1 # Russian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Igor Zotov <igzot@yandex.ru>, 2015.
6 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2015.
9 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-08-21 14:48+0300\n"
13 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
16 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
23 #: src/ui/gui/helper.c:204
24 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
25 msgstr "К сожалению справка ещё не реализована."
27 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
31 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
35 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
37 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
38 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
42 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
43 msgid "Prefer variable labels"
44 msgstr "Преимущество переменных меток"
46 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
47 msgid "Unsorted (dictionary order)"
48 msgstr "Без сортировки (порядок словаря)"
50 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
52 msgstr "Упорядочить по названию"
54 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
56 msgstr "Упорядочить по ярлыку"
58 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
63 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
65 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
66 msgstr "При попытке открыть `%s' произошла ошибка: %s."
68 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
70 msgid "Error reading `%s': %s."
71 msgstr "Ошибка чтения `%s: %s."
73 #: src/data/any-reader.c:114
75 msgid "`%s' is not a system or portable file."
76 msgstr "`%s' не является системным или портативным файлом."
78 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
79 msgid "The inline file is not allowed here."
80 msgstr "Здесь нельзя использовать встроенные файлы."
82 #: src/data/any-reader.c:201
84 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
85 msgstr "Чтение базы данных %s невозможно, так как нет словаря или данные еще не записаны в базу."
87 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
91 #: src/data/calendar.c:100
93 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
94 msgstr "Месяц %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 13."
96 #: src/data/calendar.c:110
98 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
99 msgstr "День %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 31."
101 #: src/data/calendar.c:119
103 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
104 msgstr "Дата% 04d-% d-% d находится перед первой приемлемой датой 1582-10-15."
106 #: src/data/casereader-filter.c:221
107 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
108 msgstr "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
110 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
111 #. that identify types of files.
112 #: src/data/csv-file-writer.c:152
116 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
118 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
119 msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате системного файла: %s."
121 #: src/data/csv-file-writer.c:466
123 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
124 msgstr "При попытке записать CSV файл `%s' произошла ошибка."
126 #: src/data/data-in.c:171
128 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
129 msgstr "Формат даты %s является некорректным: %s"
131 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
132 msgid "Field contents are not numeric."
133 msgstr "Содержимое поля не является числом."
135 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
136 msgid "Number followed by garbage."
137 msgstr "После записи числа обнаружены лишние символы."
139 #: src/data/data-in.c:388
140 msgid "Invalid numeric syntax."
141 msgstr "Некорректный синтаксис числового значения."
143 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
144 msgid "Too-large number set to system-missing."
145 msgstr "Слишком большое число будет пропущено системой."
147 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
148 msgid "Too-small number set to zero."
149 msgstr "Слишком малое число будет заменено на ноль."
151 #: src/data/data-in.c:422
152 msgid "All characters in field must be digits."
153 msgstr "Все символы в поле должны быть цифрами."
155 #: src/data/data-in.c:441
156 msgid "Unrecognized character in field."
157 msgstr "Неизвестный символ в поле."
159 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
160 msgid "Field must have even length."
161 msgstr "Длина поля должно быть четным его величине."
163 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
164 msgid "Field must contain only hex digits."
165 msgstr "Содержимое поля должно состоять только из шестнадцатеричных цифр."
167 #: src/data/data-in.c:540
168 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
169 msgstr "Неверный синтаксический запись зонированного десятичного числа."
171 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
172 msgid "Invalid syntax for P field."
173 msgstr "Некорректный синтаксис поля P."
175 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
176 msgid "Syntax error in date field."
177 msgstr "Синтаксическая ошибка в поле данных."
179 #: src/data/data-in.c:779
181 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
182 msgstr "День (%ld) должен находиться в диапазоне от 1 до 31."
184 #: src/data/data-in.c:824
185 msgid "Delimiter expected between fields in date."
186 msgstr "Между полями в дате необходимо указать разделитель."
188 #: src/data/data-in.c:898
189 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
190 msgstr "Неизвестный Формат месяца. Месяцы могут быть указаны в формате арабских или римских цифр или с помощью минимум 3-х букв их английских названий. "
192 #: src/data/data-in.c:925
194 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
195 msgstr "Год (%ld) должен быть целым числом от 1582 до 19999."
197 #: src/data/data-in.c:936
199 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
200 msgstr "Лишние данные `%.*s' после даты."
202 #: src/data/data-in.c:950
203 msgid "Julian day must have exactly three digits."
204 msgstr "Запись дня по юлианскому календарю должна состоять точно из трех цифр."
206 #: src/data/data-in.c:952
208 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
209 msgstr "Юлианский день (%ld) должно быть целым числом от 1 до 366."
211 #: src/data/data-in.c:976
213 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
214 msgstr "Квартал (%ld) должен быть указан целым числом от 1 до 4."
216 #: src/data/data-in.c:997
218 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
219 msgstr "Неделя (%ld) должна быть указана целым числом от 1 до 53."
221 #: src/data/data-in.c:1009
222 msgid "Delimiter expected between fields in time."
223 msgstr "Между полями в записи времени должен быть указан разделитель."
225 #: src/data/data-in.c:1029
227 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
228 msgstr "Минуты (%ld) должны быть целым числом от 0 до 59."
230 #: src/data/data-in.c:1067
231 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
232 msgstr "Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере первые две буквы английского названия дня недели."
234 #: src/data/data-in.c:1197
236 msgid "`%c' expected in date field."
237 msgstr "В поле даты должен быть символ `%c'."
239 #: src/data/data-out.c:574
241 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
242 msgstr "День недели %f не является целым числом от 1 до 7."
244 #: src/data/data-out.c:599
246 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
247 msgstr "Месяц %f не является целым числом от 1 до 12."
249 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
250 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
251 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
255 #: src/data/dict-class.c:52
259 #: src/data/dict-class.c:54
263 #: src/data/dict-class.c:56
267 #: src/data/dictionary.c:1010
268 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
269 msgstr "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
271 #: src/data/dictionary.c:1339
273 msgid "Truncating document line to %d bytes."
274 msgstr "Обрезаем строку документа до %d байт."
276 #: src/data/file-handle-def.c:257
277 msgid "active dataset"
278 msgstr "активная база данных"
280 #: src/data/file-handle-def.c:482
282 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
283 msgstr "Не удалось прочитать %s как %s, поскольку оно уже было прочитано как %s. "
285 #: src/data/file-handle-def.c:486
287 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
288 msgstr "Не удалось записать %s как %s, поскольку оно уже было записано как %s."
290 #: src/data/file-handle-def.c:493
292 msgid "Can't re-open %s as a %s."
293 msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s."
295 #: src/data/file-name.c:173
297 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
298 msgstr "Не открыт pipe файл `%s' так как установлен параметр %s."
300 #: src/data/format.c:329
302 msgstr "Входной формат"
304 #: src/data/format.c:329
305 msgid "Output format"
306 msgstr "Выходной формат"
308 #: src/data/format.c:332
310 msgid "Format %s may not be used for input."
311 msgstr "Формат: %s нельзя использовать для входных данных."
313 #: src/data/format.c:339
315 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
316 msgstr "%s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины."
318 #: src/data/format.c:348
320 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
321 msgstr "%s %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d."
323 #: src/data/format.c:357
325 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
326 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
327 msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные позиции."
328 msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные позиции."
329 msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные позиции."
331 #: src/data/format.c:368
333 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
334 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
335 msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
336 msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
337 msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
339 #: src/data/format.c:375
341 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
342 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
343 msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
344 msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
345 msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
347 #: src/data/format.c:414
349 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
350 msgstr "Переменные %s несовместимы с %s форматом %s."
352 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
353 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
357 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
358 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
362 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
363 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
364 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
365 #: src/language/xforms/recode.c:526
366 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
367 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
371 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
372 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
373 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
374 #: src/language/xforms/recode.c:526
375 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
376 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
380 #: src/data/format.c:434
382 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
383 msgstr "Строчная переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s."
385 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
389 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
393 #: src/data/format.c:982
397 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
401 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
405 #: src/data/format.c:1007
409 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
411 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
412 msgstr "Поддержка файлов %s не используется в этом варианте PSPP"
414 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
416 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
417 msgstr "Не удается преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s в формат (%s): %s"
419 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
421 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
422 msgstr "Возникла проблема при чтении %s файла `%s' (в строке %d): `%s'"
424 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
426 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
427 msgstr "В файле gnumeric `%s' использована кодировка %s вместо привычной кодировки UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII будут импортированы с ошибками."
429 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
431 msgid "Invalid cell range `%s'"
432 msgstr "Некорректный диапазон ячеек `%s'"
434 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
435 #: src/data/ods-reader.c:864
437 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
438 msgstr "Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы `%s' является пустым."
440 #: src/data/identifier2.c:60
442 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
443 msgstr "Размеры идентификатора `%s' превышают %d-байтовое ограничение."
445 #: src/data/identifier2.c:84
446 msgid "Identifier cannot be empty string."
447 msgstr "Идентификатор не может быть пустой строкой."
449 #: src/data/identifier2.c:92
451 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
452 msgstr "`%s' нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово зарезервировано."
454 #: src/data/identifier2.c:103
456 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
457 msgstr "Название `%s' нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu."
459 #: src/data/identifier2.c:114
461 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
462 msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать как первую букву идентификатора."
464 #: src/data/identifier2.c:126
466 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
467 msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать в идентификаторе."
469 #: src/data/make-file.c:73
471 msgid "Opening %s for writing: %s."
472 msgstr "Открываем %s для записи: %s."
474 #: src/data/make-file.c:83
476 msgid "Opening stream for %s: %s."
477 msgstr "Открываем поток для %s: %s."
479 #: src/data/make-file.c:113
481 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
482 msgstr "Создаем временный файл на замену %s: %s."
484 #: src/data/make-file.c:125
486 msgid "Creating temporary file %s: %s."
487 msgstr "Создаем временный файл %s: %s."
489 #: src/data/make-file.c:138
491 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
492 msgstr "Открываем поток для временного файла %s: %s."
494 #: src/data/make-file.c:180
496 msgid "Replacing %s by %s: %s."
497 msgstr "Заменяем %s на %s: %s."
499 #: src/data/make-file.c:208
501 msgid "Removing %s: %s."
502 msgstr "Изымаем %s: %s."
504 #: src/data/mrset.c:83
506 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
507 msgstr "%s не является допустимым именем для набора множественных ответов. Имя набора множественных ответов должно начинаться с `$'. "
509 #: src/data/ods-reader.c:624
511 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
512 msgstr "Не удалось открыть %s как OpenDocument файл: %s"
514 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
515 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
516 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
517 msgid "SPSS/PC+ system file"
518 msgstr "системный файл SPSS/PC+"
520 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
522 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
523 msgstr "Ошибка при открытии `%s' для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s."
525 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
527 msgid "%s: stat failed (%s)."
528 msgstr "%s: ошибка статистики (%s)."
530 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
532 msgid "%s: file too large."
533 msgstr "%s: файл является слишком большим."
535 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
537 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
538 msgstr "Запись каталога предназначен для %u-байтового записи со смещением %u, но в файле только %u байт."
540 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
542 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
543 msgstr "Поля каталога имеют неожиданные значения (%u,%u)."
545 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
548 msgstr "Переменная %zu"
550 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
552 msgid "Variable %zu Label"
553 msgstr "Метка переменной %zu"
555 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
557 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
558 msgstr "Переменная %zu, метка значение %zu"
560 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
561 msgid "Creation Date"
562 msgstr "Дата создания"
564 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
565 msgid "Creation Time"
566 msgstr "Время создания"
568 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
572 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
576 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
578 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
579 msgstr "Используется кодировка по умолчанию %s для чтения этого SPSS/PC+ системного файла. Чтобы улучшить результаты, укажите кодировку точно. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок."
581 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
583 msgid "Error closing system file `%s': %s."
584 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть системный файл `%s': %s."
586 #: src/data/pc+-file-reader.c:542
587 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
588 msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+."
590 #: src/data/pc+-file-reader.c:546
592 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
593 msgstr "Запись 0 имеет случайную длину, %u."
595 #: src/data/pc+-file-reader.c:570
597 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
598 msgstr "Запись 0 определяет неожиданно пропущенное системой значение %g (%a)."
600 #: src/data/pc+-file-reader.c:575
602 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
603 msgstr "Запись зарезервированных полей 0 имеет неожиданные значения (%u,%u,%u,%u,%u,%u). "
605 #: src/data/pc+-file-reader.c:579
607 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
608 msgstr "Запись наблюдения 0 имеет другую размерность (%u вместо %u)."
610 #: src/data/pc+-file-reader.c:583
612 msgid "Invalid compression type %u."
613 msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия %u."
615 #: src/data/pc+-file-reader.c:594
617 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
618 msgstr "Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями наблюдения (нужно по крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт."
620 #: src/data/pc+-file-reader.c:616
622 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
623 msgstr "Метки значений должны завершаться смещением %u в записи меток, но запись меток состоит только из %u байт."
625 #: src/data/pc+-file-reader.c:627
627 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
628 msgstr "Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл имеет размер всего в %u байт."
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:653
632 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
633 msgstr "Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, длина метки %<PRIu8>)."
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:666
637 msgid "%u leftover bytes following value labels."
638 msgstr "%u остаточных байт следуют за метками значений."
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:682
642 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
643 msgstr "Переменная метка должна начинаться отступом %u в записи меток, но запись метки состоит только из %u байт."
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:694
647 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
648 msgstr "Метки переменной длиной %u начиная с отступа %u в записи меток перекрывает конец %u - байтовой записи меток."
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:716
652 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
653 msgstr "Запись 1 имеет длину %u (должно быть %u)."
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:748
657 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
658 msgstr "Переменная %u принадлежит к некорректному типа %<PRIu8>."
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:784
662 msgid "Invalid weight index %u."
663 msgstr "Неверный индекс веса, %u."
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
667 msgid "Invalid variable name `%s'."
668 msgstr "Некорректное название переменной `%s'."
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
672 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
673 msgstr "Переименовываем переменную с названием, `%s' на `%s'."
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:874
677 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
678 msgstr "Такой вес строчной переменной `%s' невозможен."
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
681 msgid "File ends in partial case."
682 msgstr "Файл завершен на незавершеной записи данных."
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
686 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
687 msgstr "Данные, начинаются с отступом 0x%08x и продолжаются после записи данных с отступом 0x%08x."
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
691 msgid "Error reading case from file %s."
692 msgstr "Ошибка во время чтения данных файла %s."
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
696 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
697 msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: строка содержит сжатое целое значение (код операции %d)."
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
701 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
702 msgstr "`%s' рядом с позицией 0x%llx: "
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
711 msgid "System error: %s."
712 msgstr "Системная ошибка: %s."
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
715 msgid "Unexpected end of file."
716 msgstr "Неожиданный символ конца файла."
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
720 msgid "%s: seek failed (%s)."
721 msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:1356
724 msgid "SPSS/PC+ System File"
725 msgstr "Системный файл SPSS/PC+"
727 #: src/data/por-file-reader.c:111
729 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
730 msgstr "портативный файл %s поврежден на позиции 0x%llx: "
732 #: src/data/por-file-reader.c:143
734 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
735 msgstr "чтение портативного файла %s в позиции 0x%llx: "
737 #: src/data/por-file-reader.c:175
739 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
740 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть портативный файл `%s': %s."
742 #: src/data/por-file-reader.c:227
743 msgid "unexpected end of file"
744 msgstr "неожиданный символ конца файла"
746 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
747 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
748 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
749 msgid "portable file"
750 msgstr "портативный файл"
752 #: src/data/por-file-reader.c:294
754 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
755 msgstr "Во время попытки открыть файл `%s' для чтения в формате портативного файла произошла ошибка: %s."
757 #: src/data/por-file-reader.c:315
758 msgid "Data record expected."
759 msgstr "Данные ожидают записи."
761 #: src/data/por-file-reader.c:413
762 msgid "Number expected."
763 msgstr "Необходимо использовать число."
765 #: src/data/por-file-reader.c:441
766 msgid "Missing numeric terminator."
767 msgstr "Пропущена отметка конца числа."
769 #: src/data/por-file-reader.c:464
770 msgid "Invalid integer."
771 msgstr "Некорректное целое число."
773 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
775 msgid "Bad string length %d."
776 msgstr "Ошибочная длина строки %d."
778 #: src/data/por-file-reader.c:558
780 msgid "%s: Not a portable file."
781 msgstr "%s: не является портативным файлом."
783 #: src/data/por-file-reader.c:575
785 msgid "Unrecognized version code `%c'."
786 msgstr "Нераспознанный код версии, `%c'."
788 #: src/data/por-file-reader.c:588
790 msgid "Bad date string length %zu."
791 msgstr "Ошибочная длина строки даты, %zu."
793 #: src/data/por-file-reader.c:590
795 msgid "Bad time string length %zu."
796 msgstr "Ошибочная длина строки времени, %zu."
798 #: src/data/por-file-reader.c:641
800 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
801 msgstr "%s: Ошибочный спецификатор формата байт (%d). Переменной будет присвоено значение формата по умолчанию."
803 #: src/data/por-file-reader.c:662
805 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
806 msgstr "Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s."
808 #: src/data/por-file-reader.c:666
810 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
811 msgstr "Для строчной переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор формата %s."
813 #: src/data/por-file-reader.c:690
814 msgid "Expected variable count record."
815 msgstr "Должна быть указана запись количества переменных."
817 #: src/data/por-file-reader.c:694
819 msgid "Invalid number of variables %d."
820 msgstr "Неверное количество переменных, %d."
822 #: src/data/por-file-reader.c:703
824 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
825 msgstr "Имя переменной (%s) обрезано."
827 #: src/data/por-file-reader.c:718
828 msgid "Expected variable record."
829 msgstr "Должна быть указана запись переменной."
831 #: src/data/por-file-reader.c:722
833 msgid "Invalid variable width %d."
834 msgstr "Некорректная ширина переменной %d."
836 #: src/data/por-file-reader.c:730
838 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
839 msgstr "Некорректное название переменной `%s' в позиции %d."
841 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
843 msgid "Bad width %d for variable %s."
844 msgstr "Ошибочная ширина %d переменной %s."
846 #: src/data/por-file-reader.c:748
848 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
849 msgstr "Дубликат названия переменной %s в позиции %d переименован в %s."
851 #: src/data/por-file-reader.c:797
853 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
854 msgstr "В словаре не найдена переменная %s."
856 #: src/data/por-file-reader.c:841
858 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
859 msgstr "Неизвестная переменная %s при обработке меток значений."
861 #: src/data/por-file-reader.c:844
863 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
864 msgstr "Не удалось назначить метки значений к %s и %s, они принадлежат к разным типам переменных."
866 #: src/data/por-file-reader.c:983
867 msgid "SPSS Portable File"
868 msgstr "Портативный файл SPSS"
870 #: src/data/por-file-writer.c:140
872 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
873 msgstr "Некорректное число десятичных знаков %d. Будет исправлено на %d."
875 #: src/data/por-file-writer.c:160
877 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
878 msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате портативного файла: %s."
880 #: src/data/por-file-writer.c:505
882 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
883 msgstr "При попытке записать портативный файл `%s' произошла ошибка."
885 #: src/data/psql-reader.c:48
886 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
887 msgstr "В этом экземпляре PSPP нет поддержки чтения баз данных postgres"
889 #: src/data/psql-reader.c:242
890 msgid "Memory error whilst opening psql source"
891 msgstr "Ошибка в работе с памятью при попытке открыть код psql"
893 #: src/data/psql-reader.c:248
895 msgid "Error opening psql source: %s."
896 msgstr "Ошибка при попытке открыть источник psql: %s."
898 #: src/data/psql-reader.c:263
900 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
901 msgstr "Postgres сервер версии %s. Чтение версий ранее 8.0 не поддерживается."
903 #: src/data/psql-reader.c:283
904 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
905 msgstr "Соединение не зашифровано. Передача данных незашифрованными соединениями запрещена."
907 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
908 #: src/data/psql-reader.c:354
910 msgid "Error from psql source: %s."
911 msgstr "Ошибка источника psql: %s."
913 #: src/data/psql-reader.c:449
915 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
916 msgstr "Неподдерживаемые элементы OID %d. Будут вставлены значения SYSMIS."
918 #: src/data/settings.c:391
919 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
920 msgstr "Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи."
922 #: src/data/settings.c:398
924 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
925 msgstr "Показ предупреждены повторно включен. До автоматического прерывания обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений."
927 #: src/data/settings.c:618
929 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
930 msgstr "%s: в строке нетипичной валюты, `%s' пропущены точки или запятые (или содержатся и точки и запятые)."
932 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
934 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
935 msgstr "Во время попытки чтения `%s' произошла ошибка: %s."
937 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
938 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
939 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
941 msgstr "системный файл"
943 #: src/data/sys-file-reader.c:414
945 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
946 msgstr "Ошибка при открытии `%s' как системного файла: %s."
948 #: src/data/sys-file-reader.c:491
949 msgid "Misplaced type 4 record."
950 msgstr "Ошибочное расположение записи типа 4."
952 #: src/data/sys-file-reader.c:497
953 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
954 msgstr "Дублирование записи типа 6 (документа)."
956 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
958 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
959 msgstr "Нераспознанный тип записи 7, подтип %d. Пожалуйста, отправьте копию этого файла, и синтаксис его создания по адресу %s."
961 #: src/data/sys-file-reader.c:519
963 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
964 msgstr "Запись тип 7, подтип %d, обнаруженная здесь принадлежит к тому же типу, что и записи по адресу 0x%llx. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s."
966 #: src/data/sys-file-reader.c:531
968 msgid "Unrecognized record type %d."
969 msgstr "Нераспознанный тип записи %d."
971 #: src/data/sys-file-reader.c:681
973 msgid "Value Label %zu"
974 msgstr "Метка значения %zu"
976 #: src/data/sys-file-reader.c:690
977 msgid "Extra Product Info"
978 msgstr "Дополнительные сведения по продукту"
980 #: src/data/sys-file-reader.c:703
982 msgid "Document Line %zu"
983 msgstr "Строка документа %zu"
985 #: src/data/sys-file-reader.c:711
990 #: src/data/sys-file-reader.c:713
992 msgid "MRSET %zu Label"
993 msgstr "Метка MRSET %zu"
995 #: src/data/sys-file-reader.c:718
997 msgid "MRSET %zu Counted Value"
998 msgstr "Расчет значения MRSET %zu"
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1002 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1003 msgstr "В данном системном файле не указана кодировка. Используется кодировка по умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, укажите точную кодировку. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок."
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1007 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1008 msgstr "Игнорируем строчную переменную `%s', установите переменную."
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:857
1012 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1013 msgstr "В заголовке файла объявлено о %d позиций переменных, но из файла было прочитано только %zu."
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
1016 msgid "This is not an SPSS system file."
1017 msgstr "Это не системный файл SPSS."
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
1020 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1021 msgstr "Уровень сжатия не является обычным значением 100, или в системном файле содержатся данные в неизвестном формате с плавающей точкой."
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:1113
1024 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1025 msgstr "Поле индикатора метки переменной не содержит 0 или 1."
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
1028 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1029 msgstr "В числовом значении отсутствует индикатор поля не равный -3, -2, 0, 1, 2, или 3."
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1032 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1033 msgstr "В строке отсутствует значение поля с показателем не равным 0, 1, 2, или 3."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
1037 msgid "Invalid number of labels %u."
1038 msgstr "Некорректное количество меток, %u."
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:1196
1041 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1042 msgstr "Запись индекса переменной (тип 4) не соответствует значению метки записи (тип 3), как это должно быть."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1046 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1047 msgstr "Число переменных, связанных со значением метки (%u) не лежит между 1 и значением количества переменных (%zu)."
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
1051 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1052 msgstr "Количество строк в документе (%d) должна быть больше 0 и быть меньше %d."
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1056 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1057 msgstr "Запись тип 7, подтип %d, имеет размерность %u (должно быть %d)."
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:1330
1061 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1062 msgstr "Неверная запись тип 7, подтип %d в графе %u (ожидалось %d)."
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:1514
1065 msgid "Missing string continuation record."
1066 msgstr "Пропущено запись продолжения строки."
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1070 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1071 msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат печати 0x%x."
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1075 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1076 msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат записи 0x%x."
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:1569
1079 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1080 msgstr "Дальнейшие предупреждение по поводу некорректного форматирования отключено."
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:1623
1084 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1085 msgstr "Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)."
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1089 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1090 msgstr "Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)."
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
1094 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1095 msgstr "Файл имеет неожиданные значения %g (%a) как %s, вместо %g (%a)."
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:1672
1099 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1100 msgstr "Файл имеет неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a) или %g (%a)."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
1104 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1105 msgstr "Пропущен пробел в `%c' в позиции %zu в записи MRSETS."
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1109 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1110 msgstr "Неожиданное значение источника метки с последующим `E' на позиции %zu в записи MRSETS."
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1114 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1115 msgstr "Пропущено `C', `D', или `E' на позиции %zu в записи MRSETS."
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1119 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1120 msgstr "Пропущено название переменных, разделенных разрывом строк на позиции %zu в записи MRSETS."
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1124 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1125 msgstr "Имя набора множества ответов `%s' не начинается с `$'."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1856
1129 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1130 msgstr "MRSET %s содержит дублирование названия переменной %s."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1134 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1135 msgstr "MRSET %s имет переменные и в строке и в числовом значении."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
1139 msgid "MRSET %s has no variables."
1140 msgstr "MRSET %s не содержит переменных."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1144 msgid "MRSET %s has only one variable."
1145 msgstr "MRSET %s содержит только одну переменную."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1929
1149 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1150 msgstr "Расширение 11 содержит значение счетчика %u (для %zu переменных)."
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:1962
1154 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1155 msgstr "Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы типовые параметры."
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1159 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1160 msgstr "Долгая привязка переменной %s к названию некорректной переменной `%s'."
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1164 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1165 msgstr "Дублирование длинного названия переменной `%s'."
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1169 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1170 msgstr "%s показано в списке как строка некорректной длины %s (очень длинные строки)."
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1174 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1175 msgstr "%s использует в записи очень длинные строки с шириной %s, которые требует только одного сегмента."
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:2119
1179 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1180 msgstr "Слишком длинная строка %s выходит за пределы словаря."
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
1184 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1185 msgstr "Очень длинная строка с шириной %ld имеет сегмент линии %d шириной не более %d (должна быть %d). "
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1189 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1190 msgstr "Переменные, связанные со значением метки не все одинакового типа. Переменная %s есть %s, но переменная %s есть %s."
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:2200
1194 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1195 msgstr "Значения меток не могут быть добавлены к длинным строковым переменным (например, %s) с помощью записей типов 3 и 4. "
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1199 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1200 msgstr "Дублирование метки значение для %g в %s."
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
1204 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1205 msgstr "Дублирование метки значение для `%.*s' в %s."
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:2252
1209 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1210 msgstr "Индекс переменной %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu."
1212 #: src/data/sys-file-reader.c:2261
1214 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1215 msgstr "Индекс переменной %d указывает на продолжение долгой строки."
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1219 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1220 msgstr "Ошибка при попытке обработать значение атрибута %s[%d]."
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1224 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1225 msgstr "Значение атрибута %s[%d] указано не в кавычках: %s."
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:2401
1229 msgid "Invalid role for variable %s."
1230 msgstr "Некорректная роль переменной %s."
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:2410
1234 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1235 msgstr "%zu других переменных имеет некорректную роль."
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1239 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1240 msgstr "Запись расширения подтипа %d неожиданно заканчивается."
1242 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1244 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1245 msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для неизвестной переменной %s."
1247 #: src/data/sys-file-reader.c:2473
1249 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1250 msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения числовой переменной %s."
1252 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1254 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1255 msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для переменной %s, поскольку длина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)."
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:2511
1259 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1260 msgstr "Игнорируем метку значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1264 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1265 msgstr "Запись о пропущенных значениях длинной строки говорит, что переменная %s имеет %d пропущенных значений, при этом разрешено иметь только от 1 до 3 пропущенных значений."
1267 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1269 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1270 msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для неизвестной переменной %s."
1272 #: src/data/sys-file-reader.c:2601
1274 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1275 msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для числовой переменной %s."
1277 #: src/data/sys-file-reader.c:2626
1279 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1280 msgstr "Игнорируем пропущенное значение длинного строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
1282 #: src/data/sys-file-reader.c:2683
1283 msgid "File ends in partial string value."
1284 msgstr "Файл завершен на незавершенной строке."
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2822
1287 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1288 msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: попытка сжатия пробелов в числовом поле."
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2973
1292 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1293 msgstr "Отключено %d дополнительных связанных предупреждений."
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
1297 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1298 msgstr "Запись словаря ссылается на неизвестную переменную %s."
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1302 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1303 msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать цифру."
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1307 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1308 msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать пробел."
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1312 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1313 msgstr "%zu-байтовое строчное значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за пределы длины записи %zu."
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:3124
1317 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1318 msgstr "В позиции %zu необходимо использовать пробел с последующей %zu-байтовым строкой."
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1322 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1323 msgstr "Неверный заголовок данных ZLIB в позиции %#llx (должно быть %#llx)."
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1327 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1328 msgstr "Некорректная концовка ZLIB в позиции 0x%llx."
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:3432
1332 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1333 msgstr "Некорректная концовка ZLIB в длинне %lld."
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1337 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1338 msgstr "Завершение ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)."
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1342 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1343 msgstr "Уровень ZLIB (%lld) отличается от уровня заголовка файла (%.2f)."
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1347 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1348 msgstr "Поле \"zero\" ZLIB имеет ненулевое значение %lld."
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1352 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1353 msgstr "ZLIB имеет неожиданный размер блока в %u байт."
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1357 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1358 msgstr "%lld-байтовый концовка ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)."
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1362 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1363 msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя ожидалось %#llx"
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1367 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1368 msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя ожидалось %#llx"
1370 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1372 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1373 msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя ожидалось %#x"
1375 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1377 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1378 msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя ожидалось не более %#x."
1380 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1382 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1383 msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о сжатом размере данных %u и несжатом размере данных %u."
1385 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1387 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1388 msgstr "Концовка ZLIB расположена на позиции %#llx но %#llx можно было бы ожидать от блока дескрипторов."
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:3625
1392 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1393 msgstr "Ошибка при попытке инициализировать ZLIB (%s)."
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1397 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1398 msgstr "Не соблюдена последовательность в конце потока данных ZLIB (%s)."
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1402 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1403 msgstr "Не соблюдена последовательность в потоке данных ZLIB (%s)."
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1406 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1407 msgstr "Неожиданное завершение сжатия данных ZLIB."
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:3761
1410 msgid "SPSS System File"
1411 msgstr "Системный файл SPSS"
1413 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1415 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1416 msgstr "Неизвестная версия системного файла %d. Исправлено как версия %d."
1418 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1420 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1421 msgstr "При попытке записать системный файл `%s' произошла ошибка."
1423 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1425 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1426 msgstr "Не удалось инициализировать ZLIB для сжатия (%s)."
1428 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1430 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1431 msgstr "Не удалось завершить сжатие данных ZLIB (%s)."
1433 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1435 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1436 msgstr "Ошибка во время попытки сжатия потока данных ZLIB (%s)."
1438 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1440 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1441 msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
1443 #: src/data/variable.c:675
1448 #: src/data/variable.c:777
1450 msgstr "Номинальная"
1452 #: src/data/variable.c:780
1456 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1460 #: src/data/variable.c:874
1464 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1465 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
1469 #: src/data/variable.c:880
1473 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1478 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1482 #: src/data/variable.c:886
1486 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1488 msgstr "Распределение"
1490 #: src/data/variable.c:1002
1494 #: src/data/variable.c:1005
1498 #: src/data/variable.c:1008
1502 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
1503 #: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
1504 #: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
1505 #: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
1506 #: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
1507 #: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
1508 #: src/language/utilities/set.q:237
1510 msgid "%s is not yet implemented."
1511 msgstr "%s пока еще не реализовано."
1513 #: src/language/command.c:212
1515 msgid "%s may be used only in testing mode."
1516 msgstr "%s можно использовать только в режиме тестирования."
1518 #: src/language/command.c:217
1520 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1521 msgstr "%s можно использовать только в расширенном синтаксическом режиме."
1523 #: src/language/command.c:346
1524 msgid "expecting command name"
1525 msgstr "должно быть указано название команды"
1527 #: src/language/command.c:348
1529 msgid "Unknown command `%s'."
1530 msgstr "Неизвестная команда: `%s'."
1532 #: src/language/command.c:381
1534 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1535 msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных."
1537 #: src/language/command.c:385
1539 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1540 msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных."
1542 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1544 msgid "%s is allowed only inside %s."
1545 msgstr "%s можно использовать только внутри %s."
1547 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1549 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1550 msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или внутри %s."
1552 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1554 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1555 msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных или внутри %s."
1557 #: src/language/command.c:416
1559 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1560 msgstr "%s можно использовать только внутри %s или внутри %s."
1562 #: src/language/command.c:422
1564 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1565 msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
1567 #: src/language/command.c:427
1569 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1570 msgstr "%s можно использовать только перед определением активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
1572 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1574 msgid "%s is not allowed inside %s."
1575 msgstr "%s нельзя использовать внутри %s."
1577 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1578 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1580 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1581 msgstr "Эту команду нельзя использовать, если установлен параметр %s."
1583 #: src/language/command.c:546
1585 msgid "Error removing `%s': %s."
1586 msgstr "Ошибка при попытке удалить `%s': %s."
1588 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1590 msgid "expecting %s"
1591 msgstr "должно быть %s"
1593 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1595 msgid "expecting %s or %s"
1596 msgstr "должно быть %s или %s"
1598 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1600 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1601 msgstr "должно быть %s, %s, или %s"
1603 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1605 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1606 msgstr "должно быть %s, %s, %s, или %s"
1608 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1610 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1611 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, или %s"
1613 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1615 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1616 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, или %s"
1618 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1620 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1621 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, или %s"
1623 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1625 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1626 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, или %s"
1628 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1630 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1631 msgstr "Подкоманду %s можно указывать только один раз."
1633 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1635 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1636 msgstr "Обязательная подкоманда %s не была указана."
1638 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1640 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1641 msgstr "%s можно указывать только один раз в пределах подкоманды %s"
1643 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1645 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1646 msgstr "Требуемые %s спецификации пропущены в %s подкоманде"
1648 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1649 msgid "Syntax error at end of input"
1650 msgstr "Синтаксическая ошибка исходных данных"
1652 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1653 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1654 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1655 msgid "expecting end of command"
1656 msgstr "ожидание завершения команды"
1658 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1659 msgid "expecting string"
1660 msgstr "должна быть указана строка"
1662 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1663 msgid "expecting integer"
1664 msgstr "должно быть указано целое число"
1666 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1667 msgid "expecting number"
1668 msgstr "должно быть указано число"
1670 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1671 msgid "expecting identifier"
1672 msgstr "должен быть указан идентификатор"
1674 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1675 msgid "Syntax error at end of command"
1676 msgstr "Синтаксическая ошибка в команде"
1678 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1680 msgid "Syntax error at `%s'"
1681 msgstr "Синтаксическая ошибка в `%s'"
1683 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1684 msgid "Syntax error"
1685 msgstr "Синтаксическая ошибка"
1687 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1689 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1690 msgstr "Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %d символов. Количество символов не является кратным 2."
1692 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1694 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1695 msgstr "`%c' не является корректной шеснадцатиричной цифрой"
1697 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1699 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1700 msgstr "В строке Unicode содержит %d байтов, что не является корректным диапазоном от 1 до 8 байт"
1702 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1704 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1705 msgstr "U+%04X не является корректным пунктом в таблице Unicode"
1707 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1708 msgid "Unterminated string constant"
1709 msgstr "Незавершенная строчная константа"
1711 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1713 msgid "Missing exponent following `%s'"
1714 msgstr "Отсутствует показатель в `%s'"
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1717 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1718 msgstr "Неожиданная `.' в середине команды"
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1722 msgid "Bad character %s in input"
1723 msgstr "Неверный символ %s во входных данных"
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1727 msgid "Opening `%s': %s."
1728 msgstr "Открываем `%s': %s."
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1732 msgid "Error closing `%s': %s."
1733 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть `%s': %s."
1735 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1737 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1738 msgstr "Можно использовать не более %d подкоманды %s."
1740 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1741 msgid "expecting valid format specifier"
1742 msgstr "должен быть указан корректный спецификатор формата"
1744 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1745 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1746 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1747 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1749 msgid "Unknown format type `%s'."
1750 msgstr "Неизвестный тип формата `%s'."
1752 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1754 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1755 msgstr "В специфікаторе формата `%s' пропущено обязательное значение ширины."
1757 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1758 msgid "expecting format type"
1759 msgstr "должен быть указан формат"
1761 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1763 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1764 msgstr "Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Границы будут переставлены местами."
1766 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1768 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1769 msgstr "Конец диапазона равен (%.*g)."
1771 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1773 msgid "%s or %s must be part of a range."
1774 msgstr "%s или %s должны быть частью диапазона."
1776 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1777 msgid "System-missing value is not valid here."
1778 msgstr "Система пропустила недопустимые значения."
1780 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1781 msgid "expecting number or data string"
1782 msgstr "должно быть указано число или строка данных"
1784 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1785 msgid "expecting variable name"
1786 msgstr "должно быть указано название переменной"
1788 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1790 msgid "%s is not a variable name."
1791 msgstr "%s не является именем переменной."
1793 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1795 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1796 msgstr "%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных."
1798 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1800 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1801 msgstr "%s не является строчной переменной. Она не будет включена в список переменных."
1803 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1805 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1806 msgstr "Использование нулевых значений переменных недопустимо (в частности %s)."
1808 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1810 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1811 msgstr "%s и %s не принадлежат к одному и тому же типу. Все переменные в этом списке переменных должны принадлежать к одному и тому же типу. %s будет удалена из списка."
1813 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1815 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1816 msgstr "Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Все переменные в списке переменных должны иметь одинаковую длину. %s будет удалена из списка."
1818 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1819 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1821 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1822 msgstr "Переменная %s в списке переменных использована дважды."
1824 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1826 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1827 msgstr "%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s предшествует %s в словаре."
1829 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1831 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1832 msgstr "Если используется ключевое слово TO для определение нескольких переменных, обе переменные должны принадлежать одному и тому же словарю обычных, нулевых или системных переменных. %s является %s переменной, а %s является %s."
1834 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1836 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1837 msgstr "`%s' нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается цифрой."
1839 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1841 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1842 msgstr "Числовой суффикс `%s' превышает поддерживаемый TO."
1844 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1845 msgid "Scratch variables not allowed here."
1846 msgstr "Нулевые переменные здесь использовать нельзя."
1848 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1849 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1850 msgstr "Префиксы не согласуются с синтаксисом TO."
1852 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1853 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1854 msgstr "TO использует ложные границы."
1856 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1858 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1859 msgstr "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: SYSMIS получено не действительное значение индекса в векторе %s."
1861 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1863 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1864 msgstr "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: %.*g получено не действительное значение индекса в векторе %s."
1866 #: src/language/xforms/compute.c:356
1868 msgid "There is no vector named %s."
1869 msgstr "Нет вектора с именем %s."
1871 #: src/language/xforms/count.c:125
1872 msgid "Destination cannot be a string variable."
1873 msgstr "Назначение не может быть строчной переменной."
1875 #: src/language/xforms/sample.c:76
1876 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1877 msgstr "Коэффициент деления выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не включая границ."
1879 #: src/language/xforms/sample.c:96
1881 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1882 msgstr "Не удалось назначить выборку %d данных из совокупности в %d данных."
1884 #: src/language/xforms/recode.c:261
1885 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1886 msgstr "Несогласованное назначение типа переменных. Назначенные переменные должны быть или все числовые или все строчные."
1888 #: src/language/xforms/recode.c:282
1889 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1890 msgstr "Для выполнения CONVERT нужна строка входных значений и числовые значения выводимых результатов."
1892 #: src/language/xforms/recode.c:339
1894 msgid "%s is not allowed with string variables."
1895 msgstr "%s нельзя использовать со строковыми переменными."
1897 #: src/language/xforms/recode.c:422
1898 msgid "expecting output value"
1899 msgstr "должно быть получено выходное значение"
1901 #: src/language/xforms/recode.c:479
1903 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1904 msgstr "%zu переменной(ых) не может быть перекодирована(ы) в %zu переменную(ые). Задайте одинаковое число переменных в качестве исходных и целевых переменных."
1906 #: src/language/xforms/recode.c:494
1908 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1909 msgstr "Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные указаны в INTO должны уже существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания строковой переменной.)"
1911 #: src/language/xforms/recode.c:510
1913 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1914 msgstr "С входными значениями %s и исходными значениями %s следует использовать INTO."
1916 #: src/language/xforms/recode.c:523
1918 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1919 msgstr "Несоответствие типов. Невозможно сохранить %s данные в %s переменной %s."
1921 #: src/language/xforms/recode.c:566
1923 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1924 msgstr "Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d байтов или больше, но имеем ширину лишь в %d байт."
1926 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1927 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1928 msgstr "Синтаксическая ошибка ожидания OFF или BY. Отключаем фильтрацию."
1930 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1931 msgid "The filter variable must be numeric."
1932 msgstr "Переменная фильтрация должна быть числовой."
1934 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1935 msgid "The filter variable may not be scratch."
1936 msgstr "Переменная фильтрация не может быть нулевой."
1938 #: src/language/control/control-stack.c:31
1940 msgid "%s without %s."
1943 #: src/language/control/control-stack.c:59
1945 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1946 msgstr "Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s."
1948 #: src/language/control/control-stack.c:76
1950 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1951 msgstr "Эту команду нельзя использовать вне %s...%s."
1953 #: src/language/control/do-if.c:177
1955 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1956 msgstr "После этой команды в %s ... %s не может быть никакого %s."
1958 #: src/language/control/loop.c:214
1959 msgid "Only one index clause may be specified."
1960 msgstr "Можно использовать только одно выражение индекса."
1962 #: src/language/control/repeat.c:118
1964 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1965 msgstr "Название фиктивной переменной `%s', скрывает переменную из словаря, `%s'."
1967 #: src/language/control/repeat.c:122
1969 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1970 msgstr "Название фиктивной переменной `%s' указано дважды."
1972 #: src/language/control/repeat.c:165
1974 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1975 msgstr "Фиктивная переменная `%s' имела %zu подставлений, следовательно `%s' должна иметь столько же %zu."
1977 #: src/language/control/repeat.c:378
1978 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1979 msgstr "Границами диапазона могут быть только целые числа."
1981 #: src/language/control/repeat.c:392
1983 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1984 msgstr "%ld TO %ld не является корректным определением диапазона."
1986 #: src/language/control/repeat.c:442
1988 msgid "No matching %s."
1989 msgstr "Нет подходящего %s."
1991 #: src/language/control/temporary.c:45
1992 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1993 msgstr "Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и процедурными командами."
1995 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1996 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1997 msgstr "Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535."
1999 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2001 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2002 msgstr "Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле источника."
2004 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2005 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2006 msgstr "Не найдено соответствующих переменных между файлами источника и назначения."
2008 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2009 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2010 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2012 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2013 msgstr "%s не может использоваться после %s. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
2015 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2017 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2018 msgstr "%s не может использоваться, чтобы удалить все переменные из словаря активной базы данных. Используйте %s вместо этого."
2020 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2022 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2023 msgstr "Нельзя смешивать числовые переменные (например %s) и строковые переменные (например %s) в одном списке."
2025 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2027 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2028 msgstr "Обрезаем пропущенное значение до максимально доступной длины (%d байт)."
2030 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2032 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2033 msgstr "Отсутствующие значения будут слишком длинными для назначения переменной ширины не более %d."
2035 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2036 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2037 msgstr "нельзя указывать ALL после определения набора переменных."
2039 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2040 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2042 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2043 msgstr "Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке новых названий (%zu)."
2045 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2046 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2048 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2049 msgstr "Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандой %s."
2051 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2053 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2054 msgstr "Неизвестное название подкоманды, `%s'."
2056 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2057 msgid "Subcommand name expected."
2058 msgstr "Субкомманда должна быть указана."
2060 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2062 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2063 msgstr "VARIABLES определяет только переменную %s в %s, но нужны по крайней мере две переменные."
2065 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2066 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2067 msgstr "Значение VALUE должно быть целым числом."
2069 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2071 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2072 msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает строковое значение, но переменные, заданные для этой группы являются числовыми."
2074 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2076 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2077 msgstr "Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы %s имеет длину %d байт, но ее длина не должна превышать самую короткую переменную в группе, то есть %s длиной %d."
2079 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2081 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2082 msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает LABELSOURCE=VARLABEL но не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируем LABELSOURCE."
2084 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2086 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2087 msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает и LABEL и LABELSOURCE, но только одна из этих подкоманд может быть использована единовременно. Игнорируем LABELSOURCE."
2089 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2091 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2092 msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s, имеют одинаковую метку переменной. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
2094 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2096 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2097 msgstr "Переменная %s, указанная как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значения для подсчитанного значения. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
2099 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2101 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2102 msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного значения в группе. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
2104 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2106 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2107 msgstr "Переменные, указанные в MCGROUP должны принадлежать одним и тем же категориям, но %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s."
2109 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2111 msgid "No multiple response set named %s."
2112 msgstr "Нет набора множества ответов с названием %s."
2114 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2115 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2116 msgstr "В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множеств ответов."
2118 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2119 msgid "Multiple Response Sets"
2120 msgstr "Наборы множеств ответов"
2122 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
2126 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2130 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2132 msgstr "Подробности"
2134 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2135 msgid "Multiple dichotomy set"
2136 msgstr "Набор множеств дихотомий"
2138 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2139 msgid "Multiple category set"
2140 msgstr "Набор множества категорий"
2142 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2143 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2146 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
2150 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2151 msgid "Label source"
2152 msgstr "Источник метки"
2154 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2155 msgid "First variable label among variables"
2156 msgstr "Метка первой переменной среди переменных"
2158 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2159 msgid "Provided by user"
2160 msgstr "Предоставлено пользователем"
2162 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2163 msgid "Counted value"
2164 msgstr "Подсчитанное значение"
2166 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2167 msgid "Category label source"
2168 msgstr "Источник метки категории"
2170 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2171 msgid "Variable labels"
2172 msgstr "Метки переменных"
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2175 msgid "Value labels of counted value"
2176 msgstr "Метки значений для переменной расчета"
2178 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2180 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2181 msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к числовой переменной."
2183 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2185 msgid "There is already a variable named %s."
2186 msgstr "Переменная с именем %s уже существует."
2188 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2190 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2191 msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к строчной переменной."
2193 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2195 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2196 msgstr "Переименование приведет к дублированию названия переменной %s."
2198 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2201 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2202 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2203 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2204 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2205 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
2209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2219 msgstr "Отсутствуют метки."
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2230 msgid "Integer Format:"
2231 msgstr "Числовой формат:"
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2235 msgstr "Обратный порядок"
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2238 msgid "Little Endian"
2239 msgstr "Прямой порядок"
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2244 #: src/language/utilities/set.q:943
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2249 msgid "Real Format:"
2250 msgstr "Настоящий формат:"
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2253 msgid "IEEE 754 LE."
2254 msgstr "IEEE 754 LE."
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2257 msgid "IEEE 754 BE."
2258 msgstr "IEEE 754 BE."
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2269 msgid "IBM 390 Hex Long."
2270 msgstr "IBM 390 шест. длинные."
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2274 msgstr "Переменные:"
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2278 msgstr "Наблюдение:"
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2289 msgid "Not weighted."
2290 msgstr "Не взвешенно."
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2293 msgid "Compression:"
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2309 msgstr "Расположение"
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2312 msgid "The active dataset does not have a file label."
2313 msgstr "В активном наборе данных нет метки файла."
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2317 msgid "File label: %s"
2318 msgstr "Метка файла: %s"
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2321 msgid "No variables to display."
2322 msgstr "Нет переменных для отображения."
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2325 msgid "Macros not supported."
2326 msgstr "Поддержки макросов не предусмотрено."
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2329 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2330 msgstr "В активном словаре баз данных нет никаких документов."
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2333 msgid "Documents in the active dataset:"
2334 msgstr "Документы в активной базе данных:"
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2341 msgid "Custom data file attributes."
2342 msgstr "Нетипичные атрибуты файла данных."
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2347 msgstr "Метка: %s\n"
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2351 msgid "Format: %s\n"
2352 msgstr "Формат: %s\n"
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2356 msgid "Print Format: %s\n"
2357 msgstr "Формат печати: %s\n"
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2361 msgid "Write Format: %s\n"
2362 msgstr "Формат записи: %s\n"
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2366 msgid "Measure: %s\n"
2367 msgstr "Шкала: %s\n"
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2376 msgid "Display Alignment: %s\n"
2377 msgstr "Выравнивание во время показа: %s\n"
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2381 msgid "Display Width: %d\n"
2382 msgstr "Ширина показа: %d\n"
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2385 msgid "Missing Values: "
2386 msgstr "Пропущенные значения: "
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2389 msgid "No vectors defined."
2390 msgstr "Векторов не определено."
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2397 msgid "Print Format"
2398 msgstr "Формат печати"
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2401 msgid "No valid encodings found."
2402 msgstr "Корректных кодировок не найдено."
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2406 msgid "Usable encodings for %s."
2407 msgstr "Кодировка пригодна для %s."
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2411 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2412 msgstr "Кодировка данных в которой может быть успешно использовано для чтения %s, если в подкоманде ENCODING команды GET будет указано название кодировки. Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны вместе."
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2420 msgid "%s encoded text strings."
2421 msgstr "Текстовые строки в кодировке %s."
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2424 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2425 msgstr "Текстовые строки в файле словаря из ранее перечисленных кодировок интерпретированы по-разному и указаны вместе с толкованием."
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2432 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2436 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2438 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2439 msgstr "Обрезаем метку значения до %d байт."
2441 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2443 msgid "A vector named %s already exists."
2444 msgstr "Вектор с именем %s уже существует."
2446 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2448 msgid "Vector name %s is given twice."
2449 msgstr "Название вектора %s указано дважды."
2451 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2452 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2453 msgstr "В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует разделять символом slash (наклонной чертой)."
2455 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2456 msgid "Vectors must have at least one element."
2457 msgstr "Векторы должны состоять по крайней мере из одного элемента."
2459 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2460 msgid "expecting vector length"
2461 msgstr "должна быть указана длина вектора"
2463 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2465 msgid "%s is an existing variable name."
2466 msgstr "%s является названием переменной, которая уже существует."
2468 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2469 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2470 msgstr "Значение ширины показа переменной должно быть положительным и целым."
2472 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2473 msgid "The weighting variable must be numeric."
2474 msgstr "Весовая переменная должна быть числовой."
2476 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2477 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2478 msgstr "Весовая переменная не может иметь нулевое значение."
2480 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2481 msgid "expecting weight value"
2482 msgstr "должно быть использовано значение веса"
2484 #: src/language/utilities/cd.c:45
2486 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2487 msgstr "Невозможно изменить каталог на %s: %s "
2489 #: src/language/utilities/date.c:33
2491 msgid "Only %s is currently implemented."
2492 msgstr "В текущей версии реализовано только %s."
2494 #: src/language/utilities/host.c:87
2496 msgid "Couldn't fork: %s."
2497 msgstr "Невозможно выполнить разветвление: %s."
2499 #: src/language/utilities/host.c:102
2500 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2501 msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной оболочки."
2503 #: src/language/utilities/host.c:114
2504 msgid "Command shell not supported on this platform."
2505 msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки командной оболочки."
2507 #: src/language/utilities/host.c:120
2509 msgid "Error executing command: %s."
2510 msgstr "Ошибка при выполнении команды: %s."
2512 #: src/language/utilities/title.c:97
2514 msgid " (Entered %s)"
2515 msgstr " (Введено %s)"
2517 #: src/language/utilities/include.c:71
2519 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2520 msgstr "Не удалось найти `%s' в каталоге включенных файлов."
2522 #: src/language/utilities/output.c:120
2523 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2524 msgstr "Неизвестный класс TABLECELLS"
2526 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2528 msgid "Cannot stat %s: %s"
2529 msgstr "Не удалось выполнить статистическую обработку %s: %s"
2531 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2533 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2534 msgstr "Не удалось изменить режим доступа к %s: %s"
2536 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2537 msgid "Sum of values"
2538 msgstr "Сумма значений"
2540 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2541 msgid "Mean average"
2544 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2545 msgid "Median average"
2548 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2551 msgid "Standard deviation"
2552 msgstr "Стандартное отклонение"
2554 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2555 msgid "Maximum value"
2556 msgstr "Максимальное значение"
2558 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2559 msgid "Minimum value"
2560 msgstr "Минимальное значение"
2562 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2563 msgid "Percentage greater than"
2564 msgstr "Процент выше чем"
2566 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2567 msgid "Percentage less than"
2568 msgstr "Процент, ниже чем"
2570 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2571 msgid "Percentage included in range"
2572 msgstr "Процент для включения в диапазон"
2574 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2575 msgid "Percentage excluded from range"
2576 msgstr "Процент для исключения из диапазона"
2578 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2579 msgid "Fraction greater than"
2580 msgstr "Доля, больше"
2582 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2583 msgid "Fraction less than"
2584 msgstr "Доля, меньше"
2586 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2587 msgid "Fraction included in range"
2588 msgstr "Доля включеного в диапазон"
2590 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2591 msgid "Fraction excluded from range"
2592 msgstr "Доля исключенного из диапазона"
2594 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2595 msgid "Number of cases"
2596 msgstr "Количество наблюдений"
2598 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2599 msgid "Number of cases (unweighted)"
2600 msgstr "Количество наблюдений (невзвешенных)"
2602 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2603 msgid "Number of missing values"
2604 msgstr "Количество пропущенных значений"
2606 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2607 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2608 msgstr "Количество пропущенных значений (невзвешенных)"
2610 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2611 msgid "First non-missing value"
2612 msgstr "Первое непропущенное значение"
2614 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2615 msgid "Last non-missing value"
2616 msgstr "Последнее непропущенное значение"
2618 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2619 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2620 msgstr "Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не приведет ни к каким последствиям. Выведенные данные будут упорядочены тем же способом, что и входные данные."
2622 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2623 msgid "expecting aggregation function"
2624 msgstr "должна быть указана функция агрегирования"
2626 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2628 msgid "Unknown aggregation function %s."
2629 msgstr "Неизвестная функция агрегирования %s."
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2633 msgid "Missing argument %zu to %s."
2634 msgstr "Пропущен аргумент %zu функции %s."
2636 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2638 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2639 msgstr "Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и начальные переменные."
2641 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2643 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2644 msgstr "Количество переменных в источнике (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)."
2646 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2648 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2649 msgstr "Значения параметров, которые участвуют в функции %s, не упорядочены. Обработка будет осуществлена так, как будто параметры были указаны в надлежащем порядке."
2651 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2653 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2654 msgstr "Название переменной %s, не является уникальным в пределах словаря для агрегирования, в котором содержатся переменные для агрегирования и переменные разбиения."
2656 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2658 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2659 msgstr "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)."
2661 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2663 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2664 msgstr "Переменная назначения %s дублирует уже созданную переменную %s."
2666 #: src/language/stats/binomial.c:137
2668 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2669 msgstr "Переменная %s не является дихотомичной"
2671 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2672 msgid "Binomial Test"
2673 msgstr "Биноминальная проверка"
2675 #: src/language/stats/binomial.c:220
2679 #: src/language/stats/binomial.c:221
2683 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2684 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2685 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2686 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2687 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2688 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2689 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
2690 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2691 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2692 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2693 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2694 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2698 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2699 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2703 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2704 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2705 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
2706 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2707 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2708 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2709 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2710 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2711 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2712 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
2713 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2714 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2715 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2716 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2717 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2721 #: src/language/stats/binomial.c:257
2722 msgid "Observed Prop."
2723 msgstr "Наблюдается предложение."
2725 #: src/language/stats/binomial.c:258
2727 msgstr "Тестирование предложения."
2729 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2730 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2732 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2733 msgstr "Точное значение (%d-боковая)"
2735 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2737 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2738 msgstr "Проверка CHISQUARE определила %d ожидаемых значений, но было выявлено %d различных значений в переменной %s."
2740 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2742 msgstr "N из наблюдений"
2744 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2746 msgstr "Ожидаемое N"
2748 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2749 #: src/language/stats/regression.c:945
2750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2754 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2755 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2756 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2760 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2761 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2762 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2763 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2764 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2765 msgid "Test Statistics"
2766 msgstr "Критерии проверки"
2768 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2769 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2773 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2774 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2775 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2776 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2777 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2778 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2779 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2780 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2784 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2785 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2786 #: src/language/stats/median.c:431
2788 msgstr "Асимпт. знач."
2790 #: src/language/stats/cochran.c:110
2791 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2792 msgstr "Обнаружено свыше двух значений. Проверка Q Кохрена не будет запускаться."
2794 #: src/language/stats/cochran.c:174
2796 msgid "Success (%.*g)"
2797 msgstr "Успех (%.*g)"
2799 #: src/language/stats/cochran.c:176
2801 msgid "Failure (%.*g)"
2802 msgstr "Ошибка (%.*g)"
2804 #: src/language/stats/cochran.c:221
2808 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2809 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2810 msgid "Descriptive Statistics"
2811 msgstr "Описательные статистики"
2813 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2814 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
2815 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2816 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2817 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2818 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2819 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2820 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2821 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2826 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2827 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2828 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2829 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2830 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2831 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2833 msgid "Std. Deviation"
2834 msgstr "Станд. отклонение"
2836 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2837 msgid "Correlations"
2840 #: src/language/stats/correlations.c:220
2841 msgid "Pearson Correlation"
2842 msgstr "Корреляция Пирсона"
2844 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2845 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2846 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2847 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2848 msgid "Sig. (2-tailed)"
2849 msgstr "Знач. (двустороннее)"
2851 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2852 msgid "Sig. (1-tailed)"
2853 msgstr "Знач. (одностороннее)"
2855 #: src/language/stats/correlations.c:226
2856 msgid "Cross-products"
2857 msgstr "Кросс-продукты"
2859 #: src/language/stats/correlations.c:227
2863 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2864 #: src/language/data-io/list.c:167
2865 msgid "No variables specified."
2866 msgstr "Не указаны переменные."
2868 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2869 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2870 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2871 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2873 msgstr "Стандартная ошибка среднего значения."
2875 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2877 msgstr "Станд. отклон."
2879 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2880 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2881 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2884 msgstr "Рассеивание"
2886 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2887 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2888 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2893 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2894 #: src/language/stats/means.c:421
2896 msgstr "Стандартная ошибка эксцесса."
2898 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2899 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2900 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2905 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2906 #: src/language/stats/means.c:423
2908 msgstr "Стандартная ошибка асимметрии."
2910 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2911 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
2912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2917 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2918 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2919 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2921 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2925 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2926 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2927 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2929 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2933 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
2934 #: src/language/stats/means.c:415
2935 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2940 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2942 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2943 msgstr "Имя переменной Z-оценки %s будет дубликатом названия переменной."
2945 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2946 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2947 msgstr "DESCRIPTIVES с Z оценками игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в постоянные."
2949 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2950 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2951 msgstr "неожиданное название статистики: возвращаемся к типовому названию"
2953 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2954 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2955 msgstr "Исчерпан диапазон типовых названий переменных для Z-оценок. Предусмотрено только 126 типовых названий: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2957 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2958 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2959 msgstr "Привязка переменных к соответствующим Z-оценкам."
2961 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2965 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2969 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2970 msgid "Internal error processing Z scores"
2971 msgstr "Внутренняя ошибка во время обработки Z-оценок"
2973 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2975 msgid "Z-score of %s"
2976 msgstr "Z-оценка %s"
2978 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2980 msgstr "Кол-во корректных"
2982 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2984 msgstr "Кол-во пропущенных"
2986 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2988 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2989 msgstr "Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g."
2991 #: src/language/stats/examine.c:74
2993 msgstr " (потеряно)"
2995 #: src/language/stats/examine.c:269
2997 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2998 msgstr "Блочная диаграмма %s от %s"
3000 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3002 msgid "Boxplot of %s"
3003 msgstr "Блочная диаграмма %s"
3005 #: src/language/stats/examine.c:364
3007 msgstr "Блочная диаграмма"
3009 #: src/language/stats/examine.c:460
3010 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3011 msgstr "Чертежей NP не создано, поскольку набор данных является пустым."
3013 #: src/language/stats/examine.c:520
3015 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3016 msgstr "Диаграмма рассеивания по уровням для %s не создана"
3018 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3019 #: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
3023 #: src/language/stats/examine.c:637
3028 #: src/language/stats/examine.c:760
3029 msgid "Tukey's Hinges"
3030 msgstr "Угловые точки Туки"
3032 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3033 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
3034 msgid "Descriptives"
3035 msgstr "Описательные статистики"
3037 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
3038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
3039 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
3043 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3044 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3045 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
3047 msgstr "Станд. погрешность"
3049 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3051 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3052 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для среднего"
3054 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3055 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3056 #: src/language/stats/regression.c:847
3058 msgstr "Нижняя граница"
3060 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3061 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3062 #: src/language/stats/regression.c:848
3064 msgstr "Верхняя граница"
3066 #: src/language/stats/examine.c:939
3067 msgid "5% Trimmed Mean"
3068 msgstr "5% обрезанное среднее"
3070 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3071 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3072 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3076 #: src/language/stats/examine.c:1034
3077 msgid "Interquartile Range"
3078 msgstr "Межквартильний диапазон"
3080 #: src/language/stats/examine.c:1109
3081 msgid "Extreme Values"
3084 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
3086 msgstr "Номер наблюдения"
3088 #: src/language/stats/examine.c:1205
3090 msgstr "Самый высокий"
3092 #: src/language/stats/examine.c:1216
3094 msgstr "Самый низкий"
3096 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3097 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3098 msgid "Case Processing Summary"
3099 msgstr "Резюме обработки наблюдений"
3101 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3102 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3106 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
3107 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
3108 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3110 msgstr "Действующий"
3112 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3113 #: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
3117 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3118 #: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
3119 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3123 #: src/language/stats/examine.c:1984
3125 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3126 msgstr "%s не может быть отрицательным. Используем типовое значение (%g)."
3128 #: src/language/stats/examine.c:2021
3129 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3130 msgstr "Процентили должны принадлежать диапазону (0, 100)"
3132 #: src/language/stats/examine.c:2215
3134 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3135 msgstr "%s и %s являются взаимоисключающими"
3137 #: src/language/stats/factor.c:1048
3138 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3139 msgstr "Факторный анализ одной переменной лишен смысла."
3141 #: src/language/stats/factor.c:1486
3142 msgid "Component Number"
3143 msgstr "Количество компонент"
3145 #: src/language/stats/factor.c:1486
3146 msgid "Factor Number"
3147 msgstr "Номер фактора"
3149 #: src/language/stats/factor.c:1517
3150 msgid "Communalities"
3153 #: src/language/stats/factor.c:1523
3157 #: src/language/stats/factor.c:1526
3161 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3162 #: src/language/stats/factor.c:1865
3166 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3167 #: src/language/stats/factor.c:1867
3171 #: src/language/stats/factor.c:1628
3176 #: src/language/stats/factor.c:1695
3177 msgid "Total Variance Explained"
3178 msgstr "Распределение совокупной дисперсии"
3180 #: src/language/stats/factor.c:1727
3181 msgid "Initial Eigenvalues"
3182 msgstr "Исходные собственные значения"
3184 #: src/language/stats/factor.c:1733
3185 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3186 msgstr "Извлечения суммы квадратов нагрузок"
3188 #: src/language/stats/factor.c:1740
3189 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3190 msgstr "Суммы квадратов нагрузок вращения"
3192 #: src/language/stats/factor.c:1754
3194 msgid "% of Variance"
3195 msgstr "% дисперсии"
3197 #: src/language/stats/factor.c:1755
3198 msgid "Cumulative %"
3199 msgstr "Накопительный процент"
3201 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3202 #: src/language/stats/factor.c:1876
3207 #: src/language/stats/factor.c:1840
3208 msgid "Factor Correlation Matrix"
3209 msgstr "Матрица корреляций факторов"
3211 #: src/language/stats/factor.c:1932
3212 msgid "Correlation Matrix"
3213 msgstr "Матрица корреляций"
3215 #: src/language/stats/factor.c:2006
3217 msgstr "Определитель"
3219 #: src/language/stats/factor.c:2038
3220 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3221 msgstr "В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет."
3223 #: src/language/stats/factor.c:2110
3225 msgstr "N в анализе"
3227 #: src/language/stats/factor.c:2147
3228 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3229 msgstr "Проверка КМО и Бартлета"
3231 #: src/language/stats/factor.c:2175
3232 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3233 msgstr "Шкала Кайзера-Мейера-Олкена адекватности разделения выборки на"
3235 #: src/language/stats/factor.c:2179
3236 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3237 msgstr "Проверка сферичности Бартлета"
3239 #: src/language/stats/factor.c:2181
3240 msgid "Approx. Chi-Square"
3241 msgstr "Приблизительный χ-квадрат"
3243 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3244 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3245 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3246 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3247 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3248 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3252 #: src/language/stats/factor.c:2224
3254 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3255 msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
3257 #: src/language/stats/factor.c:2231
3259 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3260 msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, что превышает количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
3262 #: src/language/stats/factor.c:2323
3263 msgid "Component Matrix"
3264 msgstr "Матрица компонентов"
3266 #: src/language/stats/factor.c:2323
3267 msgid "Factor Matrix"
3268 msgstr "Матрица факторов"
3270 #: src/language/stats/factor.c:2328
3271 msgid "Pattern Matrix"
3272 msgstr "Матрица образцов"
3274 #: src/language/stats/factor.c:2335
3275 msgid "Structure Matrix"
3276 msgstr "Матрица структуры"
3278 #: src/language/stats/factor.c:2336
3279 msgid "Rotated Component Matrix"
3280 msgstr "Обернута матрица компонентов"
3282 #: src/language/stats/factor.c:2336
3283 msgid "Rotated Factor Matrix"
3284 msgstr "Вращение матрицы факторов"
3286 #: src/language/stats/flip.c:100
3288 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3289 msgstr "%s игнорирует %s. Временные преобразования преобразуются в окончательные."
3291 #: src/language/stats/flip.c:151
3293 msgid "Could not create temporary file for %s."
3294 msgstr "Не удалось создать временный файл для %s."
3296 #: src/language/stats/flip.c:333
3298 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3299 msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла %s: %s."
3301 #: src/language/stats/flip.c:340
3303 msgid "Error creating %s source file."
3304 msgstr "Ошибка при попытке создать файл исходных данных %s."
3306 #: src/language/stats/flip.c:353
3308 msgid "Error reading %s file: %s."
3309 msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s."
3311 #: src/language/stats/flip.c:355
3313 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3314 msgstr "Неожиданное завершение файла во время чтения файла %s."
3316 #: src/language/stats/flip.c:371
3318 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3319 msgstr "Ошибка позиционирования в файле исходных данных %s: %s."
3321 #: src/language/stats/flip.c:379
3323 msgid "Error writing %s source file: %s."
3324 msgstr "Ошибка при записи файла начальных данных %s: %s."
3326 #: src/language/stats/flip.c:394
3328 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3329 msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла данных %s: %s."
3331 #: src/language/stats/flip.c:425
3333 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3334 msgstr "Ошибка при попытке чтения временного файла %s: %s."
3336 #: src/language/stats/flip.c:428
3338 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3339 msgstr "Неожиданный конец файла во время чтения файла временных данных %s."
3341 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3346 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3348 msgstr "Метка значения"
3350 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3351 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3355 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3356 msgid "Valid Percent"
3357 msgstr "Корректный процент"
3359 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3361 msgstr "Накоп. процент"
3363 #: src/language/stats/frequencies.c:902
3364 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3365 msgstr "Частота гистограммы должна превышать ноль."
3367 #: src/language/stats/frequencies.c:919
3368 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3369 msgstr "Процент в гистограмме должен превышать ноль."
3371 #: src/language/stats/frequencies.c:1120
3373 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3374 msgstr "%s для гистограммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
3376 #: src/language/stats/frequencies.c:1165
3378 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3379 msgstr "%s для круговой диаграммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
3381 #: src/language/stats/frequencies.c:1430
3383 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3384 msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой только %d уникальных значений."
3386 #: src/language/stats/frequencies.c:1433
3388 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3389 msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой более 50 уникальных значений."
3391 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
3392 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3393 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3397 #: src/language/stats/frequencies.c:1576
3399 msgstr "50 (медиана)"
3401 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3402 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3406 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3407 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3409 msgstr "Средний ранг"
3411 #: src/language/stats/friedman.c:280
3415 #: src/language/stats/glm.c:167
3416 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3417 msgstr "Многомерный анализ еще не реализован"
3419 #: src/language/stats/glm.c:272
3420 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3421 msgstr "В текущей версии реализовано только типы 1, 2 и 3 сумм квадратов"
3423 #: src/language/stats/glm.c:736
3424 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3425 msgstr "Проверки межсубъективных эффектов"
3427 #: src/language/stats/glm.c:749
3429 msgid "Type %s Sum of Squares"
3430 msgstr "Сумма квадратов для типа %s"
3432 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3433 #: src/language/stats/regression.c:940
3435 msgstr "Среднее по квадратам"
3437 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3438 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3442 #: src/language/stats/glm.c:762
3443 msgid "Corrected Model"
3444 msgstr "Исправлена модель"
3446 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3450 #: src/language/stats/glm.c:777
3454 #: src/language/stats/glm.c:843
3458 #: src/language/stats/glm.c:859
3459 msgid "Corrected Total"
3460 msgstr "Всего исправленных"
3462 #: src/language/stats/graph.c:144
3464 msgid "%s vs. %s by %s"
3465 msgstr "%s против %s по %s"
3467 #: src/language/stats/graph.c:151
3470 msgstr "%s против %s"
3472 #: src/language/stats/graph.c:170
3473 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
3474 msgstr "Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы будет ошибочной."
3476 #: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
3477 msgid "Only one chart type is allowed."
3478 msgstr "Можно использовать только один тип диаграммы."
3480 #: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
3481 #: src/language/stats/graph.c:443
3482 msgid "Only one variable is allowed."
3483 msgstr "Можно использовать только одну переменную."
3485 #: src/language/stats/graph.c:452
3486 msgid "Variable expected"
3487 msgstr "Должна быть указана переменная"
3489 #: src/language/stats/graph.c:496
3490 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3491 msgstr "FOOTNOTE еще не реализовано для GRAPH"
3493 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3494 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3495 msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки"
3497 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3498 msgid "Normal Parameters"
3499 msgstr "Параметры нормального распределения"
3501 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3502 msgid "Uniform Parameters"
3503 msgstr "Параметры однородного распределения"
3505 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3506 msgid "Poisson Parameters"
3507 msgstr "Параметры распределения Пуассона"
3509 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3511 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3515 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3516 msgid "Exponential Parameters"
3517 msgstr "Параметры экспоненциального распределения"
3519 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3520 msgid "Most Extreme Differences"
3521 msgstr "Наибольшие разницы"
3523 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3527 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3529 msgstr "Положительная"
3531 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3533 msgstr "Отрицательная"
3535 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3536 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3537 msgstr "Колмогорова-Смирнова (Z)"
3539 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3540 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3541 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3542 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3543 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3544 msgstr "Асимпт. знач. (двусторонние)"
3546 #: src/language/stats/logistic.c:327
3547 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3548 msgstr "Все предусмотренные значения: 1 или 0"
3550 #: src/language/stats/logistic.c:525
3551 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3552 msgstr "Значение зависимой переменной не является дихотомичными."
3554 #: src/language/stats/logistic.c:614
3556 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3557 msgstr "В категории %s не содержится по крайней мере два различных значения. Логистическая регрессия не будет выполнена."
3559 #: src/language/stats/logistic.c:674
3561 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3562 msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку оценка параметра изменилась менее, чем на %g"
3564 #: src/language/stats/logistic.c:686
3566 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3567 msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку log-правдоподобие уменьшилась меньше, чем на %g%%"
3569 #: src/language/stats/logistic.c:701
3571 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3572 msgstr "Оценивание было прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто максимальное количество итераций"
3574 #: src/language/stats/logistic.c:995
3575 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3576 msgstr "Пороговое значение должно принадлежать диапазону [0,1]"
3578 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3579 msgid "Dependent Variable Encoding"
3580 msgstr "Кодирование зависимой переменной"
3582 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3583 msgid "Original Value"
3584 msgstr "Начальное значение"
3586 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3587 msgid "Internal Value"
3588 msgstr "Внутреннее значение"
3590 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3591 msgid "Variables in the Equation"
3592 msgstr "Переменные в уравнении"
3594 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3595 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3599 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3603 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3605 msgstr "Стандартная ошибка"
3607 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3611 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3615 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3617 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3618 msgstr "%d%% коэф. спряж. для Exp(B)"
3620 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3621 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3622 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3626 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3627 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3628 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3632 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3636 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3637 msgid "Model Summary"
3638 msgstr "Суммарная модель"
3640 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3641 msgid "-2 Log likelihood"
3642 msgstr "-2 log-правдоподобия"
3644 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3645 msgid "Cox & Snell R Square"
3646 msgstr "R квадрат Кокса и Снела"
3648 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3649 msgid "Nagelkerke R Square"
3650 msgstr "R квадрат Наґелькерке"
3652 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3653 msgid "Unweighted Cases"
3654 msgstr "Невзвешенные наблюдения"
3656 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3657 msgid "Included in Analysis"
3658 msgstr "Включено в анализ"
3660 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3661 msgid "Missing Cases"
3662 msgstr "Пропущенные наблюдения"
3664 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3665 msgid "Categorical Variables' Codings"
3666 msgstr "Кодирование переменных категорий"
3668 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3669 msgid "Parameter coding"
3670 msgstr "Кодирование параметра"
3672 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3677 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3678 msgid "Classification Table"
3679 msgstr "Таблица классификации"
3681 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3683 msgstr "Предусмотрено"
3685 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3687 msgstr "Просмотрено"
3689 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3697 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3698 msgid "Overall Percentage"
3699 msgstr "Общий процент"
3701 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3702 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3703 msgstr "Тест Джонкера-Терпстра"
3705 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3707 msgid "Number of levels in %s"
3708 msgstr "Количество уровней в %s"
3710 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3711 msgid "Observed J-T Statistic"
3712 msgstr "Наблюдательная статистика Дж.-Т."
3714 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3715 msgid "Mean J-T Statistic"
3716 msgstr "Средняя статистика Дж.-Т."
3718 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3719 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3720 msgstr "Станд. отклонение статистики Дж.-Т."
3722 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3723 msgid "Std. J-T Statistic"
3724 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3726 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3727 msgid "Sum of Ranks"
3728 msgstr "Сумма рангов"
3730 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3731 msgid "Mann-Whitney U"
3732 msgstr "U Мана-Уитни"
3734 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3736 msgstr "W Вилкоксона"
3738 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3739 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3743 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3744 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3745 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3746 msgstr "Точная значимость (двусторонняя)"
3748 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3749 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3750 msgid "Point Probability"
3751 msgstr "Точечная вероятность"
3753 #: src/language/stats/means.c:412
3754 msgid "Group Median"
3755 msgstr "Медиана группы"
3757 #: src/language/stats/means.c:416
3761 #: src/language/stats/means.c:417
3765 #: src/language/stats/means.c:424
3769 #: src/language/stats/means.c:425
3773 #: src/language/stats/means.c:427
3775 msgstr "N процентов"
3777 #: src/language/stats/means.c:428
3779 msgstr "Сумма процентов"
3781 #: src/language/stats/means.c:430
3782 msgid "Harmonic Mean"
3783 msgstr "Среднее гармоническое"
3785 #: src/language/stats/means.c:431
3787 msgstr "Среднее геометрическое"
3789 #: src/language/stats/means.c:1077
3793 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3795 msgstr "Исключенные"
3797 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3798 #: src/language/stats/means.c:1138
3803 #: src/language/stats/means.c:1170
3807 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3808 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3809 msgstr "McNemar проверка уместна только для дихотомических переменных"
3811 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3812 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3813 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3814 msgstr "Точная значимость (односторонняя)"
3816 #: src/language/stats/median.c:359
3820 #: src/language/stats/median.c:362
3824 #: src/language/stats/npar.c:537
3826 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3827 msgstr "Подкоманда %s в текущей версии еще не реализована."
3829 #: src/language/stats/npar.c:691
3831 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3832 msgstr "Должно быть %s, %s, %s или число."
3834 #: src/language/stats/npar.c:841
3836 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3837 msgstr "Указанное значение HI (%d) меньше указанного значения LO (%d)"
3839 #: src/language/stats/npar.c:891
3841 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3842 msgstr "Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-%d) нужно точно %d значений."
3844 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3846 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3847 msgstr "Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не соответствовало количеству, следовавших за ним (%zu)."
3849 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3853 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3854 msgid "50th (Median)"
3855 msgstr "50 (медиана)"
3857 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3861 #: src/language/stats/oneway.c:360
3865 #: src/language/stats/oneway.c:361
3869 #: src/language/stats/oneway.c:362
3873 #: src/language/stats/oneway.c:363
3877 #: src/language/stats/oneway.c:364
3878 msgid "Games-Howell"
3879 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3881 #: src/language/stats/oneway.c:365
3885 #: src/language/stats/oneway.c:513
3887 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3888 msgstr "Поддержки дополнительного метода анализа %s не предусмотрена."
3890 #: src/language/stats/oneway.c:828
3892 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3893 msgstr "В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой переменной не будет выполняться."
3895 #: src/language/stats/oneway.c:910
3897 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3898 msgstr "В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован."
3900 #: src/language/stats/oneway.c:922
3902 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3903 msgstr "Сумма коэффициентов контраста %zu не равна нулю"
3905 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3906 msgid "Sum of Squares"
3907 msgstr "Сумма квадратов"
3909 #: src/language/stats/oneway.c:997
3910 msgid "Between Groups"
3911 msgstr "Между группами"
3913 #: src/language/stats/oneway.c:998
3914 msgid "Within Groups"
3915 msgstr "Внутри групп"
3917 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3921 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3922 msgid "Levene Statistic"
3923 msgstr "Статистика Ливиня"
3925 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3929 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3933 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3934 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3935 msgstr "Проверка однородности дисперсий"
3937 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3938 msgid "Contrast Coefficients"
3939 msgstr "Коэффициенты контрастности"
3941 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3945 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3946 msgid "Contrast Tests"
3947 msgstr "Тесты контрастности"
3949 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3950 msgid "Value of Contrast"
3951 msgstr "Значение контрастности"
3953 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3954 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3955 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3956 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3960 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3961 msgid "Assume equal variances"
3962 msgstr "Предполагать равенство дисперсий"
3964 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3965 msgid "Does not assume equal"
3966 msgstr "Не предполагать равенства"
3968 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3970 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3971 msgstr "Несколько сравнений (%s)"
3973 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3978 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3983 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3984 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3985 msgid "Mean Difference"
3986 msgstr "Средняя разница"
3988 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3992 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3994 msgid "%g%% Confidence Interval"
3995 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал"
3997 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3998 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3999 msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений."
4001 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
4002 msgid "Final Cluster Centers"
4003 msgstr "Центры окончательных кластеров"
4005 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
4006 msgid "Initial Cluster Centers"
4007 msgstr "Начальные центры кластеров"
4009 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
4010 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
4014 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
4015 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4016 msgstr "Количество наблюдений в каждом из кластеров"
4018 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
4019 msgid "The number of clusters must be positive"
4020 msgstr "Количество кластеров должно быть положительным"
4022 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
4023 msgid "The number of iterations must be positive"
4024 msgstr "Количество итераций должно быть положительным"
4026 #: src/language/stats/rank.c:206
4028 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4029 msgstr "Не удается создать имя переменной для ранжирования %s с %s. Все возможные варианты уже использованы. "
4031 #: src/language/stats/rank.c:321
4033 msgid "Too many variables in %s clause."
4034 msgstr "Слишком много переменных в инструкции %s."
4036 #: src/language/stats/rank.c:323
4038 msgid "Variable %s already exists."
4039 msgstr "Переменная %s уже существует."
4041 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4043 msgid "Duplicate variable name %s."
4044 msgstr "Дублирование названия переменной %s."
4046 #: src/language/stats/rank.c:631
4048 msgid "%s of %s by %s"
4049 msgstr "%s из %s за %s"
4051 #: src/language/stats/rank.c:636
4056 #: src/language/stats/rank.c:823
4058 msgid "Variables Created By %s"
4059 msgstr "Переменные, созданные в %s"
4061 #: src/language/stats/rank.c:847
4063 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4064 msgstr "%s в %s(%s %s по помощью %s BY %s)"
4066 #: src/language/stats/rank.c:857
4068 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4069 msgstr "%s в %s(%s %s BY %s)"
4071 #: src/language/stats/rank.c:870
4073 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4074 msgstr "%s в %s(%s %s с помощью %s)"
4076 #: src/language/stats/rank.c:879
4078 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4079 msgstr "%s в %s(%s %s)"
4081 #: src/language/stats/reliability.c:164
4082 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4083 msgstr "Оценка пригодности для одной переменной лишена смысла."
4085 #: src/language/stats/reliability.c:280
4086 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4087 msgstr "Подкоманда STATISTICS пока не реализована. Статистическая обработка производиться не будет."
4089 #: src/language/stats/reliability.c:299
4090 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4091 msgstr "Пороговое значение должно быть меньше количества переменных"
4093 #: src/language/stats/reliability.c:524
4098 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
4102 #: src/language/stats/reliability.c:635
4103 msgid "Item-Total Statistics"
4104 msgstr "Общая статистика"
4106 #: src/language/stats/reliability.c:657
4107 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4108 msgstr "Масштабируемое среднее, если пункт удален"
4110 #: src/language/stats/reliability.c:660
4111 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4112 msgstr "Масштабируемая дисперсия, если пункт удален"
4114 #: src/language/stats/reliability.c:663
4115 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4116 msgstr "Откорректированный пункт – суммарная корреляция"
4118 #: src/language/stats/reliability.c:666
4119 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4120 msgstr "Альфа Кронбаха, если пункт удален"
4122 #: src/language/stats/reliability.c:743
4123 msgid "Reliability Statistics"
4124 msgstr "Статистика годности"
4126 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4127 msgid "Cronbach's Alpha"
4128 msgstr "Альфа Кронбаха"
4130 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4131 #: src/language/stats/reliability.c:814
4133 msgstr "Кол-во пунктов"
4135 #: src/language/stats/reliability.c:799
4139 #: src/language/stats/reliability.c:808
4143 #: src/language/stats/reliability.c:817
4144 msgid "Total N of Items"
4145 msgstr "Общее кол-во пунктов"
4147 #: src/language/stats/reliability.c:820
4148 msgid "Correlation Between Forms"
4149 msgstr "Корреляция между формами"
4151 #: src/language/stats/reliability.c:823
4152 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4153 msgstr "Коэффициент Спирмена-Брауна"
4155 #: src/language/stats/reliability.c:826
4156 msgid "Equal Length"
4157 msgstr "Одинаковая длина"
4159 #: src/language/stats/reliability.c:829
4160 msgid "Unequal Length"
4161 msgstr "Неодинаковая длина"
4163 #: src/language/stats/reliability.c:833
4164 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4165 msgstr "Коэффициент расщепления пополам Ґутмана"
4167 #: src/language/stats/roc.c:958
4168 msgid "Area Under the Curve"
4169 msgstr "Площадь под кривой"
4171 #: src/language/stats/roc.c:960
4173 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4174 msgstr "Площадь под кривой (%s)"
4176 #: src/language/stats/roc.c:965
4180 #: src/language/stats/roc.c:979
4181 msgid "Asymptotic Sig."
4182 msgstr "Асимптотическое знач."
4184 #: src/language/stats/roc.c:986
4186 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4187 msgstr "Асимпт. %g%%-ый доверительный интервал"
4189 #: src/language/stats/roc.c:992
4190 msgid "Variable under test"
4191 msgstr "Переменная, проверка которой выполняется"
4193 #: src/language/stats/roc.c:1051
4194 msgid "Case Summary"
4195 msgstr "Резюме наблюдений"
4197 #: src/language/stats/roc.c:1071
4199 msgstr "Невзвешенная"
4201 #: src/language/stats/roc.c:1072
4205 #: src/language/stats/roc.c:1076
4206 msgid "Valid N (listwise)"
4207 msgstr "Кол-во корректных (в целом)"
4209 #: src/language/stats/roc.c:1108
4210 msgid "Coordinates of the Curve"
4211 msgstr "Координаты кривой"
4213 #: src/language/stats/roc.c:1110
4215 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4216 msgstr "Координаты кривой (%s)"
4218 #: src/language/stats/roc.c:1118
4219 msgid "Test variable"
4220 msgstr "Переменная для проверки"
4222 #: src/language/stats/roc.c:1120
4223 msgid "Positive if greater than or equal to"
4224 msgstr "Положительное, если больше или равно"
4226 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4228 msgstr "Чувствительность"
4230 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4231 msgid "1 - Specificity"
4232 msgstr "1 - специфичность"
4234 #: src/language/stats/regression.c:372
4235 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4236 msgstr "REGRESSION с SAVE игнорируют TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в постоянные."
4238 #: src/language/stats/regression.c:507
4239 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4240 msgstr "Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная регрессия будет: Y=X. Значение стандартной погрешности и связанной статистики, вероятно, лишены смысла."
4242 #: src/language/stats/regression.c:691
4243 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4244 msgstr "Не найдено корректных данных. Команда будет пропущена."
4246 #: src/language/stats/regression.c:776
4247 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4251 #: src/language/stats/regression.c:777
4255 #: src/language/stats/regression.c:778
4256 msgid "Adjusted R Square"
4257 msgstr "Скорректированный R квадрат"
4259 #: src/language/stats/regression.c:779
4260 msgid "Std. Error of the Estimate"
4261 msgstr "Ст. погрешность оценки"
4263 #: src/language/stats/regression.c:784
4265 msgid "Model Summary (%s)"
4266 msgstr "Резюме модели (%s)"
4268 #: src/language/stats/regression.c:827
4269 msgid "Unstandardized Coefficients"
4270 msgstr "Нестандартизированы коэффициенты"
4272 #: src/language/stats/regression.c:830
4273 msgid "Standardized Coefficients"
4274 msgstr "Стандартизированные коэффициенты"
4276 #: src/language/stats/regression.c:831
4280 #: src/language/stats/regression.c:834
4282 msgstr "(Константа)"
4284 #: src/language/stats/regression.c:845
4286 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4287 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для B"
4289 #: src/language/stats/regression.c:909
4291 msgid "Coefficients (%s)"
4292 msgstr "Коэффициенты (%s)"
4294 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4298 #: src/language/stats/regression.c:967
4303 #: src/language/stats/regression.c:994
4307 #: src/language/stats/regression.c:1009
4309 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4310 msgstr "коэффициентов Корреляции (%s)"
4312 #: src/language/stats/runs.c:168
4314 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4315 msgstr "Существует несколько мод для переменной `%s'. Используем %.*g как пороговое значение."
4317 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4319 msgstr "Проверка серий"
4321 #: src/language/stats/runs.c:370
4323 msgstr "Значение для проверки"
4325 #: src/language/stats/runs.c:374
4326 msgid "Test Value (mode)"
4327 msgstr "Значение для проверки (мода)"
4329 #: src/language/stats/runs.c:378
4330 msgid "Test Value (mean)"
4331 msgstr "Значение для проверки (среднее)"
4333 #: src/language/stats/runs.c:382
4334 msgid "Test Value (median)"
4335 msgstr "Значение для проверки (медиана)"
4337 #: src/language/stats/runs.c:387
4338 msgid "Cases < Test Value"
4339 msgstr "Наблюдений < Значение для проверки"
4341 #: src/language/stats/runs.c:390
4342 msgid "Cases ≥ Test Value"
4343 msgstr "Наблюдений ≥ Значение для проверки"
4345 #: src/language/stats/runs.c:393
4347 msgstr "Сумма наблюдений"
4349 #: src/language/stats/runs.c:396
4350 msgid "Number of Runs"
4351 msgstr "Количество серий"
4353 #: src/language/stats/sign.c:93
4354 msgid "Negative Differences"
4355 msgstr "Отрицательные разницы"
4357 #: src/language/stats/sign.c:94
4358 msgid "Positive Differences"
4359 msgstr "Положительные разницы"
4361 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4365 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4366 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4367 msgstr "Значением ограничения буфера должно быть по крайней мере число 2."
4369 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4371 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4372 msgstr "Переменная %s в критерии упорядочивания указана дважды."
4374 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4375 msgid "Group Statistics"
4376 msgstr "Статистика группы"
4378 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4379 msgid "Independent Samples Test"
4380 msgstr "Проверка независимых выборок"
4382 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4383 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4384 msgstr "Проверка Лівіня равенства дисперсий"
4386 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4387 msgid "t-test for Equality of Means"
4388 msgstr "t-проверка равенства средних"
4390 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4391 msgid "Std. Error Difference"
4392 msgstr "Разница стандратних погрешностей"
4394 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4395 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4396 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4398 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4399 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал разницы"
4401 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4402 msgid "Equal variances assumed"
4403 msgstr "Предполагаем равенство дисперсий"
4405 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4406 msgid "Equal variances not assumed"
4407 msgstr "Не предполагаем равенства дисперсий"
4409 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4410 msgid "One-Sample Test"
4411 msgstr "Тест для одной выборки"
4413 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4415 msgid "Test Value = %f"
4416 msgstr "Значение проверки = %f"
4418 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4419 msgid "One-Sample Statistics"
4420 msgstr "Статистика одной выборки"
4422 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4423 msgid "Paired Sample Statistics"
4424 msgstr "Статистика парных выборок"
4426 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4427 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4428 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4433 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4434 msgid "Paired Samples Correlations"
4435 msgstr "Корреляции парных выборок"
4437 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4441 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4446 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4447 msgid "Paired Samples Test"
4448 msgstr "Проверка парных выборок"
4450 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4451 msgid "Paired Differences"
4452 msgstr "Парные разницы"
4454 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4455 msgid "Std. Error Mean"
4456 msgstr "Станд. средняя ошибка"
4458 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4463 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4465 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4466 msgstr "Если %s применяется в строчной переменной, следует указать два значения."
4468 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4469 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4471 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4472 msgstr "Подкоманду %s нельзя использовать вместе с %s."
4474 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4475 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4476 msgstr "Должна быть указана толькоодна подкоманда TESTVAL, GROUPS и PAIRS."
4478 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4479 msgid "Negative Ranks"
4480 msgstr "Отрицательные ранги"
4482 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4483 msgid "Positive Ranks"
4484 msgstr "Положительные ранги"
4486 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4487 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4488 msgstr "Слишком много пар для вычисления точной значимости."
4490 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4491 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4492 msgstr "нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни одной базы данных."
4494 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4495 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4496 msgstr "Эта команда не может быть использована после TEMPORARY, когда источником входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
4498 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4499 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4500 msgstr "Несколько подкоманд IN для одного файла (FILE) или таблицы (TABLE)."
4502 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4504 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4505 msgstr "В файле %s не хватает BY переменной %s."
4507 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4509 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4510 msgstr "В активном наборе данных не хватает BY переменной %s."
4512 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4513 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4515 msgid "BY is required when %s is specified."
4516 msgstr "Необходимо указать BY, если указано %s."
4518 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4519 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4520 msgstr "Сочетание файлов с несовместимыми кодировкой. Строковые данные могут быть показаны некорректно."
4522 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4524 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4525 msgstr "Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, чем та же переменная в предыдущем файле."
4527 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4529 msgid "In file %s, %s is numeric."
4530 msgstr "В файле %s, %s число."
4532 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4534 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4535 msgstr "В файле %s, %s является строчной переменной шириной %d."
4537 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4539 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4540 msgstr "В предыдущем файле %s была числом."
4542 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4544 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4545 msgstr "В предыдущем файле %s была строчной переменной шириной %d."
4547 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4549 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4550 msgstr "Название переменной %s, указанной в %s подкоманде, дублирует название существующей переменной."
4552 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4554 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4555 msgstr "В основном файле обнаружено %zu наборов повторяющихся наблюдений."
4557 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4559 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4560 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только в пределах %s."
4562 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4564 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4565 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только один раз."
4567 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4568 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4569 msgstr "Можно указать только одну из команд, FIXED, FREE или LIST."
4571 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4572 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4573 msgstr "Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки будет проигнорирована."
4575 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4577 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4578 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только с %s."
4580 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4581 msgid "At least one variable must be specified."
4582 msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная."
4584 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4585 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4587 msgid "%s is a duplicate variable name."
4588 msgstr "%s дублирует название существующей переменной."
4590 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4592 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4593 msgstr "Уже существует переменная %s другого типа."
4595 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4597 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4598 msgstr "Уже существует строчная переменная %s другой ширины."
4600 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4602 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4603 msgstr "нельзя располагать переменную %s в записи %d, если указано RECORDS=%d."
4605 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4606 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4607 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4608 msgstr "Строка в кавычках завершается с концом строки в файле."
4610 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4611 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4612 msgstr "Не хватает разделителя с последующей строкой в кавычках."
4614 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4616 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4617 msgstr "Данные переменной %s являются некорректными для формата %s: %s"
4619 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4621 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4622 msgstr "Частичное наблюдения %d из %d записей отвергнуто."
4624 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4626 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4627 msgstr "Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первая пропущенная переменная %s."
4629 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4631 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4632 msgstr "Отсутствующее(ие) значение(я) для всех переменных, начиная с %s . Переменные будут заполнены значением «пропущено системой» или заготовками, по мере необходимости."
4634 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4635 msgid "Record ends in data not part of any field."
4636 msgstr "Запись заканчивается в данных, которые не являются частью поля."
4638 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4642 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4643 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
4647 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4648 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4652 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4654 msgid "Reading %d record from %s."
4655 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4656 msgstr[0] "Читаем %d запись из %s."
4657 msgstr[1] "Читаем %d записи %s."
4658 msgstr[2] "Читаем %d записей с %s."
4660 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4662 msgid "Reading free-form data from %s."
4663 msgstr "Читаем данные в произвольной форме с %s."
4665 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4666 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4667 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4668 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4670 msgstr "файл данных"
4672 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4674 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4675 msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s."
4677 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4679 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4680 msgstr "Не удалось прочитать `%s' как текстовый файл в кодировке `%s': %s."
4682 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4684 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4685 msgstr "Во время чтения встроенных данных не было выявлено команды %s. Вероятно, это означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатирована. %s должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами."
4687 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4688 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4690 msgid "Error reading file %s: %s."
4691 msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s."
4693 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4695 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4696 msgstr "Неожиданное окончание файла на позиции, когда не было завершено чтение записи %s."
4698 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4700 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4701 msgstr "Поврежденное слово дескриптора блока на позиции 0x%lx в %s."
4703 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4705 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4706 msgstr "Поврежденное слово дескриптора на позиции 0x%lx в %s."
4708 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4710 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4711 msgstr "Неверный размер записи в позиции 0x%lx в %s."
4713 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4714 msgid "Record exceeds remaining block length."
4715 msgstr "Запись выходит за пределы остатка длины блока."
4717 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4719 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4720 msgstr "Попытка выхода за пределы файла %s во время чтения."
4722 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4724 msgid "Attempt to read beyond %s."
4725 msgstr "Попытка выхода за пределы %s во время чтения."
4727 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4728 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4729 msgstr "Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения входных данных не имеет доступа к встроенному файлу."
4731 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4733 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4734 msgstr "Ошибка при попытке открыть %s для записи в формате файла данных: %s."
4736 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4738 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4739 msgstr "Во время записи файла данных «%s» произошла ошибка ввода-вывода."
4741 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4743 msgid "There is no dataset named %s."
4744 msgstr "Нет набора данных с именем %s."
4746 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4747 msgid "unnamed dataset"
4748 msgstr "база данных без названия"
4750 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4751 msgid "(active dataset)"
4752 msgstr "(активная база данных)"
4754 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4756 msgid "Unsupported TYPE %s."
4757 msgstr "неподдерживаемые элементы значения TYPE %s."
4759 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4760 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4761 msgstr "Индекс листа должен быть больше или равен 1"
4763 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4764 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4766 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4767 msgstr "После %s должно быть \"%s\" или \"%s\"."
4769 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4771 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4772 msgstr "%s можно использовать только упорядочиванием %s, но раньше в этой команде было указано или имелось в виду упорядочивание %s."
4774 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4775 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4777 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4778 msgstr "Значение %s должно быть не меньше чем 1."
4780 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4782 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4783 msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 1 до 100."
4785 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4786 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4787 msgstr "В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должна содержать только один символ."
4789 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4790 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4792 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4793 msgstr "Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке возрастания номеров."
4795 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4797 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4798 msgstr "Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей наблюдений, указанное в FIXCASE, %d."
4800 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4802 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4803 msgstr "Неожиданное завершение файла в %s."
4805 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4807 msgid "Input program must contain %s or %s."
4808 msgstr "Входная программа должна содержать инструкцию %s или %s."
4810 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4811 msgid "Input program did not create any variables."
4812 msgstr "Входная программа не создала никаких переменных."
4814 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4815 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4816 msgstr "REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Столбцу установлено значение 1."
4818 #: src/language/data-io/list.c:227
4820 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4821 msgstr "Первое указанное наблюдения (%ld) предшествует последнему указанному наблюдению (%ld). Значения поменяются местами."
4823 #: src/language/data-io/list.c:236
4825 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4826 msgstr "Значение первого наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1."
4828 #: src/language/data-io/list.c:243
4830 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4831 msgstr "Значение последнего наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1."
4833 #: src/language/data-io/list.c:250
4835 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4836 msgstr "Значение шага %ld меньше 1. Значение сбрасывается в 1."
4838 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4840 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4841 msgstr "Количество заданных переменных (%zu) отличается от количества форматов переменных (%zu)."
4843 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4844 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4845 msgstr "После названия переменных следует указывать спецификацию форматов в стиле SPSS или Fortran."
4847 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4849 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4850 msgstr "%d столбцов, %d-%d, нельзя равномерно поделить на %zu полей."
4852 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4853 msgid "Column positions for fields must be positive."
4854 msgstr "Расположение столбцов полей должно быть положительным."
4856 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4857 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4858 msgstr "Расположение столбцов полей не должно быть отрицательным."
4860 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4861 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4862 msgstr "Значение завершающего столбца поля должно превышать значения исходного столбца."
4864 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4866 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4867 msgstr "Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет пропущено системой."
4869 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4871 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4872 msgstr "Вычисленное значение выражения для %s: %g."
4874 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4875 msgid "expecting a valid subcommand"
4876 msgstr "должна быть указана корректная подкоманда."
4878 #: src/language/data-io/print.c:223
4880 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4881 msgstr "%s, требуется, когда указаны двоичные (бинарные) форматы."
4883 #: src/language/data-io/print.c:306
4885 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4886 msgstr "Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманды RECORDS указано количество записей %zu."
4888 #: src/language/data-io/print.c:479
4890 msgid "Writing %zu record to %s."
4891 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4892 msgstr[0] "Записываем %zu запись в %s."
4893 msgstr[1] "Записываем %zu записи в %s."
4894 msgstr[2] "Записываем %zu записей в %s."
4896 #: src/language/data-io/print.c:483
4898 msgid "Writing %zu record."
4899 msgid_plural "Writing %zu records."
4900 msgstr[0] "Записываем %zu запись."
4901 msgstr[1] "Записываем %zu записи."
4902 msgstr[2] "Записываем %zu записей."
4904 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4905 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4907 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4908 msgstr "Строка %s должна содержать только один символ."
4910 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4912 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4913 msgstr "Файл выводимых данных `%s' уже существует, но %s не указано."
4915 #: src/language/data-io/trim.c:89
4917 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4918 msgstr "Переименовать %s на %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, воспользуйтесь подкомандой RENAME так: `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', или так: `/RENAME (A B C=B C A)'."
4920 #: src/language/data-io/trim.c:123
4922 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4923 msgstr "Количество переменных слева от `=' (%zu) не совпадает с количеством переменных справа от знака равенства (%zu) (группа %d в скобках подкоманды RENAME)."
4925 #: src/language/data-io/trim.c:136
4927 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4928 msgstr "Запрос переименования дубликатов переменной с именем %s."
4930 #: src/language/data-io/trim.c:167
4931 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4932 msgstr "Невозможно выполнить DROP для всех переменных словаря."
4934 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4935 msgid "expecting number or string"
4936 msgstr "должно быть указано число или строка"
4938 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4939 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4940 msgstr "Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
4942 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4943 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4944 msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
4946 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4947 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4948 msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. Результат будет пропущен системой."
4950 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4951 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4952 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
4954 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4955 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4956 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. Результат будет пропущен системой."
4958 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4959 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4960 msgstr "Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой."
4962 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4964 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4965 msgstr "Неизвестная единица даты, `%.*s'. Корректными единицами даты являются: `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', и `%s'."
4967 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4969 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4970 msgstr "Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются `%s' и `%s'."
4972 #: src/language/expressions/parse.c:261
4974 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4975 msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное числовое значение."
4977 #: src/language/expressions/parse.c:274
4979 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4980 msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное строковое значение."
4982 #: src/language/expressions/parse.c:436
4984 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4985 msgstr "Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось преобразовать %s на %s."
4987 #: src/language/expressions/parse.c:650
4988 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4989 msgstr "Использование цепочек неравенств (например `a < b < c') не приведет к получению математически корректного результата. Используйте логический оператор AND чтобы исправить проблему (например `a < b AND b < c'). Если без цепочки неравенств не обойтись, используйте скобки, чтобы программа больше не показывала это предупреждение (например `(a < b) < c')."
4991 #: src/language/expressions/parse.c:752
4992 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4993 msgstr "Оператор возведения в степень (`**') исчисляется в направлении слева направо, хотя предпочтительнее могло бы быть вычисление справа налево. Это означает, что `a**b**c' равно `(a**b)**c', а не `a**(b**c)'. Чтобы отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки."
4995 #: src/language/expressions/parse.c:832
4997 msgid "Unknown system variable %s."
4998 msgstr "Неизвестная системная переменная %s."
5000 #: src/language/expressions/parse.c:880
5002 msgid "Unknown identifier %s."
5003 msgstr "Неизвестный идентификатор %s."
5005 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5007 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5008 msgstr "%s должен иметь по крайней мере %d аргументов в списке."
5010 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5012 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5013 msgstr "%s должна иметь четное количество аргументов в списке."
5015 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5017 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5018 msgstr "Количество аргументов %s должно быть кратным %d."
5020 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5022 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5023 msgstr "%s функция не принимает минимальное допустимое количество аргументов."
5025 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5027 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5028 msgstr "%s требует по крайней мере %d корректных аргументов в списке."
5030 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5032 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5033 msgstr "Если используется %s, использование минимальной корректного количества аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов."
5035 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5037 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5038 msgstr "Несоответствие типов во время попытки вызвать %s как "
5040 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5041 msgid "Function invocation "
5042 msgstr "Вызов функции "
5044 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5045 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5046 msgstr "не соответствует любой известной функции. Кандидаты:"
5048 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5050 msgid "No function or vector named %s."
5051 msgstr "Нет функции или вектора с именем %s."
5053 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5055 msgid "%s is a PSPP extension."
5056 msgstr "%s является расширением PSPP."
5058 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5060 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5061 msgstr "%s нельзя использовать в этой версии PSPP."
5063 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5065 msgid "%s may not appear after %s."
5066 msgstr "%s не может использоваться после %s."
5068 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5069 msgid "failed to create temporary file"
5070 msgstr "не удалось создать временный файл"
5072 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5073 msgid "seeking in temporary file"
5074 msgstr "выполняем позиционирование во временном файле"
5076 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5077 msgid "reading temporary file"
5078 msgstr "читаем временный файл"
5080 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5081 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5082 msgstr "неожиданный конец файла при чтении файла временных данных"
5084 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5085 msgid "writing to temporary file"
5086 msgstr "записываем данные из временного файла"
5088 #: src/libpspp/inflate.c:87
5090 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5091 msgstr "Не удалось инициализировать средство сжатия: %s"
5093 #: src/libpspp/inflate.c:142
5095 msgid "Error inflating: %s"
5096 msgstr "Ошибка во время сжатия: %s"
5098 #: src/libpspp/i18n.c:1003
5102 #: src/libpspp/i18n.c:1005
5106 #: src/libpspp/i18n.c:1006
5108 msgstr "прибалтийский"
5110 #: src/libpspp/i18n.c:1008
5114 #: src/libpspp/i18n.c:1009
5115 msgid "Central European"
5116 msgstr "Центральноевропейский"
5118 #: src/libpspp/i18n.c:1011
5119 msgid "Chinese Simplified"
5120 msgstr "китайский (упрощенный)"
5122 #: src/libpspp/i18n.c:1013
5123 msgid "Chinese Traditional"
5124 msgstr "китайский (традиционный)"
5126 #: src/libpspp/i18n.c:1015
5130 #: src/libpspp/i18n.c:1016
5134 #: src/libpspp/i18n.c:1018
5135 msgid "Cyrillic/Russian"
5136 msgstr "кириллица/русский"
5138 #: src/libpspp/i18n.c:1019
5139 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5140 msgstr "кириллица/украинский"
5142 #: src/libpspp/i18n.c:1021
5146 #: src/libpspp/i18n.c:1022
5150 #: src/libpspp/i18n.c:1023
5154 #: src/libpspp/i18n.c:1024
5158 #: src/libpspp/i18n.c:1025
5162 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5163 msgid "Hebrew Visual"
5164 msgstr "иврит (визуальный)"
5166 #: src/libpspp/i18n.c:1028
5170 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5174 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5178 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5182 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5184 msgstr "скандинавский"
5186 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5190 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5191 msgid "South European"
5192 msgstr "южноевропейский"
5194 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5198 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5202 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5204 msgstr "вьетнамский"
5206 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5207 msgid "Western European"
5208 msgstr "западноевропейский"
5210 #: src/libpspp/message.c:97
5215 #: src/libpspp/message.c:120
5219 #: src/libpspp/message.c:122
5221 msgstr "предупреждение"
5223 #: src/libpspp/message.c:125
5227 #: src/libpspp/message.c:338
5229 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5230 msgstr "Заметки (%d) превышают предел (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен."
5232 #: src/libpspp/message.c:346
5234 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5235 msgstr "Предупреждения (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана."
5237 #: src/libpspp/message.c:349
5239 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5240 msgstr "Ошибки (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана."
5242 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5244 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5245 msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия (%d)"
5247 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5249 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5250 msgstr "Файл поврежден в позиции 0x%llx: ожидалось %<PRIx32>; получено %<PRIx32>"
5252 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5253 msgid "Cannot find central directory"
5254 msgstr "Не удалось найти центральный каталог"
5256 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5258 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5259 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s"
5261 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5263 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5264 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование центрального каталога: %s"
5266 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5268 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5269 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование начала записи `%s': %s"
5271 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5273 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5274 msgstr "Несоответствие названия в архиве zip. В центральном каталоге указано `%s', а название локального файла определяет `%s'."
5276 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5278 msgid "%s: error opening output file"
5279 msgstr "%s: ошибка при попытке открыть файл результатов"
5281 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5283 msgid "%s: error seeking in output file"
5284 msgstr "%s: ошибка во время попытки выполнить позиционирование в файле результатов"
5286 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5288 msgid "%s: write failed"
5289 msgstr "%s: ошибка при попытке записи"
5291 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5292 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5293 #. display real number in scientific notation.
5295 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5296 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5297 #. presented in your language.
5299 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5300 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5301 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5302 #. point as appropriate.
5304 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5305 #. that is taken care of by the stdc library.
5307 #. For information on Pango markup, see
5308 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5310 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5312 #: src/math/chart-geometry.c:123
5314 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5315 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5317 #: src/math/histogram.c:136
5318 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5319 msgstr "Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений"
5321 #: src/math/percentiles.c:36
5323 msgstr "Нормальное среднее"
5325 #: src/math/percentiles.c:37
5326 msgid "Weighted Average"
5327 msgstr "Взвешенное среднее"
5329 #: src/math/percentiles.c:38
5331 msgstr "Округленное"
5333 #: src/math/percentiles.c:39
5335 msgstr "Эмпирическое"
5337 #: src/math/percentiles.c:40
5338 msgid "Empirical with averaging"
5339 msgstr "Эмпирическое с усреднением"
5341 #: src/output/ascii.c:323
5343 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5344 msgstr "%s: %s должно быть положительным целым числом или `auto'"
5346 #: src/output/ascii.c:356
5348 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5349 msgstr "в ASCII: страницы исключая отступы и заголовки должны быть как минимум %d символов в ширину и %d строк данных, но было настроено только %d символов строк %d"
5351 #: src/output/ascii.c:404
5353 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5354 msgstr "ascii: закрываем файл выводимых результатов `%s'"
5356 #: src/output/ascii.c:501
5358 msgid "See %s for a chart."
5359 msgstr "Диаграмма сохранена в %s."
5361 #: src/output/ascii.c:1113
5363 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5364 msgstr "ascii: открываем файл выводимых результатов `%s'"
5366 #: src/output/ascii.c:1170
5368 msgid "%s - Page %d"
5369 msgstr "%s - страница %d"
5371 #: src/output/charts/piechart.c:54
5373 msgstr "*ПРОПУЩЕНО*"
5375 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5376 #: src/output/msglog.c:66
5378 msgid "error opening output file `%s'"
5379 msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводимых данных `%s'"
5381 #: src/output/driver.c:374
5383 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5384 msgstr "%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: `%s' и `%s')"
5386 #: src/output/driver.c:386
5388 msgid "%s: unknown option `%s'"
5389 msgstr "%s: неизвестный параметр `%s'"
5391 #: src/output/html.c:122
5395 #: src/output/html.c:255
5396 msgid "No description"
5397 msgstr "Нет описания"
5399 #: src/output/journal.c:70
5401 msgid "error writing output file `%s'"
5402 msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s'"
5404 #: src/output/measure.c:68
5406 msgid "`%s' is not a valid length."
5407 msgstr "`%s' не является корректным значением длины."
5409 #: src/output/measure.c:96
5411 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5412 msgstr "синтаксическая ошибка в размере листа `%s'"
5414 #: src/output/measure.c:233
5416 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5417 msgstr "неизвестный тип листа, `%.*s'"
5419 #: src/output/measure.c:251
5421 msgid "error opening input file `%s'"
5422 msgstr "ошибка при попытке открыть файл входных данных `%s'"
5424 #: src/output/measure.c:262
5426 msgid "error reading file `%s'"
5427 msgstr "ошибка при попытке прочитать файл `%s'"
5429 #: src/output/measure.c:279
5431 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5432 msgstr "файл размера листов `%s' не определяет размера листа"
5434 #: src/output/options.c:112
5436 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5437 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется логическое значение"
5439 #: src/output/options.c:187
5441 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5442 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется одно из следующих значений: %s"
5444 #: src/output/options.c:231
5446 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5447 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано неотрицательное целое число"
5449 #: src/output/options.c:235
5451 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5452 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано положительное целое число"
5454 #: src/output/options.c:238
5456 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5457 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число"
5459 #: src/output/options.c:241
5461 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5462 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число, которое превышает %d"
5464 #: src/output/options.c:246
5466 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5467 msgstr "%s: `%s' есть `%s', но требуется целое число между %d и %d"
5469 #: src/output/options.c:325
5471 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5472 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано название файла, которое содержит `#'."
5474 #: src/output/tab.c:240
5476 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5478 "ошибочная вертикальная линия: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции таблицы (%d,%d)\n"
5481 #: src/output/tab.c:278
5483 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5484 msgstr "ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции таблицы (%d,%d)\n"
5486 #: src/output/tab.c:322
5488 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5489 msgstr "ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера (%d,%d)\n"
5491 #: src/output/cairo.c:237
5493 msgid "`%s': bad font specification"
5494 msgstr "`%s': ошибочная спецификация шрифта"
5496 #: src/output/cairo.c:435
5498 msgid "error opening output file `%s': %s"
5499 msgstr "ошибка при попытке открыть файл результатов `%s': %s"
5501 #: src/output/cairo.c:452
5503 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5504 msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d символов текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, на ней есть место только для %d символов. "
5506 #: src/output/cairo.c:462
5508 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5509 msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d строк текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, на нем есть место только для %d строк."
5511 #: src/output/cairo.c:513
5513 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5514 msgstr "ошибка обработки драйвера %s: %s"
5516 #: src/output/cairo.c:1466
5518 msgid "error writing output file `%s': %s"
5519 msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s': %s"
5521 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5523 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5524 msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s"
5526 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5527 msgid "Observed Value"
5528 msgstr "Наблюдаемое Значение"
5530 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5531 msgid "Expected Normal"
5532 msgstr "Ожидаемый нормальный"
5534 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5536 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5537 msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s"
5539 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5540 msgid "Dev from Normal"
5541 msgstr "Откл. от нормы"
5543 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5545 msgstr "Столбчатая диаграмма"
5547 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5552 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5555 msgstr "Среднее = %.1f"
5557 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5559 msgid "Std. Dev = %.2f"
5560 msgstr "Станд. откл. = %.2f"
5562 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5564 msgstr "ГИСТОГРАММА"
5566 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5570 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5572 msgstr "График собственных значений"
5574 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5576 msgstr "Собственное значение"
5578 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5580 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5581 msgstr "Рассеивание от среднего уровня %s"
5583 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5587 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5589 msgstr "Рассеивание"
5591 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5593 msgid "Scatterplot %s"
5594 msgstr "Точечная диаграмма %s"
5596 #: src/output/odt.c:97
5597 msgid "error creating temporary file"
5598 msgstr "ошибка при создании временного файла"
5600 #: src/ui/source-init-opts.c:73
5602 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5603 msgstr "Алгоритмом должно быть `%s' или `%s'."
5605 #: src/ui/source-init-opts.c:98
5607 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5608 msgstr "Синтаксической конструкцией должно быть `%s' или `%s'."
5610 #: src/ui/terminal/main.c:147
5611 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5612 msgstr "Произошла ошибка, когда был задействован ERROR=STOP."
5614 #: src/ui/terminal/main.c:153
5615 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5616 msgstr "На этом месте обработка синтаксического файла прекращена, чтобы предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках."
5618 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5620 msgid "%s: output option missing `='"
5621 msgstr "%s: в параметре вывода результатов пропущено `='"
5623 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5625 msgid "%s: output option specified more than once"
5626 msgstr "%s: параметр вывода результатов указан несколько раз"
5628 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5631 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5632 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5634 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5637 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5638 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5639 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5640 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5641 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5642 " --no-output disable default output driver\n"
5643 "Supported output formats: %s\n"
5645 "Language options:\n"
5646 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5647 " -I-, --no-include clear search path\n"
5648 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5649 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5650 " set to `compatible' if you want output\n"
5651 " calculated from broken algorithms\n"
5652 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5653 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5654 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5655 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5656 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5657 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5658 "Default search path: %s\n"
5660 "Informative output:\n"
5661 " -h, --help display this help and exit\n"
5662 " -V, --version output version information and exit\n"
5664 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5666 "PSPP - программа статистического анализа выбранных данных.\n"
5667 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5669 "Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n"
5671 "Параметры вывода данных:\n"
5672 "-o, --вывод=ФАЙЛ вывод в файл, формат имени файла по умолчанию\n"
5673 "-O формат=ФОРМАТ переопределить формат для предыдущего-o\n"
5674 "-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ установить выходной параметр для настройки предыдущего -o\n"
5675 "-O устройство={терминал|объявление} переопределить Тип устройства для предыдущего-o\n"
5676 "-e, --ошибка-файл=файл дописывать ошибки, предупреждения и примечания в файл\n"
5677 "--нет-вывода отключить драйвер вывода по умолчанию\n"
5678 "Поддерживаемые выходные форматы: %s\n"
5680 "Параметры языка:\n"
5681 "-I, --включить=каталог добавить каталог к пути поиска\n"
5682 "-I-, --не-включать очистить пути поиска данных\n"
5683 "-r, --не выполнять rc отключить выполнение rc-файла при запуске\n"
5684 "-a,--алгоритм={совместимый|улучшенный}\n"
5685 "установите значение `compatible', если хотите вывести данные\n"
5686 "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n"
5687 "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n"
5688 "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n"
5689 "установите значение `compatible', чтобы отключить\n"
5691 "-b, --пакет обрабатывать синтаксические конструкции в пакетном режиме\n"
5692 "-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n"
5693 "--синтаксис-кодирования=КОДИРОВКА указать кодировку файлов синтаксических конструкций\n"
5694 "-s, --безопасный запретить все действия, кроме безопасных\n"
5695 "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n"
5697 "Вывод информационных данных:\n"
5698 "-h, --помощь показать справочную информацию и выйти\n"
5699 "-V, --версия вывести информацию о версии и выйти\n"
5701 "Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических конструкций, которые\n"
5702 "следует выполнить.\n"
5704 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5706 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5707 msgstr "не удалось получить доступ к определению терминала `%s'"
5709 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5710 msgid "TreeView path"
5711 msgstr "TreeView патч"
5713 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5714 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5715 msgstr "Путь к строке в GtkTreeView, как строка"
5717 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5718 msgid "Diagonal slash"
5719 msgstr "Диагональная черта"
5721 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5722 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5723 msgstr "Определяет, следует ли рисовать диагональную черту на кнопке."
5725 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5726 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5730 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5731 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5735 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5736 msgid "Aggregate destination file"
5737 msgstr "Агрегировать файл назначения"
5739 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5740 msgid "System Files (*.sav)"
5741 msgstr "системные файлы (*.sav)"
5743 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5744 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5745 msgstr "Сжатые Системные Файлы (*.zsav)"
5747 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5748 #: src/ui/gui/psppire-window.c:720
5749 msgid "Portable Files (*.por) "
5750 msgstr "Портативные Файлы (*.por) "
5752 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5754 msgid "Column Number: %d"
5755 msgstr "Номер столбца: %d"
5757 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5759 msgid "Bad regular expression: %s"
5760 msgstr "Ошибочное регулярное выражение: %s"
5762 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5763 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5764 msgstr "Программа для анализа данных"
5766 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5767 #. who have helped in the translation.
5768 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5769 msgid "translator-credits"
5774 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5776 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5777 msgstr "Не удалось открыть справочное руководство: %s. Справочное руководство PSPP также доступно в %s"
5779 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5783 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5784 msgid "_Reference Manual"
5785 msgstr "_Справочное Руководство"
5787 #: src/ui/gui/main.c:90
5790 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5791 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5793 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5796 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5798 "%sLanguage options:\n"
5799 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5800 " -I-, --no-include clear search path\n"
5801 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5802 " set to `compatible' if you want output\n"
5803 " calculated from broken algorithms\n"
5804 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5805 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5806 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5807 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5808 "Default search path: %s\n"
5810 "Informative output:\n"
5811 " -h, --help display this help and exit\n"
5812 " -V, --version output version information and exit\n"
5814 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5815 "format or a syntax file to load.\n"
5817 "PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа данных выборок.\n"
5818 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5820 "Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n"
5822 "Параметры графического интерфейса:\n"
5823 "-q, --нет заставки не показывать окно приветствия при запуске\n"
5825 "%sПараметры языка:\n"
5826 "-I, --включить=каталог добавить каталог к пути поиска\n"
5827 "-I-, --не-включать очистить пути поиска данных\n"
5828 "-a,--алгоритм={совместимый|улучшенный}\n"
5829 "установите значение `compatible', если хотите вывести данные\n"
5830 "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n"
5831 "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n"
5832 "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n"
5833 "установите значение `compatible', чтобы отключить\n"
5835 "-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n"
5836 "-s, --безопасный запретить все действия, кроме безопасных\n"
5837 "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n"
5839 "Вывод информационных данных:\n"
5840 "-h, --помощь показать справочную информацию и выйти\n"
5841 "-V, --версия вывести информацию о версии и выйти\n"
5842 "Не вариант аргумента, который интерпретируется как файл данных в .sav or .zsav or .por\n"
5843 "формате или синтаксисе файла для загрузки\n"
5845 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5846 msgid "Incorrect value for variable type"
5847 msgstr "Некорректное значение типа переменной"
5849 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5850 msgid "Incorrect range specification"
5851 msgstr "Некорректное определение диапазона"
5853 #: src/ui/gui/psppire.c:276
5857 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5861 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5864 msgid_plural "%'d cases"
5865 msgstr[0] "%'d наблюдения"
5866 msgstr[1] "%'d наблюдения"
5867 msgstr[2] "%'d наблюдений"
5869 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5871 msgid "%'d variable"
5872 msgid_plural "%'d variables"
5873 msgstr[0] "%'d переменная"
5874 msgstr[1] "%'d переменные"
5875 msgstr[2] "%'d переменных"
5877 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5879 msgstr "Просмотр данных"
5881 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5882 msgid "Variable View"
5883 msgstr "Просмотр переменных"
5885 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5886 msgid "Enter a number to add a new variable."
5887 msgstr "Введите число, чтобы добавить новую переменную."
5889 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5890 msgid "Enter a number to add a new case."
5891 msgstr "Введите число, чтобы добавить новое наблюдение."
5893 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5897 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5901 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5902 msgid "Transformations Pending"
5903 msgstr "Преобразование в очереди"
5905 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5907 msgstr "Фильтр. выкл."
5909 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5911 msgid "Filter by %s"
5912 msgstr "Фильтр по %s"
5914 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5916 msgstr "Без разделения"
5918 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5920 msgstr "Критерий разделения: "
5922 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5924 msgstr "Взвеш. выкл."
5926 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5928 msgid "Weight by %s"
5931 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
5935 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
5936 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
5940 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
5942 msgstr "Системный файл"
5944 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5945 msgid "Compressed System File"
5946 msgstr "Система Сжатия Файла"
5948 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5949 msgid "Portable File"
5950 msgstr "Портативный файл"
5952 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5956 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5957 msgid "Delete Existing Dataset?"
5958 msgstr "Удалить имеющуюся базу данных?"
5960 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5962 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5963 msgstr "Переименование \"%s\" to \"%s\" приведет к удалению имеющейся базы данных с именем \"%s\". Вы действительно этого хотите?"
5965 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5967 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5968 msgstr "введите новое название базы данных \"%s\":"
5970 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5971 msgid "Rename Dataset"
5972 msgstr "Переименовать базу данных"
5974 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5975 msgid "Font Selection"
5976 msgstr "Выбор шрифта"
5978 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5980 msgstr "Редактор данных"
5982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5984 msgstr "критерий χ2"
5986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5991 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5993 msgstr "Коэф. спряж."
5995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5997 msgstr "Коэф. невизн."
5999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6001 msgstr "τ-b Кендала"
6003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6005 msgstr "τ-c Кендала"
6007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6012 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6016 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6021 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6046 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6047 msgid "Std. Residual"
6048 msgstr "Станд. остатки"
6050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6051 msgid "Adjusted Std. Residual"
6052 msgstr "Корректируемые станд. остатки"
6054 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6055 msgid "Standard error"
6056 msgstr "Стандартная погрешность"
6058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6060 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6061 msgstr "_Значения, превышающие более чем в %4.2f раз среднее значение"
6063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6064 msgid "Standard error of the mean"
6065 msgstr "Стандартная ошибка среднего"
6067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6068 msgid "Standard error of the skewness"
6069 msgstr "Стандартная погрешность асимметрии"
6071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6072 msgid "Standard error of the kurtosis"
6073 msgstr "Стандартная ошибка эксцесса"
6075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6077 msgid "Contrast %d of %d"
6078 msgstr "Контраст %d из %d"
6080 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
6081 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
6083 msgstr "П_араметры..."
6085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6086 msgid "Paired Samples T Test"
6087 msgstr "T-проверка парных выборок"
6089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6091 msgstr "Коэффициенты"
6093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6094 msgid "Show the regression coefficients"
6095 msgstr "Показать коэффициенты регрессии"
6097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6098 msgid "Conf. Interval"
6099 msgstr "Доверительный интервал"
6101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6102 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6103 msgstr "Показать доверительный интервал для коэффициентов регрессии"
6105 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6106 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6107 msgstr "Показать корреляцию между значениями в наблюдениях и ожидаемыми значениями"
6109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6114 msgid "Show the analysis of variance table"
6115 msgstr "Показать анализ дисперсионной таблицы"
6117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6119 msgstr "Ковар. матрица"
6121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6122 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6123 msgstr "Показать матрицу коэффициентов дисперсии"
6125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
6126 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6127 msgstr "Проверки двух связанных выборок"
6129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6130 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
6134 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
6136 msgstr "_Уилкоксона"
6138 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
6142 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
6146 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6147 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6148 #. - The string may not contain whitespace.
6149 #. - The first character may not be '$'
6150 #. - The first character may not be a digit
6151 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6153 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6156 msgstr "Переменная%04d"
6158 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6159 msgid "Duplicate variable name."
6160 msgstr "Дублирование названия переменной."
6162 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6163 msgid "Automatically Detect"
6164 msgstr "Определить автоматически"
6166 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6167 msgid "Locale Encoding"
6168 msgstr "Локальное кодирование"
6170 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6171 msgid "Character Encoding: "
6172 msgstr "Кодировка: "
6174 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6176 msgid "Layer %d of %d"
6177 msgstr "Слой %d из %d"
6179 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
6183 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
6184 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6185 msgstr "не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером обмена данными"
6187 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6188 msgid "Infer file type from extension"
6189 msgstr "Определить тип файла с суффиксом названия"
6191 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6193 msgstr "PDF (*.pdf)"
6195 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6196 msgid "HTML (*.html)"
6197 msgstr "HTML (*.html)"
6199 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6200 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6201 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6203 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6204 msgid "Text (*.txt)"
6205 msgstr "Текст (*.txt)"
6207 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6208 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6209 msgstr "Текст [обычный] (*.txt)"
6211 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6212 msgid "PostScript (*.ps)"
6213 msgstr "PostScript (*.ps)"
6215 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6216 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6217 msgstr "разделенные запятыми значения (*.csv)"
6219 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6220 msgid "Export Output"
6221 msgstr "Экспортировать выведены данные"
6223 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
6224 msgid "Output Viewer"
6225 msgstr "Просмотр выводимых данных"
6227 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
6231 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
6233 msgid "Saved file `%s'"
6234 msgstr "сохранить файл `%s'"
6236 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
6238 msgstr "Сохранить синтаксис"
6240 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
6241 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6242 msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) "
6244 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
6245 msgid "Syntax Editor"
6246 msgstr "Редактор синтаксиса"
6248 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
6250 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6251 msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса `%s'"
6253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6261 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6262 msgid "_System Missing"
6263 msgstr "_Пропущенное системой"
6265 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6266 msgid "System _or User Missing"
6267 msgstr "Пропущенное системой _или Пользователем"
6269 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6273 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6274 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6275 msgstr "Диапазон, _Значения от наименьшего до указанного"
6277 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6278 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6279 msgstr "Диапазон, значения от указанного до наибольшего"
6281 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6282 msgid "_All other values"
6283 msgstr "_Все другие значения"
6285 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6286 msgid "Cannot create variable."
6287 msgstr "Не удалось создать переменную."
6289 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6291 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6292 msgstr "\"%s\" не является корректным названием переменной."
6294 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6296 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6297 msgstr "В этом словаре уже содержится переменная с именем \"%s\"."
6299 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6300 msgid "Cannot rename variable."
6301 msgstr "Не удалось переименовать переменную."
6303 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6306 msgstr "{%s, %s}..."
6308 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
6309 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6310 msgstr "Чтобы добавить новую переменную, укажите ее название."
6312 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
6317 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6318 #: src/ui/gui/compute.ui:619
6322 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
6326 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
6328 msgstr "Знаков после запятой"
6330 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6331 msgid "Value Labels"
6332 msgstr "Метки значений"
6334 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
6335 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6336 msgid "Missing Values"
6337 msgstr "Пропущенные значения"
6339 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
6343 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
6347 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
6351 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
6353 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6354 msgstr "Сохранить изменения в `%s', прежде чем закрывать?"
6356 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
6358 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6359 msgstr "Если вы не сохраните данные, внесенные изменения за последние %ld секунд, будут потеряны."
6361 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
6362 msgid "Close _without saving"
6363 msgstr "Закрыть _без сохранения"
6365 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
6369 #: src/ui/gui/psppire-window.c:705
6370 msgid "Data and Syntax Files"
6371 msgstr "Файлы данных и синтаксиса"
6373 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
6374 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6375 msgstr "системные файлы (*.sav, *.zsav)"
6377 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6378 msgid "Recode into Different Variables"
6379 msgstr "Перекодировать в других переменных"
6381 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6382 msgid "Recode into Same Variables"
6383 msgstr "Перекодировать в тех же самых переменных"
6385 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6386 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6387 msgstr "Перекодировка в другие переменные: предыдущие и новые значения "
6389 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6390 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6391 msgstr "Перекодирование в те же переменные: предыдущие и новые значения"
6393 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6395 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6396 msgstr "Приблизительно %3d%% всех наблюдений."
6398 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6400 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6401 msgstr "Точно %3d наблюдений из первых %3d наблюдений."
6403 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6408 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6409 msgid "Importing Delimited Text Data"
6410 msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями"
6412 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6414 msgid "Only the first %4d cases"
6415 msgstr "Только первые %4d наблюдений"
6417 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6419 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6420 msgstr "Только первые %3d%% файла (приблизительно)"
6422 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6424 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6426 msgstr "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
6428 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6430 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6431 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6432 msgstr[0] "В выбранном файле содержится %'zu строка текста. "
6433 msgstr[1] "В выбранном файле содержится %'zu строк текста. "
6434 msgstr[2] "В выбранном файле содержится %'zu строк текста. "
6436 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6438 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6439 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6440 msgstr[0] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строка текста. "
6441 msgstr[1] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста. "
6442 msgstr[2] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста"
6444 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6446 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6447 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6448 msgstr[0] "Только первая %zu строка файла будет отображаться при предварительном просмотре следующих экранов."
6449 msgstr[1] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре следующих экранов."
6450 msgstr[2] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре следующих экранов."
6452 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6453 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6454 msgstr "Ниже вы можете указать часть файла, которую следует импортировать."
6456 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6458 msgid "Could not open `%s'"
6459 msgstr "Не удалось открыть `%s'"
6461 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6463 msgid "Error reading `%s': %s"
6464 msgstr "Ошибка во время чтения `%s': %s"
6466 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6468 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6469 msgstr "Не удалось прочитать данные из `%s', поскольку в файле содержится строка объемом более %d байт, вероятно, этот файл не является текстовым."
6471 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6473 msgid "`%s' is empty."
6474 msgstr "`%s' является пустым."
6476 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6477 msgid "Import Delimited Text Data"
6478 msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями"
6480 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6482 msgstr "текстовые файлы"
6484 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6485 msgid "Text (*.txt) Files"
6486 msgstr "текстовые файлы (*.txt)"
6488 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6489 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6490 msgstr "Обычные текстовые файлы (ASCII)"
6492 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6493 msgid "Comma Separated Value Files"
6494 msgstr "Файлы значений, разделенных запятыми"
6496 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6497 msgid "Tab Separated Value Files"
6498 msgstr "Файлы значений, разделенных табуляцией"
6500 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6501 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6502 msgstr "Файлы электронных таблиц Gnumeric"
6504 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6505 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6506 msgstr "Файлы электронных таблиц OpenDocument"
6508 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6509 msgid "All Spreadsheet Files"
6510 msgstr "Все файлы электронных таблиц"
6512 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6513 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6514 msgstr "При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка."
6516 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6517 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6518 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6519 msgstr "В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля."
6521 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6523 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6524 msgstr "Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s"
6526 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6530 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6532 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6533 msgstr "_Доверительный интервал: %2d %%"
6535 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
6540 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
6541 #: src/ui/gui/psppire.ui:156
6542 msgid "Do not weight cases"
6543 msgstr "Не взвешивать наблюдения"
6545 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6547 msgid "Weight cases by %s"
6548 msgstr "Взвесить наблюдения за %s"
6550 #: utilities/pspp-convert.c:133
6551 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6552 msgstr "должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; воспользуйтесь параметром --help, чтобы получить справку"
6554 #: utilities/pspp-convert.c:142
6556 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6557 msgstr "%s: не удалось определить формат вывода данных (используйте -O параметры)"
6559 #: utilities/pspp-convert.c:151
6560 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6561 msgstr "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav или sys"
6563 #: utilities/pspp-convert.c:188
6565 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6566 msgstr "%s: неизвестный формат вывода данных (воспользуйтесь -O параметры)"
6568 #: utilities/pspp-convert.c:205
6570 msgid "%s: error reading input file"
6571 msgstr "%s: ошибка при попытке чтения файла входных данных"
6573 #: utilities/pspp-convert.c:207
6575 msgid "%s: error writing output file"
6576 msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла результатов"
6578 #: utilities/pspp-convert.c:233
6579 msgid "sorry, wrong password"
6580 msgstr "извините, ошибочный пароль"
6582 #: src/language/utilities/set.q:163
6584 msgid "%s must be between 0 and 20."
6585 msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 0 до 20."
6587 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
6589 msgid "%s must be at least 1."
6590 msgstr "%s должен быть не меньше 1."
6592 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
6594 msgid "%s must not be negative."
6595 msgstr "%s не должен быть отрицательным."
6597 #: src/language/utilities/set.q:206
6599 msgid "%s must be at least 1MB"
6600 msgstr "%s должен быть не меньше 1 МБ"
6602 #: src/language/utilities/set.q:208
6604 msgid "%s must be positive"
6605 msgstr "%s должен быть положительным"
6607 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
6608 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
6609 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
6610 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
6611 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
6612 #: src/language/utilities/set.q:234
6614 msgid "%s is obsolete."
6615 msgstr "%s является лишним."
6617 #: src/language/utilities/set.q:240
6618 msgid "Active file compression is not implemented."
6619 msgstr "Сжатие активного файла не реализовано."
6621 #: src/language/utilities/set.q:416
6623 msgid "%s must be 1500 or later."
6624 msgstr "Значение %s должно быть позже значения 1500."
6626 #: src/language/utilities/set.q:423
6628 msgid "expecting %s or year"
6629 msgstr "должен быть %s или год"
6631 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
6633 msgid "%s must be at least %d."
6634 msgstr "%s должен быть не менее %d."
6636 #: src/language/utilities/set.q:487
6638 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6639 msgstr "%s не известная программе кодировка или имя"
6641 #: src/language/utilities/set.q:575
6643 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6644 msgstr "%s требует числовой формат вывода данных в качестве аргумента. Указанный формат %s имеет строковый формат. "
6646 #: src/language/utilities/set.q:804
6647 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6648 msgstr "ISL (32-битовое одинарной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)"
6650 #: src/language/utilities/set.q:807
6651 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6652 msgstr "ISB (32-битовое одинарной точности IEEE 754, обратный порядок байтов)"
6654 #: src/language/utilities/set.q:810
6655 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6656 msgstr "IDL (32-битные двойной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)"
6658 #: src/language/utilities/set.q:813
6659 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6660 msgstr "IDB (64-битное, двойной точности IEEE 754, обратный порядок байт)"
6662 #: src/language/utilities/set.q:817
6663 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6664 msgstr "VF (32-битное, VAX F, порядок байтов VAX)"
6666 #: src/language/utilities/set.q:820
6667 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6668 msgstr "VD (64-битное, VAX D, порядок байтов VAX)"
6670 #: src/language/utilities/set.q:823
6671 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6672 msgstr "VG (64-битное, VAX G, порядок байтов VAX)"
6674 #: src/language/utilities/set.q:827
6675 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6676 msgstr "ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)"
6678 #: src/language/utilities/set.q:830
6679 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6680 msgstr "ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)"
6682 #: src/language/utilities/set.q:998
6685 msgstr "%s является %s."
6687 #: src/language/utilities/set.q:1102
6689 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6690 msgstr "Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней сохраненных параметров."
6692 #: src/language/utilities/set.q:1122
6694 msgid "%s without matching %s."
6695 msgstr "%s без аналога, %s."
6697 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6699 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6700 msgstr "Отсутствует мода %s не разрешенная в общем. Предполагаем, что %s. "
6702 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6703 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6704 msgstr "Слишком много переменных или измерений таблиц сопряженности."
6706 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6708 msgid "%s must be specified before %s."
6709 msgstr "%s должен быть указан в %s."
6711 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6713 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6714 msgstr "Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)."
6716 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6720 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6721 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6722 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6724 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6725 msgstr "Таблица сопряженности\" %s не содержит непропущенных наблюдений."
6727 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6731 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6733 msgstr "% по строке"
6735 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6737 msgstr "% по столбцу"
6739 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6743 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6747 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6751 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6753 msgstr "станд. остаток"
6755 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6757 msgstr "кор. остаток"
6759 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6760 msgid "Chi-square tests."
6763 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6764 msgid "Symmetric measures."
6765 msgstr "Симметричные шкалы."
6767 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6768 msgid "Asymp. Std. Error"
6769 msgstr "Асимпт. станд. погрешность"
6771 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6775 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6776 msgid "Approx. Sig."
6777 msgstr "Прибл. знач."
6779 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6780 msgid "Risk estimate."
6781 msgstr "Оценка риска."
6783 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6785 msgid "95%% Confidence Interval"
6786 msgstr "Доверительный интервал в 95%%"
6788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6789 msgid "Directional measures."
6790 msgstr "Направленные шкалы."
6792 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6793 msgid "Pearson Chi-Square"
6794 msgstr "критерий χ2 Пирсона"
6796 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6797 msgid "Likelihood Ratio"
6798 msgstr "Коэффициент правдоподобия"
6800 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6801 msgid "Fisher's Exact Test"
6802 msgstr "Точная проверка Фишера"
6804 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6805 msgid "Continuity Correction"
6806 msgstr "Исправление непрерывности"
6808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6809 msgid "Linear-by-Linear Association"
6810 msgstr "Критерий линейной зависимости"
6812 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6813 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6814 msgid "N of Valid Cases"
6815 msgstr "Кол-во корректных наблюдений"
6817 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6818 msgid "Nominal by Nominal"
6819 msgstr "Номинальная по Номинальной"
6821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6822 msgid "Ordinal by Ordinal"
6823 msgstr "Порядковая по Порядковой"
6825 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6826 msgid "Interval by Interval"
6827 msgstr "Интервал за интервалом"
6829 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6830 msgid "Measure of Agreement"
6831 msgstr "Шкала согласованности"
6833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6837 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6838 msgid "Contingency Coefficient"
6839 msgstr "Коэффициент непредсказуемости"
6841 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6842 msgid "Kendall's tau-b"
6843 msgstr "τ-b Кендала"
6845 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6846 msgid "Kendall's tau-c"
6847 msgstr "τ-c Кендала"
6849 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6850 msgid "Spearman Correlation"
6851 msgstr "Корреляция Спирмена"
6853 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6857 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6859 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6860 msgstr "Отношение шансов для %s (%g / %g)"
6862 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6864 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6865 msgstr "Отношение шансов для %s (%.*s / %.*s)"
6867 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6869 msgid "For cohort %s = %.*g"
6870 msgstr "Для когорты %s = %.*g"
6872 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6874 msgid "For cohort %s = %.*s"
6875 msgstr "Для когорты %s = %.*s"
6877 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6878 msgid "Nominal by Interval"
6879 msgstr "Номинальное с интервалом"
6881 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6882 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6883 msgstr "τ Гудмена и Краскала"
6885 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6886 msgid "Uncertainty Coefficient"
6887 msgstr "Коэффициент неопределенности"
6889 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6895 msgstr "Симметричная"
6897 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6899 msgid "%s Dependent"
6900 msgstr "Зависимая %s"
6902 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6904 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6905 msgstr "Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения дескриптора файла."
6907 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6909 msgid "%s must be specified with %s."
6910 msgstr "%s должен быть указан с %s."
6912 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6914 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6915 msgstr "Указанный файл мод требует LRECL. Предполагаем %zu-символьные записи. "
6917 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6919 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6920 msgstr "Длина записи (%ld) должна находиться между значениями 1 и %lu байт. Предполагаем %zu-символьные записи. "
6922 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6926 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6928 msgstr "встроенный файл"
6930 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6931 msgid "expecting a file name or handle name"
6932 msgstr "должны быть указаны название файла или дескриптор"
6934 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6936 msgid "Handle for %s not allowed here."
6937 msgstr "Дескриптор файла %s здесь нельзя использовать."
6939 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6940 msgid "Aggregate Data"
6941 msgstr "Агрегирование данных"
6943 #: src/ui/gui/aggregate.ui:102
6944 msgid "_Break variable(s)"
6945 msgstr "_Разрыв переменной(s)"
6947 #: src/ui/gui/aggregate.ui:139
6948 msgid "Variable Name: "
6949 msgstr "Имя переменной: "
6951 #: src/ui/gui/aggregate.ui:164
6952 msgid "Variable Label: "
6953 msgstr "Метка переменной: "
6955 #: src/ui/gui/aggregate.ui:193
6959 #: src/ui/gui/aggregate.ui:256
6960 msgid "Argument 1: "
6961 msgstr "Аргумент 1:"
6963 #: src/ui/gui/aggregate.ui:285
6964 msgid "Argument 2: "
6965 msgstr "Аргумент 2:"
6967 #: src/ui/gui/aggregate.ui:331
6968 msgid "Aggregated variables"
6969 msgstr "Агрегирование переменных"
6971 #: src/ui/gui/aggregate.ui:365
6972 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6973 msgstr "Добавить агрегированные переменные в активную базу данных"
6975 #: src/ui/gui/aggregate.ui:379
6976 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6977 msgstr "_Заменить текущую базу данных агрегированными переменными"
6979 #: src/ui/gui/aggregate.ui:394
6980 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6981 msgstr "_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные"
6983 #: src/ui/gui/aggregate.ui:431
6987 #: src/ui/gui/aggregate.ui:475
6988 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6989 msgstr "Файл _уже упорядочен по переменным группировки"
6991 #: src/ui/gui/aggregate.ui:490
6992 msgid "Sort file before a_ggregating"
6993 msgstr "Упорядочить файл перед агрегированием"
6995 #: src/ui/gui/aggregate.ui:511
6996 msgid "Options for very large datasets"
6997 msgstr "Параметры для данных очень большого объема"
6999 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
7000 msgid "Automatic Recode"
7001 msgstr "Автоматическое перекодирование"
7003 #: src/ui/gui/autorecode.ui:93
7004 msgid "Variable -> New Name"
7005 msgstr "Переменная -> Новое название"
7007 #: src/ui/gui/autorecode.ui:116
7008 msgid "_Lowest value"
7009 msgstr "_Самое нижнее значение"
7011 #: src/ui/gui/autorecode.ui:132
7012 msgid "_Highest value"
7013 msgstr "_Самое верхнее значение"
7015 #: src/ui/gui/autorecode.ui:154
7016 msgid "Recode starting from"
7017 msgstr "Перекодировать, начиная с"
7019 #: src/ui/gui/autorecode.ui:176
7021 msgstr "_Новое название"
7023 #: src/ui/gui/autorecode.ui:194
7024 msgid "_Add New Name"
7025 msgstr "_Добавить новое название"
7027 #: src/ui/gui/autorecode.ui:236
7028 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7029 msgstr "_Использовать ту же схему перекодировки для всех переменных"
7031 #: src/ui/gui/autorecode.ui:251
7032 msgid "Treat _blank string values as missing"
7033 msgstr "Заменить пустые строки значений пропущенными"
7035 #: src/ui/gui/binomial.ui:64
7036 msgid "_Test Variable List:"
7037 msgstr "Список переменных для проверки:"
7039 #: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
7040 msgid "_Get from data"
7041 msgstr "_Получить из данных"
7043 #: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
7045 msgstr "_Порогове значение:"
7047 #: src/ui/gui/binomial.ui:186
7048 msgid "Define Dichotomy"
7049 msgstr "Определение дихотомии"
7051 #: src/ui/gui/binomial.ui:205
7052 msgid "Test _Proportion:"
7053 msgstr "Проверка _Доли:"
7055 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7056 msgid "Compute Variable"
7057 msgstr "Вычислить переменную"
7059 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7060 msgid "Target _Variable:"
7061 msgstr "Переменная для обработки:"
7063 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7064 msgid "_Type & Label..."
7065 msgstr "_Тип и метка..."
7067 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7071 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7072 msgid "_Numeric Expressions:"
7073 msgstr "_Числовое выражение:"
7075 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7079 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
7083 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7084 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7085 msgstr "Вычисление переменной: тип и метка"
7087 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7088 msgid "Use _expression as label"
7089 msgstr "Использовать _выражение как метку"
7091 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7095 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7099 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7103 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
7104 msgid "Bivariate Correlations"
7105 msgstr "Двумерная корреляция"
7107 #: src/ui/gui/correlation.ui:116
7111 #: src/ui/gui/correlation.ui:131
7112 msgid "_Kendall's tau-b"
7113 msgstr "τ-b Кендала"
7115 #: src/ui/gui/correlation.ui:146
7119 #: src/ui/gui/correlation.ui:166
7120 msgid "Correlation Coefficients"
7121 msgstr "Коэффициенты корреляции"
7123 #: src/ui/gui/correlation.ui:190
7125 msgstr "_Двусторонняя"
7127 #: src/ui/gui/correlation.ui:206
7129 msgstr "_Односторонняя"
7131 #: src/ui/gui/correlation.ui:227
7132 msgid "Test of Significance"
7133 msgstr "Проверка значимости"
7135 #: src/ui/gui/correlation.ui:239
7136 msgid "_Flag significant correlations"
7137 msgstr "_Помеченные значимые корреляции"
7139 #: src/ui/gui/count.ui:7
7140 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7141 msgstr "Подсчет появления значений в наблюдениях"
7143 #: src/ui/gui/count.ui:98
7144 msgid "Numeric _Variables:"
7145 msgstr "_Числовые переменные:"
7147 #: src/ui/gui/count.ui:133
7148 msgid "_Target Variable:"
7149 msgstr "Переменные для обработки:"
7151 #: src/ui/gui/count.ui:165
7152 msgid "Target _Label:"
7153 msgstr "_Метка результата:"
7155 #: src/ui/gui/count.ui:180
7156 msgid "_Define Values..."
7157 msgstr "_Определить значение..."
7159 #: src/ui/gui/count.ui:230
7160 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7161 msgstr "Подсчет количества значений в наблюдениях: значение для подсчета"
7163 #: src/ui/gui/count.ui:272
7164 msgid "Values _to Count:"
7165 msgstr "Значение д_ля подсчета:"
7167 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
7169 msgstr "Таблицы сопряженности"
7171 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
7175 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
7179 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
7183 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
7184 msgid "_Statistics..."
7185 msgstr "_Статистика..."
7187 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
7191 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
7192 msgid "Crosstabs: Format"
7193 msgstr "Таблицы сопряженности: формат"
7195 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
7196 msgid "Print tables"
7197 msgstr "Напечатать таблицу"
7199 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
7201 msgstr "Сводная таблица"
7203 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
7205 msgstr "по возрастанию"
7207 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
7208 msgid "Crosstabs: Cells"
7209 msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки"
7211 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
7212 msgid "Cell Display"
7213 msgstr "Показ ячейки"
7215 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
7216 msgid "Crosstabs: Statistics"
7217 msgstr "Таблицы сопряженности: статистика"
7219 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
7223 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7224 msgid "Chi-Square Test"
7225 msgstr "Проверка χ2"
7227 #: src/ui/gui/chi-square.ui:100
7228 msgid "Use _specified range"
7229 msgstr "Использовать _указанный диапазон"
7231 #: src/ui/gui/chi-square.ui:124
7235 #: src/ui/gui/chi-square.ui:133
7239 #: src/ui/gui/chi-square.ui:180
7240 msgid "Expected Range:"
7241 msgstr "Ожидаемый диапазон"
7243 #: src/ui/gui/chi-square.ui:207
7244 msgid "All categor_ies equal"
7245 msgstr "Все категории равны"
7247 #: src/ui/gui/chi-square.ui:224
7251 #: src/ui/gui/chi-square.ui:271
7252 msgid "Expected Values:"
7253 msgstr "Ожидаемые значения:"
7255 #: src/ui/gui/chi-square.ui:318
7256 msgid "Test _Variables"
7257 msgstr "Тест переменных"
7259 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7260 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7261 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7263 msgstr "_Редактировать"
7265 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7266 msgid "Insert Variable"
7267 msgstr "Вставить переменную"
7269 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7270 msgid "Create a new variable at the current position"
7271 msgstr "Создать запись новой переменной в текущей позиции"
7273 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7275 msgstr "Вставить наблюдения"
7277 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7278 msgid "Create a new case at the current position"
7279 msgstr "Создать запись наблюдения в текущей позиции"
7281 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7282 msgid "Go To Variable..."
7283 msgstr "Перейти к переменной..."
7285 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7286 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7287 msgid "Jump to variable"
7288 msgstr "Перейти к переменной"
7290 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7291 msgid "Go To Case..."
7292 msgstr "Перейти к наблюдению..."
7294 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7295 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7296 msgstr "Перейти к наблюдению в таблице данных"
7298 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7299 msgid "Cl_ear Variables"
7300 msgstr "Очистить переменные"
7302 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7303 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7304 msgstr "Удалить переменные на обозначенных позициях"
7306 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7307 msgid "_Clear Cases"
7308 msgstr "_Очистить наблюдения"
7310 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7311 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7312 msgstr "Удалить записи наблюдений на обозначенных позициях"
7314 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7318 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7319 msgid "Sort _Ascending"
7320 msgstr "Сортировать по Возрастанию"
7322 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7323 msgid "Sort _Descending"
7324 msgstr "Сортировать по Убыванию"
7326 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
7327 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7329 msgstr "_Переменные:"
7331 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7332 msgid "S_tatistics:"
7333 msgstr "С_татистика:"
7335 #: src/ui/gui/descriptives.ui:199
7336 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7337 msgstr "_Исключить все наблюдения, если не хватает хотя бы одной обозначенной переменной"
7339 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7340 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7341 msgstr "_Исключить данные с пропущенными позициями к анализу"
7343 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7344 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7345 msgstr "Сохранить Z-_оценки обозначенных переменных как новые переменные"
7347 #: src/ui/gui/descriptives.ui:253
7351 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7353 msgstr "Исследование"
7355 #: src/ui/gui/examine.ui:52
7356 msgid "_Label Cases by:"
7357 msgstr "_Метки наблюдения:"
7359 #: src/ui/gui/examine.ui:102
7360 msgid "_Factor List:"
7361 msgstr "Список _факторов:"
7363 #: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
7364 msgid "_Dependent List:"
7365 msgstr "Список зависимых:"
7367 #: src/ui/gui/examine.ui:311
7368 msgid "Explore: Statistics"
7369 msgstr "Исследование: статистика"
7371 #: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
7372 msgid "_Descriptives"
7373 msgstr "_Описательные статистики"
7375 #: src/ui/gui/examine.ui:342
7377 msgstr "_Экстремальные значения"
7379 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7380 msgid "_Percentiles"
7381 msgstr "_Процентили"
7383 #: src/ui/gui/examine.ui:393
7384 msgid "Explore: Options"
7385 msgstr "Исследование: параметры"
7387 #: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
7388 msgid "Exclude cases _listwise"
7389 msgstr "Исключить наблюдения _целиком"
7391 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7392 msgid "Exclude cases _pairwise"
7393 msgstr "Исключить наблюдения _попарно"
7395 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7396 msgid "_Report values"
7397 msgstr "_Отчет о значениях"
7399 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7401 msgstr "Переход к наблюдению"
7403 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7404 msgid "Goto Case Number:"
7405 msgstr "Номер наблюдения для перехода:"
7407 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7408 msgid "Principal Components Analysis"
7409 msgstr "Анализ основных компонентов"
7411 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7412 msgid "Principal Axis Factoring"
7413 msgstr "Факторизация главных осей"
7415 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7416 msgid "Factor Analysis"
7417 msgstr "Факторный анализ"
7419 #: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7420 msgid "_Descriptives..."
7421 msgstr "_Описательные статистики..."
7423 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7424 msgid "_Extraction..."
7425 msgstr "_Извлечение..."
7427 #: src/ui/gui/factor.ui:83
7428 msgid "_Rotations..."
7429 msgstr "_Вращения..."
7431 #: src/ui/gui/factor.ui:205
7432 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7433 msgstr "Факторный анализ: Извлечение"
7435 #: src/ui/gui/factor.ui:229
7439 #: src/ui/gui/factor.ui:281
7440 msgid "Co_rrelation matrix"
7441 msgstr "_Матрица корреляций"
7443 #: src/ui/gui/factor.ui:296
7444 msgid "Co_variance matrix"
7445 msgstr "_Ковариационная матрица"
7447 #: src/ui/gui/factor.ui:317
7449 msgstr "Проанализировать"
7451 #: src/ui/gui/factor.ui:341
7452 msgid "_Unrotated factor solution"
7453 msgstr "_В этом состоянии фактор решения"
7455 #: src/ui/gui/factor.ui:356
7457 msgstr "_График собственных значений"
7459 #: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
7463 #: src/ui/gui/factor.ui:449
7464 msgid "_Number of factors:"
7465 msgstr "_Номера факторов:"
7467 #: src/ui/gui/factor.ui:481
7471 #: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
7472 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7473 msgstr "Максимальное число итераций для сходимости:"
7475 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7476 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7477 msgstr "Факторный анализ: вращение"
7479 #: src/ui/gui/factor.ui:594
7483 #: src/ui/gui/factor.ui:605
7487 #: src/ui/gui/factor.ui:621
7489 msgstr "_Квартимакс"
7491 #: src/ui/gui/factor.ui:637
7495 #: src/ui/gui/factor.ui:660
7499 #: src/ui/gui/factor.ui:671
7500 msgid "_Display rotated solution"
7501 msgstr "_Показать развернутое решение"
7503 #: src/ui/gui/find.ui:8
7505 msgstr "Поиск наблюдения"
7507 #: src/ui/gui/find.ui:88
7509 msgstr "Переменная:"
7511 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7515 #: src/ui/gui/find.ui:147
7516 msgid "Search value labels"
7517 msgstr "Искать метки переменных"
7519 #: src/ui/gui/find.ui:171
7520 msgid "Regular expression Match"
7521 msgstr "Соответствие по формальным выражением"
7523 #: src/ui/gui/find.ui:187
7524 msgid "Search substrings"
7525 msgstr "Искать в тексте"
7527 #: src/ui/gui/find.ui:203
7529 msgstr "Искать по кругу"
7531 #: src/ui/gui/find.ui:218
7532 msgid "Search backward"
7533 msgstr "Искать в обратном направлении"
7535 #: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
7536 msgid "_Variable(s):"
7537 msgstr "_Переменная(ые):"
7539 #: src/ui/gui/frequencies.ui:147
7540 msgid "_Statistics:"
7541 msgstr "_Статистики:"
7543 #: src/ui/gui/frequencies.ui:160
7544 msgid "Include _missing values"
7545 msgstr "Включить пропущенные значения"
7547 #: src/ui/gui/frequencies.ui:178
7549 msgstr "_Диаграммы..."
7551 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7552 msgid "Frequency _Tables..."
7553 msgstr "_Таблицы частот..."
7555 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
7556 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7557 msgstr "Частоты: таблицы частот"
7559 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
7563 #: src/ui/gui/frequencies.ui:298
7567 #: src/ui/gui/frequencies.ui:318
7568 msgid "If no _more than "
7569 msgstr "Если имеем не _больше чем "
7571 #: src/ui/gui/frequencies.ui:350
7575 #: src/ui/gui/frequencies.ui:371
7576 msgid "Display frequency tables"
7577 msgstr "Показ таблиц частот"
7579 #: src/ui/gui/frequencies.ui:398
7580 msgid "A_scending value"
7581 msgstr "По возрастанию значения"
7583 #: src/ui/gui/frequencies.ui:415
7584 msgid "D_escending value"
7585 msgstr "По убыванию значения"
7587 #: src/ui/gui/frequencies.ui:432
7588 msgid "Ascending _frequency"
7589 msgstr "По возрастанию частоты"
7591 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
7592 msgid "Descending f_requency"
7593 msgstr "По убыванию _частоты"
7595 #: src/ui/gui/frequencies.ui:472
7597 msgstr "Критерий сортировки"
7599 #: src/ui/gui/frequencies.ui:514
7600 msgid "Frequencies: Charts"
7601 msgstr "Частоты: диаграммы"
7603 #: src/ui/gui/frequencies.ui:542
7604 msgid "Exclude values _below "
7605 msgstr "Исключить, значения _меньше"
7607 #: src/ui/gui/frequencies.ui:578
7608 msgid "Exclude values _above "
7609 msgstr "Исключить, значения _больше "
7611 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7615 #: src/ui/gui/frequencies.ui:624
7616 msgid "_Frequencies"
7619 #: src/ui/gui/frequencies.ui:638
7620 msgid "_Percentages"
7623 #: src/ui/gui/frequencies.ui:662
7624 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7625 msgstr "<b>Форматирование</b>"
7627 #: src/ui/gui/frequencies.ui:686
7628 msgid "Draw _histograms"
7629 msgstr "Рисовать _гистограммы"
7631 #: src/ui/gui/frequencies.ui:699
7632 msgid "Superimpose _normal curve"
7633 msgstr "Наложить _кривую нормального распределения"
7635 #: src/ui/gui/frequencies.ui:717
7636 msgid "<b>Histograms</b>"
7637 msgstr "<b>Гистограмма</b>"
7639 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7640 msgid "Draw _bar charts"
7641 msgstr "Рисовать _столбиковые диаграммы"
7643 #: src/ui/gui/frequencies.ui:759
7644 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7645 msgstr "<b>Столбиковые диаграммы</b>"
7647 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
7648 msgid "Draw _pie charts"
7649 msgstr "Рисовать _круговые диаграммы"
7651 #: src/ui/gui/frequencies.ui:796
7652 msgid "Include slices for _missing values"
7653 msgstr "Включить секторы для пропущенных значений"
7655 #: src/ui/gui/frequencies.ui:814
7656 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7657 msgstr "<b>Круговые диаграммы</b>"
7659 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7660 msgid "Independent-Samples T Test"
7661 msgstr "T-проверка независимых выборок"
7663 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7664 msgid "_Define Groups..."
7665 msgstr "_Назначить группы..."
7667 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7668 msgid "_Test Variable(s):"
7669 msgstr "_Переменные для проверки:"
7671 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7672 msgid "_Grouping Variable:"
7673 msgstr "_Группировка переменной:"
7675 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7676 msgid "Define Groups"
7677 msgstr "Определение групп"
7679 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7680 msgid "Group_2 value:"
7681 msgstr "Значение группы_2:"
7683 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7684 msgid "Group_1 value:"
7685 msgstr "Значение группы_1:"
7687 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7688 msgid "_Use specified values:"
7689 msgstr "Использовать указанные значения:"
7691 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7692 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7693 msgstr "Кластерный анализ методом k-средних"
7695 #: src/ui/gui/k-means.ui:94
7696 msgid "N_umber of Clusters: "
7697 msgstr "_Номер кластеров: "
7699 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7700 msgid "Tests for Several Related Samples"
7701 msgstr "Тесты для нескольких связанных выборок"
7703 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7704 msgid "_Test Variables:"
7705 msgstr "Переменные для проверки:"
7707 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7711 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7712 msgid "_Kendall's W"
7715 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7716 msgid "_Cochran's Q"
7717 msgstr "К_ритерий Кохрена"
7719 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7720 msgid "Test _Variable List:"
7721 msgstr "Список переменных для тестирования:"
7723 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7725 msgstr "_Нормальный"
7727 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7731 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7733 msgstr "_Однородный"
7735 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7736 msgid "_Exponential"
7737 msgstr "_Экспоненциальный"
7739 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7740 msgid "Test Distribution"
7741 msgstr "Проверка распределения"
7743 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7744 msgid "Logistic Regression"
7745 msgstr "Логистическая регрессия"
7747 #: src/ui/gui/logistic.ui:33
7749 msgstr "_Параметры..."
7751 #: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
7752 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7754 msgstr "Сохранить..."
7756 #: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
7760 #: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
7761 msgid "_Independent"
7762 msgstr "Независимые"
7764 #: src/ui/gui/logistic.ui:240
7765 msgid "Logistic Regression: Options"
7766 msgstr "Логистическая регрессия: параметры"
7768 #: src/ui/gui/logistic.ui:260
7769 msgid "CI for _exp(B): "
7770 msgstr "Доверительный интервал _exp(B): "
7772 #: src/ui/gui/logistic.ui:337
7773 msgid "Classification cu_toff: "
7774 msgstr "Порог классификации: "
7776 #: src/ui/gui/logistic.ui:348
7777 msgid "_Maximum Iterations: "
7778 msgstr "_Макс. кол-во итераций: "
7780 #: src/ui/gui/logistic.ui:365
7781 msgid "Include _constant in model"
7782 msgstr "Включить _константу в модель"
7784 #: src/ui/gui/means.ui:8
7788 #: src/ui/gui/means.ui:175
7789 msgid "_Independent List:"
7790 msgstr "Список _незалвисимых:"
7792 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7793 msgid "_No missing values"
7794 msgstr "_Без пропущенных значений"
7796 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7797 msgid "_Discrete missing values"
7798 msgstr "_Дискретные пропущенные значения"
7800 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7802 msgstr "_Наименьший:"
7804 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7806 msgstr "Наибольший:"
7808 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7809 msgid "Di_screte value:"
7810 msgstr "Дискретное значение:"
7812 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7813 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7814 msgstr "_Диапазон плюс одно необязательное дискретное пропущенное значение"
7816 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7817 msgid "One-Way ANOVA"
7818 msgstr "Однофакторный ANOVA"
7820 #: src/ui/gui/oneway.ui:38
7824 #: src/ui/gui/oneway.ui:78
7825 msgid "Dependent _Variable(s):"
7826 msgstr "Зависимые переменные:"
7828 #: src/ui/gui/oneway.ui:213
7829 msgid "_Homogeneity"
7830 msgstr "_Гомогенность"
7832 #: src/ui/gui/oneway.ui:251
7833 msgid "_Contrasts..."
7834 msgstr "_Контрасты..."
7836 #: src/ui/gui/oneway.ui:307
7837 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7838 msgstr "Однофакторный ANOVA: контрасты"
7840 #: src/ui/gui/oneway.ui:384
7841 msgid "_Coefficients:"
7842 msgstr "_Коэффициенты:"
7844 #: src/ui/gui/oneway.ui:432
7845 msgid "Coefficient Total: "
7846 msgstr "_Коэффициент Общий:"
7848 #: src/ui/gui/oneway.ui:468
7849 msgid "Contrast 1 of 1"
7850 msgstr "Контраст 1 из 1"
7852 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7853 msgid "_Test Pair(s):"
7854 msgstr "_Тест пары:"
7856 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7857 msgid "Weight Cases"
7858 msgstr "Вес наблюдений"
7860 #: src/ui/gui/psppire.ui:67
7861 msgid "Weight cases by"
7862 msgstr "Взвесить наблюдения за"
7864 #: src/ui/gui/psppire.ui:103
7865 msgid "Frequency Variable"
7866 msgstr "Переменная частоты"
7868 #: src/ui/gui/psppire.ui:146
7869 msgid "Current Status: "
7870 msgstr "Текущее состояние: "
7872 #: src/ui/gui/psppire.ui:196
7874 msgstr "Транспонирование"
7876 #: src/ui/gui/psppire.ui:249
7877 msgid "Name Variable:"
7878 msgstr "_Имя Переменной:"
7880 #: src/ui/gui/psppire.ui:284
7881 msgid "Variable(s):"
7882 msgstr "Переменная(ые):"
7884 #: src/ui/gui/psppire.ui:385
7885 msgid "Data File Comments"
7886 msgstr "Комментарии к файлу данных"
7888 #: src/ui/gui/psppire.ui:410
7890 msgstr "Комментарии:"
7892 #: src/ui/gui/psppire.ui:451
7893 msgid "Display comments in output"
7894 msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных"
7896 #: src/ui/gui/psppire.ui:470
7897 msgid "Column Number: 0"
7898 msgstr "Номер столбца 0"
7900 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7902 msgstr "Ранжирование наблюдений"
7904 #: src/ui/gui/rank.ui:59
7908 #: src/ui/gui/rank.ui:209
7909 msgid "_Smallest Value"
7910 msgstr "_меньшему значению"
7912 #: src/ui/gui/rank.ui:226
7913 msgid "_Largest Value"
7914 msgstr "Большему значению"
7916 #: src/ui/gui/rank.ui:250
7917 msgid "Assign rank 1 to:"
7918 msgstr "Придать ранг 1:"
7920 #: src/ui/gui/rank.ui:266
7921 msgid "_Display summary tables"
7922 msgstr "Показывать таблицы резюме"
7924 #: src/ui/gui/rank.ui:284
7926 msgstr "_Типы рангов"
7928 #: src/ui/gui/rank.ui:299
7932 #: src/ui/gui/rank.ui:351
7933 msgid "Rank Cases: Types"
7934 msgstr "Ранжирование наблюдений: типы"
7936 #: src/ui/gui/rank.ui:372
7937 msgid "Sum of case _weights"
7938 msgstr "Сумма значений _вес наблюдений"
7940 #: src/ui/gui/rank.ui:389
7941 msgid "Fractional rank as _%"
7942 msgstr "Дробный ранг _у %"
7944 #: src/ui/gui/rank.ui:404
7945 msgid "_Fractional rank"
7946 msgstr "_Дробный ранг"
7948 #: src/ui/gui/rank.ui:419
7949 msgid "_Savage score"
7950 msgstr "Баллы _Севеджа"
7952 #: src/ui/gui/rank.ui:434
7956 #: src/ui/gui/rank.ui:449
7960 #: src/ui/gui/rank.ui:493
7961 msgid "_Proportion Estimates"
7962 msgstr "Оценка частей"
7964 #: src/ui/gui/rank.ui:507
7965 msgid "_Normal Scores"
7966 msgstr "_Нормальное значение"
7968 #: src/ui/gui/rank.ui:543
7972 #: src/ui/gui/rank.ui:558
7976 #: src/ui/gui/rank.ui:573
7980 #: src/ui/gui/rank.ui:588
7981 msgid "_Van der Waerden"
7982 msgstr "_Ван дер-Вардена"
7984 #: src/ui/gui/rank.ui:609
7985 msgid "Proportion Estimation Formula"
7986 msgstr "Формула оценки частей"
7988 #: src/ui/gui/rank.ui:643
7989 msgid "Rank Cases: Ties"
7990 msgstr "Ранжирование наблюдений: совпадения"
7992 #: src/ui/gui/rank.ui:669
7996 #: src/ui/gui/rank.ui:686
8000 #: src/ui/gui/rank.ui:704
8004 #: src/ui/gui/rank.ui:727
8005 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8006 msgstr "_Последовательные ряды уникальных значений"
8008 #: src/ui/gui/rank.ui:750
8009 msgid "Rank Assigned to Ties"
8010 msgstr "Ранги совпадений в наблюдениях"
8012 #: src/ui/gui/runs.ui:114
8016 #: src/ui/gui/runs.ui:124
8018 msgstr "Сререднее значение"
8020 #: src/ui/gui/runs.ui:138
8024 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8026 msgstr "_Нестандартный:"
8028 #: src/ui/gui/runs.ui:194
8030 msgstr "Пороговое значение"
8032 #: src/ui/gui/sort.ui:8
8034 msgstr "Упорядочивание наблюдений"
8036 #: src/ui/gui/sort.ui:80
8038 msgstr "Критерий сортировки:"
8040 #: src/ui/gui/sort.ui:147
8042 msgstr "По убыванию"
8044 #: src/ui/gui/sort.ui:169
8048 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
8050 msgstr "Разделить файл"
8052 #: src/ui/gui/split-file.ui:70
8053 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8054 msgstr "_Проанализировать все случаи. Не создавать группы."
8056 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8057 msgid "Compare _groups."
8058 msgstr "Сравнить _группы."
8060 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8061 msgid "Organize ou_tput by groups."
8062 msgstr "Упорядочить _результаты по группам."
8064 #: src/ui/gui/split-file.ui:189
8065 msgid "Groups _based on:"
8066 msgstr "_Основа группировки:"
8068 #: src/ui/gui/split-file.ui:214
8069 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8070 msgstr "_Отсортировать файл, группируя переменные."
8072 #: src/ui/gui/split-file.ui:231
8073 msgid "_File is already sorted."
8074 msgstr "_Файл уже отсортирован."
8076 #: src/ui/gui/split-file.ui:284
8077 msgid "Current Status : "
8078 msgstr "Текущее состояние: "
8080 #: src/ui/gui/split-file.ui:295
8081 msgid "Analysis by groups is off"
8082 msgstr "Анализ по группам выключен"
8084 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8086 msgstr "Предыдущее значение"
8088 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8089 msgid "System _Missing"
8090 msgstr "Системные _потери"
8092 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8093 msgid "Co_py old values"
8094 msgstr "_Копировать предыдущее значение"
8096 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8098 msgstr "_Значение: "
8100 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8102 msgstr "Новое значение"
8104 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8105 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8106 msgstr "Преобразование числовых строк в числа (`5' -> 5)"
8108 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8109 msgid "Output variables are _strings"
8110 msgstr "Выходные переменные являются строками"
8112 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8116 #: src/ui/gui/recode.ui:398
8117 msgid "(optional case selection condition)"
8118 msgstr "(необязательное условие выбора наблюдения)"
8120 #: src/ui/gui/recode.ui:479
8124 #: src/ui/gui/recode.ui:502
8128 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8132 #: src/ui/gui/recode.ui:553
8133 msgid "Output Variable"
8134 msgstr "Выведенная переменная"
8136 #: src/ui/gui/recode.ui:629
8137 msgid "Old and New Va_lues..."
8138 msgstr "Предыдущие и новые значения..."
8140 #: src/ui/gui/regression.ui:33
8141 msgid "S_tatistics..."
8142 msgstr "С_татистика..."
8144 #: src/ui/gui/regression.ui:253
8145 msgid "Regression: Save"
8146 msgstr "Регрессия: сохранение"
8148 #: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
8149 msgid "_Predicted values"
8150 msgstr "_Прогнозные значения"
8152 #: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
8156 #: src/ui/gui/regression.ui:318
8157 msgid "Regression: Statistics"
8158 msgstr "Регрессия: статистика"
8160 #: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
8162 msgstr "С_татистика"
8164 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8168 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
8169 msgid "Reliability Analysis"
8170 msgstr "Анализ пригодности"
8172 #: src/ui/gui/reliability.ui:125
8176 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
8180 #: src/ui/gui/reliability.ui:184
8181 msgid "_Variables in first split:"
8182 msgstr "Переменные в первом разделении:"
8184 #: src/ui/gui/reliability.ui:223
8185 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8186 msgstr "Показать _описательные статистики для шкалы, если элемент удален"
8188 #: src/ui/gui/roc.ui:116
8189 msgid "_Test Variable:"
8190 msgstr "Переменная для проверки:"
8192 #: src/ui/gui/roc.ui:149
8193 msgid "_State Variable:"
8194 msgstr "_Переменная Состояния:"
8196 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8197 msgid "_Value of state variable:"
8198 msgstr "Значение переменной состояния:"
8200 #: src/ui/gui/roc.ui:211
8202 msgstr "ROC-_кривая"
8204 #: src/ui/gui/roc.ui:229
8205 msgid "_With diagonal reference line"
8206 msgstr "_С диагональной опорной линией"
8208 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8209 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8210 msgstr "Стандартную ошибка и доверительный интервал"
8212 #: src/ui/gui/roc.ui:268
8213 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8214 msgstr "Координаты точки ROC-кривой"
8216 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
8217 msgid "Select Cases"
8218 msgstr "Выбор наблюдений"
8220 #: src/ui/gui/select-cases.ui:197
8221 msgid "Use filter variable"
8222 msgstr "Использовать переменную для фильтрации"
8224 #: src/ui/gui/select-cases.ui:256
8225 msgid "Based on time or case range"
8226 msgstr "На основе времени или диапазона наблюдений"
8228 #: src/ui/gui/select-cases.ui:268
8230 msgstr "Диапазон..."
8232 #: src/ui/gui/select-cases.ui:312
8233 msgid "Random sample of cases"
8234 msgstr "Случайная выборка наблюдений"
8236 #: src/ui/gui/select-cases.ui:325
8240 #: src/ui/gui/select-cases.ui:367
8241 msgid "If condition is satisfied"
8242 msgstr "Если выполняется условие"
8244 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8248 #: src/ui/gui/select-cases.ui:419
8250 msgstr "Все наблюдения"
8252 #: src/ui/gui/select-cases.ui:434
8256 #: src/ui/gui/select-cases.ui:461
8258 msgstr "Фильтрованные"
8260 #: src/ui/gui/select-cases.ui:477
8264 #: src/ui/gui/select-cases.ui:500
8265 msgid "Unselected Cases Are"
8266 msgstr "Невыбранные Случаи есть"
8268 #: src/ui/gui/select-cases.ui:542
8269 msgid "Select Cases: Range"
8270 msgstr "Выбор наблюдений: диапазон"
8272 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8274 msgstr "Первое наблюдение"
8276 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
8278 msgstr "Последнее наблюдение"
8280 #: src/ui/gui/select-cases.ui:617
8284 #: src/ui/gui/select-cases.ui:649
8285 msgid "Select Cases: Random Sample"
8286 msgstr "Выбор наблюдений: случайная выборка"
8288 #: src/ui/gui/select-cases.ui:747
8290 msgstr "Размер выборки"
8292 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8296 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8297 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8298 msgstr "Исключить случаи _анализа путем анализа"
8300 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8301 msgid "One - Sample T Test"
8302 msgstr "t-проверка одной выборки"
8304 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8305 msgid "Test _Value: "
8306 msgstr "Значения для проверки: "
8308 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8309 msgid "Importing Textual Data"
8310 msgstr "Импорт текстовых данных"
8312 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8314 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8316 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8318 "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
8320 "В обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах мастера будут показаны только первые M записей с целью предварительного просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, который будет импортирован."
8322 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8324 msgstr "Все наблюдения"
8326 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8327 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8328 msgstr "<b>Величина, которую следует импортировать</b>"
8330 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8331 msgid "Select Data to Import"
8332 msgstr "Выберите данные для импорта"
8334 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8335 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8336 msgstr "Выберите первую строку файла данных, в котором содержатся данные."
8338 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8339 msgid "Line above selected line contains variable names"
8340 msgstr "В строке над выделенной строкой содержатся названия переменных"
8342 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8343 msgid "Choose Separators"
8344 msgstr "Выберите разделитель"
8346 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8348 msgstr "Нестандартный"
8350 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8352 msgstr "Наклонная черта (/)"
8354 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8355 msgid "Semicolo_n (;)"
8356 msgstr "Точка с запятой (;)"
8358 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8362 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8366 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8368 msgstr "Запятая (,)"
8370 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8372 msgstr "Двоеточие (:)"
8374 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8376 msgstr "Восклицательный знак (!)"
8378 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8382 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8386 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8387 msgid "<b>Separators</b>"
8388 msgstr "<b>Разделители</b>"
8390 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8391 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8392 msgstr "Считать двойные кавычки экранированием"
8394 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8395 msgid "Quote separator characters with"
8396 msgstr "Обозначать символы разделителя"
8398 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8399 msgid "<b>Quoting</b>"
8400 msgstr "<b>Кавычки</b>"
8402 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8403 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8404 msgstr "<b>просмотр полей</b>"
8406 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8407 msgid "Adjust Variable Formats"
8408 msgstr "Настройка форматов переменных"
8410 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8411 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8412 msgstr "Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других переменных сейчас или позже."
8414 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8415 msgid "<b>Variables</b>"
8416 msgstr "<b>Переменные</b>"
8418 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8419 msgid "<b>Data Preview</b>"
8420 msgstr "<b>просмотр данных</b>"
8422 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8423 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8424 msgstr "Импорт данных из электронной таблицы"
8426 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8427 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8428 msgstr "Ниже укажите номер листа и диапазон ячеек, данные из которые нужно импортировать."
8430 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8434 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8435 msgid "_Sheet Index: "
8436 msgstr "Индекс листа: "
8438 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8439 msgid "Use first row as _variable names"
8440 msgstr "Считать первую строку строкой _названием переменных"
8442 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8443 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8444 msgstr "<b>Ячейки для импорта</b>"
8446 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8450 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8451 msgid "_Dependent Variable"
8452 msgstr "Зависимая переменная"
8454 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8455 msgid "_Fixed Factors"
8456 msgstr "_Фиксованные факторы"
8458 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8459 msgid "Univariate: Save"
8460 msgstr "Одномерный: сохранить"
8462 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8463 msgid "Univariate: Statistics"
8464 msgstr "Одномерный: статистика"
8466 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8467 msgid "Value Label:"
8468 msgstr "Метка значения:"
8470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8471 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8475 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8484 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8488 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8490 msgstr "_Открыть..."
8492 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8493 msgid "I_mport Data..."
8494 msgstr "Импортировать данные..."
8496 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8497 msgid "_Rename Dataset..."
8498 msgstr "Переименовать..."
8500 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8504 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8506 msgstr "Сохранить _как..."
8508 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8509 msgid "D_isplay Data File Information"
8510 msgstr "_Показать сведения о"
8512 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8513 msgid "Working File"
8514 msgstr "Текущем файле"
8516 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8517 msgid "External File..."
8518 msgstr "Внешнем файле..."
8520 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8521 msgid "Recently Used Da_ta"
8522 msgstr "Недавно использованные _данные"
8524 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8525 msgid "Recently Used _Files"
8526 msgstr "Недавно использованные _файлы"
8528 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8532 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8534 msgstr "Пан_ель состояния"
8536 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8538 msgstr "Исходные шрифты темы..."
8540 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8542 msgstr "_Линии решетки"
8544 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8545 msgid "Value _Labels"
8546 msgstr "_Метки значений"
8548 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8549 msgid "Show/hide value labels"
8550 msgstr "Показать или скрыть метки значений"
8552 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8554 msgstr "_Переменные"
8556 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8557 msgid "_Sort Cases..."
8558 msgstr "_Упорядочить наблюдения..."
8560 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8561 msgid "Sort cases in the active dataset"
8562 msgstr "Упорядочить наблюдения в активной базе данных"
8564 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8565 msgid "_Transpose..."
8566 msgstr "_Транспонировать..."
8568 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8569 msgid "Transpose the cases with the variables"
8570 msgstr "Поменять местами наблюдения и переменные"
8572 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8573 msgid "_Aggregate..."
8574 msgstr "_Агрегировать..."
8576 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8577 msgid "S_plit File..."
8578 msgstr "По_делить файл..."
8580 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8581 msgid "Split the active dataset"
8582 msgstr "Разделить текущую базу данных"
8584 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8585 msgid "Select _Cases..."
8586 msgstr "Выбрать _Наблюдение..."
8588 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8589 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8590 msgstr "Выбрать подмножество наблюдений для анализа"
8592 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8593 msgid "_Weight Cases..."
8594 msgstr "Взвесить наблюдения..."
8596 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8597 msgid "Weight cases by variable"
8598 msgstr "Взвесить наблюдения по переменной"
8600 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8602 msgstr "Трансформировать"
8604 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8606 msgstr "_Вычислить..."
8608 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8610 msgstr "Расчитать..."
8612 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8613 msgid "Ran_k Cases..."
8614 msgstr "_Ранжировать наблюдения..."
8616 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8617 msgid "Auto_matic Recode..."
8618 msgstr "_Автоматическое Перекодирование..."
8620 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8621 msgid "Recode into _Same Variables..."
8622 msgstr "Перекодировать в этих же переменных..."
8624 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8625 msgid "Recode into _Different Variables..."
8626 msgstr "Перекодировать в разные переменные..."
8628 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8629 msgid "_Run Pending Transforms"
8630 msgstr "_Выполнить преобразования из очереди"
8632 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8636 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8637 msgid "_Descriptive Statistics"
8638 msgstr "_Описательные статистики"
8640 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8641 msgid "_Frequencies..."
8642 msgstr "_Частоты..."
8644 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8646 msgstr "_Исследовать..."
8648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8649 msgid "_Crosstabs..."
8650 msgstr "_Таблицы сопряженности..."
8652 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8653 msgid "Compare _Means"
8654 msgstr "Сравнение_средних"
8656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8658 msgstr "_Средние..."
8660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8661 msgid "_One Sample T Test..."
8662 msgstr "_T-проверка по одной выборке..."
8664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8665 msgid "_Independent Samples T Test..."
8666 msgstr "T-проверка независимых выборок..."
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8669 msgid "_Paired Samples T Test..."
8670 msgstr "T-проверка парных выборок..."
8672 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8673 msgid "One Way _ANOVA..."
8674 msgstr "Однофакторный _ANOVA..."
8676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8677 msgid "_Univariate Analysis..."
8678 msgstr "_Одномерный анализ..."
8680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8681 msgid "Bivariate _Correlation..."
8682 msgstr "Двумерная _корреляция..."
8684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8685 msgid "_K-Means Cluster..."
8686 msgstr "_Кластер k-средних..."
8688 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8689 msgid "Factor _Analysis..."
8690 msgstr "Факторный _анализ..."
8692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8693 msgid "Re_liability..."
8694 msgstr "_Достоверность..."
8696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8700 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8702 msgstr "_Линейная..."
8704 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8705 msgid "_Binary Logistic..."
8706 msgstr "_Бинарная логистическая..."
8708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8709 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8710 msgstr "_Непараметрическая статистика"
8712 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8713 msgid "_Chi-Square..."
8714 msgstr "χ -_квадрат..."
8716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8717 msgid "_Binomial..."
8718 msgstr "_Биномиальный..."
8720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8725 msgid "1-Sample _K-S..."
8726 msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки..."
8728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8729 msgid "2 _Related Samples..."
8730 msgstr "2 _Связанные выборки..."
8732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8733 msgid "K Related _Samples..."
8734 msgstr "K связанных выборок..."
8736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8737 msgid "ROC Cur_ve..."
8738 msgstr "ROC-к_ривая..."
8740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8745 msgid "_Variables..."
8746 msgstr "_Переменные..."
8748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8749 msgid "Data File _Comments..."
8750 msgstr "_Коментарии базы данных..."
8752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8753 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8757 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8758 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8759 msgid "_Minimize All Windows"
8760 msgstr "_Минимизировать все окна"
8762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8767 msgid "Information Area"
8768 msgstr "Область информации"
8770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8771 msgid "Case Counter Area"
8772 msgstr "Область счетчика наблюдений"
8774 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8775 msgid "Filter Use Status Area"
8776 msgstr "Фильтр Использования Состояния Области"
8778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8779 msgid "Weight Status Area"
8780 msgstr "Область состояния взвешивания"
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8783 msgid "Split File Status Area"
8784 msgstr "Область состояния разделения файла"
8786 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8790 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8792 msgstr "_Экспорт..."
8794 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8796 msgstr "Выбрать _всё"
8798 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8800 msgstr "_Копировать"
8802 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8806 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8810 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8814 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8815 msgid "Current Line"
8816 msgstr "Текущая строка"
8818 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8822 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8823 msgid "Scientific notation"
8824 msgstr "Инженерная запись"
8826 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8827 msgid "Custom currency"
8828 msgstr "Нетипичная валюта"
8830 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8832 msgstr "положительная"
8834 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8836 msgstr "отрицательная"
8838 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8842 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8846 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8847 msgid "Decimal Places:"
8848 msgstr "Десятичные знаки:"
8850 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8851 msgid "Statistical Software"
8852 msgstr "Статистическое программное обеспечение"
8854 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8855 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8856 msgstr "Анализ статистических данных в свободной альтернативе SPSS"
8858 #~ msgid "This is not an SPSS file system."
8859 #~ msgstr "Это не системный файл SPSS."
8861 #~ msgid "SPSS File System"
8862 #~ msgstr "Системный файл SPSS"
8864 #~ msgid "%s payload %s."
8865 #~ msgstr "%s без %s."
8867 #~ msgid "Ошибка при выполнении команды: %s."
8868 #~ msgstr "Ошибка при попытке выполнить команду: %s."
8870 #~ msgid "No specified variables."
8871 #~ msgstr "Не указаны переменные."
8874 #~ msgstr "Ст. пох."
8879 #~ msgid "Requested renaming этого поля variable name %s."
8880 #~ msgstr "Во время желаемого переименования будет продублировано название переменной %s."
8882 #~ msgid "Total Coefficient: "
8883 #~ msgstr "Сумма коэффициентов: "
8885 #~ msgid "Variable Name:"
8886 #~ msgstr "Переменная названий:"
8888 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
8889 #~ msgstr "Столбиковые диаграммы не реализовано."
8891 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
8892 #~ msgstr "Нет корректных данных для переменной %s; статистика не показана."
8894 #~ msgid "Label: %s"
8895 #~ msgstr "Метка: %s"
8897 #~ msgid "Type: %s\n"
8898 #~ msgstr "Тип: %s\n"
8900 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8901 #~ msgstr "Пропущенные значения: %s\n"
8903 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8904 #~ msgstr "Уровень измерения: %s\n"
8906 #~ msgid "Value Labels:\n"
8907 #~ msgstr "Метки значений:\n"
8912 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
8913 #~ msgstr "Переменные %s указаны несколько раз в подкоманде %s."
8915 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
8916 #~ msgstr "Переменные %s указаны в %s, но у %s."
8918 #~ msgid "Variable Information:"
8919 #~ msgstr "Данные по переменной:"
8921 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
8922 #~ msgstr "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `%s')."
8924 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
8925 #~ msgstr "Дублирование названия переменной `%s'."
8927 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
8928 #~ msgstr "`%s' не начинается с `$' на позиции %zu в записи MRSETS."
8930 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
8931 #~ msgstr "Дублирование названия переменной %s в позиции %zu в записи MRSETS."
8933 #~ msgid "variable Truncating label for variable `%s' to %d bytes."
8934 #~ msgstr "Обрезаем метку переменной для переменной `%s' в %d байт."
8936 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
8937 #~ msgstr "%s можно использовать только внутри INPUT PROGRAM."
8939 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
8940 #~ msgstr "%s можно использовать только внутри FILE TYPE."
8942 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
8943 #~ msgstr "DELETE VARIABLES нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
8945 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
8946 #~ msgstr "Подкоманду DROP можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандою KEEP."
8948 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
8949 #~ msgstr "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
8952 #~ msgstr "Набор символов:"
8954 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
8955 #~ msgstr "Ожидаемое среднее, медиана, мода или количество"
8957 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
8958 #~ msgstr "Значение FIXCASE должно быть не меньше 1."
8960 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
8961 #~ msgstr "Значение FIRST должно быть не меньше 1."
8963 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
8964 #~ msgstr "WORKSPACE должно иметь размер не менее 1 МБ"
8966 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
8967 #~ msgstr "должно быть AUTOMATIC или значение года"
8969 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
8970 #~ msgstr "Значение LENGTH должно быть не меньше 1."
8972 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
8973 #~ msgstr "Значение WIDTH должно быть не менее 40."
8975 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
8976 #~ msgstr "RESTORE без соответствующего PRESERVE."
8978 #~ msgid "For cohort %s = %g"
8979 #~ msgstr "Для когорты %s = %g"
8981 #~ msgid "Significance"
8982 #~ msgstr "Значимость"