Use the gnumeric_reopen function
[pspp] / po / pt_BR.po
1 # translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-10 01:15-0300\n"
11 "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "Language: pt_BR\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/ui/gui/helper.c:153
19 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
20 msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado."
21
22 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329
23 msgid "Continue"
24 msgstr "Continuar"
25
26 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82
27 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
28 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
29 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
30 #: src/language/stats/descriptives.c:895
31 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
32 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
33 msgid "Variable"
34 msgstr "Variável"
35
36 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506
37 #, fuzzy
38 msgid "Prefer variable labels"
39 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
40
41 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "Var%d"
44 msgstr "Valido"
45
46 #: src/data/any-reader.c:60
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
49 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s."
50
51 #: src/data/any-reader.c:111
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "`%s' is not a system or portable file."
54 msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil."
55
56 # Inline?
57 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
58 msgid "The inline file is not allowed here."
59 msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
60
61 #: src/data/calendar.c:100
62 #, c-format
63 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
64 msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13."
65
66 #: src/data/calendar.c:110
67 #, c-format
68 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
69 msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31."
70
71 #: src/data/calendar.c:119
72 #, c-format
73 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
74 msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15."
75
76 #: src/data/casereader-filter.c:221
77 msgid ""
78 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
79 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
80 msgstr ""
81 "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-"
82 "missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) "
83 "ignorado(s)."
84
85 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
86 #. that identify types of files.
87 #: src/data/csv-file-writer.c:152
88 #, fuzzy
89 msgid "CSV file"
90 msgstr "arquivo"
91
92 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
95 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s."
96
97 #: src/data/csv-file-writer.c:462
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
100 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
101
102 #: src/data/data-in.c:171
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
105 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
106
107 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
108 msgid "Field contents are not numeric."
109 msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos."
110
111 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
112 msgid "Number followed by garbage."
113 msgstr "Número seguido por lixo."
114
115 #: src/data/data-in.c:391
116 msgid "Invalid numeric syntax."
117 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
118
119 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
120 msgid "Too-large number set to system-missing."
121 msgstr "Número muito grande definido como system-missing."
122
123 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
124 msgid "Too-small number set to zero."
125 msgstr "Número muito pequeno definido como zero."
126
127 #: src/data/data-in.c:425
128 msgid "All characters in field must be digits."
129 msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos."
130
131 #: src/data/data-in.c:444
132 msgid "Unrecognized character in field."
133 msgstr "Caractere não reconhecido no campo."
134
135 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
136 msgid "Field must have even length."
137 msgstr "Campo deve ter tamanho par."
138
139 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
140 msgid "Field must contain only hex digits."
141 msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais."
142
143 #: src/data/data-in.c:543
144 #, fuzzy
145 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
146 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
147
148 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
149 #, fuzzy
150 msgid "Invalid syntax for P field."
151 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
152
153 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
154 msgid "Syntax error in date field."
155 msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
156
157 #: src/data/data-in.c:782
158 #, c-format
159 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
160 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
161
162 #: src/data/data-in.c:827
163 msgid "Delimiter expected between fields in date."
164 msgstr "Delimitador esperado entre campos na data."
165
166 #: src/data/data-in.c:901
167 msgid ""
168 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
169 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
170 msgstr ""
171 "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números "
172 "Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês."
173
174 #: src/data/data-in.c:928
175 #, c-format
176 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
177 msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999."
178
179 # duvida na tradução.
180 #: src/data/data-in.c:939
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
183 msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data."
184
185 #: src/data/data-in.c:953
186 msgid "Julian day must have exactly three digits."
187 msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos."
188
189 #: src/data/data-in.c:955
190 #, c-format
191 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
192 msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366."
193
194 #: src/data/data-in.c:979
195 #, c-format
196 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
197 msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4."
198
199 #: src/data/data-in.c:1000
200 #, c-format
201 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
202 msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53."
203
204 #: src/data/data-in.c:1012
205 msgid "Delimiter expected between fields in time."
206 msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo."
207
208 #: src/data/data-in.c:1032
209 #, c-format
210 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
211 msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59."
212
213 #: src/data/data-in.c:1070
214 msgid ""
215 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
216 "weekday name must be specified."
217 msgstr ""
218 "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês "
219 "devem ser especificadas."
220
221 #: src/data/data-in.c:1196
222 #, c-format
223 msgid "`%c' expected in date field."
224 msgstr "`%c' esperado no campo de data."
225
226 #: src/data/data-out.c:546
227 #, c-format
228 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
229 msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7."
230
231 #: src/data/data-out.c:571
232 #, c-format
233 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
234 msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12."
235
236 #: src/data/dataset-reader.c:54
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid ""
239 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
240 "to it yet."
241 msgstr ""
242 "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
243
244 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
245 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
246 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
247 #, fuzzy
248 msgid "dataset"
249 msgstr "arquivo de dados"
250
251 #: src/data/dict-class.c:52
252 msgid "ordinary"
253 msgstr "ordinária"
254
255 #: src/data/dict-class.c:54
256 msgid "system"
257 msgstr "system"
258
259 #: src/data/dict-class.c:56
260 msgid "scratch"
261 msgstr "rascunho"
262
263 #: src/data/dictionary.c:1004
264 msgid ""
265 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
266 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
267 msgstr ""
268 "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era "
269 "user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) "
270 "ignorado(s)."
271
272 #: src/data/dictionary.c:1333
273 #, c-format
274 msgid "Truncating document line to %d bytes."
275 msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes."
276
277 #: src/data/file-handle-def.c:254
278 msgid "active dataset"
279 msgstr ""
280
281 #: src/data/file-handle-def.c:465
282 #, c-format
283 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
284 msgstr ""
285 "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
286
287 #: src/data/file-handle-def.c:469
288 #, c-format
289 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
290 msgstr ""
291 "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s."
292
293 #: src/data/file-handle-def.c:476
294 #, c-format
295 msgid "Can't re-open %s as a %s."
296 msgstr "Impossível reabrir %s como %s."
297
298 #: src/data/file-name.c:173
299 #, c-format
300 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
301 msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada."
302
303 #: src/data/format.c:320
304 msgid "Input format"
305 msgstr "Formato de entrada"
306
307 #: src/data/format.c:320
308 msgid "Output format"
309 msgstr "Formato de saída"
310
311 #: src/data/format.c:329
312 #, c-format
313 msgid "Format %s may not be used for input."
314 msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada."
315
316 #: src/data/format.c:336
317 #, c-format
318 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
319 msgstr ""
320 "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par."
321
322 #: src/data/format.c:345
323 #, c-format
324 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
325 msgstr ""
326 "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d."
327
328 #: src/data/format.c:354
329 #, c-format
330 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
331 msgid_plural ""
332 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
333 msgstr[0] ""
334 msgstr[1] ""
335
336 #: src/data/format.c:365
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
340 "decimals."
341 msgid_plural ""
342 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
343 "decimals."
344 msgstr[0] ""
345 msgstr[1] ""
346
347 #: src/data/format.c:372
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
351 "decimals."
352 msgid_plural ""
353 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
354 "any decimals."
355 msgstr[0] ""
356 msgstr[1] ""
357
358 #: src/data/format.c:411
359 #, c-format
360 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
361 msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s."
362
363 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
364 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
365 msgid "String"
366 msgstr "String"
367
368 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
369 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
370 msgid "Numeric"
371 msgstr "Numérico"
372
373 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
374 #: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
375 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
376 #: src/language/xforms/recode.c:520
377 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
378 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
379 msgid "numeric"
380 msgstr "numérico"
381
382 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
383 #: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
384 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
385 #: src/language/xforms/recode.c:520
386 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
387 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
388 msgid "string"
389 msgstr "string"
390
391 #: src/data/format.c:431
392 #, c-format
393 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
394 msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s"
395
396 #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
397 msgid "Comma"
398 msgstr "Vírgula"
399
400 #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
401 msgid "Dot"
402 msgstr "Ponto"
403
404 #: src/data/format.c:933
405 msgid "Scientific"
406 msgstr "Científica"
407
408 #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
409 msgid "Date"
410 msgstr "Data"
411
412 #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
413 msgid "Dollar"
414 msgstr "Moeda"
415
416 #: src/data/format.c:958
417 msgid "Custom"
418 msgstr "Personalizado"
419
420 #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
423 msgstr ""
424 "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP."
425
426 #: src/data/gnumeric-reader.c:289
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
429 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s."
430
431 #: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Invalid cell range `%s'"
434 msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido"
435
436 #: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432
437 #: src/data/ods-reader.c:547
438 #, c-format
439 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
440 msgstr ""
441
442 #: src/data/identifier2.c:60
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
445 msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres."
446
447 #: src/data/identifier2.c:84
448 #, fuzzy
449 msgid "Identifier cannot be empty string."
450 msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia."
451
452 #: src/data/identifier2.c:92
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
455 msgstr ""
456 "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
457
458 #: src/data/identifier2.c:103
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid ""
461 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
462 "at byte offset %tu."
463 msgstr ""
464 "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
465
466 #: src/data/identifier2.c:114
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
470 msgstr ""
471 "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome "
472 "de uma variável."
473
474 #: src/data/identifier2.c:126
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
477 msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável."
478
479 #: src/data/make-file.c:71
480 #, c-format
481 msgid "Opening %s for writing: %s."
482 msgstr "Abrindo %s para gravação: %s."
483
484 #: src/data/make-file.c:80
485 #, c-format
486 msgid "Opening stream for %s: %s."
487 msgstr "Abrindo stream para %s: %s."
488
489 #: src/data/make-file.c:109
490 #, c-format
491 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
492 msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s."
493
494 #: src/data/make-file.c:120
495 #, c-format
496 msgid "Creating temporary file %s: %s."
497 msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s."
498
499 #: src/data/make-file.c:132
500 #, c-format
501 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
502 msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s."
503
504 #: src/data/make-file.c:173
505 #, c-format
506 msgid "Replacing %s by %s: %s."
507 msgstr "Substituindo %s por %s: %s."
508
509 #: src/data/make-file.c:201
510 #, c-format
511 msgid "Removing %s: %s."
512 msgstr "Removendo %s: %s."
513
514 #: src/data/mrset.c:83
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
518 "names must begin with `$'."
519 msgstr ""
520
521 #: src/data/ods-reader.c:359
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
524 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s."
525
526 #: src/data/ods-reader.c:368
527 #, c-format
528 msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
529 msgstr ""
530
531 #: src/data/por-file-reader.c:101
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
534 msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: "
535
536 #: src/data/por-file-reader.c:133
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
539 msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: "
540
541 #: src/data/por-file-reader.c:164
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
544 msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
545
546 #: src/data/por-file-reader.c:216
547 msgid "unexpected end of file"
548 msgstr "fim de arquivo inesperado"
549
550 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
551 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
552 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
553 msgid "portable file"
554 msgstr "arquivo portável"
555
556 #: src/data/por-file-reader.c:283
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid ""
559 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
560 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s."
561
562 #: src/data/por-file-reader.c:304
563 msgid "Data record expected."
564 msgstr "Registro de dados esperado."
565
566 #: src/data/por-file-reader.c:386
567 msgid "Number expected."
568 msgstr "Número esperado."
569
570 #: src/data/por-file-reader.c:414
571 msgid "Missing numeric terminator."
572 msgstr "Terminador de número ausente."
573
574 #: src/data/por-file-reader.c:437
575 msgid "Invalid integer."
576 msgstr "Inteiro inválido."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
579 #, c-format
580 msgid "Bad string length %d."
581 msgstr "Tamanho de string %d incorreto."
582
583 #: src/data/por-file-reader.c:531
584 #, c-format
585 msgid "%s: Not a portable file."
586 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
587
588 #: src/data/por-file-reader.c:548
589 #, c-format
590 msgid "Unrecognized version code `%c'."
591 msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida."
592
593 #: src/data/por-file-reader.c:557
594 #, c-format
595 msgid "Bad date string length %zu."
596 msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido"
597
598 #: src/data/por-file-reader.c:559
599 #, c-format
600 msgid "Bad time string length %zu."
601 msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado."
602
603 #: src/data/por-file-reader.c:601
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
607 "format."
608 msgstr ""
609 "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com "
610 "um formato padrão."
611
612 #: src/data/por-file-reader.c:622
613 #, c-format
614 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
615 msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s."
616
617 #: src/data/por-file-reader.c:626
618 #, c-format
619 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
620 msgstr ""
621 "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido "
622 "%s."
623
624 #: src/data/por-file-reader.c:650
625 msgid "Expected variable count record."
626 msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado."
627
628 #: src/data/por-file-reader.c:654
629 #, c-format
630 msgid "Invalid number of variables %d."
631 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
632
633 #: src/data/por-file-reader.c:663
634 #, c-format
635 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
636 msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado."
637
638 #: src/data/por-file-reader.c:678
639 msgid "Expected variable record."
640 msgstr "Registro de variável esperado."
641
642 #: src/data/por-file-reader.c:682
643 #, c-format
644 msgid "Invalid variable width %d."
645 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
646
647 #: src/data/por-file-reader.c:690
648 #, c-format
649 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
650 msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d."
651
652 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997
653 #, c-format
654 msgid "Bad width %d for variable %s."
655 msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s."
656
657 #: src/data/por-file-reader.c:708
658 #, c-format
659 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
660 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s."
661
662 #: src/data/por-file-reader.c:757
663 #, c-format
664 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
665 msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário."
666
667 #: src/data/por-file-reader.c:801
668 #, c-format
669 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
670 msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores."
671
672 #: src/data/por-file-reader.c:804
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
676 msgstr ""
677 "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem "
678 "diferentes tipos."
679
680 #: src/data/por-file-writer.c:140
681 #, c-format
682 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
683 msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d."
684
685 #: src/data/por-file-writer.c:160
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
688 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s."
689
690 #: src/data/por-file-writer.c:503
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
693 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"."
694
695 #: src/data/psql-reader.c:47
696 msgid ""
697 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
698 "installation of PSPP"
699 msgstr ""
700 "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação "
701 "do PSPP"
702
703 #: src/data/psql-reader.c:241
704 msgid "Memory error whilst opening psql source"
705 msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql"
706
707 #: src/data/psql-reader.c:247
708 #, c-format
709 msgid "Error opening psql source: %s."
710 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
711
712 #: src/data/psql-reader.c:262
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
716 "supported."
717 msgstr ""
718 "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado."
719
720 #: src/data/psql-reader.c:282
721 msgid ""
722 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
723 "permitted."
724 msgstr ""
725 "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram "
726 "permitidas."
727
728 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
729 #: src/data/psql-reader.c:353
730 #, c-format
731 msgid "Error from psql source: %s."
732 msgstr "Erro do destino psql: %s."
733
734 #: src/data/psql-reader.c:448
735 #, c-format
736 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
737 msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido."
738
739 #: src/data/settings.c:390
740 msgid ""
741 "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
742 "potentially problematic situations are encountered."
743 msgstr ""
744
745 #: src/data/settings.c:397
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
749 "processing."
750 msgstr ""
751
752 #: src/data/settings.c:605
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
756 "commas (or it contains both)."
757 msgstr ""
758 "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou "
759 "vírgulas (ou ela contém ambos)."
760
761 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
762 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
763 #: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215
764 msgid "system file"
765 msgstr "arquivo de sistema"
766
767 #: src/data/sys-file-reader.c:366
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
770 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s."
771
772 #: src/data/sys-file-reader.c:418
773 msgid "Misplaced type 4 record."
774 msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar."
775
776 #: src/data/sys-file-reader.c:422
777 #, fuzzy
778 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
779 msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)."
780
781 #: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid ""
784 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
785 "and the syntax which created it to %s."
786 msgstr ""
787 "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia "
788 "deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
789
790 #: src/data/sys-file-reader.c:440
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid ""
793 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
794 "near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which "
795 "created it to %s."
796 msgstr ""
797 "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia "
798 "deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
799
800 #: src/data/sys-file-reader.c:453
801 #, c-format
802 msgid "Unrecognized record type %d."
803 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
804
805 #: src/data/sys-file-reader.c:500
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
808 msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica."
809
810 #: src/data/sys-file-reader.c:535
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
813 msgstr ""
814 "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do "
815 "arquivo."
816
817 #: src/data/sys-file-reader.c:581
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Error closing system file `%s': %s."
820 msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s."
821
822 #: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644
823 msgid "This is not an SPSS system file."
824 msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS."
825
826 #: src/data/sys-file-reader.c:667
827 msgid ""
828 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
829 "unrecognized floating-point format."
830 msgstr ""
831
832 #: src/data/sys-file-reader.c:733
833 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
834 msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1."
835
836 #: src/data/sys-file-reader.c:743
837 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
838 msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3."
839
840 #: src/data/sys-file-reader.c:750
841 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
842 msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3."
843
844 #: src/data/sys-file-reader.c:770
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Invalid number of labels %zu."
847 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
848
849 #: src/data/sys-file-reader.c:795
850 msgid ""
851 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
852 "record (type 3) as it should."
853 msgstr ""
854 "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um "
855 "registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria."
856
857 #: src/data/sys-file-reader.c:803
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid ""
860 "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and "
861 "the number of variables (%zu)."
862 msgstr ""
863 "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre "
864 "1 e o número de variáveis (%zu)."
865
866 #: src/data/sys-file-reader.c:824
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
869 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
870
871 #: src/data/sys-file-reader.c:897
872 #, c-format
873 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
874 msgstr ""
875
876 #: src/data/sys-file-reader.c:901
877 #, c-format
878 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
879 msgstr ""
880
881 #: src/data/sys-file-reader.c:993
882 #, c-format
883 msgid "Invalid variable name `%s'."
884 msgstr "Nome de variável '%s' inválido."
885
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1001
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "Duplicate variable name `%s'."
889 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
890
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1072
892 msgid "Missing string continuation record."
893 msgstr "Faltando registro de continuação de string."
894
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1114
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
898 msgstr ""
899 "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido "
900 "%s."
901
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
905 msgstr ""
906 "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido "
907 "%s."
908
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1123
910 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
911 msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes."
912
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
917 "expected (%d)."
918 msgstr ""
919 "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) "
920 "difere do esperado (%d)."
921
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1189
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid ""
925 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
926 msgstr ""
927 "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado "
928 "(%s)."
929
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1261
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
934 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
935
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1294
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
939 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
940
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
944 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
945
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid ""
949 "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
950 "record."
951 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
952
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
956 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
957
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1373
959 #, c-format
960 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
961 msgstr ""
962
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1389
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
966 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
967
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1405
969 #, c-format
970 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
971 msgstr ""
972
973 #: src/data/sys-file-reader.c:1421
974 #, c-format
975 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
976 msgstr ""
977
978 #: src/data/sys-file-reader.c:1467
979 #, c-format
980 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
981 msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)."
982
983 #: src/data/sys-file-reader.c:1501
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
987 "parameters substituted."
988 msgstr ""
989 "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). "
990 "Parâmetros substituídos pelo padrão."
991
992 #: src/data/sys-file-reader.c:1598
993 #, c-format
994 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
995 msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'."
996
997 #: src/data/sys-file-reader.c:1609
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1000 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
1001
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:1642
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1005 msgstr ""
1006 "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito "
1007 "longo."
1008
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1013 "segment."
1014 msgstr ""
1015 "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que "
1016 "requer apenas um segmento."
1017
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:1660
1019 #, c-format
1020 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1021 msgstr "String muito longa %s estoura dicionário."
1022
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:1675
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid ""
1026 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1027 msgstr ""
1028 "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)"
1029
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:1709
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1034 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1035 msgstr ""
1036 "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. "
1037 "Variável %s é %s, mas variável %s é %s."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:1726
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid ""
1042 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1043 "records types 3 and 4."
1044 msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)."
1045
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:1745
1047 #, c-format
1048 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1049 msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s."
1050
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1054 msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s."
1055
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1059 msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d."
1060
1061 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1062 #, c-format
1063 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1064 msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa."
1065
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:1819
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1069 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
1070
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1072 #, c-format
1073 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
1077 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1083 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1084
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:1930
1086 #, c-format
1087 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:1937
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1094 "(%d) does not match the variable's width (%d)."
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:1966
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1101 "value width %zu."
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:2070
1105 msgid "File ends in partial case."
1106 msgstr "Arquivo termina em um caso parcial."
1107
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:2078
1109 #, c-format
1110 msgid "Error reading case from file %s."
1111 msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s."
1112
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1114 msgid ""
1115 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1116 "field."
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:2234
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1123 "(opcode %d)."
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:2328
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1129 msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável."
1130
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1134 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1135
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:2453
1137 #, c-format
1138 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:2461
1142 #, c-format
1143 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1147 #, c-format
1148 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:2479
1152 #, c-format
1153 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:2520
1157 #, c-format
1158 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1162 #, c-format
1163 msgid "`%s': "
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1167 #, c-format
1168 msgid "System error: %s."
1169 msgstr "Erro de sistema: %s."
1170
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1172 msgid "Unexpected end of file."
1173 msgstr "Fim de arquivo inesperado."
1174
1175 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1176 #, c-format
1177 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1178 msgstr ""
1179 "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d."
1180
1181 #: src/data/sys-file-writer.c:1110
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1184 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
1185
1186 #: src/data/variable.c:634
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1189 msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres."
1190
1191 #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1193 msgid "Nominal"
1194 msgstr "Nominal"
1195
1196 #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1197 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1198 msgid "Ordinal"
1199 msgstr "Ordinal"
1200
1201 #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1202 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
1203 msgid "Scale"
1204 msgstr "Escalar"
1205
1206 #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1207 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1208 msgid "Left"
1209 msgstr "Esquerda"
1210
1211 #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1212 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1213 msgid "Right"
1214 msgstr "Direita"
1215
1216 #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1217 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1218 msgid "Center"
1219 msgstr "Centro"
1220
1221 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
1222 #: src/language/utilities/set.q:223
1223 #, c-format
1224 msgid "%s is not yet implemented."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/language/command.c:201
1228 #, c-format
1229 msgid "%s may be used only in testing mode."
1230 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste."
1231
1232 #: src/language/command.c:206
1233 #, c-format
1234 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1235 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado."
1236
1237 #: src/language/command.c:334
1238 msgid "expecting command name"
1239 msgstr "esperando nome de comando"
1240
1241 #: src/language/command.c:336
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "Unknown command `%s'."
1244 msgstr "Comando %s desconhecido."
1245
1246 #: src/language/command.c:369
1247 #, fuzzy, c-format
1248 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1249 msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido."
1250
1251 #: src/language/command.c:373
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1254 msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido."
1255
1256 #: src/language/command.c:377
1257 #, c-format
1258 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1259 msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM."
1260
1261 #: src/language/command.c:381
1262 #, c-format
1263 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1264 msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE."
1265
1266 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid ""
1269 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1270 msgstr ""
1271 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE "
1272 "TYPE."
1273
1274 #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid ""
1277 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1278 msgstr ""
1279 "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE "
1280 "TYPE."
1281
1282 #: src/language/command.c:404
1283 #, c-format
1284 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1285 msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE."
1286
1287 #: src/language/command.c:409
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid ""
1290 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1291 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1292 msgstr ""
1293 "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT "
1294 "PROGRAM, ou FILE TYPE."
1295
1296 #: src/language/command.c:414
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid ""
1299 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1300 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1301 msgstr ""
1302 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT "
1303 "PROGRAM, ou FILE TYPE."
1304
1305 #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid "%s is not allowed inside %s."
1308 msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE."
1309
1310 #: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
1311 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1312 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1313 msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa."
1314
1315 #: src/language/command.c:533
1316 #, c-format
1317 msgid "Error removing `%s': %s."
1318 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
1319
1320 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "expecting %s"
1323 msgstr "esperando '%s'"
1324
1325 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1326 #, c-format
1327 msgid "expecting %s or %s"
1328 msgstr "esperando %s ou %s"
1329
1330 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1333 msgstr "esperando %s ou %s"
1334
1335 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1338 msgstr "esperando %s ou %s"
1339
1340 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1343 msgstr "esperando %s ou %s"
1344
1345 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1348 msgstr "esperando %s ou %s"
1349
1350 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1353 msgstr "esperando %s ou %s"
1354
1355 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1356 #, c-format
1357 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1361 #, c-format
1362 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1363 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1364
1365 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1368 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1369
1370 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1373 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1374
1375 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1376 #, c-format
1377 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Syntax error at end of input"
1383 msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
1384
1385 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1386 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504
1387 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1388 msgid "expecting end of command"
1389 msgstr "esperando fim do comando"
1390
1391 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1392 msgid "expecting string"
1393 msgstr "esperando string"
1394
1395 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1396 msgid "expecting integer"
1397 msgstr "esperando inteiro"
1398
1399 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1400 msgid "expecting number"
1401 msgstr "esperando número"
1402
1403 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1404 msgid "expecting identifier"
1405 msgstr "esperando identificador"
1406
1407 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Syntax error at end of command"
1410 msgstr "esperando fim do comando"
1411
1412 #: src/language/lexer/lexer.c:1309
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "Syntax error at `%s'"
1415 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
1416
1417 #: src/language/lexer/lexer.c:1312
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Syntax error"
1420 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
1421
1422 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1425 msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d."
1426
1427 #: src/language/lexer/lexer.c:1483
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1430 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
1431
1432 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
1436 "bytes"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/language/lexer/lexer.c:1494
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1442 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
1443
1444 #: src/language/lexer/lexer.c:1499
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Unterminated string constant"
1447 msgstr "Constante string não terminada."
1448
1449 #: src/language/lexer/lexer.c:1503
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "Missing exponent following `%s'"
1452 msgstr "String esperada seguindo '+'."
1453
1454 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1457 msgstr "esperando fim do comando"
1458
1459 #: src/language/lexer/lexer.c:1514
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid "Bad character %s in input"
1462 msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'."
1463
1464 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1465 #, c-format
1466 msgid "Opening `%s': %s."
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/language/lexer/lexer.c:1638
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "Error reading `%s': %s."
1472 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
1473
1474 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Error closing `%s': %s."
1477 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
1478
1479 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1480 #, c-format
1481 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1485 msgid "expecting valid format specifier"
1486 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1487
1488 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1489 #: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
1490 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Unknown format type `%s'."
1493 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido."
1494
1495 #: src/language/lexer/format-parser.c:131
1496 msgid "expecting format type"
1497 msgstr "esperando formato de tipo"
1498
1499 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
1503 "reversed."
1504 msgstr ""
1505 "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O "
1506 "intervalo será invertido."
1507
1508 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1509 #, c-format
1510 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1511 msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)."
1512
1513 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1514 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1515 msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo."
1516
1517 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1518 msgid "System-missing value is not valid here."
1519 msgstr "Valor system-missing não é válido aqui."
1520
1521 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1522 msgid "expecting number or data string"
1523 msgstr "esperando número ou string de data"
1524
1525 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1526 msgid "expecting variable name"
1527 msgstr "esperando nome de variável"
1528
1529 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1530 #, c-format
1531 msgid "%s is not a variable name."
1532 msgstr "%s não é um nome válido."
1533
1534 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1538 msgstr ""
1539 "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis."
1540
1541 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1545 msgstr ""
1546 "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis."
1547
1548 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1549 #, c-format
1550 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1551 msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui."
1552
1553 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
1557 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1558 msgstr ""
1559 "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do "
1560 "mesmo tipo. %s será omitida da lista."
1561
1562 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
1566 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1567 msgstr ""
1568 "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta "
1569 "lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista."
1570
1571 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1572 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1573 #, c-format
1574 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1575 msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis."
1576
1577 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1578 #, c-format
1579 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1580 msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário."
1581
1582 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1586 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1587 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1588 msgstr ""
1589 "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem "
1590 "ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de "
1591 "sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s."
1592
1593 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1596 msgstr ""
1597 "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
1598
1599 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1600 #, c-format
1601 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1605 msgid "Scratch variables not allowed here."
1606 msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui."
1607
1608 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1609 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1610 msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO."
1611
1612 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1613 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1614 msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO."
1615
1616 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
1620 "%s."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/language/xforms/compute.c:355
1630 #, c-format
1631 msgid "There is no vector named %s."
1632 msgstr "Não existe vetor de nome %s."
1633
1634 #: src/language/xforms/count.c:125
1635 msgid "Destination cannot be a string variable."
1636 msgstr "Destino não pode ser uma variável string."
1637
1638 #: src/language/xforms/sample.c:76
1639 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/language/xforms/sample.c:96
1643 #, c-format
1644 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/language/xforms/recode.c:255
1648 msgid ""
1649 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
1650 "all string."
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/language/xforms/recode.c:276
1654 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/language/xforms/recode.c:333
1658 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1659 msgstr "THRU não é permitido com variáveis string."
1660
1661 #: src/language/xforms/recode.c:416
1662 msgid "expecting output value"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/language/xforms/recode.c:473
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
1669 "number of variables as source and target variables."
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/language/xforms/recode.c:488
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
1676 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1677 msgstr ""
1678 "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em "
1679 "INTO devem existir previamente.  Use o comando STRING para criar uma "
1680 "variável string.)"
1681
1682 #: src/language/xforms/recode.c:504
1683 #, c-format
1684 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/language/xforms/recode.c:517
1688 #, c-format
1689 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1693 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1697 msgid "The filter variable must be numeric."
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1701 msgid "The filter variable may not be scratch."
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/language/control/control-stack.c:31
1705 #, c-format
1706 msgid "%s without %s."
1707 msgstr "%s sem %s."
1708
1709 #: src/language/control/control-stack.c:59
1710 #, c-format
1711 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1712 msgstr ""
1713 "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário."
1714
1715 #: src/language/control/control-stack.c:76
1716 #, c-format
1717 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1718 msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s."
1719
1720 #: src/language/control/do-if.c:177
1721 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1722 msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF."
1723
1724 #: src/language/control/loop.c:214
1725 msgid "Only one index clause may be specified."
1726 msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado."
1727
1728 #: src/language/control/repeat.c:116
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1731 msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"."
1732
1733 #: src/language/control/repeat.c:120
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1736 msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes."
1737
1738 #: src/language/control/repeat.c:163
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid ""
1741 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
1742 "specified."
1743 msgstr ""
1744 "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também "
1745 "deveria ter, porém %d foram especificadas."
1746
1747 #: src/language/control/repeat.c:377
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1750 msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros"
1751
1752 #: src/language/control/repeat.c:391
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1755 msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido."
1756
1757 #: src/language/control/repeat.c:441
1758 msgid "No matching DO REPEAT."
1759 msgstr "DO REPEAT não coincidindo."
1760
1761 #: src/language/control/temporary.c:45
1762 msgid ""
1763 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1764 "commands."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1770 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
1771
1772 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1773 #, c-format
1774 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1775 msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem."
1776
1777 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1778 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1779 msgstr ""
1780 "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e "
1781 "destino."
1782
1783 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1784 msgid ""
1785 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
1786 "will be made permanent."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1790 msgid ""
1791 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1792 "dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1799 "a single list."
1800 msgstr ""
1801 "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) "
1802 "dentro de uma única lista."
1803
1804 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1805 #, c-format
1806 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1810 #, c-format
1811 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1815 msgid ""
1816 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
1817 "be made permanent."
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1821 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
1825 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
1829 "(%zu)."
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
1833 msgid ""
1834 "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1835 "conjunction with the DROP subcommand."
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
1839 msgid ""
1840 "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1841 "conjunction with the KEEP subcommand."
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
1845 #, c-format
1846 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1847 msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido."
1848
1849 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1850 msgid "Subcommand name expected."
1851 msgstr "Nome de Subcomando esperado."
1852
1853 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1857 "required."
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1861 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1862 msgstr ""
1863
1864 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1868 "specified for this group are numeric."
1869 msgstr ""
1870
1871 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1875 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1876 "a width of %d bytes."
1877 msgstr ""
1878
1879 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1883 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1884 msgstr ""
1885
1886 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1890 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1897 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
1898 "be distinguishable in output."
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1905 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
1906 "This category will not be distinguishable in output."
1907 msgstr ""
1908
1909 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1913 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
1914 "group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
1915 "output."
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
1922 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
1923 "labels for value %s."
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "No multiple response set named %s."
1929 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
1930
1931 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1932 #, fuzzy
1933 msgid ""
1934 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1935 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
1936
1937 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1938 msgid "Multiple Response Sets"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
1942 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
1943 msgid "Name"
1944 msgstr "Nome"
1945
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1947 msgid "Variables"
1948 msgstr "Variáveis"
1949
1950 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Details"
1953 msgstr "Decimais"
1954
1955 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1956 msgid "Multiple dichotomy set"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1960 msgid "Multiple category set"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1964 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1966 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1967 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
1968 #: src/ui/gui/compute.ui:467
1969 msgid "Label"
1970 msgstr "Rótulo"
1971
1972 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Label source"
1975 msgstr "Rótulo: %s\n"
1976
1977 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1978 #, fuzzy
1979 msgid "First variable label among variables"
1980 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
1981
1982 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1983 msgid "Provided by user"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Counted value"
1989 msgstr "Copiar valores antigos"
1990
1991 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1992 msgid "Category label source"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Variable labels"
1998 msgstr "Variáveis"
1999
2000 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2001 msgid "Value labels of counted value"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
2005 #, c-format
2006 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2007 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica."
2008
2009 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
2010 #, c-format
2011 msgid "There is already a variable named %s."
2012 msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
2013
2014 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
2015 #, c-format
2016 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2017 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string."
2018
2019 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2020 msgid ""
2021 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
2022 "be made permanent."
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2026 #, c-format
2027 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2031 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
2032 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
2033 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759
2034 #: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233
2035 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
2036 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
2037 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
2038 msgid "Value"
2039 msgstr "Valor"
2040
2041 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
2042 msgid "File:"
2043 msgstr "Arquivo:"
2044
2045 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
2046 #: src/ui/gui/recode.ui:489
2047 msgid "Label:"
2048 msgstr "Rótulo:"
2049
2050 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
2051 msgid "No label."
2052 msgstr "Sem rótulo."
2053
2054 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
2055 msgid "Created:"
2056 msgstr "Criado:"
2057
2058 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
2059 msgid "Integer Format:"
2060 msgstr "Formato inteiro:"
2061
2062 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Big Endian"
2065 msgstr "Big Endian."
2066
2067 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Little Endian"
2070 msgstr "Little Endian."
2071
2072 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
2073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2074 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
2075 msgid "Unknown"
2076 msgstr "Desconhecido"
2077
2078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2079 msgid "Real Format:"
2080 msgstr "Formato Real:"
2081
2082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2083 msgid "IEEE 754 LE."
2084 msgstr "IEEE 754 LE."
2085
2086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2087 msgid "IEEE 754 BE."
2088 msgstr "IEE 754 BE."
2089
2090 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2091 msgid "VAX D."
2092 msgstr "VAX D."
2093
2094 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2095 msgid "VAX G."
2096 msgstr "VAX G."
2097
2098 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2099 msgid "IBM 390 Hex Long."
2100 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2101
2102 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
2103 msgid "Variables:"
2104 msgstr "Variáveis:"
2105
2106 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
2107 msgid "Cases:"
2108 msgstr "Casos:"
2109
2110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
2111 msgid "Type:"
2112 msgstr "Tipo:"
2113
2114 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2115 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
2116 msgid "System File"
2117 msgstr "Arquivos de Sistema"
2118
2119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2120 msgid "Weight:"
2121 msgstr "Ponderação:"
2122
2123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
2124 msgid "Not weighted."
2125 msgstr "Sem ponderação."
2126
2127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2128 msgid "Mode:"
2129 msgstr "Modo:"
2130
2131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2132 #, c-format
2133 msgid "Compression %s."
2134 msgstr "Compressão %s."
2135
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2137 msgid "on"
2138 msgstr "Ligado"
2139
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2141 msgid "off"
2142 msgstr "Desligado"
2143
2144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Charset:"
2147 msgstr "Casos:"
2148
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
2151 msgid "Description"
2152 msgstr "Descrição"
2153
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
2157 msgid "Position"
2158 msgstr "Posição"
2159
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2161 #, fuzzy
2162 msgid "The active dataset does not have a file label."
2163 msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo."
2164
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid "File label: %s"
2168 msgstr "Rótulo de arquivo:"
2169
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
2171 msgid "No variables to display."
2172 msgstr "Nenhuma variável para exibir."
2173
2174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
2175 msgid "Macros not supported."
2176 msgstr "Macros não suportadas."
2177
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
2179 #, fuzzy
2180 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2181 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
2182
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Documents in the active dataset:"
2186 msgstr "Documentos no arquivo ativo:"
2187
2188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
2189 msgid "Attribute"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
2193 #, c-format
2194 msgid "Format: %s"
2195 msgstr "Formato: %s"
2196
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2198 #, c-format
2199 msgid "Print Format: %s"
2200 msgstr "Formato de Impressão: %s"
2201
2202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
2203 #, c-format
2204 msgid "Write Format: %s"
2205 msgstr "Formato de Escrita: %s"
2206
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
2208 #, c-format
2209 msgid "Measure: %s"
2210 msgstr "Medida: %s"
2211
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
2213 #, c-format
2214 msgid "Display Alignment: %s"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
2218 #, c-format
2219 msgid "Display Width: %d"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2223 msgid "Missing Values: "
2224 msgstr "Valores ausentes:"
2225
2226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
2227 msgid "No vectors defined."
2228 msgstr "Vetor não definido."
2229
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
2231 msgid "Vector"
2232 msgstr "Vetor"
2233
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
2235 msgid "Print Format"
2236 msgstr "Formato de Impressão"
2237
2238 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2241 msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres."
2242
2243 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2244 #, c-format
2245 msgid "A vector named %s already exists."
2246 msgstr "Um vetor chamado %s já existe."
2247
2248 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2249 #, c-format
2250 msgid "Vector name %s is given twice."
2251 msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes"
2252
2253 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2254 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2255 msgstr ""
2256 "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR."
2257
2258 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2259 msgid "Vectors must have at least one element."
2260 msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento."
2261
2262 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2263 msgid "expecting vector length"
2264 msgstr "esperando tamanho do vetor"
2265
2266 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2267 #, c-format
2268 msgid "%s is an existing variable name."
2269 msgstr "%s é um nome de variável existente."
2270
2271 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2272 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2273 msgstr ""
2274
2275 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2276 msgid "The weighting variable must be numeric."
2277 msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica."
2278
2279 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2280 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2281 msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho."
2282
2283 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2284 msgid "expecting weight value"
2285 msgstr "esperando valor de ponderação"
2286
2287 #: src/language/utilities/cd.c:45
2288 #, c-format
2289 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2290 msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s"
2291
2292 #: src/language/utilities/date.c:33
2293 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2294 msgstr ""
2295
2296 #: src/language/utilities/host.c:87
2297 #, c-format
2298 msgid "Couldn't fork: %s."
2299 msgstr "Impossível criar fork: %s."
2300
2301 #: src/language/utilities/host.c:102
2302 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2303 msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma."
2304
2305 #: src/language/utilities/host.c:114
2306 msgid "Command shell not supported on this platform."
2307 msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma."
2308
2309 #: src/language/utilities/host.c:120
2310 #, c-format
2311 msgid "Error executing command: %s."
2312 msgstr "Erro executando comando: %s."
2313
2314 #: src/language/utilities/title.c:97
2315 #, c-format
2316 msgid "   (Entered %s)"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/language/utilities/include.c:71
2320 #, c-format
2321 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2322 msgstr ""
2323
2324 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2325 #, c-format
2326 msgid "Cannot stat %s: %s"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2330 #, c-format
2331 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Sum of values"
2337 msgstr "Soma dos quadrados"
2338
2339 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2340 msgid "Mean average"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Median average"
2346 msgstr "Média ponderada"
2347
2348 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2350 msgid "Standard deviation"
2351 msgstr "Desvio padrão"
2352
2353 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Maximum value"
2356 msgstr "Máximo"
2357
2358 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Minimum value"
2361 msgstr "Mínimo"
2362
2363 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2364 msgid "Percentage greater than"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Percentage less than"
2370 msgstr "Percentis"
2371
2372 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2373 msgid "Percentage included in range"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2377 msgid "Percentage excluded from range"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2381 msgid "Fraction greater than"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Fraction less than"
2387 msgstr "Lista de Fator:"
2388
2389 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2390 msgid "Fraction included in range"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2394 msgid "Fraction excluded from range"
2395 msgstr ""
2396
2397 # lala
2398 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Number of cases"
2401 msgstr "Soma das ponderações dos casos"
2402
2403 # lala
2404 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Number of cases (unweighted)"
2407 msgstr "Soma das ponderações dos casos"
2408
2409 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Number of missing values"
2412 msgstr "Sem valores _missing"
2413
2414 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2417 msgstr "Sem valores _missing"
2418
2419 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2420 #, fuzzy
2421 msgid "First non-missing value"
2422 msgstr "Valores missing _discretos"
2423
2424 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Last non-missing value"
2427 msgstr "Sem valores _missing"
2428
2429 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2430 msgid ""
2431 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2432 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2433 msgstr ""
2434 "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) "
2435 "ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que "
2436 "os de entrada."
2437
2438 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2439 msgid "expecting aggregation function"
2440 msgstr "esperando função agregadora"
2441
2442 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2443 #, c-format
2444 msgid "Unknown aggregation function %s."
2445 msgstr "Função agregadora desconhecida %s."
2446
2447 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2448 #, c-format
2449 msgid "Missing argument %zu to %s."
2450 msgstr "Faltando argumento %zu para %s."
2451
2452 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2453 #, c-format
2454 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2455 msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem."
2456
2457 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
2461 "(%zu)."
2462 msgstr ""
2463 "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis "
2464 "algo (%zu)."
2465
2466 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
2470 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2471 msgstr ""
2472
2473 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2477 "contains the aggregate variables and the break variables."
2478 msgstr ""
2479
2480 #: src/language/stats/autorecode.c:156
2481 #, c-format
2482 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2483 msgstr ""
2484
2485 #: src/language/stats/autorecode.c:168
2486 #, c-format
2487 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2488 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
2489
2490 #: src/language/stats/binomial.c:136
2491 #, c-format
2492 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2493 msgstr "Variável %s não é dicotômica"
2494
2495 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2496 msgid "Binomial Test"
2497 msgstr "Teste Binomial"
2498
2499 #: src/language/stats/binomial.c:217
2500 msgid "Group1"
2501 msgstr "Grupo 1"
2502
2503 #: src/language/stats/binomial.c:218
2504 msgid "Group2"
2505 msgstr "Grupo 2"
2506
2507 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2508 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
2509 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2510 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040
2511 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
2512 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95
2513 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
2514 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
2515 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
2516 #: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
2517 msgid "Total"
2518 msgstr "Total"
2519
2520 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2521 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2522 msgid "Category"
2523 msgstr "Categoria"
2524
2525 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2526 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2527 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2528 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
2529 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2530 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2531 #: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259
2532 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2533 #: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542
2534 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2535 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2536 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2537 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2538 #: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
2539 #: src/language/stats/frequencies.q:1041
2540 msgid "N"
2541 msgstr "N"
2542
2543 #: src/language/stats/binomial.c:254
2544 msgid "Observed Prop."
2545 msgstr ""
2546
2547 #: src/language/stats/binomial.c:255
2548 msgid "Test Prop."
2549 msgstr ""
2550
2551 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
2552 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
2553 #, c-format
2554 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2561 "encountered in variable %s."
2562 msgstr ""
2563
2564 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2565 msgid "Observed N"
2566 msgstr "N observado"
2567
2568 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2569 msgid "Expected N"
2570 msgstr "N esperado"
2571
2572 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2573 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
2574 msgid "Residual"
2575 msgstr "Resíduo"
2576
2577 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2578 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2579 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2580 msgid "Frequencies"
2581 msgstr "Frequência"
2582
2583 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2584 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2585 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2586 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2587 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2588 msgid "Test Statistics"
2589 msgstr "Testes estatísticos"
2590
2591 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2592 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423
2593 msgid "Chi-Square"
2594 msgstr "Chi-quadrado"
2595
2596 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2597 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
2598 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2599 #: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923
2600 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2601 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2602 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
2603 #: src/language/stats/regression.q:286
2604 msgid "df"
2605 msgstr "df"
2606
2607 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2608 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2609 #: src/language/stats/median.c:429
2610 msgid "Asymp. Sig."
2611 msgstr "Asymp. Sig."
2612
2613 #: src/language/stats/cochran.c:109
2614 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2615 msgstr ""
2616
2617 #: src/language/stats/cochran.c:172
2618 #, c-format
2619 msgid "Success (%g)"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/language/stats/cochran.c:173
2623 #, c-format
2624 msgid "Failure (%g)"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: src/language/stats/cochran.c:214
2628 msgid "Cochran's Q"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
2632 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2633 msgid "Descriptive Statistics"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2637 #: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2638 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2639 #: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2640 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2641 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2642 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2644 #: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
2645 msgid "Mean"
2646 msgstr "Média"
2647
2648 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
2649 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
2650 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
2651 #: src/language/stats/t-test-indep.c:213
2652 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2653 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2654 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
2655 msgid "Std. Deviation"
2656 msgstr "Desvio padrão"
2657
2658 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Correlations"
2661 msgstr "_Correlação Bivariada"
2662
2663 #: src/language/stats/correlations.c:217
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Pearson Correlation"
2666 msgstr "_Correlação Bivariada"
2667
2668 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
2669 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2670 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2671 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2672 msgid "Sig. (2-tailed)"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
2676 #, fuzzy
2677 msgid "Sig. (1-tailed)"
2678 msgstr "Sig. exata (uni-caudal)"
2679
2680 #: src/language/stats/correlations.c:223
2681 msgid "Cross-products"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: src/language/stats/correlations.c:224
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Covariance"
2687 msgstr "Co-variança"
2688
2689 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2690 #: src/language/data-io/list.q:90
2691 msgid "No variables specified."
2692 msgstr ""
2693
2694 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
2695 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2696 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2697 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
2698 msgid "S.E. Mean"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2702 msgid "Std Dev"
2703 msgstr "Std Dev"
2704
2705 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
2706 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2707 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2708 #: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
2709 msgid "Variance"
2710 msgstr "Variança"
2711
2712 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
2713 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
2714 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2715 #: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
2716 msgid "Kurtosis"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
2720 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2721 msgid "S.E. Kurt"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
2725 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
2726 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2727 #: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
2728 msgid "Skewness"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
2732 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2733 msgid "S.E. Skew"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
2737 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
2738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2739 #: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
2740 msgid "Range"
2741 msgstr "Intervalo"
2742
2743 #: src/language/stats/descriptives.c:111
2744 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2745 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
2746 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2748 #: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
2749 msgid "Minimum"
2750 msgstr "Mínimo"
2751
2752 #: src/language/stats/descriptives.c:112
2753 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2754 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
2755 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2756 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2757 #: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
2758 msgid "Maximum"
2759 msgstr "Máximo"
2760
2761 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
2762 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
2763 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2764 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2765 msgid "Sum"
2766 msgstr "Soma"
2767
2768 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2769 #, c-format
2770 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2771 msgstr ""
2772
2773 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2774 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2775 msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão"
2776
2777 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2778 msgid ""
2779 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
2780 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2781 msgstr ""
2782
2783 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2784 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2785 msgstr ""
2786
2787 #: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
2788 msgid "Source"
2789 msgstr "Fonte"
2790
2791 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2792 msgid "Target"
2793 msgstr "Destino"
2794
2795 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2796 #, c-format
2797 msgid "Z-score of %s"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2801 msgid "Valid N"
2802 msgstr "N válidos"
2803
2804 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2805 msgid "Missing N"
2806 msgstr "Missing N"
2807
2808 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2809 #, c-format
2810 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2811 msgstr ""
2812
2813 #: src/language/stats/factor.c:851
2814 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2815 msgstr ""
2816
2817 #: src/language/stats/factor.c:1255
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Component Number"
2820 msgstr "Número da Coluna: 0"
2821
2822 #: src/language/stats/factor.c:1255
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Factor Number"
2825 msgstr "Número do caso"
2826
2827 #: src/language/stats/factor.c:1286
2828 #, fuzzy
2829 msgid "Communalities"
2830 msgstr "Comentários:"
2831
2832 #: src/language/stats/factor.c:1292
2833 msgid "Initial"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: src/language/stats/factor.c:1295
2837 msgid "Extraction"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Component"
2843 msgstr "Comentários:"
2844
2845 #: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Factor"
2848 msgstr "_Fator:"
2849
2850 #: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2851 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
2852 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
2853 #, c-format
2854 msgid "%d"
2855 msgstr "%d"
2856
2857 #: src/language/stats/factor.c:1461
2858 msgid "Total Variance Explained"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: src/language/stats/factor.c:1493
2862 msgid "Initial Eigenvalues"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: src/language/stats/factor.c:1499
2866 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: src/language/stats/factor.c:1505
2870 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: src/language/stats/factor.c:1513
2874 #, fuzzy, no-c-format
2875 msgid "% of Variance"
2876 msgstr "Variança"
2877
2878 #: src/language/stats/factor.c:1514
2879 msgid "Cumulative %"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: src/language/stats/factor.c:1544
2883 #, c-format
2884 msgid "%zu"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: src/language/stats/factor.c:1627
2888 msgid "Correlation Matrix"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: src/language/stats/factor.c:1701
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Determinant"
2894 msgstr "Dependente"
2895
2896 #: src/language/stats/factor.c:1733
2897 msgid ""
2898 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2899 msgstr ""
2900
2901 #: src/language/stats/factor.c:1801
2902 msgid "Analysis N"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/language/stats/factor.c:1838
2906 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/language/stats/factor.c:1866
2910 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: src/language/stats/factor.c:1870
2914 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: src/language/stats/factor.c:1872
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Approx. Chi-Square"
2920 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
2921
2922 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
2923 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
2924 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2925 msgid "Sig."
2926 msgstr ""
2927
2928 #: src/language/stats/factor.c:1912
2929 msgid ""
2930 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
2931 "will be performed."
2932 msgstr ""
2933
2934 #: src/language/stats/factor.c:1918
2935 msgid ""
2936 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
2937 "meaningful. No analysis will be performed."
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/language/stats/factor.c:2001
2941 msgid "Component Matrix"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/language/stats/factor.c:2001
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Factor Matrix"
2947 msgstr "Lista de Fator:"
2948
2949 #: src/language/stats/factor.c:2007
2950 msgid "Rotated Component Matrix"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: src/language/stats/factor.c:2007
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Rotated Factor Matrix"
2956 msgstr "Lista de Fator:"
2957
2958 #: src/language/stats/flip.c:99
2959 msgid ""
2960 "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2961 msgstr ""
2962 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
2963
2964 #: src/language/stats/flip.c:151
2965 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2966 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP."
2967
2968 #: src/language/stats/flip.c:326
2969 #, c-format
2970 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/language/stats/flip.c:333
2974 msgid "Error creating FLIP source file."
2975 msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP"
2976
2977 #: src/language/stats/flip.c:346
2978 #, c-format
2979 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2980 msgstr ""
2981
2982 #: src/language/stats/flip.c:348
2983 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2984 msgstr ""
2985
2986 #: src/language/stats/flip.c:364
2987 #, c-format
2988 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2989 msgstr ""
2990
2991 #: src/language/stats/flip.c:372
2992 #, c-format
2993 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2994 msgstr ""
2995
2996 #: src/language/stats/flip.c:387
2997 #, c-format
2998 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2999 msgstr ""
3000
3001 #: src/language/stats/flip.c:420
3002 #, c-format
3003 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3004 msgstr ""
3005
3006 #: src/language/stats/flip.c:423
3007 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
3011 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Ranks"
3014 msgstr "Ordenamento"
3015
3016 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
3017 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Mean Rank"
3020 msgstr "Média"
3021
3022 #: src/language/stats/friedman.c:279
3023 msgid "Kendall's W"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/language/stats/glm.c:167
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3029 msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
3030
3031 #: src/language/stats/glm.c:272
3032 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/language/stats/glm.c:737
3036 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: src/language/stats/glm.c:750
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Type %s Sum of Squares"
3042 msgstr "Soma dos quadrados"
3043
3044 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
3045 #: src/language/stats/regression.q:287
3046 msgid "Mean Square"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
3050 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
3051 msgid "F"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: src/language/stats/glm.c:763
3055 msgid "Corrected Model"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
3059 msgid "Model"
3060 msgstr "Modelo"
3061
3062 #: src/language/stats/glm.c:778
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Intercept"
3065 msgstr "Percentual"
3066
3067 #: src/language/stats/glm.c:844
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Error"
3070 msgstr "erro"
3071
3072 #: src/language/stats/glm.c:860
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Corrected Total"
3075 msgstr "Coeficiente Total: "
3076
3077 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3078 #, fuzzy
3079 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3080 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
3081
3082 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3083 msgid "Normal Parameters"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3087 msgid "Uniform Parameters"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3091 msgid "Poisson Parameters"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
3095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943
3096 msgid "Lambda"
3097 msgstr "Lambda"
3098
3099 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3100 msgid "Exponential Parameters"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3104 msgid "Most Extreme Differences"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3108 msgid "Absolute"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Positive"
3114 msgstr "positivo"
3115
3116 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Negative"
3119 msgstr "negativo"
3120
3121 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3122 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3126 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3127 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3128 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3131 msgstr "Sig. assintótica (bi-caudal)"
3132
3133 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3134 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3138 #, c-format
3139 msgid "Number of levels in %s"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Observed J-T Statistic"
3145 msgstr "Estatística de Levene"
3146
3147 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Mean J-T Statistic"
3150 msgstr "Estatística de Levene"
3151
3152 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3155 msgstr "Desvio padrão"
3156
3157 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Std. J-T Statistic"
3160 msgstr "Testes estatísticos"
3161
3162 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Sum of Ranks"
3165 msgstr "Soma dos quadrados"
3166
3167 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3168 msgid "Mann-Whitney U"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3172 msgid "Wilcoxon W"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3176 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3177 msgid "Z"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3181 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3184 msgstr "Sig. exata (bi-caudal)"
3185
3186 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3187 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3188 msgid "Point Probability"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420
3192 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
3193 #: src/language/stats/frequencies.q:107
3194 msgid "Median"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: src/language/stats/means.c:412
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Group Median"
3200 msgstr "Grupos baseados em:"
3201
3202 #: src/language/stats/means.c:416
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Min"
3205 msgstr "Mínimo"
3206
3207 #: src/language/stats/means.c:417
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Max"
3210 msgstr "Máximo"
3211
3212 #: src/language/stats/means.c:424
3213 #, fuzzy
3214 msgid "First"
3215 msgstr "Primeiro caso"
3216
3217 #: src/language/stats/means.c:425
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Last"
3220 msgstr "Último caso"
3221
3222 #: src/language/stats/means.c:427
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Percent N"
3225 msgstr "Percentual"
3226
3227 #: src/language/stats/means.c:428
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Percent Sum"
3230 msgstr "Percentual"
3231
3232 #: src/language/stats/means.c:430
3233 msgid "Harmonic Mean"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: src/language/stats/means.c:431
3237 msgid "Geom. Mean"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507
3241 #: src/language/stats/examine.q:1158
3242 msgid "Case Processing Summary"
3243 msgstr "Sumário de processamento de casos"
3244
3245 #: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530
3246 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
3247 msgid "Cases"
3248 msgstr "Casos"
3249
3250 #: src/language/stats/means.c:1038
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Included"
3253 msgstr "Esperado"
3254
3255 #: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Excluded"
3258 msgstr "Esperado"
3259
3260 #: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839
3261 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
3262 msgid "Percent"
3263 msgstr "Percentual"
3264
3265 #: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090
3266 #: src/language/stats/means.c:1099
3267 #, c-format
3268 msgid "%g%%"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: src/language/stats/means.c:1131
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Report"
3274 msgstr "_Explorar"
3275
3276 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3277 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3281 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3284 msgstr "Sig. exata (uni-caudal)"
3285
3286 #: src/language/stats/median.c:358
3287 msgid "> Median"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: src/language/stats/median.c:361
3291 msgid "≤ Median"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/language/stats/npar.c:537
3295 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3296 msgstr ""
3297
3298 #: src/language/stats/npar.c:691
3299 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: src/language/stats/npar.c:841
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: src/language/stats/npar.c:891
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
3312 "exactly %d values."
3313 msgstr ""
3314
3315 #: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
3319 "not match the number following (%zu)."
3320 msgstr ""
3321
3322 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
3323 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
3324 #: src/ui/gui/examine.ui:345
3325 msgid "Percentiles"
3326 msgstr "Percentis"
3327
3328 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3329 msgid "25th"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3333 msgid "50th (Median)"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3337 msgid "75th"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: src/language/stats/oneway.c:358
3341 msgid "LSD"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: src/language/stats/oneway.c:359
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Tukey HSD"
3347 msgstr "Tukey"
3348
3349 #: src/language/stats/oneway.c:360
3350 msgid "Bonferroni"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: src/language/stats/oneway.c:361
3354 msgid "Scheffé"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: src/language/stats/oneway.c:362
3358 msgid "Games-Howell"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: src/language/stats/oneway.c:363
3362 msgid "Šidák"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: src/language/stats/oneway.c:480
3366 #, c-format
3367 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3368 msgstr ""
3369
3370 #: src/language/stats/oneway.c:781
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
3374 "variable will be done."
3375 msgstr ""
3376
3377 #: src/language/stats/oneway.c:858
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
3381 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3382 msgstr ""
3383
3384 #: src/language/stats/oneway.c:869
3385 #, c-format
3386 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
3390 msgid "Sum of Squares"
3391 msgstr "Soma dos quadrados"
3392
3393 #: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
3394 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
3395 msgid "Significance"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: src/language/stats/oneway.c:944
3399 msgid "Between Groups"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: src/language/stats/oneway.c:945
3403 msgid "Within Groups"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
3407 msgid "ANOVA"
3408 msgstr "ANOVA"
3409
3410 #: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
3411 #: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
3412 #: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
3413 msgid "Std. Error"
3414 msgstr "Erro padrão"
3415
3416 #: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
3417 #, c-format
3418 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
3422 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
3423 msgid "Lower Bound"
3424 msgstr "Intervalo inferior"
3425
3426 #: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
3427 #: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
3428 msgid "Upper Bound"
3429 msgstr "Intervalo superior"
3430
3431 #: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
3432 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
3433 msgid "Descriptives"
3434 msgstr "Descritivas"
3435
3436 #: src/language/stats/oneway.c:1170
3437 msgid "Levene Statistic"
3438 msgstr "Estatística de Levene"
3439
3440 #: src/language/stats/oneway.c:1171
3441 msgid "df1"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: src/language/stats/oneway.c:1172
3445 msgid "df2"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: src/language/stats/oneway.c:1175
3449 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: src/language/stats/oneway.c:1248
3453 msgid "Contrast Coefficients"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
3457 msgid "Contrast"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: src/language/stats/oneway.c:1322
3461 msgid "Contrast Tests"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: src/language/stats/oneway.c:1325
3465 msgid "Value of Contrast"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3469 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3470 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
3471 msgid "t"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3475 msgid "Assume equal variances"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: src/language/stats/oneway.c:1383
3479 msgid "Does not assume equal"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: src/language/stats/oneway.c:1525
3483 msgid "Multiple Comparisons"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: src/language/stats/oneway.c:1527
3487 #, c-format
3488 msgid "(I) %s"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: src/language/stats/oneway.c:1528
3492 #, c-format
3493 msgid "(J) %s"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3497 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3498 msgid "Mean Difference"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: src/language/stats/oneway.c:1530
3502 msgid "(I - J)"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: src/language/stats/oneway.c:1535
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid "%g%% Confidence Interval"
3508 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
3509
3510 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3511 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3512 msgstr ""
3513
3514 #: src/language/stats/quick-cluster.c:403
3515 msgid "Final Cluster Centers"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/language/stats/quick-cluster.c:407
3519 msgid "Initial Cluster Centers"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: src/language/stats/quick-cluster.c:410
3523 #: src/language/stats/quick-cluster.c:464
3524 msgid "Cluster"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: src/language/stats/quick-cluster.c:462
3528 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533
3532 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
3533 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
3534 msgid "Valid"
3535 msgstr "Valido"
3536
3537 #: src/language/stats/rank.c:207
3538 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
3539 msgstr ""
3540
3541 #: src/language/stats/rank.c:326
3542 #, c-format
3543 msgid "Variable %s already exists."
3544 msgstr ""
3545
3546 #: src/language/stats/rank.c:332
3547 msgid "Too many variables in INTO clause."
3548 msgstr ""
3549
3550 #: src/language/stats/rank.c:647
3551 #, c-format
3552 msgid "%s of %s by %s"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: src/language/stats/rank.c:652
3556 #, c-format
3557 msgid "%s of %s"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: src/language/stats/rank.c:829
3561 msgid "Variables Created By RANK"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: src/language/stats/rank.c:853
3565 #, c-format
3566 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: src/language/stats/rank.c:863
3570 #, c-format
3571 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: src/language/stats/rank.c:876
3575 #, c-format
3576 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: src/language/stats/rank.c:885
3580 #, c-format
3581 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: src/language/stats/reliability.c:141
3585 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3586 msgstr ""
3587
3588 #: src/language/stats/reliability.c:268
3589 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: src/language/stats/reliability.c:481
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "Scale: %s"
3595 msgstr "Escalar"
3596
3597 #: src/language/stats/reliability.c:544
3598 #, fuzzy
3599 msgid "%"
3600 msgstr "%d"
3601
3602 #: src/language/stats/reliability.c:589
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Item-Total Statistics"
3605 msgstr "Testes estatísticos"
3606
3607 #: src/language/stats/reliability.c:611
3608 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: src/language/stats/reliability.c:614
3612 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3613 msgstr ""
3614
3615 #: src/language/stats/reliability.c:617
3616 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: src/language/stats/reliability.c:620
3620 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: src/language/stats/reliability.c:694
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Reliability Statistics"
3626 msgstr "Testes estatísticos"
3627
3628 #: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753
3629 msgid "Cronbach's Alpha"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762
3633 #: src/language/stats/reliability.c:773
3634 msgid "N of Items"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: src/language/stats/reliability.c:756
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Part 1"
3640 msgstr "Var 1"
3641
3642 #: src/language/stats/reliability.c:767
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Part 2"
3645 msgstr "Var 2"
3646
3647 #: src/language/stats/reliability.c:778
3648 msgid "Total N of Items"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: src/language/stats/reliability.c:781
3652 msgid "Correlation Between Forms"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: src/language/stats/reliability.c:785
3656 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: src/language/stats/reliability.c:788
3660 msgid "Equal Length"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: src/language/stats/reliability.c:791
3664 msgid "Unequal Length"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: src/language/stats/reliability.c:795
3668 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3669 msgstr ""
3670
3671 #: src/language/stats/roc.c:955
3672 msgid "Area Under the Curve"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: src/language/stats/roc.c:957
3676 #, c-format
3677 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3678 msgstr ""
3679
3680 #: src/language/stats/roc.c:962
3681 msgid "Area"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: src/language/stats/roc.c:976
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Asymptotic Sig."
3687 msgstr "Asymp. Sig."
3688
3689 #: src/language/stats/roc.c:983
3690 #, fuzzy, c-format
3691 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3692 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
3693
3694 #: src/language/stats/roc.c:989
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Variable under test"
3697 msgstr "Variáveis"
3698
3699 #: src/language/stats/roc.c:1048
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Case Summary"
3702 msgstr "Sumário."
3703
3704 #: src/language/stats/roc.c:1068
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Unweighted"
3707 msgstr "Sem ponderação."
3708
3709 #: src/language/stats/roc.c:1069
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Weighted"
3712 msgstr "Ponderação:"
3713
3714 #: src/language/stats/roc.c:1073
3715 msgid "Valid N (listwise)"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: src/language/stats/roc.c:1105
3719 msgid "Coordinates of the Curve"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: src/language/stats/roc.c:1107
3723 #, c-format
3724 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: src/language/stats/roc.c:1115
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Test variable"
3730 msgstr "Variável(is) de teste:"
3731
3732 #: src/language/stats/roc.c:1117
3733 msgid "Positive if greater than or equal to"
3734 msgstr ""
3735
3736 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3737 msgid "Sensitivity"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3741 msgid "1 - Specificity"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: src/language/stats/runs.c:167
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3748 msgstr ""
3749
3750 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3751 msgid "Runs Test"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: src/language/stats/runs.c:367
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Test Value"
3757 msgstr "Valor de teste: "
3758
3759 #: src/language/stats/runs.c:371
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Test Value (mode)"
3762 msgstr "Valor de teste: "
3763
3764 #: src/language/stats/runs.c:375
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Test Value (mean)"
3767 msgstr "Valor de teste: "
3768
3769 #: src/language/stats/runs.c:379
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Test Value (median)"
3772 msgstr "Valor de teste: "
3773
3774 #: src/language/stats/runs.c:384
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Cases < Test Value"
3777 msgstr "Valor de teste: "
3778
3779 #: src/language/stats/runs.c:387
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Cases ≥ Test Value"
3782 msgstr "Valor de teste: "
3783
3784 #: src/language/stats/runs.c:390
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Total Cases"
3787 msgstr "_Ordenar Casos"
3788
3789 #: src/language/stats/runs.c:393
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Number of Runs"
3792 msgstr "Soma dos quadrados"
3793
3794 #: src/language/stats/sign.c:92
3795 msgid "Negative Differences"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: src/language/stats/sign.c:93
3799 msgid "Positive Differences"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Ties"
3805 msgstr "Ntiles"
3806
3807 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3808 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3809 msgstr ""
3810
3811 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3812 #, c-format
3813 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3814 msgstr ""
3815
3816 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3817 msgid "Group Statistics"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3821 msgid "Independent Samples Test"
3822 msgstr "Teste de Amostras Independentes"
3823
3824 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3825 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3826 msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças"
3827
3828 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3829 msgid "t-test for Equality of Means"
3830 msgstr "teste t para Igualdade de Médias"
3831
3832 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3833 msgid "Std. Error Difference"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: src/language/stats/t-test-indep.c:295
3837 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3838 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
3839 msgid "Lower"
3840 msgstr "Mínimo"
3841
3842 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
3843 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3844 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3845 msgid "Upper"
3846 msgstr "Máximo"
3847
3848 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3849 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3850 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3851 #, c-format
3852 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3856 msgid "Equal variances assumed"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3860 msgid "Equal variances not assumed"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3864 msgid "One-Sample Test"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3868 #, c-format
3869 msgid "Test Value = %f"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3873 msgid "One-Sample Statistics"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3877 msgid "Paired Sample Statistics"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3881 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3882 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3883 #, c-format
3884 msgid "Pair %d"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3888 msgid "Paired Samples Correlations"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3892 msgid "Correlation"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3896 #, c-format
3897 msgid "%s & %s"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3901 msgid "Paired Samples Test"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3905 msgid "Paired Differences"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3909 msgid "Std. Error Mean"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3913 #, c-format
3914 msgid "%s - %s"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3918 msgid ""
3919 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3920 msgstr ""
3921
3922 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3923 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3924 #, fuzzy
3925 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3926 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
3927
3928 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3931 msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes."
3932
3933 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Negative Ranks"
3936 msgstr "negativo"
3937
3938 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Positive Ranks"
3941 msgstr "Posição"
3942
3943 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3944 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3950 msgstr ""
3951 "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi "
3952 "definido."
3953
3954 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
3955 #, fuzzy
3956 msgid ""
3957 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
3958 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3959 msgstr ""
3960 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
3961
3962 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
3963 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3964 msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE"
3965
3966 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
3967 #, c-format
3968 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3969 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
3970
3971 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3974 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
3975
3976 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
3977 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "BY is required when %s is specified."
3980 msgstr "BY é necessário quando IN é especificado."
3981
3982 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
3983 msgid ""
3984 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
3985 "represented correctly."
3986 msgstr ""
3987
3988 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
3992 "earlier file."
3993 msgstr ""
3994
3995 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
3996 #, c-format
3997 msgid "In file %s, %s is numeric."
3998 msgstr ""
3999
4000 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4001 #, fuzzy, c-format
4002 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4003 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
4004
4005 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4006 #, c-format
4007 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4008 msgstr ""
4009
4010 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4011 #, fuzzy, c-format
4012 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4013 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
4014
4015 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
4019 "name."
4020 msgstr ""
4021
4022 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
4023 #, c-format
4024 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4025 msgstr ""
4026
4027 #: src/language/data-io/data-list.c:140
4028 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4029 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
4030
4031 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4032 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4033 msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez."
4034
4035 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4036 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4037 msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado."
4038
4039 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4040 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4041 msgstr ""
4042
4043 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4044 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4045 msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED."
4046
4047 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4048 msgid "At least one variable must be specified."
4049 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
4050
4051 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
4052 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4053 #, c-format
4054 msgid "%s is a duplicate variable name."
4055 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
4056
4057 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4058 #, c-format
4059 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4060 msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente."
4061
4062 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4063 #, c-format
4064 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4065 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
4066
4067 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4068 #, c-format
4069 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4070 msgstr ""
4071 "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está "
4072 "especificado."
4073
4074 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
4075 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
4076 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4077 msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha."
4078
4079 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4082 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
4083
4084 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
4085 #, c-format
4086 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4087 msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados."
4088
4089 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
4090 #, c-format
4091 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4092 msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s."
4093
4094 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
4098 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4099 msgstr ""
4100
4101 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
4102 msgid "Record ends in data not part of any field."
4103 msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo."
4104
4105 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
4106 msgid "Record"
4107 msgstr "Registro"
4108
4109 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
4110 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
4111 msgid "Columns"
4112 msgstr "Colunas"
4113
4114 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
4115 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
4116 msgid "Format"
4117 msgstr "Formato"
4118
4119 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
4120 #, c-format
4121 msgid "Reading %d record from %s."
4122 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4123 msgstr[0] ""
4124 msgstr[1] ""
4125
4126 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
4127 #, c-format
4128 msgid "Reading free-form data from %s."
4129 msgstr ""
4130
4131 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4132 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4133 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
4134 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
4135 msgid "data file"
4136 msgstr "arquivo de dados"
4137
4138 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4141 msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s."
4142
4143 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
4144 #, fuzzy
4145 msgid ""
4146 "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a "
4147 "missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by "
4148 "itself on a single line with exactly one space between words."
4149 msgstr ""
4150 "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente "
4151 "indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho "
4152 "em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras."
4153
4154 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
4155 #, c-format
4156 msgid "Error reading file %s: %s."
4157 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
4158
4159 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
4160 #, c-format
4161 msgid "Unexpected end of file reading %s."
4162 msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
4163
4164 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
4165 #, c-format
4166 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4167 msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s."
4168
4169 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
4170 #, c-format
4171 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4172 msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s."
4173
4174 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
4175 #, c-format
4176 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4177 msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s."
4178
4179 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
4180 #, c-format
4181 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4182 msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s."
4183
4184 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
4185 msgid "Record exceeds remaining block length."
4186 msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco."
4187
4188 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
4189 #, c-format
4190 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4191 msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim."
4192
4193 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
4194 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4195 msgstr "Tentativa de ler além de END DATA."
4196
4197 # inline?
4198 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
4199 msgid ""
4200 "This command is not valid here since the current input program does not "
4201 "access the inline file."
4202 msgstr ""
4203 "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa "
4204 "arquivo inline."
4205
4206 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
4207 #, fuzzy, c-format
4208 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4209 msgstr ""
4210 "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s."
4211
4212 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4215 msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"."
4216
4217 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "There is no dataset named %s."
4220 msgstr "Não existe vetor de nome %s."
4221
4222 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4223 #, fuzzy
4224 msgid "Dataset"
4225 msgstr "_Dados"
4226
4227 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4228 msgid "unnamed dataset"
4229 msgstr ""
4230
4231 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4232 msgid "(active dataset)"
4233 msgstr ""
4234
4235 #: src/language/data-io/get-data.c:99
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "Unsupported TYPE %s."
4238 msgstr "TYPE %s não suportado"
4239
4240 #: src/language/data-io/get-data.c:293
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
4244 "implied earlier in this command."
4245 msgstr ""
4246
4247 #: src/language/data-io/get-data.c:362
4248 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4249 msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1."
4250
4251 #: src/language/data-io/get-data.c:400
4252 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4253 msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1."
4254
4255 #: src/language/data-io/get-data.c:420
4256 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4257 msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1."
4258
4259 #: src/language/data-io/get-data.c:432
4260 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4261 msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100."
4262
4263 #: src/language/data-io/get-data.c:483
4264 msgid ""
4265 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
4266 "character."
4267 msgstr ""
4268 "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um "
4269 "caractere."
4270
4271 #: src/language/data-io/get-data.c:518
4272 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
4276 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
4277 msgstr ""
4278
4279 #: src/language/data-io/get-data.c:527
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
4283 "specified on FIXCASE, %d."
4284 msgstr ""
4285
4286 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
4287 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4288 msgstr ""
4289
4290 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
4291 msgid "Input program did not create any variables."
4292 msgstr ""
4293
4294 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
4295 msgid ""
4296 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4297 msgstr ""
4298
4299 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
4303 "(%zu)."
4304 msgstr ""
4305
4306 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4307 msgid ""
4308 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4309 msgstr ""
4310
4311 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
4312 #, c-format
4313 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
4317 msgid "Column positions for fields must be positive."
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
4321 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4322 msgstr ""
4323
4324 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
4325 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4326 msgstr ""
4327
4328 #: src/language/data-io/print-space.c:115
4329 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/language/data-io/print-space.c:118
4333 #, c-format
4334 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4335 msgstr ""
4336
4337 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
4338 msgid "expecting a valid subcommand"
4339 msgstr "esperando um subcomando válido"
4340
4341 #: src/language/data-io/print.c:267
4342 #, c-format
4343 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4344 msgstr ""
4345
4346 #: src/language/data-io/print.c:436
4347 #, c-format
4348 msgid "Writing %zu record to %s."
4349 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4350 msgstr[0] ""
4351 msgstr[1] ""
4352
4353 #: src/language/data-io/print.c:440
4354 #, c-format
4355 msgid "Writing %zu record."
4356 msgid_plural "Writing %zu records."
4357 msgstr[0] ""
4358 msgstr[1] ""
4359
4360 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
4361 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
4362 #, fuzzy, c-format
4363 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4364 msgstr ""
4365 "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um "
4366 "caractere."
4367
4368 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
4369 #, c-format
4370 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4371 msgstr ""
4372
4373 #: src/language/data-io/trim.c:89
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
4377 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
4378 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4379 msgstr ""
4380
4381 #: src/language/data-io/trim.c:123
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
4385 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
4386 "subcommand."
4387 msgstr ""
4388
4389 #: src/language/data-io/trim.c:136
4390 #, c-format
4391 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4392 msgstr ""
4393
4394 #: src/language/data-io/trim.c:167
4395 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4396 msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível."
4397
4398 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
4399 msgid "expecting number or string"
4400 msgstr "esperando número ou string"
4401
4402 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
4403 #, c-format
4404 msgid "Duplicate variable name %s."
4405 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
4406
4407 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4408 msgid ""
4409 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
4410 "be system-missing."
4411 msgstr ""
4412 "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um "
4413 "system-missing."
4414
4415 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4416 msgid ""
4417 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
4418 "missing."
4419 msgstr ""
4420 "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um "
4421 "system-missing."
4422
4423 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4424 msgid ""
4425 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
4426 "The result will be system-missing."
4427 msgstr ""
4428 "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e "
4429 "53. O resultado será um system-missing."
4430
4431 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4432 msgid ""
4433 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
4434 "missing."
4435 msgstr ""
4436 "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-"
4437 "missing."
4438
4439 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4440 msgid ""
4441 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
4442 "The result will be system-missing."
4443 msgstr ""
4444 "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e "
4445 "366. O resultado será um system-missing."
4446
4447 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4448 msgid ""
4449 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
4450 "system-missing."
4451 msgstr ""
4452 "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-"
4453 "missing."
4454
4455 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
4456 #. They must remain in their original English.
4457 #: src/language/expressions/helpers.c:180
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid ""
4460 "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', "
4461 "`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
4462 msgstr ""
4463 "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são "
4464 "\"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", "
4465 "\"minutes\", and \"seconds\"."
4466
4467 #: src/language/expressions/helpers.c:330
4468 #, fuzzy
4469 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
4470 msgstr ""
4471 "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"."
4472
4473 #: src/language/expressions/parse.c:260
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4477 msgstr ""
4478 "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é "
4479 "requerido aqui."
4480
4481 #: src/language/expressions/parse.c:272
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4485 msgstr ""
4486 "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é "
4487 "requerido aqui."
4488
4489 #: src/language/expressions/parse.c:434
4490 #, c-format
4491 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4492 msgstr ""
4493 "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível "
4494 "converter %s para %s."
4495
4496 #: src/language/expressions/parse.c:648
4497 #, fuzzy
4498 msgid ""
4499 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
4500 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
4501 "problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
4502 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4503 msgstr ""
4504 "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o "
4505 "resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. "
4506 "\"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses "
4507 "irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)"
4508
4509 #: src/language/expressions/parse.c:750
4510 #, fuzzy
4511 msgid ""
4512 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
4513 "associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)"
4514 "**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4515 msgstr ""
4516 "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a "
4517 "semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale "
4518 "a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira "
4519 "parênteses."
4520
4521 #: src/language/expressions/parse.c:830
4522 #, c-format
4523 msgid "Unknown system variable %s."
4524 msgstr "Variável de sistema %s desconhecida."
4525
4526 #: src/language/expressions/parse.c:878
4527 #, c-format
4528 msgid "Unknown identifier %s."
4529 msgstr "Identificador %s desconhecido."
4530
4531 #: src/language/expressions/parse.c:1100
4532 #, c-format
4533 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4534 msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista."
4535
4536 #: src/language/expressions/parse.c:1109
4537 #, fuzzy, c-format
4538 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4539 msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista."
4540
4541 #: src/language/expressions/parse.c:1112
4542 #, c-format
4543 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4544 msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista."
4545
4546 #: src/language/expressions/parse.c:1122
4547 #, c-format
4548 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4549 msgstr ""
4550
4551 #: src/language/expressions/parse.c:1131
4552 #, c-format
4553 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4554 msgstr ""
4555
4556 #: src/language/expressions/parse.c:1137
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
4560 "passing only %d arguments in list."
4561 msgstr ""
4562
4563 #: src/language/expressions/parse.c:1191
4564 #, c-format
4565 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4566 msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como "
4567
4568 #: src/language/expressions/parse.c:1196
4569 msgid "Function invocation "
4570 msgstr "Invocação de função"
4571
4572 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4573 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4574 msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:"
4575
4576 #: src/language/expressions/parse.c:1228
4577 #, c-format
4578 msgid "No function or vector named %s."
4579 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
4580
4581 #: src/language/expressions/parse.c:1290
4582 #, c-format
4583 msgid "%s is a PSPP extension."
4584 msgstr "%s é uma extensão do PSPP."
4585
4586 #: src/language/expressions/parse.c:1299
4587 #, c-format
4588 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4589 msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY."
4590
4591 #: src/libpspp/ext-array.c:57
4592 msgid "failed to create temporary file"
4593 msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
4594
4595 #: src/libpspp/ext-array.c:97
4596 msgid "seeking in temporary file"
4597 msgstr "procurando no arquivo temporário."
4598
4599 #: src/libpspp/ext-array.c:116
4600 msgid "reading temporary file"
4601 msgstr "lendo arquivo temporário."
4602
4603 #: src/libpspp/ext-array.c:118
4604 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4605 msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário"
4606
4607 #: src/libpspp/ext-array.c:137
4608 msgid "writing to temporary file"
4609 msgstr "escrevendo no arquivo temporário."
4610
4611 #: src/libpspp/inflate.c:89
4612 #, c-format
4613 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4614 msgstr ""
4615
4616 #: src/libpspp/inflate.c:144
4617 #, fuzzy, c-format
4618 msgid "Error inflating: %s"
4619 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
4620
4621 #: src/libpspp/message.c:85
4622 msgid "error"
4623 msgstr "erro"
4624
4625 #: src/libpspp/message.c:87
4626 msgid "warning"
4627 msgstr "aviso"
4628
4629 #: src/libpspp/message.c:90
4630 #, fuzzy
4631 msgid "note"
4632 msgstr "Centro"
4633
4634 #: src/libpspp/message.c:280
4635 #, c-format
4636 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4637 msgstr ""
4638
4639 #: src/libpspp/message.c:288
4640 #, fuzzy, c-format
4641 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4642 msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)."
4643
4644 #: src/libpspp/message.c:291
4645 #, fuzzy, c-format
4646 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4647 msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)."
4648
4649 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4650 #, c-format
4651 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4655 #, c-format
4656 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4657 msgstr ""
4658
4659 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4660 msgid "Cannot find central directory"
4661 msgstr ""
4662
4663 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4664 #, c-format
4665 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4669 #, c-format
4670 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4671 msgstr ""
4672
4673 #: src/libpspp/zip-reader.c:412
4674 #, c-format
4675 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: src/libpspp/zip-reader.c:443
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
4682 "says `%s'"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/libpspp/zip-writer.c:92
4686 #, c-format
4687 msgid "%s: error opening output file"
4688 msgstr ""
4689
4690 #: src/libpspp/zip-writer.c:225
4691 #, fuzzy, c-format
4692 msgid "%s: write failed"
4693 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
4694
4695 #: src/math/percentiles.c:36
4696 msgid "HAverage"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: src/math/percentiles.c:37
4700 msgid "Weighted Average"
4701 msgstr "Média ponderada"
4702
4703 #: src/math/percentiles.c:38
4704 msgid "Rounded"
4705 msgstr ""
4706
4707 #: src/math/percentiles.c:39
4708 msgid "Empirical"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: src/math/percentiles.c:40
4712 msgid "Empirical with averaging"
4713 msgstr ""
4714
4715 #: src/output/ascii.c:298
4716 #, c-format
4717 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: src/output/ascii.c:331
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
4724 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: src/output/ascii.c:377
4728 #, fuzzy, c-format
4729 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4730 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
4731
4732 #: src/output/ascii.c:520
4733 #, c-format
4734 msgid "See %s for a chart."
4735 msgstr ""
4736
4737 #: src/output/ascii.c:1102
4738 #, fuzzy, c-format
4739 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4740 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
4741
4742 #: src/output/ascii.c:1173
4743 #, c-format
4744 msgid "%s - Page %d"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4748 #: src/output/msglog.c:66
4749 #, fuzzy, c-format
4750 msgid "error opening output file `%s'"
4751 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
4752
4753 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
4754 #: src/output/driver.c:319
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: src/output/driver.c:332
4761 #, c-format
4762 msgid "%s: unknown option `%s'"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: src/output/html.c:117
4766 msgid "PSPP Output"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: src/output/html.c:247
4770 #, fuzzy
4771 msgid "No description"
4772 msgstr "Descrição"
4773
4774 #: src/output/journal.c:67
4775 #, fuzzy, c-format
4776 msgid "error writing output file `%s'"
4777 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
4778
4779 #: src/output/measure.c:65
4780 #, c-format
4781 msgid "`%s' is not a valid length."
4782 msgstr ""
4783
4784 #: src/output/measure.c:93
4785 #, c-format
4786 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: src/output/measure.c:230
4790 #, c-format
4791 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4792 msgstr ""
4793
4794 #: src/output/measure.c:248
4795 #, fuzzy, c-format
4796 msgid "error opening input file `%s'"
4797 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
4798
4799 #: src/output/measure.c:259
4800 #, fuzzy, c-format
4801 msgid "error reading file `%s'"
4802 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
4803
4804 #: src/output/measure.c:276
4805 #, c-format
4806 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4807 msgstr ""
4808
4809 #: src/output/options.c:113
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4812 msgstr ""
4813
4814 #: src/output/options.c:188
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: src/output/options.c:232
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: src/output/options.c:236
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: src/output/options.c:239
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: src/output/options.c:242
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: src/output/options.c:247
4840 #, c-format
4841 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: src/output/options.c:326
4845 #, c-format
4846 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4847 msgstr ""
4848
4849 #: src/output/tab.c:207
4850 #, c-format
4851 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4852 msgstr ""
4853 "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,"
4854 "%d)\n"
4855
4856 #: src/output/tab.c:245
4857 #, fuzzy, c-format
4858 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4859 msgstr ""
4860 "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,"
4861 "%d)\n"
4862
4863 #: src/output/tab.c:289
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4867 msgstr ""
4868 "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da "
4869 "tabela (%d,%d)\n"
4870
4871 #: src/output/cairo.c:225
4872 #, fuzzy, c-format
4873 msgid "`%s': bad font specification"
4874 msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida"
4875
4876 #: src/output/cairo.c:400
4877 #, fuzzy, c-format
4878 msgid "error opening output file `%s': %s"
4879 msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
4880
4881 #: src/output/cairo.c:417
4882 #, c-format
4883 msgid ""
4884 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
4885 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4886 msgstr ""
4887
4888 #: src/output/cairo.c:427
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
4892 "font.  In fact, there's only room for %d lines."
4893 msgstr ""
4894
4895 #: src/output/cairo.c:478
4896 #, c-format
4897 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: src/output/cairo.c:1130
4901 #, fuzzy, c-format
4902 msgid "error writing output file `%s': %s"
4903 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
4904
4905 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4906 #, c-format
4907 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4911 msgid "Observed Value"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4915 msgid "Expected Normal"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4919 #, c-format
4920 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4924 msgid "Dev from Normal"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4928 msgid "HISTOGRAM"
4929 msgstr ""
4930
4931 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4932 #: src/language/stats/frequencies.q:822
4933 msgid "Frequency"
4934 msgstr "Frequência"
4935
4936 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4937 msgid "ROC Curve"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4941 msgid "Scree Plot"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4945 msgid "Eigenvalue"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: src/output/odt.c:94
4949 #, fuzzy
4950 msgid "error creating temporary file"
4951 msgstr "lendo arquivo temporário."
4952
4953 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4954 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4955 msgstr ""
4956
4957 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4958 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4959 msgstr ""
4960
4961 #: src/ui/terminal/main.c:147
4962 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4963 msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo."
4964
4965 #: src/ui/terminal/main.c:153
4966 msgid ""
4967 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4968 "failures."
4969 msgstr ""
4970 "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma "
4971 "cascata de falhas de comandos."
4972
4973 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4974 #, c-format
4975 msgid "%s: output option missing `='"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4979 #, c-format
4980 msgid "%s: output option specified more than once"
4981 msgstr ""
4982
4983 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4987 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4988 "\n"
4989 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4990 "\n"
4991 "Output options:\n"
4992 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
4993 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
4994 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
4995 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
4996 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4997 "  --no-output               disable default output driver\n"
4998 "Supported output formats: %s\n"
4999 "\n"
5000 "Language options:\n"
5001 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5002 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5003 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5004 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5005 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5006 "                            calculated from broken algorithms\n"
5007 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5008 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5009 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5010 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5011 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5012 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5013 "Default search path: %s\n"
5014 "\n"
5015 "Informative output:\n"
5016 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5017 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5018 "\n"
5019 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5020 msgstr ""
5021
5022 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5023 #, c-format
5024 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5025 msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'"
5026
5027 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
5028 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
5029 msgid "New"
5030 msgstr "Novo"
5031
5032 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
5033 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
5034 msgid "Old"
5035 msgstr "Antigo"
5036
5037 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Aggregate destination file"
5040 msgstr "Salvar dados para arquivo"
5041
5042 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
5043 #: src/ui/gui/psppire-window.c:733
5044 msgid "System Files (*.sav)"
5045 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
5046
5047 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
5048 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738
5049 msgid "Portable Files (*.por) "
5050 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
5051
5052 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
5053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
5054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
5055 msgid "Statistic"
5056 msgstr "Estatística"
5057
5058 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
5059 #, c-format
5060 msgid "Column Number: %d"
5061 msgstr "Número da coluna: %d"
5062
5063 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
5064 msgid "Chisq"
5065 msgstr "Chisq"
5066
5067 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
5068 msgid "Phi"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
5072 msgid "CC"
5073 msgstr "CC"
5074
5075 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
5076 msgid "UC"
5077 msgstr "UC"
5078
5079 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
5080 msgid "BTau"
5081 msgstr "BTau"
5082
5083 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
5084 msgid "CTau"
5085 msgstr "CTau"
5086
5087 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
5088 msgid "Risk"
5089 msgstr "Risk"
5090
5091 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
5092 msgid "Gamma"
5093 msgstr "Gamma"
5094
5095 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
5096 msgid "D"
5097 msgstr "D"
5098
5099 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
5100 msgid "Kappa"
5101 msgstr "Kappa"
5102
5103 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
5104 msgid "Eta"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
5108 msgid "Corr"
5109 msgstr "Corr"
5110
5111 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
5112 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
5113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
5114 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
5115 msgid "None"
5116 msgstr "Nenhum"
5117
5118 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
5119 msgid "Count"
5120 msgstr "Contagem"
5121
5122 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
5123 msgid "Row"
5124 msgstr "Linha"
5125
5126 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
5127 msgid "Column"
5128 msgstr "Coluna"
5129
5130 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
5131 msgid "Expected"
5132 msgstr "Esperado"
5133
5134 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
5135 msgid "Std. Residual"
5136 msgstr "Resíduo padrão"
5137
5138 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
5139 msgid "Adjusted Std. Residual"
5140 msgstr "Resíduo padrão ajustado"
5141
5142 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
5143 #, c-format
5144 msgid "Bad regular expression: %s"
5145 msgstr "Expressão regular mal formada: %s"
5146
5147 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
5148 #, c-format
5149 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
5153 msgid "Standard error of the mean"
5154 msgstr "Erro padrão da média"
5155
5156 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
5157 msgid "Standard error of the skewness"
5158 msgstr "Erro padrão do skewness"
5159
5160 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
5161 msgid "Mode"
5162 msgstr ""
5163
5164 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
5165 msgid "Standard error of the kurtosis"
5166 msgstr "Erro padrão do kurtosis"
5167
5168 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5169 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5170 msgstr ""
5171
5172 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
5173 #. translation to your language.
5174 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5175 msgid "translator-credits"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5179 #, c-format
5180 msgid ""
5181 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
5182 "%s"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5186 msgid "_Help"
5187 msgstr "A_juda"
5188
5189 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5190 msgid "_Reference Manual"
5191 msgstr "_Manual de Referência"
5192
5193 #: src/ui/gui/main.c:83
5194 #, c-format
5195 msgid ""
5196 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5197 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5198 "\n"
5199 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5200 "\n"
5201 "GUI options:\n"
5202 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5203 "\n"
5204 "%sLanguage options:\n"
5205 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5206 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5207 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5208 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5209 "                            calculated from broken algorithms\n"
5210 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5211 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5212 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5213 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5214 "Default search path: %s\n"
5215 "\n"
5216 "Informative output:\n"
5217 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5218 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5219 "\n"
5220 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a "
5221 "syntax\n"
5222 "file to load.\n"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
5226 msgid "Incorrect value for variable type"
5227 msgstr "Valor incorreto para tipo de variável"
5228
5229 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
5230 msgid "Incorrect range specification"
5231 msgstr "Especificação incorreta de intervalo"
5232
5233 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
5234 #, c-format
5235 msgid "Contrast %d of %d"
5236 msgstr "Contraste %d de %d"
5237
5238 #: src/ui/gui/psppire.c:242
5239 msgid "_Reset"
5240 msgstr "_Reiniciar"
5241
5242 #: src/ui/gui/psppire.c:243
5243 msgid "_Select"
5244 msgstr "_Selecionar"
5245
5246 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
5247 msgid "Data View"
5248 msgstr "Visualização de dados"
5249
5250 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
5251 msgid "Variable View"
5252 msgstr "Visualização de variáveis"
5253
5254 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
5255 msgid "var"
5256 msgstr "var"
5257
5258 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
5259 msgid "Transformations Pending"
5260 msgstr "Transformação Pendente"
5261
5262 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
5263 msgid "Filter off"
5264 msgstr "Sem Filtro"
5265
5266 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
5267 #, c-format
5268 msgid "Filter by %s"
5269 msgstr "Filtrar por %s"
5270
5271 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
5272 msgid "No Split"
5273 msgstr "Sem divisão"
5274
5275 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
5276 msgid "Split by "
5277 msgstr "Dividido por "
5278
5279 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
5280 msgid "Weights off"
5281 msgstr "Sem ponderação"
5282
5283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
5284 #, c-format
5285 msgid "Weight by %s"
5286 msgstr "Ponderar por %s"
5287
5288 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5289 msgid "Save"
5290 msgstr "Salvar"
5291
5292 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
5293 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749
5294 msgid "All Files"
5295 msgstr "Todos os Arquivos"
5296
5297 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
5298 msgid "Portable File"
5299 msgstr "Arquivo portátil"
5300
5301 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
5302 msgid "Delete Existing Dataset?"
5303 msgstr ""
5304
5305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
5306 #, c-format
5307 msgid ""
5308 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
5309 "Are you sure that you want to do this?"
5310 msgstr ""
5311
5312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5313 #, c-format
5314 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5315 msgstr ""
5316
5317 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
5318 msgid "Rename Dataset"
5319 msgstr ""
5320
5321 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
5322 msgid "Font Selection"
5323 msgstr "Seleção de fonte"
5324
5325 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
5326 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
5327 #, fuzzy
5328 msgid "Data Editor"
5329 msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP"
5330
5331 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5332 msgid "Standard error"
5333 msgstr "Erro padrão"
5334
5335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
5336 #, c-format
5337 msgid "Label: %s\n"
5338 msgstr "Rótulo: %s\n"
5339
5340 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
5341 #, c-format
5342 msgid "Type: %s\n"
5343 msgstr "Tipo: %s\n"
5344
5345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
5346 #, c-format
5347 msgid "Missing Values: %s\n"
5348 msgstr "Valores missing: %s\n"
5349
5350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
5351 #, c-format
5352 msgid "Measurement Level: %s\n"
5353 msgstr "Nível de medida: %s\n"
5354
5355 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
5356 msgid "Value Labels:\n"
5357 msgstr "Rótulos de valores:\n"
5358
5359 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
5360 #, c-format
5361 msgid "%s %s\n"
5362 msgstr ""
5363
5364 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5365 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5366 #. - The string may not contain whitespace.
5367 #. - The first character may not be '$'
5368 #. - The first character may not be a digit
5369 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5370 #.
5371 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
5372 #, c-format
5373 msgid "VAR%05d"
5374 msgstr ""
5375
5376 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
5377 #, fuzzy
5378 msgid "Duplicate variable name."
5379 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
5380
5381 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
5382 msgid "Automatically Detect"
5383 msgstr ""
5384
5385 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
5386 #, fuzzy
5387 msgid "Locale Encoding"
5388 msgstr "Little Endian."
5389
5390 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
5391 msgid "Arabic"
5392 msgstr ""
5393
5394 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
5395 msgid "Armenian"
5396 msgstr ""
5397
5398 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
5399 msgid "Baltic"
5400 msgstr ""
5401
5402 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
5403 msgid "Celtic"
5404 msgstr ""
5405
5406 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
5407 msgid "Central European"
5408 msgstr ""
5409
5410 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
5411 msgid "Chinese Simplified"
5412 msgstr ""
5413
5414 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
5415 msgid "Chinese Traditional"
5416 msgstr ""
5417
5418 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
5419 msgid "Croatian"
5420 msgstr ""
5421
5422 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
5423 msgid "Cyrillic"
5424 msgstr ""
5425
5426 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
5427 msgid "Cyrillic/Russian"
5428 msgstr ""
5429
5430 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
5431 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5432 msgstr ""
5433
5434 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
5435 msgid "Georgian"
5436 msgstr ""
5437
5438 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
5439 msgid "Greek"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5443 msgid "Gujarati"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
5447 msgid "Gurmukhi"
5448 msgstr ""
5449
5450 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
5451 msgid "Hebrew"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
5455 msgid "Hebrew Visual"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
5459 msgid "Hindi"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
5463 msgid "Icelandic"
5464 msgstr ""
5465
5466 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
5467 msgid "Japanese"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
5471 msgid "Korean"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
5475 msgid "Nordic"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
5479 msgid "Romanian"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
5483 msgid "South European"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
5487 msgid "Thai"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
5491 msgid "Turkish"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
5495 msgid "Vietnamese"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
5499 msgid "Western European"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
5503 msgid "Character Encoding: "
5504 msgstr ""
5505
5506 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5507 #, fuzzy, c-format
5508 msgid "Layer %d of %d"
5509 msgstr "Contraste %d de %d"
5510
5511 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
5512 msgid "Message"
5513 msgstr ""
5514
5515 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
5516 msgid "Infer file type from extension"
5517 msgstr ""
5518
5519 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
5520 #, fuzzy
5521 msgid "PDF (*.pdf)"
5522 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
5523
5524 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
5525 msgid "HTML (*.html)"
5526 msgstr ""
5527
5528 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
5529 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5530 msgstr ""
5531
5532 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
5533 #, fuzzy
5534 msgid "Text (*.txt)"
5535 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
5536
5537 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
5538 #, fuzzy
5539 msgid "PostScript (*.ps)"
5540 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
5541
5542 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
5543 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
5547 msgid "Export Output"
5548 msgstr ""
5549
5550 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
5551 #, fuzzy
5552 msgid "failed to create temporary directory"
5553 msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
5554
5555 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
5556 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
5557 #, fuzzy
5558 msgid "Output"
5559 msgstr "Saída%d"
5560
5561 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
5562 #, fuzzy
5563 msgid "Output Viewer"
5564 msgstr "Variável de Saída"
5565
5566 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
5567 #, fuzzy, c-format
5568 msgid "Saved file `%s'"
5569 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
5570
5571 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
5572 msgid "Save Syntax"
5573 msgstr "Salvar Sintaxe"
5574
5575 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743
5576 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5577 msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) "
5578
5579 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Syntax Editor"
5582 msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP"
5583
5584 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
5585 #, fuzzy, c-format
5586 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5587 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
5588
5589 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
5590 msgid "through"
5591 msgstr "até"
5592
5593 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
5594 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
5595 msgid "Value:"
5596 msgstr "Valor:"
5597
5598 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
5599 msgid "System Missing"
5600 msgstr "Missing do sistema"
5601
5602 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5603 #, fuzzy
5604 msgid "System or User Missing"
5605 msgstr "Missing do sistema ou usuário"
5606
5607 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5608 msgid "Range:"
5609 msgstr "Intervalo:"
5610
5611 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5612 msgid "Range, LOWEST thru value"
5613 msgstr "Intervalo, MENOR até valor"
5614
5615 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5616 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5617 msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO"
5618
5619 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5620 msgid "All other values"
5621 msgstr "Todos os outros valores"
5622
5623 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
5624 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
5625 msgid "Type"
5626 msgstr "Tipo"
5627
5628 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
5629 #: src/ui/gui/compute.ui:517
5630 msgid "Width"
5631 msgstr "Tamanho"
5632
5633 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
5634 msgid "Decimals"
5635 msgstr "Decimais"
5636
5637 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
5638 msgid "Values"
5639 msgstr "Valores"
5640
5641 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
5642 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
5643 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
5644 msgid "Missing"
5645 msgstr "Missing"
5646
5647 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
5648 msgid "Align"
5649 msgstr "Alinhamento"
5650
5651 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
5652 msgid "Measure"
5653 msgstr "Medida"
5654
5655 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
5656 #, c-format
5657 msgid "{%s,`%s'}_"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
5661 #, c-format
5662 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
5666 #, c-format
5667 msgid ""
5668 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
5669 "lost."
5670 msgstr ""
5671
5672 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
5673 #, fuzzy
5674 msgid "Close _without saving"
5675 msgstr "%s sem %s."
5676
5677 #: src/ui/gui/psppire-window.c:716
5678 msgid "Open"
5679 msgstr "Abrir"
5680
5681 #: src/ui/gui/psppire-window.c:725
5682 msgid "Data and Syntax Files"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
5686 msgid "Recode into Different Variables"
5687 msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes"
5688
5689 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
5690 msgid "Recode into Same Variables"
5691 msgstr "Transformar para a Mesma Variável"
5692
5693 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
5694 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5695 msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores "
5696
5697 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
5698 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5699 msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores"
5700
5701 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5702 msgid "Coeff"
5703 msgstr "Coeff"
5704
5705 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
5706 msgid "R"
5707 msgstr ""
5708
5709 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
5710 msgid "Anova"
5711 msgstr "Anova"
5712
5713 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
5714 msgid "Bcov"
5715 msgstr "Bcov"
5716
5717 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
5718 #, c-format
5719 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5720 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
5721
5722 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
5723 #, c-format
5724 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5725 msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
5726
5727 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
5728 #, c-format
5729 msgid "%d thru %d"
5730 msgstr "%d até %d"
5731
5732 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
5733 #, fuzzy, c-format
5734 msgid "Could not open `%s': %s"
5735 msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
5736
5737 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
5738 #, fuzzy, c-format
5739 msgid "Error reading `%s': %s"
5740 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
5741
5742 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
5743 #, fuzzy, c-format
5744 msgid ""
5745 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
5746 "therefore appears not to be a text file."
5747 msgstr ""
5748 "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d"
5749
5750 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
5751 #, fuzzy, c-format
5752 msgid "`%s' is empty."
5753 msgstr "\"%s\" está vazio."
5754
5755 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
5756 msgid "Import Delimited Text Data"
5757 msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados"
5758
5759 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
5760 msgid "Importing Delimited Text Data"
5761 msgstr "Importando dados textuais delimitados"
5762
5763 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
5764 #, fuzzy, c-format
5765 msgid "Only the first %4d cases"
5766 msgstr "Apenas o primeiro "
5767
5768 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
5769 #, fuzzy, c-format
5770 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5771 msgstr "% do arquivo (aproximadamente)"
5772
5773 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
5774 msgid ""
5775 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
5776 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
5777 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5778 "\n"
5779 msgstr ""
5780 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o "
5781 "PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são "
5782 "separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
5783
5784 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
5785 #, c-format
5786 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
5787 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
5788 msgstr[0] ""
5789 msgstr[1] ""
5790
5791 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
5792 #, c-format
5793 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
5794 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
5795 msgstr[0] ""
5796 msgstr[1] ""
5797
5798 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
5799 #, c-format
5800 msgid ""
5801 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
5802 "the following screens.  "
5803 msgid_plural ""
5804 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
5805 "the following screens.  "
5806 msgstr[0] ""
5807 msgstr[1] ""
5808
5809 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
5810 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5811 msgstr ""
5812 "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado."
5813
5814 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
5815 msgid "Text"
5816 msgstr ""
5817
5818 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
5819 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
5820 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5821 msgstr ""
5822 "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo."
5823
5824 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
5825 #, c-format
5826 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5827 msgstr ""
5828
5829 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
5830 msgid "Line"
5831 msgstr "Linha"
5832
5833 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5834 #, c-format
5835 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
5836 msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%"
5837
5838 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
5839 #, fuzzy
5840 msgid "_Options"
5841 msgstr "Opções:"
5842
5843 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
5844 #, fuzzy
5845 msgid "Paired Samples T Test"
5846 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
5847
5848 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Test Type"
5851 msgstr "Tipo"
5852
5853 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5854 msgid "_Wilcoxon"
5855 msgstr ""
5856
5857 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5858 msgid "_Sign"
5859 msgstr ""
5860
5861 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
5862 msgid "_McNemar"
5863 msgstr ""
5864
5865 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5868 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
5869
5870 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
5871 #, c-format
5872 msgid "%s = `%s'"
5873 msgstr ""
5874
5875 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
5876 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5877 msgid "Do not weight cases"
5878 msgstr "Não ponderar casos"
5879
5880 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
5881 #, c-format
5882 msgid "Weight cases by %s"
5883 msgstr "Pesar casos por %s"
5884
5885 #: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166
5886 #, fuzzy, c-format
5887 msgid "%s must be at least 1."
5888 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
5889
5890 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102
5891 #, fuzzy, c-format
5892 msgid "%s must not be negative."
5893 msgstr "%s não é um nome válido."
5894
5895 #: src/language/utilities/set.q:192
5896 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: src/language/utilities/set.q:194
5900 msgid "WORKSPACE must be positive"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202
5904 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5905 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5906 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5907 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5908 #: src/language/utilities/set.q:220
5909 #, c-format
5910 msgid "%s is obsolete."
5911 msgstr "%s é obsoleto."
5912
5913 #: src/language/utilities/set.q:226
5914 msgid "Active file compression is not implemented."
5915 msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
5916
5917 #: src/language/utilities/set.q:373
5918 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5919 msgstr ""
5920
5921 #: src/language/utilities/set.q:380
5922 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5923 msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano"
5924
5925 #: src/language/utilities/set.q:408
5926 msgid "LENGTH must be at least 1."
5927 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
5928
5929 #: src/language/utilities/set.q:444
5930 #, fuzzy, c-format
5931 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5932 msgstr "%s é um nome de variável existente."
5933
5934 #: src/language/utilities/set.q:505
5935 msgid "WIDTH must be at least 40."
5936 msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40."
5937
5938 #: src/language/utilities/set.q:532
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
5942 "is of type string."
5943 msgstr ""
5944
5945 #: src/language/utilities/set.q:746
5946 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: src/language/utilities/set.q:749
5950 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: src/language/utilities/set.q:752
5954 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5955 msgstr ""
5956
5957 #: src/language/utilities/set.q:755
5958 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: src/language/utilities/set.q:759
5962 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5963 msgstr ""
5964
5965 #: src/language/utilities/set.q:762
5966 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5967 msgstr ""
5968
5969 #: src/language/utilities/set.q:765
5970 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: src/language/utilities/set.q:769
5974 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5975 msgstr ""
5976
5977 #: src/language/utilities/set.q:772
5978 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: src/language/utilities/set.q:912
5982 #, fuzzy, c-format
5983 msgid "%s is %s."
5984 msgstr "%s é \"%s\"."
5985
5986 #: src/language/utilities/set.q:1016
5987 #, c-format
5988 msgid ""
5989 "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved "
5990 "settings are allowed."
5991 msgstr ""
5992
5993 #: src/language/utilities/set.q:1035
5994 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
5995 msgstr ""
5996
5997 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
5998 msgid ""
5999 "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
6000 msgstr ""
6001
6002 #: src/language/stats/crosstabs.q:404
6003 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6004 msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab."
6005
6006 #: src/language/stats/crosstabs.q:471
6007 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6008 msgstr "VARIABLES deve ser especificado antes de TABLES."
6009
6010 #: src/language/stats/crosstabs.q:505
6011 #, c-format
6012 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6013 msgstr "O valor máximo (%ld) é menor que o mínimo (%ld)."
6014
6015 #: src/language/stats/crosstabs.q:826
6016 msgid "Summary."
6017 msgstr "Sumário."
6018
6019 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6020 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6021 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
6022 #, c-format
6023 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6024 msgstr ""
6025
6026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
6027 msgid "count"
6028 msgstr "contagem"
6029
6030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
6031 msgid "row %"
6032 msgstr "linha %"
6033
6034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
6035 msgid "column %"
6036 msgstr "coluna %"
6037
6038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
6039 msgid "total %"
6040 msgstr "total %"
6041
6042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
6043 msgid "expected"
6044 msgstr "esperado"
6045
6046 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
6047 msgid "residual"
6048 msgstr "residual"
6049
6050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
6051 msgid "std. resid."
6052 msgstr ""
6053
6054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
6055 msgid "adj. resid."
6056 msgstr ""
6057
6058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1229
6059 msgid "Chi-square tests."
6060 msgstr "Teste Chi-quadrado"
6061
6062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1255
6063 msgid "Symmetric measures."
6064 msgstr "Medidas simétricas."
6065
6066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
6067 msgid "Asymp. Std. Error"
6068 msgstr "Erro padrão assintótico"
6069
6070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
6071 msgid "Approx. T"
6072 msgstr "T aproximado"
6073
6074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
6075 msgid "Approx. Sig."
6076 msgstr "Sig. aproximada"
6077
6078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277
6079 msgid "Risk estimate."
6080 msgstr ""
6081
6082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1281
6083 #, c-format
6084 msgid "95%% Confidence Interval"
6085 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
6086
6087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6088 msgid "Directional measures."
6089 msgstr ""
6090
6091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1739
6092 msgid "Pearson Chi-Square"
6093 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
6094
6095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
6096 msgid "Likelihood Ratio"
6097 msgstr ""
6098
6099 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
6100 msgid "Fisher's Exact Test"
6101 msgstr "Teste exato de Fisher"
6102
6103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
6104 msgid "Continuity Correction"
6105 msgstr ""
6106
6107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
6108 msgid "Linear-by-Linear Association"
6109 msgstr ""
6110
6111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
6112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1918
6113 msgid "N of Valid Cases"
6114 msgstr "N de casos válidos"
6115
6116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
6117 msgid "Nominal by Nominal"
6118 msgstr ""
6119
6120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
6121 msgid "Ordinal by Ordinal"
6122 msgstr ""
6123
6124 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799
6125 msgid "Interval by Interval"
6126 msgstr ""
6127
6128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
6129 msgid "Measure of Agreement"
6130 msgstr ""
6131
6132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1806
6133 msgid "Cramer's V"
6134 msgstr ""
6135
6136 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
6137 msgid "Contingency Coefficient"
6138 msgstr ""
6139
6140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
6141 msgid "Kendall's tau-b"
6142 msgstr ""
6143
6144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
6145 msgid "Kendall's tau-c"
6146 msgstr ""
6147
6148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1811
6149 msgid "Spearman Correlation"
6150 msgstr ""
6151
6152 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
6153 msgid "Pearson's R"
6154 msgstr "R de Pearson"
6155
6156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
6157 #, c-format
6158 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6159 msgstr ""
6160
6161 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6162 #, c-format
6163 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6164 msgstr ""
6165
6166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1902
6167 #, c-format
6168 msgid "For cohort %s = %g"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1905
6172 #, c-format
6173 msgid "For cohort %s = %.*s"
6174 msgstr ""
6175
6176 #: src/language/stats/crosstabs.q:1938
6177 msgid "Nominal by Interval"
6178 msgstr ""
6179
6180 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6181 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6182 msgstr ""
6183
6184 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
6185 msgid "Uncertainty Coefficient"
6186 msgstr ""
6187
6188 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
6189 msgid "Somers' d"
6190 msgstr ""
6191
6192 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6193 msgid "Symmetric"
6194 msgstr "Simétrico"
6195
6196 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
6197 #, c-format
6198 msgid "%s Dependent"
6199 msgstr "%s Dependente"
6200
6201 #: src/language/stats/examine.q:355
6202 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
6203 msgstr ""
6204
6205 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
6206 msgid "Not creating plot because data set is empty."
6207 msgstr ""
6208
6209 #: src/language/stats/examine.q:453
6210 #, c-format
6211 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
6212 msgstr "Boxplot de %s por %s"
6213
6214 #: src/language/stats/examine.q:457
6215 #, fuzzy, c-format
6216 msgid "Boxplot of %s"
6217 msgstr "Boxplot de %s por %s"
6218
6219 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
6220 #, c-format
6221 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
6222 msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes"
6223
6224 #: src/language/stats/examine.q:1463
6225 msgid "5% Trimmed Mean"
6226 msgstr ""
6227
6228 #: src/language/stats/examine.q:1498
6229 msgid "Interquartile Range"
6230 msgstr ""
6231
6232 #: src/language/stats/examine.q:1820
6233 msgid "Highest"
6234 msgstr "Maior"
6235
6236 #: src/language/stats/examine.q:1825
6237 msgid "Lowest"
6238 msgstr "Menor"
6239
6240 #: src/language/stats/examine.q:1832
6241 msgid "Extreme Values"
6242 msgstr ""
6243
6244 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
6245 msgid "Case Number"
6246 msgstr "Número do caso"
6247
6248 #: src/language/stats/examine.q:1956
6249 msgid "Tukey's Hinges"
6250 msgstr ""
6251
6252 #: src/language/stats/examine.q:2002
6253 #, c-format
6254 msgid "%g"
6255 msgstr ""
6256
6257 #: src/language/stats/frequencies.q:381
6258 #, fuzzy
6259 msgid "Bar charts are not implemented."
6260 msgstr "%s não está implementado."
6261
6262 #: src/language/stats/frequencies.q:398
6263 #, c-format
6264 msgid ""
6265 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
6266 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6267 msgstr ""
6268
6269 #: src/language/stats/frequencies.q:419
6270 #, c-format
6271 msgid ""
6272 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
6273 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6274 msgstr ""
6275
6276 #: src/language/stats/frequencies.q:722
6277 #, c-format
6278 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6279 msgstr ""
6280
6281 #: src/language/stats/frequencies.q:732
6282 #, c-format
6283 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6284 msgstr ""
6285
6286 #: src/language/stats/frequencies.q:820
6287 msgid "Value Label"
6288 msgstr "Rótulo de valor"
6289
6290 #: src/language/stats/frequencies.q:824
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Valid Percent"
6293 msgstr "Percentual"
6294
6295 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6296 #, fuzzy
6297 msgid "Cum Percent"
6298 msgstr "Percentual"
6299
6300 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
6301 #, c-format
6302 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6303 msgstr ""
6304
6305 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
6306 msgid "50 (Median)"
6307 msgstr ""
6308
6309 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
6310 #, c-format
6311 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6312 msgstr ""
6313
6314 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
6315 #, c-format
6316 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6317 msgstr ""
6318
6319 #: src/language/stats/regression.q:158
6320 msgid "R Square"
6321 msgstr ""
6322
6323 #: src/language/stats/regression.q:159
6324 msgid "Adjusted R Square"
6325 msgstr ""
6326
6327 #: src/language/stats/regression.q:160
6328 msgid "Std. Error of the Estimate"
6329 msgstr ""
6330
6331 #: src/language/stats/regression.q:165
6332 msgid "Model Summary"
6333 msgstr ""
6334
6335 #: src/language/stats/regression.q:199
6336 msgid "B"
6337 msgstr ""
6338
6339 #: src/language/stats/regression.q:201
6340 msgid "Beta"
6341 msgstr ""
6342
6343 #: src/language/stats/regression.q:204
6344 msgid "(Constant)"
6345 msgstr ""
6346
6347 #: src/language/stats/regression.q:256
6348 msgid "Coefficients"
6349 msgstr "Coeficientes"
6350
6351 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
6352 msgid "Regression"
6353 msgstr "Regressão"
6354
6355 #: src/language/stats/regression.q:373
6356 msgid "Covariances"
6357 msgstr "Co-variança"
6358
6359 #: src/language/stats/regression.q:388
6360 msgid "Coefficient Correlations"
6361 msgstr ""
6362
6363 #: src/language/stats/regression.q:787
6364 msgid ""
6365 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
6366 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
6367 "meaningless."
6368 msgstr ""
6369
6370 #: src/language/stats/regression.q:938
6371 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
6372 msgstr ""
6373
6374 #: src/language/stats/regression.q:1013
6375 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6376 msgstr ""
6377
6378 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
6379 #, c-format
6380 msgid ""
6381 "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
6382 "a file handle."
6383 msgstr ""
6384 "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de "
6385 "redefinir um manipulador."
6386
6387 #: src/language/data-io/file-handle.q:127
6388 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6389 msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360"
6390
6391 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
6392 #, fuzzy, c-format
6393 msgid ""
6394 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6395 msgstr ""
6396 "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d "
6397 "caracteres."
6398
6399 #: src/language/data-io/file-handle.q:142
6400 #, fuzzy, c-format
6401 msgid ""
6402 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
6403 "records."
6404 msgstr ""
6405 "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros "
6406 "de %d caracteres."
6407
6408 #: src/language/data-io/file-handle.q:183
6409 msgid "file"
6410 msgstr "arquivo"
6411
6412 #: src/language/data-io/file-handle.q:185
6413 msgid "inline file"
6414 msgstr "arquivo inline"
6415
6416 #: src/language/data-io/file-handle.q:233
6417 msgid "expecting a file name or handle name"
6418 msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador"
6419
6420 #: src/language/data-io/file-handle.q:248
6421 #, c-format
6422 msgid "Handle for %s not allowed here."
6423 msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui."
6424
6425 #: src/language/data-io/list.q:98
6426 #, c-format
6427 msgid ""
6428 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
6429 "values will be swapped."
6430 msgstr ""
6431
6432 #: src/language/data-io/list.q:106
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6436 msgstr ""
6437
6438 #: src/language/data-io/list.q:112
6439 #, c-format
6440 msgid ""
6441 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6442 msgstr ""
6443
6444 #: src/language/data-io/list.q:118
6445 #, c-format
6446 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6447 msgstr ""
6448
6449 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6450 msgid "Aggregate Data"
6451 msgstr ""
6452
6453 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6454 #, fuzzy
6455 msgid "_Break variable(s)"
6456 msgstr "Limpar Variáv_eis"
6457
6458 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6459 #, fuzzy
6460 msgid "Variable Name: "
6461 msgstr "Variável:"
6462
6463 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6464 #, fuzzy
6465 msgid "Variable Label: "
6466 msgstr "Variáveis"
6467
6468 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6469 #, fuzzy
6470 msgid "Function: "
6471 msgstr "Funções:"
6472
6473 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6474 msgid "Argument 1: "
6475 msgstr ""
6476
6477 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6478 msgid "Argument 2: "
6479 msgstr ""
6480
6481 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Aggregated variables"
6484 msgstr "Variável(is) de teste:"
6485
6486 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6487 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6488 msgstr ""
6489
6490 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6491 #, fuzzy
6492 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6493 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
6494
6495 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6496 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6497 msgstr ""
6498
6499 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6500 #, fuzzy
6501 msgid "label"
6502 msgstr "Rótulo"
6503
6504 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6505 #, fuzzy
6506 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6507 msgstr "Arquivo já está ordenado."
6508
6509 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6510 msgid "Sort file before a_ggregating"
6511 msgstr ""
6512
6513 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6514 msgid "Options for very large datasets"
6515 msgstr ""
6516
6517 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6518 msgid "Automatic Recode"
6519 msgstr ""
6520
6521 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6522 #, fuzzy
6523 msgid "Variable -> New Name"
6524 msgstr "Visualização de variáveis"
6525
6526 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6527 #, fuzzy
6528 msgid "_Lowest value"
6529 msgstr "_Maior Valor"
6530
6531 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6532 #, fuzzy
6533 msgid "_Highest value"
6534 msgstr "_Maior Valor"
6535
6536 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6537 msgid "Recode starting from"
6538 msgstr ""
6539
6540 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6541 #, fuzzy
6542 msgid "_New Name"
6543 msgstr "Novo Valor"
6544
6545 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6546 msgid "_Add New Name"
6547 msgstr ""
6548
6549 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6550 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6551 msgstr ""
6552
6553 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6554 msgid "Treat _blank string values as missing"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6558 #, fuzzy
6559 msgid "_Test Variable List:"
6560 msgstr "Variável(is) de teste:"
6561
6562 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6563 msgid "_Get from data"
6564 msgstr ""
6565
6566 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
6567 msgid "_Cut point:"
6568 msgstr "Ponto de _corte:"
6569
6570 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6571 msgid "Define Dichotomy"
6572 msgstr ""
6573
6574 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6575 msgid "Test _Proportion:"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Compute Variable"
6581 msgstr "Variável de Saída"
6582
6583 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6584 msgid "Target Variable:"
6585 msgstr "Variável alvo:"
6586
6587 #: src/ui/gui/compute.ui:70
6588 msgid "Type & Label"
6589 msgstr "Tipo & Rótulo"
6590
6591 #: src/ui/gui/compute.ui:117
6592 msgid "="
6593 msgstr "="
6594
6595 #: src/ui/gui/compute.ui:171
6596 msgid "Numeric Expressions:"
6597 msgstr "Expressões Numéricas:"
6598
6599 #: src/ui/gui/compute.ui:233
6600 msgid "Functions:"
6601 msgstr "Funções:"
6602
6603 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
6604 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
6605 msgid "If..."
6606 msgstr "Se..."
6607
6608 #: src/ui/gui/compute.ui:351
6609 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6610 msgstr ""
6611
6612 #: src/ui/gui/compute.ui:386
6613 msgid "Use expression as label"
6614 msgstr "Usar expressão como rótulo"
6615
6616 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Bivariate Correlations"
6619 msgstr "_Correlação Bivariada"
6620
6621 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6622 #, fuzzy
6623 msgid "Pearso_n"
6624 msgstr "R de Pearson"
6625
6626 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6627 msgid "_Kendall's tau-b"
6628 msgstr ""
6629
6630 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6631 msgid "_Spearman"
6632 msgstr ""
6633
6634 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Correlation Coefficients"
6637 msgstr "Coeficientes"
6638
6639 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6640 #, fuzzy
6641 msgid "_Two-tailed"
6642 msgstr "Total"
6643
6644 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6645 msgid "One-tai_led"
6646 msgstr ""
6647
6648 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6649 msgid "Test of Significance"
6650 msgstr ""
6651
6652 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6653 msgid "_Flag significant correlations"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: src/ui/gui/count.ui:7
6657 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6658 msgstr ""
6659
6660 #: src/ui/gui/count.ui:97
6661 #, fuzzy
6662 msgid "Numeric _Variables:"
6663 msgstr "Nome da Variável"
6664
6665 #: src/ui/gui/count.ui:132
6666 #, fuzzy
6667 msgid "_Target Variable:"
6668 msgstr "Variável alvo:"
6669
6670 #: src/ui/gui/count.ui:164
6671 #, fuzzy
6672 msgid "Target _Label:"
6673 msgstr "Variável alvo:"
6674
6675 #: src/ui/gui/count.ui:179
6676 #, fuzzy
6677 msgid "_Define Values..."
6678 msgstr "Define grupos"
6679
6680 #: src/ui/gui/count.ui:229
6681 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6682 msgstr ""
6683
6684 #: src/ui/gui/count.ui:271
6685 msgid "Values _to Count:"
6686 msgstr ""
6687
6688 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6689 #, fuzzy
6690 msgid "Crosstabs"
6691 msgstr "_Crosstabs"
6692
6693 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6694 #, fuzzy
6695 msgid "_Rows"
6696 msgstr "Linhas"
6697
6698 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6699 #, fuzzy
6700 msgid "_Columns"
6701 msgstr "Colunas"
6702
6703 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6704 #, fuzzy
6705 msgid "_Format..."
6706 msgstr "Formato..."
6707
6708 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
6709 #, fuzzy
6710 msgid "_Statistics..."
6711 msgstr "Estatísticas..."
6712
6713 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6714 #, fuzzy
6715 msgid "Ce_lls..."
6716 msgstr "Células..."
6717
6718 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6719 #, fuzzy
6720 msgid "Crosstabs: Format"
6721 msgstr "_Crosstabs"
6722
6723 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6724 msgid "Print tables"
6725 msgstr "Imprimir tabelas"
6726
6727 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6728 msgid "Pivot"
6729 msgstr "Pivô"
6730
6731 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6732 msgid "Ascending"
6733 msgstr "Ascendente"
6734
6735 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6736 #, fuzzy
6737 msgid "Crosstabs: Cells"
6738 msgstr "_Crosstabs"
6739
6740 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6741 msgid "Cell Display"
6742 msgstr "Visualizar Célula"
6743
6744 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6745 #, fuzzy
6746 msgid "Crosstabs: Statistics"
6747 msgstr "Testes estatísticos"
6748
6749 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
6750 msgid "Statistics"
6751 msgstr "Estatísticas"
6752
6753 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6754 #, fuzzy
6755 msgid "Chi-Square Test"
6756 msgstr "Teste Chi-quadrado"
6757
6758 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6759 msgid "Use _specified range"
6760 msgstr ""
6761
6762 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6763 #, fuzzy
6764 msgid "_Lower:"
6765 msgstr "Mínimo"
6766
6767 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6768 #, fuzzy
6769 msgid "_Upper:"
6770 msgstr "Máximo"
6771
6772 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Expected Range:"
6775 msgstr "N esperado"
6776
6777 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6778 msgid "All categor_ies equal"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6782 #, fuzzy
6783 msgid "_Values"
6784 msgstr "Valores"
6785
6786 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6787 #, fuzzy
6788 msgid "Expected Values:"
6789 msgstr "N esperado"
6790
6791 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6792 #, fuzzy
6793 msgid "Test _Variables"
6794 msgstr "Variável(is) de teste:"
6795
6796 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6797 #, fuzzy
6798 msgid "_Variables:"
6799 msgstr "Variáveis:"
6800
6801 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6802 #, fuzzy
6803 msgid "S_tatistics:"
6804 msgstr "Estatísticas:"
6805
6806 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6807 #, fuzzy
6808 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6809 msgstr ""
6810 "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing"
6811
6812 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6813 #, fuzzy
6814 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6815 msgstr "Incluir user-missing na análise"
6816
6817 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6818 #, fuzzy
6819 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6820 msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis"
6821
6822 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6823 msgid "Options:"
6824 msgstr "Opções:"
6825
6826 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6827 #, fuzzy
6828 msgid "Explore"
6829 msgstr "_Explorar"
6830
6831 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6832 msgid "Label Cases by:"
6833 msgstr "Rotular casos por:"
6834
6835 #: src/ui/gui/examine.ui:99
6836 msgid "Factor List:"
6837 msgstr "Lista de Fator:"
6838
6839 #: src/ui/gui/examine.ui:146
6840 msgid "Dependent List:"
6841 msgstr "Lista Dependente:"
6842
6843 #: src/ui/gui/examine.ui:245
6844 msgid "Statistics..."
6845 msgstr "Estatísticas..."
6846
6847 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
6848 msgid "Options..."
6849 msgstr "Opções..."
6850
6851 #: src/ui/gui/examine.ui:302
6852 #, fuzzy
6853 msgid "Explore: Statistics"
6854 msgstr "Testes estatísticos"
6855
6856 #: src/ui/gui/examine.ui:332
6857 msgid "Extremes"
6858 msgstr "Extremos"
6859
6860 #: src/ui/gui/examine.ui:381
6861 msgid "Explore: Options"
6862 msgstr ""
6863
6864 #: src/ui/gui/examine.ui:405
6865 msgid "Exclude cases listwise"
6866 msgstr ""
6867
6868 #: src/ui/gui/examine.ui:419
6869 msgid "Exclude cases pairwise"
6870 msgstr ""
6871
6872 #: src/ui/gui/examine.ui:434
6873 msgid "Repeat values"
6874 msgstr "Repetir valores"
6875
6876 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
6877 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
6878 msgid "Missing Values"
6879 msgstr "Valores Missing"
6880
6881 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6882 #, fuzzy
6883 msgid "Goto Case"
6884 msgstr "_Ir para Caso"
6885
6886 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6887 msgid "Goto Case Number:"
6888 msgstr "Ir Para Caso Número:"
6889
6890 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6891 msgid "Principal Components Analysis"
6892 msgstr ""
6893
6894 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6895 msgid "Principal Axis Factoring"
6896 msgstr ""
6897
6898 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6899 #, fuzzy
6900 msgid "Factor Analysis"
6901 msgstr "Lista de Fator:"
6902
6903 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
6904 #, fuzzy
6905 msgid "_Descriptives..."
6906 msgstr "Descritivas"
6907
6908 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6909 #, fuzzy
6910 msgid "_Extraction..."
6911 msgstr "Opções..."
6912
6913 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6914 #, fuzzy
6915 msgid "_Rotations..."
6916 msgstr "Opções..."
6917
6918 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6919 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6920 msgstr ""
6921
6922 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6923 #, fuzzy
6924 msgid "_Method: "
6925 msgstr "Modo:"
6926
6927 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6928 #, fuzzy
6929 msgid "Co_rrelation matrix"
6930 msgstr "_Correlação Bivariada"
6931
6932 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6933 #, fuzzy
6934 msgid "Co_variance matrix"
6935 msgstr "Co-variança"
6936
6937 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6938 #, fuzzy
6939 msgid "Analyze"
6940 msgstr "_Analisar"
6941
6942 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6943 #, fuzzy
6944 msgid "_Unrotated factor solution"
6945 msgstr "informação do arquivo de dados"
6946
6947 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6948 msgid "_Scree plot"
6949 msgstr ""
6950
6951 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
6952 #, fuzzy
6953 msgid "Display"
6954 msgstr "Visualizar Célula"
6955
6956 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6957 msgid "_Number of factors:"
6958 msgstr ""
6959
6960 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6961 msgid "Extract"
6962 msgstr ""
6963
6964 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6965 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6966 msgstr ""
6967
6968 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6969 #, fuzzy
6970 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6971 msgstr "Lista de Fator:"
6972
6973 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6974 #, fuzzy
6975 msgid "_None"
6976 msgstr "Nenhum"
6977
6978 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6979 #, fuzzy
6980 msgid "_Varimax"
6981 msgstr "_Variáveis"
6982
6983 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6984 msgid "_Quartimax"
6985 msgstr ""
6986
6987 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6988 msgid "_Equimax"
6989 msgstr ""
6990
6991 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6992 #, fuzzy
6993 msgid "Method"
6994 msgstr "Modo:"
6995
6996 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6997 #, fuzzy
6998 msgid "_Display rotated solution"
6999 msgstr "informação do arquivo de dados"
7000
7001 #: src/ui/gui/find.ui:8
7002 msgid "Find Case"
7003 msgstr "Localizar Casos"
7004
7005 #: src/ui/gui/find.ui:88
7006 msgid "Variable:"
7007 msgstr "Variável:"
7008
7009 #: src/ui/gui/find.ui:147
7010 msgid "Search value labels"
7011 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
7012
7013 #: src/ui/gui/find.ui:171
7014 msgid "Regular expression Match"
7015 msgstr "Casamento da expressão Regular"
7016
7017 #: src/ui/gui/find.ui:187
7018 msgid "Search substrings"
7019 msgstr "Procurar sub-strings"
7020
7021 #: src/ui/gui/find.ui:203
7022 msgid "Wrap around"
7023 msgstr ""
7024
7025 #: src/ui/gui/find.ui:218
7026 msgid "Search backward"
7027 msgstr "Pesquisa reversa"
7028
7029 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
7030 #, fuzzy
7031 msgid "_Variable(s):"
7032 msgstr "Variável(is):"
7033
7034 #: src/ui/gui/frequencies.ui:148
7035 #, fuzzy
7036 msgid "_Statistics:"
7037 msgstr "Estatísticas:"
7038
7039 #: src/ui/gui/frequencies.ui:161
7040 #, fuzzy
7041 msgid "Include _missing values"
7042 msgstr "Sem valores _missing"
7043
7044 #: src/ui/gui/frequencies.ui:179
7045 #, fuzzy
7046 msgid "Charts..."
7047 msgstr "_Contrastes..."
7048
7049 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7050 #, fuzzy
7051 msgid "Frequency Tables..."
7052 msgstr "Frequência da Variável"
7053
7054 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7055 #, fuzzy
7056 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7057 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
7058
7059 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7060 msgid "Always"
7061 msgstr ""
7062
7063 #: src/ui/gui/frequencies.ui:296
7064 msgid "Never"
7065 msgstr ""
7066
7067 #: src/ui/gui/frequencies.ui:315
7068 msgid "If no more than "
7069 msgstr ""
7070
7071 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
7072 #, fuzzy
7073 msgid "values"
7074 msgstr "Valores"
7075
7076 #: src/ui/gui/frequencies.ui:367
7077 #, fuzzy
7078 msgid "Display frequency tables"
7079 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
7080
7081 #: src/ui/gui/frequencies.ui:395
7082 #, fuzzy
7083 msgid "Ascending value"
7084 msgstr "Ascendente"
7085
7086 #: src/ui/gui/frequencies.ui:411
7087 #, fuzzy
7088 msgid "Descending value"
7089 msgstr "Descendente"
7090
7091 #: src/ui/gui/frequencies.ui:427
7092 #, fuzzy
7093 msgid "Ascending frequency"
7094 msgstr "Ordem Ascendente"
7095
7096 #: src/ui/gui/frequencies.ui:443
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Descending frequency"
7099 msgstr "Ordem Descendente"
7100
7101 #: src/ui/gui/frequencies.ui:465
7102 msgid "Order by"
7103 msgstr "Ordenar por"
7104
7105 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7106 #, fuzzy
7107 msgid "Frequencies: Charts"
7108 msgstr "Frequência"
7109
7110 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7111 #, fuzzy
7112 msgid "Exclude values below "
7113 msgstr "Excluir casos _listwise"
7114
7115 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
7116 msgid "Exclude values above "
7117 msgstr ""
7118
7119 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
7120 #, fuzzy
7121 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7122 msgstr "<b>Quoting</b>"
7123
7124 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
7125 msgid "Draw histograms"
7126 msgstr ""
7127
7128 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
7129 msgid "Superimpose normal curve"
7130 msgstr ""
7131
7132 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
7133 #, fuzzy
7134 msgid "Scale:"
7135 msgstr "Escalar"
7136
7137 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
7138 #, fuzzy
7139 msgid "Percentages"
7140 msgstr "Percentis"
7141
7142 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
7143 #, fuzzy
7144 msgid "<b>Histograms</b>"
7145 msgstr "<b>Separadores</b>"
7146
7147 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
7148 msgid "Draw pie charts"
7149 msgstr ""
7150
7151 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7152 #, fuzzy
7153 msgid "Include slices for missing values"
7154 msgstr "Valores missing _discretos"
7155
7156 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
7157 #, fuzzy
7158 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7159 msgstr "<b>Separadores</b>"
7160
7161 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7162 #, fuzzy
7163 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7164 msgstr "Lista de Fator:"
7165
7166 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7167 msgid "N_umber of Clusters: "
7168 msgstr ""
7169
7170 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7171 msgid "Tests for Several Related Samples"
7172 msgstr ""
7173
7174 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7175 #, fuzzy
7176 msgid "_Test Variables:"
7177 msgstr "Variável(is) de teste:"
7178
7179 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7180 msgid "_Friedman"
7181 msgstr ""
7182
7183 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7184 msgid "_Kendall's W"
7185 msgstr ""
7186
7187 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7188 msgid "_Cochran's Q"
7189 msgstr ""
7190
7191 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7192 #, fuzzy
7193 msgid "Test _Variable List:"
7194 msgstr "Variável(is) de teste:"
7195
7196 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7197 #, fuzzy
7198 msgid "_Normal"
7199 msgstr "Formato"
7200
7201 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7202 msgid "_Poisson"
7203 msgstr ""
7204
7205 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7206 #, fuzzy
7207 msgid "_Uniform"
7208 msgstr "_Transformar"
7209
7210 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7211 #, fuzzy
7212 msgid "_Exponential"
7213 msgstr "_Explorar"
7214
7215 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7216 msgid "Test Distribution"
7217 msgstr ""
7218
7219 #: src/ui/gui/means.ui:8
7220 #, fuzzy
7221 msgid "Means"
7222 msgstr "Média"
7223
7224 #: src/ui/gui/means.ui:110
7225 #, fuzzy
7226 msgid "_Dependent List:"
7227 msgstr "Lista Dependente:"
7228
7229 #: src/ui/gui/means.ui:139
7230 #, fuzzy
7231 msgid "_Independent List:"
7232 msgstr "Lista Dependente:"
7233
7234 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7235 #, fuzzy
7236 msgid "One-Way ANOVA"
7237 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
7238
7239 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7240 msgid "_Factor:"
7241 msgstr "_Fator:"
7242
7243 #: src/ui/gui/oneway.ui:76
7244 msgid "Dependent _Variable(s):"
7245 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
7246
7247 #: src/ui/gui/oneway.ui:193
7248 msgid "_Descriptives"
7249 msgstr "_Descritivas"
7250
7251 #: src/ui/gui/oneway.ui:209
7252 msgid "_Homogeneity"
7253 msgstr "_Homogeneidade"
7254
7255 #: src/ui/gui/oneway.ui:247
7256 msgid "_Contrasts..."
7257 msgstr "_Contrastes..."
7258
7259 #: src/ui/gui/oneway.ui:303
7260 #, fuzzy
7261 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7262 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
7263
7264 #: src/ui/gui/oneway.ui:380
7265 msgid "_Coefficients:"
7266 msgstr "_Coeficientes:"
7267
7268 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
7269 msgid "Coefficient Total: "
7270 msgstr "Coeficiente Total: "
7271
7272 #: src/ui/gui/oneway.ui:464
7273 msgid "Contrast 1 of 1"
7274 msgstr "Contraste 1 de 1"
7275
7276 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7277 #, fuzzy
7278 msgid "Test _Pair(s):"
7279 msgstr "Variável(is) de teste:"
7280
7281 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7282 msgid "Weight Cases"
7283 msgstr "Ponderar Casos"
7284
7285 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7286 msgid "Weight cases by"
7287 msgstr "Ponderar casos por"
7288
7289 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7290 msgid "Frequency Variable"
7291 msgstr "Frequência da Variável"
7292
7293 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7294 msgid "Current Status: "
7295 msgstr "Status Atual: "
7296
7297 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7298 #, fuzzy
7299 msgid "Transpose"
7300 msgstr "_Transpor"
7301
7302 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7303 msgid "Name Variable:"
7304 msgstr "Nome da Variável"
7305
7306 #: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
7307 msgid "Variable(s):"
7308 msgstr "Variável(is):"
7309
7310 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7311 #, fuzzy
7312 msgid "Data File Comments"
7313 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
7314
7315 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7316 msgid "Comments:"
7317 msgstr "Comentários:"
7318
7319 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7320 msgid "Display comments in output"
7321 msgstr "Exibir comentários na saída"
7322
7323 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7324 msgid "Column Number: 0"
7325 msgstr "Número da Coluna: 0"
7326
7327 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7328 msgid "Rank Cases"
7329 msgstr "Ordenamento de Casos"
7330
7331 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7332 msgid "By:"
7333 msgstr "Por:"
7334
7335 #: src/ui/gui/rank.ui:204
7336 msgid "_Smallest Value"
7337 msgstr "_Menor Valor"
7338
7339 #: src/ui/gui/rank.ui:221
7340 msgid "_Largest Value"
7341 msgstr "_Maior Valor"
7342
7343 #: src/ui/gui/rank.ui:245
7344 msgid "Assign rank 1 to:"
7345 msgstr ""
7346
7347 #: src/ui/gui/rank.ui:261
7348 msgid "_Display summary tables"
7349 msgstr "_Exibir tabelas de resumo"
7350
7351 #: src/ui/gui/rank.ui:279
7352 msgid "Rank T_ypes"
7353 msgstr "Tipos de _Ordenamento"
7354
7355 #: src/ui/gui/rank.ui:294
7356 msgid "_Ties..."
7357 msgstr ""
7358
7359 #: src/ui/gui/rank.ui:346
7360 #, fuzzy
7361 msgid "Rank Cases: Types"
7362 msgstr "Ordenamento de Casos"
7363
7364 # lala
7365 #: src/ui/gui/rank.ui:366
7366 msgid "Sum of case weights"
7367 msgstr "Soma das ponderações dos casos"
7368
7369 #: src/ui/gui/rank.ui:382
7370 msgid "Fractional rank as %"
7371 msgstr ""
7372
7373 #: src/ui/gui/rank.ui:396
7374 msgid "Fractional rank"
7375 msgstr ""
7376
7377 #: src/ui/gui/rank.ui:410
7378 msgid "Savage score"
7379 msgstr ""
7380
7381 #: src/ui/gui/rank.ui:424
7382 msgid "Rank"
7383 msgstr "Ordenamento"
7384
7385 #: src/ui/gui/rank.ui:438
7386 msgid "Ntiles"
7387 msgstr "Ntiles"
7388
7389 #: src/ui/gui/rank.ui:481
7390 msgid "Proportion Estimates"
7391 msgstr "Estimativas de proporção"
7392
7393 #: src/ui/gui/rank.ui:494
7394 msgid "Normal Scores"
7395 msgstr ""
7396
7397 #: src/ui/gui/rank.ui:529
7398 msgid "Blom"
7399 msgstr "Blom"
7400
7401 #: src/ui/gui/rank.ui:543
7402 msgid "Tukey"
7403 msgstr "Tukey"
7404
7405 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7406 msgid "Rankit"
7407 msgstr "Rankit"
7408
7409 #: src/ui/gui/rank.ui:571
7410 msgid "Van der Wärden"
7411 msgstr "Van der Wärden"
7412
7413 #: src/ui/gui/rank.ui:591
7414 msgid "Proportion Estimation Formula"
7415 msgstr ""
7416
7417 #: src/ui/gui/rank.ui:625
7418 #, fuzzy
7419 msgid "Rank Cases: Ties"
7420 msgstr "Ordenamento de Casos"
7421
7422 #: src/ui/gui/rank.ui:651
7423 msgid "_Mean"
7424 msgstr "_Média"
7425
7426 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7427 msgid "_Low"
7428 msgstr "_Mínimo"
7429
7430 #: src/ui/gui/rank.ui:686
7431 msgid "_High"
7432 msgstr "Máxim_o"
7433
7434 #: src/ui/gui/rank.ui:709
7435 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7436 msgstr ""
7437
7438 #: src/ui/gui/rank.ui:732
7439 msgid "Rank Assigned to Ties"
7440 msgstr ""
7441
7442 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7443 msgid "_Median"
7444 msgstr ""
7445
7446 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7447 msgid "M_ean"
7448 msgstr ""
7449
7450 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7451 msgid "Mo_de"
7452 msgstr ""
7453
7454 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7455 #, fuzzy
7456 msgid "_Custom:"
7457 msgstr "Personalizado"
7458
7459 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7460 #, fuzzy
7461 msgid "Cut Point"
7462 msgstr "Ponto de _corte:"
7463
7464 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7465 #, fuzzy
7466 msgid "Sort Cases"
7467 msgstr "_Ordenar Casos"
7468
7469 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7470 msgid "Sort by:"
7471 msgstr "Ordenar por:"
7472
7473 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7474 msgid "Descending"
7475 msgstr "Descendente"
7476
7477 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7478 msgid "Sort Order"
7479 msgstr "Ordenação"
7480
7481 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7482 msgid "Split File"
7483 msgstr "Dividir Arquivo"
7484
7485 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
7486 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
7487 msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos."
7488
7489 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
7490 msgid "Compare groups."
7491 msgstr "Comparar grupos."
7492
7493 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
7494 msgid "Organize output by groups."
7495 msgstr "Organizar saída por grupos."
7496
7497 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
7498 msgid "Groups based on:"
7499 msgstr "Grupos baseados em:"
7500
7501 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
7502 msgid "Sort the file by grouping variables."
7503 msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis."
7504
7505 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
7506 msgid "File is already sorted."
7507 msgstr "Arquivo já está ordenado."
7508
7509 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
7510 msgid "Current Status : "
7511 msgstr "Status Atual : "
7512
7513 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
7514 msgid "Analysis by groups is off"
7515 msgstr "Análise por grupos está desabilitada"
7516
7517 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7518 msgid "Old Value"
7519 msgstr "Valores Antigos"
7520
7521 #: src/ui/gui/recode.ui:111
7522 msgid "Copy old values"
7523 msgstr "Copiar valores antigos"
7524
7525 #: src/ui/gui/recode.ui:135
7526 msgid "Value: "
7527 msgstr "Valor: "
7528
7529 #: src/ui/gui/recode.ui:168
7530 msgid "New Value"
7531 msgstr "Novo Valor"
7532
7533 #: src/ui/gui/recode.ui:226
7534 #, fuzzy
7535 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7536 msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)"
7537
7538 #: src/ui/gui/recode.ui:244
7539 msgid "Output variables are strings"
7540 msgstr "Variáveis de outputt são strings"
7541
7542 #: src/ui/gui/recode.ui:259
7543 msgid "Width: "
7544 msgstr "Tamanho: "
7545
7546 #: src/ui/gui/recode.ui:387
7547 msgid "(optional case selection condition)"
7548 msgstr ""
7549
7550 #: src/ui/gui/recode.ui:468
7551 msgid "Name:"
7552 msgstr "Nome:"
7553
7554 #: src/ui/gui/recode.ui:511
7555 msgid "Change"
7556 msgstr "Mudar"
7557
7558 #: src/ui/gui/recode.ui:537
7559 msgid "Output Variable"
7560 msgstr "Variável de Saída"
7561
7562 #: src/ui/gui/recode.ui:611
7563 msgid "Old and New Values"
7564 msgstr "Antigos e Novos Valores"
7565
7566 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7567 #, fuzzy
7568 msgid "S_tatistics..."
7569 msgstr "Estatísticas..."
7570
7571 #: src/ui/gui/regression.ui:47
7572 #, fuzzy
7573 msgid "_Save..."
7574 msgstr "Salvar..."
7575
7576 #: src/ui/gui/regression.ui:165
7577 #, fuzzy
7578 msgid "_Dependent"
7579 msgstr "Dependente"
7580
7581 #: src/ui/gui/regression.ui:213
7582 #, fuzzy
7583 msgid "_Independent"
7584 msgstr "Independente"
7585
7586 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7587 #, fuzzy
7588 msgid "Regression: Save"
7589 msgstr "Regressão"
7590
7591 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7592 #, fuzzy
7593 msgid "_Predicted values"
7594 msgstr "Valores esperados"
7595
7596 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7597 #, fuzzy
7598 msgid "_Residuals"
7599 msgstr "Residuais"
7600
7601 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7602 #, fuzzy
7603 msgid "Regression: Statistics"
7604 msgstr "Testes estatísticos"
7605
7606 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7607 #, fuzzy
7608 msgid "S_tatistics"
7609 msgstr "Estatísticas"
7610
7611 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7612 msgid "Reliability Analysis"
7613 msgstr ""
7614
7615 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7616 msgid "_Items:"
7617 msgstr ""
7618
7619 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7620 #, fuzzy
7621 msgid "_Model: "
7622 msgstr "Modo:"
7623
7624 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7625 #, fuzzy
7626 msgid "_Variables in first split:"
7627 msgstr "Informação da Variável:"
7628
7629 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7630 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7631 msgstr ""
7632
7633 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7634 #, fuzzy
7635 msgid "_Test Variable:"
7636 msgstr "Variável(is) de teste:"
7637
7638 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7639 #, fuzzy
7640 msgid "_State Variable:"
7641 msgstr "Nome da Variável"
7642
7643 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7644 #, fuzzy
7645 msgid "_Value of state variable:"
7646 msgstr "Usar variável de filtro"
7647
7648 #: src/ui/gui/roc.ui:211
7649 msgid "ROC C_urve"
7650 msgstr ""
7651
7652 #: src/ui/gui/roc.ui:229
7653 msgid "_With diagonal reference line"
7654 msgstr ""
7655
7656 #: src/ui/gui/roc.ui:253
7657 #, fuzzy
7658 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7659 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
7660
7661 #: src/ui/gui/roc.ui:268
7662 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7663 msgstr ""
7664
7665 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7666 msgid "Select Cases"
7667 msgstr "Selecionar Casos"
7668
7669 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7670 msgid "Use filter variable"
7671 msgstr "Usar variável de filtro"
7672
7673 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7674 msgid "Based on time or case range"
7675 msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso"
7676
7677 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7678 msgid "Range..."
7679 msgstr "Intervalo..."
7680
7681 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7682 msgid "Random sample of cases"
7683 msgstr "Amostra aleatória de casos"
7684
7685 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7686 msgid "Sample..."
7687 msgstr "Amostra..."
7688
7689 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7690 msgid "If condition is satisfied"
7691 msgstr "Se condição é satisfeita"
7692
7693 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7694 msgid "All Cases"
7695 msgstr "Todos os Casos"
7696
7697 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7698 msgid "Select"
7699 msgstr "Selecionar"
7700
7701 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7702 msgid "Filtered"
7703 msgstr "Filtrado"
7704
7705 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7706 msgid "Deleted"
7707 msgstr "Apagado"
7708
7709 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7710 msgid "Unselected Cases Are"
7711 msgstr "Casos não selecionados São"
7712
7713 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7714 #, fuzzy
7715 msgid "Select Cases: Range"
7716 msgstr "Selecionar Casos"
7717
7718 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7719 msgid "First case"
7720 msgstr "Primeiro caso"
7721
7722 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7723 msgid "Last case"
7724 msgstr "Último caso"
7725
7726 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7727 msgid "Observation"
7728 msgstr "Observação"
7729
7730 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7731 #, fuzzy
7732 msgid "Select Cases: Random Sample"
7733 msgstr "Selecionar Casos"
7734
7735 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7736 msgid "Sample Size"
7737 msgstr "Tamanho da Amostra"
7738
7739 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7740 #, fuzzy
7741 msgid "Independent-Samples T Test"
7742 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
7743
7744 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
7745 msgid "Define Groups"
7746 msgstr "Define grupos"
7747
7748 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
7749 msgid "Test Variable(s):"
7750 msgstr "Variável(is) de teste:"
7751
7752 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
7753 msgid "Group_2 value:"
7754 msgstr "Valor do grupo_2:"
7755
7756 #: src/ui/gui/t-test.ui:285
7757 msgid "Group_1 value:"
7758 msgstr "Valor do grupo_1:"
7759
7760 #: src/ui/gui/t-test.ui:368
7761 msgid "_Use specified values:"
7762 msgstr ""
7763
7764 #: src/ui/gui/t-test.ui:424
7765 #, fuzzy
7766 msgid "Options"
7767 msgstr "Opções:"
7768
7769 #: src/ui/gui/t-test.ui:456
7770 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7771 msgstr ""
7772
7773 #: src/ui/gui/t-test.ui:473
7774 msgid "Exclude cases _listwise"
7775 msgstr "Excluir casos _listwise"
7776
7777 #: src/ui/gui/t-test.ui:533
7778 #, fuzzy
7779 msgid "One - Sample T Test"
7780 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
7781
7782 #: src/ui/gui/t-test.ui:630
7783 #, fuzzy
7784 msgid "Test _Value: "
7785 msgstr "Valor de teste: "
7786
7787 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7788 msgid "Importing Textual Data"
7789 msgstr "Importar dados textuais"
7790
7791 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7792 msgid ""
7793 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7794 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
7795 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7796 "\n"
7797 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
7798 "be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
7799 "below how much of the file should actually be imported."
7800 msgstr ""
7801 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o "
7802 "PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são "
7803 "separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
7804 "\n"
7805 "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas "
7806 "irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode "
7807 "escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado."
7808
7809 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7810 msgid "All cases"
7811 msgstr "Todos os casos"
7812
7813 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7814 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7815 msgstr "<b>Quantidade para importar</b>"
7816
7817 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7818 msgid "Select Data to Import"
7819 msgstr "Selecione dados para importar"
7820
7821 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7822 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7823 msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados."
7824
7825 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7826 msgid "Line above selected line contains variable names"
7827 msgstr ""
7828
7829 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7830 msgid "Choose Separators"
7831 msgstr "Escolha os separadores"
7832
7833 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7834 msgid "C_ustom"
7835 msgstr "Personalizad_o"
7836
7837 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7838 msgid "Slas_h (/)"
7839 msgstr "Barr_a (/)"
7840
7841 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7842 msgid "Semicolo_n (;)"
7843 msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
7844
7845 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7846 msgid "P_ipe (|)"
7847 msgstr "P_ipe (|)"
7848
7849 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7850 msgid "H_yphen (-)"
7851 msgstr "Híf_en (-) "
7852
7853 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7854 msgid "Co_mma (,)"
7855 msgstr "Vírgul_a (,)"
7856
7857 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7858 msgid "_Colon (:)"
7859 msgstr "Dois-P_ontos (:)"
7860
7861 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7862 msgid "Ban_g (!)"
7863 msgstr "Exclamaçã_o (!)"
7864
7865 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7866 msgid "Ta_b"
7867 msgstr "Ta_bulação"
7868
7869 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7870 msgid "_Space"
7871 msgstr "E_spaço"
7872
7873 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7874 msgid "<b>Separators</b>"
7875 msgstr "<b>Separadores</b>"
7876
7877 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7878 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7879 msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape"
7880
7881 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7882 msgid "Quote separator characters with"
7883 msgstr ""
7884
7885 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7886 msgid "<b>Quoting</b>"
7887 msgstr "<b>Quoting</b>"
7888
7889 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7890 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7891 msgstr "<b>Visualização dos campos</b>"
7892
7893 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7894 msgid "Adjust Variable Formats"
7895 msgstr "Ajustar formatos da variável"
7896
7897 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7898 msgid ""
7899 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
7900 "may set other variable properties now or later."
7901 msgstr ""
7902 "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você "
7903 "pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde."
7904
7905 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7906 msgid "<b>Variables</b>"
7907 msgstr "<b>Variáveis</b>"
7908
7909 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7910 msgid "<b>Data Preview</b>"
7911 msgstr "<b>Visualização de dados</b>"
7912
7913 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7914 #, fuzzy
7915 msgid "Univariate"
7916 msgstr "Co-variança"
7917
7918 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7919 #, fuzzy
7920 msgid "_Dependent Variable"
7921 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
7922
7923 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7924 #, fuzzy
7925 msgid "_Fixed Factors"
7926 msgstr "_Fator:"
7927
7928 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7929 msgid "Univariate: Save"
7930 msgstr ""
7931
7932 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7933 #, fuzzy
7934 msgid "Univariate: Statistics"
7935 msgstr "Testes estatísticos"
7936
7937 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
7938 msgid "Variable Type"
7939 msgstr "Tipo da Variável"
7940
7941 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
7942 msgid "Scientific notation"
7943 msgstr "Notação Científica"
7944
7945 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
7946 msgid "Custom currency"
7947 msgstr "Moeda Personalizada"
7948
7949 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
7950 msgid "positive"
7951 msgstr "positivo"
7952
7953 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
7954 msgid "negative"
7955 msgstr "negativo"
7956
7957 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
7958 msgid "Sample"
7959 msgstr "Amostra"
7960
7961 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
7962 msgid "Width:"
7963 msgstr "Tamanho:"
7964
7965 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
7966 msgid "Decimal Places:"
7967 msgstr "Casas Decimais:"
7968
7969 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
7970 msgid "Value Labels"
7971 msgstr "Rótulos de valores"
7972
7973 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
7974 msgid "Value Label:"
7975 msgstr "Rótulo de valor:"
7976
7977 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
7978 msgid "_No missing values"
7979 msgstr "Sem valores _missing"
7980
7981 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
7982 msgid "_Discrete missing values"
7983 msgstr "Valores missing _discretos"
7984
7985 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
7986 msgid "_Low:"
7987 msgstr "_Menor:"
7988
7989 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
7990 msgid "_High:"
7991 msgstr "Ma_ior:"
7992
7993 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
7994 msgid "Di_screte value:"
7995 msgstr "Valor _discreto:"
7996
7997 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
7998 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7999 msgstr ""
8000
8001 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8002 msgid "Variable Information:"
8003 msgstr "Informação da Variável:"
8004
8005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8006 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8007 msgid "_File"
8008 msgstr "_Arquivo"
8009
8010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8011 msgid "_Syntax"
8012 msgstr "_Sintaxe"
8013
8014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
8015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
8016 msgid "_Data"
8017 msgstr "_Dados"
8018
8019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
8020 #, fuzzy
8021 msgid "_Open..."
8022 msgstr "Abrir"
8023
8024 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
8025 #, fuzzy
8026 msgid "_Import Delimited Text Data..."
8027 msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados"
8028
8029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
8030 msgid "_Rename Dataset..."
8031 msgstr ""
8032
8033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
8034 #, fuzzy
8035 msgid "Save _As..."
8036 msgstr "Salvar Como"
8037
8038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8039 #, fuzzy
8040 msgid "D_isplay Data File Information"
8041 msgstr "informação do arquivo de dados"
8042
8043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
8044 msgid "Working File"
8045 msgstr ""
8046
8047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
8048 #, fuzzy
8049 msgid "External File..."
8050 msgstr "Arquivo portátil"
8051
8052 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
8053 msgid "Recently Used Da_ta"
8054 msgstr "Dados Recen_temente usados"
8055
8056 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
8057 msgid "Recently Used _Files"
8058 msgstr "Arquivos _Recentemente Usados"
8059
8060 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
8061 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8062 msgid "_Edit"
8063 msgstr "_Editar"
8064
8065 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
8066 msgid "Insert Variable"
8067 msgstr "Inserir Variáveis"
8068
8069 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
8070 msgid "Create a new variable at the current position"
8071 msgstr "Criar uma variável na posição atual"
8072
8073 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
8074 msgid "Insert Cases"
8075 msgstr "Inserir Casos"
8076
8077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8078 msgid "Create a new case at the current position"
8079 msgstr "Criar um caso na posição atual"
8080
8081 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
8082 #, fuzzy
8083 msgid "Go To Case..."
8084 msgstr "Ir para Caso"
8085
8086 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
8087 #, fuzzy
8088 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8089 msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados"
8090
8091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
8092 msgid "Cl_ear Variables"
8093 msgstr "Limpar Variáv_eis"
8094
8095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8096 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8097 msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)"
8098
8099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
8100 msgid "_Clear Cases"
8101 msgstr "Limpar _Casos"
8102
8103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
8104 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8105 msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)"
8106
8107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
8108 #, fuzzy
8109 msgid "_Find..."
8110 msgstr "_Localizar"
8111
8112 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8113 msgid "_View"
8114 msgstr "_Ver"
8115
8116 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8117 msgid "_Status Bar"
8118 msgstr "_Barra de Status"
8119
8120 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8121 #, fuzzy
8122 msgid "_Font..."
8123 msgstr "_Fontes"
8124
8125 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8126 msgid "_Grid Lines"
8127 msgstr "_Linhas da Grade"
8128
8129 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8130 msgid "Value _Labels"
8131 msgstr "_Rótulos de Valores"
8132
8133 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8134 msgid "Show/hide value labels"
8135 msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores"
8136
8137 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
8138 msgid "_Variables"
8139 msgstr "_Variáveis"
8140
8141 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
8142 #, fuzzy
8143 msgid "_Sort Cases..."
8144 msgstr "_Ordenar Casos"
8145
8146 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
8147 #, fuzzy
8148 msgid "Sort cases in the active dataset"
8149 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
8150
8151 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
8152 #, fuzzy
8153 msgid "_Transpose..."
8154 msgstr "_Transpor"
8155
8156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8157 msgid "Transpose the cases with the variables"
8158 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
8159
8160 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8161 msgid "_Aggregate..."
8162 msgstr ""
8163
8164 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
8165 #, fuzzy
8166 msgid "S_plit File..."
8167 msgstr "_Dividir Arquivo"
8168
8169 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8170 #, fuzzy
8171 msgid "Split the active dataset"
8172 msgstr "Dividir o arquivo ativo"
8173
8174 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8175 #, fuzzy
8176 msgid "Select _Cases..."
8177 msgstr "Selecionar _Casos"
8178
8179 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8180 #, fuzzy
8181 msgid "_Weight Cases..."
8182 msgstr "_Ponderar Casos"
8183
8184 #: src/ui/gui/data-editor.ui:282
8185 msgid "Weight cases by variable"
8186 msgstr "Pondera casos pela variável"
8187
8188 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8189 msgid "_Transform"
8190 msgstr "_Transformar"
8191
8192 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
8193 #, fuzzy
8194 msgid "_Compute..."
8195 msgstr "_Computar"
8196
8197 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
8198 msgid "Cou_nt..."
8199 msgstr ""
8200
8201 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
8202 #, fuzzy
8203 msgid "Ran_k Cases..."
8204 msgstr "Classificar Casos"
8205
8206 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
8207 msgid "Auto_matic Recode..."
8208 msgstr ""
8209
8210 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8211 #, fuzzy
8212 msgid "Recode into _Same Variables..."
8213 msgstr "Recodificar na _Mesma Variável"
8214
8215 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8216 #, fuzzy
8217 msgid "Recode into _Different Variables..."
8218 msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente"
8219
8220 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
8221 msgid "_Run Pending Transforms"
8222 msgstr "_Executar Transformações Pendentes"
8223
8224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8225 msgid "_Analyze"
8226 msgstr "_Analisar"
8227
8228 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
8229 msgid "_Descriptive Statistics"
8230 msgstr "Estatísticas _Descritivas"
8231
8232 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8233 #, fuzzy
8234 msgid "_Frequencies..."
8235 msgstr "_Frequências"
8236
8237 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
8238 #, fuzzy
8239 msgid "_Explore..."
8240 msgstr "_Explorar"
8241
8242 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
8243 #, fuzzy
8244 msgid "_Crosstabs..."
8245 msgstr "_Crosstabs"
8246
8247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8248 msgid "Compare _Means"
8249 msgstr "Comparar _Médias"
8250
8251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
8252 #, fuzzy
8253 msgid "_Means..."
8254 msgstr "_Média"
8255
8256 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
8257 #, fuzzy
8258 msgid "_One Sample T Test..."
8259 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
8260
8261 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
8262 #, fuzzy
8263 msgid "_Independent Samples T Test..."
8264 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
8265
8266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8267 #, fuzzy
8268 msgid "_Paired Samples T Test..."
8269 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
8270
8271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
8272 #, fuzzy
8273 msgid "One Way _ANOVA..."
8274 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
8275
8276 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
8277 msgid "_Univariate Analysis..."
8278 msgstr ""
8279
8280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:420
8281 #, fuzzy
8282 msgid "Bivariate _Correlation..."
8283 msgstr "_Correlação Bivariada"
8284
8285 #: src/ui/gui/data-editor.ui:427
8286 msgid "_K-Means Cluster..."
8287 msgstr ""
8288
8289 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Factor _Analysis..."
8292 msgstr "Lista de Fator:"
8293
8294 #: src/ui/gui/data-editor.ui:440
8295 msgid "Re_liability..."
8296 msgstr ""
8297
8298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:446
8299 #, fuzzy
8300 msgid "Linear _Regression..."
8301 msgstr "Regressão Linear"
8302
8303 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
8304 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8305 msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas"
8306
8307 #: src/ui/gui/data-editor.ui:458
8308 #, fuzzy
8309 msgid "_Chi-Square..."
8310 msgstr "_Chi-Quadrado"
8311
8312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8313 #, fuzzy
8314 msgid "_Binomial..."
8315 msgstr "_Binomial"
8316
8317 #: src/ui/gui/data-editor.ui:470
8318 msgid "R_uns..."
8319 msgstr ""
8320
8321 #: src/ui/gui/data-editor.ui:476
8322 #, fuzzy
8323 msgid "1-Sample _K-S..."
8324 msgstr "Amostra..."
8325
8326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482
8327 #, fuzzy
8328 msgid "2 _Related Samples..."
8329 msgstr "Amostra..."
8330
8331 #: src/ui/gui/data-editor.ui:488
8332 #, fuzzy
8333 msgid "K Related _Samples..."
8334 msgstr "Amostra..."
8335
8336 #: src/ui/gui/data-editor.ui:495
8337 msgid "ROC Cur_ve..."
8338 msgstr ""
8339
8340 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
8341 msgid "_Utilities"
8342 msgstr "_Utilidades"
8343
8344 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
8345 #, fuzzy
8346 msgid "_Variables..."
8347 msgstr "_Variáveis"
8348
8349 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
8350 #, fuzzy
8351 msgid "Jump to variable"
8352 msgstr "Pular para variável"
8353
8354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:516
8355 #, fuzzy
8356 msgid "Data File _Comments..."
8357 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
8358
8359 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
8360 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
8361 msgid "_Windows"
8362 msgstr "_Janelas"
8363
8364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
8365 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
8366 msgid "_Minimize All Windows"
8367 msgstr "_Minimizar Todas as Janelas"
8368
8369 #: src/ui/gui/data-editor.ui:534
8370 #, fuzzy
8371 msgid "_Split"
8372 msgstr "_Dividir"
8373
8374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:719
8375 msgid "Information Area"
8376 msgstr "Área de Informação"
8377
8378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:741
8379 msgid "Processor Area"
8380 msgstr "Área do Processamento"
8381
8382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:766
8383 msgid "Case Counter Area"
8384 msgstr "Área de Contagem dos Casos"
8385
8386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:791
8387 msgid "Filter Use Status Area"
8388 msgstr "Área de Status do Uso de Filtros"
8389
8390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:817
8391 msgid "Weight Status Area"
8392 msgstr "Área de status da ponderação"
8393
8394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:843
8395 msgid "Split File Status Area"
8396 msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos"
8397
8398 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8399 #, fuzzy
8400 msgid "_Print..."
8401 msgstr "Imprimir"
8402
8403 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8404 #, fuzzy
8405 msgid "_Export..."
8406 msgstr "_Explorar"
8407
8408 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8409 msgid "_Run"
8410 msgstr "_Executar"
8411
8412 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8413 msgid "All"
8414 msgstr "Todos"
8415
8416 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8417 msgid "Selection"
8418 msgstr "Seleção"
8419
8420 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8421 msgid "Current Line"
8422 msgstr "Linha atual"
8423
8424 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8425 msgid "To End"
8426 msgstr "Para o Final"
8427
8428 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8429 #, fuzzy
8430 msgid "Statistical Software"
8431 msgstr "Estatística"
8432
8433 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8434 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8435 msgstr ""
8436
8437 #~ msgid "OK"
8438 #~ msgstr "OK"
8439
8440 #~ msgid "Go To"
8441 #~ msgstr "Ir Para"
8442
8443 #~ msgid "Cancel"
8444 #~ msgstr "Cancelar"
8445
8446 #~ msgid "Help"
8447 #~ msgstr "Ajuda"
8448
8449 #~ msgid "Reset"
8450 #~ msgstr "Reiniciar"
8451
8452 #~ msgid "Paste"
8453 #~ msgstr "Colar"
8454
8455 #~ msgid "column %d"
8456 #~ msgstr "coluna %d"
8457
8458 #~ msgid "columns %d-%d"
8459 #~ msgstr "colunas %d-%d"
8460
8461 #~ msgid "%s field) "
8462 #~ msgstr "%s campo)"
8463
8464 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
8465 #~ msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
8466
8467 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
8468 #~ msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s"
8469
8470 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
8471 #~ msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
8472
8473 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8474 #~ msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
8475
8476 #~ msgid ""
8477 #~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
8478 #~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
8479 #~ msgstr ""
8480 #~ "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando "
8481 #~ "SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para "
8482 #~ "leitura."
8483
8484 #~ msgid "scratch file"
8485 #~ msgstr "arquivo de rascunho"
8486
8487 #~ msgid "Variable suffix too large."
8488 #~ msgstr "Sufixo de variável muito grande."
8489
8490 #, fuzzy
8491 #~ msgid ""
8492 #~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8493 #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
8494
8495 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8496 #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
8497
8498 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8499 #~ msgstr "Variável de formato %<PRIu8> desconhecida."
8500
8501 #~ msgid "print"
8502 #~ msgstr "imprimir"
8503
8504 #~ msgid "write"
8505 #~ msgstr "escrever"
8506
8507 #~ msgid "Document line contains null byte."
8508 #~ msgstr "Linha do documento contém byte nulo."
8509
8510 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8511 #~ msgstr ""
8512 #~ "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3."
8513
8514 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8515 #~ msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido."
8516
8517 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8518 #~ msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
8519
8520 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8521 #~ msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
8522
8523 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
8524 #~ msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos."
8525
8526 #~ msgid ""
8527 #~ "%s is allowed only before the active file has been defined or inside "
8528 #~ "INPUT PROGRAM."
8529 #~ msgstr ""
8530 #~ "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de "
8531 #~ "INPUT PROGRAM."
8532
8533 #~ msgid ""
8534 #~ "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
8535 #~ "PROGRAM."
8536 #~ msgstr ""
8537 #~ "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de "
8538 #~ "INPUT PROGRAM."
8539
8540 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8541 #~ msgstr "%s não forma um número válido."
8542
8543 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8544 #~ msgstr "subcomando necessário %s ausente"
8545
8546 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
8547 #~ msgstr "Erro de sintaxe %s em %s."
8548
8549 #~ msgid "binary"
8550 #~ msgstr "binário"
8551
8552 #~ msgid "octal"
8553 #~ msgstr "octal"
8554
8555 #~ msgid "hex"
8556 #~ msgstr "hexa"
8557
8558 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8559 #~ msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string."
8560
8561 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
8562 #~ msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)."
8563
8564 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
8565 #~ msgstr "uso incorreto da convenção TO."
8566
8567 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
8568 #~ msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade."
8569
8570 #~ msgid "String expected."
8571 #~ msgstr "String esperada."
8572
8573 #, fuzzy
8574 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
8575 #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
8576
8577 #~ msgid "expecting `('"
8578 #~ msgstr "esperando '('"
8579
8580 #, fuzzy
8581 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8582 #~ msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez."
8583
8584 #, fuzzy
8585 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8586 #~ msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME."
8587
8588 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8589 #~ msgstr "'/' ou '.' esperado."
8590
8591 #~ msgid "`(' expected."
8592 #~ msgstr "'(' esperado."
8593
8594 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8595 #~ msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável"
8596
8597 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8598 #~ msgstr "')' esperado após nome de variável."
8599
8600 #~ msgid "String expected for variable label."
8601 #~ msgstr "Esperada string como rotulo de variável."
8602
8603 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
8604 #~ msgstr "%s é muito longo para um nome de variável."
8605
8606 #~ msgid "Too many values in single command."
8607 #~ msgstr "Muitos valores em um único comando."
8608
8609 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
8610 #~ msgstr "ao esperar COLUMNWISE"
8611
8612 #~ msgid "expecting BREAK"
8613 #~ msgstr "esperando BREAK"
8614
8615 #~ msgid "expecting `)'"
8616 #~ msgstr "esperando ')'"
8617
8618 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8619 #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
8620
8621 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8622 #~ msgstr "esperando LINE ou VARIABLES"
8623
8624 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8625 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
8626
8627 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8628 #~ msgstr "esperando COMM ou TAPE"
8629
8630 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8631 #~ msgstr "'=' esperado após lista de variáveis."
8632
8633 #~ msgid "in expression"
8634 #~ msgstr "na expressão"
8635
8636 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8637 #~ msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s"
8638
8639 #~ msgid "hash table:"
8640 #~ msgstr "tabela hash:"
8641
8642 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8643 #~ msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s."
8644
8645 #, fuzzy
8646 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8647 #~ msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
8648
8649 #, fuzzy
8650 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8651 #~ msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
8652
8653 #~ msgid "expecting BY"
8654 #~ msgstr "esperando BY"
8655
8656 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8657 #~ msgstr "Sig. assintótica (bi-caudal)"
8658
8659 #, fuzzy
8660 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8661 #~ msgstr "Sig. exata (bi-caudal)"
8662
8663 #, fuzzy
8664 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8665 #~ msgstr "Sig. exata (uni-caudal)"
8666
8667 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8668 #~ msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED"
8669
8670 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8671 #~ msgstr "Faltando subcomando necessário TABLES."
8672
8673 #~ msgid "No label"
8674 #~ msgstr "Sem rótulo"
8675
8676 #~ msgid "Suppress value labels"
8677 #~ msgstr "Ocultar rótulos de valores"
8678
8679 #~ msgid "Labeling"
8680 #~ msgstr "Rotulando"
8681
8682 #, fuzzy
8683 #~ msgid "Analyse"
8684 #~ msgstr "_Analisar"
8685
8686 #~ msgid " cases"
8687 #~ msgstr "casos"
8688
8689 #~ msgid "Sort Ascending"
8690 #~ msgstr "Ordenar Ascendentemente "
8691
8692 #~ msgid "Sort Descending"
8693 #~ msgstr "Ordenar Descendentemente"
8694
8695 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
8696 #~ msgstr "Variável dependente precisa ser numérica"
8697
8698 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8699 #~ msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu."
8700
8701 #~ msgid "_About"
8702 #~ msgstr "_Sobre"
8703
8704 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
8705 #~ msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\""
8706
8707 #~ msgid "...found \"%s\""
8708 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
8709
8710 #~ msgid "...not found"
8711 #~ msgstr "...não encontrado"
8712
8713 #~ msgid "Bad variable width %d."
8714 #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
8715
8716 #~ msgid ""
8717 #~ "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not "
8718 #~ "yet support."
8719 #~ msgstr ""
8720 #~ "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP "
8721 #~ "não suporta ainda."
8722
8723 #~ msgid ""
8724 #~ "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
8725 #~ "support."
8726 #~ msgstr ""
8727 #~ "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP "
8728 #~ "ainda não suporta."
8729
8730 #~ msgid "little-endian"
8731 #~ msgstr "little-endian"
8732
8733 #~ msgid "big-endian"
8734 #~ msgstr "big-endian"
8735
8736 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
8737 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST."
8738
8739 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
8740 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST."
8741
8742 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
8743 #~ msgstr "Dado compactado está corrompido."
8744
8745 #~ msgid "%s is unimplemented."
8746 #~ msgstr "%s não está implementado."
8747
8748 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
8749 #~ msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM."
8750
8751 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
8752 #~ msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado."
8753
8754 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
8755 #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada."
8756
8757 #~ msgid "Unknown."
8758 #~ msgstr "Desconhecido."
8759
8760 #~ msgid "System File."
8761 #~ msgstr "Arquivo de sistema."
8762
8763 #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'."
8764 #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'."
8765
8766 #~ msgid "%s is not currently supported."
8767 #~ msgstr "%s não é atualmente suportada."
8768
8769 #~ msgid "Boxplot"
8770 #~ msgstr "Boxplot"
8771
8772 #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
8773 #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s."
8774
8775 #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
8776 #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve."
8777
8778 #~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
8779 #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui."
8780
8781 #~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
8782 #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação"
8783
8784 #~ msgid "FORMAT is %s."
8785 #~ msgstr "FORMAT é %s."
8786
8787 #~ msgid "%s is %s (%s)."
8788 #~ msgstr "%s é %s (%s)."
8789
8790 #~ msgid "WEIGHT is variable %s."
8791 #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s."
8792
8793 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
8794 #~ msgstr "%s: '.' esperado após string."
8795
8796 #~ msgid "expected end of file"
8797 #~ msgstr "fim de arquivo esperado"
8798
8799 #~ msgid "number out of valid range"
8800 #~ msgstr "número fora do intervalo válido"
8801
8802 #~ msgid "invalid numeric syntax"
8803 #~ msgstr "sintaxe numérica inválida"
8804
8805 #~ msgid "syntax error expecting integer"
8806 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro"
8807
8808 #~ msgid "syntax error expecting number"
8809 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando número"
8810
8811 #~ msgid "syntax error in hex constant"
8812 #~ msgstr "erro de sintaxe em constante hexa"
8813
8814 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
8815 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa"
8816
8817 #~ msgid "unexpected end of line"
8818 #~ msgstr "fim de linha inesperado"
8819
8820 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
8821 #~ msgstr "fim de linha inesperado esperando string"
8822
8823 #~ msgid ""
8824 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
8825 #~ "`landscape')"
8826 #~ msgstr ""
8827 #~ "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e "
8828 #~ "'paisagem')"
8829
8830 #~ msgid "boolean value expected for %s"
8831 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
8832
8833 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
8834 #~ msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'"
8835
8836 #~ msgid ""
8837 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
8838 #~ msgstr ""
8839 #~ "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 "
8840 #~ "para chave '%s')"
8841
8842 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
8843 #~ msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\""
8844
8845 #~ msgid "could not find font \"%s\""
8846 #~ msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\""
8847
8848 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
8849 #~ msgstr "impossível abrir codificação \"%s\""
8850
8851 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
8852 #~ msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\""
8853
8854 #~ msgid "invalid numeric format"
8855 #~ msgstr "formato numérico inválido"
8856
8857 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
8858 #~ msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript"
8859
8860 #~ msgid "_Labels"
8861 #~ msgstr "_Rótulos"
8862
8863 #~ msgid "Clear"
8864 #~ msgstr "Limpar"
8865
8866 #~ msgid "Insert _Variable"
8867 #~ msgstr "Inserir _Variáveis"
8868
8869 #~ msgid "Insert Ca_se"
8870 #~ msgstr "Inserir Ca_so"
8871
8872 #~ msgid "_Weights"
8873 #~ msgstr "_Ponderação"
8874
8875 #~ msgid "_Sort"
8876 #~ msgstr "_Ordenar"
8877
8878 #~ msgid "Select cases from the active file"
8879 #~ msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo"
8880
8881 #~ msgid "Compute new values for a variable"
8882 #~ msgstr "Computar novos valores de uma variável"
8883
8884 #~ msgid "Oneway _ANOVA"
8885 #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator"
8886
8887 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
8888 #~ msgstr "Fazer análise one way de variância"
8889
8890 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
8891 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes"
8892
8893 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
8894 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas"
8895
8896 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
8897 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única"
8898
8899 #~ msgid "Commentary text for the data file"
8900 #~ msgstr "Comentário do arquivo de dados"
8901
8902 #~ msgid "Recode values into the same Variables"
8903 #~ msgstr "Recodificar valores na mesma variável"
8904
8905 #~ msgid "Recode values into different Variables"
8906 #~ msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes"
8907
8908 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
8909 #~ msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)"
8910
8911 #~ msgid "Generate frequency statistics"
8912 #~ msgstr "Gerar estatísticas de frequência"
8913
8914 #~ msgid "Generate crosstabulations"
8915 #~ msgstr "Gerar crosstabs"
8916
8917 #~ msgid "Examine Data by Factors"
8918 #~ msgstr "Examina dados pelos fatores"
8919
8920 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
8921 #~ msgstr "Estima parâmetros do modelo linear"
8922
8923 #~ msgid "Open a data file"
8924 #~ msgstr "Abrir arquivo de dados"
8925
8926 #~ msgid "New data file"
8927 #~ msgstr "Novo arquivo de dados"
8928
8929 #~ msgid "_Import Text Data"
8930 #~ msgstr "_Importar dados textuais"
8931
8932 #~ msgid "Import text data file"
8933 #~ msgstr "Importar arquivo de dados textuais"
8934
8935 #~ msgid "Insert Case"
8936 #~ msgstr "Inserir Caso"
8937
8938 #~ msgid "Recall"
8939 #~ msgstr "Recall"
8940
8941 #~ msgid "Undo"
8942 #~ msgstr "Desfazer"
8943
8944 #~ msgid "Redo"
8945 #~ msgstr "Refazer"
8946
8947 #~ msgid "Find"
8948 #~ msgstr "Localizar"
8949
8950 #~ msgid "Ascending Counts"
8951 #~ msgstr "Contagens Ascendentes"
8952
8953 #~ msgid "Descending Counts"
8954 #~ msgstr "Contagens Descendentes"
8955
8956 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
8957 #~ msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias"
8958
8959 #~ msgid "Maximum no of categories"
8960 #~ msgstr "Número máximo de categorias"
8961
8962 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
8963 #~ msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s"
8964
8965 #~ msgid "data file error"
8966 #~ msgstr "erro no arquivo de dados"
8967
8968 #~ msgid "PSPP error"
8969 #~ msgstr "Erro no PSPP"
8970
8971 #~ msgid "syntax warning"
8972 #~ msgstr "aviso na sintaxe"
8973
8974 #~ msgid "data file warning"
8975 #~ msgstr "aviso no arquivo de dados"
8976
8977 #~ msgid "PSPP warning"
8978 #~ msgstr "aviso do PSPP"
8979
8980 #~ msgid "syntax information"
8981 #~ msgstr "informação da sintaxe"
8982
8983 #~ msgid "PSPP information"
8984 #~ msgstr "Informação do PSPP"
8985
8986 #~ msgid "Messages Reported"
8987 #~ msgstr "Mensagens Reportadas"
8988
8989 #~ msgid ""
8990 #~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
8991 #~ "below:"
8992 #~ msgstr ""
8993 #~ "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão "
8994 #~ "abaixo:"
8995
8996 #~ msgid "gtk-close"
8997 #~ msgstr "gtk-close"
8998
8999 #~ msgid "gtk-go-back"
9000 #~ msgstr "gtk-go-back"
9001
9002 #~ msgid "gtk-go-forward"
9003 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9004
9005 #~ msgid "gtk-save"
9006 #~ msgstr "gtk-save"
9007
9008 #~ msgid "gtk-save-as"
9009 #~ msgstr "gtk-save-as"
9010
9011 #~ msgid "gtk-copy"
9012 #~ msgstr "gtk-copy"
9013
9014 #~ msgid "Buttons"
9015 #~ msgstr "Botões"
9016
9017 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9018 #~ msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões"
9019
9020 #~ msgid "%ld"
9021 #~ msgstr "%ld"
9022
9023 #~ msgid "System-Missing"
9024 #~ msgstr "Missing do sistema"
9025
9026 #~ msgid "Open Syntax"
9027 #~ msgstr "Abrir Sintaxe"
9028
9029 #~ msgid "Syntax%d"
9030 #~ msgstr "Sintaxe%d"
9031
9032 #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
9033 #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP"
9034
9035 #~ msgid "Untitled%d"
9036 #~ msgstr "Sem título%d"
9037
9038 #~ msgid "%s --- PSPP Output"
9039 #~ msgstr "%s --- Saída do PSPP"
9040
9041 #~ msgid ""
9042 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
9043 #~ "\n"
9044 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
9045 #~ "\n"
9046 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
9047 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
9048 #~ "\n"
9049 #~ "Configuration:\n"
9050 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9051 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9052 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9053 #~ "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
9054 #~ "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable "
9055 #~ "defaults\n"
9056 #~ "\n"
9057 #~ "Input and output:\n"
9058 #~ "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
9059 #~ "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
9060 #~ "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to "
9061 #~ "stdout\n"
9062 #~ "  -I-, --no-include         clear include path\n"
9063 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
9064 #~ "\n"
9065 #~ "Language modifiers:\n"
9066 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9067 #~ "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the "
9068 #~ "code\n"
9069 #~ "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
9070 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9071 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9072 #~ "                            set to `compatible' if you want only to "
9073 #~ "accept\n"
9074 #~ "                            spss compatible syntax\n"
9075 #~ "\n"
9076 #~ "Informative output:\n"
9077 #~ "  -h, --help                print this help, then exit\n"
9078 #~ "  -l, --list                print a list of known driver classes, then "
9079 #~ "exit\n"
9080 #~ "  -V, --version             show PSPP version, then exit\n"
9081 #~ "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
9082 #~ "\n"
9083 #~ "Non-option arguments:\n"
9084 #~ " FILE                       syntax file to execute\n"
9085 #~ " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization "
9086 #~ "file\n"
9087 #~ "\n"
9088 #~ msgstr ""
9089 #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n"
9090 #~ "\n"
9091 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
9092 #~ "\n"
9093 #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também "
9094 #~ "é obrigatório\n"
9095 #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos "
9096 #~ "opcionais.\n"
9097 #~ "\n"
9098 #~ "Configuração:\n"
9099 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9100 #~ "                            escolha 'compatible' se você deseja saída\n"
9101 #~ "                            calculada por algoritmos problemáticos\n"
9102 #~ "  -B, --config-dir=DIR      define o diretório de configuração como DIR\n"
9103 #~ "  -o, --device=DEVICE       seleciona DEVICE como driver de saída e "
9104 #~ "desabilita padrões\n"
9105 #~ "\n"
9106 #~ "Entrada e saída:\n"
9107 #~ "  -e, --error-file=FILE     envia mensagens de erro para FILE (incluídas "
9108 #~ "no final)\n"
9109 #~ "  -f, --out-file=FILE       envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n"
9110 #~ "  -p, --pipe                lê sintaxe de stdin, e envia saída para "
9111 #~ "stdout\n"
9112 #~ "  -I-, --no-include         limpa caminho de inclusão\n"
9113 #~ "  -I, --include=DIR         Insere DIR no caminho de inclusão\n"
9114 #~ "\n"
9115 #~ "Modificadores da linguagem:\n"
9116 #~ "  -i, --interactive         interpreta sintaxe no modo interativo\n"
9117 #~ "  -n, --edit                simplesmente checa sintaxe; não executa o "
9118 #~ "código\n"
9119 #~ "  -r, --no-statrc           desabilita a execução de .pspp/rc na "
9120 #~ "inicialização\n"
9121 #~ "  -s, --safer               não permite algumas operações inseguras\n"
9122 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9123 #~ "                            escolha 'compatible' se você deseja somente "
9124 #~ "aceitar\n"
9125 #~ "                            sintaxe compatível com SPSS\n"
9126 #~ "\n"
9127 #~ "Informative output:\n"
9128 #~ "  -h, --help                exibe esta ajuda, e então sai\n"
9129 #~ "  -l, --list                exibe uma lista de classes de driver "
9130 #~ "conhecidos, e então sai\n"
9131 #~ "  -V, --version             exibe a versão do PSPP, e então sai\n"
9132 #~ "  -v, --verbose             incrementa o nível de verbosidade\n"
9133 #~ "\n"
9134 #~ "Non-option arguments:\n"
9135 #~ " FILE                       arquivo de sintaxe para executar\n"
9136 #~ " KEY=VALUE                  sobrescreve macros no arquivo de "
9137 #~ "inicialização da saída\n"
9138 #~ "\n"
9139
9140 #~ msgid ""
9141 #~ "\n"
9142 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
9143 #~ msgstr ""
9144 #~ "\n"
9145 #~ "Reporte bugs para <%s>.\n"
9146
9147 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9148 #~ msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n"
9149
9150 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9151 #~ msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro."