VLABELS
[pspp] / po / ru.po
1 # Russian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 #
5 # Igor Zotov <igzot@yandex.ru>, 2015.
6 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-08-21 14:48+0300\n"
13 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
15 "Language: ru\n"
16 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
22
23 #: src/ui/gui/helper.c:204
24 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
25 msgstr "К сожалению справка ещё не реализована."
26
27 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
28 msgid "Continue"
29 msgstr "Продолжить"
30
31 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
35 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
37 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
38 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
39 msgid "Variable"
40 msgstr "Переменная"
41
42 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
43 msgid "Prefer variable labels"
44 msgstr "Преимущество переменных меток"
45
46 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
47 msgid "Unsorted (dictionary order)"
48 msgstr "Без сортировки (порядок словаря)"
49
50 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
51 msgid "Sort by name"
52 msgstr "Упорядочить по названию"
53
54 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
55 msgid "Sort by label"
56 msgstr "Упорядочить по ярлыку"
57
58 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
59 #, c-format
60 msgid "Var%d"
61 msgstr "Изменений%d"
62
63 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
64 #, c-format
65 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
66 msgstr "При попытке открыть `%s' произошла ошибка: %s."
67
68 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
69 #, c-format
70 msgid "Error reading `%s': %s."
71 msgstr "Ошибка чтения `%s: %s."
72
73 #: src/data/any-reader.c:114
74 #, c-format
75 msgid "`%s' is not a system or portable file."
76 msgstr "`%s' не является системным или портативным файлом."
77
78 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
79 msgid "The inline file is not allowed here."
80 msgstr "Здесь нельзя использовать встроенные файлы."
81
82 #: src/data/any-reader.c:201
83 #, c-format
84 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
85 msgstr "Чтение базы данных %s невозможно, так как нет словаря или данные еще не записаны в базу."
86
87 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
88 msgid "Dataset"
89 msgstr "База данных"
90
91 #: src/data/calendar.c:100
92 #, c-format
93 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
94 msgstr "Месяц %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 13."
95
96 #: src/data/calendar.c:110
97 #, c-format
98 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
99 msgstr "День %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 31."
100
101 #: src/data/calendar.c:119
102 #, c-format
103 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
104 msgstr "Дата% 04d-% d-% d находится перед первой приемлемой датой 1582-10-15."
105
106 #: src/data/casereader-filter.c:221
107 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
108 msgstr "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
109
110 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
111 #. that identify types of files.
112 #: src/data/csv-file-writer.c:152
113 msgid "CSV file"
114 msgstr "файл CSV"
115
116 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
117 #, c-format
118 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
119 msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате системного файла: %s."
120
121 #: src/data/csv-file-writer.c:466
122 #, c-format
123 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
124 msgstr "При попытке записать CSV файл `%s' произошла ошибка."
125
126 #: src/data/data-in.c:171
127 #, c-format
128 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
129 msgstr "Формат даты %s является некорректным: %s"
130
131 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
132 msgid "Field contents are not numeric."
133 msgstr "Содержимое поля не является числом."
134
135 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
136 msgid "Number followed by garbage."
137 msgstr "После записи числа обнаружены лишние символы."
138
139 #: src/data/data-in.c:388
140 msgid "Invalid numeric syntax."
141 msgstr "Некорректный синтаксис числового значения."
142
143 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
144 msgid "Too-large number set to system-missing."
145 msgstr "Слишком большое число будет пропущено системой."
146
147 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
148 msgid "Too-small number set to zero."
149 msgstr "Слишком малое число будет заменено на ноль."
150
151 #: src/data/data-in.c:422
152 msgid "All characters in field must be digits."
153 msgstr "Все символы в поле должны быть цифрами."
154
155 #: src/data/data-in.c:441
156 msgid "Unrecognized character in field."
157 msgstr "Неизвестный символ в поле."
158
159 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
160 msgid "Field must have even length."
161 msgstr "Длина поля должно быть четным его величине."
162
163 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
164 msgid "Field must contain only hex digits."
165 msgstr "Содержимое поля должно состоять только из шестнадцатеричных цифр."
166
167 #: src/data/data-in.c:540
168 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
169 msgstr "Неверный синтаксический запись зонированного десятичного числа."
170
171 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
172 msgid "Invalid syntax for P field."
173 msgstr "Некорректный синтаксис поля P."
174
175 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
176 msgid "Syntax error in date field."
177 msgstr "Синтаксическая ошибка в поле данных."
178
179 #: src/data/data-in.c:779
180 #, c-format
181 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
182 msgstr "День (%ld) должен находиться в диапазоне от 1 до 31."
183
184 #: src/data/data-in.c:824
185 msgid "Delimiter expected between fields in date."
186 msgstr "Между полями в дате необходимо указать разделитель."
187
188 #: src/data/data-in.c:898
189 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
190 msgstr "Неизвестный Формат месяца. Месяцы могут быть указаны в формате арабских или римских цифр или с помощью минимум 3-х букв их английских названий. "
191
192 #: src/data/data-in.c:925
193 #, c-format
194 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
195 msgstr "Год (%ld) должен быть целым числом от 1582 до 19999."
196
197 #: src/data/data-in.c:936
198 #, c-format
199 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
200 msgstr "Лишние данные `%.*s' после даты."
201
202 #: src/data/data-in.c:950
203 msgid "Julian day must have exactly three digits."
204 msgstr "Запись дня по юлианскому календарю должна состоять точно из трех цифр."
205
206 #: src/data/data-in.c:952
207 #, c-format
208 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
209 msgstr "Юлианский день (%ld) должно быть целым числом от 1 до 366."
210
211 #: src/data/data-in.c:976
212 #, c-format
213 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
214 msgstr "Квартал (%ld) должен быть указан целым числом от 1 до 4."
215
216 #: src/data/data-in.c:997
217 #, c-format
218 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
219 msgstr "Неделя (%ld) должна быть указана целым числом от 1 до 53."
220
221 #: src/data/data-in.c:1009
222 msgid "Delimiter expected between fields in time."
223 msgstr "Между полями в записи времени должен быть указан разделитель."
224
225 #: src/data/data-in.c:1029
226 #, c-format
227 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
228 msgstr "Минуты (%ld) должны быть целым числом от 0 до 59."
229
230 #: src/data/data-in.c:1067
231 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
232 msgstr "Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере первые две буквы английского названия дня недели."
233
234 #: src/data/data-in.c:1197
235 #, c-format
236 msgid "`%c' expected in date field."
237 msgstr "В поле даты должен быть символ `%c'."
238
239 #: src/data/data-out.c:574
240 #, c-format
241 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
242 msgstr "День недели %f не является целым числом от 1 до 7."
243
244 #: src/data/data-out.c:599
245 #, c-format
246 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
247 msgstr "Месяц %f не является целым числом от 1 до 12."
248
249 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
250 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
251 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
252 msgid "dataset"
253 msgstr "база данных"
254
255 #: src/data/dict-class.c:52
256 msgid "ordinary"
257 msgstr "порядковая"
258
259 #: src/data/dict-class.c:54
260 msgid "system"
261 msgstr "системный"
262
263 #: src/data/dict-class.c:56
264 msgid "scratch"
265 msgstr "нулевой"
266
267 #: src/data/dictionary.c:1010
268 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
269 msgstr "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
270
271 #: src/data/dictionary.c:1339
272 #, c-format
273 msgid "Truncating document line to %d bytes."
274 msgstr "Обрезаем строку документа до %d байт."
275
276 #: src/data/file-handle-def.c:257
277 msgid "active dataset"
278 msgstr "активная база данных"
279
280 #: src/data/file-handle-def.c:482
281 #, c-format
282 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
283 msgstr "Не удалось прочитать %s как %s, поскольку оно уже было прочитано как %s. "
284
285 #: src/data/file-handle-def.c:486
286 #, c-format
287 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
288 msgstr "Не удалось записать %s как %s, поскольку оно уже было записано как %s."
289
290 #: src/data/file-handle-def.c:493
291 #, c-format
292 msgid "Can't re-open %s as a %s."
293 msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s."
294
295 #: src/data/file-name.c:173
296 #, c-format
297 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
298 msgstr "Не открыт pipe файл `%s'  так как установлен параметр %s."
299
300 #: src/data/format.c:329
301 msgid "Input format"
302 msgstr "Входной формат"
303
304 #: src/data/format.c:329
305 msgid "Output format"
306 msgstr "Выходной формат"
307
308 #: src/data/format.c:332
309 #, c-format
310 msgid "Format %s may not be used for input."
311 msgstr "Формат: %s нельзя использовать для входных данных."
312
313 #: src/data/format.c:339
314 #, c-format
315 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
316 msgstr "%s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины."
317
318 #: src/data/format.c:348
319 #, c-format
320 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
321 msgstr "%s %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d."
322
323 #: src/data/format.c:357
324 #, c-format
325 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
326 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
327 msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные позиции."
328 msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные позиции."
329 msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные позиции."
330
331 #: src/data/format.c:368
332 #, c-format
333 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
334 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
335 msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
336 msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
337 msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
338
339 #: src/data/format.c:375
340 #, c-format
341 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
342 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
343 msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
344 msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
345 msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
346
347 #: src/data/format.c:414
348 #, c-format
349 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
350 msgstr "Переменные %s несовместимы с %s форматом %s."
351
352 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
353 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
354 msgid "String"
355 msgstr "Строка"
356
357 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
358 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
359 msgid "Numeric"
360 msgstr "Число"
361
362 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
363 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
364 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
365 #: src/language/xforms/recode.c:526
366 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
367 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
368 msgid "numeric"
369 msgstr "число"
370
371 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
372 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
373 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
374 #: src/language/xforms/recode.c:526
375 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
376 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
377 msgid "string"
378 msgstr "строка"
379
380 #: src/data/format.c:434
381 #, c-format
382 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
383 msgstr "Строчная переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s."
384
385 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
386 msgid "Comma"
387 msgstr "Запятая"
388
389 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
390 msgid "Dot"
391 msgstr "Точка"
392
393 #: src/data/format.c:982
394 msgid "Scientific"
395 msgstr "Инженерный"
396
397 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
398 msgid "Date"
399 msgstr "Дата"
400
401 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
402 msgid "Dollar"
403 msgstr "Доллар"
404
405 #: src/data/format.c:1007
406 msgid "Custom"
407 msgstr "Нетипичный"
408
409 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
410 #, c-format
411 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
412 msgstr "Поддержка файлов %s не используется в этом варианте PSPP"
413
414 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
415 #, c-format
416 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
417 msgstr "Не удается преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s в формат (%s): %s"
418
419 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
420 #, c-format
421 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
422 msgstr "Возникла проблема при чтении %s файла `%s' (в строке %d): `%s'"
423
424 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
425 #, c-format
426 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
427 msgstr "В файле gnumeric `%s' использована кодировка %s вместо привычной кодировки UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII будут импортированы с ошибками."
428
429 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
430 #, c-format
431 msgid "Invalid cell range `%s'"
432 msgstr "Некорректный диапазон ячеек `%s'"
433
434 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
435 #: src/data/ods-reader.c:864
436 #, c-format
437 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
438 msgstr "Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы `%s' является пустым."
439
440 #: src/data/identifier2.c:60
441 #, c-format
442 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
443 msgstr "Размеры идентификатора `%s' превышают %d-байтовое ограничение."
444
445 #: src/data/identifier2.c:84
446 msgid "Identifier cannot be empty string."
447 msgstr "Идентификатор не может быть пустой строкой."
448
449 #: src/data/identifier2.c:92
450 #, c-format
451 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
452 msgstr "`%s' нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово зарезервировано."
453
454 #: src/data/identifier2.c:103
455 #, c-format
456 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
457 msgstr "Название `%s' нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu."
458
459 #: src/data/identifier2.c:114
460 #, c-format
461 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
462 msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать как первую букву идентификатора."
463
464 #: src/data/identifier2.c:126
465 #, c-format
466 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
467 msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать в идентификаторе."
468
469 #: src/data/make-file.c:73
470 #, c-format
471 msgid "Opening %s for writing: %s."
472 msgstr "Открываем %s для записи: %s."
473
474 #: src/data/make-file.c:83
475 #, c-format
476 msgid "Opening stream for %s: %s."
477 msgstr "Открываем поток для %s: %s."
478
479 #: src/data/make-file.c:113
480 #, c-format
481 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
482 msgstr "Создаем временный файл на замену %s: %s."
483
484 #: src/data/make-file.c:125
485 #, c-format
486 msgid "Creating temporary file %s: %s."
487 msgstr "Создаем временный файл %s: %s."
488
489 #: src/data/make-file.c:138
490 #, c-format
491 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
492 msgstr "Открываем поток для временного файла %s: %s."
493
494 #: src/data/make-file.c:180
495 #, c-format
496 msgid "Replacing %s by %s: %s."
497 msgstr "Заменяем %s на %s: %s."
498
499 #: src/data/make-file.c:208
500 #, c-format
501 msgid "Removing %s: %s."
502 msgstr "Изымаем %s: %s."
503
504 #: src/data/mrset.c:83
505 #, c-format
506 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
507 msgstr "%s не является допустимым именем для набора множественных ответов. Имя набора множественных ответов должно начинаться с `$'. "
508
509 #: src/data/ods-reader.c:624
510 #, c-format
511 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
512 msgstr "Не удалось открыть %s как OpenDocument файл: %s"
513
514 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
515 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
516 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
517 msgid "SPSS/PC+ system file"
518 msgstr "системный файл SPSS/PC+"
519
520 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
521 #, c-format
522 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
523 msgstr "Ошибка при открытии `%s' для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s."
524
525 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
526 #, c-format
527 msgid "%s: stat failed (%s)."
528 msgstr "%s: ошибка статистики (%s)."
529
530 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
531 #, c-format
532 msgid "%s: file too large."
533 msgstr "%s: файл является слишком большим."
534
535 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
536 #, c-format
537 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
538 msgstr "Запись каталога предназначен для %u-байтового записи со смещением %u, но в файле только %u байт."
539
540 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
541 #, c-format
542 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
543 msgstr "Поля каталога имеют неожиданные значения (%u,%u)."
544
545 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
546 #, c-format
547 msgid "Variable %zu"
548 msgstr "Переменная %zu"
549
550 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
551 #, c-format
552 msgid "Variable %zu Label"
553 msgstr "Метка переменной %zu"
554
555 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
556 #, c-format
557 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
558 msgstr "Переменная %zu, метка значение %zu"
559
560 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
561 msgid "Creation Date"
562 msgstr "Дата создания"
563
564 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
565 msgid "Creation Time"
566 msgstr "Время создания"
567
568 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
569 msgid "Product"
570 msgstr "Продукт"
571
572 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
573 msgid "File Label"
574 msgstr "Метка файла"
575
576 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
577 #, c-format
578 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
579 msgstr "Используется кодировка по умолчанию %s для чтения этого SPSS/PC+ системного файла. Чтобы улучшить результаты, укажите кодировку точно. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок."
580
581 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
582 #, c-format
583 msgid "Error closing system file `%s': %s."
584 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть системный файл `%s': %s."
585
586 #: src/data/pc+-file-reader.c:542
587 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
588 msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+."
589
590 #: src/data/pc+-file-reader.c:546
591 #, c-format
592 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
593 msgstr "Запись 0 имеет случайную длину, %u."
594
595 #: src/data/pc+-file-reader.c:570
596 #, c-format
597 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
598 msgstr "Запись 0 определяет неожиданно пропущенное системой значение %g (%a)."
599
600 #: src/data/pc+-file-reader.c:575
601 #, c-format
602 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
603 msgstr "Запись зарезервированных полей 0 имеет неожиданные значения (%u,%u,%u,%u,%u,%u). "
604
605 #: src/data/pc+-file-reader.c:579
606 #, c-format
607 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
608 msgstr "Запись наблюдения 0 имеет другую размерность (%u вместо %u)."
609
610 #: src/data/pc+-file-reader.c:583
611 #, c-format
612 msgid "Invalid compression type %u."
613 msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия %u."
614
615 #: src/data/pc+-file-reader.c:594
616 #, c-format
617 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
618 msgstr "Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями наблюдения (нужно по крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт."
619
620 #: src/data/pc+-file-reader.c:616
621 #, c-format
622 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
623 msgstr "Метки значений должны завершаться смещением %u в записи меток, но запись меток состоит только из %u байт."
624
625 #: src/data/pc+-file-reader.c:627
626 #, c-format
627 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
628 msgstr "Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл имеет размер всего в %u байт."
629
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:653
631 #, c-format
632 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
633 msgstr "Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, длина метки %<PRIu8>)."
634
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:666
636 #, c-format
637 msgid "%u leftover bytes following value labels."
638 msgstr "%u остаточных байт следуют за метками значений."
639
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:682
641 #, c-format
642 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
643 msgstr "Переменная метка должна начинаться отступом %u в записи меток, но запись метки состоит только из %u байт."
644
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:694
646 #, c-format
647 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
648 msgstr "Метки переменной длиной %u начиная с отступа %u в записи меток перекрывает конец %u - байтовой записи меток."
649
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:716
651 #, c-format
652 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
653 msgstr "Запись 1 имеет длину %u (должно быть %u)."
654
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:748
656 #, c-format
657 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
658 msgstr "Переменная %u принадлежит к некорректному типа %<PRIu8>."
659
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:784
661 #, c-format
662 msgid "Invalid weight index %u."
663 msgstr "Неверный индекс веса, %u."
664
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
666 #, c-format
667 msgid "Invalid variable name `%s'."
668 msgstr "Некорректное название переменной `%s'."
669
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
671 #, c-format
672 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
673 msgstr "Переименовываем переменную с названием, `%s' на `%s'."
674
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:874
676 #, c-format
677 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
678 msgstr "Такой вес строчной переменной `%s' невозможен."
679
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
681 msgid "File ends in partial case."
682 msgstr "Файл завершен на незавершеной записи данных."
683
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
685 #, c-format
686 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
687 msgstr "Данные, начинаются с отступом 0x%08x и продолжаются после записи данных с отступом 0x%08x."
688
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
690 #, c-format
691 msgid "Error reading case from file %s."
692 msgstr "Ошибка во время чтения данных файла %s."
693
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
695 #, c-format
696 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
697 msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: строка содержит сжатое целое значение (код операции %d)."
698
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
700 #, c-format
701 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
702 msgstr "`%s' рядом с позицией 0x%llx: "
703
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
705 #, c-format
706 msgid "`%s': "
707 msgstr "`%s': "
708
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
710 #, c-format
711 msgid "System error: %s."
712 msgstr "Системная ошибка: %s."
713
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
715 msgid "Unexpected end of file."
716 msgstr "Неожиданный символ конца файла."
717
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
719 #, c-format
720 msgid "%s: seek failed (%s)."
721 msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
722
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:1356
724 msgid "SPSS/PC+ System File"
725 msgstr "Системный файл SPSS/PC+"
726
727 #: src/data/por-file-reader.c:111
728 #, c-format
729 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
730 msgstr "портативный файл %s поврежден на позиции 0x%llx: "
731
732 #: src/data/por-file-reader.c:143
733 #, c-format
734 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
735 msgstr "чтение портативного файла %s в позиции 0x%llx: "
736
737 #: src/data/por-file-reader.c:175
738 #, c-format
739 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
740 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть портативный файл `%s': %s."
741
742 #: src/data/por-file-reader.c:227
743 msgid "unexpected end of file"
744 msgstr "неожиданный символ конца файла"
745
746 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
747 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
748 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
749 msgid "portable file"
750 msgstr "портативный файл"
751
752 #: src/data/por-file-reader.c:294
753 #, c-format
754 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
755 msgstr "Во время попытки открыть файл `%s' для чтения в формате портативного файла произошла ошибка: %s."
756
757 #: src/data/por-file-reader.c:315
758 msgid "Data record expected."
759 msgstr "Данные ожидают записи."
760
761 #: src/data/por-file-reader.c:413
762 msgid "Number expected."
763 msgstr "Необходимо использовать число."
764
765 #: src/data/por-file-reader.c:441
766 msgid "Missing numeric terminator."
767 msgstr "Пропущена отметка конца числа."
768
769 #: src/data/por-file-reader.c:464
770 msgid "Invalid integer."
771 msgstr "Некорректное целое число."
772
773 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
774 #, c-format
775 msgid "Bad string length %d."
776 msgstr "Ошибочная длина строки %d."
777
778 #: src/data/por-file-reader.c:558
779 #, c-format
780 msgid "%s: Not a portable file."
781 msgstr "%s: не является портативным файлом."
782
783 #: src/data/por-file-reader.c:575
784 #, c-format
785 msgid "Unrecognized version code `%c'."
786 msgstr "Нераспознанный код версии, `%c'."
787
788 #: src/data/por-file-reader.c:588
789 #, c-format
790 msgid "Bad date string length %zu."
791 msgstr "Ошибочная длина строки даты, %zu."
792
793 #: src/data/por-file-reader.c:590
794 #, c-format
795 msgid "Bad time string length %zu."
796 msgstr "Ошибочная длина строки времени, %zu."
797
798 #: src/data/por-file-reader.c:641
799 #, c-format
800 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
801 msgstr "%s: Ошибочный спецификатор формата байт (%d). Переменной будет присвоено значение формата по умолчанию."
802
803 #: src/data/por-file-reader.c:662
804 #, c-format
805 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
806 msgstr "Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s."
807
808 #: src/data/por-file-reader.c:666
809 #, c-format
810 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
811 msgstr "Для строчной переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор формата %s."
812
813 #: src/data/por-file-reader.c:690
814 msgid "Expected variable count record."
815 msgstr "Должна быть указана запись количества переменных."
816
817 #: src/data/por-file-reader.c:694
818 #, c-format
819 msgid "Invalid number of variables %d."
820 msgstr "Неверное количество переменных, %d."
821
822 #: src/data/por-file-reader.c:703
823 #, c-format
824 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
825 msgstr "Имя переменной (%s) обрезано."
826
827 #: src/data/por-file-reader.c:718
828 msgid "Expected variable record."
829 msgstr "Должна быть указана запись переменной."
830
831 #: src/data/por-file-reader.c:722
832 #, c-format
833 msgid "Invalid variable width %d."
834 msgstr "Некорректная ширина переменной %d."
835
836 #: src/data/por-file-reader.c:730
837 #, c-format
838 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
839 msgstr "Некорректное название переменной `%s' в позиции %d."
840
841 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
842 #, c-format
843 msgid "Bad width %d for variable %s."
844 msgstr "Ошибочная ширина %d переменной %s."
845
846 #: src/data/por-file-reader.c:748
847 #, c-format
848 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
849 msgstr "Дубликат названия переменной %s в позиции %d переименован в %s."
850
851 #: src/data/por-file-reader.c:797
852 #, c-format
853 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
854 msgstr "В словаре не найдена переменная %s."
855
856 #: src/data/por-file-reader.c:841
857 #, c-format
858 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
859 msgstr "Неизвестная переменная %s при обработке меток значений."
860
861 #: src/data/por-file-reader.c:844
862 #, c-format
863 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
864 msgstr "Не удалось назначить метки значений к %s и %s, они принадлежат к разным типам переменных."
865
866 #: src/data/por-file-reader.c:983
867 msgid "SPSS Portable File"
868 msgstr "Портативный файл SPSS"
869
870 #: src/data/por-file-writer.c:140
871 #, c-format
872 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
873 msgstr "Некорректное число десятичных знаков %d. Будет исправлено на %d."
874
875 #: src/data/por-file-writer.c:160
876 #, c-format
877 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
878 msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате портативного файла: %s."
879
880 #: src/data/por-file-writer.c:505
881 #, c-format
882 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
883 msgstr "При попытке записать портативный файл `%s' произошла ошибка."
884
885 #: src/data/psql-reader.c:48
886 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
887 msgstr "В этом экземпляре PSPP нет поддержки чтения баз данных postgres"
888
889 #: src/data/psql-reader.c:242
890 msgid "Memory error whilst opening psql source"
891 msgstr "Ошибка в работе с памятью при попытке открыть код psql"
892
893 #: src/data/psql-reader.c:248
894 #, c-format
895 msgid "Error opening psql source: %s."
896 msgstr "Ошибка при попытке открыть источник psql: %s."
897
898 #: src/data/psql-reader.c:263
899 #, c-format
900 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
901 msgstr "Postgres сервер версии %s. Чтение версий ранее  8.0 не поддерживается."
902
903 #: src/data/psql-reader.c:283
904 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
905 msgstr "Соединение не зашифровано. Передача данных незашифрованными соединениями запрещена."
906
907 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
908 #: src/data/psql-reader.c:354
909 #, c-format
910 msgid "Error from psql source: %s."
911 msgstr "Ошибка источника psql: %s."
912
913 #: src/data/psql-reader.c:449
914 #, c-format
915 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
916 msgstr "Неподдерживаемые элементы OID %d. Будут вставлены значения SYSMIS."
917
918 #: src/data/settings.c:391
919 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
920 msgstr "Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи."
921
922 #: src/data/settings.c:398
923 #, c-format
924 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
925 msgstr "Показ предупреждены повторно включен. До автоматического прерывания обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений."
926
927 #: src/data/settings.c:618
928 #, c-format
929 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
930 msgstr "%s: в строке нетипичной валюты, `%s' пропущены точки или запятые (или содержатся и точки и запятые)."
931
932 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
933 #, c-format
934 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
935 msgstr "Во время попытки чтения `%s' произошла ошибка: %s."
936
937 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
938 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
939 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
940 msgid "system file"
941 msgstr "системный файл"
942
943 #: src/data/sys-file-reader.c:414
944 #, c-format
945 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
946 msgstr "Ошибка при открытии `%s' как системного файла: %s."
947
948 #: src/data/sys-file-reader.c:491
949 msgid "Misplaced type 4 record."
950 msgstr "Ошибочное расположение записи типа 4."
951
952 #: src/data/sys-file-reader.c:497
953 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
954 msgstr "Дублирование записи типа 6 (документа)."
955
956 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
957 #, c-format
958 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
959 msgstr "Нераспознанный тип записи 7, подтип %d. Пожалуйста, отправьте копию этого файла, и синтаксис его создания по адресу %s."
960
961 #: src/data/sys-file-reader.c:519
962 #, c-format
963 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
964 msgstr "Запись тип 7, подтип %d, обнаруженная здесь принадлежит к тому же типу, что и записи по адресу 0x%llx. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s."
965
966 #: src/data/sys-file-reader.c:531
967 #, c-format
968 msgid "Unrecognized record type %d."
969 msgstr "Нераспознанный тип записи %d."
970
971 #: src/data/sys-file-reader.c:681
972 #, c-format
973 msgid "Value Label %zu"
974 msgstr "Метка значения %zu"
975
976 #: src/data/sys-file-reader.c:690
977 msgid "Extra Product Info"
978 msgstr "Дополнительные сведения по продукту"
979
980 #: src/data/sys-file-reader.c:703
981 #, c-format
982 msgid "Document Line %zu"
983 msgstr "Строка документа %zu"
984
985 #: src/data/sys-file-reader.c:711
986 #, c-format
987 msgid "MRSET %zu"
988 msgstr "MRSET %zu"
989
990 #: src/data/sys-file-reader.c:713
991 #, c-format
992 msgid "MRSET %zu Label"
993 msgstr "Метка MRSET %zu"
994
995 #: src/data/sys-file-reader.c:718
996 #, c-format
997 msgid "MRSET %zu Counted Value"
998 msgstr "Расчет значения MRSET %zu"
999
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1001 #, c-format
1002 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1003 msgstr "В данном системном файле не указана кодировка. Используется кодировка по умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, укажите точную кодировку. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок."
1004
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1006 #, c-format
1007 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1008 msgstr "Игнорируем строчную переменную `%s', установите переменную."
1009
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:857
1011 #, c-format
1012 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1013 msgstr "В заголовке файла объявлено о %d позиций переменных, но из файла было прочитано только %zu."
1014
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
1016 msgid "This is not an SPSS system file."
1017 msgstr "Это не системный файл SPSS."
1018
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
1020 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1021 msgstr "Уровень сжатия не является обычным значением 100, или в системном файле содержатся данные в неизвестном формате с плавающей точкой."
1022
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:1113
1024 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1025 msgstr "Поле индикатора метки переменной не содержит 0 или 1."
1026
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
1028 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1029 msgstr "В числовом значении отсутствует индикатор поля не равный -3, -2, 0, 1, 2, или 3."
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1032 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1033 msgstr "В строке отсутствует значение поля с показателем не равным 0, 1, 2, или 3."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
1036 #, c-format
1037 msgid "Invalid number of labels %u."
1038 msgstr "Некорректное количество меток, %u."
1039
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:1196
1041 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1042 msgstr "Запись индекса переменной (тип 4) не соответствует значению метки записи (тип 3), как это должно быть."
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1045 #, c-format
1046 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1047 msgstr "Число переменных, связанных со значением метки (%u) не лежит между 1 и значением количества переменных (%zu)."
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
1050 #, c-format
1051 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1052 msgstr "Количество строк в документе (%d) должна быть больше 0 и быть меньше %d."
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1055 #, c-format
1056 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1057 msgstr "Запись тип 7, подтип %d, имеет размерность %u (должно быть %d)."
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:1330
1060 #, c-format
1061 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1062 msgstr "Неверная запись тип 7, подтип %d в графе %u (ожидалось %d)."
1063
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:1514
1065 msgid "Missing string continuation record."
1066 msgstr "Пропущено запись продолжения строки."
1067
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1069 #, c-format
1070 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1071 msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат печати 0x%x."
1072
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1074 #, c-format
1075 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1076 msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат записи 0x%x."
1077
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:1569
1079 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1080 msgstr "Дальнейшие предупреждение по поводу некорректного форматирования отключено."
1081
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:1623
1083 #, c-format
1084 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1085 msgstr "Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)."
1086
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1088 #, c-format
1089 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1090 msgstr "Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)."
1091
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
1093 #, c-format
1094 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1095 msgstr "Файл имеет неожиданные значения %g (%a) как %s, вместо %g (%a)."
1096
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:1672
1098 #, c-format
1099 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1100 msgstr "Файл имеет неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a) или %g (%a)."
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
1103 #, c-format
1104 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1105 msgstr "Пропущен пробел в `%c' в позиции %zu в записи MRSETS."
1106
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1108 #, c-format
1109 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1110 msgstr "Неожиданное значение источника метки с последующим `E' на позиции %zu в записи MRSETS."
1111
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1113 #, c-format
1114 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1115 msgstr "Пропущено `C', `D', или `E' на позиции %zu в записи MRSETS."
1116
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1118 #, c-format
1119 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1120 msgstr "Пропущено название переменных, разделенных разрывом строк на позиции %zu в записи MRSETS."
1121
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1123 #, c-format
1124 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1125 msgstr "Имя набора множества ответов `%s' не начинается с `$'."
1126
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1856
1128 #, c-format
1129 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1130 msgstr "MRSET %s содержит дублирование названия переменной %s."
1131
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1133 #, c-format
1134 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1135 msgstr "MRSET %s имет переменные и в строке и в числовом значении."
1136
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
1138 #, c-format
1139 msgid "MRSET %s has no variables."
1140 msgstr "MRSET %s не содержит переменных."
1141
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1143 #, c-format
1144 msgid "MRSET %s has only one variable."
1145 msgstr "MRSET %s содержит только одну переменную."
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1929
1148 #, c-format
1149 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1150 msgstr "Расширение 11 содержит значение счетчика %u (для %zu переменных)."
1151
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:1962
1153 #, c-format
1154 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1155 msgstr "Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы типовые параметры."
1156
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1158 #, c-format
1159 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1160 msgstr "Долгая привязка переменной %s к названию некорректной переменной `%s'."
1161
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1163 #, c-format
1164 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1165 msgstr "Дублирование длинного названия переменной `%s'."
1166
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1168 #, c-format
1169 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1170 msgstr "%s показано в списке как строка некорректной длины %s (очень длинные строки)."
1171
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1173 #, c-format
1174 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1175 msgstr "%s использует в записи очень длинные строки с шириной %s, которые требует только одного сегмента."
1176
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:2119
1178 #, c-format
1179 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1180 msgstr "Слишком длинная строка %s выходит за пределы словаря."
1181
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
1183 #, c-format
1184 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1185 msgstr "Очень длинная строка с шириной %ld имеет сегмент линии %d шириной не более %d (должна быть %d). "
1186
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1188 #, c-format
1189 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1190 msgstr "Переменные, связанные со значением метки не все одинакового типа. Переменная %s есть %s, но переменная %s есть %s."
1191
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:2200
1193 #, c-format
1194 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1195 msgstr "Значения меток не могут быть добавлены к длинным строковым переменным (например, %s) с помощью записей типов 3 и 4. "
1196
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1198 #, c-format
1199 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1200 msgstr "Дублирование метки значение для %g в %s."
1201
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
1203 #, c-format
1204 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1205 msgstr "Дублирование метки значение для `%.*s' в %s."
1206
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:2252
1208 #, c-format
1209 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1210 msgstr "Индекс переменной %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu."
1211
1212 #: src/data/sys-file-reader.c:2261
1213 #, c-format
1214 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1215 msgstr "Индекс переменной %d указывает на продолжение долгой строки."
1216
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1218 #, c-format
1219 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1220 msgstr "Ошибка при попытке обработать значение атрибута %s[%d]."
1221
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1223 #, c-format
1224 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1225 msgstr "Значение атрибута %s[%d] указано не в кавычках: %s."
1226
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:2401
1228 #, c-format
1229 msgid "Invalid role for variable %s."
1230 msgstr "Некорректная роль переменной %s."
1231
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:2410
1233 #, c-format
1234 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1235 msgstr "%zu других переменных имеет некорректную роль."
1236
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1238 #, c-format
1239 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1240 msgstr "Запись расширения подтипа %d неожиданно заканчивается."
1241
1242 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1243 #, c-format
1244 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1245 msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для неизвестной переменной %s."
1246
1247 #: src/data/sys-file-reader.c:2473
1248 #, c-format
1249 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1250 msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения числовой переменной %s."
1251
1252 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1253 #, c-format
1254 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1255 msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для переменной %s, поскольку длина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)."
1256
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:2511
1258 #, c-format
1259 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1260 msgstr "Игнорируем метку значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
1261
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1263 #, c-format
1264 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1265 msgstr "Запись о пропущенных значениях длинной строки говорит, что переменная %s имеет %d пропущенных значений, при этом разрешено иметь только от 1 до 3 пропущенных значений."
1266
1267 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1268 #, c-format
1269 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1270 msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для неизвестной переменной %s."
1271
1272 #: src/data/sys-file-reader.c:2601
1273 #, c-format
1274 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1275 msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для числовой переменной %s."
1276
1277 #: src/data/sys-file-reader.c:2626
1278 #, c-format
1279 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1280 msgstr "Игнорируем пропущенное значение длинного строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
1281
1282 #: src/data/sys-file-reader.c:2683
1283 msgid "File ends in partial string value."
1284 msgstr "Файл завершен на незавершенной строке."
1285
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2822
1287 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1288 msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: попытка сжатия пробелов в числовом поле."
1289
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2973
1291 #, c-format
1292 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1293 msgstr "Отключено %d дополнительных связанных предупреждений."
1294
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
1296 #, c-format
1297 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1298 msgstr "Запись словаря ссылается на неизвестную переменную %s."
1299
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1301 #, c-format
1302 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1303 msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать цифру."
1304
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1306 #, c-format
1307 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1308 msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать пробел."
1309
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1311 #, c-format
1312 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1313 msgstr "%zu-байтовое строчное значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за пределы длины записи %zu."
1314
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:3124
1316 #, c-format
1317 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1318 msgstr "В позиции %zu необходимо использовать пробел с последующей %zu-байтовым строкой."
1319
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1321 #, c-format
1322 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1323 msgstr "Неверный заголовок данных ZLIB в позиции %#llx (должно быть %#llx)."
1324
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1326 #, c-format
1327 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1328 msgstr "Некорректная концовка ZLIB в позиции 0x%llx."
1329
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:3432
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1333 msgstr "Некорректная концовка ZLIB в длинне %lld."
1334
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1336 #, c-format
1337 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1338 msgstr "Завершение ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)."
1339
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1341 #, c-format
1342 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1343 msgstr "Уровень ZLIB (%lld) отличается от уровня заголовка файла (%.2f)."
1344
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1346 #, c-format
1347 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1348 msgstr "Поле \"zero\" ZLIB имеет ненулевое значение %lld."
1349
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1351 #, c-format
1352 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1353 msgstr "ZLIB имеет неожиданный размер блока в %u байт."
1354
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1356 #, c-format
1357 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1358 msgstr "%lld-байтовый концовка ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)."
1359
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1361 #, c-format
1362 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1363 msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя ожидалось %#llx"
1364
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1366 #, c-format
1367 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1368 msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя ожидалось %#llx"
1369
1370 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1371 #, c-format
1372 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1373 msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя ожидалось %#x"
1374
1375 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1376 #, c-format
1377 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1378 msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя ожидалось не более %#x."
1379
1380 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1381 #, c-format
1382 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1383 msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о сжатом размере данных %u и несжатом размере данных %u."
1384
1385 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1386 #, c-format
1387 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1388 msgstr "Концовка ZLIB расположена на позиции %#llx но %#llx можно было бы ожидать от блока дескрипторов."
1389
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:3625
1391 #, c-format
1392 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1393 msgstr "Ошибка при попытке инициализировать ZLIB (%s)."
1394
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1396 #, c-format
1397 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1398 msgstr "Не соблюдена последовательность в конце потока данных ZLIB (%s)."
1399
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1401 #, c-format
1402 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1403 msgstr "Не соблюдена последовательность в потоке данных ZLIB (%s)."
1404
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1406 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1407 msgstr "Неожиданное завершение сжатия данных ZLIB."
1408
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:3761
1410 msgid "SPSS System File"
1411 msgstr "Системный файл SPSS"
1412
1413 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1414 #, c-format
1415 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1416 msgstr "Неизвестная версия системного файла %d. Исправлено как версия %d."
1417
1418 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1419 #, c-format
1420 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1421 msgstr "При попытке записать системный файл `%s' произошла ошибка."
1422
1423 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1424 #, c-format
1425 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1426 msgstr "Не удалось инициализировать ZLIB для сжатия (%s)."
1427
1428 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1429 #, c-format
1430 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1431 msgstr "Не удалось завершить сжатие данных ZLIB (%s)."
1432
1433 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1434 #, c-format
1435 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1436 msgstr "Ошибка во время попытки сжатия потока данных ZLIB (%s)."
1437
1438 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1439 #, c-format
1440 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1441 msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
1442
1443 #: src/data/variable.c:675
1444 #, c-format
1445 msgid "%s (%s)"
1446 msgstr "%s (%s)"
1447
1448 #: src/data/variable.c:777
1449 msgid "Nominal"
1450 msgstr "Номинальная"
1451
1452 #: src/data/variable.c:780
1453 msgid "Ordinal"
1454 msgstr "Порядковая"
1455
1456 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1457 msgid "Scale"
1458 msgstr "Масштаб"
1459
1460 #: src/data/variable.c:874
1461 msgid "Input"
1462 msgstr "Ввод"
1463
1464 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1465 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
1466 msgid "Output"
1467 msgstr "Вывод"
1468
1469 #: src/data/variable.c:880
1470 msgid "Both"
1471 msgstr "Оба"
1472
1473 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1478 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1479 msgid "None"
1480 msgstr "Нет"
1481
1482 #: src/data/variable.c:886
1483 msgid "Partition"
1484 msgstr "Разделение"
1485
1486 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1487 msgid "Split"
1488 msgstr "Распределение"
1489
1490 #: src/data/variable.c:1002
1491 msgid "Left"
1492 msgstr "Слева"
1493
1494 #: src/data/variable.c:1005
1495 msgid "Right"
1496 msgstr "Справа"
1497
1498 #: src/data/variable.c:1008
1499 msgid "Center"
1500 msgstr "По центру"
1501
1502 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
1503 #: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
1504 #: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
1505 #: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
1506 #: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
1507 #: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
1508 #: src/language/utilities/set.q:237
1509 #, c-format
1510 msgid "%s is not yet implemented."
1511 msgstr "%s пока еще не реализовано."
1512
1513 #: src/language/command.c:212
1514 #, c-format
1515 msgid "%s may be used only in testing mode."
1516 msgstr "%s можно использовать только в режиме тестирования."
1517
1518 #: src/language/command.c:217
1519 #, c-format
1520 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1521 msgstr "%s можно использовать только в расширенном синтаксическом режиме."
1522
1523 #: src/language/command.c:346
1524 msgid "expecting command name"
1525 msgstr "должно быть указано название команды"
1526
1527 #: src/language/command.c:348
1528 #, c-format
1529 msgid "Unknown command `%s'."
1530 msgstr "Неизвестная команда: `%s'."
1531
1532 #: src/language/command.c:381
1533 #, c-format
1534 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1535 msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных."
1536
1537 #: src/language/command.c:385
1538 #, c-format
1539 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1540 msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных."
1541
1542 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1543 #, c-format
1544 msgid "%s is allowed only inside %s."
1545 msgstr "%s можно использовать только внутри %s."
1546
1547 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1548 #, c-format
1549 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1550 msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или внутри %s."
1551
1552 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1553 #, c-format
1554 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1555 msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных или внутри %s."
1556
1557 #: src/language/command.c:416
1558 #, c-format
1559 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1560 msgstr "%s можно использовать только внутри %s или внутри %s."
1561
1562 #: src/language/command.c:422
1563 #, c-format
1564 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1565 msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
1566
1567 #: src/language/command.c:427
1568 #, c-format
1569 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1570 msgstr "%s можно использовать только перед определением активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
1571
1572 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1573 #, c-format
1574 msgid "%s is not allowed inside %s."
1575 msgstr "%s нельзя использовать внутри %s."
1576
1577 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1578 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1579 #, c-format
1580 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1581 msgstr "Эту команду нельзя использовать, если установлен параметр %s."
1582
1583 #: src/language/command.c:546
1584 #, c-format
1585 msgid "Error removing `%s': %s."
1586 msgstr "Ошибка при попытке удалить `%s': %s."
1587
1588 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1589 #, c-format
1590 msgid "expecting %s"
1591 msgstr "должно быть %s"
1592
1593 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1594 #, c-format
1595 msgid "expecting %s or %s"
1596 msgstr "должно быть %s или %s"
1597
1598 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1599 #, c-format
1600 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1601 msgstr "должно быть %s, %s, или %s"
1602
1603 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1604 #, c-format
1605 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1606 msgstr "должно быть %s, %s, %s, или %s"
1607
1608 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1609 #, c-format
1610 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1611 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, или %s"
1612
1613 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1614 #, c-format
1615 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1616 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, или %s"
1617
1618 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1619 #, c-format
1620 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1621 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, или %s"
1622
1623 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1624 #, c-format
1625 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1626 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, или %s"
1627
1628 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1629 #, c-format
1630 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1631 msgstr "Подкоманду %s можно указывать только один раз."
1632
1633 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1634 #, c-format
1635 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1636 msgstr "Обязательная подкоманда %s не была указана."
1637
1638 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1639 #, c-format
1640 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1641 msgstr "%s можно указывать только один раз в пределах подкоманды %s"
1642
1643 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1644 #, c-format
1645 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1646 msgstr "Требуемые %s спецификации пропущены в %s подкоманде"
1647
1648 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1649 msgid "Syntax error at end of input"
1650 msgstr "Синтаксическая ошибка исходных данных"
1651
1652 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1653 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1654 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1655 msgid "expecting end of command"
1656 msgstr "ожидание завершения команды"
1657
1658 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1659 msgid "expecting string"
1660 msgstr "должна быть указана строка"
1661
1662 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1663 msgid "expecting integer"
1664 msgstr "должно быть указано целое число"
1665
1666 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1667 msgid "expecting number"
1668 msgstr "должно быть указано число"
1669
1670 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1671 msgid "expecting identifier"
1672 msgstr "должен быть указан идентификатор"
1673
1674 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1675 msgid "Syntax error at end of command"
1676 msgstr "Синтаксическая ошибка в команде"
1677
1678 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1679 #, c-format
1680 msgid "Syntax error at `%s'"
1681 msgstr "Синтаксическая ошибка в `%s'"
1682
1683 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1684 msgid "Syntax error"
1685 msgstr "Синтаксическая ошибка"
1686
1687 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1688 #, c-format
1689 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1690 msgstr "Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %d символов. Количество символов не является кратным 2."
1691
1692 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1693 #, c-format
1694 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1695 msgstr "`%c' не является корректной шеснадцатиричной цифрой"
1696
1697 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1698 #, c-format
1699 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1700 msgstr "В строке Unicode содержит %d байтов, что не является корректным диапазоном от 1 до 8 байт"
1701
1702 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1703 #, c-format
1704 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1705 msgstr "U+%04X не является корректным пунктом в таблице Unicode"
1706
1707 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1708 msgid "Unterminated string constant"
1709 msgstr "Незавершенная строчная константа"
1710
1711 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1712 #, c-format
1713 msgid "Missing exponent following `%s'"
1714 msgstr "Отсутствует показатель в `%s'"
1715
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1717 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1718 msgstr "Неожиданная `.' в середине команды"
1719
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1721 #, c-format
1722 msgid "Bad character %s in input"
1723 msgstr "Неверный символ %s во входных данных"
1724
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1726 #, c-format
1727 msgid "Opening `%s': %s."
1728 msgstr "Открываем `%s': %s."
1729
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1731 #, c-format
1732 msgid "Error closing `%s': %s."
1733 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть `%s': %s."
1734
1735 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1736 #, c-format
1737 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1738 msgstr "Можно использовать не более %d подкоманды %s."
1739
1740 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1741 msgid "expecting valid format specifier"
1742 msgstr "должен быть указан корректный спецификатор формата"
1743
1744 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1745 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1746 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1747 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1748 #, c-format
1749 msgid "Unknown format type `%s'."
1750 msgstr "Неизвестный тип формата `%s'."
1751
1752 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1753 #, c-format
1754 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1755 msgstr "В специфікаторе формата `%s' пропущено обязательное значение ширины."
1756
1757 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1758 msgid "expecting format type"
1759 msgstr "должен быть указан формат"
1760
1761 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1762 #, c-format
1763 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1764 msgstr "Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Границы будут переставлены местами."
1765
1766 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1767 #, c-format
1768 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1769 msgstr "Конец диапазона равен (%.*g)."
1770
1771 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1772 #, c-format
1773 msgid "%s or %s must be part of a range."
1774 msgstr "%s или %s должны быть частью диапазона."
1775
1776 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1777 msgid "System-missing value is not valid here."
1778 msgstr "Система пропустила недопустимые значения."
1779
1780 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1781 msgid "expecting number or data string"
1782 msgstr "должно быть указано число или строка данных"
1783
1784 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1785 msgid "expecting variable name"
1786 msgstr "должно быть указано название переменной"
1787
1788 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1789 #, c-format
1790 msgid "%s is not a variable name."
1791 msgstr "%s не является именем переменной."
1792
1793 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1794 #, c-format
1795 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1796 msgstr "%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных."
1797
1798 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1799 #, c-format
1800 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1801 msgstr "%s не является строчной переменной. Она не будет включена в список переменных."
1802
1803 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1804 #, c-format
1805 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1806 msgstr "Использование нулевых значений переменных недопустимо (в частности %s)."
1807
1808 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1809 #, c-format
1810 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1811 msgstr "%s и %s не принадлежат к одному и тому же типу. Все переменные в этом списке переменных должны принадлежать к одному и тому же типу. %s будет удалена из списка."
1812
1813 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1814 #, c-format
1815 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1816 msgstr "Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Все переменные в списке переменных должны иметь одинаковую длину. %s будет удалена из списка."
1817
1818 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1819 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1820 #, c-format
1821 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1822 msgstr "Переменная %s в списке переменных использована дважды."
1823
1824 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1825 #, c-format
1826 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1827 msgstr "%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s предшествует %s в словаре."
1828
1829 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1830 #, c-format
1831 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1832 msgstr "Если используется ключевое слово TO для определение нескольких переменных, обе переменные должны принадлежать одному и тому же словарю обычных, нулевых или системных переменных. %s является %s  переменной, а %s является %s."
1833
1834 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1835 #, c-format
1836 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1837 msgstr "`%s' нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается цифрой."
1838
1839 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1840 #, c-format
1841 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1842 msgstr "Числовой суффикс `%s' превышает поддерживаемый TO."
1843
1844 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1845 msgid "Scratch variables not allowed here."
1846 msgstr "Нулевые переменные здесь использовать нельзя."
1847
1848 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1849 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1850 msgstr "Префиксы не согласуются с синтаксисом TO."
1851
1852 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1853 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1854 msgstr "TO использует ложные границы."
1855
1856 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1857 #, c-format
1858 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1859 msgstr "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: SYSMIS получено не действительное значение индекса в векторе %s."
1860
1861 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1862 #, c-format
1863 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1864 msgstr "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: %.*g  получено не действительное значение индекса в векторе %s."
1865
1866 #: src/language/xforms/compute.c:356
1867 #, c-format
1868 msgid "There is no vector named %s."
1869 msgstr "Нет вектора с именем %s."
1870
1871 #: src/language/xforms/count.c:125
1872 msgid "Destination cannot be a string variable."
1873 msgstr "Назначение не может быть строчной переменной."
1874
1875 #: src/language/xforms/sample.c:76
1876 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1877 msgstr "Коэффициент деления выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не включая границ."
1878
1879 #: src/language/xforms/sample.c:96
1880 #, c-format
1881 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1882 msgstr "Не удалось назначить выборку %d данных из совокупности в %d данных."
1883
1884 #: src/language/xforms/recode.c:261
1885 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1886 msgstr "Несогласованное назначение типа переменных. Назначенные переменные должны быть или все числовые или все строчные."
1887
1888 #: src/language/xforms/recode.c:282
1889 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1890 msgstr "Для выполнения CONVERT нужна строка входных значений и числовые значения выводимых результатов."
1891
1892 #: src/language/xforms/recode.c:339
1893 #, c-format
1894 msgid "%s is not allowed with string variables."
1895 msgstr "%s нельзя использовать со строковыми переменными."
1896
1897 #: src/language/xforms/recode.c:422
1898 msgid "expecting output value"
1899 msgstr "должно быть получено выходное значение"
1900
1901 #: src/language/xforms/recode.c:479
1902 #, c-format
1903 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1904 msgstr "%zu переменной(ых) не может быть перекодирована(ы) в %zu переменную(ые). Задайте одинаковое число переменных в качестве исходных и целевых переменных."
1905
1906 #: src/language/xforms/recode.c:494
1907 #, c-format
1908 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1909 msgstr "Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные указаны в INTO должны уже существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания строковой переменной.)"
1910
1911 #: src/language/xforms/recode.c:510
1912 #, c-format
1913 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1914 msgstr "С входными значениями %s и исходными значениями %s следует использовать INTO."
1915
1916 #: src/language/xforms/recode.c:523
1917 #, c-format
1918 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1919 msgstr "Несоответствие типов. Невозможно сохранить %s данные в %s переменной %s."
1920
1921 #: src/language/xforms/recode.c:566
1922 #, c-format
1923 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1924 msgstr "Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d байтов или больше, но имеем ширину лишь в %d байт."
1925
1926 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1927 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1928 msgstr "Синтаксическая ошибка ожидания OFF или BY. Отключаем фильтрацию."
1929
1930 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1931 msgid "The filter variable must be numeric."
1932 msgstr "Переменная фильтрация должна быть числовой."
1933
1934 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1935 msgid "The filter variable may not be scratch."
1936 msgstr "Переменная фильтрация не может быть нулевой."
1937
1938 #: src/language/control/control-stack.c:31
1939 #, c-format
1940 msgid "%s without %s."
1941 msgstr "%s без %s."
1942
1943 #: src/language/control/control-stack.c:59
1944 #, c-format
1945 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1946 msgstr "Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s."
1947
1948 #: src/language/control/control-stack.c:76
1949 #, c-format
1950 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1951 msgstr "Эту команду нельзя использовать вне %s...%s."
1952
1953 #: src/language/control/do-if.c:177
1954 #, c-format
1955 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1956 msgstr "После этой команды в  %s ... %s не может быть никакого %s."
1957
1958 #: src/language/control/loop.c:214
1959 msgid "Only one index clause may be specified."
1960 msgstr "Можно использовать только одно выражение индекса."
1961
1962 #: src/language/control/repeat.c:118
1963 #, c-format
1964 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1965 msgstr "Название фиктивной переменной `%s', скрывает переменную из словаря, `%s'."
1966
1967 #: src/language/control/repeat.c:122
1968 #, c-format
1969 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1970 msgstr "Название фиктивной переменной `%s' указано дважды."
1971
1972 #: src/language/control/repeat.c:165
1973 #, c-format
1974 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1975 msgstr "Фиктивная переменная `%s' имела %zu подставлений, следовательно `%s' должна иметь столько же %zu."
1976
1977 #: src/language/control/repeat.c:378
1978 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1979 msgstr "Границами диапазона могут быть только целые числа."
1980
1981 #: src/language/control/repeat.c:392
1982 #, c-format
1983 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1984 msgstr "%ld TO %ld не является корректным определением диапазона."
1985
1986 #: src/language/control/repeat.c:442
1987 #, c-format
1988 msgid "No matching %s."
1989 msgstr "Нет подходящего %s."
1990
1991 #: src/language/control/temporary.c:45
1992 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1993 msgstr "Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и процедурными командами."
1994
1995 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1996 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1997 msgstr "Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535."
1998
1999 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2000 #, c-format
2001 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2002 msgstr "Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле источника."
2003
2004 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2005 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2006 msgstr "Не найдено соответствующих переменных между файлами источника и назначения."
2007
2008 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2009 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2010 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2011 #, c-format
2012 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2013 msgstr "%s не может использоваться после %s.  Временные преобразования будут сделаны постоянными."
2014
2015 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2016 #, c-format
2017 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2018 msgstr "%s не может использоваться, чтобы удалить все переменные из словаря активной базы данных. Используйте %s вместо этого."
2019
2020 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2021 #, c-format
2022 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2023 msgstr "Нельзя смешивать числовые переменные (например %s) и строковые переменные (например %s) в одном списке."
2024
2025 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2026 #, c-format
2027 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2028 msgstr "Обрезаем пропущенное значение до максимально доступной длины (%d байт)."
2029
2030 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2031 #, c-format
2032 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2033 msgstr "Отсутствующие значения будут слишком длинными для назначения переменной ширины не более %d."
2034
2035 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2036 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2037 msgstr "нельзя указывать ALL после определения набора переменных."
2038
2039 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2040 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2041 #, c-format
2042 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2043 msgstr "Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке новых названий (%zu)."
2044
2045 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2046 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2047 #, c-format
2048 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2049 msgstr "Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандой %s."
2050
2051 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2052 #, c-format
2053 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2054 msgstr "Неизвестное название подкоманды, `%s'."
2055
2056 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2057 msgid "Subcommand name expected."
2058 msgstr "Субкомманда должна быть указана."
2059
2060 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2061 #, c-format
2062 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2063 msgstr "VARIABLES определяет только переменную %s в %s, но нужны по крайней мере две переменные."
2064
2065 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2066 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2067 msgstr "Значение VALUE должно быть целым числом."
2068
2069 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2070 #, c-format
2071 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2072 msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает строковое значение, но переменные, заданные для этой группы являются числовыми."
2073
2074 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2075 #, c-format
2076 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2077 msgstr "Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы %s имеет длину %d байт, но ее длина не должна превышать самую короткую переменную в группе, то есть %s длиной %d."
2078
2079 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2080 #, c-format
2081 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2082 msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает LABELSOURCE=VARLABEL но не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируем LABELSOURCE."
2083
2084 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2085 #, c-format
2086 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2087 msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает и LABEL и LABELSOURCE, но только одна из этих подкоманд может быть использована единовременно. Игнорируем LABELSOURCE."
2088
2089 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2090 #, c-format
2091 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2092 msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s, имеют одинаковую метку переменной. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
2093
2094 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2095 #, c-format
2096 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2097 msgstr "Переменная %s, указанная как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значения для подсчитанного значения. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
2098
2099 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2100 #, c-format
2101 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2102 msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного значения в группе. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
2103
2104 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2105 #, c-format
2106 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2107 msgstr "Переменные, указанные в MCGROUP должны принадлежать одним и тем же категориям, но %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s."
2108
2109 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2110 #, c-format
2111 msgid "No multiple response set named %s."
2112 msgstr "Нет набора множества ответов с названием %s."
2113
2114 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2115 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2116 msgstr "В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множеств ответов."
2117
2118 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2119 msgid "Multiple Response Sets"
2120 msgstr "Наборы множеств ответов"
2121
2122 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
2123 msgid "Name"
2124 msgstr "Название"
2125
2126 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2127 msgid "Variables"
2128 msgstr "Переменные"
2129
2130 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2131 msgid "Details"
2132 msgstr "Подробности"
2133
2134 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2135 msgid "Multiple dichotomy set"
2136 msgstr "Набор множеств дихотомий"
2137
2138 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2139 msgid "Multiple category set"
2140 msgstr "Набор множества категорий"
2141
2142 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2143 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2146 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
2147 msgid "Label"
2148 msgstr "Метка"
2149
2150 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2151 msgid "Label source"
2152 msgstr "Источник метки"
2153
2154 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2155 msgid "First variable label among variables"
2156 msgstr "Метка первой переменной среди переменных"
2157
2158 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2159 msgid "Provided by user"
2160 msgstr "Предоставлено пользователем"
2161
2162 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2163 msgid "Counted value"
2164 msgstr "Подсчитанное значение"
2165
2166 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2167 msgid "Category label source"
2168 msgstr "Источник метки категории"
2169
2170 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2171 msgid "Variable labels"
2172 msgstr "Метки переменных"
2173
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2175 msgid "Value labels of counted value"
2176 msgstr "Метки значений для переменной расчета"
2177
2178 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2179 #, c-format
2180 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2181 msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к числовой переменной."
2182
2183 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2184 #, c-format
2185 msgid "There is already a variable named %s."
2186 msgstr "Переменная с именем %s уже существует."
2187
2188 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2189 #, c-format
2190 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2191 msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к строчной переменной."
2192
2193 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2194 #, c-format
2195 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2196 msgstr "Переименование приведет к дублированию названия переменной %s."
2197
2198 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2201 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2202 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2203 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2204 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2205 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
2206 msgid "Value"
2207 msgstr "Значение"
2208
2209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2210 msgid "File:"
2211 msgstr "Файл:"
2212
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2214 msgid "Label:"
2215 msgstr "Метка:"
2216
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2218 msgid "No label."
2219 msgstr "Отсутствуют метки."
2220
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2222 msgid "Created:"
2223 msgstr "Создано:"
2224
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2226 msgid "Product:"
2227 msgstr "Продукт:"
2228
2229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2230 msgid "Integer Format:"
2231 msgstr "Числовой формат:"
2232
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2234 msgid "Big Endian"
2235 msgstr "Обратный порядок"
2236
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2238 msgid "Little Endian"
2239 msgstr "Прямой порядок"
2240
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2244 #: src/language/utilities/set.q:943
2245 msgid "Unknown"
2246 msgstr "Неизвестно"
2247
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2249 msgid "Real Format:"
2250 msgstr "Настоящий формат:"
2251
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2253 msgid "IEEE 754 LE."
2254 msgstr "IEEE 754 LE."
2255
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2257 msgid "IEEE 754 BE."
2258 msgstr "IEEE 754 BE."
2259
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2261 msgid "VAX D."
2262 msgstr "VAX D."
2263
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2265 msgid "VAX G."
2266 msgstr "VAX G."
2267
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2269 msgid "IBM 390 Hex Long."
2270 msgstr "IBM 390 шест. длинные."
2271
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2273 msgid "Variables:"
2274 msgstr "Переменные:"
2275
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2277 msgid "Cases:"
2278 msgstr "Наблюдение:"
2279
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2281 msgid "Type:"
2282 msgstr "Тип:"
2283
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2285 msgid "Weight:"
2286 msgstr "Вес:"
2287
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2289 msgid "Not weighted."
2290 msgstr "Не взвешенно."
2291
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2293 msgid "Compression:"
2294 msgstr "Сжатие:"
2295
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2297 msgid "Encoding:"
2298 msgstr "Кодировка:"
2299
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2302 msgid "Description"
2303 msgstr "Описание"
2304
2305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2308 msgid "Position"
2309 msgstr "Расположение"
2310
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2312 msgid "The active dataset does not have a file label."
2313 msgstr "В активном наборе данных нет метки файла."
2314
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2316 #, c-format
2317 msgid "File label: %s"
2318 msgstr "Метка файла: %s"
2319
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2321 msgid "No variables to display."
2322 msgstr "Нет переменных для отображения."
2323
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2325 msgid "Macros not supported."
2326 msgstr "Поддержки макросов не предусмотрено."
2327
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2329 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2330 msgstr "В активном словаре баз данных нет никаких документов."
2331
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2333 msgid "Documents in the active dataset:"
2334 msgstr "Документы в активной базе данных:"
2335
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2337 msgid "Attribute"
2338 msgstr "Атрибут"
2339
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2341 msgid "Custom data file attributes."
2342 msgstr "Нетипичные атрибуты файла данных."
2343
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2345 #, c-format
2346 msgid "Label: %s\n"
2347 msgstr "Метка: %s\n"
2348
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2350 #, c-format
2351 msgid "Format: %s\n"
2352 msgstr "Формат: %s\n"
2353
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2355 #, c-format
2356 msgid "Print Format: %s\n"
2357 msgstr "Формат печати: %s\n"
2358
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2360 #, c-format
2361 msgid "Write Format: %s\n"
2362 msgstr "Формат записи: %s\n"
2363
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2365 #, c-format
2366 msgid "Measure: %s\n"
2367 msgstr "Шкала: %s\n"
2368
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2370 #, c-format
2371 msgid "Role: %s\n"
2372 msgstr "Роль: %s\n"
2373
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2375 #, c-format
2376 msgid "Display Alignment: %s\n"
2377 msgstr "Выравнивание во время показа: %s\n"
2378
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2380 #, c-format
2381 msgid "Display Width: %d\n"
2382 msgstr "Ширина показа: %d\n"
2383
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2385 msgid "Missing Values: "
2386 msgstr "Пропущенные значения: "
2387
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2389 msgid "No vectors defined."
2390 msgstr "Векторов не определено."
2391
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2393 msgid "Vector"
2394 msgstr "Вектор"
2395
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2397 msgid "Print Format"
2398 msgstr "Формат печати"
2399
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2401 msgid "No valid encodings found."
2402 msgstr "Корректных кодировок не найдено."
2403
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2405 #, c-format
2406 msgid "Usable encodings for %s."
2407 msgstr "Кодировка пригодна для %s."
2408
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2410 #, c-format
2411 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2412 msgstr "Кодировка данных в которой может быть успешно использовано для чтения %s, если в подкоманде ENCODING команды GET будет указано название кодировки. Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны вместе."
2413
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2415 msgid "Encodings"
2416 msgstr "Кодировка"
2417
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2419 #, c-format
2420 msgid "%s encoded text strings."
2421 msgstr "Текстовые строки в кодировке %s."
2422
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2424 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2425 msgstr "Текстовые строки в файле словаря из ранее перечисленных кодировок интерпретированы по-разному и указаны вместе с толкованием."
2426
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2428 msgid "Purpose"
2429 msgstr "Назначение"
2430
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2432 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2433 msgid "Text"
2434 msgstr "Текст"
2435
2436 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2437 #, c-format
2438 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2439 msgstr "Обрезаем метку значения до %d байт."
2440
2441 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2442 #, c-format
2443 msgid "A vector named %s already exists."
2444 msgstr "Вектор с именем %s уже существует."
2445
2446 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2447 #, c-format
2448 msgid "Vector name %s is given twice."
2449 msgstr "Название вектора %s указано дважды."
2450
2451 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2452 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2453 msgstr "В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует разделять символом slash (наклонной чертой)."
2454
2455 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2456 msgid "Vectors must have at least one element."
2457 msgstr "Векторы должны состоять по крайней мере из одного элемента."
2458
2459 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2460 msgid "expecting vector length"
2461 msgstr "должна быть указана длина вектора"
2462
2463 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2464 #, c-format
2465 msgid "%s is an existing variable name."
2466 msgstr "%s является названием переменной, которая уже существует."
2467
2468 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2469 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2470 msgstr "Значение ширины показа переменной должно быть положительным и целым."
2471
2472 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2473 msgid "The weighting variable must be numeric."
2474 msgstr "Весовая переменная должна быть числовой."
2475
2476 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2477 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2478 msgstr "Весовая переменная не может иметь нулевое значение."
2479
2480 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2481 msgid "expecting weight value"
2482 msgstr "должно быть использовано значение веса"
2483
2484 #: src/language/utilities/cd.c:45
2485 #, c-format
2486 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2487 msgstr "Невозможно изменить каталог на %s:  %s "
2488
2489 #: src/language/utilities/date.c:33
2490 #, c-format
2491 msgid "Only %s is currently implemented."
2492 msgstr "В текущей версии реализовано только %s."
2493
2494 #: src/language/utilities/host.c:87
2495 #, c-format
2496 msgid "Couldn't fork: %s."
2497 msgstr "Невозможно выполнить разветвление: %s."
2498
2499 #: src/language/utilities/host.c:102
2500 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2501 msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной оболочки."
2502
2503 #: src/language/utilities/host.c:114
2504 msgid "Command shell not supported on this platform."
2505 msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки командной оболочки."
2506
2507 #: src/language/utilities/host.c:120
2508 #, c-format
2509 msgid "Error executing command: %s."
2510 msgstr "Ошибка при выполнении команды: %s."
2511
2512 #: src/language/utilities/title.c:97
2513 #, c-format
2514 msgid "   (Entered %s)"
2515 msgstr "  (Введено %s)"
2516
2517 #: src/language/utilities/include.c:71
2518 #, c-format
2519 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2520 msgstr "Не удалось найти `%s' в каталоге включенных файлов."
2521
2522 #: src/language/utilities/output.c:120
2523 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2524 msgstr "Неизвестный класс TABLECELLS"
2525
2526 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2527 #, c-format
2528 msgid "Cannot stat %s: %s"
2529 msgstr "Не удалось выполнить статистическую обработку %s: %s"
2530
2531 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2532 #, c-format
2533 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2534 msgstr "Не удалось изменить режим доступа к %s: %s"
2535
2536 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2537 msgid "Sum of values"
2538 msgstr "Сумма значений"
2539
2540 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2541 msgid "Mean average"
2542 msgstr "Среднее"
2543
2544 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2545 msgid "Median average"
2546 msgstr "Медиана"
2547
2548 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2551 msgid "Standard deviation"
2552 msgstr "Стандартное отклонение"
2553
2554 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2555 msgid "Maximum value"
2556 msgstr "Максимальное значение"
2557
2558 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2559 msgid "Minimum value"
2560 msgstr "Минимальное значение"
2561
2562 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2563 msgid "Percentage greater than"
2564 msgstr "Процент выше чем"
2565
2566 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2567 msgid "Percentage less than"
2568 msgstr "Процент, ниже чем"
2569
2570 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2571 msgid "Percentage included in range"
2572 msgstr "Процент для включения в диапазон"
2573
2574 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2575 msgid "Percentage excluded from range"
2576 msgstr "Процент для исключения из диапазона"
2577
2578 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2579 msgid "Fraction greater than"
2580 msgstr "Доля, больше"
2581
2582 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2583 msgid "Fraction less than"
2584 msgstr "Доля, меньше"
2585
2586 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2587 msgid "Fraction included in range"
2588 msgstr "Доля включеного в диапазон"
2589
2590 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2591 msgid "Fraction excluded from range"
2592 msgstr "Доля исключенного из диапазона"
2593
2594 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2595 msgid "Number of cases"
2596 msgstr "Количество наблюдений"
2597
2598 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2599 msgid "Number of cases (unweighted)"
2600 msgstr "Количество наблюдений (невзвешенных)"
2601
2602 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2603 msgid "Number of missing values"
2604 msgstr "Количество пропущенных значений"
2605
2606 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2607 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2608 msgstr "Количество пропущенных значений (невзвешенных)"
2609
2610 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2611 msgid "First non-missing value"
2612 msgstr "Первое непропущенное значение"
2613
2614 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2615 msgid "Last non-missing value"
2616 msgstr "Последнее непропущенное значение"
2617
2618 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2619 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2620 msgstr "Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не приведет ни к каким последствиям. Выведенные данные будут упорядочены тем же способом, что и входные данные."
2621
2622 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2623 msgid "expecting aggregation function"
2624 msgstr "должна быть указана функция агрегирования"
2625
2626 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2627 #, c-format
2628 msgid "Unknown aggregation function %s."
2629 msgstr "Неизвестная функция агрегирования %s."
2630
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2632 #, c-format
2633 msgid "Missing argument %zu to %s."
2634 msgstr "Пропущен аргумент %zu функции %s."
2635
2636 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2637 #, c-format
2638 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2639 msgstr "Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и начальные переменные."
2640
2641 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2642 #, c-format
2643 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2644 msgstr "Количество переменных в источнике (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)."
2645
2646 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2647 #, c-format
2648 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2649 msgstr "Значения параметров, которые участвуют в функции %s, не упорядочены. Обработка будет осуществлена так, как будто параметры были указаны в надлежащем порядке."
2650
2651 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2652 #, c-format
2653 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2654 msgstr "Название переменной %s, не является уникальным в пределах словаря для агрегирования, в котором содержатся переменные для агрегирования и переменные разбиения."
2655
2656 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2657 #, c-format
2658 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2659 msgstr "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)."
2660
2661 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2662 #, c-format
2663 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2664 msgstr "Переменная назначения %s дублирует уже созданную переменную %s."
2665
2666 #: src/language/stats/binomial.c:137
2667 #, c-format
2668 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2669 msgstr "Переменная %s не является дихотомичной"
2670
2671 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2672 msgid "Binomial Test"
2673 msgstr "Биноминальная проверка"
2674
2675 #: src/language/stats/binomial.c:220
2676 msgid "Group1"
2677 msgstr "Группа1"
2678
2679 #: src/language/stats/binomial.c:221
2680 msgid "Group2"
2681 msgstr "Група2"
2682
2683 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2684 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2685 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2686 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2687 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2688 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2689 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
2690 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2691 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2692 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2693 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2694 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2695 msgid "Total"
2696 msgstr "Итого"
2697
2698 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2699 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2700 msgid "Category"
2701 msgstr "Категория"
2702
2703 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2704 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2705 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
2706 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2707 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2708 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2709 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2710 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2711 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2712 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
2713 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2714 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2715 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2716 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2717 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2718 msgid "N"
2719 msgstr "N"
2720
2721 #: src/language/stats/binomial.c:257
2722 msgid "Observed Prop."
2723 msgstr "Наблюдается предложение."
2724
2725 #: src/language/stats/binomial.c:258
2726 msgid "Test Prop."
2727 msgstr "Тестирование предложения."
2728
2729 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2730 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2731 #, c-format
2732 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2733 msgstr "Точное значение (%d-боковая)"
2734
2735 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2736 #, c-format
2737 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2738 msgstr "Проверка CHISQUARE определила %d ожидаемых значений, но было выявлено %d различных значений в переменной %s."
2739
2740 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2741 msgid "Observed N"
2742 msgstr "N из наблюдений"
2743
2744 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2745 msgid "Expected N"
2746 msgstr "Ожидаемое N"
2747
2748 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2749 #: src/language/stats/regression.c:945
2750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2751 msgid "Residual"
2752 msgstr "Остатки"
2753
2754 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2755 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2756 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2757 msgid "Frequencies"
2758 msgstr "Частоты"
2759
2760 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2761 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2762 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2763 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2764 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2765 msgid "Test Statistics"
2766 msgstr "Критерии проверки"
2767
2768 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2769 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2770 msgid "Chi-Square"
2771 msgstr "χ-квадрат"
2772
2773 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2774 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2775 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2776 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2777 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2778 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2779 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2780 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2781 msgid "df"
2782 msgstr "df"
2783
2784 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2785 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2786 #: src/language/stats/median.c:431
2787 msgid "Asymp. Sig."
2788 msgstr "Асимпт. знач."
2789
2790 #: src/language/stats/cochran.c:110
2791 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2792 msgstr "Обнаружено свыше двух значений. Проверка Q Кохрена не будет запускаться."
2793
2794 #: src/language/stats/cochran.c:174
2795 #, c-format
2796 msgid "Success (%.*g)"
2797 msgstr "Успех (%.*g)"
2798
2799 #: src/language/stats/cochran.c:176
2800 #, c-format
2801 msgid "Failure (%.*g)"
2802 msgstr "Ошибка (%.*g)"
2803
2804 #: src/language/stats/cochran.c:221
2805 msgid "Cochran's Q"
2806 msgstr "Q Кохрена"
2807
2808 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2809 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2810 msgid "Descriptive Statistics"
2811 msgstr "Описательные статистики"
2812
2813 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2814 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
2815 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2816 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2817 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2818 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2819 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2820 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2821 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2823 msgid "Mean"
2824 msgstr "Среднее"
2825
2826 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2827 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2828 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2829 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2830 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2831 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2833 msgid "Std. Deviation"
2834 msgstr "Станд. отклонение"
2835
2836 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2837 msgid "Correlations"
2838 msgstr "Корреляции"
2839
2840 #: src/language/stats/correlations.c:220
2841 msgid "Pearson Correlation"
2842 msgstr "Корреляция Пирсона"
2843
2844 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2845 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2846 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2847 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2848 msgid "Sig. (2-tailed)"
2849 msgstr "Знач. (двустороннее)"
2850
2851 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2852 msgid "Sig. (1-tailed)"
2853 msgstr "Знач. (одностороннее)"
2854
2855 #: src/language/stats/correlations.c:226
2856 msgid "Cross-products"
2857 msgstr "Кросс-продукты"
2858
2859 #: src/language/stats/correlations.c:227
2860 msgid "Covariance"
2861 msgstr "Ковариация"
2862
2863 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2864 #: src/language/data-io/list.c:167
2865 msgid "No variables specified."
2866 msgstr "Не указаны переменные."
2867
2868 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2869 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2870 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2871 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2872 msgid "S.E. Mean"
2873 msgstr "Стандартная ошибка среднего значения."
2874
2875 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2876 msgid "Std Dev"
2877 msgstr "Станд. отклон."
2878
2879 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2880 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2881 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2883 msgid "Variance"
2884 msgstr "Рассеивание"
2885
2886 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2887 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2888 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2890 msgid "Kurtosis"
2891 msgstr "Эксцесс"
2892
2893 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2894 #: src/language/stats/means.c:421
2895 msgid "S.E. Kurt"
2896 msgstr "Стандартная ошибка эксцесса."
2897
2898 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2899 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2900 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2902 msgid "Skewness"
2903 msgstr "Асимметрия"
2904
2905 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2906 #: src/language/stats/means.c:423
2907 msgid "S.E. Skew"
2908 msgstr "Стандартная ошибка асимметрии."
2909
2910 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2911 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
2912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2914 msgid "Range"
2915 msgstr "Диапазон"
2916
2917 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2918 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2919 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2921 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2922 msgid "Minimum"
2923 msgstr "Минимум"
2924
2925 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2926 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2927 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2929 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2930 msgid "Maximum"
2931 msgstr "Максимум"
2932
2933 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
2934 #: src/language/stats/means.c:415
2935 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2937 msgid "Sum"
2938 msgstr "Сумма"
2939
2940 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2941 #, c-format
2942 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2943 msgstr "Имя переменной Z-оценки %s будет дубликатом названия переменной."
2944
2945 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2946 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2947 msgstr "DESCRIPTIVES с Z оценками игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в постоянные."
2948
2949 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2950 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2951 msgstr "неожиданное название статистики: возвращаемся к типовому названию"
2952
2953 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2954 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2955 msgstr "Исчерпан диапазон типовых названий переменных для Z-оценок. Предусмотрено только 126 типовых названий:  ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2956
2957 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2958 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2959 msgstr "Привязка переменных к соответствующим Z-оценкам."
2960
2961 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2962 msgid "Source"
2963 msgstr "Источник"
2964
2965 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2966 msgid "Target"
2967 msgstr "Назначение"
2968
2969 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2970 msgid "Internal error processing Z scores"
2971 msgstr "Внутренняя ошибка во время обработки Z-оценок"
2972
2973 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2974 #, c-format
2975 msgid "Z-score of %s"
2976 msgstr "Z-оценка %s"
2977
2978 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2979 msgid "Valid N"
2980 msgstr "Кол-во корректных"
2981
2982 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2983 msgid "Missing N"
2984 msgstr "Кол-во пропущенных"
2985
2986 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2987 #, c-format
2988 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2989 msgstr "Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g."
2990
2991 #: src/language/stats/examine.c:74
2992 msgid " (missing)"
2993 msgstr " (потеряно)"
2994
2995 #: src/language/stats/examine.c:269
2996 #, c-format
2997 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2998 msgstr "Блочная диаграмма %s от %s"
2999
3000 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3001 #, c-format
3002 msgid "Boxplot of %s"
3003 msgstr "Блочная диаграмма %s"
3004
3005 #: src/language/stats/examine.c:364
3006 msgid "Boxplot"
3007 msgstr "Блочная диаграмма"
3008
3009 #: src/language/stats/examine.c:460
3010 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3011 msgstr "Чертежей NP не создано, поскольку набор данных является пустым."
3012
3013 #: src/language/stats/examine.c:520
3014 #, c-format
3015 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3016 msgstr "Диаграмма рассеивания по уровням для %s не создана"
3017
3018 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3019 #: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
3020 msgid "Percentiles"
3021 msgstr "Процентили"
3022
3023 #: src/language/stats/examine.c:637
3024 #, c-format
3025 msgid "%g"
3026 msgstr "%g"
3027
3028 #: src/language/stats/examine.c:760
3029 msgid "Tukey's Hinges"
3030 msgstr "Угловые точки Туки"
3031
3032 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3033 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
3034 msgid "Descriptives"
3035 msgstr "Описательные статистики"
3036
3037 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
3038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
3039 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
3040 msgid "Statistic"
3041 msgstr "Статистика"
3042
3043 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3044 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3045 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
3046 msgid "Std. Error"
3047 msgstr "Станд. погрешность"
3048
3049 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3050 #, c-format
3051 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3052 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для среднего"
3053
3054 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3055 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3056 #: src/language/stats/regression.c:847
3057 msgid "Lower Bound"
3058 msgstr "Нижняя граница"
3059
3060 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3061 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3062 #: src/language/stats/regression.c:848
3063 msgid "Upper Bound"
3064 msgstr "Верхняя граница"
3065
3066 #: src/language/stats/examine.c:939
3067 msgid "5% Trimmed Mean"
3068 msgstr "5% обрезанное среднее"
3069
3070 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3071 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3072 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3073 msgid "Median"
3074 msgstr "Медиана"
3075
3076 #: src/language/stats/examine.c:1034
3077 msgid "Interquartile Range"
3078 msgstr "Межквартильний диапазон"
3079
3080 #: src/language/stats/examine.c:1109
3081 msgid "Extreme Values"
3082 msgstr "Экстремумы"
3083
3084 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
3085 msgid "Case Number"
3086 msgstr "Номер наблюдения"
3087
3088 #: src/language/stats/examine.c:1205
3089 msgid "Highest"
3090 msgstr "Самый высокий"
3091
3092 #: src/language/stats/examine.c:1216
3093 msgid "Lowest"
3094 msgstr "Самый низкий"
3095
3096 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3097 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3098 msgid "Case Processing Summary"
3099 msgstr "Резюме обработки наблюдений"
3100
3101 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3102 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3103 msgid "Cases"
3104 msgstr "Наблюдения"
3105
3106 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
3107 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
3108 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3109 msgid "Valid"
3110 msgstr "Действующий"
3111
3112 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3113 #: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
3114 msgid "Missing"
3115 msgstr "Потеряно"
3116
3117 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3118 #: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
3119 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3120 msgid "Percent"
3121 msgstr "Процент"
3122
3123 #: src/language/stats/examine.c:1984
3124 #, c-format
3125 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3126 msgstr "%s не может быть отрицательным. Используем типовое значение (%g)."
3127
3128 #: src/language/stats/examine.c:2021
3129 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3130 msgstr "Процентили должны принадлежать диапазону (0, 100)"
3131
3132 #: src/language/stats/examine.c:2215
3133 #, c-format
3134 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3135 msgstr "%s и %s являются взаимоисключающими"
3136
3137 #: src/language/stats/factor.c:1048
3138 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3139 msgstr "Факторный анализ одной переменной лишен смысла."
3140
3141 #: src/language/stats/factor.c:1486
3142 msgid "Component Number"
3143 msgstr "Количество компонент"
3144
3145 #: src/language/stats/factor.c:1486
3146 msgid "Factor Number"
3147 msgstr "Номер фактора"
3148
3149 #: src/language/stats/factor.c:1517
3150 msgid "Communalities"
3151 msgstr "Общности"
3152
3153 #: src/language/stats/factor.c:1523
3154 msgid "Initial"
3155 msgstr "Начальный"
3156
3157 #: src/language/stats/factor.c:1526
3158 msgid "Extraction"
3159 msgstr "Извлечение"
3160
3161 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3162 #: src/language/stats/factor.c:1865
3163 msgid "Component"
3164 msgstr "Компонент"
3165
3166 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3167 #: src/language/stats/factor.c:1867
3168 msgid "Factor"
3169 msgstr "Фактор"
3170
3171 #: src/language/stats/factor.c:1628
3172 #, c-format
3173 msgid "%d"
3174 msgstr "%d"
3175
3176 #: src/language/stats/factor.c:1695
3177 msgid "Total Variance Explained"
3178 msgstr "Распределение совокупной дисперсии"
3179
3180 #: src/language/stats/factor.c:1727
3181 msgid "Initial Eigenvalues"
3182 msgstr "Исходные собственные значения"
3183
3184 #: src/language/stats/factor.c:1733
3185 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3186 msgstr "Извлечения суммы квадратов нагрузок"
3187
3188 #: src/language/stats/factor.c:1740
3189 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3190 msgstr "Суммы квадратов нагрузок вращения"
3191
3192 #: src/language/stats/factor.c:1754
3193 #, no-c-format
3194 msgid "% of Variance"
3195 msgstr "% дисперсии"
3196
3197 #: src/language/stats/factor.c:1755
3198 msgid "Cumulative %"
3199 msgstr "Накопительный процент"
3200
3201 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3202 #: src/language/stats/factor.c:1876
3203 #, c-format
3204 msgid "%zu"
3205 msgstr "%zu"
3206
3207 #: src/language/stats/factor.c:1840
3208 msgid "Factor Correlation Matrix"
3209 msgstr "Матрица корреляций факторов"
3210
3211 #: src/language/stats/factor.c:1932
3212 msgid "Correlation Matrix"
3213 msgstr "Матрица корреляций"
3214
3215 #: src/language/stats/factor.c:2006
3216 msgid "Determinant"
3217 msgstr "Определитель"
3218
3219 #: src/language/stats/factor.c:2038
3220 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3221 msgstr "В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет."
3222
3223 #: src/language/stats/factor.c:2110
3224 msgid "Analysis N"
3225 msgstr "N в анализе"
3226
3227 #: src/language/stats/factor.c:2147
3228 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3229 msgstr "Проверка КМО и Бартлета"
3230
3231 #: src/language/stats/factor.c:2175
3232 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3233 msgstr "Шкала Кайзера-Мейера-Олкена адекватности разделения выборки на"
3234
3235 #: src/language/stats/factor.c:2179
3236 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3237 msgstr "Проверка сферичности Бартлета"
3238
3239 #: src/language/stats/factor.c:2181
3240 msgid "Approx. Chi-Square"
3241 msgstr "Приблизительный χ-квадрат"
3242
3243 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3244 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3245 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3246 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3247 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3248 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3249 msgid "Sig."
3250 msgstr "Знач."
3251
3252 #: src/language/stats/factor.c:2224
3253 #, c-format
3254 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3255 msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
3256
3257 #: src/language/stats/factor.c:2231
3258 #, c-format
3259 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3260 msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, что превышает количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
3261
3262 #: src/language/stats/factor.c:2323
3263 msgid "Component Matrix"
3264 msgstr "Матрица компонентов"
3265
3266 #: src/language/stats/factor.c:2323
3267 msgid "Factor Matrix"
3268 msgstr "Матрица факторов"
3269
3270 #: src/language/stats/factor.c:2328
3271 msgid "Pattern Matrix"
3272 msgstr "Матрица образцов"
3273
3274 #: src/language/stats/factor.c:2335
3275 msgid "Structure Matrix"
3276 msgstr "Матрица структуры"
3277
3278 #: src/language/stats/factor.c:2336
3279 msgid "Rotated Component Matrix"
3280 msgstr "Обернута матрица компонентов"
3281
3282 #: src/language/stats/factor.c:2336
3283 msgid "Rotated Factor Matrix"
3284 msgstr "Вращение матрицы факторов"
3285
3286 #: src/language/stats/flip.c:100
3287 #, c-format
3288 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3289 msgstr "%s игнорирует %s. Временные преобразования преобразуются в окончательные."
3290
3291 #: src/language/stats/flip.c:151
3292 #, c-format
3293 msgid "Could not create temporary file for %s."
3294 msgstr "Не удалось создать временный файл для %s."
3295
3296 #: src/language/stats/flip.c:333
3297 #, c-format
3298 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3299 msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла %s: %s."
3300
3301 #: src/language/stats/flip.c:340
3302 #, c-format
3303 msgid "Error creating %s source file."
3304 msgstr "Ошибка при попытке создать файл исходных данных %s."
3305
3306 #: src/language/stats/flip.c:353
3307 #, c-format
3308 msgid "Error reading %s file: %s."
3309 msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s."
3310
3311 #: src/language/stats/flip.c:355
3312 #, c-format
3313 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3314 msgstr "Неожиданное завершение файла во время чтения файла %s."
3315
3316 #: src/language/stats/flip.c:371
3317 #, c-format
3318 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3319 msgstr "Ошибка позиционирования в файле исходных данных %s: %s."
3320
3321 #: src/language/stats/flip.c:379
3322 #, c-format
3323 msgid "Error writing %s source file: %s."
3324 msgstr "Ошибка при записи файла начальных данных %s: %s."
3325
3326 #: src/language/stats/flip.c:394
3327 #, c-format
3328 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3329 msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла данных %s: %s."
3330
3331 #: src/language/stats/flip.c:425
3332 #, c-format
3333 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3334 msgstr "Ошибка при попытке чтения временного файла %s: %s."
3335
3336 #: src/language/stats/flip.c:428
3337 #, c-format
3338 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3339 msgstr "Неожиданный конец файла во время чтения файла временных данных %s."
3340
3341 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3343 msgid "Mode"
3344 msgstr "Режим"
3345
3346 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3347 msgid "Value Label"
3348 msgstr "Метка значения"
3349
3350 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3351 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3352 msgid "Frequency"
3353 msgstr "Частота"
3354
3355 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3356 msgid "Valid Percent"
3357 msgstr "Корректный процент"
3358
3359 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3360 msgid "Cum Percent"
3361 msgstr "Накоп. процент"
3362
3363 #: src/language/stats/frequencies.c:902
3364 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3365 msgstr "Частота гистограммы должна превышать ноль."
3366
3367 #: src/language/stats/frequencies.c:919
3368 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3369 msgstr "Процент в гистограмме должен превышать ноль."
3370
3371 #: src/language/stats/frequencies.c:1120
3372 #, c-format
3373 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3374 msgstr "%s для гистограммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
3375
3376 #: src/language/stats/frequencies.c:1165
3377 #, c-format
3378 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3379 msgstr "%s для круговой диаграммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
3380
3381 #: src/language/stats/frequencies.c:1430
3382 #, c-format
3383 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3384 msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой только %d уникальных значений."
3385
3386 #: src/language/stats/frequencies.c:1433
3387 #, c-format
3388 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3389 msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой более 50 уникальных значений."
3390
3391 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
3392 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3393 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3394 msgid "Count"
3395 msgstr "Количество"
3396
3397 #: src/language/stats/frequencies.c:1576
3398 msgid "50 (Median)"
3399 msgstr "50 (медиана)"
3400
3401 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3402 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3403 msgid "Ranks"
3404 msgstr "Ранги"
3405
3406 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3407 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3408 msgid "Mean Rank"
3409 msgstr "Средний ранг"
3410
3411 #: src/language/stats/friedman.c:280
3412 msgid "Kendall's W"
3413 msgstr "W Кендала"
3414
3415 #: src/language/stats/glm.c:167
3416 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3417 msgstr "Многомерный анализ еще не реализован"
3418
3419 #: src/language/stats/glm.c:272
3420 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3421 msgstr "В текущей версии реализовано только типы 1, 2 и 3 сумм квадратов"
3422
3423 #: src/language/stats/glm.c:736
3424 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3425 msgstr "Проверки межсубъективных эффектов"
3426
3427 #: src/language/stats/glm.c:749
3428 #, c-format
3429 msgid "Type %s Sum of Squares"
3430 msgstr "Сумма квадратов для типа %s"
3431
3432 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3433 #: src/language/stats/regression.c:940
3434 msgid "Mean Square"
3435 msgstr "Среднее по квадратам"
3436
3437 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3438 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3439 msgid "F"
3440 msgstr "F"
3441
3442 #: src/language/stats/glm.c:762
3443 msgid "Corrected Model"
3444 msgstr "Исправлена модель"
3445
3446 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3447 msgid "Model"
3448 msgstr "Модель"
3449
3450 #: src/language/stats/glm.c:777
3451 msgid "Intercept"
3452 msgstr "Отрезок"
3453
3454 #: src/language/stats/glm.c:843
3455 msgid "Error"
3456 msgstr "Ошибка"
3457
3458 #: src/language/stats/glm.c:859
3459 msgid "Corrected Total"
3460 msgstr "Всего исправленных"
3461
3462 #: src/language/stats/graph.c:144
3463 #, c-format
3464 msgid "%s vs. %s by %s"
3465 msgstr "%s против %s по %s"
3466
3467 #: src/language/stats/graph.c:151
3468 #, c-format
3469 msgid "%s vs. %s"
3470 msgstr "%s против %s"
3471
3472 #: src/language/stats/graph.c:170
3473 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
3474 msgstr "Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы будет ошибочной."
3475
3476 #: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
3477 msgid "Only one chart type is allowed."
3478 msgstr "Можно использовать только один тип диаграммы."
3479
3480 #: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
3481 #: src/language/stats/graph.c:443
3482 msgid "Only one variable is allowed."
3483 msgstr "Можно использовать только одну переменную."
3484
3485 #: src/language/stats/graph.c:452
3486 msgid "Variable expected"
3487 msgstr "Должна быть указана переменная"
3488
3489 #: src/language/stats/graph.c:496
3490 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3491 msgstr "FOOTNOTE еще не реализовано для GRAPH"
3492
3493 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3494 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3495 msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки"
3496
3497 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3498 msgid "Normal Parameters"
3499 msgstr "Параметры нормального распределения"
3500
3501 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3502 msgid "Uniform Parameters"
3503 msgstr "Параметры однородного распределения"
3504
3505 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3506 msgid "Poisson Parameters"
3507 msgstr "Параметры распределения Пуассона"
3508
3509 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3511 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3512 msgid "Lambda"
3513 msgstr "Лямбда"
3514
3515 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3516 msgid "Exponential Parameters"
3517 msgstr "Параметры экспоненциального распределения"
3518
3519 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3520 msgid "Most Extreme Differences"
3521 msgstr "Наибольшие разницы"
3522
3523 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3524 msgid "Absolute"
3525 msgstr "Абсолютная"
3526
3527 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3528 msgid "Positive"
3529 msgstr "Положительная"
3530
3531 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3532 msgid "Negative"
3533 msgstr "Отрицательная"
3534
3535 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3536 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3537 msgstr "Колмогорова-Смирнова (Z)"
3538
3539 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3540 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3541 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3542 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3543 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3544 msgstr "Асимпт. знач. (двусторонние)"
3545
3546 #: src/language/stats/logistic.c:327
3547 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3548 msgstr "Все предусмотренные значения: 1 или 0"
3549
3550 #: src/language/stats/logistic.c:525
3551 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3552 msgstr "Значение зависимой переменной не является дихотомичными."
3553
3554 #: src/language/stats/logistic.c:614
3555 #, c-format
3556 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3557 msgstr "В категории %s не содержится по крайней мере два различных значения. Логистическая регрессия не будет выполнена."
3558
3559 #: src/language/stats/logistic.c:674
3560 #, c-format
3561 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3562 msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку оценка параметра изменилась менее, чем на %g"
3563
3564 #: src/language/stats/logistic.c:686
3565 #, c-format
3566 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3567 msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку log-правдоподобие уменьшилась меньше, чем на %g%%"
3568
3569 #: src/language/stats/logistic.c:701
3570 #, c-format
3571 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3572 msgstr "Оценивание было прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто максимальное количество итераций"
3573
3574 #: src/language/stats/logistic.c:995
3575 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3576 msgstr "Пороговое значение должно принадлежать диапазону [0,1]"
3577
3578 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3579 msgid "Dependent Variable Encoding"
3580 msgstr "Кодирование зависимой переменной"
3581
3582 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3583 msgid "Original Value"
3584 msgstr "Начальное значение"
3585
3586 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3587 msgid "Internal Value"
3588 msgstr "Внутреннее значение"
3589
3590 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3591 msgid "Variables in the Equation"
3592 msgstr "Переменные в уравнении"
3593
3594 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3595 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3596 msgid "Step 1"
3597 msgstr "Шаг 1"
3598
3599 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3600 msgid "B"
3601 msgstr "B"
3602
3603 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3604 msgid "S.E."
3605 msgstr "Стандартная ошибка"
3606
3607 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3608 msgid "Wald"
3609 msgstr "Вальда"
3610
3611 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3612 msgid "Exp(B)"
3613 msgstr "Exp(B)"
3614
3615 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3616 #, c-format
3617 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3618 msgstr "%d%% коэф. спряж. для Exp(B)"
3619
3620 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3621 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3622 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3623 msgid "Lower"
3624 msgstr "Нижняя"
3625
3626 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3627 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3628 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3629 msgid "Upper"
3630 msgstr "Верхняя"
3631
3632 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3633 msgid "Constant"
3634 msgstr "Константа"
3635
3636 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3637 msgid "Model Summary"
3638 msgstr "Суммарная модель"
3639
3640 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3641 msgid "-2 Log likelihood"
3642 msgstr "-2 log-правдоподобия"
3643
3644 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3645 msgid "Cox & Snell R Square"
3646 msgstr "R квадрат Кокса и Снела"
3647
3648 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3649 msgid "Nagelkerke R Square"
3650 msgstr "R квадрат Наґелькерке"
3651
3652 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3653 msgid "Unweighted Cases"
3654 msgstr "Невзвешенные наблюдения"
3655
3656 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3657 msgid "Included in Analysis"
3658 msgstr "Включено в анализ"
3659
3660 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3661 msgid "Missing Cases"
3662 msgstr "Пропущенные наблюдения"
3663
3664 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3665 msgid "Categorical Variables' Codings"
3666 msgstr "Кодирование переменных категорий"
3667
3668 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3669 msgid "Parameter coding"
3670 msgstr "Кодирование параметра"
3671
3672 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3673 #, c-format
3674 msgid "(%d)"
3675 msgstr "(%d)"
3676
3677 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3678 msgid "Classification Table"
3679 msgstr "Таблица классификации"
3680
3681 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3682 msgid "Predicted"
3683 msgstr "Предусмотрено"
3684
3685 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3686 msgid "Observed"
3687 msgstr "Просмотрено"
3688
3689 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3690 msgid ""
3691 "Percentage\n"
3692 "Correct"
3693 msgstr ""
3694 "Исправленный\n"
3695 "процент"
3696
3697 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3698 msgid "Overall Percentage"
3699 msgstr "Общий процент"
3700
3701 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3702 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3703 msgstr "Тест Джонкера-Терпстра"
3704
3705 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3706 #, c-format
3707 msgid "Number of levels in %s"
3708 msgstr "Количество уровней в %s"
3709
3710 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3711 msgid "Observed J-T Statistic"
3712 msgstr "Наблюдательная статистика Дж.-Т."
3713
3714 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3715 msgid "Mean J-T Statistic"
3716 msgstr "Средняя статистика Дж.-Т."
3717
3718 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3719 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3720 msgstr "Станд. отклонение статистики Дж.-Т."
3721
3722 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3723 msgid "Std. J-T Statistic"
3724 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3725
3726 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3727 msgid "Sum of Ranks"
3728 msgstr "Сумма рангов"
3729
3730 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3731 msgid "Mann-Whitney U"
3732 msgstr "U Мана-Уитни"
3733
3734 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3735 msgid "Wilcoxon W"
3736 msgstr "W Вилкоксона"
3737
3738 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3739 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3740 msgid "Z"
3741 msgstr "Z"
3742
3743 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3744 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3745 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3746 msgstr "Точная значимость (двусторонняя)"
3747
3748 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3749 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3750 msgid "Point Probability"
3751 msgstr "Точечная вероятность"
3752
3753 #: src/language/stats/means.c:412
3754 msgid "Group Median"
3755 msgstr "Медиана группы"
3756
3757 #: src/language/stats/means.c:416
3758 msgid "Min"
3759 msgstr "Мин."
3760
3761 #: src/language/stats/means.c:417
3762 msgid "Max"
3763 msgstr "Макс."
3764
3765 #: src/language/stats/means.c:424
3766 msgid "First"
3767 msgstr "Первый"
3768
3769 #: src/language/stats/means.c:425
3770 msgid "Last"
3771 msgstr "Последний"
3772
3773 #: src/language/stats/means.c:427
3774 msgid "Percent N"
3775 msgstr "N процентов"
3776
3777 #: src/language/stats/means.c:428
3778 msgid "Percent Sum"
3779 msgstr "Сумма процентов"
3780
3781 #: src/language/stats/means.c:430
3782 msgid "Harmonic Mean"
3783 msgstr "Среднее гармоническое"
3784
3785 #: src/language/stats/means.c:431
3786 msgid "Geom. Mean"
3787 msgstr "Среднее геометрическое"
3788
3789 #: src/language/stats/means.c:1077
3790 msgid "Included"
3791 msgstr "Включены"
3792
3793 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3794 msgid "Excluded"
3795 msgstr "Исключенные"
3796
3797 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3798 #: src/language/stats/means.c:1138
3799 #, c-format
3800 msgid "%g%%"
3801 msgstr "%g%%"
3802
3803 #: src/language/stats/means.c:1170
3804 msgid "Report"
3805 msgstr "Отчет"
3806
3807 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3808 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3809 msgstr "McNemar проверка уместна только для дихотомических переменных"
3810
3811 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3812 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3813 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3814 msgstr "Точная значимость (односторонняя)"
3815
3816 #: src/language/stats/median.c:359
3817 msgid "> Median"
3818 msgstr "> медианы"
3819
3820 #: src/language/stats/median.c:362
3821 msgid "≤ Median"
3822 msgstr "≤ медианы"
3823
3824 #: src/language/stats/npar.c:537
3825 #, c-format
3826 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3827 msgstr "Подкоманда %s в текущей версии еще не реализована."
3828
3829 #: src/language/stats/npar.c:691
3830 #, c-format
3831 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3832 msgstr "Должно быть %s, %s, %s или число."
3833
3834 #: src/language/stats/npar.c:841
3835 #, c-format
3836 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3837 msgstr "Указанное значение HI (%d) меньше указанного значения LO (%d)"
3838
3839 #: src/language/stats/npar.c:891
3840 #, c-format
3841 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3842 msgstr "Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-%d) нужно точно %d значений."
3843
3844 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3845 #, c-format
3846 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3847 msgstr "Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не соответствовало количеству, следовавших за ним (%zu)."
3848
3849 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3850 msgid "25th"
3851 msgstr "25"
3852
3853 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3854 msgid "50th (Median)"
3855 msgstr "50 (медиана)"
3856
3857 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3858 msgid "75th"
3859 msgstr "75"
3860
3861 #: src/language/stats/oneway.c:360
3862 msgid "LSD"
3863 msgstr "НУС"
3864
3865 #: src/language/stats/oneway.c:361
3866 msgid "Tukey HSD"
3867 msgstr "ДЗР Туки"
3868
3869 #: src/language/stats/oneway.c:362
3870 msgid "Bonferroni"
3871 msgstr "Бонферони"
3872
3873 #: src/language/stats/oneway.c:363
3874 msgid "Scheffé"
3875 msgstr "Шеффе"
3876
3877 #: src/language/stats/oneway.c:364
3878 msgid "Games-Howell"
3879 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3880
3881 #: src/language/stats/oneway.c:365
3882 msgid "Šidák"
3883 msgstr "Шидяк"
3884
3885 #: src/language/stats/oneway.c:513
3886 #, c-format
3887 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3888 msgstr "Поддержки дополнительного метода анализа %s не предусмотрена."
3889
3890 #: src/language/stats/oneway.c:828
3891 #, c-format
3892 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3893 msgstr "В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой переменной не будет выполняться."
3894
3895 #: src/language/stats/oneway.c:910
3896 #, c-format
3897 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3898 msgstr "В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован."
3899
3900 #: src/language/stats/oneway.c:922
3901 #, c-format
3902 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3903 msgstr "Сумма коэффициентов контраста %zu не равна нулю"
3904
3905 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3906 msgid "Sum of Squares"
3907 msgstr "Сумма квадратов"
3908
3909 #: src/language/stats/oneway.c:997
3910 msgid "Between Groups"
3911 msgstr "Между группами"
3912
3913 #: src/language/stats/oneway.c:998
3914 msgid "Within Groups"
3915 msgstr "Внутри групп"
3916
3917 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3918 msgid "ANOVA"
3919 msgstr "ANOVA"
3920
3921 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3922 msgid "Levene Statistic"
3923 msgstr "Статистика Ливиня"
3924
3925 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3926 msgid "df1"
3927 msgstr "df1"
3928
3929 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3930 msgid "df2"
3931 msgstr "df2"
3932
3933 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3934 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3935 msgstr "Проверка однородности дисперсий"
3936
3937 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3938 msgid "Contrast Coefficients"
3939 msgstr "Коэффициенты контрастности"
3940
3941 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3942 msgid "Contrast"
3943 msgstr "Контраст"
3944
3945 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3946 msgid "Contrast Tests"
3947 msgstr "Тесты контрастности"
3948
3949 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3950 msgid "Value of Contrast"
3951 msgstr "Значение контрастности"
3952
3953 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3954 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3955 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3956 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3957 msgid "t"
3958 msgstr "t"
3959
3960 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3961 msgid "Assume equal variances"
3962 msgstr "Предполагать равенство дисперсий"
3963
3964 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3965 msgid "Does not assume equal"
3966 msgstr "Не предполагать равенства"
3967
3968 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3969 #, c-format
3970 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3971 msgstr "Несколько сравнений (%s)"
3972
3973 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3974 #, c-format
3975 msgid "(I) %s"
3976 msgstr "(I) %s"
3977
3978 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3979 #, c-format
3980 msgid "(J) %s"
3981 msgstr "(J) %s"
3982
3983 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3984 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3985 msgid "Mean Difference"
3986 msgstr "Средняя разница"
3987
3988 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3989 msgid "(I - J)"
3990 msgstr "(I - J)"
3991
3992 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3993 #, c-format
3994 msgid "%g%% Confidence Interval"
3995 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал"
3996
3997 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3998 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3999 msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений."
4000
4001 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
4002 msgid "Final Cluster Centers"
4003 msgstr "Центры окончательных кластеров"
4004
4005 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
4006 msgid "Initial Cluster Centers"
4007 msgstr "Начальные центры кластеров"
4008
4009 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
4010 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
4011 msgid "Cluster"
4012 msgstr "Кластер"
4013
4014 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
4015 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4016 msgstr "Количество наблюдений в каждом из кластеров"
4017
4018 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
4019 msgid "The number of clusters must be positive"
4020 msgstr "Количество кластеров должно быть положительным"
4021
4022 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
4023 msgid "The number of iterations must be positive"
4024 msgstr "Количество итераций должно быть положительным"
4025
4026 #: src/language/stats/rank.c:206
4027 #, c-format
4028 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4029 msgstr "Не удается создать имя переменной для ранжирования %s с %s. Все возможные варианты уже использованы. "
4030
4031 #: src/language/stats/rank.c:321
4032 #, c-format
4033 msgid "Too many variables in %s clause."
4034 msgstr "Слишком много переменных в инструкции %s."
4035
4036 #: src/language/stats/rank.c:323
4037 #, c-format
4038 msgid "Variable %s already exists."
4039 msgstr "Переменная %s уже существует."
4040
4041 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4042 #, c-format
4043 msgid "Duplicate variable name %s."
4044 msgstr "Дублирование названия переменной %s."
4045
4046 #: src/language/stats/rank.c:631
4047 #, c-format
4048 msgid "%s of %s by %s"
4049 msgstr "%s из %s за %s"
4050
4051 #: src/language/stats/rank.c:636
4052 #, c-format
4053 msgid "%s of %s"
4054 msgstr "%s из %s"
4055
4056 #: src/language/stats/rank.c:823
4057 #, c-format
4058 msgid "Variables Created By %s"
4059 msgstr "Переменные, созданные в %s"
4060
4061 #: src/language/stats/rank.c:847
4062 #, c-format
4063 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4064 msgstr "%s в %s(%s %s по помощью %s BY %s)"
4065
4066 #: src/language/stats/rank.c:857
4067 #, c-format
4068 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4069 msgstr "%s в %s(%s %s BY %s)"
4070
4071 #: src/language/stats/rank.c:870
4072 #, c-format
4073 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4074 msgstr "%s в %s(%s %s с помощью %s)"
4075
4076 #: src/language/stats/rank.c:879
4077 #, c-format
4078 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4079 msgstr "%s в %s(%s %s)"
4080
4081 #: src/language/stats/reliability.c:164
4082 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4083 msgstr "Оценка пригодности для одной переменной лишена смысла."
4084
4085 #: src/language/stats/reliability.c:280
4086 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4087 msgstr "Подкоманда STATISTICS пока не реализована. Статистическая обработка производиться не будет."
4088
4089 #: src/language/stats/reliability.c:299
4090 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4091 msgstr "Пороговое значение должно быть меньше количества переменных"
4092
4093 #: src/language/stats/reliability.c:524
4094 #, c-format
4095 msgid "Scale: %s"
4096 msgstr "Шкала: %s"
4097
4098 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
4099 msgid "%"
4100 msgstr "%"
4101
4102 #: src/language/stats/reliability.c:635
4103 msgid "Item-Total Statistics"
4104 msgstr "Общая статистика"
4105
4106 #: src/language/stats/reliability.c:657
4107 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4108 msgstr "Масштабируемое среднее, если пункт удален"
4109
4110 #: src/language/stats/reliability.c:660
4111 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4112 msgstr "Масштабируемая дисперсия, если пункт удален"
4113
4114 #: src/language/stats/reliability.c:663
4115 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4116 msgstr "Откорректированный пункт – суммарная корреляция"
4117
4118 #: src/language/stats/reliability.c:666
4119 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4120 msgstr "Альфа Кронбаха, если пункт удален"
4121
4122 #: src/language/stats/reliability.c:743
4123 msgid "Reliability Statistics"
4124 msgstr "Статистика годности"
4125
4126 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4127 msgid "Cronbach's Alpha"
4128 msgstr "Альфа Кронбаха"
4129
4130 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4131 #: src/language/stats/reliability.c:814
4132 msgid "N of Items"
4133 msgstr "Кол-во пунктов"
4134
4135 #: src/language/stats/reliability.c:799
4136 msgid "Part 1"
4137 msgstr "Часть 1"
4138
4139 #: src/language/stats/reliability.c:808
4140 msgid "Part 2"
4141 msgstr "Часть 2"
4142
4143 #: src/language/stats/reliability.c:817
4144 msgid "Total N of Items"
4145 msgstr "Общее кол-во пунктов"
4146
4147 #: src/language/stats/reliability.c:820
4148 msgid "Correlation Between Forms"
4149 msgstr "Корреляция между формами"
4150
4151 #: src/language/stats/reliability.c:823
4152 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4153 msgstr "Коэффициент Спирмена-Брауна"
4154
4155 #: src/language/stats/reliability.c:826
4156 msgid "Equal Length"
4157 msgstr "Одинаковая длина"
4158
4159 #: src/language/stats/reliability.c:829
4160 msgid "Unequal Length"
4161 msgstr "Неодинаковая длина"
4162
4163 #: src/language/stats/reliability.c:833
4164 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4165 msgstr "Коэффициент расщепления пополам Ґутмана"
4166
4167 #: src/language/stats/roc.c:958
4168 msgid "Area Under the Curve"
4169 msgstr "Площадь под кривой"
4170
4171 #: src/language/stats/roc.c:960
4172 #, c-format
4173 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4174 msgstr "Площадь под кривой (%s)"
4175
4176 #: src/language/stats/roc.c:965
4177 msgid "Area"
4178 msgstr "Площадь"
4179
4180 #: src/language/stats/roc.c:979
4181 msgid "Asymptotic Sig."
4182 msgstr "Асимптотическое знач."
4183
4184 #: src/language/stats/roc.c:986
4185 #, c-format
4186 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4187 msgstr "Асимпт. %g%%-ый доверительный интервал"
4188
4189 #: src/language/stats/roc.c:992
4190 msgid "Variable under test"
4191 msgstr "Переменная, проверка которой выполняется"
4192
4193 #: src/language/stats/roc.c:1051
4194 msgid "Case Summary"
4195 msgstr "Резюме наблюдений"
4196
4197 #: src/language/stats/roc.c:1071
4198 msgid "Unweighted"
4199 msgstr "Невзвешенная"
4200
4201 #: src/language/stats/roc.c:1072
4202 msgid "Weighted"
4203 msgstr "Взвешенная"
4204
4205 #: src/language/stats/roc.c:1076
4206 msgid "Valid N (listwise)"
4207 msgstr "Кол-во корректных (в целом)"
4208
4209 #: src/language/stats/roc.c:1108
4210 msgid "Coordinates of the Curve"
4211 msgstr "Координаты кривой"
4212
4213 #: src/language/stats/roc.c:1110
4214 #, c-format
4215 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4216 msgstr "Координаты кривой (%s)"
4217
4218 #: src/language/stats/roc.c:1118
4219 msgid "Test variable"
4220 msgstr "Переменная для проверки"
4221
4222 #: src/language/stats/roc.c:1120
4223 msgid "Positive if greater than or equal to"
4224 msgstr "Положительное, если больше или равно"
4225
4226 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4227 msgid "Sensitivity"
4228 msgstr "Чувствительность"
4229
4230 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4231 msgid "1 - Specificity"
4232 msgstr "1 - специфичность"
4233
4234 #: src/language/stats/regression.c:372
4235 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4236 msgstr "REGRESSION с SAVE игнорируют TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в постоянные."
4237
4238 #: src/language/stats/regression.c:507
4239 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4240 msgstr "Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная регрессия будет: Y=X. Значение стандартной погрешности и связанной статистики, вероятно, лишены смысла."
4241
4242 #: src/language/stats/regression.c:691
4243 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4244 msgstr "Не найдено корректных данных. Команда будет пропущена."
4245
4246 #: src/language/stats/regression.c:776
4247 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4248 msgid "R"
4249 msgstr "R"
4250
4251 #: src/language/stats/regression.c:777
4252 msgid "R Square"
4253 msgstr "R квадрат"
4254
4255 #: src/language/stats/regression.c:778
4256 msgid "Adjusted R Square"
4257 msgstr "Скорректированный R квадрат"
4258
4259 #: src/language/stats/regression.c:779
4260 msgid "Std. Error of the Estimate"
4261 msgstr "Ст. погрешность оценки"
4262
4263 #: src/language/stats/regression.c:784
4264 #, c-format
4265 msgid "Model Summary (%s)"
4266 msgstr "Резюме модели (%s)"
4267
4268 #: src/language/stats/regression.c:827
4269 msgid "Unstandardized Coefficients"
4270 msgstr "Нестандартизированы коэффициенты"
4271
4272 #: src/language/stats/regression.c:830
4273 msgid "Standardized Coefficients"
4274 msgstr "Стандартизированные коэффициенты"
4275
4276 #: src/language/stats/regression.c:831
4277 msgid "Beta"
4278 msgstr "Бетта"
4279
4280 #: src/language/stats/regression.c:834
4281 msgid "(Constant)"
4282 msgstr "(Константа)"
4283
4284 #: src/language/stats/regression.c:845
4285 #, c-format
4286 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4287 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для B"
4288
4289 #: src/language/stats/regression.c:909
4290 #, c-format
4291 msgid "Coefficients (%s)"
4292 msgstr "Коэффициенты (%s)"
4293
4294 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4295 msgid "Regression"
4296 msgstr "Регрессия"
4297
4298 #: src/language/stats/regression.c:967
4299 #, c-format
4300 msgid "ANOVA (%s)"
4301 msgstr "ANOVA (%s)"
4302
4303 #: src/language/stats/regression.c:994
4304 msgid "Covariances"
4305 msgstr "Ковариации"
4306
4307 #: src/language/stats/regression.c:1009
4308 #, c-format
4309 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4310 msgstr "коэффициентов Корреляции (%s)"
4311
4312 #: src/language/stats/runs.c:168
4313 #, c-format
4314 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4315 msgstr "Существует несколько мод для переменной `%s'. Используем %.*g как пороговое значение."
4316
4317 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4318 msgid "Runs Test"
4319 msgstr "Проверка серий"
4320
4321 #: src/language/stats/runs.c:370
4322 msgid "Test Value"
4323 msgstr "Значение для проверки"
4324
4325 #: src/language/stats/runs.c:374
4326 msgid "Test Value (mode)"
4327 msgstr "Значение для проверки (мода)"
4328
4329 #: src/language/stats/runs.c:378
4330 msgid "Test Value (mean)"
4331 msgstr "Значение для проверки (среднее)"
4332
4333 #: src/language/stats/runs.c:382
4334 msgid "Test Value (median)"
4335 msgstr "Значение для проверки (медиана)"
4336
4337 #: src/language/stats/runs.c:387
4338 msgid "Cases < Test Value"
4339 msgstr "Наблюдений < Значение для проверки"
4340
4341 #: src/language/stats/runs.c:390
4342 msgid "Cases ≥ Test Value"
4343 msgstr "Наблюдений ≥ Значение для проверки"
4344
4345 #: src/language/stats/runs.c:393
4346 msgid "Total Cases"
4347 msgstr "Сумма наблюдений"
4348
4349 #: src/language/stats/runs.c:396
4350 msgid "Number of Runs"
4351 msgstr "Количество серий"
4352
4353 #: src/language/stats/sign.c:93
4354 msgid "Negative Differences"
4355 msgstr "Отрицательные разницы"
4356
4357 #: src/language/stats/sign.c:94
4358 msgid "Positive Differences"
4359 msgstr "Положительные разницы"
4360
4361 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4362 msgid "Ties"
4363 msgstr "Совпадения"
4364
4365 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4366 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4367 msgstr "Значением ограничения буфера должно быть по крайней мере число 2."
4368
4369 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4370 #, c-format
4371 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4372 msgstr "Переменная %s в критерии упорядочивания указана дважды."
4373
4374 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4375 msgid "Group Statistics"
4376 msgstr "Статистика группы"
4377
4378 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4379 msgid "Independent Samples Test"
4380 msgstr "Проверка независимых выборок"
4381
4382 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4383 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4384 msgstr "Проверка Лівіня равенства дисперсий"
4385
4386 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4387 msgid "t-test for Equality of Means"
4388 msgstr "t-проверка равенства средних"
4389
4390 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4391 msgid "Std. Error Difference"
4392 msgstr "Разница стандратних погрешностей"
4393
4394 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4395 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4396 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4397 #, c-format
4398 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4399 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал разницы"
4400
4401 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4402 msgid "Equal variances assumed"
4403 msgstr "Предполагаем равенство дисперсий"
4404
4405 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4406 msgid "Equal variances not assumed"
4407 msgstr "Не предполагаем равенства дисперсий"
4408
4409 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4410 msgid "One-Sample Test"
4411 msgstr "Тест для одной выборки"
4412
4413 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4414 #, c-format
4415 msgid "Test Value = %f"
4416 msgstr "Значение проверки = %f"
4417
4418 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4419 msgid "One-Sample Statistics"
4420 msgstr "Статистика одной выборки"
4421
4422 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4423 msgid "Paired Sample Statistics"
4424 msgstr "Статистика парных выборок"
4425
4426 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4427 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4428 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4429 #, c-format
4430 msgid "Pair %d"
4431 msgstr "Пара %d"
4432
4433 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4434 msgid "Paired Samples Correlations"
4435 msgstr "Корреляции парных выборок"
4436
4437 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4438 msgid "Correlation"
4439 msgstr "Корреляция"
4440
4441 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4442 #, c-format
4443 msgid "%s & %s"
4444 msgstr "%s и %s"
4445
4446 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4447 msgid "Paired Samples Test"
4448 msgstr "Проверка парных выборок"
4449
4450 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4451 msgid "Paired Differences"
4452 msgstr "Парные разницы"
4453
4454 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4455 msgid "Std. Error Mean"
4456 msgstr "Станд. средняя ошибка"
4457
4458 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4459 #, c-format
4460 msgid "%s - %s"
4461 msgstr "%s - %s"
4462
4463 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4464 #, c-format
4465 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4466 msgstr "Если %s применяется в строчной переменной, следует указать два значения."
4467
4468 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4469 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4470 #, c-format
4471 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4472 msgstr "Подкоманду %s нельзя использовать вместе с %s."
4473
4474 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4475 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4476 msgstr "Должна быть указана толькоодна подкоманда TESTVAL, GROUPS и PAIRS."
4477
4478 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4479 msgid "Negative Ranks"
4480 msgstr "Отрицательные ранги"
4481
4482 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4483 msgid "Positive Ranks"
4484 msgstr "Положительные ранги"
4485
4486 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4487 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4488 msgstr "Слишком много пар для вычисления точной значимости."
4489
4490 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4491 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4492 msgstr "нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни одной базы данных."
4493
4494 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4495 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4496 msgstr "Эта команда не может быть использована после TEMPORARY, когда источником входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
4497
4498 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4499 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4500 msgstr "Несколько подкоманд IN для одного файла (FILE) или таблицы (TABLE)."
4501
4502 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4503 #, c-format
4504 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4505 msgstr "В файле %s не хватает BY переменной %s."
4506
4507 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4508 #, c-format
4509 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4510 msgstr "В активном наборе данных не хватает BY переменной %s."
4511
4512 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4513 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4514 #, c-format
4515 msgid "BY is required when %s is specified."
4516 msgstr "Необходимо указать BY, если указано %s."
4517
4518 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4519 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4520 msgstr "Сочетание файлов с несовместимыми кодировкой. Строковые данные могут быть показаны некорректно."
4521
4522 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4523 #, c-format
4524 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4525 msgstr "Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, чем та же переменная в предыдущем файле."
4526
4527 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4528 #, c-format
4529 msgid "In file %s, %s is numeric."
4530 msgstr "В файле %s, %s число."
4531
4532 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4533 #, c-format
4534 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4535 msgstr "В файле %s, %s является строчной переменной шириной %d."
4536
4537 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4538 #, c-format
4539 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4540 msgstr "В предыдущем файле %s была числом."
4541
4542 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4543 #, c-format
4544 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4545 msgstr "В предыдущем файле %s была строчной переменной шириной %d."
4546
4547 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4548 #, c-format
4549 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4550 msgstr "Название переменной %s, указанной в %s подкоманде, дублирует название существующей переменной."
4551
4552 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4553 #, c-format
4554 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4555 msgstr "В основном файле обнаружено %zu наборов повторяющихся наблюдений."
4556
4557 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4558 #, c-format
4559 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4560 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только в пределах %s."
4561
4562 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4563 #, c-format
4564 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4565 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только один раз."
4566
4567 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4568 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4569 msgstr "Можно указать только одну из команд, FIXED, FREE или LIST."
4570
4571 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4572 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4573 msgstr "Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки будет проигнорирована."
4574
4575 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4576 #, c-format
4577 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4578 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только с %s."
4579
4580 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4581 msgid "At least one variable must be specified."
4582 msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная."
4583
4584 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4585 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4586 #, c-format
4587 msgid "%s is a duplicate variable name."
4588 msgstr "%s дублирует название существующей переменной."
4589
4590 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4591 #, c-format
4592 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4593 msgstr "Уже существует переменная %s другого типа."
4594
4595 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4596 #, c-format
4597 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4598 msgstr "Уже существует строчная переменная %s другой ширины."
4599
4600 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4601 #, c-format
4602 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4603 msgstr "нельзя располагать переменную %s в записи %d, если указано RECORDS=%d."
4604
4605 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4606 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4607 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4608 msgstr "Строка в кавычках завершается с концом строки в файле."
4609
4610 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4611 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4612 msgstr "Не хватает разделителя с последующей строкой в кавычках."
4613
4614 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4615 #, c-format
4616 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4617 msgstr "Данные переменной %s являются некорректными для формата %s: %s"
4618
4619 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4620 #, c-format
4621 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4622 msgstr "Частичное наблюдения %d из %d записей отвергнуто."
4623
4624 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4625 #, c-format
4626 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4627 msgstr "Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первая пропущенная переменная %s."
4628
4629 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4630 #, c-format
4631 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4632 msgstr "Отсутствующее(ие) значение(я) для всех переменных, начиная с %s . Переменные будут заполнены значением «пропущено системой» или заготовками, по мере необходимости."
4633
4634 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4635 msgid "Record ends in data not part of any field."
4636 msgstr "Запись заканчивается в данных, которые не являются частью поля."
4637
4638 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4639 msgid "Record"
4640 msgstr "Запись"
4641
4642 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4643 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
4644 msgid "Columns"
4645 msgstr "Столбцы"
4646
4647 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4648 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4649 msgid "Format"
4650 msgstr "Формат"
4651
4652 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4653 #, c-format
4654 msgid "Reading %d record from %s."
4655 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4656 msgstr[0] "Читаем %d запись из %s."
4657 msgstr[1] "Читаем %d записи %s."
4658 msgstr[2] "Читаем %d записей с %s."
4659
4660 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4661 #, c-format
4662 msgid "Reading free-form data from %s."
4663 msgstr "Читаем данные в произвольной форме с %s."
4664
4665 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4666 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4667 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4668 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4669 msgid "data file"
4670 msgstr "файл данных"
4671
4672 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4673 #, c-format
4674 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4675 msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s."
4676
4677 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4678 #, c-format
4679 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4680 msgstr "Не удалось прочитать `%s' как текстовый файл в кодировке `%s': %s."
4681
4682 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4683 #, c-format
4684 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4685 msgstr "Во время чтения встроенных данных не было выявлено команды %s. Вероятно, это означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатирована. %s должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами."
4686
4687 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4688 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4689 #, c-format
4690 msgid "Error reading file %s: %s."
4691 msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s."
4692
4693 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4694 #, c-format
4695 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4696 msgstr "Неожиданное окончание файла на позиции, когда не было завершено чтение записи %s."
4697
4698 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4699 #, c-format
4700 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4701 msgstr "Поврежденное слово дескриптора блока на позиции 0x%lx в %s."
4702
4703 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4704 #, c-format
4705 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4706 msgstr "Поврежденное слово дескриптора на позиции 0x%lx в %s."
4707
4708 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4709 #, c-format
4710 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4711 msgstr "Неверный размер записи в позиции 0x%lx в %s."
4712
4713 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4714 msgid "Record exceeds remaining block length."
4715 msgstr "Запись выходит за пределы остатка длины блока."
4716
4717 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4718 #, c-format
4719 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4720 msgstr "Попытка выхода за пределы файла %s во время чтения."
4721
4722 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4723 #, c-format
4724 msgid "Attempt to read beyond %s."
4725 msgstr "Попытка выхода за пределы %s во время чтения."
4726
4727 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4728 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4729 msgstr "Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения входных данных не имеет доступа к встроенному файлу."
4730
4731 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4732 #, c-format
4733 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4734 msgstr "Ошибка при попытке открыть %s для записи в формате файла данных: %s."
4735
4736 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4737 #, c-format
4738 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4739 msgstr "Во время записи файла данных «%s» произошла ошибка ввода-вывода."
4740
4741 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4742 #, c-format
4743 msgid "There is no dataset named %s."
4744 msgstr "Нет набора данных с именем %s."
4745
4746 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4747 msgid "unnamed dataset"
4748 msgstr "база данных без названия"
4749
4750 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4751 msgid "(active dataset)"
4752 msgstr "(активная база данных)"
4753
4754 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4755 #, c-format
4756 msgid "Unsupported TYPE %s."
4757 msgstr "неподдерживаемые элементы значения TYPE %s."
4758
4759 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4760 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4761 msgstr "Индекс листа должен быть больше или равен 1"
4762
4763 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4764 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4765 #, c-format
4766 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4767 msgstr "После %s должно быть \"%s\" или \"%s\"."
4768
4769 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4770 #, c-format
4771 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4772 msgstr "%s можно использовать только упорядочиванием %s, но раньше в этой команде было указано или имелось в виду упорядочивание %s."
4773
4774 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4775 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4776 #, c-format
4777 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4778 msgstr "Значение %s должно быть не меньше чем 1."
4779
4780 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4781 #, c-format
4782 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4783 msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 1 до 100."
4784
4785 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4786 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4787 msgstr "В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должна содержать только один символ."
4788
4789 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4790 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4791 #, c-format
4792 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4793 msgstr "Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке возрастания номеров."
4794
4795 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4796 #, c-format
4797 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4798 msgstr "Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей наблюдений, указанное в FIXCASE, %d."
4799
4800 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4801 #, c-format
4802 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4803 msgstr "Неожиданное завершение файла в %s."
4804
4805 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4806 #, c-format
4807 msgid "Input program must contain %s or %s."
4808 msgstr "Входная программа должна содержать инструкцию %s или %s."
4809
4810 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4811 msgid "Input program did not create any variables."
4812 msgstr "Входная программа не создала никаких переменных."
4813
4814 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4815 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4816 msgstr "REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Столбцу установлено значение 1."
4817
4818 #: src/language/data-io/list.c:227
4819 #, c-format
4820 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4821 msgstr "Первое указанное наблюдения (%ld) предшествует последнему указанному наблюдению (%ld). Значения поменяются местами."
4822
4823 #: src/language/data-io/list.c:236
4824 #, c-format
4825 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4826 msgstr "Значение первого наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1."
4827
4828 #: src/language/data-io/list.c:243
4829 #, c-format
4830 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4831 msgstr "Значение последнего наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1."
4832
4833 #: src/language/data-io/list.c:250
4834 #, c-format
4835 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4836 msgstr "Значение шага %ld меньше 1. Значение сбрасывается в 1."
4837
4838 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4839 #, c-format
4840 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4841 msgstr "Количество заданных переменных (%zu) отличается от количества форматов переменных (%zu)."
4842
4843 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4844 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4845 msgstr "После названия переменных следует указывать спецификацию форматов в стиле SPSS или Fortran."
4846
4847 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4848 #, c-format
4849 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4850 msgstr "%d столбцов, %d-%d, нельзя равномерно поделить на %zu полей."
4851
4852 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4853 msgid "Column positions for fields must be positive."
4854 msgstr "Расположение столбцов полей должно быть положительным."
4855
4856 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4857 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4858 msgstr "Расположение столбцов полей не должно быть отрицательным."
4859
4860 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4861 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4862 msgstr "Значение завершающего столбца поля должно превышать значения исходного столбца."
4863
4864 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4865 #, c-format
4866 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4867 msgstr "Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет пропущено системой."
4868
4869 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4870 #, c-format
4871 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4872 msgstr "Вычисленное значение выражения для %s: %g."
4873
4874 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4875 msgid "expecting a valid subcommand"
4876 msgstr "должна быть указана корректная подкоманда."
4877
4878 #: src/language/data-io/print.c:223
4879 #, c-format
4880 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4881 msgstr "%s, требуется, когда указаны двоичные (бинарные) форматы."
4882
4883 #: src/language/data-io/print.c:306
4884 #, c-format
4885 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4886 msgstr "Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманды RECORDS указано количество записей %zu."
4887
4888 #: src/language/data-io/print.c:479
4889 #, c-format
4890 msgid "Writing %zu record to %s."
4891 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4892 msgstr[0] "Записываем %zu запись в %s."
4893 msgstr[1] "Записываем %zu записи в %s."
4894 msgstr[2] "Записываем %zu записей в %s."
4895
4896 #: src/language/data-io/print.c:483
4897 #, c-format
4898 msgid "Writing %zu record."
4899 msgid_plural "Writing %zu records."
4900 msgstr[0] "Записываем %zu запись."
4901 msgstr[1] "Записываем %zu записи."
4902 msgstr[2] "Записываем %zu записей."
4903
4904 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4905 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4906 #, c-format
4907 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4908 msgstr "Строка %s должна содержать только один символ."
4909
4910 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4911 #, c-format
4912 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4913 msgstr "Файл выводимых данных `%s' уже существует, но %s не указано."
4914
4915 #: src/language/data-io/trim.c:89
4916 #, c-format
4917 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4918 msgstr "Переименовать %s на %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, воспользуйтесь подкомандой RENAME так: `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', или так: `/RENAME (A B C=B C A)'."
4919
4920 #: src/language/data-io/trim.c:123
4921 #, c-format
4922 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4923 msgstr "Количество переменных слева от `=' (%zu) не совпадает с количеством переменных справа от знака равенства (%zu) (группа %d в скобках подкоманды RENAME)."
4924
4925 #: src/language/data-io/trim.c:136
4926 #, c-format
4927 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4928 msgstr "Запрос переименования дубликатов переменной с именем %s."
4929
4930 #: src/language/data-io/trim.c:167
4931 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4932 msgstr "Невозможно выполнить DROP для всех переменных словаря."
4933
4934 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4935 msgid "expecting number or string"
4936 msgstr "должно быть указано число или строка"
4937
4938 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4939 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4940 msgstr "Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
4941
4942 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4943 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4944 msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
4945
4946 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4947 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4948 msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. Результат будет пропущен системой."
4949
4950 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4951 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4952 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
4953
4954 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4955 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4956 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. Результат будет пропущен системой."
4957
4958 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4959 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4960 msgstr "Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой."
4961
4962 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4963 #, c-format
4964 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4965 msgstr "Неизвестная единица даты, `%.*s'. Корректными единицами даты являются: `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', и `%s'."
4966
4967 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4968 #, c-format
4969 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4970 msgstr "Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются `%s' и `%s'."
4971
4972 #: src/language/expressions/parse.c:261
4973 #, c-format
4974 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4975 msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное числовое значение."
4976
4977 #: src/language/expressions/parse.c:274
4978 #, c-format
4979 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4980 msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное строковое значение."
4981
4982 #: src/language/expressions/parse.c:436
4983 #, c-format
4984 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4985 msgstr "Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось преобразовать %s на %s."
4986
4987 #: src/language/expressions/parse.c:650
4988 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4989 msgstr "Использование цепочек неравенств (например `a < b < c') не приведет к получению математически корректного результата. Используйте логический оператор AND чтобы исправить проблему (например  `a < b AND b < c'). Если без цепочки неравенств не обойтись, используйте скобки, чтобы программа больше не показывала это предупреждение (например `(a < b) < c')."
4990
4991 #: src/language/expressions/parse.c:752
4992 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4993 msgstr "Оператор возведения в степень (`**') исчисляется в направлении слева направо, хотя предпочтительнее могло бы быть вычисление справа налево. Это означает, что `a**b**c' равно `(a**b)**c', а не  `a**(b**c)'. Чтобы отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки."
4994
4995 #: src/language/expressions/parse.c:832
4996 #, c-format
4997 msgid "Unknown system variable %s."
4998 msgstr "Неизвестная системная переменная %s."
4999
5000 #: src/language/expressions/parse.c:880
5001 #, c-format
5002 msgid "Unknown identifier %s."
5003 msgstr "Неизвестный идентификатор %s."
5004
5005 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5006 #, c-format
5007 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5008 msgstr "%s должен иметь по крайней мере %d аргументов в списке."
5009
5010 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5011 #, c-format
5012 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5013 msgstr "%s должна иметь четное количество аргументов в списке."
5014
5015 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5016 #, c-format
5017 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5018 msgstr "Количество аргументов %s должно быть кратным %d."
5019
5020 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5021 #, c-format
5022 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5023 msgstr "%s функция не принимает минимальное допустимое количество аргументов."
5024
5025 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5026 #, c-format
5027 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5028 msgstr "%s требует по крайней мере %d корректных аргументов в списке."
5029
5030 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5031 #, c-format
5032 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5033 msgstr "Если используется %s, использование минимальной корректного количества аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов."
5034
5035 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5036 #, c-format
5037 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5038 msgstr "Несоответствие типов во время попытки вызвать %s как "
5039
5040 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5041 msgid "Function invocation "
5042 msgstr "Вызов функции "
5043
5044 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5045 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5046 msgstr "не соответствует любой известной функции. Кандидаты:"
5047
5048 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5049 #, c-format
5050 msgid "No function or vector named %s."
5051 msgstr "Нет функции или вектора с именем %s."
5052
5053 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5054 #, c-format
5055 msgid "%s is a PSPP extension."
5056 msgstr "%s является расширением PSPP."
5057
5058 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5059 #, c-format
5060 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5061 msgstr "%s нельзя использовать в этой версии PSPP."
5062
5063 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5064 #, c-format
5065 msgid "%s may not appear after %s."
5066 msgstr "%s не может использоваться после %s."
5067
5068 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5069 msgid "failed to create temporary file"
5070 msgstr "не удалось создать временный файл"
5071
5072 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5073 msgid "seeking in temporary file"
5074 msgstr "выполняем позиционирование во временном файле"
5075
5076 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5077 msgid "reading temporary file"
5078 msgstr "читаем временный файл"
5079
5080 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5081 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5082 msgstr "неожиданный конец файла при чтении файла временных данных"
5083
5084 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5085 msgid "writing to temporary file"
5086 msgstr "записываем данные из временного файла"
5087
5088 #: src/libpspp/inflate.c:87
5089 #, c-format
5090 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5091 msgstr "Не удалось инициализировать средство сжатия: %s"
5092
5093 #: src/libpspp/inflate.c:142
5094 #, c-format
5095 msgid "Error inflating: %s"
5096 msgstr "Ошибка во время сжатия: %s"
5097
5098 #: src/libpspp/i18n.c:1003
5099 msgid "Arabic"
5100 msgstr "арабский"
5101
5102 #: src/libpspp/i18n.c:1005
5103 msgid "Armenian"
5104 msgstr "армянский"
5105
5106 #: src/libpspp/i18n.c:1006
5107 msgid "Baltic"
5108 msgstr "прибалтийский"
5109
5110 #: src/libpspp/i18n.c:1008
5111 msgid "Celtic"
5112 msgstr "кельтский"
5113
5114 #: src/libpspp/i18n.c:1009
5115 msgid "Central European"
5116 msgstr "Центральноевропейский"
5117
5118 #: src/libpspp/i18n.c:1011
5119 msgid "Chinese Simplified"
5120 msgstr "китайский (упрощенный)"
5121
5122 #: src/libpspp/i18n.c:1013
5123 msgid "Chinese Traditional"
5124 msgstr "китайский (традиционный)"
5125
5126 #: src/libpspp/i18n.c:1015
5127 msgid "Croatian"
5128 msgstr "хорватский"
5129
5130 #: src/libpspp/i18n.c:1016
5131 msgid "Cyrillic"
5132 msgstr "кириллица"
5133
5134 #: src/libpspp/i18n.c:1018
5135 msgid "Cyrillic/Russian"
5136 msgstr "кириллица/русский"
5137
5138 #: src/libpspp/i18n.c:1019
5139 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5140 msgstr "кириллица/украинский"
5141
5142 #: src/libpspp/i18n.c:1021
5143 msgid "Georgian"
5144 msgstr "грузинский"
5145
5146 #: src/libpspp/i18n.c:1022
5147 msgid "Greek"
5148 msgstr "греческий"
5149
5150 #: src/libpspp/i18n.c:1023
5151 msgid "Gujarati"
5152 msgstr "гуджарати"
5153
5154 #: src/libpspp/i18n.c:1024
5155 msgid "Gurmukhi"
5156 msgstr "гурмукх"
5157
5158 #: src/libpspp/i18n.c:1025
5159 msgid "Hebrew"
5160 msgstr "иврит"
5161
5162 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5163 msgid "Hebrew Visual"
5164 msgstr "иврит (визуальный)"
5165
5166 #: src/libpspp/i18n.c:1028
5167 msgid "Hindi"
5168 msgstr "хинди"
5169
5170 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5171 msgid "Icelandic"
5172 msgstr "исландский"
5173
5174 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5175 msgid "Japanese"
5176 msgstr "японский"
5177
5178 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5179 msgid "Korean"
5180 msgstr "корейский"
5181
5182 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5183 msgid "Nordic"
5184 msgstr "скандинавский"
5185
5186 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5187 msgid "Romanian"
5188 msgstr "румынский"
5189
5190 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5191 msgid "South European"
5192 msgstr "южноевропейский"
5193
5194 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5195 msgid "Thai"
5196 msgstr "тайский"
5197
5198 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5199 msgid "Turkish"
5200 msgstr "турецкий"
5201
5202 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5203 msgid "Vietnamese"
5204 msgstr "вьетнамский"
5205
5206 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5207 msgid "Western European"
5208 msgstr "западноевропейский"
5209
5210 #: src/libpspp/message.c:97
5211 #, c-format
5212 msgid "%s: %s"
5213 msgstr "%s: %s"
5214
5215 #: src/libpspp/message.c:120
5216 msgid "error"
5217 msgstr "ошибка"
5218
5219 #: src/libpspp/message.c:122
5220 msgid "warning"
5221 msgstr "предупреждение"
5222
5223 #: src/libpspp/message.c:125
5224 msgid "note"
5225 msgstr "заметка"
5226
5227 #: src/libpspp/message.c:338
5228 #, c-format
5229 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5230 msgstr "Заметки (%d) превышают предел (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен."
5231
5232 #: src/libpspp/message.c:346
5233 #, c-format
5234 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5235 msgstr "Предупреждения (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана."
5236
5237 #: src/libpspp/message.c:349
5238 #, c-format
5239 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5240 msgstr "Ошибки (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана."
5241
5242 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5243 #, c-format
5244 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5245 msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия (%d)"
5246
5247 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5248 #, c-format
5249 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5250 msgstr "Файл поврежден в позиции 0x%llx: ожидалось %<PRIx32>; получено %<PRIx32>"
5251
5252 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5253 msgid "Cannot find central directory"
5254 msgstr "Не удалось найти центральный каталог"
5255
5256 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5257 #, c-format
5258 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5259 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s"
5260
5261 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5262 #, c-format
5263 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5264 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование центрального каталога: %s"
5265
5266 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5267 #, c-format
5268 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5269 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование начала записи `%s': %s"
5270
5271 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5272 #, c-format
5273 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5274 msgstr "Несоответствие названия в архиве zip. В центральном каталоге указано `%s', а название локального файла определяет `%s'."
5275
5276 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5277 #, c-format
5278 msgid "%s: error opening output file"
5279 msgstr "%s: ошибка при попытке открыть файл результатов"
5280
5281 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5282 #, c-format
5283 msgid "%s: error seeking in output file"
5284 msgstr "%s: ошибка во время попытки выполнить позиционирование в файле результатов"
5285
5286 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5287 #, c-format
5288 msgid "%s: write failed"
5289 msgstr "%s: ошибка при попытке записи"
5290
5291 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5292 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5293 #. display real number in scientific  notation.
5294 #.
5295 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5296 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5297 #. presented in your language.
5298 #.
5299 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5300 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5301 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5302 #. point as appropriate.
5303 #.
5304 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5305 #. that is taken care of by the stdc library.
5306 #.
5307 #. For information on Pango markup, see
5308 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5309 #.
5310 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5311 #.
5312 #: src/math/chart-geometry.c:123
5313 #, c-format
5314 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5315 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5316
5317 #: src/math/histogram.c:136
5318 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5319 msgstr "Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений"
5320
5321 #: src/math/percentiles.c:36
5322 msgid "HAverage"
5323 msgstr "Нормальное среднее"
5324
5325 #: src/math/percentiles.c:37
5326 msgid "Weighted Average"
5327 msgstr "Взвешенное среднее"
5328
5329 #: src/math/percentiles.c:38
5330 msgid "Rounded"
5331 msgstr "Округленное"
5332
5333 #: src/math/percentiles.c:39
5334 msgid "Empirical"
5335 msgstr "Эмпирическое"
5336
5337 #: src/math/percentiles.c:40
5338 msgid "Empirical with averaging"
5339 msgstr "Эмпирическое с усреднением"
5340
5341 #: src/output/ascii.c:323
5342 #, c-format
5343 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5344 msgstr "%s: %s должно быть положительным целым числом или `auto'"
5345
5346 #: src/output/ascii.c:356
5347 #, c-format
5348 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5349 msgstr "в ASCII: страницы исключая отступы и заголовки должны быть как минимум %d символов в ширину и %d строк данных, но было настроено только %d символов строк %d"
5350
5351 #: src/output/ascii.c:404
5352 #, c-format
5353 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5354 msgstr "ascii: закрываем файл выводимых результатов `%s'"
5355
5356 #: src/output/ascii.c:501
5357 #, c-format
5358 msgid "See %s for a chart."
5359 msgstr "Диаграмма сохранена в %s."
5360
5361 #: src/output/ascii.c:1113
5362 #, c-format
5363 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5364 msgstr "ascii: открываем файл выводимых результатов `%s'"
5365
5366 #: src/output/ascii.c:1170
5367 #, c-format
5368 msgid "%s - Page %d"
5369 msgstr "%s - страница %d"
5370
5371 #: src/output/charts/piechart.c:54
5372 msgid "*MISSING*"
5373 msgstr "*ПРОПУЩЕНО*"
5374
5375 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5376 #: src/output/msglog.c:66
5377 #, c-format
5378 msgid "error opening output file `%s'"
5379 msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводимых данных `%s'"
5380
5381 #: src/output/driver.c:374
5382 #, c-format
5383 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5384 msgstr "%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: `%s' и `%s')"
5385
5386 #: src/output/driver.c:386
5387 #, c-format
5388 msgid "%s: unknown option `%s'"
5389 msgstr "%s: неизвестный параметр `%s'"
5390
5391 #: src/output/html.c:122
5392 msgid "PSPP Output"
5393 msgstr "Вывод PSPP"
5394
5395 #: src/output/html.c:255
5396 msgid "No description"
5397 msgstr "Нет описания"
5398
5399 #: src/output/journal.c:70
5400 #, c-format
5401 msgid "error writing output file `%s'"
5402 msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s'"
5403
5404 #: src/output/measure.c:68
5405 #, c-format
5406 msgid "`%s' is not a valid length."
5407 msgstr "`%s' не является корректным значением длины."
5408
5409 #: src/output/measure.c:96
5410 #, c-format
5411 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5412 msgstr "синтаксическая ошибка в размере листа `%s'"
5413
5414 #: src/output/measure.c:233
5415 #, c-format
5416 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5417 msgstr "неизвестный тип листа, `%.*s'"
5418
5419 #: src/output/measure.c:251
5420 #, c-format
5421 msgid "error opening input file `%s'"
5422 msgstr "ошибка при попытке открыть файл входных данных `%s'"
5423
5424 #: src/output/measure.c:262
5425 #, c-format
5426 msgid "error reading file `%s'"
5427 msgstr "ошибка при попытке прочитать файл `%s'"
5428
5429 #: src/output/measure.c:279
5430 #, c-format
5431 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5432 msgstr "файл размера листов `%s' не определяет размера листа"
5433
5434 #: src/output/options.c:112
5435 #, c-format
5436 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5437 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется логическое значение"
5438
5439 #: src/output/options.c:187
5440 #, c-format
5441 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5442 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется одно из следующих значений: %s"
5443
5444 #: src/output/options.c:231
5445 #, c-format
5446 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5447 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано неотрицательное целое число"
5448
5449 #: src/output/options.c:235
5450 #, c-format
5451 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5452 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано положительное целое число"
5453
5454 #: src/output/options.c:238
5455 #, c-format
5456 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5457 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число"
5458
5459 #: src/output/options.c:241
5460 #, c-format
5461 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5462 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число, которое превышает %d"
5463
5464 #: src/output/options.c:246
5465 #, c-format
5466 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5467 msgstr "%s: `%s' есть `%s', но требуется целое число между %d и %d"
5468
5469 #: src/output/options.c:325
5470 #, c-format
5471 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5472 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано название файла, которое содержит `#'."
5473
5474 #: src/output/tab.c:240
5475 #, c-format
5476 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5477 msgstr ""
5478 "ошибочная вертикальная линия:  x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции таблицы (%d,%d)\n"
5479 "\n"
5480
5481 #: src/output/tab.c:278
5482 #, c-format
5483 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5484 msgstr "ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции таблицы (%d,%d)\n"
5485
5486 #: src/output/tab.c:322
5487 #, c-format
5488 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5489 msgstr "ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера (%d,%d)\n"
5490
5491 #: src/output/cairo.c:237
5492 #, c-format
5493 msgid "`%s': bad font specification"
5494 msgstr "`%s': ошибочная спецификация шрифта"
5495
5496 #: src/output/cairo.c:435
5497 #, c-format
5498 msgid "error opening output file `%s': %s"
5499 msgstr "ошибка при попытке открыть файл результатов `%s': %s"
5500
5501 #: src/output/cairo.c:452
5502 #, c-format
5503 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5504 msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d символов текста, исполненных  шрифтом по умолчанию. Фактически, на ней есть место только для %d символов. "
5505
5506 #: src/output/cairo.c:462
5507 #, c-format
5508 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5509 msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d строк текста, исполненных  шрифтом по умолчанию. Фактически, на нем есть место только для %d строк."
5510
5511 #: src/output/cairo.c:513
5512 #, c-format
5513 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5514 msgstr "ошибка обработки драйвера %s: %s"
5515
5516 #: src/output/cairo.c:1466
5517 #, c-format
5518 msgid "error writing output file `%s': %s"
5519 msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s': %s"
5520
5521 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5522 #, c-format
5523 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5524 msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s"
5525
5526 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5527 msgid "Observed Value"
5528 msgstr "Наблюдаемое Значение"
5529
5530 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5531 msgid "Expected Normal"
5532 msgstr "Ожидаемый нормальный"
5533
5534 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5535 #, c-format
5536 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5537 msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s"
5538
5539 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5540 msgid "Dev from Normal"
5541 msgstr "Откл. от нормы"
5542
5543 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5544 msgid "Bar Chart"
5545 msgstr "Столбчатая диаграмма"
5546
5547 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5548 #, c-format
5549 msgid "N = %.2f"
5550 msgstr "N = %.2f"
5551
5552 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5553 #, c-format
5554 msgid "Mean = %.1f"
5555 msgstr "Среднее = %.1f"
5556
5557 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5558 #, c-format
5559 msgid "Std. Dev = %.2f"
5560 msgstr "Станд. откл. = %.2f"
5561
5562 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5563 msgid "HISTOGRAM"
5564 msgstr "ГИСТОГРАММА"
5565
5566 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5567 msgid "ROC Curve"
5568 msgstr "ROC-кривая"
5569
5570 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5571 msgid "Scree Plot"
5572 msgstr "График собственных значений"
5573
5574 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5575 msgid "Eigenvalue"
5576 msgstr "Собственное значение"
5577
5578 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5579 #, c-format
5580 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5581 msgstr "Рассеивание от среднего уровня %s"
5582
5583 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5584 msgid "Level"
5585 msgstr "Уровень"
5586
5587 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5588 msgid "Spread"
5589 msgstr "Рассеивание"
5590
5591 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5592 #, c-format
5593 msgid "Scatterplot %s"
5594 msgstr "Точечная диаграмма %s"
5595
5596 #: src/output/odt.c:97
5597 msgid "error creating temporary file"
5598 msgstr "ошибка при создании временного файла"
5599
5600 #: src/ui/source-init-opts.c:73
5601 #, c-format
5602 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5603 msgstr "Алгоритмом должно быть `%s' или `%s'."
5604
5605 #: src/ui/source-init-opts.c:98
5606 #, c-format
5607 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5608 msgstr "Синтаксической конструкцией должно быть `%s' или `%s'."
5609
5610 #: src/ui/terminal/main.c:147
5611 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5612 msgstr "Произошла ошибка, когда был задействован ERROR=STOP."
5613
5614 #: src/ui/terminal/main.c:153
5615 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5616 msgstr "На этом месте обработка синтаксического файла прекращена, чтобы предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках."
5617
5618 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5619 #, c-format
5620 msgid "%s: output option missing `='"
5621 msgstr "%s: в параметре вывода результатов пропущено `='"
5622
5623 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5624 #, c-format
5625 msgid "%s: output option specified more than once"
5626 msgstr "%s: параметр вывода результатов указан несколько раз"
5627
5628 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5629 #, c-format
5630 msgid ""
5631 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5632 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5633 "\n"
5634 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5635 "\n"
5636 "Output options:\n"
5637 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5638 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5639 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5640 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5641 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5642 "  --no-output               disable default output driver\n"
5643 "Supported output formats: %s\n"
5644 "\n"
5645 "Language options:\n"
5646 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5647 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5648 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5649 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5650 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5651 "                            calculated from broken algorithms\n"
5652 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5653 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5654 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5655 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5656 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5657 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5658 "Default search path: %s\n"
5659 "\n"
5660 "Informative output:\n"
5661 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5662 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5663 "\n"
5664 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5665 msgstr ""
5666 "PSPP - программа статистического анализа выбранных данных.\n"
5667 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5668 "\n"
5669 "Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n"
5670 "\n"
5671 "Параметры вывода данных:\n"
5672 "-o, --вывод=ФАЙЛ          вывод в файл, формат имени файла по умолчанию\n"
5673 "-O формат=ФОРМАТ     переопределить формат для предыдущего-o\n"
5674 "-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ     установить выходной параметр для настройки предыдущего -o\n"
5675 "-O устройство={терминал|объявление}      переопределить Тип устройства для предыдущего-o\n"
5676 "-e, --ошибка-файл=файл     дописывать ошибки, предупреждения и примечания в файл\n"
5677 "--нет-вывода           отключить драйвер вывода по умолчанию\n"
5678 "Поддерживаемые выходные форматы: %s\n"
5679 "\n"
5680 "Параметры языка:\n"
5681 "-I, --включить=каталог      добавить каталог к пути поиска\n"
5682 "-I-, --не-включать      очистить пути поиска данных\n"
5683 "-r, --не выполнять rc     отключить выполнение rc-файла при запуске\n"
5684 "-a,--алгоритм={совместимый|улучшенный}\n"
5685 "установите значение `compatible', если хотите вывести данные\n"
5686 "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n"
5687 "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n"
5688 "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n"
5689 "установите значение `compatible', чтобы отключить\n"
5690 "расширение PSPP\n"
5691 "-b, --пакет     обрабатывать синтаксические конструкции в пакетном режиме\n"
5692 "-i, --интерактивный       обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n"
5693 "--синтаксис-кодирования=КОДИРОВКА     указать кодировку файлов синтаксических конструкций\n"
5694 "-s, --безопасный      запретить все действия, кроме безопасных\n"
5695 "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n"
5696 "\n"
5697 "Вывод информационных данных:\n"
5698 "-h, --помощь      показать справочную информацию и выйти\n"
5699 "-V, --версия         вывести информацию о версии и выйти\n"
5700 "\n"
5701 "Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических конструкций, которые\n"
5702 "следует выполнить.\n"
5703
5704 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5705 #, c-format
5706 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5707 msgstr "не удалось получить доступ к определению терминала `%s'"
5708
5709 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5710 msgid "TreeView path"
5711 msgstr "TreeView патч"
5712
5713 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5714 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5715 msgstr "Путь к строке в GtkTreeView, как строка"
5716
5717 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5718 msgid "Diagonal slash"
5719 msgstr "Диагональная черта"
5720
5721 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5722 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5723 msgstr "Определяет, следует ли рисовать диагональную черту на кнопке."
5724
5725 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5726 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5727 msgid "New"
5728 msgstr "Новое"
5729
5730 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5731 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5732 msgid "Old"
5733 msgstr "Предыдущее"
5734
5735 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5736 msgid "Aggregate destination file"
5737 msgstr "Агрегировать файл назначения"
5738
5739 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5740 msgid "System Files (*.sav)"
5741 msgstr "системные файлы (*.sav)"
5742
5743 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5744 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5745 msgstr "Сжатые Системные Файлы (*.zsav)"
5746
5747 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5748 #: src/ui/gui/psppire-window.c:720
5749 msgid "Portable Files (*.por) "
5750 msgstr "Портативные Файлы (*.por) "
5751
5752 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5753 #, c-format
5754 msgid "Column Number: %d"
5755 msgstr "Номер столбца: %d"
5756
5757 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5758 #, c-format
5759 msgid "Bad regular expression: %s"
5760 msgstr "Ошибочное регулярное выражение: %s"
5761
5762 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5763 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5764 msgstr "Программа для анализа данных"
5765
5766 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5767 #. who have helped in the translation.
5768 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5769 msgid "translator-credits"
5770 msgstr ""
5771 "Igor Zotov\n"
5772 "Pavel Maryanov"
5773
5774 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5775 #, c-format
5776 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5777 msgstr "Не удалось открыть справочное руководство: %s. Справочное руководство PSPP также доступно в %s"
5778
5779 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5780 msgid "_Help"
5781 msgstr "_Помощь"
5782
5783 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5784 msgid "_Reference Manual"
5785 msgstr "_Справочное Руководство"
5786
5787 #: src/ui/gui/main.c:90
5788 #, c-format
5789 msgid ""
5790 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5791 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5792 "\n"
5793 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5794 "\n"
5795 "GUI options:\n"
5796 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5797 "\n"
5798 "%sLanguage options:\n"
5799 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5800 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5801 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5802 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5803 "                            calculated from broken algorithms\n"
5804 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5805 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5806 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5807 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5808 "Default search path: %s\n"
5809 "\n"
5810 "Informative output:\n"
5811 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5812 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5813 "\n"
5814 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5815 "format or a syntax file to load.\n"
5816 msgstr ""
5817 "PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа данных выборок.\n"
5818 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5819 "\n"
5820 "Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n"
5821 "\n"
5822 "Параметры графического интерфейса:\n"
5823 "-q, --нет заставки          не показывать окно приветствия при запуске\n"
5824 "\n"
5825 "%sПараметры языка:\n"
5826 "-I, --включить=каталог      добавить каталог к пути поиска\n"
5827 "-I-, --не-включать      очистить пути поиска данных\n"
5828 "-a,--алгоритм={совместимый|улучшенный}\n"
5829 "установите значение `compatible', если хотите вывести данные\n"
5830 "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n"
5831 "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n"
5832 "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n"
5833 "установите значение `compatible', чтобы отключить\n"
5834 "расширение PSPP\n"
5835 "-i, --интерактивный       обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n"
5836 "-s, --безопасный      запретить все действия, кроме безопасных\n"
5837 "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n"
5838 "\n"
5839 "Вывод информационных данных:\n"
5840 "-h, --помощь      показать справочную информацию и выйти\n"
5841 "-V, --версия         вывести информацию о версии и выйти\n"
5842 "Не вариант аргумента, который интерпретируется как файл данных в .sav or .zsav or .por\n"
5843 "формате или синтаксисе файла для загрузки\n"
5844
5845 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5846 msgid "Incorrect value for variable type"
5847 msgstr "Некорректное значение типа переменной"
5848
5849 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5850 msgid "Incorrect range specification"
5851 msgstr "Некорректное определение диапазона"
5852
5853 #: src/ui/gui/psppire.c:276
5854 msgid "_Reset"
5855 msgstr "_Сброс"
5856
5857 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5858 msgid "_Select"
5859 msgstr "_Выбрать"
5860
5861 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5862 #, c-format
5863 msgid "%'d case"
5864 msgid_plural "%'d cases"
5865 msgstr[0] "%'d наблюдения"
5866 msgstr[1] "%'d наблюдения"
5867 msgstr[2] "%'d наблюдений"
5868
5869 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5870 #, c-format
5871 msgid "%'d variable"
5872 msgid_plural "%'d variables"
5873 msgstr[0] "%'d переменная"
5874 msgstr[1] "%'d переменные"
5875 msgstr[2] "%'d переменных"
5876
5877 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5878 msgid "Data View"
5879 msgstr "Просмотр данных"
5880
5881 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5882 msgid "Variable View"
5883 msgstr "Просмотр переменных"
5884
5885 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5886 msgid "Enter a number to add a new variable."
5887 msgstr "Введите число, чтобы добавить новую переменную."
5888
5889 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5890 msgid "Enter a number to add a new case."
5891 msgstr "Введите число, чтобы добавить новое наблюдение."
5892
5893 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5894 msgid "Case"
5895 msgstr "Наблюдения"
5896
5897 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5898 msgid "var"
5899 msgstr "переменные"
5900
5901 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5902 msgid "Transformations Pending"
5903 msgstr "Преобразование в очереди"
5904
5905 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5906 msgid "Filter off"
5907 msgstr "Фильтр. выкл."
5908
5909 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5910 #, c-format
5911 msgid "Filter by %s"
5912 msgstr "Фильтр по %s"
5913
5914 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5915 msgid "No Split"
5916 msgstr "Без разделения"
5917
5918 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5919 msgid "Split by "
5920 msgstr "Критерий разделения: "
5921
5922 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5923 msgid "Weights off"
5924 msgstr "Взвеш. выкл."
5925
5926 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5927 #, c-format
5928 msgid "Weight by %s"
5929 msgstr "Вес по %s"
5930
5931 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
5932 msgid "Save"
5933 msgstr "Сохранить"
5934
5935 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
5936 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
5937 msgid "All Files"
5938 msgstr "Все файлы"
5939
5940 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
5941 msgid "System File"
5942 msgstr "Системный файл"
5943
5944 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5945 msgid "Compressed System File"
5946 msgstr "Система Сжатия Файла"
5947
5948 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5949 msgid "Portable File"
5950 msgstr "Портативный файл"
5951
5952 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5953 msgid "Format:"
5954 msgstr "Формат:"
5955
5956 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5957 msgid "Delete Existing Dataset?"
5958 msgstr "Удалить имеющуюся базу данных?"
5959
5960 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5961 #, c-format
5962 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5963 msgstr "Переименование \"%s\" to \"%s\" приведет к удалению имеющейся базы данных с именем \"%s\". Вы действительно этого хотите?"
5964
5965 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5966 #, c-format
5967 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5968 msgstr "введите новое название базы данных \"%s\":"
5969
5970 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5971 msgid "Rename Dataset"
5972 msgstr "Переименовать базу данных"
5973
5974 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5975 msgid "Font Selection"
5976 msgstr "Выбор шрифта"
5977
5978 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5979 msgid "Data Editor"
5980 msgstr "Редактор данных"
5981
5982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5983 msgid "Chisq"
5984 msgstr "критерий χ2"
5985
5986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5988 msgid "Phi"
5989 msgstr "φ"
5990
5991 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5992 msgid "CC"
5993 msgstr "Коэф. спряж."
5994
5995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5996 msgid "UC"
5997 msgstr "Коэф. невизн."
5998
5999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6000 msgid "BTau"
6001 msgstr "τ-b Кендала"
6002
6003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6004 msgid "CTau"
6005 msgstr "τ-c Кендала"
6006
6007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6008 msgid "Risk"
6009 msgstr "Риск"
6010
6011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6012 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6013 msgid "Gamma"
6014 msgstr "γ"
6015
6016 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6017 msgid "D"
6018 msgstr "d Сомерса"
6019
6020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6021 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6022 msgid "Kappa"
6023 msgstr "ϰ"
6024
6025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6027 msgid "Eta"
6028 msgstr "η"
6029
6030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6031 msgid "Corr"
6032 msgstr "Корреляции"
6033
6034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6035 msgid "Row"
6036 msgstr "Строка"
6037
6038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6039 msgid "Column"
6040 msgstr "Столбец"
6041
6042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6043 msgid "Expected"
6044 msgstr "Ожидаемые"
6045
6046 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6047 msgid "Std. Residual"
6048 msgstr "Станд. остатки"
6049
6050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6051 msgid "Adjusted Std. Residual"
6052 msgstr "Корректируемые станд. остатки"
6053
6054 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6055 msgid "Standard error"
6056 msgstr "Стандартная погрешность"
6057
6058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6059 #, c-format
6060 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6061 msgstr "_Значения, превышающие более чем в %4.2f раз среднее значение"
6062
6063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6064 msgid "Standard error of the mean"
6065 msgstr "Стандартная ошибка среднего"
6066
6067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6068 msgid "Standard error of the skewness"
6069 msgstr "Стандартная погрешность асимметрии"
6070
6071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6072 msgid "Standard error of the kurtosis"
6073 msgstr "Стандартная ошибка эксцесса"
6074
6075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6076 #, c-format
6077 msgid "Contrast %d of %d"
6078 msgstr "Контраст %d из %d"
6079
6080 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
6081 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
6082 msgid "O_ptions..."
6083 msgstr "П_араметры..."
6084
6085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6086 msgid "Paired Samples T Test"
6087 msgstr "T-проверка парных выборок"
6088
6089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6090 msgid "Coeff"
6091 msgstr "Коэффициенты"
6092
6093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6094 msgid "Show the regression coefficients"
6095 msgstr "Показать коэффициенты регрессии"
6096
6097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6098 msgid "Conf. Interval"
6099 msgstr "Доверительный интервал"
6100
6101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6102 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6103 msgstr "Показать доверительный интервал для коэффициентов регрессии"
6104
6105 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6106 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6107 msgstr "Показать корреляцию между значениями в наблюдениях и ожидаемыми значениями"
6108
6109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6110 msgid "Anova"
6111 msgstr "ANOVA"
6112
6113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6114 msgid "Show the analysis of variance table"
6115 msgstr "Показать анализ дисперсионной таблицы"
6116
6117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6118 msgid "Bcov"
6119 msgstr "Ковар. матрица"
6120
6121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6122 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6123 msgstr "Показать матрицу коэффициентов дисперсии"
6124
6125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
6126 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6127 msgstr "Проверки двух связанных выборок"
6128
6129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6130 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
6131 msgid "Test Type"
6132 msgstr "Тип теста"
6133
6134 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
6135 msgid "_Wilcoxon"
6136 msgstr "_Уилкоксона"
6137
6138 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
6139 msgid "_Sign"
6140 msgstr "_Знак"
6141
6142 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
6143 msgid "_McNemar"
6144 msgstr "_МакНемара"
6145
6146 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6147 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6148 #. - The string may not contain whitespace.
6149 #. - The first character may not be '$'
6150 #. - The first character may not be a digit
6151 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6152 #.
6153 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6154 #, c-format
6155 msgid "Var%04d"
6156 msgstr "Переменная%04d"
6157
6158 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6159 msgid "Duplicate variable name."
6160 msgstr "Дублирование названия переменной."
6161
6162 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6163 msgid "Automatically Detect"
6164 msgstr "Определить автоматически"
6165
6166 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6167 msgid "Locale Encoding"
6168 msgstr "Локальное кодирование"
6169
6170 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6171 msgid "Character Encoding: "
6172 msgstr "Кодировка: "
6173
6174 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6175 #, c-format
6176 msgid "Layer %d of %d"
6177 msgstr "Слой %d из %d"
6178
6179 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
6180 msgid "Message"
6181 msgstr "Сообщение"
6182
6183 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
6184 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6185 msgstr "не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером обмена данными"
6186
6187 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6188 msgid "Infer file type from extension"
6189 msgstr "Определить тип файла с суффиксом названия"
6190
6191 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6192 msgid "PDF (*.pdf)"
6193 msgstr "PDF (*.pdf)"
6194
6195 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6196 msgid "HTML (*.html)"
6197 msgstr "HTML (*.html)"
6198
6199 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6200 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6201 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6202
6203 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6204 msgid "Text (*.txt)"
6205 msgstr "Текст (*.txt)"
6206
6207 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6208 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6209 msgstr "Текст [обычный] (*.txt)"
6210
6211 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6212 msgid "PostScript (*.ps)"
6213 msgstr "PostScript (*.ps)"
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6216 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6217 msgstr "разделенные запятыми значения (*.csv)"
6218
6219 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6220 msgid "Export Output"
6221 msgstr "Экспортировать выведены данные"
6222
6223 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
6224 msgid "Output Viewer"
6225 msgstr "Просмотр выводимых данных"
6226
6227 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
6228 msgid "(empty)"
6229 msgstr "(пусто)"
6230
6231 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
6232 #, c-format
6233 msgid "Saved file `%s'"
6234 msgstr "сохранить файл `%s'"
6235
6236 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
6237 msgid "Save Syntax"
6238 msgstr "Сохранить синтаксис"
6239
6240 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
6241 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6242 msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) "
6243
6244 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
6245 msgid "Syntax Editor"
6246 msgstr "Редактор синтаксиса"
6247
6248 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
6249 #, c-format
6250 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6251 msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса `%s'"
6252
6253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6254 msgid "through"
6255 msgstr "через"
6256
6257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6258 msgid "_Value:"
6259 msgstr "_Значение:"
6260
6261 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6262 msgid "_System Missing"
6263 msgstr "_Пропущенное системой"
6264
6265 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6266 msgid "System _or User Missing"
6267 msgstr "Пропущенное системой _или Пользователем"
6268
6269 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6270 msgid "_Range:"
6271 msgstr "_Диапазон:"
6272
6273 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6274 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6275 msgstr "Диапазон, _Значения от наименьшего до указанного"
6276
6277 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6278 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6279 msgstr "Диапазон, значения от указанного до наибольшего"
6280
6281 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6282 msgid "_All other values"
6283 msgstr "_Все другие значения"
6284
6285 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6286 msgid "Cannot create variable."
6287 msgstr "Не удалось создать переменную."
6288
6289 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6290 #, c-format
6291 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6292 msgstr "\"%s\" не является корректным названием переменной."
6293
6294 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6295 #, c-format
6296 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6297 msgstr "В этом словаре уже содержится переменная с именем \"%s\"."
6298
6299 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6300 msgid "Cannot rename variable."
6301 msgstr "Не удалось переименовать переменную."
6302
6303 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6304 #, c-format
6305 msgid "{%s, %s}..."
6306 msgstr "{%s, %s}..."
6307
6308 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
6309 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6310 msgstr "Чтобы добавить новую переменную, укажите ее название."
6311
6312 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
6313 #, c-format
6314 msgid "{%s, %s}\n"
6315 msgstr "{%s, %s}\n"
6316
6317 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6318 #: src/ui/gui/compute.ui:619
6319 msgid "Type"
6320 msgstr "Тип"
6321
6322 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
6323 msgid "Width"
6324 msgstr "Ширина"
6325
6326 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
6327 msgid "Decimals"
6328 msgstr "Знаков после запятой"
6329
6330 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6331 msgid "Value Labels"
6332 msgstr "Метки значений"
6333
6334 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
6335 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6336 msgid "Missing Values"
6337 msgstr "Пропущенные значения"
6338
6339 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
6340 msgid "Align"
6341 msgstr "Выровнять"
6342
6343 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
6344 msgid "Measure"
6345 msgstr "Шкала"
6346
6347 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
6348 msgid "Role"
6349 msgstr "Роль"
6350
6351 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
6352 #, c-format
6353 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6354 msgstr "Сохранить изменения в `%s', прежде чем закрывать?"
6355
6356 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
6357 #, c-format
6358 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6359 msgstr "Если вы не сохраните данные, внесенные изменения за последние %ld секунд, будут потеряны."
6360
6361 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
6362 msgid "Close _without saving"
6363 msgstr "Закрыть _без сохранения"
6364
6365 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
6366 msgid "Open"
6367 msgstr "Открыть"
6368
6369 #: src/ui/gui/psppire-window.c:705
6370 msgid "Data and Syntax Files"
6371 msgstr "Файлы данных и синтаксиса"
6372
6373 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
6374 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6375 msgstr "системные файлы (*.sav, *.zsav)"
6376
6377 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6378 msgid "Recode into Different Variables"
6379 msgstr "Перекодировать в других переменных"
6380
6381 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6382 msgid "Recode into Same Variables"
6383 msgstr "Перекодировать в тех же самых переменных"
6384
6385 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6386 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6387 msgstr "Перекодировка в другие переменные: предыдущие и новые значения "
6388
6389 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6390 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6391 msgstr "Перекодирование в те же переменные: предыдущие и новые значения"
6392
6393 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6394 #, c-format
6395 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6396 msgstr "Приблизительно %3d%% всех наблюдений."
6397
6398 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6399 #, c-format
6400 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6401 msgstr "Точно %3d наблюдений из первых %3d наблюдений."
6402
6403 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6404 #, c-format
6405 msgid "%d thru %d"
6406 msgstr "%d до %d"
6407
6408 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6409 msgid "Importing Delimited Text Data"
6410 msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями"
6411
6412 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6413 #, c-format
6414 msgid "Only the first %4d cases"
6415 msgstr "Только первые %4d наблюдений"
6416
6417 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6418 #, c-format
6419 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6420 msgstr "Только первые %3d%% файла (приблизительно)"
6421
6422 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6423 msgid ""
6424 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6425 "\n"
6426 msgstr "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
6427
6428 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6429 #, c-format
6430 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6431 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6432 msgstr[0] "В выбранном файле содержится %'zu строка текста. "
6433 msgstr[1] "В выбранном файле содержится %'zu строк текста. "
6434 msgstr[2] "В выбранном файле содержится %'zu строк текста. "
6435
6436 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6437 #, c-format
6438 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6439 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6440 msgstr[0] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строка текста. "
6441 msgstr[1] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста. "
6442 msgstr[2] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста"
6443
6444 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6445 #, c-format
6446 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6447 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6448 msgstr[0] "Только первая %zu строка файла будет отображаться при предварительном просмотре следующих экранов."
6449 msgstr[1] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре следующих экранов."
6450 msgstr[2] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре следующих экранов."
6451
6452 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6453 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6454 msgstr "Ниже вы можете указать часть файла, которую следует импортировать."
6455
6456 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6457 #, c-format
6458 msgid "Could not open `%s'"
6459 msgstr "Не удалось открыть `%s'"
6460
6461 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6462 #, c-format
6463 msgid "Error reading `%s': %s"
6464 msgstr "Ошибка во время чтения `%s': %s"
6465
6466 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6467 #, c-format
6468 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6469 msgstr "Не удалось прочитать данные из `%s', поскольку в файле содержится строка объемом более %d байт, вероятно, этот файл не является текстовым."
6470
6471 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6472 #, c-format
6473 msgid "`%s' is empty."
6474 msgstr "`%s' является пустым."
6475
6476 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6477 msgid "Import Delimited Text Data"
6478 msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями"
6479
6480 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6481 msgid "Text Files"
6482 msgstr "текстовые файлы"
6483
6484 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6485 msgid "Text (*.txt) Files"
6486 msgstr "текстовые файлы (*.txt)"
6487
6488 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6489 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6490 msgstr "Обычные текстовые файлы (ASCII)"
6491
6492 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6493 msgid "Comma Separated Value Files"
6494 msgstr "Файлы значений, разделенных запятыми"
6495
6496 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6497 msgid "Tab Separated Value Files"
6498 msgstr "Файлы значений, разделенных табуляцией"
6499
6500 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6501 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6502 msgstr "Файлы электронных таблиц Gnumeric"
6503
6504 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6505 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6506 msgstr "Файлы электронных таблиц OpenDocument"
6507
6508 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6509 msgid "All Spreadsheet Files"
6510 msgstr "Все файлы электронных таблиц"
6511
6512 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6513 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6514 msgstr "При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка."
6515
6516 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6517 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6518 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6519 msgstr "В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля."
6520
6521 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6522 #, c-format
6523 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6524 msgstr "Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s"
6525
6526 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6527 msgid "Line"
6528 msgstr "Строка"
6529
6530 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6531 #, c-format
6532 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6533 msgstr "_Доверительный интервал: %2d %%"
6534
6535 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
6536 #, c-format
6537 msgid "%s = `%s'"
6538 msgstr "%s = `%s'"
6539
6540 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
6541 #: src/ui/gui/psppire.ui:156
6542 msgid "Do not weight cases"
6543 msgstr "Не взвешивать наблюдения"
6544
6545 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6546 #, c-format
6547 msgid "Weight cases by %s"
6548 msgstr "Взвесить наблюдения за %s"
6549
6550 #: utilities/pspp-convert.c:133
6551 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6552 msgstr "должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; воспользуйтесь параметром --help, чтобы получить справку"
6553
6554 #: utilities/pspp-convert.c:142
6555 #, c-format
6556 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6557 msgstr "%s: не удалось определить формат вывода данных (используйте -O параметры)"
6558
6559 #: utilities/pspp-convert.c:151
6560 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6561 msgstr "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav или sys"
6562
6563 #: utilities/pspp-convert.c:188
6564 #, c-format
6565 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6566 msgstr "%s: неизвестный формат вывода данных (воспользуйтесь -O параметры)"
6567
6568 #: utilities/pspp-convert.c:205
6569 #, c-format
6570 msgid "%s: error reading input file"
6571 msgstr "%s: ошибка при попытке чтения файла входных данных"
6572
6573 #: utilities/pspp-convert.c:207
6574 #, c-format
6575 msgid "%s: error writing output file"
6576 msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла результатов"
6577
6578 #: utilities/pspp-convert.c:233
6579 msgid "sorry, wrong password"
6580 msgstr "извините, ошибочный пароль"
6581
6582 #: src/language/utilities/set.q:163
6583 #, c-format
6584 msgid "%s must be between 0 and 20."
6585 msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 0 до 20."
6586
6587 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
6588 #, c-format
6589 msgid "%s must be at least 1."
6590 msgstr "%s должен быть не меньше 1."
6591
6592 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
6593 #, c-format
6594 msgid "%s must not be negative."
6595 msgstr "%s не должен быть отрицательным."
6596
6597 #: src/language/utilities/set.q:206
6598 #, c-format
6599 msgid "%s must be at least 1MB"
6600 msgstr "%s должен быть не меньше 1 МБ"
6601
6602 #: src/language/utilities/set.q:208
6603 #, c-format
6604 msgid "%s must be positive"
6605 msgstr "%s должен быть положительным"
6606
6607 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
6608 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
6609 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
6610 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
6611 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
6612 #: src/language/utilities/set.q:234
6613 #, c-format
6614 msgid "%s is obsolete."
6615 msgstr "%s является лишним."
6616
6617 #: src/language/utilities/set.q:240
6618 msgid "Active file compression is not implemented."
6619 msgstr "Сжатие активного файла не реализовано."
6620
6621 #: src/language/utilities/set.q:416
6622 #, c-format
6623 msgid "%s must be 1500 or later."
6624 msgstr "Значение %s должно быть позже значения 1500."
6625
6626 #: src/language/utilities/set.q:423
6627 #, c-format
6628 msgid "expecting %s or year"
6629 msgstr "должен быть %s или год"
6630
6631 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
6632 #, c-format
6633 msgid "%s must be at least %d."
6634 msgstr "%s должен быть не менее %d."
6635
6636 #: src/language/utilities/set.q:487
6637 #, c-format
6638 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6639 msgstr "%s не известная программе кодировка или имя"
6640
6641 #: src/language/utilities/set.q:575
6642 #, c-format
6643 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6644 msgstr "%s требует числовой формат вывода данных в качестве аргумента. Указанный формат %s имеет строковый формат. "
6645
6646 #: src/language/utilities/set.q:804
6647 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6648 msgstr "ISL (32-битовое одинарной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)"
6649
6650 #: src/language/utilities/set.q:807
6651 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6652 msgstr "ISB (32-битовое одинарной точности IEEE 754, обратный порядок байтов)"
6653
6654 #: src/language/utilities/set.q:810
6655 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6656 msgstr "IDL (32-битные двойной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)"
6657
6658 #: src/language/utilities/set.q:813
6659 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6660 msgstr "IDB (64-битное, двойной точности IEEE 754, обратный порядок байт)"
6661
6662 #: src/language/utilities/set.q:817
6663 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6664 msgstr "VF (32-битное, VAX F, порядок байтов VAX)"
6665
6666 #: src/language/utilities/set.q:820
6667 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6668 msgstr "VD (64-битное, VAX D, порядок байтов VAX)"
6669
6670 #: src/language/utilities/set.q:823
6671 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6672 msgstr "VG (64-битное, VAX G, порядок байтов VAX)"
6673
6674 #: src/language/utilities/set.q:827
6675 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6676 msgstr "ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)"
6677
6678 #: src/language/utilities/set.q:830
6679 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6680 msgstr "ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)"
6681
6682 #: src/language/utilities/set.q:998
6683 #, c-format
6684 msgid "%s is %s."
6685 msgstr "%s является %s."
6686
6687 #: src/language/utilities/set.q:1102
6688 #, c-format
6689 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6690 msgstr "Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней сохраненных параметров."
6691
6692 #: src/language/utilities/set.q:1122
6693 #, c-format
6694 msgid "%s without matching %s."
6695 msgstr "%s без аналога, %s."
6696
6697 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6698 #, c-format
6699 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6700 msgstr "Отсутствует мода %s не разрешенная в общем. Предполагаем, что %s. "
6701
6702 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6703 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6704 msgstr "Слишком много переменных или измерений таблиц сопряженности."
6705
6706 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6707 #, c-format
6708 msgid "%s must be specified before %s."
6709 msgstr "%s должен быть указан в %s."
6710
6711 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6712 #, c-format
6713 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6714 msgstr "Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)."
6715
6716 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6717 msgid "Summary."
6718 msgstr "Резюме."
6719
6720 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6721 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6722 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6723 #, c-format
6724 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6725 msgstr "Таблица сопряженности\" %s не содержит непропущенных наблюдений."
6726
6727 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6728 msgid "count"
6729 msgstr "количество"
6730
6731 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6732 msgid "row %"
6733 msgstr "% по строке"
6734
6735 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6736 msgid "column %"
6737 msgstr "% по столбцу"
6738
6739 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6740 msgid "total %"
6741 msgstr "общий %"
6742
6743 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6744 msgid "expected"
6745 msgstr "ожидаемое"
6746
6747 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6748 msgid "residual"
6749 msgstr "остаток"
6750
6751 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6752 msgid "std. resid."
6753 msgstr "станд. остаток"
6754
6755 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6756 msgid "adj. resid."
6757 msgstr "кор. остаток"
6758
6759 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6760 msgid "Chi-square tests."
6761 msgstr "χ2-тесты."
6762
6763 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6764 msgid "Symmetric measures."
6765 msgstr "Симметричные шкалы."
6766
6767 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6768 msgid "Asymp. Std. Error"
6769 msgstr "Асимпт. станд. погрешность"
6770
6771 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6772 msgid "Approx. T"
6773 msgstr "Прибл. T"
6774
6775 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6776 msgid "Approx. Sig."
6777 msgstr "Прибл. знач."
6778
6779 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6780 msgid "Risk estimate."
6781 msgstr "Оценка риска."
6782
6783 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6784 #, c-format
6785 msgid "95%% Confidence Interval"
6786 msgstr "Доверительный интервал в 95%%"
6787
6788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6789 msgid "Directional measures."
6790 msgstr "Направленные шкалы."
6791
6792 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6793 msgid "Pearson Chi-Square"
6794 msgstr "критерий χ2 Пирсона"
6795
6796 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6797 msgid "Likelihood Ratio"
6798 msgstr "Коэффициент правдоподобия"
6799
6800 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6801 msgid "Fisher's Exact Test"
6802 msgstr "Точная проверка Фишера"
6803
6804 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6805 msgid "Continuity Correction"
6806 msgstr "Исправление непрерывности"
6807
6808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6809 msgid "Linear-by-Linear Association"
6810 msgstr "Критерий линейной зависимости"
6811
6812 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6813 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6814 msgid "N of Valid Cases"
6815 msgstr "Кол-во корректных наблюдений"
6816
6817 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6818 msgid "Nominal by Nominal"
6819 msgstr "Номинальная по Номинальной"
6820
6821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6822 msgid "Ordinal by Ordinal"
6823 msgstr "Порядковая по Порядковой"
6824
6825 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6826 msgid "Interval by Interval"
6827 msgstr "Интервал за интервалом"
6828
6829 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6830 msgid "Measure of Agreement"
6831 msgstr "Шкала согласованности"
6832
6833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6834 msgid "Cramer's V"
6835 msgstr "V Крамера"
6836
6837 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6838 msgid "Contingency Coefficient"
6839 msgstr "Коэффициент непредсказуемости"
6840
6841 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6842 msgid "Kendall's tau-b"
6843 msgstr "τ-b Кендала"
6844
6845 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6846 msgid "Kendall's tau-c"
6847 msgstr "τ-c Кендала"
6848
6849 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6850 msgid "Spearman Correlation"
6851 msgstr "Корреляция Спирмена"
6852
6853 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6854 msgid "Pearson's R"
6855 msgstr "R Пирсона"
6856
6857 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6858 #, c-format
6859 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6860 msgstr "Отношение шансов для %s (%g / %g)"
6861
6862 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6863 #, c-format
6864 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6865 msgstr "Отношение шансов для %s (%.*s / %.*s)"
6866
6867 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6868 #, c-format
6869 msgid "For cohort %s = %.*g"
6870 msgstr "Для когорты %s = %.*g"
6871
6872 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6873 #, c-format
6874 msgid "For cohort %s = %.*s"
6875 msgstr "Для когорты %s = %.*s"
6876
6877 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6878 msgid "Nominal by Interval"
6879 msgstr "Номинальное с интервалом"
6880
6881 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6882 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6883 msgstr "τ Гудмена и Краскала"
6884
6885 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6886 msgid "Uncertainty Coefficient"
6887 msgstr "Коэффициент неопределенности"
6888
6889 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6890 msgid "Somers' d"
6891 msgstr "d Сомерса"
6892
6893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6894 msgid "Symmetric"
6895 msgstr "Симметричная"
6896
6897 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6898 #, c-format
6899 msgid "%s Dependent"
6900 msgstr "Зависимая %s"
6901
6902 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6903 #, c-format
6904 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6905 msgstr "Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения дескриптора файла."
6906
6907 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6908 #, c-format
6909 msgid "%s must be specified with %s."
6910 msgstr "%s должен быть указан с %s."
6911
6912 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6913 #, c-format
6914 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6915 msgstr "Указанный файл мод требует LRECL. Предполагаем %zu-символьные записи. "
6916
6917 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6918 #, c-format
6919 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6920 msgstr "Длина записи (%ld)  должна находиться между значениями 1 и %lu байт. Предполагаем %zu-символьные записи. "
6921
6922 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6923 msgid "file"
6924 msgstr "файл"
6925
6926 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6927 msgid "inline file"
6928 msgstr "встроенный файл"
6929
6930 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6931 msgid "expecting a file name or handle name"
6932 msgstr "должны быть указаны название файла или дескриптор"
6933
6934 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6935 #, c-format
6936 msgid "Handle for %s not allowed here."
6937 msgstr "Дескриптор файла %s здесь нельзя использовать."
6938
6939 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6940 msgid "Aggregate Data"
6941 msgstr "Агрегирование данных"
6942
6943 #: src/ui/gui/aggregate.ui:102
6944 msgid "_Break variable(s)"
6945 msgstr "_Разрыв переменной(s)"
6946
6947 #: src/ui/gui/aggregate.ui:139
6948 msgid "Variable Name: "
6949 msgstr "Имя переменной: "
6950
6951 #: src/ui/gui/aggregate.ui:164
6952 msgid "Variable Label: "
6953 msgstr "Метка переменной: "
6954
6955 #: src/ui/gui/aggregate.ui:193
6956 msgid "Function: "
6957 msgstr "Функция: "
6958
6959 #: src/ui/gui/aggregate.ui:256
6960 msgid "Argument 1: "
6961 msgstr "Аргумент 1:"
6962
6963 #: src/ui/gui/aggregate.ui:285
6964 msgid "Argument 2: "
6965 msgstr "Аргумент 2:"
6966
6967 #: src/ui/gui/aggregate.ui:331
6968 msgid "Aggregated variables"
6969 msgstr "Агрегирование переменных"
6970
6971 #: src/ui/gui/aggregate.ui:365
6972 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6973 msgstr "Добавить агрегированные переменные в активную базу данных"
6974
6975 #: src/ui/gui/aggregate.ui:379
6976 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6977 msgstr "_Заменить текущую базу данных агрегированными переменными"
6978
6979 #: src/ui/gui/aggregate.ui:394
6980 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6981 msgstr "_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные"
6982
6983 #: src/ui/gui/aggregate.ui:431
6984 msgid "label"
6985 msgstr "метка"
6986
6987 #: src/ui/gui/aggregate.ui:475
6988 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6989 msgstr "Файл _уже упорядочен по переменным группировки"
6990
6991 #: src/ui/gui/aggregate.ui:490
6992 msgid "Sort file before a_ggregating"
6993 msgstr "Упорядочить файл перед агрегированием"
6994
6995 #: src/ui/gui/aggregate.ui:511
6996 msgid "Options for very large datasets"
6997 msgstr "Параметры для данных очень большого объема"
6998
6999 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
7000 msgid "Automatic Recode"
7001 msgstr "Автоматическое перекодирование"
7002
7003 #: src/ui/gui/autorecode.ui:93
7004 msgid "Variable -> New Name"
7005 msgstr "Переменная -> Новое название"
7006
7007 #: src/ui/gui/autorecode.ui:116
7008 msgid "_Lowest value"
7009 msgstr "_Самое нижнее значение"
7010
7011 #: src/ui/gui/autorecode.ui:132
7012 msgid "_Highest value"
7013 msgstr "_Самое верхнее значение"
7014
7015 #: src/ui/gui/autorecode.ui:154
7016 msgid "Recode starting from"
7017 msgstr "Перекодировать, начиная с"
7018
7019 #: src/ui/gui/autorecode.ui:176
7020 msgid "_New Name"
7021 msgstr "_Новое название"
7022
7023 #: src/ui/gui/autorecode.ui:194
7024 msgid "_Add New Name"
7025 msgstr "_Добавить новое название"
7026
7027 #: src/ui/gui/autorecode.ui:236
7028 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7029 msgstr "_Использовать ту же схему перекодировки для всех переменных"
7030
7031 #: src/ui/gui/autorecode.ui:251
7032 msgid "Treat _blank string values as missing"
7033 msgstr "Заменить пустые строки значений пропущенными"
7034
7035 #: src/ui/gui/binomial.ui:64
7036 msgid "_Test Variable List:"
7037 msgstr "Список переменных для проверки:"
7038
7039 #: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
7040 msgid "_Get from data"
7041 msgstr "_Получить из данных"
7042
7043 #: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
7044 msgid "_Cut point:"
7045 msgstr "_Порогове значение:"
7046
7047 #: src/ui/gui/binomial.ui:186
7048 msgid "Define Dichotomy"
7049 msgstr "Определение дихотомии"
7050
7051 #: src/ui/gui/binomial.ui:205
7052 msgid "Test _Proportion:"
7053 msgstr "Проверка _Доли:"
7054
7055 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7056 msgid "Compute Variable"
7057 msgstr "Вычислить переменную"
7058
7059 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7060 msgid "Target _Variable:"
7061 msgstr "Переменная для обработки:"
7062
7063 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7064 msgid "_Type & Label..."
7065 msgstr "_Тип и метка..."
7066
7067 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7068 msgid "="
7069 msgstr "="
7070
7071 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7072 msgid "_Numeric Expressions:"
7073 msgstr "_Числовое выражение:"
7074
7075 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7076 msgid "_Functions:"
7077 msgstr "_Функции:"
7078
7079 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
7080 msgid "_If..."
7081 msgstr "Если..."
7082
7083 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7084 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7085 msgstr "Вычисление переменной: тип и метка"
7086
7087 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7088 msgid "Use _expression as label"
7089 msgstr "Использовать _выражение как метку"
7090
7091 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7092 msgid "_Label:"
7093 msgstr "_Метка:"
7094
7095 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7096 msgid "_String"
7097 msgstr "_Строка"
7098
7099 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7100 msgid "_Numeric"
7101 msgstr "_Число"
7102
7103 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
7104 msgid "Bivariate Correlations"
7105 msgstr "Двумерная корреляция"
7106
7107 #: src/ui/gui/correlation.ui:116
7108 msgid "Pearso_n"
7109 msgstr "Пирсо_н"
7110
7111 #: src/ui/gui/correlation.ui:131
7112 msgid "_Kendall's tau-b"
7113 msgstr "τ-b Кендала"
7114
7115 #: src/ui/gui/correlation.ui:146
7116 msgid "_Spearman"
7117 msgstr "_Спирмен"
7118
7119 #: src/ui/gui/correlation.ui:166
7120 msgid "Correlation Coefficients"
7121 msgstr "Коэффициенты корреляции"
7122
7123 #: src/ui/gui/correlation.ui:190
7124 msgid "_Two-tailed"
7125 msgstr "_Двусторонняя"
7126
7127 #: src/ui/gui/correlation.ui:206
7128 msgid "One-tai_led"
7129 msgstr "_Односторонняя"
7130
7131 #: src/ui/gui/correlation.ui:227
7132 msgid "Test of Significance"
7133 msgstr "Проверка значимости"
7134
7135 #: src/ui/gui/correlation.ui:239
7136 msgid "_Flag significant correlations"
7137 msgstr "_Помеченные значимые корреляции"
7138
7139 #: src/ui/gui/count.ui:7
7140 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7141 msgstr "Подсчет появления значений в наблюдениях"
7142
7143 #: src/ui/gui/count.ui:98
7144 msgid "Numeric _Variables:"
7145 msgstr "_Числовые переменные:"
7146
7147 #: src/ui/gui/count.ui:133
7148 msgid "_Target Variable:"
7149 msgstr "Переменные для обработки:"
7150
7151 #: src/ui/gui/count.ui:165
7152 msgid "Target _Label:"
7153 msgstr "_Метка результата:"
7154
7155 #: src/ui/gui/count.ui:180
7156 msgid "_Define Values..."
7157 msgstr "_Определить значение..."
7158
7159 #: src/ui/gui/count.ui:230
7160 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7161 msgstr "Подсчет количества значений в наблюдениях: значение для подсчета"
7162
7163 #: src/ui/gui/count.ui:272
7164 msgid "Values _to Count:"
7165 msgstr "Значение д_ля подсчета:"
7166
7167 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
7168 msgid "Crosstabs"
7169 msgstr "Таблицы сопряженности"
7170
7171 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
7172 msgid "_Rows"
7173 msgstr "_Строка"
7174
7175 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
7176 msgid "_Columns"
7177 msgstr "_Столбцы"
7178
7179 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
7180 msgid "_Format..."
7181 msgstr "_Формат..."
7182
7183 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
7184 msgid "_Statistics..."
7185 msgstr "_Статистика..."
7186
7187 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
7188 msgid "Ce_lls..."
7189 msgstr "_Ячейки..."
7190
7191 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
7192 msgid "Crosstabs: Format"
7193 msgstr "Таблицы сопряженности: формат"
7194
7195 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
7196 msgid "Print tables"
7197 msgstr "Напечатать таблицу"
7198
7199 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
7200 msgid "Pivot"
7201 msgstr "Сводная таблица"
7202
7203 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
7204 msgid "Ascending"
7205 msgstr "по возрастанию"
7206
7207 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
7208 msgid "Crosstabs: Cells"
7209 msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки"
7210
7211 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
7212 msgid "Cell Display"
7213 msgstr "Показ ячейки"
7214
7215 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
7216 msgid "Crosstabs: Statistics"
7217 msgstr "Таблицы сопряженности: статистика"
7218
7219 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
7220 msgid "Statistics"
7221 msgstr "Статистика"
7222
7223 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7224 msgid "Chi-Square Test"
7225 msgstr "Проверка χ2"
7226
7227 #: src/ui/gui/chi-square.ui:100
7228 msgid "Use _specified range"
7229 msgstr "Использовать _указанный диапазон"
7230
7231 #: src/ui/gui/chi-square.ui:124
7232 msgid "_Lower:"
7233 msgstr "_Нижний:"
7234
7235 #: src/ui/gui/chi-square.ui:133
7236 msgid "_Upper:"
7237 msgstr "_Верхний:"
7238
7239 #: src/ui/gui/chi-square.ui:180
7240 msgid "Expected Range:"
7241 msgstr "Ожидаемый диапазон"
7242
7243 #: src/ui/gui/chi-square.ui:207
7244 msgid "All categor_ies equal"
7245 msgstr "Все категории равны"
7246
7247 #: src/ui/gui/chi-square.ui:224
7248 msgid "_Values"
7249 msgstr "_Значения"
7250
7251 #: src/ui/gui/chi-square.ui:271
7252 msgid "Expected Values:"
7253 msgstr "Ожидаемые значения:"
7254
7255 #: src/ui/gui/chi-square.ui:318
7256 msgid "Test _Variables"
7257 msgstr "Тест переменных"
7258
7259 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7260 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7261 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7262 msgid "_Edit"
7263 msgstr "_Редактировать"
7264
7265 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7266 msgid "Insert Variable"
7267 msgstr "Вставить переменную"
7268
7269 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7270 msgid "Create a new variable at the current position"
7271 msgstr "Создать запись новой переменной в текущей позиции"
7272
7273 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7274 msgid "Insert Case"
7275 msgstr "Вставить наблюдения"
7276
7277 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7278 msgid "Create a new case at the current position"
7279 msgstr "Создать запись наблюдения в текущей позиции"
7280
7281 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7282 msgid "Go To Variable..."
7283 msgstr "Перейти к переменной..."
7284
7285 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7286 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7287 msgid "Jump to variable"
7288 msgstr "Перейти к переменной"
7289
7290 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7291 msgid "Go To Case..."
7292 msgstr "Перейти к наблюдению..."
7293
7294 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7295 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7296 msgstr "Перейти к наблюдению в таблице данных"
7297
7298 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7299 msgid "Cl_ear Variables"
7300 msgstr "Очистить переменные"
7301
7302 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7303 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7304 msgstr "Удалить переменные на обозначенных позициях"
7305
7306 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7307 msgid "_Clear Cases"
7308 msgstr "_Очистить наблюдения"
7309
7310 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7311 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7312 msgstr "Удалить записи наблюдений на обозначенных позициях"
7313
7314 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7315 msgid "_Find..."
7316 msgstr "_Искать..."
7317
7318 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7319 msgid "Sort _Ascending"
7320 msgstr "Сортировать по Возрастанию"
7321
7322 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7323 msgid "Sort _Descending"
7324 msgstr "Сортировать по Убыванию"
7325
7326 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
7327 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7328 msgid "_Variables:"
7329 msgstr "_Переменные:"
7330
7331 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7332 msgid "S_tatistics:"
7333 msgstr "С_татистика:"
7334
7335 #: src/ui/gui/descriptives.ui:199
7336 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7337 msgstr "_Исключить все наблюдения, если не хватает хотя бы одной обозначенной переменной"
7338
7339 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7340 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7341 msgstr "_Исключить данные с пропущенными позициями к анализу"
7342
7343 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7344 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7345 msgstr "Сохранить Z-_оценки обозначенных переменных как новые переменные"
7346
7347 #: src/ui/gui/descriptives.ui:253
7348 msgid "Options:"
7349 msgstr "Параметры:"
7350
7351 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7352 msgid "Explore"
7353 msgstr "Исследование"
7354
7355 #: src/ui/gui/examine.ui:52
7356 msgid "_Label Cases by:"
7357 msgstr "_Метки наблюдения:"
7358
7359 #: src/ui/gui/examine.ui:102
7360 msgid "_Factor List:"
7361 msgstr "Список _факторов:"
7362
7363 #: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
7364 msgid "_Dependent List:"
7365 msgstr "Список зависимых:"
7366
7367 #: src/ui/gui/examine.ui:311
7368 msgid "Explore: Statistics"
7369 msgstr "Исследование: статистика"
7370
7371 #: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
7372 msgid "_Descriptives"
7373 msgstr "_Описательные статистики"
7374
7375 #: src/ui/gui/examine.ui:342
7376 msgid "_Extremes"
7377 msgstr "_Экстремальные значения"
7378
7379 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7380 msgid "_Percentiles"
7381 msgstr "_Процентили"
7382
7383 #: src/ui/gui/examine.ui:393
7384 msgid "Explore: Options"
7385 msgstr "Исследование: параметры"
7386
7387 #: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
7388 msgid "Exclude cases _listwise"
7389 msgstr "Исключить наблюдения _целиком"
7390
7391 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7392 msgid "Exclude cases _pairwise"
7393 msgstr "Исключить наблюдения _попарно"
7394
7395 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7396 msgid "_Report values"
7397 msgstr "_Отчет о значениях"
7398
7399 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7400 msgid "Goto Case"
7401 msgstr "Переход к наблюдению"
7402
7403 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7404 msgid "Goto Case Number:"
7405 msgstr "Номер наблюдения для перехода:"
7406
7407 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7408 msgid "Principal Components Analysis"
7409 msgstr "Анализ основных компонентов"
7410
7411 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7412 msgid "Principal Axis Factoring"
7413 msgstr "Факторизация главных осей"
7414
7415 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7416 msgid "Factor Analysis"
7417 msgstr "Факторный анализ"
7418
7419 #: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7420 msgid "_Descriptives..."
7421 msgstr "_Описательные статистики..."
7422
7423 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7424 msgid "_Extraction..."
7425 msgstr "_Извлечение..."
7426
7427 #: src/ui/gui/factor.ui:83
7428 msgid "_Rotations..."
7429 msgstr "_Вращения..."
7430
7431 #: src/ui/gui/factor.ui:205
7432 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7433 msgstr "Факторный анализ: Извлечение"
7434
7435 #: src/ui/gui/factor.ui:229
7436 msgid "_Method: "
7437 msgstr "_Метод: "
7438
7439 #: src/ui/gui/factor.ui:281
7440 msgid "Co_rrelation matrix"
7441 msgstr "_Матрица корреляций"
7442
7443 #: src/ui/gui/factor.ui:296
7444 msgid "Co_variance matrix"
7445 msgstr "_Ковариационная матрица"
7446
7447 #: src/ui/gui/factor.ui:317
7448 msgid "Analyze"
7449 msgstr "Проанализировать"
7450
7451 #: src/ui/gui/factor.ui:341
7452 msgid "_Unrotated factor solution"
7453 msgstr "_В этом состоянии фактор решения"
7454
7455 #: src/ui/gui/factor.ui:356
7456 msgid "_Scree plot"
7457 msgstr "_График собственных значений"
7458
7459 #: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
7460 msgid "Display"
7461 msgstr "Показать"
7462
7463 #: src/ui/gui/factor.ui:449
7464 msgid "_Number of factors:"
7465 msgstr "_Номера факторов:"
7466
7467 #: src/ui/gui/factor.ui:481
7468 msgid "Extract"
7469 msgstr "Извлечь"
7470
7471 #: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
7472 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7473 msgstr "Максимальное число итераций для сходимости:"
7474
7475 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7476 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7477 msgstr "Факторный анализ: вращение"
7478
7479 #: src/ui/gui/factor.ui:594
7480 msgid "_None"
7481 msgstr "_Нет"
7482
7483 #: src/ui/gui/factor.ui:605
7484 msgid "_Varimax"
7485 msgstr "_Варимакс"
7486
7487 #: src/ui/gui/factor.ui:621
7488 msgid "_Quartimax"
7489 msgstr "_Квартимакс"
7490
7491 #: src/ui/gui/factor.ui:637
7492 msgid "_Equimax"
7493 msgstr "_Эквимакс"
7494
7495 #: src/ui/gui/factor.ui:660
7496 msgid "Method"
7497 msgstr "Метод"
7498
7499 #: src/ui/gui/factor.ui:671
7500 msgid "_Display rotated solution"
7501 msgstr "_Показать развернутое решение"
7502
7503 #: src/ui/gui/find.ui:8
7504 msgid "Find Case"
7505 msgstr "Поиск наблюдения"
7506
7507 #: src/ui/gui/find.ui:88
7508 msgid "Variable:"
7509 msgstr "Переменная:"
7510
7511 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7512 msgid "Value:"
7513 msgstr "Значение:"
7514
7515 #: src/ui/gui/find.ui:147
7516 msgid "Search value labels"
7517 msgstr "Искать метки переменных"
7518
7519 #: src/ui/gui/find.ui:171
7520 msgid "Regular expression Match"
7521 msgstr "Соответствие по формальным выражением"
7522
7523 #: src/ui/gui/find.ui:187
7524 msgid "Search substrings"
7525 msgstr "Искать в тексте"
7526
7527 #: src/ui/gui/find.ui:203
7528 msgid "Wrap around"
7529 msgstr "Искать по кругу"
7530
7531 #: src/ui/gui/find.ui:218
7532 msgid "Search backward"
7533 msgstr "Искать в обратном направлении"
7534
7535 #: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
7536 msgid "_Variable(s):"
7537 msgstr "_Переменная(ые):"
7538
7539 #: src/ui/gui/frequencies.ui:147
7540 msgid "_Statistics:"
7541 msgstr "_Статистики:"
7542
7543 #: src/ui/gui/frequencies.ui:160
7544 msgid "Include _missing values"
7545 msgstr "Включить пропущенные значения"
7546
7547 #: src/ui/gui/frequencies.ui:178
7548 msgid "Ch_arts..."
7549 msgstr "_Диаграммы..."
7550
7551 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7552 msgid "Frequency _Tables..."
7553 msgstr "_Таблицы частот..."
7554
7555 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
7556 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7557 msgstr "Частоты: таблицы частот"
7558
7559 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
7560 msgid "_Always"
7561 msgstr "_Всегда"
7562
7563 #: src/ui/gui/frequencies.ui:298
7564 msgid "_Never"
7565 msgstr "_Никогда"
7566
7567 #: src/ui/gui/frequencies.ui:318
7568 msgid "If no _more than "
7569 msgstr "Если имеем не _больше чем "
7570
7571 #: src/ui/gui/frequencies.ui:350
7572 msgid "values"
7573 msgstr "значение"
7574
7575 #: src/ui/gui/frequencies.ui:371
7576 msgid "Display frequency tables"
7577 msgstr "Показ таблиц частот"
7578
7579 #: src/ui/gui/frequencies.ui:398
7580 msgid "A_scending value"
7581 msgstr "По возрастанию значения"
7582
7583 #: src/ui/gui/frequencies.ui:415
7584 msgid "D_escending value"
7585 msgstr "По убыванию значения"
7586
7587 #: src/ui/gui/frequencies.ui:432
7588 msgid "Ascending _frequency"
7589 msgstr "По возрастанию частоты"
7590
7591 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
7592 msgid "Descending f_requency"
7593 msgstr "По убыванию _частоты"
7594
7595 #: src/ui/gui/frequencies.ui:472
7596 msgid "Order by"
7597 msgstr "Критерий сортировки"
7598
7599 #: src/ui/gui/frequencies.ui:514
7600 msgid "Frequencies: Charts"
7601 msgstr "Частоты: диаграммы"
7602
7603 #: src/ui/gui/frequencies.ui:542
7604 msgid "Exclude values _below "
7605 msgstr "Исключить, значения _меньше"
7606
7607 #: src/ui/gui/frequencies.ui:578
7608 msgid "Exclude values _above "
7609 msgstr "Исключить, значения _больше "
7610
7611 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7612 msgid "Scale:"
7613 msgstr "Шкала:"
7614
7615 #: src/ui/gui/frequencies.ui:624
7616 msgid "_Frequencies"
7617 msgstr "_Частоты"
7618
7619 #: src/ui/gui/frequencies.ui:638
7620 msgid "_Percentages"
7621 msgstr "_Проценты"
7622
7623 #: src/ui/gui/frequencies.ui:662
7624 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7625 msgstr "<b>Форматирование</b>"
7626
7627 #: src/ui/gui/frequencies.ui:686
7628 msgid "Draw _histograms"
7629 msgstr "Рисовать _гистограммы"
7630
7631 #: src/ui/gui/frequencies.ui:699
7632 msgid "Superimpose _normal curve"
7633 msgstr "Наложить _кривую нормального распределения"
7634
7635 #: src/ui/gui/frequencies.ui:717
7636 msgid "<b>Histograms</b>"
7637 msgstr "<b>Гистограмма</b>"
7638
7639 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7640 msgid "Draw _bar charts"
7641 msgstr "Рисовать _столбиковые диаграммы"
7642
7643 #: src/ui/gui/frequencies.ui:759
7644 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7645 msgstr "<b>Столбиковые диаграммы</b>"
7646
7647 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
7648 msgid "Draw _pie charts"
7649 msgstr "Рисовать _круговые диаграммы"
7650
7651 #: src/ui/gui/frequencies.ui:796
7652 msgid "Include slices for _missing values"
7653 msgstr "Включить секторы для пропущенных значений"
7654
7655 #: src/ui/gui/frequencies.ui:814
7656 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7657 msgstr "<b>Круговые диаграммы</b>"
7658
7659 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7660 msgid "Independent-Samples T Test"
7661 msgstr "T-проверка независимых выборок"
7662
7663 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7664 msgid "_Define Groups..."
7665 msgstr "_Назначить группы..."
7666
7667 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7668 msgid "_Test Variable(s):"
7669 msgstr "_Переменные для проверки:"
7670
7671 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7672 msgid "_Grouping Variable:"
7673 msgstr "_Группировка переменной:"
7674
7675 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7676 msgid "Define Groups"
7677 msgstr "Определение групп"
7678
7679 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7680 msgid "Group_2 value:"
7681 msgstr "Значение группы_2:"
7682
7683 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7684 msgid "Group_1 value:"
7685 msgstr "Значение группы_1:"
7686
7687 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7688 msgid "_Use specified values:"
7689 msgstr "Использовать указанные значения:"
7690
7691 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7692 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7693 msgstr "Кластерный анализ методом k-средних"
7694
7695 #: src/ui/gui/k-means.ui:94
7696 msgid "N_umber of Clusters: "
7697 msgstr "_Номер кластеров: "
7698
7699 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7700 msgid "Tests for Several Related Samples"
7701 msgstr "Тесты для нескольких связанных выборок"
7702
7703 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7704 msgid "_Test Variables:"
7705 msgstr "Переменные для проверки:"
7706
7707 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7708 msgid "_Friedman"
7709 msgstr "_Фридмана"
7710
7711 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7712 msgid "_Kendall's W"
7713 msgstr "W _Кендала"
7714
7715 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7716 msgid "_Cochran's Q"
7717 msgstr "К_ритерий Кохрена"
7718
7719 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7720 msgid "Test _Variable List:"
7721 msgstr "Список переменных для тестирования:"
7722
7723 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7724 msgid "_Normal"
7725 msgstr "_Нормальный"
7726
7727 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7728 msgid "_Poisson"
7729 msgstr "_Пуассона"
7730
7731 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7732 msgid "_Uniform"
7733 msgstr "_Однородный"
7734
7735 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7736 msgid "_Exponential"
7737 msgstr "_Экспоненциальный"
7738
7739 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7740 msgid "Test Distribution"
7741 msgstr "Проверка распределения"
7742
7743 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7744 msgid "Logistic Regression"
7745 msgstr "Логистическая регрессия"
7746
7747 #: src/ui/gui/logistic.ui:33
7748 msgid "_Options..."
7749 msgstr "_Параметры..."
7750
7751 #: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
7752 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7753 msgid "_Save..."
7754 msgstr "Сохранить..."
7755
7756 #: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
7757 msgid "_Dependent"
7758 msgstr "Зависимые"
7759
7760 #: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
7761 msgid "_Independent"
7762 msgstr "Независимые"
7763
7764 #: src/ui/gui/logistic.ui:240
7765 msgid "Logistic Regression: Options"
7766 msgstr "Логистическая регрессия: параметры"
7767
7768 #: src/ui/gui/logistic.ui:260
7769 msgid "CI for _exp(B): "
7770 msgstr "Доверительный интервал _exp(B): "
7771
7772 #: src/ui/gui/logistic.ui:337
7773 msgid "Classification cu_toff: "
7774 msgstr "Порог классификации: "
7775
7776 #: src/ui/gui/logistic.ui:348
7777 msgid "_Maximum Iterations: "
7778 msgstr "_Макс. кол-во итераций: "
7779
7780 #: src/ui/gui/logistic.ui:365
7781 msgid "Include _constant in model"
7782 msgstr "Включить _константу в модель"
7783
7784 #: src/ui/gui/means.ui:8
7785 msgid "Means"
7786 msgstr "Средние"
7787
7788 #: src/ui/gui/means.ui:175
7789 msgid "_Independent List:"
7790 msgstr "Список _незалвисимых:"
7791
7792 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7793 msgid "_No missing values"
7794 msgstr "_Без пропущенных значений"
7795
7796 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7797 msgid "_Discrete missing values"
7798 msgstr "_Дискретные пропущенные значения"
7799
7800 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7801 msgid "_Low:"
7802 msgstr "_Наименьший:"
7803
7804 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7805 msgid "_High:"
7806 msgstr "Наибольший:"
7807
7808 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7809 msgid "Di_screte value:"
7810 msgstr "Дискретное значение:"
7811
7812 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7813 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7814 msgstr "_Диапазон плюс одно необязательное дискретное пропущенное значение"
7815
7816 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7817 msgid "One-Way ANOVA"
7818 msgstr "Однофакторный ANOVA"
7819
7820 #: src/ui/gui/oneway.ui:38
7821 msgid "_Factor:"
7822 msgstr "_Фактор:"
7823
7824 #: src/ui/gui/oneway.ui:78
7825 msgid "Dependent _Variable(s):"
7826 msgstr "Зависимые переменные:"
7827
7828 #: src/ui/gui/oneway.ui:213
7829 msgid "_Homogeneity"
7830 msgstr "_Гомогенность"
7831
7832 #: src/ui/gui/oneway.ui:251
7833 msgid "_Contrasts..."
7834 msgstr "_Контрасты..."
7835
7836 #: src/ui/gui/oneway.ui:307
7837 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7838 msgstr "Однофакторный ANOVA: контрасты"
7839
7840 #: src/ui/gui/oneway.ui:384
7841 msgid "_Coefficients:"
7842 msgstr "_Коэффициенты:"
7843
7844 #: src/ui/gui/oneway.ui:432
7845 msgid "Coefficient Total: "
7846 msgstr "_Коэффициент Общий:"
7847
7848 #: src/ui/gui/oneway.ui:468
7849 msgid "Contrast 1 of 1"
7850 msgstr "Контраст 1 из 1"
7851
7852 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7853 msgid "_Test Pair(s):"
7854 msgstr "_Тест пары:"
7855
7856 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7857 msgid "Weight Cases"
7858 msgstr "Вес наблюдений"
7859
7860 #: src/ui/gui/psppire.ui:67
7861 msgid "Weight cases by"
7862 msgstr "Взвесить наблюдения за"
7863
7864 #: src/ui/gui/psppire.ui:103
7865 msgid "Frequency Variable"
7866 msgstr "Переменная частоты"
7867
7868 #: src/ui/gui/psppire.ui:146
7869 msgid "Current Status: "
7870 msgstr "Текущее состояние: "
7871
7872 #: src/ui/gui/psppire.ui:196
7873 msgid "Transpose"
7874 msgstr "Транспонирование"
7875
7876 #: src/ui/gui/psppire.ui:249
7877 msgid "Name Variable:"
7878 msgstr "_Имя Переменной:"
7879
7880 #: src/ui/gui/psppire.ui:284
7881 msgid "Variable(s):"
7882 msgstr "Переменная(ые):"
7883
7884 #: src/ui/gui/psppire.ui:385
7885 msgid "Data File Comments"
7886 msgstr "Комментарии к файлу данных"
7887
7888 #: src/ui/gui/psppire.ui:410
7889 msgid "Comments:"
7890 msgstr "Комментарии:"
7891
7892 #: src/ui/gui/psppire.ui:451
7893 msgid "Display comments in output"
7894 msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных"
7895
7896 #: src/ui/gui/psppire.ui:470
7897 msgid "Column Number: 0"
7898 msgstr "Номер столбца 0"
7899
7900 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7901 msgid "Rank Cases"
7902 msgstr "Ранжирование наблюдений"
7903
7904 #: src/ui/gui/rank.ui:59
7905 msgid "_By:"
7906 msgstr "_Критерий:"
7907
7908 #: src/ui/gui/rank.ui:209
7909 msgid "_Smallest Value"
7910 msgstr "_меньшему значению"
7911
7912 #: src/ui/gui/rank.ui:226
7913 msgid "_Largest Value"
7914 msgstr "Большему значению"
7915
7916 #: src/ui/gui/rank.ui:250
7917 msgid "Assign rank 1 to:"
7918 msgstr "Придать ранг 1:"
7919
7920 #: src/ui/gui/rank.ui:266
7921 msgid "_Display summary tables"
7922 msgstr "Показывать таблицы резюме"
7923
7924 #: src/ui/gui/rank.ui:284
7925 msgid "Rank T_ypes"
7926 msgstr "_Типы рангов"
7927
7928 #: src/ui/gui/rank.ui:299
7929 msgid "_Ties..."
7930 msgstr "_Связи..."
7931
7932 #: src/ui/gui/rank.ui:351
7933 msgid "Rank Cases: Types"
7934 msgstr "Ранжирование наблюдений: типы"
7935
7936 #: src/ui/gui/rank.ui:372
7937 msgid "Sum of case _weights"
7938 msgstr "Сумма значений _вес наблюдений"
7939
7940 #: src/ui/gui/rank.ui:389
7941 msgid "Fractional rank as _%"
7942 msgstr "Дробный ранг _у %"
7943
7944 #: src/ui/gui/rank.ui:404
7945 msgid "_Fractional rank"
7946 msgstr "_Дробный ранг"
7947
7948 #: src/ui/gui/rank.ui:419
7949 msgid "_Savage score"
7950 msgstr "Баллы _Севеджа"
7951
7952 #: src/ui/gui/rank.ui:434
7953 msgid "_Rank"
7954 msgstr "_Ранг"
7955
7956 #: src/ui/gui/rank.ui:449
7957 msgid "N_tiles"
7958 msgstr "N-разбивки"
7959
7960 #: src/ui/gui/rank.ui:493
7961 msgid "_Proportion Estimates"
7962 msgstr "Оценка частей"
7963
7964 #: src/ui/gui/rank.ui:507
7965 msgid "_Normal Scores"
7966 msgstr "_Нормальное значение"
7967
7968 #: src/ui/gui/rank.ui:543
7969 msgid "_Blom"
7970 msgstr "_Блома"
7971
7972 #: src/ui/gui/rank.ui:558
7973 msgid "Tuke_y"
7974 msgstr "Ту_ки"
7975
7976 #: src/ui/gui/rank.ui:573
7977 msgid "Ran_kit"
7978 msgstr "_Ранкит"
7979
7980 #: src/ui/gui/rank.ui:588
7981 msgid "_Van der Waerden"
7982 msgstr "_Ван дер-Вардена"
7983
7984 #: src/ui/gui/rank.ui:609
7985 msgid "Proportion Estimation Formula"
7986 msgstr "Формула оценки частей"
7987
7988 #: src/ui/gui/rank.ui:643
7989 msgid "Rank Cases: Ties"
7990 msgstr "Ранжирование наблюдений: совпадения"
7991
7992 #: src/ui/gui/rank.ui:669
7993 msgid "_Mean"
7994 msgstr "_Средний"
7995
7996 #: src/ui/gui/rank.ui:686
7997 msgid "_Low"
7998 msgstr "_Меньший"
7999
8000 #: src/ui/gui/rank.ui:704
8001 msgid "_High"
8002 msgstr "_Больший"
8003
8004 #: src/ui/gui/rank.ui:727
8005 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8006 msgstr "_Последовательные ряды уникальных значений"
8007
8008 #: src/ui/gui/rank.ui:750
8009 msgid "Rank Assigned to Ties"
8010 msgstr "Ранги совпадений в наблюдениях"
8011
8012 #: src/ui/gui/runs.ui:114
8013 msgid "_Median"
8014 msgstr "_Медиана"
8015
8016 #: src/ui/gui/runs.ui:124
8017 msgid "M_ean"
8018 msgstr "Сререднее значение"
8019
8020 #: src/ui/gui/runs.ui:138
8021 msgid "Mo_de"
8022 msgstr "_Мода"
8023
8024 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8025 msgid "_Custom:"
8026 msgstr "_Нестандартный:"
8027
8028 #: src/ui/gui/runs.ui:194
8029 msgid "Cut Point"
8030 msgstr "Пороговое значение"
8031
8032 #: src/ui/gui/sort.ui:8
8033 msgid "Sort Cases"
8034 msgstr "Упорядочивание наблюдений"
8035
8036 #: src/ui/gui/sort.ui:80
8037 msgid "Sort by:"
8038 msgstr "Критерий сортировки:"
8039
8040 #: src/ui/gui/sort.ui:147
8041 msgid "Descending"
8042 msgstr "По убыванию"
8043
8044 #: src/ui/gui/sort.ui:169
8045 msgid "Sort Order"
8046 msgstr "Порядок"
8047
8048 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
8049 msgid "Split File"
8050 msgstr "Разделить файл"
8051
8052 #: src/ui/gui/split-file.ui:70
8053 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8054 msgstr "_Проанализировать все случаи. Не создавать группы."
8055
8056 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8057 msgid "Compare _groups."
8058 msgstr "Сравнить _группы."
8059
8060 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8061 msgid "Organize ou_tput by groups."
8062 msgstr "Упорядочить _результаты по группам."
8063
8064 #: src/ui/gui/split-file.ui:189
8065 msgid "Groups _based on:"
8066 msgstr "_Основа группировки:"
8067
8068 #: src/ui/gui/split-file.ui:214
8069 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8070 msgstr "_Отсортировать файл, группируя переменные."
8071
8072 #: src/ui/gui/split-file.ui:231
8073 msgid "_File is already sorted."
8074 msgstr "_Файл уже отсортирован."
8075
8076 #: src/ui/gui/split-file.ui:284
8077 msgid "Current Status : "
8078 msgstr "Текущее состояние: "
8079
8080 #: src/ui/gui/split-file.ui:295
8081 msgid "Analysis by groups is off"
8082 msgstr "Анализ по группам выключен"
8083
8084 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8085 msgid "Old Value"
8086 msgstr "Предыдущее значение"
8087
8088 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8089 msgid "System _Missing"
8090 msgstr "Системные _потери"
8091
8092 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8093 msgid "Co_py old values"
8094 msgstr "_Копировать предыдущее значение"
8095
8096 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8097 msgid "Va_lue: "
8098 msgstr "_Значение: "
8099
8100 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8101 msgid "New Value"
8102 msgstr "Новое значение"
8103
8104 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8105 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8106 msgstr "Преобразование числовых строк в числа (`5' -> 5)"
8107
8108 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8109 msgid "Output variables are _strings"
8110 msgstr "Выходные переменные являются строками"
8111
8112 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8113 msgid "Width: "
8114 msgstr "Ширина: "
8115
8116 #: src/ui/gui/recode.ui:398
8117 msgid "(optional case selection condition)"
8118 msgstr "(необязательное условие выбора наблюдения)"
8119
8120 #: src/ui/gui/recode.ui:479
8121 msgid "_Name:"
8122 msgstr "_Название:"
8123
8124 #: src/ui/gui/recode.ui:502
8125 msgid "La_bel:"
8126 msgstr "Метка:"
8127
8128 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8129 msgid "Chan_ge"
8130 msgstr "Замена"
8131
8132 #: src/ui/gui/recode.ui:553
8133 msgid "Output Variable"
8134 msgstr "Выведенная переменная"
8135
8136 #: src/ui/gui/recode.ui:629
8137 msgid "Old and New Va_lues..."
8138 msgstr "Предыдущие и новые значения..."
8139
8140 #: src/ui/gui/regression.ui:33
8141 msgid "S_tatistics..."
8142 msgstr "С_татистика..."
8143
8144 #: src/ui/gui/regression.ui:253
8145 msgid "Regression: Save"
8146 msgstr "Регрессия: сохранение"
8147
8148 #: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
8149 msgid "_Predicted values"
8150 msgstr "_Прогнозные значения"
8151
8152 #: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
8153 msgid "_Residuals"
8154 msgstr "_Излишки"
8155
8156 #: src/ui/gui/regression.ui:318
8157 msgid "Regression: Statistics"
8158 msgstr "Регрессия: статистика"
8159
8160 #: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
8161 msgid "S_tatistics"
8162 msgstr "С_татистика"
8163
8164 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8165 msgid "Alpha"
8166 msgstr "α"
8167
8168 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
8169 msgid "Reliability Analysis"
8170 msgstr "Анализ пригодности"
8171
8172 #: src/ui/gui/reliability.ui:125
8173 msgid "_Items:"
8174 msgstr "_Пункты:"
8175
8176 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
8177 msgid "_Model: "
8178 msgstr "_Модель: "
8179
8180 #: src/ui/gui/reliability.ui:184
8181 msgid "_Variables in first split:"
8182 msgstr "Переменные в первом разделении:"
8183
8184 #: src/ui/gui/reliability.ui:223
8185 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8186 msgstr "Показать _описательные статистики для шкалы, если элемент удален"
8187
8188 #: src/ui/gui/roc.ui:116
8189 msgid "_Test Variable:"
8190 msgstr "Переменная для проверки:"
8191
8192 #: src/ui/gui/roc.ui:149
8193 msgid "_State Variable:"
8194 msgstr "_Переменная Состояния:"
8195
8196 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8197 msgid "_Value of state variable:"
8198 msgstr "Значение переменной состояния:"
8199
8200 #: src/ui/gui/roc.ui:211
8201 msgid "ROC C_urve"
8202 msgstr "ROC-_кривая"
8203
8204 #: src/ui/gui/roc.ui:229
8205 msgid "_With diagonal reference line"
8206 msgstr "_С диагональной опорной линией"
8207
8208 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8209 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8210 msgstr "Стандартную ошибка и доверительный интервал"
8211
8212 #: src/ui/gui/roc.ui:268
8213 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8214 msgstr "Координаты точки ROC-кривой"
8215
8216 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
8217 msgid "Select Cases"
8218 msgstr "Выбор наблюдений"
8219
8220 #: src/ui/gui/select-cases.ui:197
8221 msgid "Use filter variable"
8222 msgstr "Использовать переменную для фильтрации"
8223
8224 #: src/ui/gui/select-cases.ui:256
8225 msgid "Based on time or case range"
8226 msgstr "На основе времени или диапазона наблюдений"
8227
8228 #: src/ui/gui/select-cases.ui:268
8229 msgid "Range..."
8230 msgstr "Диапазон..."
8231
8232 #: src/ui/gui/select-cases.ui:312
8233 msgid "Random sample of cases"
8234 msgstr "Случайная выборка наблюдений"
8235
8236 #: src/ui/gui/select-cases.ui:325
8237 msgid "Sample..."
8238 msgstr "Выборка..."
8239
8240 #: src/ui/gui/select-cases.ui:367
8241 msgid "If condition is satisfied"
8242 msgstr "Если выполняется условие"
8243
8244 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8245 msgid "If..."
8246 msgstr "Если..."
8247
8248 #: src/ui/gui/select-cases.ui:419
8249 msgid "All Cases"
8250 msgstr "Все наблюдения"
8251
8252 #: src/ui/gui/select-cases.ui:434
8253 msgid "Select"
8254 msgstr "Выбрать"
8255
8256 #: src/ui/gui/select-cases.ui:461
8257 msgid "Filtered"
8258 msgstr "Фильтрованные"
8259
8260 #: src/ui/gui/select-cases.ui:477
8261 msgid "Deleted"
8262 msgstr "Удаленные"
8263
8264 #: src/ui/gui/select-cases.ui:500
8265 msgid "Unselected Cases Are"
8266 msgstr "Невыбранные Случаи есть"
8267
8268 #: src/ui/gui/select-cases.ui:542
8269 msgid "Select Cases: Range"
8270 msgstr "Выбор наблюдений: диапазон"
8271
8272 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8273 msgid "First case"
8274 msgstr "Первое наблюдение"
8275
8276 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
8277 msgid "Last case"
8278 msgstr "Последнее наблюдение"
8279
8280 #: src/ui/gui/select-cases.ui:617
8281 msgid "Observation"
8282 msgstr "Наблюдения"
8283
8284 #: src/ui/gui/select-cases.ui:649
8285 msgid "Select Cases: Random Sample"
8286 msgstr "Выбор наблюдений: случайная выборка"
8287
8288 #: src/ui/gui/select-cases.ui:747
8289 msgid "Sample Size"
8290 msgstr "Размер выборки"
8291
8292 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8293 msgid "Options"
8294 msgstr "Параметры"
8295
8296 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8297 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8298 msgstr "Исключить случаи _анализа путем анализа"
8299
8300 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8301 msgid "One - Sample T Test"
8302 msgstr "t-проверка одной выборки"
8303
8304 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8305 msgid "Test _Value: "
8306 msgstr "Значения для проверки: "
8307
8308 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8309 msgid "Importing Textual Data"
8310 msgstr "Импорт текстовых данных"
8311
8312 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8313 msgid ""
8314 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8315 "\n"
8316 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8317 msgstr ""
8318 "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
8319 "\n"
8320 "В обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах мастера будут показаны только первые M записей с целью предварительного просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, который будет импортирован."
8321
8322 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8323 msgid "All cases"
8324 msgstr "Все наблюдения"
8325
8326 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8327 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8328 msgstr "<b>Величина, которую следует импортировать</b>"
8329
8330 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8331 msgid "Select Data to Import"
8332 msgstr "Выберите данные для импорта"
8333
8334 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8335 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8336 msgstr "Выберите первую строку файла данных, в котором содержатся данные."
8337
8338 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8339 msgid "Line above selected line contains variable names"
8340 msgstr "В строке над выделенной строкой содержатся названия переменных"
8341
8342 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8343 msgid "Choose Separators"
8344 msgstr "Выберите разделитель"
8345
8346 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8347 msgid "C_ustom"
8348 msgstr "Нестандартный"
8349
8350 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8351 msgid "Slas_h (/)"
8352 msgstr "Наклонная черта (/)"
8353
8354 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8355 msgid "Semicolo_n (;)"
8356 msgstr "Точка с запятой (;)"
8357
8358 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8359 msgid "P_ipe (|)"
8360 msgstr "_Риска (|)"
8361
8362 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8363 msgid "H_yphen (-)"
8364 msgstr "_Дефис (-)"
8365
8366 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8367 msgid "Co_mma (,)"
8368 msgstr "Запятая (,)"
8369
8370 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8371 msgid "_Colon (:)"
8372 msgstr "Двоеточие (:)"
8373
8374 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8375 msgid "Ban_g (!)"
8376 msgstr "Восклицательный знак (!)"
8377
8378 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8379 msgid "Ta_b"
8380 msgstr "_Табуляция"
8381
8382 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8383 msgid "_Space"
8384 msgstr "_Пробел"
8385
8386 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8387 msgid "<b>Separators</b>"
8388 msgstr "<b>Разделители</b>"
8389
8390 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8391 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8392 msgstr "Считать двойные кавычки экранированием"
8393
8394 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8395 msgid "Quote separator characters with"
8396 msgstr "Обозначать символы разделителя"
8397
8398 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8399 msgid "<b>Quoting</b>"
8400 msgstr "<b>Кавычки</b>"
8401
8402 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8403 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8404 msgstr "<b>просмотр полей</b>"
8405
8406 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8407 msgid "Adjust Variable Formats"
8408 msgstr "Настройка форматов переменных"
8409
8410 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8411 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8412 msgstr "Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других переменных сейчас или позже."
8413
8414 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8415 msgid "<b>Variables</b>"
8416 msgstr "<b>Переменные</b>"
8417
8418 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8419 msgid "<b>Data Preview</b>"
8420 msgstr "<b>просмотр данных</b>"
8421
8422 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8423 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8424 msgstr "Импорт данных из электронной таблицы"
8425
8426 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8427 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8428 msgstr "Ниже укажите номер листа и диапазон ячеек, данные из которые нужно импортировать."
8429
8430 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8431 msgid "_Cells: "
8432 msgstr "_Ячейки: "
8433
8434 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8435 msgid "_Sheet Index: "
8436 msgstr "Индекс листа: "
8437
8438 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8439 msgid "Use first row as _variable names"
8440 msgstr "Считать первую строку строкой _названием переменных"
8441
8442 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8443 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8444 msgstr "<b>Ячейки для импорта</b>"
8445
8446 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8447 msgid "Univariate"
8448 msgstr "Одномерный"
8449
8450 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8451 msgid "_Dependent Variable"
8452 msgstr "Зависимая переменная"
8453
8454 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8455 msgid "_Fixed Factors"
8456 msgstr "_Фиксованные факторы"
8457
8458 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8459 msgid "Univariate: Save"
8460 msgstr "Одномерный: сохранить"
8461
8462 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8463 msgid "Univariate: Statistics"
8464 msgstr "Одномерный: статистика"
8465
8466 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8467 msgid "Value Label:"
8468 msgstr "Метка значения:"
8469
8470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8471 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8472 msgid "_File"
8473 msgstr "_Файл"
8474
8475 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8476 msgid "_New..."
8477 msgstr "Новый..."
8478
8479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8480 msgid "_Syntax"
8481 msgstr "_Синтаксис"
8482
8483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8484 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8485 msgid "_Data"
8486 msgstr "_Данные"
8487
8488 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8489 msgid "_Open..."
8490 msgstr "_Открыть..."
8491
8492 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8493 msgid "I_mport Data..."
8494 msgstr "Импортировать данные..."
8495
8496 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8497 msgid "_Rename Dataset..."
8498 msgstr "Переименовать..."
8499
8500 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8501 msgid "_Save"
8502 msgstr "Сохранить"
8503
8504 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8505 msgid "Save _As..."
8506 msgstr "Сохранить _как..."
8507
8508 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8509 msgid "D_isplay Data File Information"
8510 msgstr "_Показать сведения о"
8511
8512 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8513 msgid "Working File"
8514 msgstr "Текущем файле"
8515
8516 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8517 msgid "External File..."
8518 msgstr "Внешнем файле..."
8519
8520 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8521 msgid "Recently Used Da_ta"
8522 msgstr "Недавно использованные _данные"
8523
8524 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8525 msgid "Recently Used _Files"
8526 msgstr "Недавно использованные _файлы"
8527
8528 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8529 msgid "_View"
8530 msgstr "_Просмотр"
8531
8532 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8533 msgid "_Status Bar"
8534 msgstr "Пан_ель состояния"
8535
8536 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8537 msgid "_Font..."
8538 msgstr "Исходные шрифты темы..."
8539
8540 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8541 msgid "_Grid Lines"
8542 msgstr "_Линии решетки"
8543
8544 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8545 msgid "Value _Labels"
8546 msgstr "_Метки значений"
8547
8548 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8549 msgid "Show/hide value labels"
8550 msgstr "Показать или скрыть метки значений"
8551
8552 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8553 msgid "_Variables"
8554 msgstr "_Переменные"
8555
8556 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8557 msgid "_Sort Cases..."
8558 msgstr "_Упорядочить наблюдения..."
8559
8560 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8561 msgid "Sort cases in the active dataset"
8562 msgstr "Упорядочить наблюдения в активной базе данных"
8563
8564 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8565 msgid "_Transpose..."
8566 msgstr "_Транспонировать..."
8567
8568 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8569 msgid "Transpose the cases with the variables"
8570 msgstr "Поменять местами наблюдения и переменные"
8571
8572 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8573 msgid "_Aggregate..."
8574 msgstr "_Агрегировать..."
8575
8576 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8577 msgid "S_plit File..."
8578 msgstr "По_делить файл..."
8579
8580 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8581 msgid "Split the active dataset"
8582 msgstr "Разделить текущую базу данных"
8583
8584 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8585 msgid "Select _Cases..."
8586 msgstr "Выбрать _Наблюдение..."
8587
8588 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8589 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8590 msgstr "Выбрать подмножество наблюдений для анализа"
8591
8592 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8593 msgid "_Weight Cases..."
8594 msgstr "Взвесить наблюдения..."
8595
8596 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8597 msgid "Weight cases by variable"
8598 msgstr "Взвесить наблюдения по переменной"
8599
8600 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8601 msgid "_Transform"
8602 msgstr "Трансформировать"
8603
8604 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8605 msgid "_Compute..."
8606 msgstr "_Вычислить..."
8607
8608 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8609 msgid "Cou_nt..."
8610 msgstr "Расчитать..."
8611
8612 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8613 msgid "Ran_k Cases..."
8614 msgstr "_Ранжировать наблюдения..."
8615
8616 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8617 msgid "Auto_matic Recode..."
8618 msgstr "_Автоматическое Перекодирование..."
8619
8620 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8621 msgid "Recode into _Same Variables..."
8622 msgstr "Перекодировать в этих же переменных..."
8623
8624 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8625 msgid "Recode into _Different Variables..."
8626 msgstr "Перекодировать в разные переменные..."
8627
8628 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8629 msgid "_Run Pending Transforms"
8630 msgstr "_Выполнить преобразования из очереди"
8631
8632 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8633 msgid "_Analyze"
8634 msgstr "_Анализ"
8635
8636 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8637 msgid "_Descriptive Statistics"
8638 msgstr "_Описательные статистики"
8639
8640 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8641 msgid "_Frequencies..."
8642 msgstr "_Частоты..."
8643
8644 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8645 msgid "_Explore..."
8646 msgstr "_Исследовать..."
8647
8648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8649 msgid "_Crosstabs..."
8650 msgstr "_Таблицы сопряженности..."
8651
8652 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8653 msgid "Compare _Means"
8654 msgstr "Сравнение_средних"
8655
8656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8657 msgid "_Means..."
8658 msgstr "_Средние..."
8659
8660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8661 msgid "_One Sample T Test..."
8662 msgstr "_T-проверка по одной выборке..."
8663
8664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8665 msgid "_Independent Samples T Test..."
8666 msgstr "T-проверка независимых выборок..."
8667
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8669 msgid "_Paired Samples T Test..."
8670 msgstr "T-проверка парных выборок..."
8671
8672 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8673 msgid "One Way _ANOVA..."
8674 msgstr "Однофакторный _ANOVA..."
8675
8676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8677 msgid "_Univariate Analysis..."
8678 msgstr "_Одномерный анализ..."
8679
8680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8681 msgid "Bivariate _Correlation..."
8682 msgstr "Двумерная _корреляция..."
8683
8684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8685 msgid "_K-Means Cluster..."
8686 msgstr "_Кластер k-средних..."
8687
8688 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8689 msgid "Factor _Analysis..."
8690 msgstr "Факторный _анализ..."
8691
8692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8693 msgid "Re_liability..."
8694 msgstr "_Достоверность..."
8695
8696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8697 msgid "_Regression"
8698 msgstr "_Регрессия"
8699
8700 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8701 msgid "_Linear..."
8702 msgstr "_Линейная..."
8703
8704 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8705 msgid "_Binary Logistic..."
8706 msgstr "_Бинарная логистическая..."
8707
8708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8709 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8710 msgstr "_Непараметрическая статистика"
8711
8712 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8713 msgid "_Chi-Square..."
8714 msgstr "χ -_квадрат..."
8715
8716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8717 msgid "_Binomial..."
8718 msgstr "_Биномиальный..."
8719
8720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8721 msgid "R_uns..."
8722 msgstr "_Серии..."
8723
8724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8725 msgid "1-Sample _K-S..."
8726 msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки..."
8727
8728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8729 msgid "2 _Related Samples..."
8730 msgstr "2 _Связанные выборки..."
8731
8732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8733 msgid "K Related _Samples..."
8734 msgstr "K связанных выборок..."
8735
8736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8737 msgid "ROC Cur_ve..."
8738 msgstr "ROC-к_ривая..."
8739
8740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8741 msgid "_Utilities"
8742 msgstr "_Сервис"
8743
8744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8745 msgid "_Variables..."
8746 msgstr "_Переменные..."
8747
8748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8749 msgid "Data File _Comments..."
8750 msgstr "_Коментарии базы данных..."
8751
8752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8753 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8754 msgid "_Windows"
8755 msgstr "_Windows"
8756
8757 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8758 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8759 msgid "_Minimize All Windows"
8760 msgstr "_Минимизировать все окна"
8761
8762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8763 msgid "_Split"
8764 msgstr "_Разделить"
8765
8766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8767 msgid "Information Area"
8768 msgstr "Область информации"
8769
8770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8771 msgid "Case Counter Area"
8772 msgstr "Область счетчика наблюдений"
8773
8774 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8775 msgid "Filter Use Status Area"
8776 msgstr "Фильтр  Использования Состояния Области"
8777
8778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8779 msgid "Weight Status Area"
8780 msgstr "Область состояния взвешивания"
8781
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8783 msgid "Split File Status Area"
8784 msgstr "Область состояния разделения файла"
8785
8786 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8787 msgid "_Print..."
8788 msgstr "_Печать..."
8789
8790 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8791 msgid "_Export..."
8792 msgstr "_Экспорт..."
8793
8794 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8795 msgid "Select _All"
8796 msgstr "Выбрать _всё"
8797
8798 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8799 msgid "_Copy"
8800 msgstr "_Копировать"
8801
8802 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8803 msgid "_Run"
8804 msgstr "З_апустить"
8805
8806 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8807 msgid "All"
8808 msgstr "Все"
8809
8810 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8811 msgid "Selection"
8812 msgstr "Выбранные"
8813
8814 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8815 msgid "Current Line"
8816 msgstr "Текущая строка"
8817
8818 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8819 msgid "To End"
8820 msgstr "До конца"
8821
8822 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8823 msgid "Scientific notation"
8824 msgstr "Инженерная запись"
8825
8826 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8827 msgid "Custom currency"
8828 msgstr "Нетипичная валюта"
8829
8830 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8831 msgid "positive"
8832 msgstr "положительная"
8833
8834 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8835 msgid "negative"
8836 msgstr "отрицательная"
8837
8838 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8839 msgid "Sample"
8840 msgstr "Выборка"
8841
8842 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8843 msgid "Width:"
8844 msgstr "Ширина:"
8845
8846 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8847 msgid "Decimal Places:"
8848 msgstr "Десятичные знаки:"
8849
8850 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8851 msgid "Statistical Software"
8852 msgstr "Статистическое программное обеспечение"
8853
8854 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8855 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8856 msgstr "Анализ статистических данных в свободной альтернативе SPSS"
8857
8858 #~ msgid "This is not an SPSS file system."
8859 #~ msgstr "Это не системный файл SPSS."
8860
8861 #~ msgid "SPSS File System"
8862 #~ msgstr "Системный файл SPSS"
8863
8864 #~ msgid "%s payload %s."
8865 #~ msgstr "%s без %s."
8866
8867 #~ msgid "Ошибка при выполнении команды: %s."
8868 #~ msgstr "Ошибка при попытке выполнить команду: %s."
8869
8870 #~ msgid "No specified variables."
8871 #~ msgstr "Не указаны переменные."
8872
8873 #~ msgid "S. E."
8874 #~ msgstr "Ст. пох."
8875
8876 #~ msgid "%s и %s"
8877 #~ msgstr "%s и %s"
8878
8879 #~ msgid "Requested renaming этого поля variable name %s."
8880 #~ msgstr "Во время желаемого переименования будет продублировано название переменной %s."
8881
8882 #~ msgid "Total Coefficient: "
8883 #~ msgstr "Сумма коэффициентов: "
8884
8885 #~ msgid "Variable Name:"
8886 #~ msgstr "Переменная названий:"
8887
8888 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
8889 #~ msgstr "Столбиковые диаграммы не реализовано."
8890
8891 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
8892 #~ msgstr "Нет корректных данных для переменной %s; статистика не показана."
8893
8894 #~ msgid "Label: %s"
8895 #~ msgstr "Метка: %s"
8896
8897 #~ msgid "Type: %s\n"
8898 #~ msgstr "Тип: %s\n"
8899
8900 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8901 #~ msgstr "Пропущенные значения: %s\n"
8902
8903 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8904 #~ msgstr "Уровень измерения: %s\n"
8905
8906 #~ msgid "Value Labels:\n"
8907 #~ msgstr "Метки значений:\n"
8908
8909 #~ msgid "%s %s\n"
8910 #~ msgstr "%s %s\n"
8911
8912 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
8913 #~ msgstr "Переменные %s указаны несколько раз в подкоманде %s."
8914
8915 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
8916 #~ msgstr "Переменные %s указаны в %s, но у %s."
8917
8918 #~ msgid "Variable Information:"
8919 #~ msgstr "Данные по переменной:"
8920
8921 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
8922 #~ msgstr "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `%s')."
8923
8924 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
8925 #~ msgstr "Дублирование названия переменной `%s'."
8926
8927 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
8928 #~ msgstr "`%s' не начинается с `$' на позиции %zu в записи MRSETS."
8929
8930 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
8931 #~ msgstr "Дублирование названия переменной %s в позиции %zu в записи MRSETS."
8932
8933 #~ msgid "variable Truncating label for variable `%s' to %d bytes."
8934 #~ msgstr "Обрезаем метку переменной для переменной `%s' в %d байт."
8935
8936 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
8937 #~ msgstr "%s можно использовать только внутри INPUT PROGRAM."
8938
8939 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
8940 #~ msgstr "%s можно использовать только внутри FILE TYPE."
8941
8942 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
8943 #~ msgstr "DELETE VARIABLES нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
8944
8945 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
8946 #~ msgstr "Подкоманду DROP можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандою KEEP."
8947
8948 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
8949 #~ msgstr "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
8950
8951 #~ msgid "Charset:"
8952 #~ msgstr "Набор символов:"
8953
8954 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
8955 #~ msgstr "Ожидаемое среднее, медиана, мода или количество"
8956
8957 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
8958 #~ msgstr "Значение FIXCASE должно быть не меньше 1."
8959
8960 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
8961 #~ msgstr "Значение FIRST должно быть не меньше 1."
8962
8963 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
8964 #~ msgstr "WORKSPACE должно иметь размер не менее 1 МБ"
8965
8966 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
8967 #~ msgstr "должно быть AUTOMATIC или значение года"
8968
8969 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
8970 #~ msgstr "Значение LENGTH должно быть не меньше 1."
8971
8972 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
8973 #~ msgstr "Значение WIDTH должно быть не менее 40."
8974
8975 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
8976 #~ msgstr "RESTORE без соответствующего PRESERVE."
8977
8978 #~ msgid "For cohort %s = %g"
8979 #~ msgstr "Для когорты %s = %g"
8980
8981 #~ msgid "Significance"
8982 #~ msgstr "Значимость"