920 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5921 msgid "writing to temporary file"
5922 msgstr "записываем данные из временного файла"
5924 #: src/libpspp/inflate.c:87
5926 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5927 msgstr "Не удалось инициализировать средство сжатия: %s"
5929 #: src/libpspp/inflate.c:142
5931 msgid "Error inflating: %s"
5932 msgstr "Ошибка во время сжатия: %s"
5934 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5938 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5942 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5944 msgstr "прибалтийский"
5946 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5950 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5951 msgid "Central European"
5952 msgstr "Центральноевропейский"
5954 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5955 msgid "Chinese Simplified"
5956 msgstr "китайский (упрощенный)"
5958 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5959 msgid "Chinese Traditional"
5960 msgstr "китайский (традиционный)"
5962 #: src/libpspp/i18n.c:1039
5966 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5970 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5971 msgid "Cyrillic/Russian"
5972 msgstr "кириллица/русский"
5974 #: src/libpspp/i18n.c:1043
5975 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5976 msgstr "кириллица/украинский"
5978 #: src/libpspp/i18n.c:1045
5982 #: src/libpspp/i18n.c:1046
5986 #: src/libpspp/i18n.c:1047
5990 #: src/libpspp/i18n.c:1048
5994 #: src/libpspp/i18n.c:1049
5998 #: src/libpspp/i18n.c:1051
5999 msgid "Hebrew Visual"
6000 msgstr "иврит (визуальный)"
6002 #: src/libpspp/i18n.c:1052
6006 #: src/libpspp/i18n.c:1053
6010 #: src/libpspp/i18n.c:1054
6014 #: src/libpspp/i18n.c:1056
6018 #: src/libpspp/i18n.c:1058
6020 msgstr "скандинавский"
6022 #: src/libpspp/i18n.c:1059
6026 #: src/libpspp/i18n.c:1061
6027 msgid "South European"
6028 msgstr "южноевропейский"
6030 #: src/libpspp/i18n.c:1062
6034 #: src/libpspp/i18n.c:1064
6038 #: src/libpspp/i18n.c:1066
6040 msgstr "вьетнамский"
6042 #: src/libpspp/i18n.c:1068
6043 msgid "Western European"
6044 msgstr "западноевропейский"
6046 #: src/libpspp/message.c:97
6051 #: src/libpspp/message.c:120
6055 #: src/libpspp/message.c:122
6057 msgstr "предупреждение"
6059 #: src/libpspp/message.c:125
6063 #: src/libpspp/message.c:338
6065 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
6067 "Заметки (%d) превышают предел (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен."
6069 #: src/libpspp/message.c:346
6071 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6073 "Предупреждения (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических "
6074 "конструкций будет прервана."
6076 #: src/libpspp/message.c:349
6078 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6080 "Ошибки (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций "
6083 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6085 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6086 msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия (%d)"
6088 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6090 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6092 "Файл поврежден в позиции 0x%llx: ожидалось %<PRIx32>; получено %<PRIx32>"
6094 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6095 msgid "Cannot find central directory"
6096 msgstr "Не удалось найти центральный каталог"
6098 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6100 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6102 "Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s"
6104 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6106 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6107 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование центрального каталога: %s"
6109 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6111 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6112 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование начала записи `%s': %s"
6114 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6117 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6120 "Несоответствие названия в архиве zip. В центральном каталоге указано `%s', а "
6121 "название локального файла определяет `%s'."
6123 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6125 msgid "%s: error opening output file"
6126 msgstr "%s: ошибка при попытке открыть файл результатов"
6128 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6130 msgid "%s: error seeking in output file"
6132 "%s: ошибка во время попытки выполнить позиционирование в файле результатов"
6134 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6136 msgid "%s: write failed"
6137 msgstr "%s: ошибка при попытке записи"
6139 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6140 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6141 #. display real number in scientific notation.
6143 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6144 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6145 #. presented in your language.
6147 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6148 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6149 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6150 #. point as appropriate.
6152 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6153 #. that is taken care of by the stdc library.
6155 #. For information on Pango markup, see
6156 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6158 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6160 #: src/math/chart-geometry.c:123
6162 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
6163 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
6165 #: src/math/histogram.c:136
6167 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6169 "Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений"
6171 #: src/math/percentiles.c:36
6173 msgstr "Нормальное среднее"
6175 #: src/math/percentiles.c:37
6176 msgid "Weighted Average"
6177 msgstr "Взвешенное среднее"
6179 #: src/math/percentiles.c:38
6181 msgstr "Округленное"
6183 #: src/math/percentiles.c:39
6185 msgstr "Эмпирическое"
6187 #: src/math/percentiles.c:40
6188 msgid "Empirical with averaging"
6189 msgstr "Эмпирическое с усреднением"
6191 #: src/output/ascii.c:332
6193 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6194 msgstr "%s: %s должно быть положительным целым числом или `auto'"
6196 #: src/output/ascii.c:365
6199 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6200 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6202 "в ASCII: страницы исключая отступы и заголовки должны быть как минимум %d "
6203 "символов в ширину и %d строк данных, но было настроено только %d символов "
6206 #: src/output/ascii.c:413
6208 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6209 msgstr "ascii: закрываем файл выводимых результатов `%s'"
6211 #: src/output/ascii.c:510
6213 msgid "See %s for a chart."
6214 msgstr "Диаграмма сохранена в %s."
6216 #: src/output/ascii.c:1122
6218 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6219 msgstr "ascii: открываем файл выводимых результатов `%s'"
6221 #: src/output/ascii.c:1179
6223 msgid "%s - Page %d"
6224 msgstr "%s - страница %d"
6226 #: src/output/charts/piechart.c:54
6228 msgstr "*ПРОПУЩЕНО*"
6230 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6231 #: src/output/msglog.c:69
6233 msgid "error opening output file `%s'"
6234 msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводимых данных `%s'"
6236 #: src/output/driver.c:374
6238 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6240 "%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: `%s' и `%s')"
6242 #: src/output/driver.c:388
6244 msgid "%s: unknown option `%s'"
6245 msgstr "%s: неизвестный параметр `%s'"
6247 #: src/output/html.c:123
6251 #: src/output/html.c:256
6252 msgid "No description"
6253 msgstr "Нет описания"
6255 #: src/output/journal.c:70
6257 msgid "error writing output file `%s'"
6258 msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s'"
6260 #: src/output/measure.c:68
6262 msgid "`%s' is not a valid length."
6263 msgstr "`%s' не является корректным значением длины."
6265 #: src/output/measure.c:96
6267 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6268 msgstr "синтаксическая ошибка в размере листа `%s'"
6270 #: src/output/measure.c:233
6272 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6273 msgstr "неизвестный тип листа, `%.*s'"
6275 #: src/output/measure.c:251
6277 msgid "error opening input file `%s'"
6278 msgstr "ошибка при попытке открыть файл входных данных `%s'"
6280 #: src/output/measure.c:262
6282 msgid "error reading file `%s'"
6283 msgstr "ошибка при попытке прочитать файл `%s'"
6285 #: src/output/measure.c:279
6287 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6288 msgstr "файл размера листов `%s' не определяет размера листа"
6290 #: src/output/options.c:112
6292 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6293 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется логическое значение"
6295 #: src/output/options.c:187
6297 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6298 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется одно из следующих значений: %s"
6300 #: src/output/options.c:231
6302 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6304 "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано неотрицательное целое число"
6306 #: src/output/options.c:235
6308 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6310 "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано положительное целое число"
6312 #: src/output/options.c:238
6314 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6315 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число"
6317 #: src/output/options.c:241
6319 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6321 "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число, которое превышает %d"
6323 #: src/output/options.c:246
6325 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
6326 msgstr "%s: `%s' есть `%s', но требуется целое число между %d и %d"
6328 #: src/output/options.c:325
6330 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6332 "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано название файла, которое содержит "
6335 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
6336 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6337 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
6338 #. untranslated or copy it verbatim.
6339 #: src/output/render.c:979
6340 msgid "output-direction-ltr"
6343 #: src/output/tab.c:240
6345 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6347 "ошибочная вертикальная линия: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции "
6351 #: src/output/tab.c:278
6353 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6355 "ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции "
6358 #: src/output/tab.c:322
6361 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6363 "ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера (%d,"
6366 #: src/output/cairo.c:238
6368 msgid "`%s': bad font specification"
6369 msgstr "`%s': ошибочная спецификация шрифта"
6371 #: src/output/cairo.c:436
6373 msgid "error opening output file `%s': %s"
6374 msgstr "ошибка при попытке открыть файл результатов `%s': %s"
6376 #: src/output/cairo.c:453
6379 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6380 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
6382 "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по "
6383 "крайней мере %d символов текста, исполненных шрифтом по умолчанию. "
6384 "Фактически, на ней есть место только для %d символов. "
6386 #: src/output/cairo.c:463
6389 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6390 "font. In fact, there's only room for %d lines."
6392 "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по "
6393 "крайней мере %d строк текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, "
6394 "на нем есть место только для %d строк."
6396 #: src/output/cairo.c:520
6398 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6399 msgstr "ошибка обработки драйвера %s: %s"
6401 #: src/output/cairo.c:1467
6403 msgid "error writing output file `%s': %s"
6404 msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s': %s"
6406 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6408 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6409 msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s"
6411 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6412 msgid "Observed Value"
6413 msgstr "Наблюдаемое Значение"
6415 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6416 msgid "Expected Normal"
6417 msgstr "Ожидаемый нормальный"
6419 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6421 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6422 msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s"
6424 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6425 msgid "Dev from Normal"
6426 msgstr "Откл. от нормы"
6428 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6430 msgstr "Столбчатая диаграмма"
6432 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6437 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6440 msgstr "Среднее = %.1f"
6442 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6444 msgid "Std. Dev = %.2f"
6445 msgstr "Станд. откл. = %.2f"
6447 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6449 msgstr "ГИСТОГРАММА"
6451 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6455 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6457 msgstr "График собственных значений"
6459 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6461 msgstr "Собственное значение"
6463 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6465 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6466 msgstr "Рассеивание от среднего уровня %s"
6468 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6472 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6474 msgstr "Рассеивание"
6476 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6478 msgid "Scatterplot %s"
6479 msgstr "Точечная диаграмма %s"
6481 #: src/output/odt.c:98
6482 msgid "error creating temporary file"
6483 msgstr "ошибка при создании временного файла"
6485 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6487 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6488 msgstr "Алгоритмом должно быть `%s' или `%s'."
6490 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6492 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6493 msgstr "Синтаксической конструкцией должно быть `%s' или `%s'."
6495 #: src/ui/terminal/main.c:146
6496 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6497 msgstr "Произошла ошибка, когда был задействован ERROR=STOP."
6499 #: src/ui/terminal/main.c:152
6501 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6504 "На этом месте обработка синтаксического файла прекращена, чтобы "
6505 "предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках."
6507 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6509 msgid "%s: output option missing `='"
6510 msgstr "%s: в параметре вывода результатов пропущено `='"
6512 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6514 msgid "%s: output option specified more than once"
6515 msgstr "%s: параметр вывода результатов указан несколько раз"
6517 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6520 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6521 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6523 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6526 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
6527 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
6528 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
6529 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
6530 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6531 " --no-output disable default output driver\n"
6532 "Supported output formats: %s\n"
6534 "Language options:\n"
6535 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6536 " -I-, --no-include clear search path\n"
6537 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
6538 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6539 " set to `compatible' if you want output\n"
6540 " calculated from broken algorithms\n"
6541 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6542 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6543 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
6544 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6545 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
6546 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6547 "Default search path: %s\n"
6549 "Informative output:\n"
6550 " -h, --help display this help and exit\n"
6551 " -V, --version output version information and exit\n"
6553 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6555 "PSPP - программа статистического анализа выбранных данных.\n"
6556 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
6558 "Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким "
6561 "Параметры вывода данных:\n"
6562 "-o, --вывод=ФАЙЛ вывод в файл, формат имени файла по умолчанию\n"
6563 "-O формат=ФОРМАТ переопределить формат для предыдущего-o\n"
6564 "-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ установить выходной параметр для настройки "
6566 "-O устройство={терминал|объявление} переопределить Тип устройства для "
6568 "-e, --ошибка-файл=файл дописывать ошибки, предупреждения и примечания в "
6570 "--нет-вывода отключить драйвер вывода по умолчанию\n"
6571 "Поддерживаемые выходные форматы: %s\n"
6573 "Параметры языка:\n"
6574 "-I, --включить=каталог добавить каталог к пути поиска\n"
6575 "-I-, --не-включать очистить пути поиска данных\n"
6576 "-r, --не выполнять rc отключить выполнение rc-файла при запуске\n"
6577 "-a,--алгоритм={совместимый|улучшенный}\n"
6578 "установите значение `compatible', если хотите вывести данные\n"
6579 "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n"
6580 "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n"
6581 "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n"
6582 "установите значение `compatible', чтобы отключить\n"
6584 "-b, --пакет обрабатывать синтаксические конструкции в пакетном режиме\n"
6585 "-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в "
6586 "интерактивном режиме\n"
6587 "--синтаксис-кодирования=КОДИРОВКА указать кодировку файлов "
6588 "синтаксических конструкций\n"
6589 "-s, --безопасный запретить все действия, кроме безопасных\n"
6590 "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n"
6592 "Вывод информационных данных:\n"
6593 "-h, --помощь показать справочную информацию и выйти\n"
6594 "-V, --версия вывести информацию о версии и выйти\n"
6596 "Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических "
6597 "конструкций, которые\n"
6598 "следует выполнить.\n"
6600 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6602 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6603 msgstr "не удалось получить доступ к определению терминала `%s'"
6605 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6606 msgid "TreeView path"
6607 msgstr "TreeView патч"
6609 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6610 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6611 msgstr "Путь к строке в GtkTreeView, как строка"
6613 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6614 msgid "Diagonal slash"
6615 msgstr "Диагональная черта"
6617 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6618 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6619 msgstr "Определяет, следует ли рисовать диагональную черту на кнопке."
6621 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6622 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6626 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6627 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6631 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6632 msgid "Aggregate destination file"
6633 msgstr "Агрегировать файл назначения"
6635 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6636 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6637 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6638 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6642 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6643 msgid "System Files (*.sav)"
6644 msgstr "системные файлы (*.sav)"
6646 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6647 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6648 msgstr "Сжатые Системные Файлы (*.zsav)"
6650 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6651 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6652 msgid "Portable Files (*.por) "
6653 msgstr "Портативные Файлы (*.por) "
6655 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6657 msgid "Column Number: %d"
6658 msgstr "Номер столбца: %d"
6660 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6665 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6667 msgid "Bad regular expression: %s"
6668 msgstr "Ошибочное регулярное выражение: %s"
6670 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6671 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6672 msgstr "Программа для анализа данных"
6674 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6675 #. who have helped in the translation.
6676 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6677 msgid "translator-credits"
6682 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6685 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
6688 "Не удалось открыть справочное руководство: %s. Справочное руководство PSPP "
6689 "также доступно в %s"
6691 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6695 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6699 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6700 msgid "_Reference Manual"
6701 msgstr "_Справочное Руководство"
6703 #: src/ui/gui/main.c:96
6706 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6708 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6710 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6713 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6715 "%sLanguage options:\n"
6716 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6717 " -I-, --no-include clear search path\n"
6718 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6719 " set to `compatible' if you want output\n"
6720 " calculated from broken algorithms\n"
6721 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6722 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6723 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6724 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6725 "Default search path: %s\n"
6727 "Informative output:\n"
6728 " -h, --help display this help and exit\n"
6729 " -V, --version output version information and exit\n"
6731 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6733 "format or a syntax file to load.\n"
6735 "PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа "
6737 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
6739 "Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким "
6742 "Параметры графического интерфейса:\n"
6743 "-q, --нет заставки не показывать окно приветствия при запуске\n"
6745 "%sПараметры языка:\n"
6746 "-I, --включить=каталог добавить каталог к пути поиска\n"
6747 "-I-, --не-включать очистить пути поиска данных\n"
6748 "-a,--алгоритм={совместимый|улучшенный}\n"
6749 "установите значение `compatible', если хотите вывести данные\n"
6750 "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n"
6751 "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n"
6752 "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n"
6753 "установите значение `compatible', чтобы отключить\n"
6755 "-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в "
6756 "интерактивном режиме\n"
6757 "-s, --безопасный запретить все действия, кроме безопасных\n"
6758 "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n"
6760 "Вывод информационных данных:\n"
6761 "-h, --помощь показать справочную информацию и выйти\n"
6762 "-V, --версия вывести информацию о версии и выйти\n"
6763 "Не вариант аргумента, который интерпретируется как файл данных в .sav or ."
6765 "формате или синтаксисе файла для загрузки\n"
6767 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6769 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6772 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6774 msgid "At least one value must be specified"
6775 msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная."
6777 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6778 msgid "Incorrect range specification"
6779 msgstr "Некорректное определение диапазона"
6781 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6785 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6789 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6792 msgid_plural "%'d cases"
6793 msgstr[0] "%'d наблюдения"
6794 msgstr[1] "%'d наблюдения"
6795 msgstr[2] "%'d наблюдений"
6797 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6799 msgid "%'d variable"
6800 msgid_plural "%'d variables"
6801 msgstr[0] "%'d переменная"
6802 msgstr[1] "%'d переменные"
6803 msgstr[2] "%'d переменных"
6805 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6807 msgstr "Просмотр данных"
6809 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6810 msgid "Variable View"
6811 msgstr "Просмотр переменных"
6813 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6814 msgid "Enter a number to add a new variable."
6815 msgstr "Введите число, чтобы добавить новую переменную."
6817 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6818 msgid "Enter a number to add a new case."
6819 msgstr "Введите число, чтобы добавить новое наблюдение."
6821 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6825 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6829 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6830 msgid "Transformations Pending"
6831 msgstr "Преобразование в очереди"
6833 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6835 msgstr "Фильтр. выкл."
6837 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6839 msgid "Filter by %s"
6840 msgstr "Фильтр по %s"
6842 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6844 msgstr "Без разделения"
6846 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6848 msgstr "Критерий разделения: "
6850 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6852 msgstr "Взвеш. выкл."
6854 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6856 msgid "Weight by %s"
6859 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6860 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6864 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6866 msgstr "Системный файл"
6868 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6869 msgid "Compressed System File"
6870 msgstr "Система Сжатия Файла"
6872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6873 msgid "Portable File"
6874 msgstr "Портативный файл"
6876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6880 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6881 msgid "Delete Existing Dataset?"
6882 msgstr "Удалить имеющуюся базу данных?"
6884 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6887 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
6888 "Are you sure that you want to do this?"
6890 "Переименование \"%s\" to \"%s\" приведет к удалению имеющейся базы данных с "
6891 "именем \"%s\". Вы действительно этого хотите?"
6893 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6898 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6900 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6901 msgstr "введите новое название базы данных \"%s\":"
6903 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6904 msgid "Rename Dataset"
6905 msgstr "Переименовать базу данных"
6907 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6909 msgstr "Редактор данных"
6911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6913 msgstr "критерий χ2"
6915 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6916 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6922 msgstr "Коэф. спряж."
6924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6926 msgstr "Коэф. невизн."
6928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6930 msgstr "τ-b Кендала"
6932 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6934 msgstr "τ-c Кендала"
6936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6940 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6941 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6945 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6950 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6954 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6959 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6963 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6967 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6971 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6976 msgid "Std. Residual"
6977 msgstr "Станд. остатки"
6979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6980 msgid "Adjusted Std. Residual"
6981 msgstr "Корректируемые станд. остатки"
6983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6984 msgid "Standard error"
6985 msgstr "Стандартная погрешность"
6987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6989 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6990 msgstr "_Значения, превышающие более чем в %4.2f раз среднее значение"
6992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6993 msgid "Standard error of the mean"
6994 msgstr "Стандартная ошибка среднего"
6996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6997 msgid "Standard error of the skewness"
6998 msgstr "Стандартная погрешность асимметрии"
7000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
7001 msgid "Standard error of the kurtosis"
7002 msgstr "Стандартная ошибка эксцесса"
7004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
7006 msgid "Contrast %d of %d"
7007 msgstr "Контраст %d из %d"
7009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
7010 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
7012 msgstr "П_араметры..."
7014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
7015 msgid "Paired Samples T Test"
7016 msgstr "T-проверка парных выборок"
7018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7020 msgstr "Коэффициенты"
7022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7023 msgid "Show the regression coefficients"
7024 msgstr "Показать коэффициенты регрессии"
7026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7027 msgid "Conf. Interval"
7028 msgstr "Доверительный интервал"
7030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7031 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
7032 msgstr "Показать доверительный интервал для коэффициентов регрессии"
7034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
7035 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
7037 "Показать корреляцию между значениями в наблюдениях и ожидаемыми значениями"
7039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7044 msgid "Show the analysis of variance table"
7045 msgstr "Показать анализ дисперсионной таблицы"
7047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7049 msgstr "Ковар. матрица"
7051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7052 msgid "Show the variance coefficient matrix"
7053 msgstr "Показать матрицу коэффициентов дисперсии"
7055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
7056 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
7060 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
7062 msgstr "_Уилкоксона"
7064 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
7068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
7072 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
7073 msgid "Two-Related-Samples Tests"
7074 msgstr "Проверки двух связанных выборок"
7076 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
7077 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
7078 #. - The string may not contain whitespace.
7079 #. - The first character may not be '$'
7080 #. - The first character may not be a digit
7081 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
7083 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
7086 msgstr "Переменная%04d"
7088 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
7089 msgid "Duplicate variable name."
7090 msgstr "Дублирование названия переменной."
7092 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
7093 msgid "Automatically Detect"
7094 msgstr "Определить автоматически"
7096 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
7097 msgid "Locale Encoding"
7098 msgstr "Локальное кодирование"
7100 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
7101 msgid "Character Encoding: "
7102 msgstr "Кодировка: "
7104 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7106 msgid "Layer %d of %d"
7107 msgstr "Слой %d из %d"
7109 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7113 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7117 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
7121 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
7122 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7124 "не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером "
7127 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7128 msgid "Infer file type from extension"
7129 msgstr "Определить тип файла с суффиксом названия"
7131 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7133 msgstr "PDF (*.pdf)"
7135 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7136 msgid "HTML (*.html)"
7137 msgstr "HTML (*.html)"
7139 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7140 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7141 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7143 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7144 msgid "Text (*.txt)"
7145 msgstr "Текст (*.txt)"
7147 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7148 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7149 msgstr "Текст [обычный] (*.txt)"
7151 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7152 msgid "PostScript (*.ps)"
7153 msgstr "PostScript (*.ps)"
7155 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7156 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7157 msgstr "разделенные запятыми значения (*.csv)"
7159 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
7160 msgid "Export Output"
7161 msgstr "Экспортировать выведены данные"
7163 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
7164 msgid "Output Viewer"
7165 msgstr "Просмотр выводимых данных"
7167 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7171 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7173 msgid "Saved file `%s'"
7174 msgstr "сохранить файл `%s'"
7176 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7178 msgstr "Сохранить синтаксис"
7180 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
7181 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7182 msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) "
7184 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
7185 msgid "Syntax Editor"
7186 msgstr "Редактор синтаксиса"
7188 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
7190 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7191 msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса `%s'"
7193 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7194 msgid "Cannot create variable."
7195 msgstr "Не удалось создать переменную."
7197 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7199 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7200 msgstr "\"%s\" не является корректным названием переменной."
7202 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7204 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7205 msgstr "В этом словаре уже содержится переменная с именем \"%s\"."
7207 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7208 msgid "Cannot rename variable."
7209 msgstr "Не удалось переименовать переменную."
7211 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7214 msgstr "{%s, %s}..."
7216 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7217 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7218 msgstr "Чтобы добавить новую переменную, укажите ее название."
7220 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7225 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7226 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7230 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7234 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7236 msgstr "Знаков после запятой"
7238 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7239 msgid "Value Labels"
7240 msgstr "Метки значений"
7242 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7243 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7244 msgid "Missing Values"
7245 msgstr "Пропущенные значения"
7247 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7251 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7255 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7259 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7261 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7262 msgstr "Сохранить изменения в `%s', прежде чем закрывать?"
7264 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7267 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7270 "Если вы не сохраните данные, внесенные изменения за последние %ld секунд, "
7273 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7274 msgid "Close _without saving"
7275 msgstr "Закрыть _без сохранения"
7277 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7278 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7282 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7283 msgid "Data and Syntax Files"
7284 msgstr "Файлы данных и синтаксиса"
7286 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7287 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7288 msgstr "системные файлы (*.sav, *.zsav)"
7290 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7291 msgid "Recode into Different Variables"
7292 msgstr "Перекодировать в других переменных"
7294 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7295 msgid "Recode into Same Variables"
7296 msgstr "Перекодировать в тех же самых переменных"
7298 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7299 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7300 msgstr "Перекодировка в другие переменные: предыдущие и новые значения "
7302 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7303 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7304 msgstr "Перекодирование в те же переменные: предыдущие и новые значения"
7306 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7308 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7309 msgstr "Приблизительно %3d%% всех наблюдений."
7311 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7313 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7314 msgstr "Точно %3d наблюдений из первых %3d наблюдений."
7316 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7321 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7322 msgid "Importing Delimited Text Data"
7323 msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями"
7325 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7327 msgid "Only the first %4d cases"
7328 msgstr "Только первые %4d наблюдений"
7330 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7332 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7333 msgstr "Только первые %3d%% файла (приблизительно)"
7335 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7337 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7338 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
7339 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7342 "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового "
7343 "файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля "
7344 "разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
7346 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7348 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
7349 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
7350 msgstr[0] "В выбранном файле содержится %'zu строка текста. "
7351 msgstr[1] "В выбранном файле содержится %'zu строк текста. "
7352 msgstr[2] "В выбранном файле содержится %'zu строк текста. "
7354 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7356 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
7357 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
7358 msgstr[0] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строка текста. "
7359 msgstr[1] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста. "
7360 msgstr[2] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста"
7362 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7365 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7366 "the following screens. "
7368 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7369 "the following screens. "
7371 "Только первая %zu строка файла будет отображаться при предварительном "
7372 "просмотре следующих экранов."
7374 "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном "
7375 "просмотре следующих экранов."
7377 "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном "
7378 "просмотре следующих экранов."
7380 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7381 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7382 msgstr "Ниже вы можете указать часть файла, которую следует импортировать."
7384 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7386 msgid "Could not open `%s'"
7387 msgstr "Не удалось открыть `%s'"
7389 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7391 msgid "Error reading `%s': %s"
7392 msgstr "Ошибка во время чтения `%s': %s"
7394 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7397 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7398 "therefore appears not to be a text file."
7400 "Не удалось прочитать данные из `%s', поскольку в файле содержится строка "
7401 "объемом более %d байт, вероятно, этот файл не является текстовым."
7403 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7405 msgid "`%s' is empty."
7406 msgstr "`%s' является пустым."
7408 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7409 msgid "Import Delimited Text Data"
7410 msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями"
7412 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7414 msgstr "текстовые файлы"
7416 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7417 msgid "Text (*.txt) Files"
7418 msgstr "текстовые файлы (*.txt)"
7420 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7421 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7422 msgstr "Обычные текстовые файлы (ASCII)"
7424 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7425 msgid "Comma Separated Value Files"
7426 msgstr "Файлы значений, разделенных запятыми"
7428 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7429 msgid "Tab Separated Value Files"
7430 msgstr "Файлы значений, разделенных табуляцией"
7432 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7433 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7434 msgstr "Файлы электронных таблиц Gnumeric"
7436 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7437 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7438 msgstr "Файлы электронных таблиц OpenDocument"
7440 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7441 msgid "All Spreadsheet Files"
7442 msgstr "Все файлы электронных таблиц"
7444 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7445 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7447 "При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка."
7449 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7450 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7451 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7453 "В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля."
7455 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7457 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7459 "Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s"
7461 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7465 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7467 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7468 msgstr "_Доверительный интервал: %2d %%"
7470 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7475 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7476 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7477 msgid "Do not weight cases"
7478 msgstr "Не взвешивать наблюдения"
7480 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7482 msgid "Weight cases by %s"
7483 msgstr "Взвесить наблюдения за %s"
7485 #: utilities/pspp-convert.c:133
7486 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7488 "должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; "
7489 "воспользуйтесь параметром --help, чтобы получить справку"
7491 #: utilities/pspp-convert.c:144
7493 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7495 "%s: не удалось определить формат вывода данных (используйте -O параметры)"
7497 #: utilities/pspp-convert.c:156
7498 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7500 "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav "
7503 #: utilities/pspp-convert.c:162
7505 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7507 "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav "
7510 #: utilities/pspp-convert.c:200
7512 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7513 msgstr "%s: неизвестный формат вывода данных (воспользуйтесь -O параметры)"
7515 #: utilities/pspp-convert.c:217
7517 msgid "%s: error reading input file"
7518 msgstr "%s: ошибка при попытке чтения файла входных данных"
7520 #: utilities/pspp-convert.c:219
7522 msgid "%s: error writing output file"
7523 msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла результатов"
7525 #: utilities/pspp-convert.c:247
7526 msgid "sorry, wrong password"
7527 msgstr "извините, ошибочный пароль"
7529 #: src/language/utilities/set.q:163
7531 msgid "%s must be between 0 and 20."
7532 msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 0 до 20."
7534 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7536 msgid "%s must be at least 1."
7537 msgstr "%s должен быть не меньше 1."
7539 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7541 msgid "%s must not be negative."
7542 msgstr "%s не должен быть отрицательным."
7544 #: src/language/utilities/set.q:206
7546 msgid "%s must be at least 1MB"
7547 msgstr "%s должен быть не меньше 1 МБ"
7549 #: src/language/utilities/set.q:208
7551 msgid "%s must be positive"
7552 msgstr "%s должен быть положительным"
7554 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7555 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7556 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7557 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7558 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7559 #: src/language/utilities/set.q:234
7561 msgid "%s is obsolete."
7562 msgstr "%s является лишним."
7564 #: src/language/utilities/set.q:240
7565 msgid "Active file compression is not implemented."
7566 msgstr "Сжатие активного файла не реализовано."
7568 #: src/language/utilities/set.q:416
7570 msgid "%s must be 1500 or later."
7571 msgstr "Значение %s должно быть позже значения 1500."
7573 #: src/language/utilities/set.q:423
7575 msgid "expecting %s or year"
7576 msgstr "должен быть %s или год"
7578 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7580 msgid "%s must be at least %d."
7581 msgstr "%s должен быть не менее %d."
7583 #: src/language/utilities/set.q:487
7585 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7586 msgstr "%s не известная программе кодировка или имя"
7588 #: src/language/utilities/set.q:575
7591 "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
7594 "%s требует числовой формат вывода данных в качестве аргумента. Указанный "
7595 "формат %s имеет строковый формат. "
7597 #: src/language/utilities/set.q:804
7598 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7599 msgstr "ISL (32-битовое одинарной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)"
7601 #: src/language/utilities/set.q:807
7602 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7603 msgstr "ISB (32-битовое одинарной точности IEEE 754, обратный порядок байтов)"
7605 #: src/language/utilities/set.q:810
7606 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7607 msgstr "IDL (32-битные двойной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)"
7609 #: src/language/utilities/set.q:813
7610 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7611 msgstr "IDB (64-битное, двойной точности IEEE 754, обратный порядок байт)"
7613 #: src/language/utilities/set.q:817
7614 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7615 msgstr "VF (32-битное, VAX F, порядок байтов VAX)"
7617 #: src/language/utilities/set.q:820
7618 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7619 msgstr "VD (64-битное, VAX D, порядок байтов VAX)"
7621 #: src/language/utilities/set.q:823
7622 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7623 msgstr "VG (64-битное, VAX G, порядок байтов VAX)"
7625 #: src/language/utilities/set.q:827
7626 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7628 "ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)"
7630 #: src/language/utilities/set.q:830
7631 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7633 "ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)"
7635 #: src/language/utilities/set.q:998
7638 msgstr "%s является %s."
7640 #: src/language/utilities/set.q:1102
7643 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7646 "Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней "
7647 "сохраненных параметров."
7649 #: src/language/utilities/set.q:1122
7651 msgid "%s without matching %s."
7652 msgstr "%s без аналога, %s."
7654 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7656 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7657 msgstr "Отсутствует мода %s не разрешенная в общем. Предполагаем, что %s. "
7659 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7660 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7661 msgstr "Слишком много переменных или измерений таблиц сопряженности."
7663 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7665 msgid "%s must be specified before %s."
7666 msgstr "%s должен быть указан в %s."
7668 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7670 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7672 "Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)."
7674 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7678 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7679 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7680 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7682 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7683 msgstr "Таблица сопряженности\" %s не содержит непропущенных наблюдений."
7685 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7689 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7691 msgstr "% по строке"
7693 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7695 msgstr "% по столбцу"
7697 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7701 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7705 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7709 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7711 msgstr "станд. остаток"
7713 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7715 msgstr "кор. остаток"
7717 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7718 msgid "Chi-square tests."
7721 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7722 msgid "Symmetric measures."
7723 msgstr "Симметричные шкалы."
7725 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7726 msgid "Asymp. Std. Error"
7727 msgstr "Асимпт. станд. погрешность"
7729 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7733 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7734 msgid "Approx. Sig."
7735 msgstr "Прибл. знач."
7737 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7738 msgid "Risk estimate."
7739 msgstr "Оценка риска."
7741 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7743 msgid "95%% Confidence Interval"
7744 msgstr "Доверительный интервал в 95%%"
7746 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7747 msgid "Directional measures."
7748 msgstr "Направленные шкалы."
7750 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7751 msgid "Pearson Chi-Square"
7752 msgstr "критерий χ2 Пирсона"
7754 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7755 msgid "Likelihood Ratio"
7756 msgstr "Коэффициент правдоподобия"
7758 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7759 msgid "Fisher's Exact Test"
7760 msgstr "Точная проверка Фишера"
7762 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7763 msgid "Continuity Correction"
7764 msgstr "Исправление непрерывности"
7766 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7767 msgid "Linear-by-Linear Association"
7768 msgstr "Критерий линейной зависимости"
7770 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7771 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7772 msgid "N of Valid Cases"
7773 msgstr "Кол-во корректных наблюдений"
7775 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7776 msgid "Nominal by Nominal"
7777 msgstr "Номинальная по Номинальной"
7779 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7780 msgid "Ordinal by Ordinal"
7781 msgstr "Порядковая по Порядковой"
7783 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7784 msgid "Interval by Interval"
7785 msgstr "Интервал за интервалом"
7787 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7788 msgid "Measure of Agreement"
7789 msgstr "Шкала согласованности"
7791 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7796 msgid "Contingency Coefficient"
7797 msgstr "Коэффициент непредсказуемости"
7799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7800 msgid "Kendall's tau-b"
7801 msgstr "τ-b Кендала"
7803 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7804 msgid "Kendall's tau-c"
7805 msgstr "τ-c Кендала"
7807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7808 msgid "Spearman Correlation"
7809 msgstr "Корреляция Спирмена"
7811 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7815 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7817 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7818 msgstr "Отношение шансов для %s (%g / %g)"
7820 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7822 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7823 msgstr "Отношение шансов для %s (%.*s / %.*s)"
7825 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7827 msgid "For cohort %s = %.*g"
7828 msgstr "Для когорты %s = %.*g"
7830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7832 msgid "For cohort %s = %.*s"
7833 msgstr "Для когорты %s = %.*s"
7835 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7836 msgid "Nominal by Interval"
7837 msgstr "Номинальное с интервалом"
7839 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7840 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7841 msgstr "τ Гудмена и Краскала"
7843 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7844 msgid "Uncertainty Coefficient"
7845 msgstr "Коэффициент неопределенности"
7847 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7851 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7853 msgstr "Симметричная"
7855 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7857 msgid "%s Dependent"
7858 msgstr "Зависимая %s"
7860 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7863 "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
7865 "Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения "
7866 "дескриптора файла."
7868 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7870 msgid "%s must be specified with %s."
7871 msgstr "%s должен быть указан с %s."
7873 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7876 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
7877 msgstr "Указанный файл мод требует LRECL. Предполагаем %zu-символьные записи. "
7879 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7882 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
7885 "Длина записи (%ld) должна находиться между значениями 1 и %lu байт. "
7886 "Предполагаем %zu-символьные записи. "
7888 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7892 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7894 msgstr "встроенный файл"
7896 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7897 msgid "expecting a file name or handle name"
7898 msgstr "должны быть указаны название файла или дескриптор"
7900 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7902 msgid "Handle for %s not allowed here."
7903 msgstr "Дескриптор файла %s здесь нельзя использовать."
7905 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7906 msgid "Aggregate Data"
7907 msgstr "Агрегирование данных"
7909 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7910 msgid "_Break variable(s)"
7911 msgstr "_Разрыв переменной(s)"
7913 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7914 msgid "Variable Name: "
7915 msgstr "Имя переменной: "
7917 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7918 msgid "Variable Label: "
7919 msgstr "Метка переменной: "
7921 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7925 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7926 msgid "Argument 1: "
7927 msgstr "Аргумент 1:"
7929 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7930 msgid "Argument 2: "
7931 msgstr "Аргумент 2:"
7933 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7934 msgid "Aggregated variables"
7935 msgstr "Агрегирование переменных"
7937 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7938 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7939 msgstr "Добавить агрегированные переменные в активную базу данных"
7941 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7942 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7943 msgstr "_Заменить текущую базу данных агрегированными переменными"
7945 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7946 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7948 "_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные"
7950 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7954 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
7955 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7956 msgstr "Файл _уже упорядочен по переменным группировки"
7958 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
7959 msgid "Sort file before a_ggregating"
7960 msgstr "Упорядочить файл перед агрегированием"
7962 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
7963 msgid "Options for very large datasets"
7964 msgstr "Параметры для данных очень большого объема"
7966 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7967 msgid "Automatic Recode"
7968 msgstr "Автоматическое перекодирование"
7970 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7971 msgid "Variable -> New Name"
7972 msgstr "Переменная -> Новое название"
7974 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7975 msgid "_Lowest value"
7976 msgstr "_Самое нижнее значение"
7978 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7979 msgid "_Highest value"
7980 msgstr "_Самое верхнее значение"
7982 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7983 msgid "Recode starting from"
7984 msgstr "Перекодировать, начиная с"
7986 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7988 msgstr "_Новое название"
7990 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7991 msgid "_Add New Name"
7992 msgstr "_Добавить новое название"
7994 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7995 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7996 msgstr "_Использовать ту же схему перекодировки для всех переменных"
7998 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7999 msgid "Treat _blank string values as missing"
8000 msgstr "Заменить пустые строки значений пропущенными"
8002 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
8003 msgid "_Test Variable List:"
8004 msgstr "Список переменных для проверки:"
8006 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
8007 msgid "_Get from data"
8008 msgstr "_Получить из данных"
8010 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
8012 msgstr "_Порогове значение:"
8014 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
8015 msgid "Define Dichotomy"
8016 msgstr "Определение дихотомии"
8018 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
8019 msgid "Test _Proportion:"
8020 msgstr "Проверка _Доли:"
8022 #: src/ui/gui/compute.ui:8
8023 msgid "Compute Variable"
8024 msgstr "Вычислить переменную"
8026 #: src/ui/gui/compute.ui:42
8027 msgid "Target _Variable:"
8028 msgstr "Переменная для обработки:"
8030 #: src/ui/gui/compute.ui:73
8031 msgid "_Type & Label..."
8032 msgstr "_Тип и метка..."
8034 #: src/ui/gui/compute.ui:121
8038 #: src/ui/gui/compute.ui:175
8039 msgid "_Numeric Expressions:"
8040 msgstr "_Числовое выражение:"
8042 #: src/ui/gui/compute.ui:239
8046 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
8050 #: src/ui/gui/compute.ui:360
8051 msgid "Compute Variable: Type and Label"
8052 msgstr "Вычисление переменной: тип и метка"
8054 #: src/ui/gui/compute.ui:395
8055 msgid "Use _expression as label"
8056 msgstr "Использовать _выражение как метку"
8058 #: src/ui/gui/compute.ui:416
8062 #: src/ui/gui/compute.ui:516
8066 #: src/ui/gui/compute.ui:602
8070 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
8073 msgstr "Столбчатая диаграмма"
8075 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
8077 msgid "Category A_xis:"
8080 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
8083 msgstr "Количество наблюдений"
8085 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
8087 msgid "_Cum. n of cases"
8088 msgstr "Количество наблюдений"
8090 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
8091 msgid "Other _summary function"
8094 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
8097 msgstr "Количество наблюдений"
8099 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
8101 msgid "C_um. % of cases"
8102 msgstr "Количество наблюдений"
8104 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
8107 msgstr "_Переменные:"
8109 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
8110 msgid "Bars Represent"
8113 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8115 msgid "Category C_luster:"
8116 msgstr "Источник метки категории"
8118 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8119 msgid "Bivariate Correlations"
8120 msgstr "Двумерная корреляция"
8122 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8126 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8127 msgid "_Kendall's tau-b"
8128 msgstr "τ-b Кендала"
8130 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8134 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8135 msgid "Correlation Coefficients"
8136 msgstr "Коэффициенты корреляции"
8138 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8140 msgstr "_Двусторонняя"
8142 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8144 msgstr "_Односторонняя"
8146 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8147 msgid "Test of Significance"
8148 msgstr "Проверка значимости"
8150 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8151 msgid "_Flag significant correlations"
8152 msgstr "_Помеченные значимые корреляции"
8154 #: src/ui/gui/count.ui:8
8155 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8156 msgstr "Подсчет появления значений в наблюдениях"
8158 #: src/ui/gui/count.ui:102
8159 msgid "Numeric _Variables:"
8160 msgstr "_Числовые переменные:"
8162 #: src/ui/gui/count.ui:132
8163 msgid "_Target Variable:"
8164 msgstr "Переменные для обработки:"
8166 #: src/ui/gui/count.ui:163
8167 msgid "Target _Label:"
8168 msgstr "_Метка результата:"
8170 #: src/ui/gui/count.ui:177
8171 msgid "_Define Values..."
8172 msgstr "_Определить значение..."
8174 #: src/ui/gui/count.ui:241
8175 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8176 msgstr "Подсчет количества значений в наблюдениях: значение для подсчета"
8178 #: src/ui/gui/count.ui:289
8179 msgid "Values _to Count:"
8180 msgstr "Значение д_ля подсчета:"
8182 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8183 msgid "Data File Comments"
8184 msgstr "Комментарии к файлу данных"
8186 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8188 msgstr "Комментарии:"
8190 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8191 msgid "Display comments in output"
8192 msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных"
8194 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8195 msgid "Column Number: 0"
8196 msgstr "Номер столбца 0"
8198 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8199 msgid "Crosstabs: Cells"
8200 msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки"
8202 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8203 msgid "Cell Display"
8204 msgstr "Показ ячейки"
8206 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8208 msgstr "Таблицы сопряженности"
8210 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8214 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8218 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8222 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8223 msgid "_Statistics..."
8224 msgstr "_Статистика..."
8226 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8230 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8231 msgid "Crosstabs: Format"
8232 msgstr "Таблицы сопряженности: формат"
8234 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8235 msgid "Print tables"
8236 msgstr "Напечатать таблицу"
8238 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8240 msgstr "Сводная таблица"
8242 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8244 msgstr "по возрастанию"
8246 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8247 msgid "Crosstabs: Statistics"
8248 msgstr "Таблицы сопряженности: статистика"
8250 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8254 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8255 msgid "Chi-Square Test"
8256 msgstr "Проверка χ2"
8258 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8259 msgid "All categor_ies equal"
8260 msgstr "Все категории равны"
8262 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8266 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8267 msgid "Expected Values:"
8268 msgstr "Ожидаемые значения:"
8270 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8271 msgid "Test _Variables"
8272 msgstr "Тест переменных"
8274 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8275 msgid "Use _specified range"
8276 msgstr "Использовать _указанный диапазон"
8278 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8282 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8286 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8287 msgid "Expected Range:"
8288 msgstr "Ожидаемый диапазон"
8290 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8291 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8292 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8294 msgstr "_Редактировать"
8296 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8297 msgid "Insert Variable"
8298 msgstr "Вставить переменную"
8300 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8301 msgid "Create a new variable at the current position"
8302 msgstr "Создать запись новой переменной в текущей позиции"
8304 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8306 msgstr "Вставить наблюдения"
8308 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8309 msgid "Create a new case at the current position"
8310 msgstr "Создать запись наблюдения в текущей позиции"
8312 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8313 msgid "Go To Variable..."
8314 msgstr "Перейти к переменной..."
8316 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8317 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8318 msgid "Jump to variable"
8319 msgstr "Перейти к переменной"
8321 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8322 msgid "Go To Case..."
8323 msgstr "Перейти к наблюдению..."
8325 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8326 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8327 msgstr "Перейти к наблюдению в таблице данных"
8329 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8330 msgid "Cl_ear Variables"
8331 msgstr "Очистить переменные"
8333 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8334 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8335 msgstr "Удалить переменные на обозначенных позициях"
8337 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8338 msgid "_Clear Cases"
8339 msgstr "_Очистить наблюдения"
8341 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8342 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8343 msgstr "Удалить записи наблюдений на обозначенных позициях"
8345 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8349 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8350 msgid "Sort _Ascending"
8351 msgstr "Сортировать по Возрастанию"
8353 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8354 msgid "Sort _Descending"
8355 msgstr "Сортировать по Убыванию"
8357 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8358 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8360 msgstr "_Переменные:"
8362 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8363 msgid "S_tatistics:"
8364 msgstr "С_татистика:"
8366 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8367 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8369 "_Исключить все наблюдения, если не хватает хотя бы одной обозначенной "
8372 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8373 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8374 msgstr "_Исключить данные с пропущенными позициями к анализу"
8376 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8377 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8378 msgstr "Сохранить Z-_оценки обозначенных переменных как новые переменные"
8380 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8384 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8386 msgstr "Исследование"
8388 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8389 msgid "_Label Cases by:"
8390 msgstr "_Метки наблюдения:"
8392 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8393 msgid "_Factor List:"
8394 msgstr "Список _факторов:"
8396 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8397 msgid "_Dependent List:"
8398 msgstr "Список зависимых:"
8400 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8401 msgid "Explore: Options"
8402 msgstr "Исследование: параметры"
8404 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8405 msgid "Exclude cases _listwise"
8406 msgstr "Исключить наблюдения _целиком"
8408 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8409 msgid "Exclude cases _pairwise"
8410 msgstr "Исключить наблюдения _попарно"
8412 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8413 msgid "_Report values"
8414 msgstr "_Отчет о значениях"
8416 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8417 msgid "Explore: Statistics"
8418 msgstr "Исследование: статистика"
8420 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8421 msgid "_Descriptives"
8422 msgstr "_Описательные статистики"
8424 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8426 msgstr "_Экстремальные значения"
8428 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8429 msgid "_Percentiles"
8430 msgstr "_Процентили"
8432 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8434 msgstr "Переход к наблюдению"
8436 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8437 msgid "Goto Case Number:"
8438 msgstr "Номер наблюдения для перехода:"
8440 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8441 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8442 msgstr "Факторный анализ: вращение"
8444 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8448 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8452 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8454 msgstr "_Квартимакс"
8456 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8460 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8464 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8465 msgid "_Display rotated solution"
8466 msgstr "_Показать развернутое решение"
8468 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8469 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8470 msgstr "Максимальное число итераций для сходимости:"
8472 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8473 msgid "Principal Components Analysis"
8474 msgstr "Анализ основных компонентов"
8476 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8477 msgid "Principal Axis Factoring"
8478 msgstr "Факторизация главных осей"
8480 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8481 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8482 msgstr "Факторный анализ: Извлечение"
8484 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8488 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8489 msgid "Co_rrelation matrix"
8490 msgstr "_Матрица корреляций"
8492 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8493 msgid "Co_variance matrix"
8494 msgstr "_Ковариационная матрица"
8496 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8498 msgstr "Проанализировать"
8500 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8501 msgid "_Unrotated factor solution"
8502 msgstr "_В этом состоянии фактор решения"
8504 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8506 msgstr "_График собственных значений"
8508 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8512 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8513 msgid "_Number of factors:"
8514 msgstr "_Номера факторов:"
8516 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8520 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8521 msgid "Factor Analysis"
8522 msgstr "Факторный анализ"
8524 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8525 msgid "_Descriptives..."
8526 msgstr "_Описательные статистики..."
8528 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8529 msgid "_Extraction..."
8530 msgstr "_Извлечение..."
8532 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8533 msgid "_Rotations..."
8534 msgstr "_Вращения..."
8536 #: src/ui/gui/find.ui:9
8538 msgstr "Поиск наблюдения"
8540 #: src/ui/gui/find.ui:101
8542 msgstr "Переменная:"
8544 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8548 #: src/ui/gui/find.ui:164
8549 msgid "Search value labels"
8550 msgstr "Искать метки переменных"
8552 #: src/ui/gui/find.ui:193
8553 msgid "Regular expression Match"
8554 msgstr "Соответствие по формальным выражением"
8556 #: src/ui/gui/find.ui:210
8557 msgid "Search substrings"
8558 msgstr "Искать в тексте"
8560 #: src/ui/gui/find.ui:227
8562 msgstr "Искать по кругу"
8564 #: src/ui/gui/find.ui:243
8565 msgid "Search backward"
8566 msgstr "Искать в обратном направлении"
8568 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8569 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8570 msgstr "Частоты: таблицы частот"
8572 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8576 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8580 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8581 msgid "If no _more than "
8582 msgstr "Если имеем не _больше чем "
8584 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8588 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8592 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8593 msgid "Display frequency tables"
8594 msgstr "Показ таблиц частот"
8596 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8597 msgid "A_scending value"
8598 msgstr "По возрастанию значения"
8600 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8601 msgid "D_escending value"
8602 msgstr "По убыванию значения"
8604 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8605 msgid "Ascending _frequency"
8606 msgstr "По возрастанию частоты"
8608 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8609 msgid "Descending f_requency"
8610 msgstr "По убыванию _частоты"
8612 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8614 msgstr "Критерий сортировки"
8616 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8617 msgid "Frequencies: Charts"
8618 msgstr "Частоты: диаграммы"
8620 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8624 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8625 msgid "_Frequencies"
8628 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8629 msgid "_Percentages"
8632 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8633 msgid "Exclude values _below "
8634 msgstr "Исключить, значения _меньше"
8636 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8637 msgid "Exclude values _above "
8638 msgstr "Исключить, значения _больше "
8640 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8644 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8645 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8646 msgstr "<b>Форматирование</b>"
8648 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8649 msgid "Draw _histograms"
8650 msgstr "Рисовать _гистограммы"
8652 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8653 msgid "Superimpose _normal curve"
8654 msgstr "Наложить _кривую нормального распределения"
8656 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8657 msgid "<b>Histograms</b>"
8658 msgstr "<b>Гистограмма</b>"
8660 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8661 msgid "Draw _bar charts"
8662 msgstr "Рисовать _столбиковые диаграммы"
8664 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8665 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8666 msgstr "<b>Столбиковые диаграммы</b>"
8668 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8669 msgid "Draw _pie charts"
8670 msgstr "Рисовать _круговые диаграммы"
8672 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8673 msgid "Include slices for _missing values"
8674 msgstr "Включить секторы для пропущенных значений"
8676 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8677 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8678 msgstr "<b>Круговые диаграммы</b>"
8680 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8681 msgid "_Variable(s):"
8682 msgstr "_Переменная(ые):"
8684 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8685 msgid "_Statistics:"
8686 msgstr "_Статистики:"
8688 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8689 msgid "Include _missing values"
8690 msgstr "Включить пропущенные значения"
8692 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8694 msgstr "_Диаграммы..."
8696 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8697 msgid "Frequency _Tables..."
8698 msgstr "_Таблицы частот..."
8700 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8703 msgstr "<b>Гистограмма</b>"
8705 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8707 msgid "_Display normal curve"
8708 msgstr "Наложить _кривую нормального распределения"
8710 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8711 msgid "Define Groups"
8712 msgstr "Определение групп"
8714 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8715 msgid "Group_2 value:"
8716 msgstr "Значение группы_2:"
8718 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8719 msgid "Group_1 value:"
8720 msgstr "Значение группы_1:"
8722 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8723 msgid "_Use specified values:"
8724 msgstr "Использовать указанные значения:"
8726 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8727 msgid "Independent-Samples T Test"
8728 msgstr "T-проверка независимых выборок"
8730 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8731 msgid "_Define Groups..."
8732 msgstr "_Назначить группы..."
8734 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8735 msgid "_Test Variable(s):"
8736 msgstr "_Переменные для проверки:"
8738 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8739 msgid "_Grouping Variable:"
8740 msgstr "_Группировка переменной:"
8742 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8743 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8744 msgstr "Кластерный анализ методом k-средних"
8746 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8747 msgid "N_umber of Clusters: "
8748 msgstr "_Номер кластеров: "
8750 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8751 msgid "Tests for Several Related Samples"
8752 msgstr "Тесты для нескольких связанных выборок"
8754 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8755 msgid "_Test Variables:"
8756 msgstr "Переменные для проверки:"
8758 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8762 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8763 msgid "_Kendall's W"
8766 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8767 msgid "_Cochran's Q"
8768 msgstr "К_ритерий Кохрена"
8770 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8771 msgid "Test _Variable List:"
8772 msgstr "Список переменных для тестирования:"
8774 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8776 msgstr "_Нормальный"
8778 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8782 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8784 msgstr "_Однородный"
8786 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8787 msgid "_Exponential"
8788 msgstr "_Экспоненциальный"
8790 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8791 msgid "Test Distribution"
8792 msgstr "Проверка распределения"
8794 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8795 msgid "Logistic Regression: Options"
8796 msgstr "Логистическая регрессия: параметры"
8798 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8799 msgid "CI for _exp(B): "
8800 msgstr "Доверительный интервал _exp(B): "
8802 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8803 msgid "Classification cu_toff: "
8804 msgstr "Порог классификации: "
8806 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8807 msgid "_Maximum Iterations: "
8808 msgstr "_Макс. кол-во итераций: "
8810 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8811 msgid "Include _constant in model"
8812 msgstr "Включить _константу в модель"
8814 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8815 msgid "Logistic Regression"
8816 msgstr "Логистическая регрессия"
8818 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8820 msgstr "_Параметры..."
8822 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8823 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8825 msgstr "Сохранить..."
8827 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8831 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8832 msgid "_Independent"
8833 msgstr "Независимые"
8835 #: src/ui/gui/means.ui:9
8839 #: src/ui/gui/means.ui:163
8840 msgid "_Independent List:"
8841 msgstr "Список _незалвисимых:"
8843 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8844 msgid "_No missing values"
8845 msgstr "_Без пропущенных значений"
8847 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8848 msgid "_Discrete missing values"
8849 msgstr "_Дискретные пропущенные значения"
8851 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8853 msgstr "_Наименьший:"
8855 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8857 msgstr "Наибольший:"
8859 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8860 msgid "Di_screte value:"
8861 msgstr "Дискретное значение:"
8863 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8864 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8865 msgstr "_Диапазон плюс одно необязательное дискретное пропущенное значение"
8867 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8868 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8869 msgstr "Однофакторный ANOVA: контрасты"
8871 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8872 msgid "_Coefficients:"
8873 msgstr "_Коэффициенты:"
8875 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8876 msgid "Coefficient Total: "
8877 msgstr "_Коэффициент Общий:"
8879 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8880 msgid "Contrast 1 of 1"
8881 msgstr "Контраст 1 из 1"
8883 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8884 msgid "One-Way ANOVA"
8885 msgstr "Однофакторный ANOVA"
8887 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8891 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8892 msgid "Dependent _Variable(s):"
8893 msgstr "Зависимые переменные:"
8895 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8896 msgid "_Homogeneity"
8897 msgstr "_Гомогенность"
8899 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8900 msgid "_Contrasts..."
8901 msgstr "_Контрасты..."
8903 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8904 msgid "_Test Pair(s):"
8905 msgstr "_Тест пары:"
8907 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8908 msgid "Rank Cases: Types"
8909 msgstr "Ранжирование наблюдений: типы"
8911 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8912 msgid "Sum of case _weights"
8913 msgstr "Сумма значений _вес наблюдений"
8915 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8916 msgid "Fractional rank as _%"
8917 msgstr "Дробный ранг _у %"
8919 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8920 msgid "_Fractional rank"
8921 msgstr "_Дробный ранг"
8923 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8924 msgid "_Savage score"
8925 msgstr "Баллы _Севеджа"
8927 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8931 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8935 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8936 msgid "_Proportion Estimates"
8937 msgstr "Оценка частей"
8939 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8940 msgid "_Normal Scores"
8941 msgstr "_Нормальное значение"
8943 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8947 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8951 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8955 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8956 msgid "_Van der Waerden"
8957 msgstr "_Ван дер-Вардена"
8959 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8960 msgid "Proportion Estimation Formula"
8961 msgstr "Формула оценки частей"
8963 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8965 msgstr "Ранжирование наблюдений"
8967 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8971 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8972 msgid "_Smallest Value"
8973 msgstr "_меньшему значению"
8975 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8976 msgid "_Largest Value"
8977 msgstr "Большему значению"
8979 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8980 msgid "Assign rank 1 to:"
8981 msgstr "Придать ранг 1:"
8983 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8984 msgid "_Display summary tables"
8985 msgstr "Показывать таблицы резюме"
8987 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8989 msgstr "_Типы рангов"
8991 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8995 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8996 msgid "Rank Cases: Ties"
8997 msgstr "Ранжирование наблюдений: совпадения"
8999 #: src/ui/gui/rank.ui:768
9003 #: src/ui/gui/rank.ui:786
9007 #: src/ui/gui/rank.ui:805
9011 #: src/ui/gui/rank.ui:831
9012 msgid "_Sequential ranks to unique values"
9013 msgstr "_Последовательные ряды уникальных значений"
9015 #: src/ui/gui/rank.ui:855
9016 msgid "Rank Assigned to Ties"
9017 msgstr "Ранги совпадений в наблюдениях"
9019 #: src/ui/gui/runs.ui:125
9023 #: src/ui/gui/runs.ui:140
9025 msgstr "Сререднее значение"
9027 #: src/ui/gui/runs.ui:156
9031 #: src/ui/gui/runs.ui:176
9033 msgstr "_Нестандартный:"
9035 #: src/ui/gui/runs.ui:215
9037 msgstr "Пороговое значение"
9039 #: src/ui/gui/sort.ui:9
9041 msgstr "Упорядочивание наблюдений"
9043 #: src/ui/gui/sort.ui:85
9045 msgstr "Критерий сортировки:"
9047 #: src/ui/gui/sort.ui:158
9049 msgstr "По убыванию"
9051 #: src/ui/gui/sort.ui:180
9055 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
9057 msgstr "Разделить файл"
9059 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
9060 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
9061 msgstr "_Проанализировать все случаи. Не создавать группы."
9063 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
9064 msgid "Compare _groups."
9065 msgstr "Сравнить _группы."
9067 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
9068 msgid "Organize ou_tput by groups."
9069 msgstr "Упорядочить _результаты по группам."
9071 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
9072 msgid "Groups _based on:"
9073 msgstr "_Основа группировки:"
9075 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
9076 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9077 msgstr "_Отсортировать файл, группируя переменные."
9079 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
9080 msgid "_File is already sorted."
9081 msgstr "_Файл уже отсортирован."
9083 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
9084 msgid "Current Status : "
9085 msgstr "Текущее состояние: "
9087 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
9088 msgid "Analysis by groups is off"
9089 msgstr "Анализ по группам выключен"
9091 #: src/ui/gui/recode.ui:16
9093 msgstr "Предыдущее значение"
9095 #: src/ui/gui/recode.ui:97
9096 msgid "System _Missing"
9097 msgstr "Системные _потери"
9099 #: src/ui/gui/recode.ui:113
9100 msgid "Co_py old values"
9101 msgstr "_Копировать предыдущее значение"
9103 #: src/ui/gui/recode.ui:139
9105 msgstr "_Значение: "
9107 #: src/ui/gui/recode.ui:174
9109 msgstr "Новое значение"
9111 #: src/ui/gui/recode.ui:232
9112 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9113 msgstr "Преобразование числовых строк в числа (`5' -> 5)"
9115 #: src/ui/gui/recode.ui:252
9116 msgid "Output variables are _strings"
9117 msgstr "Выходные переменные являются строками"
9119 #: src/ui/gui/recode.ui:269
9123 #: src/ui/gui/recode.ui:397
9124 msgid "(optional case selection condition)"
9125 msgstr "(необязательное условие выбора наблюдения)"
9127 #: src/ui/gui/recode.ui:478
9131 #: src/ui/gui/recode.ui:501
9135 #: src/ui/gui/recode.ui:525
9139 #: src/ui/gui/recode.ui:552
9140 msgid "Output Variable"
9141 msgstr "Выведенная переменная"
9143 #: src/ui/gui/recode.ui:628
9144 msgid "Old and New Va_lues..."
9145 msgstr "Предыдущие и новые значения..."
9147 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9148 msgid "S_tatistics..."
9149 msgstr "С_татистика..."
9151 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9152 msgid "Regression: Save"
9153 msgstr "Регрессия: сохранение"
9155 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9156 msgid "_Predicted values"
9157 msgstr "_Прогнозные значения"
9159 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9163 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9164 msgid "Regression: Statistics"
9165 msgstr "Регрессия: статистика"
9167 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9169 msgstr "С_татистика"
9171 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9175 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9176 msgid "Reliability Analysis"
9177 msgstr "Анализ пригодности"
9179 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9183 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9187 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9188 msgid "_Variables in first split:"
9189 msgstr "Переменные в первом разделении:"
9191 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9192 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9193 msgstr "Показать _описательные статистики для шкалы, если элемент удален"
9195 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9196 msgid "_Test Variable:"
9197 msgstr "Переменная для проверки:"
9199 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9200 msgid "_State Variable:"
9201 msgstr "_Переменная Состояния:"
9203 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9204 msgid "_Value of state variable:"
9205 msgstr "Значение переменной состояния:"
9207 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9209 msgstr "ROC-_кривая"
9211 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9212 msgid "_With diagonal reference line"
9213 msgstr "_С диагональной опорной линией"
9215 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9216 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9217 msgstr "Стандартную ошибка и доверительный интервал"
9219 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9220 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9221 msgstr "Координаты точки ROC-кривой"
9223 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9226 msgstr "Точечная диаграмма %s"
9228 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9232 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9236 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9237 msgid "Select Cases: Range"
9238 msgstr "Выбор наблюдений: диапазон"
9240 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9242 msgstr "Первое наблюдение"
9244 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9246 msgstr "Последнее наблюдение"
9248 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9252 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9253 msgid "Select Cases"
9254 msgstr "Выбор наблюдений"
9256 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9257 msgid "Use filter variable"
9258 msgstr "Использовать переменную для фильтрации"
9260 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9261 msgid "Based on time or case range"
9262 msgstr "На основе времени или диапазона наблюдений"
9264 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9266 msgstr "Диапазон..."
9268 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9269 msgid "Random sample of cases"
9270 msgstr "Случайная выборка наблюдений"
9272 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9276 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9277 msgid "If condition is satisfied"
9278 msgstr "Если выполняется условие"
9280 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9284 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9286 msgstr "Все наблюдения"
9288 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9292 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9294 msgstr "Фильтрованные"
9296 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9300 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9301 msgid "Unselected Cases Are"
9302 msgstr "Невыбранные Случаи есть"
9304 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9305 msgid "Select Cases: Random Sample"
9306 msgstr "Выбор наблюдений: случайная выборка"
9308 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9310 msgstr "Размер выборки"
9312 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9316 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9317 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9318 msgstr "Исключить случаи _анализа путем анализа"
9320 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9321 msgid "One - Sample T Test"
9322 msgstr "t-проверка одной выборки"
9324 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9325 msgid "Test _Value: "
9326 msgstr "Значения для проверки: "
9328 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9329 msgid "Importing Textual Data"
9330 msgstr "Импорт текстовых данных"
9332 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9335 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9336 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
9337 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9339 "\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
9340 "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
9341 "below how much of the file should actually be imported."
9343 "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового "
9344 "файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля "
9345 "разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
9347 "В обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах "
9348 "мастера будут показаны только первые M записей с целью предварительного "
9349 "просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, который будет импортирован."
9351 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9353 msgstr "Все наблюдения"
9355 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9356 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9357 msgstr "<b>Величина, которую следует импортировать</b>"
9359 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9360 msgid "Select Data to Import"
9361 msgstr "Выберите данные для импорта"
9363 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9364 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9365 msgstr "Выберите первую строку файла данных, в котором содержатся данные."
9367 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9368 msgid "Line above selected line contains variable names"
9369 msgstr "В строке над выделенной строкой содержатся названия переменных"
9371 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9372 msgid "Choose Separators"
9373 msgstr "Выберите разделитель"
9375 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9377 msgstr "Нестандартный"
9379 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9381 msgstr "Наклонная черта (/)"
9383 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9384 msgid "Semicolo_n (;)"
9385 msgstr "Точка с запятой (;)"
9387 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9391 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9395 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9397 msgstr "Запятая (,)"
9399 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9401 msgstr "Двоеточие (:)"
9403 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9405 msgstr "Восклицательный знак (!)"
9407 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9411 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9415 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9416 msgid "<b>Separators</b>"
9417 msgstr "<b>Разделители</b>"
9419 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9420 msgid "Quote separator characters with"
9421 msgstr "Обозначать символы разделителя"
9423 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9424 msgid "<b>Quoting</b>"
9425 msgstr "<b>Кавычки</b>"
9427 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9428 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9429 msgstr "<b>просмотр полей</b>"
9431 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9432 msgid "Adjust Variable Formats"
9433 msgstr "Настройка форматов переменных"
9435 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9437 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
9438 "may set other variable properties now or later."
9440 "Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте "
9441 "ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других "
9442 "переменных сейчас или позже."
9444 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9445 msgid "<b>Variables</b>"
9446 msgstr "<b>Переменные</b>"
9448 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9449 msgid "<b>Data Preview</b>"
9450 msgstr "<b>просмотр данных</b>"
9452 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9453 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9454 msgstr "Импорт данных из электронной таблицы"
9456 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9458 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9460 "Ниже укажите номер листа и диапазон ячеек, данные из которые нужно "
9463 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9467 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9468 msgid "_Sheet Index: "
9469 msgstr "Индекс листа: "
9471 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9472 msgid "Use first row as _variable names"
9473 msgstr "Считать первую строку строкой _названием переменных"
9475 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9476 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9477 msgstr "<b>Ячейки для импорта</b>"
9479 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9481 msgstr "Транспонирование"
9483 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9484 msgid "Name Variable:"
9485 msgstr "_Имя Переменной:"
9487 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9488 msgid "Variable(s):"
9489 msgstr "Переменная(ые):"
9491 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9492 msgid "Univariate: Save"
9493 msgstr "Одномерный: сохранить"
9495 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9496 msgid "Univariate: Statistics"
9497 msgstr "Одномерный: статистика"
9499 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9503 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9504 msgid "_Dependent Variable"
9505 msgstr "Зависимая переменная"
9507 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9508 msgid "_Fixed Factors"
9509 msgstr "_Фиксованные факторы"
9511 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9512 msgid "Value Label:"
9513 msgstr "Метка значения:"
9515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9516 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9520 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9524 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9528 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9529 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9533 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9535 msgstr "_Открыть..."
9537 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9538 msgid "I_mport Data..."
9539 msgstr "Импортировать данные..."
9541 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9542 msgid "_Rename Dataset..."
9543 msgstr "Переименовать..."
9545 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9549 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9551 msgstr "Сохранить _как..."
9553 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9554 msgid "D_isplay Data File Information"
9555 msgstr "_Показать сведения о"
9557 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9558 msgid "Working File"
9559 msgstr "Текущем файле"
9561 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9562 msgid "External File..."
9563 msgstr "Внешнем файле..."
9565 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9566 msgid "Recently Used Da_ta"
9567 msgstr "Недавно использованные _данные"
9569 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9570 msgid "Recently Used _Files"
9571 msgstr "Недавно использованные _файлы"
9573 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9577 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9579 msgstr "Пан_ель состояния"
9581 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9583 msgstr "Исходные шрифты темы..."
9585 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9587 msgstr "_Линии решетки"
9589 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9590 msgid "Value _Labels"
9591 msgstr "_Метки значений"
9593 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9594 msgid "Show/hide value labels"
9595 msgstr "Показать или скрыть метки значений"
9597 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9599 msgstr "_Переменные"
9601 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9602 msgid "_Sort Cases..."
9603 msgstr "_Упорядочить наблюдения..."
9605 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9606 msgid "Sort cases in the active dataset"
9607 msgstr "Упорядочить наблюдения в активной базе данных"
9609 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9610 msgid "_Transpose..."
9611 msgstr "_Транспонировать..."
9613 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9614 msgid "Transpose the cases with the variables"
9615 msgstr "Поменять местами наблюдения и переменные"
9617 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9618 msgid "_Aggregate..."
9619 msgstr "_Агрегировать..."
9621 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9622 msgid "S_plit File..."
9623 msgstr "По_делить файл..."
9625 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9626 msgid "Split the active dataset"
9627 msgstr "Разделить текущую базу данных"
9629 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9630 msgid "Select _Cases..."
9631 msgstr "Выбрать _Наблюдение..."
9633 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9634 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9635 msgstr "Выбрать подмножество наблюдений для анализа"
9637 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9638 msgid "_Weight Cases..."
9639 msgstr "Взвесить наблюдения..."
9641 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9642 msgid "Weight cases by variable"
9643 msgstr "Взвесить наблюдения по переменной"
9645 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9647 msgstr "Трансформировать"
9649 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9651 msgstr "_Вычислить..."
9653 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9655 msgstr "Расчитать..."
9657 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9658 msgid "Ran_k Cases..."
9659 msgstr "_Ранжировать наблюдения..."
9661 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9662 msgid "Auto_matic Recode..."
9663 msgstr "_Автоматическое Перекодирование..."
9665 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9666 msgid "Recode into _Same Variables..."
9667 msgstr "Перекодировать в этих же переменных..."
9669 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9670 msgid "Recode into _Different Variables..."
9671 msgstr "Перекодировать в разные переменные..."
9673 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9674 msgid "_Run Pending Transforms"
9675 msgstr "_Выполнить преобразования из очереди"
9677 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9681 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9682 msgid "_Descriptive Statistics"
9683 msgstr "_Описательные статистики"
9685 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9686 msgid "_Frequencies..."
9687 msgstr "_Частоты..."
9689 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9691 msgstr "_Исследовать..."
9693 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9694 msgid "_Crosstabs..."
9695 msgstr "_Таблицы сопряженности..."
9697 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9698 msgid "Compare _Means"
9699 msgstr "Сравнение_средних"
9701 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9703 msgstr "_Средние..."
9705 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9706 msgid "_One Sample T Test..."
9707 msgstr "_T-проверка по одной выборке..."
9709 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9710 msgid "_Independent Samples T Test..."
9711 msgstr "T-проверка независимых выборок..."
9713 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9714 msgid "_Paired Samples T Test..."
9715 msgstr "T-проверка парных выборок..."
9717 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9718 msgid "One Way _ANOVA..."
9719 msgstr "Однофакторный _ANOVA..."
9721 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9722 msgid "_Univariate Analysis..."
9723 msgstr "_Одномерный анализ..."
9725 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9726 msgid "Bivariate _Correlation..."
9727 msgstr "Двумерная _корреляция..."
9729 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9730 msgid "_K-Means Cluster..."
9731 msgstr "_Кластер k-средних..."
9733 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9734 msgid "Factor _Analysis..."
9735 msgstr "Факторный _анализ..."
9737 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9738 msgid "Re_liability..."
9739 msgstr "_Достоверность..."
9741 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9745 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9747 msgstr "_Линейная..."
9749 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9750 msgid "_Binary Logistic..."
9751 msgstr "_Бинарная логистическая..."
9753 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9754 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9755 msgstr "_Непараметрическая статистика"
9757 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9758 msgid "_Chi-Square..."
9759 msgstr "χ -_квадрат..."
9761 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9762 msgid "_Binomial..."
9763 msgstr "_Биномиальный..."
9765 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9769 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9770 msgid "1-Sample _K-S..."
9771 msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки..."
9773 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9774 msgid "2 _Related Samples..."
9775 msgstr "2 _Связанные выборки..."
9777 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9778 msgid "K Related _Samples..."
9779 msgstr "K связанных выборок..."
9781 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9782 msgid "ROC Cur_ve..."
9783 msgstr "ROC-к_ривая..."
9785 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9789 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9791 msgid "_Scatterplot"
9792 msgstr "Точечная диаграмма %s"
9794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9797 msgstr "Рисовать _гистограммы"
9799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9802 msgstr "Столбчатая диаграмма"
9804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9809 msgid "_Variables..."
9810 msgstr "_Переменные..."
9812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9813 msgid "Data File _Comments..."
9814 msgstr "_Коментарии базы данных..."
9816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9817 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9822 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9823 msgid "_Minimize All Windows"
9824 msgstr "_Минимизировать все окна"
9826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9831 msgid "Information Area"
9832 msgstr "Область информации"
9834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9835 msgid "Case Counter Area"
9836 msgstr "Область счетчика наблюдений"
9838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9839 msgid "Filter Use Status Area"
9840 msgstr "Фильтр Использования Состояния Области"
9842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9843 msgid "Weight Status Area"
9844 msgstr "Область состояния взвешивания"
9846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9847 msgid "Split File Status Area"
9848 msgstr "Область состояния разделения файла"
9850 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9854 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9856 msgstr "_Экспорт..."
9858 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9860 msgstr "Выбрать _всё"
9862 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9864 msgstr "_Копировать"
9866 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9870 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9874 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9878 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9879 msgid "Current Line"
9880 msgstr "Текущая строка"
9882 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9886 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9887 msgid "Scientific notation"
9888 msgstr "Инженерная запись"
9890 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9891 msgid "Custom currency"
9892 msgstr "Нетипичная валюта"
9894 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9896 msgstr "положительная"
9898 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9900 msgstr "отрицательная"
9902 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9906 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9910 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9911 msgid "Decimal Places:"
9912 msgstr "Десятичные знаки:"
9914 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9915 msgid "Weight Cases"
9916 msgstr "Вес наблюдений"
9918 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9919 msgid "Weight cases by"
9920 msgstr "Взвесить наблюдения за"
9922 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9923 msgid "Frequency Variable"
9924 msgstr "Переменная частоты"
9926 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9927 msgid "Current Status: "
9928 msgstr "Текущее состояние: "
9930 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9931 msgid "Statistical Software"
9932 msgstr "Статистическое программное обеспечение"
9934 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9935 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9936 msgstr "Анализ статистических данных в свободной альтернативе SPSS"
9938 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9939 #~ msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений."
9941 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9942 #~ msgstr "Некорректное значение типа переменной"
9944 #~ msgid "Font Selection"
9945 #~ msgstr "Выбор шрифта"
9947 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9948 #~ msgstr "Считать двойные кавычки экранированием"
9950 #~ msgid "This is not an SPSS file system."
9951 #~ msgstr "Это не системный файл SPSS."
9953 #~ msgid "SPSS File System"
9954 #~ msgstr "Системный файл SPSS"
9956 #~ msgid "%s payload %s."
9957 #~ msgstr "%s без %s."
9959 #~ msgid "Ошибка при выполнении команды: %s."
9960 #~ msgstr "Ошибка при попытке выполнить команду: %s."
9962 #~ msgid "No specified variables."
9963 #~ msgstr "Не указаны переменные."
9966 #~ msgstr "Ст. пох."
9971 #~ msgid "Requested renaming этого поля variable name %s."
9973 #~ "Во время желаемого переименования будет продублировано название "
9976 #~ msgid "Total Coefficient: "
9977 #~ msgstr "Сумма коэффициентов: "
9979 #~ msgid "Variable Name:"
9980 #~ msgstr "Переменная названий:"
9982 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9983 #~ msgstr "Столбиковые диаграммы не реализовано."
9985 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9986 #~ msgstr "Нет корректных данных для переменной %s; статистика не показана."
9988 #~ msgid "Label: %s"
9989 #~ msgstr "Метка: %s"
9991 #~ msgid "Type: %s\n"
9992 #~ msgstr "Тип: %s\n"
9994 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9995 #~ msgstr "Пропущенные значения: %s\n"
9997 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9998 #~ msgstr "Уровень измерения: %s\n"
10000 #~ msgid "Value Labels:\n"
10001 #~ msgstr "Метки значений:\n"
10004 #~ msgstr "%s %s\n"
10006 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
10007 #~ msgstr "Переменные %s указаны несколько раз в подкоманде %s."
10009 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
10010 #~ msgstr "Переменные %s указаны в %s, но у %s."
10012 #~ msgid "Variable Information:"
10013 #~ msgstr "Данные по переменной:"
10015 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
10017 #~ "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `"
10020 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
10021 #~ msgstr "Дублирование названия переменной `%s'."
10023 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
10024 #~ msgstr "`%s' не начинается с `$' на позиции %zu в записи MRSETS."
10026 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
10027 #~ msgstr "Дублирование названия переменной %s в позиции %zu в записи MRSETS."
10029 #~ msgid "variable Truncating label for variable `%s' to %d bytes."
10030 #~ msgstr "Обрезаем метку переменной для переменной `%s' в %d байт."
10032 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
10033 #~ msgstr "%s можно использовать только внутри INPUT PROGRAM."
10035 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
10036 #~ msgstr "%s можно использовать только внутри FILE TYPE."
10039 #~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary "
10040 #~ "transformations will be made permanent."
10042 #~ "DELETE VARIABLES нельзя использовать после TEMPORARY. Временные "
10043 #~ "преобразования будут сделаны постоянными."
10046 #~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
10047 #~ "conjunction with the KEEP subcommand."
10049 #~ "Подкоманду DROP можно использовать не более одного раза. Ее нельзя "
10050 #~ "использовать в сочетании с подкомандою KEEP."
10053 #~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
10054 #~ "will be made permanent."
10056 #~ "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования "
10057 #~ "будут сделаны постоянными."
10059 #~ msgid "Charset:"
10060 #~ msgstr "Набор символов:"
10062 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
10063 #~ msgstr "Ожидаемое среднее, медиана, мода или количество"
10065 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
10066 #~ msgstr "Значение FIXCASE должно быть не меньше 1."
10068 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
10069 #~ msgstr "Значение FIRST должно быть не меньше 1."
10071 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
10072 #~ msgstr "WORKSPACE должно иметь размер не менее 1 МБ"
10074 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
10075 #~ msgstr "должно быть AUTOMATIC или значение года"
10077 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
10078 #~ msgstr "Значение LENGTH должно быть не меньше 1."
10080 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
10081 #~ msgstr "Значение WIDTH должно быть не менее 40."
10083 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
10084 #~ msgstr "RESTORE без соответствующего PRESERVE."
10086 #~ msgid "For cohort %s = %g"
10087 #~ msgstr "Для когорты %s = %g"
10089 #~ msgid "Significance"
10090 #~ msgstr "Значимость"