1 # translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>, 2009.
7 "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-10 01:15-0300\n"
11 "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/ui/gui/helper.c:153
19 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
20 msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado."
22 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329
26 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82
27 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
28 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
29 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
30 #: src/language/stats/descriptives.c:895
31 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
32 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
36 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506
38 msgid "Prefer variable labels"
39 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
41 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201
46 #: src/data/any-reader.c:60
48 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
49 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s."
51 #: src/data/any-reader.c:111
53 msgid "`%s' is not a system or portable file."
54 msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil."
57 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
58 msgid "The inline file is not allowed here."
59 msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
61 #: src/data/calendar.c:100
63 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
64 msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13."
66 #: src/data/calendar.c:110
68 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
69 msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31."
71 #: src/data/calendar.c:119
73 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
74 msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15."
76 #: src/data/casereader-filter.c:221
78 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
79 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
81 "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-"
82 "missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) "
85 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
86 #. that identify types of files.
87 #: src/data/csv-file-writer.c:152
92 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
94 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
95 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s."
97 #: src/data/csv-file-writer.c:462
99 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
100 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
102 #: src/data/data-in.c:171
104 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
105 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
107 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
108 msgid "Field contents are not numeric."
109 msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos."
111 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
112 msgid "Number followed by garbage."
113 msgstr "Número seguido por lixo."
115 #: src/data/data-in.c:391
116 msgid "Invalid numeric syntax."
117 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
119 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
120 msgid "Too-large number set to system-missing."
121 msgstr "Número muito grande definido como system-missing."
123 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
124 msgid "Too-small number set to zero."
125 msgstr "Número muito pequeno definido como zero."
127 #: src/data/data-in.c:425
128 msgid "All characters in field must be digits."
129 msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos."
131 #: src/data/data-in.c:444
132 msgid "Unrecognized character in field."
133 msgstr "Caractere não reconhecido no campo."
135 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
136 msgid "Field must have even length."
137 msgstr "Campo deve ter tamanho par."
139 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
140 msgid "Field must contain only hex digits."
141 msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais."
143 #: src/data/data-in.c:543
145 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
146 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
148 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
150 msgid "Invalid syntax for P field."
151 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
153 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
154 msgid "Syntax error in date field."
155 msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
157 #: src/data/data-in.c:782
159 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
160 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
162 #: src/data/data-in.c:827
163 msgid "Delimiter expected between fields in date."
164 msgstr "Delimitador esperado entre campos na data."
166 #: src/data/data-in.c:901
168 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
169 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
171 "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números "
172 "Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês."
174 #: src/data/data-in.c:928
176 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
177 msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999."
179 # duvida na tradução.
180 #: src/data/data-in.c:939
182 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
183 msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data."
185 #: src/data/data-in.c:953
186 msgid "Julian day must have exactly three digits."
187 msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos."
189 #: src/data/data-in.c:955
191 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
192 msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366."
194 #: src/data/data-in.c:979
196 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
197 msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4."
199 #: src/data/data-in.c:1000
201 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
202 msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53."
204 #: src/data/data-in.c:1012
205 msgid "Delimiter expected between fields in time."
206 msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo."
208 #: src/data/data-in.c:1032
210 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
211 msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59."
213 #: src/data/data-in.c:1070
215 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
216 "weekday name must be specified."
218 "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês "
219 "devem ser especificadas."
221 #: src/data/data-in.c:1196
223 msgid "`%c' expected in date field."
224 msgstr "`%c' esperado no campo de data."
226 #: src/data/data-out.c:546
228 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
229 msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7."
231 #: src/data/data-out.c:571
233 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
234 msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12."
236 #: src/data/dataset-reader.c:54
239 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
242 "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
244 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
245 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
246 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
249 msgstr "arquivo de dados"
251 #: src/data/dict-class.c:52
255 #: src/data/dict-class.c:54
259 #: src/data/dict-class.c:56
263 #: src/data/dictionary.c:1004
265 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
266 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
268 "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era "
269 "user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) "
272 #: src/data/dictionary.c:1333
274 msgid "Truncating document line to %d bytes."
275 msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes."
277 #: src/data/file-handle-def.c:254
278 msgid "active dataset"
281 #: src/data/file-handle-def.c:465
283 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
285 "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
287 #: src/data/file-handle-def.c:469
289 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
291 "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s."
293 #: src/data/file-handle-def.c:476
295 msgid "Can't re-open %s as a %s."
296 msgstr "Impossível reabrir %s como %s."
298 #: src/data/file-name.c:173
300 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
301 msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada."
303 #: src/data/format.c:320
305 msgstr "Formato de entrada"
307 #: src/data/format.c:320
308 msgid "Output format"
309 msgstr "Formato de saída"
311 #: src/data/format.c:329
313 msgid "Format %s may not be used for input."
314 msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada."
316 #: src/data/format.c:336
318 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
320 "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par."
322 #: src/data/format.c:345
324 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
326 "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d."
328 #: src/data/format.c:354
330 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
332 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
336 #: src/data/format.c:365
339 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
342 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
347 #: src/data/format.c:372
350 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
353 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
358 #: src/data/format.c:411
360 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
361 msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s."
363 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
364 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
368 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
369 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
373 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
374 #: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
375 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
376 #: src/language/xforms/recode.c:520
377 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
378 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
382 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
383 #: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
384 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
385 #: src/language/xforms/recode.c:520
386 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
387 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
391 #: src/data/format.c:431
393 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
394 msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s"
396 #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
400 #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
404 #: src/data/format.c:933
408 #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
412 #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
416 #: src/data/format.c:958
418 msgstr "Personalizado"
420 #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
422 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
424 "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP."
426 #: src/data/gnumeric-reader.c:289
428 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
429 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s."
431 #: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
433 msgid "Invalid cell range `%s'"
434 msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido"
436 #: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432
437 #: src/data/ods-reader.c:547
439 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
442 #: src/data/identifier2.c:60
444 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
445 msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres."
447 #: src/data/identifier2.c:84
449 msgid "Identifier cannot be empty string."
450 msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia."
452 #: src/data/identifier2.c:92
454 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
456 "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
458 #: src/data/identifier2.c:103
461 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
462 "at byte offset %tu."
464 "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
466 #: src/data/identifier2.c:114
469 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
471 "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome "
474 #: src/data/identifier2.c:126
476 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
477 msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável."
479 #: src/data/make-file.c:71
481 msgid "Opening %s for writing: %s."
482 msgstr "Abrindo %s para gravação: %s."
484 #: src/data/make-file.c:80
486 msgid "Opening stream for %s: %s."
487 msgstr "Abrindo stream para %s: %s."
489 #: src/data/make-file.c:109
491 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
492 msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s."
494 #: src/data/make-file.c:120
496 msgid "Creating temporary file %s: %s."
497 msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s."
499 #: src/data/make-file.c:132
501 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
502 msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s."
504 #: src/data/make-file.c:173
506 msgid "Replacing %s by %s: %s."
507 msgstr "Substituindo %s por %s: %s."
509 #: src/data/make-file.c:201
511 msgid "Removing %s: %s."
512 msgstr "Removendo %s: %s."
514 #: src/data/mrset.c:83
517 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
518 "names must begin with `$'."
521 #: src/data/ods-reader.c:359
523 msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
524 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s."
526 #: src/data/ods-reader.c:368
528 msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
531 #: src/data/por-file-reader.c:101
533 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
534 msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: "
536 #: src/data/por-file-reader.c:133
538 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
539 msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: "
541 #: src/data/por-file-reader.c:164
543 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
544 msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
546 #: src/data/por-file-reader.c:216
547 msgid "unexpected end of file"
548 msgstr "fim de arquivo inesperado"
550 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
551 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
552 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
553 msgid "portable file"
554 msgstr "arquivo portável"
556 #: src/data/por-file-reader.c:283
559 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
560 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s."
562 #: src/data/por-file-reader.c:304
563 msgid "Data record expected."
564 msgstr "Registro de dados esperado."
566 #: src/data/por-file-reader.c:386
567 msgid "Number expected."
568 msgstr "Número esperado."
570 #: src/data/por-file-reader.c:414
571 msgid "Missing numeric terminator."
572 msgstr "Terminador de número ausente."
574 #: src/data/por-file-reader.c:437
575 msgid "Invalid integer."
576 msgstr "Inteiro inválido."
578 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
580 msgid "Bad string length %d."
581 msgstr "Tamanho de string %d incorreto."
583 #: src/data/por-file-reader.c:531
585 msgid "%s: Not a portable file."
586 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
588 #: src/data/por-file-reader.c:548
590 msgid "Unrecognized version code `%c'."
591 msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida."
593 #: src/data/por-file-reader.c:557
595 msgid "Bad date string length %zu."
596 msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido"
598 #: src/data/por-file-reader.c:559
600 msgid "Bad time string length %zu."
601 msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado."
603 #: src/data/por-file-reader.c:601
606 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
609 "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com "
612 #: src/data/por-file-reader.c:622
614 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
615 msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s."
617 #: src/data/por-file-reader.c:626
619 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
621 "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido "
624 #: src/data/por-file-reader.c:650
625 msgid "Expected variable count record."
626 msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado."
628 #: src/data/por-file-reader.c:654
630 msgid "Invalid number of variables %d."
631 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
633 #: src/data/por-file-reader.c:663
635 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
636 msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado."
638 #: src/data/por-file-reader.c:678
639 msgid "Expected variable record."
640 msgstr "Registro de variável esperado."
642 #: src/data/por-file-reader.c:682
644 msgid "Invalid variable width %d."
645 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
647 #: src/data/por-file-reader.c:690
649 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
650 msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d."
652 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997
654 msgid "Bad width %d for variable %s."
655 msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s."
657 #: src/data/por-file-reader.c:708
659 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
660 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s."
662 #: src/data/por-file-reader.c:757
664 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
665 msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário."
667 #: src/data/por-file-reader.c:801
669 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
670 msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores."
672 #: src/data/por-file-reader.c:804
675 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
677 "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem "
680 #: src/data/por-file-writer.c:140
682 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
683 msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d."
685 #: src/data/por-file-writer.c:160
687 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
688 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s."
690 #: src/data/por-file-writer.c:503
692 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
693 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"."
695 #: src/data/psql-reader.c:47
697 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
698 "installation of PSPP"
700 "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação "
703 #: src/data/psql-reader.c:241
704 msgid "Memory error whilst opening psql source"
705 msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql"
707 #: src/data/psql-reader.c:247
709 msgid "Error opening psql source: %s."
710 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
712 #: src/data/psql-reader.c:262
715 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
718 "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado."
720 #: src/data/psql-reader.c:282
722 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
725 "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram "
728 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
729 #: src/data/psql-reader.c:353
731 msgid "Error from psql source: %s."
732 msgstr "Erro do destino psql: %s."
734 #: src/data/psql-reader.c:448
736 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
737 msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido."
739 #: src/data/settings.c:390
741 "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
742 "potentially problematic situations are encountered."
745 #: src/data/settings.c:397
748 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
752 #: src/data/settings.c:605
755 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
756 "commas (or it contains both)."
758 "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou "
759 "vírgulas (ou ela contém ambos)."
761 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
762 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
763 #: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215
765 msgstr "arquivo de sistema"
767 #: src/data/sys-file-reader.c:366
769 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
770 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s."
772 #: src/data/sys-file-reader.c:418
773 msgid "Misplaced type 4 record."
774 msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar."
776 #: src/data/sys-file-reader.c:422
778 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
779 msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)."
781 #: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921
784 "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
785 "and the syntax which created it to %s."
787 "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia "
788 "deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
790 #: src/data/sys-file-reader.c:440
793 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
794 "near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which "
797 "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia "
798 "deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
800 #: src/data/sys-file-reader.c:453
802 msgid "Unrecognized record type %d."
803 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
805 #: src/data/sys-file-reader.c:500
807 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
808 msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica."
810 #: src/data/sys-file-reader.c:535
812 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
814 "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do "
817 #: src/data/sys-file-reader.c:581
819 msgid "Error closing system file `%s': %s."
820 msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s."
822 #: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644
823 msgid "This is not an SPSS system file."
824 msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS."
826 #: src/data/sys-file-reader.c:667
828 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
829 "unrecognized floating-point format."
832 #: src/data/sys-file-reader.c:733
833 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
834 msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1."
836 #: src/data/sys-file-reader.c:743
837 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
838 msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3."
840 #: src/data/sys-file-reader.c:750
841 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
842 msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3."
844 #: src/data/sys-file-reader.c:770
846 msgid "Invalid number of labels %zu."
847 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
849 #: src/data/sys-file-reader.c:795
851 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
852 "record (type 3) as it should."
854 "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um "
855 "registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria."
857 #: src/data/sys-file-reader.c:803
860 "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and "
861 "the number of variables (%zu)."
863 "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre "
864 "1 e o número de variáveis (%zu)."
866 #: src/data/sys-file-reader.c:824
868 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
869 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
871 #: src/data/sys-file-reader.c:897
873 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
876 #: src/data/sys-file-reader.c:901
878 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
881 #: src/data/sys-file-reader.c:993
883 msgid "Invalid variable name `%s'."
884 msgstr "Nome de variável '%s' inválido."
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1001
888 msgid "Duplicate variable name `%s'."
889 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1072
892 msgid "Missing string continuation record."
893 msgstr "Faltando registro de continuação de string."
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1114
897 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
899 "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido "
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
904 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
906 "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido "
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1123
910 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
911 msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes."
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
916 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
919 "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) "
920 "difere do esperado (%d)."
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1189
925 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
927 "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado "
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1261
933 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
934 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1294
938 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
939 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324
943 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
944 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
949 "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
951 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
955 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
956 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1373
960 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1389
965 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
966 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1405
970 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
973 #: src/data/sys-file-reader.c:1421
975 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
978 #: src/data/sys-file-reader.c:1467
980 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
981 msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)."
983 #: src/data/sys-file-reader.c:1501
986 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
987 "parameters substituted."
989 "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). "
990 "Parâmetros substituídos pelo padrão."
992 #: src/data/sys-file-reader.c:1598
994 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
995 msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'."
997 #: src/data/sys-file-reader.c:1609
999 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1000 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:1642
1004 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1006 "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito "
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
1012 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1015 "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que "
1016 "requer apenas um segmento."
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:1660
1020 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1021 msgstr "String muito longa %s estoura dicionário."
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:1675
1026 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1028 "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)"
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:1709
1033 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1034 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1036 "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. "
1037 "Variável %s é %s, mas variável %s é %s."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:1726
1042 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1043 "records types 3 and 4."
1044 msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)."
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:1745
1048 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1049 msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s."
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991
1053 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1054 msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s."
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1058 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1059 msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d."
1061 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1063 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1064 msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa."
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:1819
1068 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1069 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1073 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
1077 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1082 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1083 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:1930
1087 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:1937
1093 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1094 "(%d) does not match the variable's width (%d)."
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:1966
1100 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:2070
1105 msgid "File ends in partial case."
1106 msgstr "Arquivo termina em um caso parcial."
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:2078
1110 msgid "Error reading case from file %s."
1111 msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1115 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:2234
1122 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:2328
1128 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1129 msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável."
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391
1133 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1134 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:2453
1138 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:2461
1143 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1148 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:2479
1153 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:2520
1158 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1168 msgid "System error: %s."
1169 msgstr "Erro de sistema: %s."
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1172 msgid "Unexpected end of file."
1173 msgstr "Fim de arquivo inesperado."
1175 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1177 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1179 "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d."
1181 #: src/data/sys-file-writer.c:1110
1183 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1184 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
1186 #: src/data/variable.c:634
1188 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1189 msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres."
1191 #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1196 #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1197 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1201 #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1202 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
1206 #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1207 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1211 #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1212 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1216 #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1217 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1221 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
1222 #: src/language/utilities/set.q:223
1224 msgid "%s is not yet implemented."
1227 #: src/language/command.c:201
1229 msgid "%s may be used only in testing mode."
1230 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste."
1232 #: src/language/command.c:206
1234 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1235 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado."
1237 #: src/language/command.c:334
1238 msgid "expecting command name"
1239 msgstr "esperando nome de comando"
1241 #: src/language/command.c:336
1243 msgid "Unknown command `%s'."
1244 msgstr "Comando %s desconhecido."
1246 #: src/language/command.c:369
1248 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1249 msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido."
1251 #: src/language/command.c:373
1253 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1254 msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido."
1256 #: src/language/command.c:377
1258 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1259 msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM."
1261 #: src/language/command.c:381
1263 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1264 msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE."
1266 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1269 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1271 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE "
1274 #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
1277 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1279 "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE "
1282 #: src/language/command.c:404
1284 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1285 msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE."
1287 #: src/language/command.c:409
1290 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1291 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1293 "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT "
1294 "PROGRAM, ou FILE TYPE."
1296 #: src/language/command.c:414
1299 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1300 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1302 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT "
1303 "PROGRAM, ou FILE TYPE."
1305 #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
1307 msgid "%s is not allowed inside %s."
1308 msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE."
1310 #: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
1311 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1312 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1313 msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa."
1315 #: src/language/command.c:533
1317 msgid "Error removing `%s': %s."
1318 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
1320 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1322 msgid "expecting %s"
1323 msgstr "esperando '%s'"
1325 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1327 msgid "expecting %s or %s"
1328 msgstr "esperando %s ou %s"
1330 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1332 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1333 msgstr "esperando %s ou %s"
1335 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1337 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1338 msgstr "esperando %s ou %s"
1340 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1342 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1343 msgstr "esperando %s ou %s"
1345 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1347 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1348 msgstr "esperando %s ou %s"
1350 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1352 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1353 msgstr "esperando %s ou %s"
1355 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1357 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1360 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1362 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1363 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1365 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1367 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1368 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1370 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1372 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1373 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1375 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1377 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1380 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1382 msgid "Syntax error at end of input"
1383 msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
1385 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1386 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504
1387 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1388 msgid "expecting end of command"
1389 msgstr "esperando fim do comando"
1391 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1392 msgid "expecting string"
1393 msgstr "esperando string"
1395 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1396 msgid "expecting integer"
1397 msgstr "esperando inteiro"
1399 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1400 msgid "expecting number"
1401 msgstr "esperando número"
1403 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1404 msgid "expecting identifier"
1405 msgstr "esperando identificador"
1407 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1409 msgid "Syntax error at end of command"
1410 msgstr "esperando fim do comando"
1412 #: src/language/lexer/lexer.c:1309
1414 msgid "Syntax error at `%s'"
1415 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
1417 #: src/language/lexer/lexer.c:1312
1419 msgid "Syntax error"
1420 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
1422 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1424 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1425 msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d."
1427 #: src/language/lexer/lexer.c:1483
1429 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1430 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
1432 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1435 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
1439 #: src/language/lexer/lexer.c:1494
1441 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1442 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
1444 #: src/language/lexer/lexer.c:1499
1446 msgid "Unterminated string constant"
1447 msgstr "Constante string não terminada."
1449 #: src/language/lexer/lexer.c:1503
1451 msgid "Missing exponent following `%s'"
1452 msgstr "String esperada seguindo '+'."
1454 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1456 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1457 msgstr "esperando fim do comando"
1459 #: src/language/lexer/lexer.c:1514
1461 msgid "Bad character %s in input"
1462 msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'."
1464 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1466 msgid "Opening `%s': %s."
1469 #: src/language/lexer/lexer.c:1638
1471 msgid "Error reading `%s': %s."
1472 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
1474 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1476 msgid "Error closing `%s': %s."
1477 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
1479 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1481 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1484 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1485 msgid "expecting valid format specifier"
1486 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1488 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1489 #: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
1490 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1492 msgid "Unknown format type `%s'."
1493 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido."
1495 #: src/language/lexer/format-parser.c:131
1496 msgid "expecting format type"
1497 msgstr "esperando formato de tipo"
1499 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1502 "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
1505 "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O "
1506 "intervalo será invertido."
1508 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1510 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1511 msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)."
1513 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1514 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1515 msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo."
1517 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1518 msgid "System-missing value is not valid here."
1519 msgstr "Valor system-missing não é válido aqui."
1521 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1522 msgid "expecting number or data string"
1523 msgstr "esperando número ou string de data"
1525 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1526 msgid "expecting variable name"
1527 msgstr "esperando nome de variável"
1529 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1531 msgid "%s is not a variable name."
1532 msgstr "%s não é um nome válido."
1534 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1537 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1539 "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis."
1541 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1544 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1546 "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis."
1548 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1550 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1551 msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui."
1553 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1556 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
1557 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
1559 "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do "
1560 "mesmo tipo. %s será omitida da lista."
1562 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1565 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
1566 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1568 "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta "
1569 "lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista."
1571 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1572 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1574 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1575 msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis."
1577 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1579 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1580 msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário."
1582 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1585 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1586 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1587 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1589 "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem "
1590 "ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de "
1591 "sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s."
1593 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1595 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1597 "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
1599 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1601 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1604 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1605 msgid "Scratch variables not allowed here."
1606 msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui."
1608 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1609 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1610 msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO."
1612 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1613 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1614 msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO."
1616 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1619 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
1623 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1626 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1629 #: src/language/xforms/compute.c:355
1631 msgid "There is no vector named %s."
1632 msgstr "Não existe vetor de nome %s."
1634 #: src/language/xforms/count.c:125
1635 msgid "Destination cannot be a string variable."
1636 msgstr "Destino não pode ser uma variável string."
1638 #: src/language/xforms/sample.c:76
1639 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1642 #: src/language/xforms/sample.c:96
1644 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1647 #: src/language/xforms/recode.c:255
1649 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
1653 #: src/language/xforms/recode.c:276
1654 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1657 #: src/language/xforms/recode.c:333
1658 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1659 msgstr "THRU não é permitido com variáveis string."
1661 #: src/language/xforms/recode.c:416
1662 msgid "expecting output value"
1665 #: src/language/xforms/recode.c:473
1668 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
1669 "number of variables as source and target variables."
1672 #: src/language/xforms/recode.c:488
1675 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
1676 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1678 "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em "
1679 "INTO devem existir previamente. Use o comando STRING para criar uma "
1682 #: src/language/xforms/recode.c:504
1684 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1687 #: src/language/xforms/recode.c:517
1689 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1692 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1693 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1696 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1697 msgid "The filter variable must be numeric."
1700 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1701 msgid "The filter variable may not be scratch."
1704 #: src/language/control/control-stack.c:31
1706 msgid "%s without %s."
1709 #: src/language/control/control-stack.c:59
1711 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1713 "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário."
1715 #: src/language/control/control-stack.c:76
1717 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1718 msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s."
1720 #: src/language/control/do-if.c:177
1721 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1722 msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF."
1724 #: src/language/control/loop.c:214
1725 msgid "Only one index clause may be specified."
1726 msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado."
1728 #: src/language/control/repeat.c:116
1730 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1731 msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"."
1733 #: src/language/control/repeat.c:120
1735 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1736 msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes."
1738 #: src/language/control/repeat.c:163
1741 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
1744 "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também "
1745 "deveria ter, porém %d foram especificadas."
1747 #: src/language/control/repeat.c:377
1749 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1750 msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros"
1752 #: src/language/control/repeat.c:391
1754 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1755 msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido."
1757 #: src/language/control/repeat.c:441
1758 msgid "No matching DO REPEAT."
1759 msgstr "DO REPEAT não coincidindo."
1761 #: src/language/control/temporary.c:45
1763 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1767 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1769 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1770 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
1772 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1774 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1775 msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem."
1777 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1778 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1780 "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e "
1783 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1785 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
1786 "will be made permanent."
1789 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1791 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1792 "dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1795 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1798 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1801 "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) "
1802 "dentro de uma única lista."
1804 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1806 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1809 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1811 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1814 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1816 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
1817 "be made permanent."
1820 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1821 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1824 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
1825 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1828 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
1832 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
1834 "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1835 "conjunction with the DROP subcommand."
1838 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
1840 "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1841 "conjunction with the KEEP subcommand."
1844 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
1846 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1847 msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido."
1849 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1850 msgid "Subcommand name expected."
1851 msgstr "Nome de Subcomando esperado."
1853 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1856 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1860 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1861 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1864 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1867 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1868 "specified for this group are numeric."
1871 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1874 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1875 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1876 "a width of %d bytes."
1879 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1882 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1883 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1886 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1889 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1890 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1893 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1896 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1897 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
1898 "be distinguishable in output."
1901 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1904 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1905 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
1906 "This category will not be distinguishable in output."
1909 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1912 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1913 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
1914 "group's counted value. These categories will not be distinguishable in "
1918 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1921 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
1922 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
1923 "labels for value %s."
1926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1928 msgid "No multiple response set named %s."
1929 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
1931 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1934 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1935 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
1937 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1938 msgid "Multiple Response Sets"
1941 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
1942 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1950 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1955 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1956 msgid "Multiple dichotomy set"
1959 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1960 msgid "Multiple category set"
1963 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1964 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1966 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1967 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
1968 #: src/ui/gui/compute.ui:467
1972 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1974 msgid "Label source"
1975 msgstr "Rótulo: %s\n"
1977 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1979 msgid "First variable label among variables"
1980 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
1982 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1983 msgid "Provided by user"
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1988 msgid "Counted value"
1989 msgstr "Copiar valores antigos"
1991 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1992 msgid "Category label source"
1995 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1997 msgid "Variable labels"
2000 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2001 msgid "Value labels of counted value"
2004 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
2006 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2007 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica."
2009 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
2011 msgid "There is already a variable named %s."
2012 msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
2014 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
2016 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2017 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string."
2019 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2021 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
2022 "be made permanent."
2025 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2027 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2030 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2031 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
2032 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
2033 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759
2034 #: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233
2035 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
2036 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
2037 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
2041 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
2045 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
2046 #: src/ui/gui/recode.ui:489
2050 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
2052 msgstr "Sem rótulo."
2054 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
2058 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
2059 msgid "Integer Format:"
2060 msgstr "Formato inteiro:"
2062 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
2065 msgstr "Big Endian."
2067 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
2069 msgid "Little Endian"
2070 msgstr "Little Endian."
2072 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
2073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2074 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
2076 msgstr "Desconhecido"
2078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2079 msgid "Real Format:"
2080 msgstr "Formato Real:"
2082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2083 msgid "IEEE 754 LE."
2084 msgstr "IEEE 754 LE."
2086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2087 msgid "IEEE 754 BE."
2088 msgstr "IEE 754 BE."
2090 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2094 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2098 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2099 msgid "IBM 390 Hex Long."
2100 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2102 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
2106 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
2110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
2114 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2115 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
2117 msgstr "Arquivos de Sistema"
2119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2121 msgstr "Ponderação:"
2123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
2124 msgid "Not weighted."
2125 msgstr "Sem ponderação."
2127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2133 msgid "Compression %s."
2134 msgstr "Compressão %s."
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2162 msgid "The active dataset does not have a file label."
2163 msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo."
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2167 msgid "File label: %s"
2168 msgstr "Rótulo de arquivo:"
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
2171 msgid "No variables to display."
2172 msgstr "Nenhuma variável para exibir."
2174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
2175 msgid "Macros not supported."
2176 msgstr "Macros não suportadas."
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
2180 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2181 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
2185 msgid "Documents in the active dataset:"
2186 msgstr "Documentos no arquivo ativo:"
2188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
2192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
2195 msgstr "Formato: %s"
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2199 msgid "Print Format: %s"
2200 msgstr "Formato de Impressão: %s"
2202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
2204 msgid "Write Format: %s"
2205 msgstr "Formato de Escrita: %s"
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
2214 msgid "Display Alignment: %s"
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
2219 msgid "Display Width: %d"
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2223 msgid "Missing Values: "
2224 msgstr "Valores ausentes:"
2226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
2227 msgid "No vectors defined."
2228 msgstr "Vetor não definido."
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
2235 msgid "Print Format"
2236 msgstr "Formato de Impressão"
2238 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2240 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2241 msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres."
2243 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2245 msgid "A vector named %s already exists."
2246 msgstr "Um vetor chamado %s já existe."
2248 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2250 msgid "Vector name %s is given twice."
2251 msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes"
2253 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2254 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2256 "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR."
2258 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2259 msgid "Vectors must have at least one element."
2260 msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento."
2262 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2263 msgid "expecting vector length"
2264 msgstr "esperando tamanho do vetor"
2266 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2268 msgid "%s is an existing variable name."
2269 msgstr "%s é um nome de variável existente."
2271 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2272 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2275 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2276 msgid "The weighting variable must be numeric."
2277 msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica."
2279 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2280 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2281 msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho."
2283 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2284 msgid "expecting weight value"
2285 msgstr "esperando valor de ponderação"
2287 #: src/language/utilities/cd.c:45
2289 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2290 msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s"
2292 #: src/language/utilities/date.c:33
2293 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2296 #: src/language/utilities/host.c:87
2298 msgid "Couldn't fork: %s."
2299 msgstr "Impossível criar fork: %s."
2301 #: src/language/utilities/host.c:102
2302 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2303 msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma."
2305 #: src/language/utilities/host.c:114
2306 msgid "Command shell not supported on this platform."
2307 msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma."
2309 #: src/language/utilities/host.c:120
2311 msgid "Error executing command: %s."
2312 msgstr "Erro executando comando: %s."
2314 #: src/language/utilities/title.c:97
2316 msgid " (Entered %s)"
2319 #: src/language/utilities/include.c:71
2321 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2324 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2326 msgid "Cannot stat %s: %s"
2329 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2331 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2334 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2336 msgid "Sum of values"
2337 msgstr "Soma dos quadrados"
2339 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2340 msgid "Mean average"
2343 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2345 msgid "Median average"
2346 msgstr "Média ponderada"
2348 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2350 msgid "Standard deviation"
2351 msgstr "Desvio padrão"
2353 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2355 msgid "Maximum value"
2358 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2360 msgid "Minimum value"
2363 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2364 msgid "Percentage greater than"
2367 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2369 msgid "Percentage less than"
2372 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2373 msgid "Percentage included in range"
2376 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2377 msgid "Percentage excluded from range"
2380 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2381 msgid "Fraction greater than"
2384 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2386 msgid "Fraction less than"
2387 msgstr "Lista de Fator:"
2389 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2390 msgid "Fraction included in range"
2393 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2394 msgid "Fraction excluded from range"
2398 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2400 msgid "Number of cases"
2401 msgstr "Soma das ponderações dos casos"
2404 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2406 msgid "Number of cases (unweighted)"
2407 msgstr "Soma das ponderações dos casos"
2409 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2411 msgid "Number of missing values"
2412 msgstr "Sem valores _missing"
2414 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2416 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2417 msgstr "Sem valores _missing"
2419 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2421 msgid "First non-missing value"
2422 msgstr "Valores missing _discretos"
2424 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2426 msgid "Last non-missing value"
2427 msgstr "Sem valores _missing"
2429 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2431 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2432 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2434 "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) "
2435 "ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que "
2438 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2439 msgid "expecting aggregation function"
2440 msgstr "esperando função agregadora"
2442 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2444 msgid "Unknown aggregation function %s."
2445 msgstr "Função agregadora desconhecida %s."
2447 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2449 msgid "Missing argument %zu to %s."
2450 msgstr "Faltando argumento %zu para %s."
2452 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2454 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2455 msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem."
2457 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2460 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
2463 "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis "
2466 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2469 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
2470 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2473 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2476 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2477 "contains the aggregate variables and the break variables."
2480 #: src/language/stats/autorecode.c:156
2482 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2485 #: src/language/stats/autorecode.c:168
2487 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2488 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
2490 #: src/language/stats/binomial.c:136
2492 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2493 msgstr "Variável %s não é dicotômica"
2495 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2496 msgid "Binomial Test"
2497 msgstr "Teste Binomial"
2499 #: src/language/stats/binomial.c:217
2503 #: src/language/stats/binomial.c:218
2507 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2508 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
2509 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2510 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040
2511 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
2512 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95
2513 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
2514 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
2515 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
2516 #: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
2520 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2521 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2525 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2526 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2527 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2528 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
2529 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2530 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2531 #: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259
2532 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2533 #: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542
2534 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2535 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2536 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2537 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2538 #: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
2539 #: src/language/stats/frequencies.q:1041
2543 #: src/language/stats/binomial.c:254
2544 msgid "Observed Prop."
2547 #: src/language/stats/binomial.c:255
2551 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
2552 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
2554 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2557 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2560 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2561 "encountered in variable %s."
2564 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2566 msgstr "N observado"
2568 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2572 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2573 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
2577 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2578 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2579 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2583 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2584 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2585 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2586 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2587 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2588 msgid "Test Statistics"
2589 msgstr "Testes estatísticos"
2591 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2592 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423
2594 msgstr "Chi-quadrado"
2596 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2597 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
2598 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2599 #: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923
2600 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2601 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2602 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
2603 #: src/language/stats/regression.q:286
2607 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2608 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2609 #: src/language/stats/median.c:429
2611 msgstr "Asymp. Sig."
2613 #: src/language/stats/cochran.c:109
2614 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2617 #: src/language/stats/cochran.c:172
2619 msgid "Success (%g)"
2622 #: src/language/stats/cochran.c:173
2624 msgid "Failure (%g)"
2627 #: src/language/stats/cochran.c:214
2631 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
2632 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2633 msgid "Descriptive Statistics"
2636 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2637 #: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2638 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2639 #: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2640 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2641 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2642 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2644 #: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
2648 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
2649 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
2650 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
2651 #: src/language/stats/t-test-indep.c:213
2652 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2653 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2654 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
2655 msgid "Std. Deviation"
2656 msgstr "Desvio padrão"
2658 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
2660 msgid "Correlations"
2661 msgstr "_Correlação Bivariada"
2663 #: src/language/stats/correlations.c:217
2665 msgid "Pearson Correlation"
2666 msgstr "_Correlação Bivariada"
2668 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
2669 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2670 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2671 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2672 msgid "Sig. (2-tailed)"
2675 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
2677 msgid "Sig. (1-tailed)"
2678 msgstr "Sig. exata (uni-caudal)"
2680 #: src/language/stats/correlations.c:223
2681 msgid "Cross-products"
2684 #: src/language/stats/correlations.c:224
2687 msgstr "Co-variança"
2689 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2690 #: src/language/data-io/list.q:90
2691 msgid "No variables specified."
2694 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
2695 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2696 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2697 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
2701 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2705 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
2706 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2707 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2708 #: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
2712 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
2713 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
2714 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2715 #: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
2719 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
2720 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2724 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
2725 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
2726 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2727 #: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
2731 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
2732 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2736 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
2737 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
2738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2739 #: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
2743 #: src/language/stats/descriptives.c:111
2744 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2745 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
2746 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2748 #: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
2752 #: src/language/stats/descriptives.c:112
2753 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2754 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
2755 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2756 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2757 #: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
2761 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
2762 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
2763 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2764 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2768 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2770 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2773 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2774 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2775 msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão"
2777 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2779 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
2780 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2783 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2784 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2787 #: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
2791 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2795 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2797 msgid "Z-score of %s"
2800 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2804 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2808 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2810 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2813 #: src/language/stats/factor.c:851
2814 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2817 #: src/language/stats/factor.c:1255
2819 msgid "Component Number"
2820 msgstr "Número da Coluna: 0"
2822 #: src/language/stats/factor.c:1255
2824 msgid "Factor Number"
2825 msgstr "Número do caso"
2827 #: src/language/stats/factor.c:1286
2829 msgid "Communalities"
2830 msgstr "Comentários:"
2832 #: src/language/stats/factor.c:1292
2836 #: src/language/stats/factor.c:1295
2840 #: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
2843 msgstr "Comentários:"
2845 #: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
2850 #: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2851 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
2852 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
2857 #: src/language/stats/factor.c:1461
2858 msgid "Total Variance Explained"
2861 #: src/language/stats/factor.c:1493
2862 msgid "Initial Eigenvalues"
2865 #: src/language/stats/factor.c:1499
2866 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2869 #: src/language/stats/factor.c:1505
2870 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2873 #: src/language/stats/factor.c:1513
2874 #, fuzzy, no-c-format
2875 msgid "% of Variance"
2878 #: src/language/stats/factor.c:1514
2879 msgid "Cumulative %"
2882 #: src/language/stats/factor.c:1544
2887 #: src/language/stats/factor.c:1627
2888 msgid "Correlation Matrix"
2891 #: src/language/stats/factor.c:1701
2896 #: src/language/stats/factor.c:1733
2898 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2901 #: src/language/stats/factor.c:1801
2905 #: src/language/stats/factor.c:1838
2906 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2909 #: src/language/stats/factor.c:1866
2910 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2913 #: src/language/stats/factor.c:1870
2914 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2917 #: src/language/stats/factor.c:1872
2919 msgid "Approx. Chi-Square"
2920 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
2922 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
2923 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
2924 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2928 #: src/language/stats/factor.c:1912
2930 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
2931 "will be performed."
2934 #: src/language/stats/factor.c:1918
2936 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
2937 "meaningful. No analysis will be performed."
2940 #: src/language/stats/factor.c:2001
2941 msgid "Component Matrix"
2944 #: src/language/stats/factor.c:2001
2946 msgid "Factor Matrix"
2947 msgstr "Lista de Fator:"
2949 #: src/language/stats/factor.c:2007
2950 msgid "Rotated Component Matrix"
2953 #: src/language/stats/factor.c:2007
2955 msgid "Rotated Factor Matrix"
2956 msgstr "Lista de Fator:"
2958 #: src/language/stats/flip.c:99
2960 "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2962 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
2964 #: src/language/stats/flip.c:151
2965 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2966 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP."
2968 #: src/language/stats/flip.c:326
2970 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2973 #: src/language/stats/flip.c:333
2974 msgid "Error creating FLIP source file."
2975 msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP"
2977 #: src/language/stats/flip.c:346
2979 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2982 #: src/language/stats/flip.c:348
2983 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2986 #: src/language/stats/flip.c:364
2988 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2991 #: src/language/stats/flip.c:372
2993 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2996 #: src/language/stats/flip.c:387
2998 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3001 #: src/language/stats/flip.c:420
3003 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3006 #: src/language/stats/flip.c:423
3007 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3010 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
3011 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3014 msgstr "Ordenamento"
3016 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
3017 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3022 #: src/language/stats/friedman.c:279
3026 #: src/language/stats/glm.c:167
3028 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3029 msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
3031 #: src/language/stats/glm.c:272
3032 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3035 #: src/language/stats/glm.c:737
3036 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3039 #: src/language/stats/glm.c:750
3041 msgid "Type %s Sum of Squares"
3042 msgstr "Soma dos quadrados"
3044 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
3045 #: src/language/stats/regression.q:287
3049 #: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
3050 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
3054 #: src/language/stats/glm.c:763
3055 msgid "Corrected Model"
3058 #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
3062 #: src/language/stats/glm.c:778
3067 #: src/language/stats/glm.c:844
3072 #: src/language/stats/glm.c:860
3074 msgid "Corrected Total"
3075 msgstr "Coeficiente Total: "
3077 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3079 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3080 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
3082 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3083 msgid "Normal Parameters"
3086 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3087 msgid "Uniform Parameters"
3090 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3091 msgid "Poisson Parameters"
3094 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
3095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943
3099 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3100 msgid "Exponential Parameters"
3103 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3104 msgid "Most Extreme Differences"
3107 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3111 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
3116 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
3121 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3122 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3125 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3126 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3127 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3128 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
3130 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3131 msgstr "Sig. assintótica (bi-caudal)"
3133 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3134 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3137 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3139 msgid "Number of levels in %s"
3142 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3144 msgid "Observed J-T Statistic"
3145 msgstr "Estatística de Levene"
3147 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3149 msgid "Mean J-T Statistic"
3150 msgstr "Estatística de Levene"
3152 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3154 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3155 msgstr "Desvio padrão"
3157 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3159 msgid "Std. J-T Statistic"
3160 msgstr "Testes estatísticos"
3162 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3164 msgid "Sum of Ranks"
3165 msgstr "Soma dos quadrados"
3167 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3168 msgid "Mann-Whitney U"
3171 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3175 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3176 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3180 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3181 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3183 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3184 msgstr "Sig. exata (bi-caudal)"
3186 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3187 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3188 msgid "Point Probability"
3191 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420
3192 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
3193 #: src/language/stats/frequencies.q:107
3197 #: src/language/stats/means.c:412
3199 msgid "Group Median"
3200 msgstr "Grupos baseados em:"
3202 #: src/language/stats/means.c:416
3207 #: src/language/stats/means.c:417
3212 #: src/language/stats/means.c:424
3215 msgstr "Primeiro caso"
3217 #: src/language/stats/means.c:425
3220 msgstr "Último caso"
3222 #: src/language/stats/means.c:427
3227 #: src/language/stats/means.c:428
3232 #: src/language/stats/means.c:430
3233 msgid "Harmonic Mean"
3236 #: src/language/stats/means.c:431
3240 #: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507
3241 #: src/language/stats/examine.q:1158
3242 msgid "Case Processing Summary"
3243 msgstr "Sumário de processamento de casos"
3245 #: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530
3246 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
3250 #: src/language/stats/means.c:1038
3255 #: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536
3260 #: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839
3261 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
3265 #: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090
3266 #: src/language/stats/means.c:1099
3271 #: src/language/stats/means.c:1131
3276 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3277 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3280 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3281 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3283 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3284 msgstr "Sig. exata (uni-caudal)"
3286 #: src/language/stats/median.c:358
3290 #: src/language/stats/median.c:361
3294 #: src/language/stats/npar.c:537
3295 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3298 #: src/language/stats/npar.c:691
3299 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3302 #: src/language/stats/npar.c:841
3305 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3308 #: src/language/stats/npar.c:891
3311 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
3312 "exactly %d values."
3315 #: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3318 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
3319 "not match the number following (%zu)."
3322 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
3323 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
3324 #: src/ui/gui/examine.ui:345
3328 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3332 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3333 msgid "50th (Median)"
3336 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3340 #: src/language/stats/oneway.c:358
3344 #: src/language/stats/oneway.c:359
3349 #: src/language/stats/oneway.c:360
3353 #: src/language/stats/oneway.c:361
3357 #: src/language/stats/oneway.c:362
3358 msgid "Games-Howell"
3361 #: src/language/stats/oneway.c:363
3365 #: src/language/stats/oneway.c:480
3367 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3370 #: src/language/stats/oneway.c:781
3373 "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
3374 "variable will be done."
3377 #: src/language/stats/oneway.c:858
3380 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
3381 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3384 #: src/language/stats/oneway.c:869
3386 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3389 #: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
3390 msgid "Sum of Squares"
3391 msgstr "Soma dos quadrados"
3393 #: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
3394 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
3395 msgid "Significance"
3398 #: src/language/stats/oneway.c:944
3399 msgid "Between Groups"
3402 #: src/language/stats/oneway.c:945
3403 msgid "Within Groups"
3406 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
3410 #: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
3411 #: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
3412 #: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
3414 msgstr "Erro padrão"
3416 #: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
3418 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3421 #: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
3422 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
3424 msgstr "Intervalo inferior"
3426 #: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
3427 #: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
3429 msgstr "Intervalo superior"
3431 #: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
3432 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
3433 msgid "Descriptives"
3434 msgstr "Descritivas"
3436 #: src/language/stats/oneway.c:1170
3437 msgid "Levene Statistic"
3438 msgstr "Estatística de Levene"
3440 #: src/language/stats/oneway.c:1171
3444 #: src/language/stats/oneway.c:1172
3448 #: src/language/stats/oneway.c:1175
3449 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3452 #: src/language/stats/oneway.c:1248
3453 msgid "Contrast Coefficients"
3456 #: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
3460 #: src/language/stats/oneway.c:1322
3461 msgid "Contrast Tests"
3464 #: src/language/stats/oneway.c:1325
3465 msgid "Value of Contrast"
3468 #: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3469 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3470 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
3474 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3475 msgid "Assume equal variances"
3478 #: src/language/stats/oneway.c:1383
3479 msgid "Does not assume equal"
3482 #: src/language/stats/oneway.c:1525
3483 msgid "Multiple Comparisons"
3486 #: src/language/stats/oneway.c:1527
3491 #: src/language/stats/oneway.c:1528
3496 #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3497 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3498 msgid "Mean Difference"
3501 #: src/language/stats/oneway.c:1530
3505 #: src/language/stats/oneway.c:1535
3507 msgid "%g%% Confidence Interval"
3508 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
3510 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3511 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3514 #: src/language/stats/quick-cluster.c:403
3515 msgid "Final Cluster Centers"
3518 #: src/language/stats/quick-cluster.c:407
3519 msgid "Initial Cluster Centers"
3522 #: src/language/stats/quick-cluster.c:410
3523 #: src/language/stats/quick-cluster.c:464
3527 #: src/language/stats/quick-cluster.c:462
3528 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3531 #: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533
3532 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
3533 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
3537 #: src/language/stats/rank.c:207
3538 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
3541 #: src/language/stats/rank.c:326
3543 msgid "Variable %s already exists."
3546 #: src/language/stats/rank.c:332
3547 msgid "Too many variables in INTO clause."
3550 #: src/language/stats/rank.c:647
3552 msgid "%s of %s by %s"
3555 #: src/language/stats/rank.c:652
3560 #: src/language/stats/rank.c:829
3561 msgid "Variables Created By RANK"
3564 #: src/language/stats/rank.c:853
3566 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3569 #: src/language/stats/rank.c:863
3571 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3574 #: src/language/stats/rank.c:876
3576 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3579 #: src/language/stats/rank.c:885
3581 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3584 #: src/language/stats/reliability.c:141
3585 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3588 #: src/language/stats/reliability.c:268
3589 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3592 #: src/language/stats/reliability.c:481
3597 #: src/language/stats/reliability.c:544
3602 #: src/language/stats/reliability.c:589
3604 msgid "Item-Total Statistics"
3605 msgstr "Testes estatísticos"
3607 #: src/language/stats/reliability.c:611
3608 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3611 #: src/language/stats/reliability.c:614
3612 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3615 #: src/language/stats/reliability.c:617
3616 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3619 #: src/language/stats/reliability.c:620
3620 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3623 #: src/language/stats/reliability.c:694
3625 msgid "Reliability Statistics"
3626 msgstr "Testes estatísticos"
3628 #: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753
3629 msgid "Cronbach's Alpha"
3632 #: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762
3633 #: src/language/stats/reliability.c:773
3637 #: src/language/stats/reliability.c:756
3642 #: src/language/stats/reliability.c:767
3647 #: src/language/stats/reliability.c:778
3648 msgid "Total N of Items"
3651 #: src/language/stats/reliability.c:781
3652 msgid "Correlation Between Forms"
3655 #: src/language/stats/reliability.c:785
3656 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3659 #: src/language/stats/reliability.c:788
3660 msgid "Equal Length"
3663 #: src/language/stats/reliability.c:791
3664 msgid "Unequal Length"
3667 #: src/language/stats/reliability.c:795
3668 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3671 #: src/language/stats/roc.c:955
3672 msgid "Area Under the Curve"
3675 #: src/language/stats/roc.c:957
3677 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3680 #: src/language/stats/roc.c:962
3684 #: src/language/stats/roc.c:976
3686 msgid "Asymptotic Sig."
3687 msgstr "Asymp. Sig."
3689 #: src/language/stats/roc.c:983
3691 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3692 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
3694 #: src/language/stats/roc.c:989
3696 msgid "Variable under test"
3699 #: src/language/stats/roc.c:1048
3701 msgid "Case Summary"
3704 #: src/language/stats/roc.c:1068
3707 msgstr "Sem ponderação."
3709 #: src/language/stats/roc.c:1069
3712 msgstr "Ponderação:"
3714 #: src/language/stats/roc.c:1073
3715 msgid "Valid N (listwise)"
3718 #: src/language/stats/roc.c:1105
3719 msgid "Coordinates of the Curve"
3722 #: src/language/stats/roc.c:1107
3724 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3727 #: src/language/stats/roc.c:1115
3729 msgid "Test variable"
3730 msgstr "Variável(is) de teste:"
3732 #: src/language/stats/roc.c:1117
3733 msgid "Positive if greater than or equal to"
3736 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3740 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3741 msgid "1 - Specificity"
3744 #: src/language/stats/runs.c:167
3747 "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3750 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3754 #: src/language/stats/runs.c:367
3757 msgstr "Valor de teste: "
3759 #: src/language/stats/runs.c:371
3761 msgid "Test Value (mode)"
3762 msgstr "Valor de teste: "
3764 #: src/language/stats/runs.c:375
3766 msgid "Test Value (mean)"
3767 msgstr "Valor de teste: "
3769 #: src/language/stats/runs.c:379
3771 msgid "Test Value (median)"
3772 msgstr "Valor de teste: "
3774 #: src/language/stats/runs.c:384
3776 msgid "Cases < Test Value"
3777 msgstr "Valor de teste: "
3779 #: src/language/stats/runs.c:387
3781 msgid "Cases ≥ Test Value"
3782 msgstr "Valor de teste: "
3784 #: src/language/stats/runs.c:390
3787 msgstr "_Ordenar Casos"
3789 #: src/language/stats/runs.c:393
3791 msgid "Number of Runs"
3792 msgstr "Soma dos quadrados"
3794 #: src/language/stats/sign.c:92
3795 msgid "Negative Differences"
3798 #: src/language/stats/sign.c:93
3799 msgid "Positive Differences"
3802 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3807 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3808 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3811 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3813 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3816 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3817 msgid "Group Statistics"
3820 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3821 msgid "Independent Samples Test"
3822 msgstr "Teste de Amostras Independentes"
3824 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3825 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3826 msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças"
3828 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3829 msgid "t-test for Equality of Means"
3830 msgstr "teste t para Igualdade de Médias"
3832 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3833 msgid "Std. Error Difference"
3836 #: src/language/stats/t-test-indep.c:295
3837 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3838 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
3842 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
3843 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3844 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3848 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3849 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3850 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3852 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3855 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3856 msgid "Equal variances assumed"
3859 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3860 msgid "Equal variances not assumed"
3863 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3864 msgid "One-Sample Test"
3867 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3869 msgid "Test Value = %f"
3872 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3873 msgid "One-Sample Statistics"
3876 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3877 msgid "Paired Sample Statistics"
3880 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3881 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3882 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3887 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3888 msgid "Paired Samples Correlations"
3891 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3895 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3900 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3901 msgid "Paired Samples Test"
3904 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3905 msgid "Paired Differences"
3908 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3909 msgid "Std. Error Mean"
3912 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3917 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3919 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3922 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3923 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3925 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3926 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
3928 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3930 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3931 msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes."
3933 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3935 msgid "Negative Ranks"
3938 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3940 msgid "Positive Ranks"
3943 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3944 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3947 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
3949 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3951 "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi "
3954 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
3957 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
3958 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
3960 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
3962 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
3963 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3964 msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE"
3966 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
3968 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3969 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
3971 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3973 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3974 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
3976 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
3977 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
3979 msgid "BY is required when %s is specified."
3980 msgstr "BY é necessário quando IN é especificado."
3982 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
3984 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
3985 "represented correctly."
3988 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
3991 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
3995 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
3997 msgid "In file %s, %s is numeric."
4000 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4002 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4003 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
4005 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4007 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4010 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4012 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4013 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
4015 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
4018 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
4022 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
4024 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4027 #: src/language/data-io/data-list.c:140
4028 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4029 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
4031 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4032 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4033 msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez."
4035 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4036 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4037 msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado."
4039 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4040 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4043 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4044 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4045 msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED."
4047 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4048 msgid "At least one variable must be specified."
4049 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
4051 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
4052 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4054 msgid "%s is a duplicate variable name."
4055 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
4057 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4059 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4060 msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente."
4062 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4064 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4065 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
4067 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4069 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4071 "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está "
4074 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
4075 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
4076 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4077 msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha."
4079 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4081 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4082 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
4084 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
4086 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4087 msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados."
4089 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
4091 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4092 msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s."
4094 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
4097 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
4098 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4101 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
4102 msgid "Record ends in data not part of any field."
4103 msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo."
4105 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
4109 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
4110 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
4114 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
4115 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
4119 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
4121 msgid "Reading %d record from %s."
4122 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4126 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
4128 msgid "Reading free-form data from %s."
4131 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4132 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4133 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
4134 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
4136 msgstr "arquivo de dados"
4138 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
4140 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4141 msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s."
4143 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
4146 "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a "
4147 "missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by "
4148 "itself on a single line with exactly one space between words."
4150 "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente "
4151 "indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho "
4152 "em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras."
4154 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
4156 msgid "Error reading file %s: %s."
4157 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
4159 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
4161 msgid "Unexpected end of file reading %s."
4162 msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
4164 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
4166 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4167 msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s."
4169 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
4171 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4172 msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s."
4174 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
4176 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4177 msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s."
4179 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
4181 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4182 msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s."
4184 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
4185 msgid "Record exceeds remaining block length."
4186 msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco."
4188 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
4190 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4191 msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim."
4193 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
4194 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4195 msgstr "Tentativa de ler além de END DATA."
4198 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
4200 "This command is not valid here since the current input program does not "
4201 "access the inline file."
4203 "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa "
4206 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
4208 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4210 "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s."
4212 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
4214 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4215 msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"."
4217 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4219 msgid "There is no dataset named %s."
4220 msgstr "Não existe vetor de nome %s."
4222 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4227 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4228 msgid "unnamed dataset"
4231 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4232 msgid "(active dataset)"
4235 #: src/language/data-io/get-data.c:99
4237 msgid "Unsupported TYPE %s."
4238 msgstr "TYPE %s não suportado"
4240 #: src/language/data-io/get-data.c:293
4243 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
4244 "implied earlier in this command."
4247 #: src/language/data-io/get-data.c:362
4248 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4249 msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1."
4251 #: src/language/data-io/get-data.c:400
4252 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4253 msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1."
4255 #: src/language/data-io/get-data.c:420
4256 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4257 msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1."
4259 #: src/language/data-io/get-data.c:432
4260 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4261 msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100."
4263 #: src/language/data-io/get-data.c:483
4265 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
4268 "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um "
4271 #: src/language/data-io/get-data.c:518
4272 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
4275 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
4276 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
4279 #: src/language/data-io/get-data.c:527
4282 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
4283 "specified on FIXCASE, %d."
4286 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
4287 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4290 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
4291 msgid "Input program did not create any variables."
4294 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
4296 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4299 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
4302 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
4306 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4308 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4311 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
4313 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4316 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
4317 msgid "Column positions for fields must be positive."
4320 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
4321 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4324 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
4325 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4328 #: src/language/data-io/print-space.c:115
4329 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4332 #: src/language/data-io/print-space.c:118
4334 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4337 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
4338 msgid "expecting a valid subcommand"
4339 msgstr "esperando um subcomando válido"
4341 #: src/language/data-io/print.c:267
4343 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4346 #: src/language/data-io/print.c:436
4348 msgid "Writing %zu record to %s."
4349 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4353 #: src/language/data-io/print.c:440
4355 msgid "Writing %zu record."
4356 msgid_plural "Writing %zu records."
4360 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
4361 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
4363 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4365 "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um "
4368 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
4370 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4373 #: src/language/data-io/trim.c:89
4376 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
4377 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
4378 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4381 #: src/language/data-io/trim.c:123
4384 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
4385 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
4389 #: src/language/data-io/trim.c:136
4391 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4394 #: src/language/data-io/trim.c:167
4395 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4396 msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível."
4398 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
4399 msgid "expecting number or string"
4400 msgstr "esperando número ou string"
4402 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
4404 msgid "Duplicate variable name %s."
4405 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
4407 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4409 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
4410 "be system-missing."
4412 "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um "
4415 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4417 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
4420 "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um "
4423 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4425 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
4426 "The result will be system-missing."
4428 "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e "
4429 "53. O resultado será um system-missing."
4431 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4433 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
4436 "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-"
4439 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4441 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
4442 "The result will be system-missing."
4444 "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e "
4445 "366. O resultado será um system-missing."
4447 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4449 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
4452 "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-"
4455 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
4456 #. They must remain in their original English.
4457 #: src/language/expressions/helpers.c:180
4460 "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', "
4461 "`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
4463 "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são "
4464 "\"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", "
4465 "\"minutes\", and \"seconds\"."
4467 #: src/language/expressions/helpers.c:330
4469 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
4471 "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"."
4473 #: src/language/expressions/parse.c:260
4476 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4478 "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é "
4481 #: src/language/expressions/parse.c:272
4484 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4486 "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é "
4489 #: src/language/expressions/parse.c:434
4491 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4493 "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível "
4494 "converter %s para %s."
4496 #: src/language/expressions/parse.c:648
4499 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
4500 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
4501 "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
4502 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4504 "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o "
4505 "resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. "
4506 "\"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses "
4507 "irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)"
4509 #: src/language/expressions/parse.c:750
4512 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
4513 "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)"
4514 "**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4516 "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a "
4517 "semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale "
4518 "a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira "
4521 #: src/language/expressions/parse.c:830
4523 msgid "Unknown system variable %s."
4524 msgstr "Variável de sistema %s desconhecida."
4526 #: src/language/expressions/parse.c:878
4528 msgid "Unknown identifier %s."
4529 msgstr "Identificador %s desconhecido."
4531 #: src/language/expressions/parse.c:1100
4533 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4534 msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista."
4536 #: src/language/expressions/parse.c:1109
4538 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4539 msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista."
4541 #: src/language/expressions/parse.c:1112
4543 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4544 msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista."
4546 #: src/language/expressions/parse.c:1122
4548 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4551 #: src/language/expressions/parse.c:1131
4553 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4556 #: src/language/expressions/parse.c:1137
4559 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
4560 "passing only %d arguments in list."
4563 #: src/language/expressions/parse.c:1191
4565 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4566 msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como "
4568 #: src/language/expressions/parse.c:1196
4569 msgid "Function invocation "
4570 msgstr "Invocação de função"
4572 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4573 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4574 msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:"
4576 #: src/language/expressions/parse.c:1228
4578 msgid "No function or vector named %s."
4579 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
4581 #: src/language/expressions/parse.c:1290
4583 msgid "%s is a PSPP extension."
4584 msgstr "%s é uma extensão do PSPP."
4586 #: src/language/expressions/parse.c:1299
4588 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4589 msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY."
4591 #: src/libpspp/ext-array.c:57
4592 msgid "failed to create temporary file"
4593 msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
4595 #: src/libpspp/ext-array.c:97
4596 msgid "seeking in temporary file"
4597 msgstr "procurando no arquivo temporário."
4599 #: src/libpspp/ext-array.c:116
4600 msgid "reading temporary file"
4601 msgstr "lendo arquivo temporário."
4603 #: src/libpspp/ext-array.c:118
4604 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4605 msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário"
4607 #: src/libpspp/ext-array.c:137
4608 msgid "writing to temporary file"
4609 msgstr "escrevendo no arquivo temporário."
4611 #: src/libpspp/inflate.c:89
4613 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4616 #: src/libpspp/inflate.c:144
4618 msgid "Error inflating: %s"
4619 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
4621 #: src/libpspp/message.c:85
4625 #: src/libpspp/message.c:87
4629 #: src/libpspp/message.c:90
4634 #: src/libpspp/message.c:280
4636 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4639 #: src/libpspp/message.c:288
4641 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4642 msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)."
4644 #: src/libpspp/message.c:291
4646 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4647 msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)."
4649 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4651 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4654 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4656 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4659 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4660 msgid "Cannot find central directory"
4663 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4665 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4668 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4670 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4673 #: src/libpspp/zip-reader.c:412
4675 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4678 #: src/libpspp/zip-reader.c:443
4681 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
4685 #: src/libpspp/zip-writer.c:92
4687 msgid "%s: error opening output file"
4690 #: src/libpspp/zip-writer.c:225
4692 msgid "%s: write failed"
4693 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
4695 #: src/math/percentiles.c:36
4699 #: src/math/percentiles.c:37
4700 msgid "Weighted Average"
4701 msgstr "Média ponderada"
4703 #: src/math/percentiles.c:38
4707 #: src/math/percentiles.c:39
4711 #: src/math/percentiles.c:40
4712 msgid "Empirical with averaging"
4715 #: src/output/ascii.c:298
4717 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4720 #: src/output/ascii.c:331
4723 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
4724 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4727 #: src/output/ascii.c:377
4729 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4730 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
4732 #: src/output/ascii.c:520
4734 msgid "See %s for a chart."
4737 #: src/output/ascii.c:1102
4739 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4740 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
4742 #: src/output/ascii.c:1173
4744 msgid "%s - Page %d"
4747 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4748 #: src/output/msglog.c:66
4750 msgid "error opening output file `%s'"
4751 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
4753 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
4754 #: src/output/driver.c:319
4757 "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
4760 #: src/output/driver.c:332
4762 msgid "%s: unknown option `%s'"
4765 #: src/output/html.c:117
4769 #: src/output/html.c:247
4771 msgid "No description"
4774 #: src/output/journal.c:67
4776 msgid "error writing output file `%s'"
4777 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
4779 #: src/output/measure.c:65
4781 msgid "`%s' is not a valid length."
4784 #: src/output/measure.c:93
4786 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4789 #: src/output/measure.c:230
4791 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4794 #: src/output/measure.c:248
4796 msgid "error opening input file `%s'"
4797 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
4799 #: src/output/measure.c:259
4801 msgid "error reading file `%s'"
4802 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
4804 #: src/output/measure.c:276
4806 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4809 #: src/output/options.c:113
4811 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4814 #: src/output/options.c:188
4816 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4819 #: src/output/options.c:232
4821 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4824 #: src/output/options.c:236
4826 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4829 #: src/output/options.c:239
4831 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4834 #: src/output/options.c:242
4836 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4839 #: src/output/options.c:247
4841 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
4844 #: src/output/options.c:326
4846 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4849 #: src/output/tab.c:207
4851 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4853 "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,"
4856 #: src/output/tab.c:245
4858 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4860 "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,"
4863 #: src/output/tab.c:289
4866 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4868 "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da "
4871 #: src/output/cairo.c:225
4873 msgid "`%s': bad font specification"
4874 msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida"
4876 #: src/output/cairo.c:400
4878 msgid "error opening output file `%s': %s"
4879 msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
4881 #: src/output/cairo.c:417
4884 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
4885 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
4888 #: src/output/cairo.c:427
4891 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
4892 "font. In fact, there's only room for %d lines."
4895 #: src/output/cairo.c:478
4897 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4900 #: src/output/cairo.c:1130
4902 msgid "error writing output file `%s': %s"
4903 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
4905 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4907 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4910 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4911 msgid "Observed Value"
4914 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4915 msgid "Expected Normal"
4918 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4920 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4923 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4924 msgid "Dev from Normal"
4927 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4931 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4932 #: src/language/stats/frequencies.q:822
4936 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4940 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4944 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4948 #: src/output/odt.c:94
4950 msgid "error creating temporary file"
4951 msgstr "lendo arquivo temporário."
4953 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4954 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4957 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4958 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4961 #: src/ui/terminal/main.c:147
4962 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4963 msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo."
4965 #: src/ui/terminal/main.c:153
4967 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4970 "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma "
4971 "cascata de falhas de comandos."
4973 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4975 msgid "%s: output option missing `='"
4978 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4980 msgid "%s: output option specified more than once"
4983 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4986 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4987 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4989 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4992 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
4993 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
4994 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
4995 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
4996 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4997 " --no-output disable default output driver\n"
4998 "Supported output formats: %s\n"
5000 "Language options:\n"
5001 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5002 " -I-, --no-include clear search path\n"
5003 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5004 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5005 " set to `compatible' if you want output\n"
5006 " calculated from broken algorithms\n"
5007 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5008 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5009 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5010 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5011 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5012 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5013 "Default search path: %s\n"
5015 "Informative output:\n"
5016 " -h, --help display this help and exit\n"
5017 " -V, --version output version information and exit\n"
5019 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5022 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5024 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5025 msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'"
5027 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
5028 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
5032 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
5033 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
5037 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
5039 msgid "Aggregate destination file"
5040 msgstr "Salvar dados para arquivo"
5042 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
5043 #: src/ui/gui/psppire-window.c:733
5044 msgid "System Files (*.sav)"
5045 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
5047 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
5048 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738
5049 msgid "Portable Files (*.por) "
5050 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
5052 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
5053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
5054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
5056 msgstr "Estatística"
5058 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
5060 msgid "Column Number: %d"
5061 msgstr "Número da coluna: %d"
5063 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
5067 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
5071 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
5075 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
5079 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
5083 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
5087 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
5091 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
5095 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
5099 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
5103 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
5107 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
5111 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
5112 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
5113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
5114 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
5118 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
5122 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
5126 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
5130 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
5134 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
5135 msgid "Std. Residual"
5136 msgstr "Resíduo padrão"
5138 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
5139 msgid "Adjusted Std. Residual"
5140 msgstr "Resíduo padrão ajustado"
5142 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
5144 msgid "Bad regular expression: %s"
5145 msgstr "Expressão regular mal formada: %s"
5147 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
5149 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5152 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
5153 msgid "Standard error of the mean"
5154 msgstr "Erro padrão da média"
5156 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
5157 msgid "Standard error of the skewness"
5158 msgstr "Erro padrão do skewness"
5160 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
5164 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
5165 msgid "Standard error of the kurtosis"
5166 msgstr "Erro padrão do kurtosis"
5168 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5169 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5172 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
5173 #. translation to your language.
5174 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5175 msgid "translator-credits"
5178 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5181 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
5185 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5189 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5190 msgid "_Reference Manual"
5191 msgstr "_Manual de Referência"
5193 #: src/ui/gui/main.c:83
5196 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5197 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5199 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5202 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5204 "%sLanguage options:\n"
5205 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5206 " -I-, --no-include clear search path\n"
5207 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5208 " set to `compatible' if you want output\n"
5209 " calculated from broken algorithms\n"
5210 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5211 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5212 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5213 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5214 "Default search path: %s\n"
5216 "Informative output:\n"
5217 " -h, --help display this help and exit\n"
5218 " -V, --version output version information and exit\n"
5220 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a "
5225 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
5226 msgid "Incorrect value for variable type"
5227 msgstr "Valor incorreto para tipo de variável"
5229 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
5230 msgid "Incorrect range specification"
5231 msgstr "Especificação incorreta de intervalo"
5233 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
5235 msgid "Contrast %d of %d"
5236 msgstr "Contraste %d de %d"
5238 #: src/ui/gui/psppire.c:242
5242 #: src/ui/gui/psppire.c:243
5244 msgstr "_Selecionar"
5246 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
5248 msgstr "Visualização de dados"
5250 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
5251 msgid "Variable View"
5252 msgstr "Visualização de variáveis"
5254 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
5258 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
5259 msgid "Transformations Pending"
5260 msgstr "Transformação Pendente"
5262 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
5266 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
5268 msgid "Filter by %s"
5269 msgstr "Filtrar por %s"
5271 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
5273 msgstr "Sem divisão"
5275 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
5277 msgstr "Dividido por "
5279 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
5281 msgstr "Sem ponderação"
5283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
5285 msgid "Weight by %s"
5286 msgstr "Ponderar por %s"
5288 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5292 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
5293 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749
5295 msgstr "Todos os Arquivos"
5297 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
5298 msgid "Portable File"
5299 msgstr "Arquivo portátil"
5301 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
5302 msgid "Delete Existing Dataset?"
5305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
5308 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
5309 "Are you sure that you want to do this?"
5312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5314 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5317 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
5318 msgid "Rename Dataset"
5321 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
5322 msgid "Font Selection"
5323 msgstr "Seleção de fonte"
5325 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
5326 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
5329 msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP"
5331 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5332 msgid "Standard error"
5333 msgstr "Erro padrão"
5335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
5338 msgstr "Rótulo: %s\n"
5340 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
5345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
5347 msgid "Missing Values: %s\n"
5348 msgstr "Valores missing: %s\n"
5350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
5352 msgid "Measurement Level: %s\n"
5353 msgstr "Nível de medida: %s\n"
5355 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
5356 msgid "Value Labels:\n"
5357 msgstr "Rótulos de valores:\n"
5359 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
5364 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5365 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5366 #. - The string may not contain whitespace.
5367 #. - The first character may not be '$'
5368 #. - The first character may not be a digit
5369 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5371 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
5376 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
5378 msgid "Duplicate variable name."
5379 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
5381 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
5382 msgid "Automatically Detect"
5385 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
5387 msgid "Locale Encoding"
5388 msgstr "Little Endian."
5390 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
5394 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
5398 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
5402 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
5406 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
5407 msgid "Central European"
5410 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
5411 msgid "Chinese Simplified"
5414 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
5415 msgid "Chinese Traditional"
5418 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
5422 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
5426 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
5427 msgid "Cyrillic/Russian"
5430 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
5431 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5434 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
5438 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
5442 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5446 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
5450 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
5454 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
5455 msgid "Hebrew Visual"
5458 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
5462 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
5466 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
5470 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
5474 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
5478 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
5482 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
5483 msgid "South European"
5486 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
5490 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
5494 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
5498 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
5499 msgid "Western European"
5502 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
5503 msgid "Character Encoding: "
5506 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5508 msgid "Layer %d of %d"
5509 msgstr "Contraste %d de %d"
5511 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
5515 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
5516 msgid "Infer file type from extension"
5519 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
5522 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
5524 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
5525 msgid "HTML (*.html)"
5528 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
5529 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5532 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
5534 msgid "Text (*.txt)"
5535 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
5537 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
5539 msgid "PostScript (*.ps)"
5540 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
5542 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
5543 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5546 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
5547 msgid "Export Output"
5550 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
5552 msgid "failed to create temporary directory"
5553 msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
5555 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
5556 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
5561 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
5563 msgid "Output Viewer"
5564 msgstr "Variável de Saída"
5566 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
5568 msgid "Saved file `%s'"
5569 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
5571 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
5573 msgstr "Salvar Sintaxe"
5575 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743
5576 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5577 msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) "
5579 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
5581 msgid "Syntax Editor"
5582 msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP"
5584 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
5586 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5587 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
5589 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
5593 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
5594 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
5598 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
5599 msgid "System Missing"
5600 msgstr "Missing do sistema"
5602 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5604 msgid "System or User Missing"
5605 msgstr "Missing do sistema ou usuário"
5607 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5611 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5612 msgid "Range, LOWEST thru value"
5613 msgstr "Intervalo, MENOR até valor"
5615 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5616 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5617 msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO"
5619 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5620 msgid "All other values"
5621 msgstr "Todos os outros valores"
5623 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
5624 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
5628 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
5629 #: src/ui/gui/compute.ui:517
5633 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
5637 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
5641 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
5642 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
5643 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
5647 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
5649 msgstr "Alinhamento"
5651 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
5655 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
5660 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
5662 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5665 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
5668 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
5672 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
5674 msgid "Close _without saving"
5677 #: src/ui/gui/psppire-window.c:716
5681 #: src/ui/gui/psppire-window.c:725
5682 msgid "Data and Syntax Files"
5685 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
5686 msgid "Recode into Different Variables"
5687 msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes"
5689 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
5690 msgid "Recode into Same Variables"
5691 msgstr "Transformar para a Mesma Variável"
5693 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
5694 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5695 msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores "
5697 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
5698 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5699 msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores"
5701 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5705 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
5709 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
5713 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
5717 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
5719 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5720 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
5722 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
5724 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5725 msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
5727 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
5732 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
5734 msgid "Could not open `%s': %s"
5735 msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
5737 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
5739 msgid "Error reading `%s': %s"
5740 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
5742 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
5745 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
5746 "therefore appears not to be a text file."
5748 "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d"
5750 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
5752 msgid "`%s' is empty."
5753 msgstr "\"%s\" está vazio."
5755 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
5756 msgid "Import Delimited Text Data"
5757 msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados"
5759 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
5760 msgid "Importing Delimited Text Data"
5761 msgstr "Importando dados textuais delimitados"
5763 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
5765 msgid "Only the first %4d cases"
5766 msgstr "Apenas o primeiro "
5768 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
5770 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5771 msgstr "% do arquivo (aproximadamente)"
5773 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
5775 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
5776 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
5777 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5780 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o "
5781 "PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são "
5782 "separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
5784 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
5786 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
5787 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
5791 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
5793 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
5794 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
5798 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
5801 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
5802 "the following screens. "
5804 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
5805 "the following screens. "
5809 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
5810 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5812 "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado."
5814 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
5818 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
5819 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
5820 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5822 "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo."
5824 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
5826 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5829 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
5833 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5835 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
5836 msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%"
5838 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
5843 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
5845 msgid "Paired Samples T Test"
5846 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
5848 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
5853 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5857 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5861 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
5865 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
5867 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5868 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
5870 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
5875 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
5876 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5877 msgid "Do not weight cases"
5878 msgstr "Não ponderar casos"
5880 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
5882 msgid "Weight cases by %s"
5883 msgstr "Pesar casos por %s"
5885 #: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166
5887 msgid "%s must be at least 1."
5888 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
5890 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102
5892 msgid "%s must not be negative."
5893 msgstr "%s não é um nome válido."
5895 #: src/language/utilities/set.q:192
5896 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5899 #: src/language/utilities/set.q:194
5900 msgid "WORKSPACE must be positive"
5903 #: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202
5904 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5905 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5906 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5907 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5908 #: src/language/utilities/set.q:220
5910 msgid "%s is obsolete."
5911 msgstr "%s é obsoleto."
5913 #: src/language/utilities/set.q:226
5914 msgid "Active file compression is not implemented."
5915 msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
5917 #: src/language/utilities/set.q:373
5918 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5921 #: src/language/utilities/set.q:380
5922 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5923 msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano"
5925 #: src/language/utilities/set.q:408
5926 msgid "LENGTH must be at least 1."
5927 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
5929 #: src/language/utilities/set.q:444
5931 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5932 msgstr "%s é um nome de variável existente."
5934 #: src/language/utilities/set.q:505
5935 msgid "WIDTH must be at least 40."
5936 msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40."
5938 #: src/language/utilities/set.q:532
5941 "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
5942 "is of type string."
5945 #: src/language/utilities/set.q:746
5946 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5949 #: src/language/utilities/set.q:749
5950 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5953 #: src/language/utilities/set.q:752
5954 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5957 #: src/language/utilities/set.q:755
5958 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5961 #: src/language/utilities/set.q:759
5962 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5965 #: src/language/utilities/set.q:762
5966 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5969 #: src/language/utilities/set.q:765
5970 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5973 #: src/language/utilities/set.q:769
5974 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5977 #: src/language/utilities/set.q:772
5978 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5981 #: src/language/utilities/set.q:912
5984 msgstr "%s é \"%s\"."
5986 #: src/language/utilities/set.q:1016
5989 "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved "
5990 "settings are allowed."
5993 #: src/language/utilities/set.q:1035
5994 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
5997 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
5999 "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
6002 #: src/language/stats/crosstabs.q:404
6003 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6004 msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab."
6006 #: src/language/stats/crosstabs.q:471
6007 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6008 msgstr "VARIABLES deve ser especificado antes de TABLES."
6010 #: src/language/stats/crosstabs.q:505
6012 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6013 msgstr "O valor máximo (%ld) é menor que o mínimo (%ld)."
6015 #: src/language/stats/crosstabs.q:826
6019 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6020 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6021 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
6023 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
6030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
6034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
6038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
6042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
6046 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
6050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
6054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
6058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1229
6059 msgid "Chi-square tests."
6060 msgstr "Teste Chi-quadrado"
6062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1255
6063 msgid "Symmetric measures."
6064 msgstr "Medidas simétricas."
6066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
6067 msgid "Asymp. Std. Error"
6068 msgstr "Erro padrão assintótico"
6070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
6072 msgstr "T aproximado"
6074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
6075 msgid "Approx. Sig."
6076 msgstr "Sig. aproximada"
6078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277
6079 msgid "Risk estimate."
6082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1281
6084 msgid "95%% Confidence Interval"
6085 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
6087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6088 msgid "Directional measures."
6091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1739
6092 msgid "Pearson Chi-Square"
6093 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
6095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
6096 msgid "Likelihood Ratio"
6099 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
6100 msgid "Fisher's Exact Test"
6101 msgstr "Teste exato de Fisher"
6103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
6104 msgid "Continuity Correction"
6107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
6108 msgid "Linear-by-Linear Association"
6111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
6112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1918
6113 msgid "N of Valid Cases"
6114 msgstr "N de casos válidos"
6116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
6117 msgid "Nominal by Nominal"
6120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
6121 msgid "Ordinal by Ordinal"
6124 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799
6125 msgid "Interval by Interval"
6128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
6129 msgid "Measure of Agreement"
6132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1806
6136 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
6137 msgid "Contingency Coefficient"
6140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
6141 msgid "Kendall's tau-b"
6144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
6145 msgid "Kendall's tau-c"
6148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1811
6149 msgid "Spearman Correlation"
6152 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
6154 msgstr "R de Pearson"
6156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
6158 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6161 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6163 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1902
6168 msgid "For cohort %s = %g"
6171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1905
6173 msgid "For cohort %s = %.*s"
6176 #: src/language/stats/crosstabs.q:1938
6177 msgid "Nominal by Interval"
6180 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6181 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6184 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
6185 msgid "Uncertainty Coefficient"
6188 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
6192 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6196 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
6198 msgid "%s Dependent"
6199 msgstr "%s Dependente"
6201 #: src/language/stats/examine.q:355
6202 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
6205 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
6206 msgid "Not creating plot because data set is empty."
6209 #: src/language/stats/examine.q:453
6211 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
6212 msgstr "Boxplot de %s por %s"
6214 #: src/language/stats/examine.q:457
6216 msgid "Boxplot of %s"
6217 msgstr "Boxplot de %s por %s"
6219 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
6221 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
6222 msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes"
6224 #: src/language/stats/examine.q:1463
6225 msgid "5% Trimmed Mean"
6228 #: src/language/stats/examine.q:1498
6229 msgid "Interquartile Range"
6232 #: src/language/stats/examine.q:1820
6236 #: src/language/stats/examine.q:1825
6240 #: src/language/stats/examine.q:1832
6241 msgid "Extreme Values"
6244 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
6246 msgstr "Número do caso"
6248 #: src/language/stats/examine.q:1956
6249 msgid "Tukey's Hinges"
6252 #: src/language/stats/examine.q:2002
6257 #: src/language/stats/frequencies.q:381
6259 msgid "Bar charts are not implemented."
6260 msgstr "%s não está implementado."
6262 #: src/language/stats/frequencies.q:398
6265 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
6266 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6269 #: src/language/stats/frequencies.q:419
6272 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
6273 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6276 #: src/language/stats/frequencies.q:722
6278 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6281 #: src/language/stats/frequencies.q:732
6283 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6286 #: src/language/stats/frequencies.q:820
6288 msgstr "Rótulo de valor"
6290 #: src/language/stats/frequencies.q:824
6292 msgid "Valid Percent"
6295 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6300 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
6302 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6305 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
6309 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
6311 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6314 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
6316 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6319 #: src/language/stats/regression.q:158
6323 #: src/language/stats/regression.q:159
6324 msgid "Adjusted R Square"
6327 #: src/language/stats/regression.q:160
6328 msgid "Std. Error of the Estimate"
6331 #: src/language/stats/regression.q:165
6332 msgid "Model Summary"
6335 #: src/language/stats/regression.q:199
6339 #: src/language/stats/regression.q:201
6343 #: src/language/stats/regression.q:204
6347 #: src/language/stats/regression.q:256
6348 msgid "Coefficients"
6349 msgstr "Coeficientes"
6351 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
6355 #: src/language/stats/regression.q:373
6357 msgstr "Co-variança"
6359 #: src/language/stats/regression.q:388
6360 msgid "Coefficient Correlations"
6363 #: src/language/stats/regression.q:787
6365 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
6366 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
6370 #: src/language/stats/regression.q:938
6371 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
6374 #: src/language/stats/regression.q:1013
6375 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6378 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
6381 "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
6384 "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de "
6385 "redefinir um manipulador."
6387 #: src/language/data-io/file-handle.q:127
6388 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6389 msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360"
6391 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
6394 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6396 "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d "
6399 #: src/language/data-io/file-handle.q:142
6402 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
6405 "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros "
6408 #: src/language/data-io/file-handle.q:183
6412 #: src/language/data-io/file-handle.q:185
6414 msgstr "arquivo inline"
6416 #: src/language/data-io/file-handle.q:233
6417 msgid "expecting a file name or handle name"
6418 msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador"
6420 #: src/language/data-io/file-handle.q:248
6422 msgid "Handle for %s not allowed here."
6423 msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui."
6425 #: src/language/data-io/list.q:98
6428 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
6429 "values will be swapped."
6432 #: src/language/data-io/list.q:106
6435 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6438 #: src/language/data-io/list.q:112
6441 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6444 #: src/language/data-io/list.q:118
6446 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6449 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6450 msgid "Aggregate Data"
6453 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6455 msgid "_Break variable(s)"
6456 msgstr "Limpar Variáv_eis"
6458 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6460 msgid "Variable Name: "
6463 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6465 msgid "Variable Label: "
6468 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6473 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6474 msgid "Argument 1: "
6477 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6478 msgid "Argument 2: "
6481 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6483 msgid "Aggregated variables"
6484 msgstr "Variável(is) de teste:"
6486 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6487 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6490 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6492 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6493 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
6495 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6496 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6499 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6504 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6506 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6507 msgstr "Arquivo já está ordenado."
6509 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6510 msgid "Sort file before a_ggregating"
6513 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6514 msgid "Options for very large datasets"
6517 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6518 msgid "Automatic Recode"
6521 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6523 msgid "Variable -> New Name"
6524 msgstr "Visualização de variáveis"
6526 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6528 msgid "_Lowest value"
6529 msgstr "_Maior Valor"
6531 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6533 msgid "_Highest value"
6534 msgstr "_Maior Valor"
6536 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6537 msgid "Recode starting from"
6540 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6545 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6546 msgid "_Add New Name"
6549 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6550 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6553 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6554 msgid "Treat _blank string values as missing"
6557 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6559 msgid "_Test Variable List:"
6560 msgstr "Variável(is) de teste:"
6562 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6563 msgid "_Get from data"
6566 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
6568 msgstr "Ponto de _corte:"
6570 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6571 msgid "Define Dichotomy"
6574 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6575 msgid "Test _Proportion:"
6578 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6580 msgid "Compute Variable"
6581 msgstr "Variável de Saída"
6583 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6584 msgid "Target Variable:"
6585 msgstr "Variável alvo:"
6587 #: src/ui/gui/compute.ui:70
6588 msgid "Type & Label"
6589 msgstr "Tipo & Rótulo"
6591 #: src/ui/gui/compute.ui:117
6595 #: src/ui/gui/compute.ui:171
6596 msgid "Numeric Expressions:"
6597 msgstr "Expressões Numéricas:"
6599 #: src/ui/gui/compute.ui:233
6603 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
6604 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
6608 #: src/ui/gui/compute.ui:351
6609 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6612 #: src/ui/gui/compute.ui:386
6613 msgid "Use expression as label"
6614 msgstr "Usar expressão como rótulo"
6616 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6618 msgid "Bivariate Correlations"
6619 msgstr "_Correlação Bivariada"
6621 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6624 msgstr "R de Pearson"
6626 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6627 msgid "_Kendall's tau-b"
6630 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6634 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6636 msgid "Correlation Coefficients"
6637 msgstr "Coeficientes"
6639 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6644 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6648 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6649 msgid "Test of Significance"
6652 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6653 msgid "_Flag significant correlations"
6656 #: src/ui/gui/count.ui:7
6657 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6660 #: src/ui/gui/count.ui:97
6662 msgid "Numeric _Variables:"
6663 msgstr "Nome da Variável"
6665 #: src/ui/gui/count.ui:132
6667 msgid "_Target Variable:"
6668 msgstr "Variável alvo:"
6670 #: src/ui/gui/count.ui:164
6672 msgid "Target _Label:"
6673 msgstr "Variável alvo:"
6675 #: src/ui/gui/count.ui:179
6677 msgid "_Define Values..."
6678 msgstr "Define grupos"
6680 #: src/ui/gui/count.ui:229
6681 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6684 #: src/ui/gui/count.ui:271
6685 msgid "Values _to Count:"
6688 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6693 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6698 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6703 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6708 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
6710 msgid "_Statistics..."
6711 msgstr "Estatísticas..."
6713 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6718 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6720 msgid "Crosstabs: Format"
6723 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6724 msgid "Print tables"
6725 msgstr "Imprimir tabelas"
6727 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6731 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6735 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6737 msgid "Crosstabs: Cells"
6740 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6741 msgid "Cell Display"
6742 msgstr "Visualizar Célula"
6744 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6746 msgid "Crosstabs: Statistics"
6747 msgstr "Testes estatísticos"
6749 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
6751 msgstr "Estatísticas"
6753 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6755 msgid "Chi-Square Test"
6756 msgstr "Teste Chi-quadrado"
6758 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6759 msgid "Use _specified range"
6762 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6767 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6772 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6774 msgid "Expected Range:"
6777 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6778 msgid "All categor_ies equal"
6781 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6786 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6788 msgid "Expected Values:"
6791 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6793 msgid "Test _Variables"
6794 msgstr "Variável(is) de teste:"
6796 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6801 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6803 msgid "S_tatistics:"
6804 msgstr "Estatísticas:"
6806 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6808 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6810 "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing"
6812 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6814 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6815 msgstr "Incluir user-missing na análise"
6817 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6819 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6820 msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis"
6822 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6826 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6831 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6832 msgid "Label Cases by:"
6833 msgstr "Rotular casos por:"
6835 #: src/ui/gui/examine.ui:99
6836 msgid "Factor List:"
6837 msgstr "Lista de Fator:"
6839 #: src/ui/gui/examine.ui:146
6840 msgid "Dependent List:"
6841 msgstr "Lista Dependente:"
6843 #: src/ui/gui/examine.ui:245
6844 msgid "Statistics..."
6845 msgstr "Estatísticas..."
6847 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
6851 #: src/ui/gui/examine.ui:302
6853 msgid "Explore: Statistics"
6854 msgstr "Testes estatísticos"
6856 #: src/ui/gui/examine.ui:332
6860 #: src/ui/gui/examine.ui:381
6861 msgid "Explore: Options"
6864 #: src/ui/gui/examine.ui:405
6865 msgid "Exclude cases listwise"
6868 #: src/ui/gui/examine.ui:419
6869 msgid "Exclude cases pairwise"
6872 #: src/ui/gui/examine.ui:434
6873 msgid "Repeat values"
6874 msgstr "Repetir valores"
6876 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
6877 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
6878 msgid "Missing Values"
6879 msgstr "Valores Missing"
6881 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6884 msgstr "_Ir para Caso"
6886 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6887 msgid "Goto Case Number:"
6888 msgstr "Ir Para Caso Número:"
6890 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6891 msgid "Principal Components Analysis"
6894 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6895 msgid "Principal Axis Factoring"
6898 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6900 msgid "Factor Analysis"
6901 msgstr "Lista de Fator:"
6903 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
6905 msgid "_Descriptives..."
6906 msgstr "Descritivas"
6908 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6910 msgid "_Extraction..."
6913 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6915 msgid "_Rotations..."
6918 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6919 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6922 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6927 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6929 msgid "Co_rrelation matrix"
6930 msgstr "_Correlação Bivariada"
6932 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6934 msgid "Co_variance matrix"
6935 msgstr "Co-variança"
6937 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6942 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6944 msgid "_Unrotated factor solution"
6945 msgstr "informação do arquivo de dados"
6947 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6951 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
6954 msgstr "Visualizar Célula"
6956 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6957 msgid "_Number of factors:"
6960 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6964 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6965 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6968 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6970 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6971 msgstr "Lista de Fator:"
6973 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6978 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6983 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6987 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6991 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6996 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6998 msgid "_Display rotated solution"
6999 msgstr "informação do arquivo de dados"
7001 #: src/ui/gui/find.ui:8
7003 msgstr "Localizar Casos"
7005 #: src/ui/gui/find.ui:88
7009 #: src/ui/gui/find.ui:147
7010 msgid "Search value labels"
7011 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
7013 #: src/ui/gui/find.ui:171
7014 msgid "Regular expression Match"
7015 msgstr "Casamento da expressão Regular"
7017 #: src/ui/gui/find.ui:187
7018 msgid "Search substrings"
7019 msgstr "Procurar sub-strings"
7021 #: src/ui/gui/find.ui:203
7025 #: src/ui/gui/find.ui:218
7026 msgid "Search backward"
7027 msgstr "Pesquisa reversa"
7029 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
7031 msgid "_Variable(s):"
7032 msgstr "Variável(is):"
7034 #: src/ui/gui/frequencies.ui:148
7036 msgid "_Statistics:"
7037 msgstr "Estatísticas:"
7039 #: src/ui/gui/frequencies.ui:161
7041 msgid "Include _missing values"
7042 msgstr "Sem valores _missing"
7044 #: src/ui/gui/frequencies.ui:179
7047 msgstr "_Contrastes..."
7049 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7051 msgid "Frequency Tables..."
7052 msgstr "Frequência da Variável"
7054 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7056 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7057 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
7059 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7063 #: src/ui/gui/frequencies.ui:296
7067 #: src/ui/gui/frequencies.ui:315
7068 msgid "If no more than "
7071 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
7076 #: src/ui/gui/frequencies.ui:367
7078 msgid "Display frequency tables"
7079 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
7081 #: src/ui/gui/frequencies.ui:395
7083 msgid "Ascending value"
7086 #: src/ui/gui/frequencies.ui:411
7088 msgid "Descending value"
7089 msgstr "Descendente"
7091 #: src/ui/gui/frequencies.ui:427
7093 msgid "Ascending frequency"
7094 msgstr "Ordem Ascendente"
7096 #: src/ui/gui/frequencies.ui:443
7098 msgid "Descending frequency"
7099 msgstr "Ordem Descendente"
7101 #: src/ui/gui/frequencies.ui:465
7103 msgstr "Ordenar por"
7105 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7107 msgid "Frequencies: Charts"
7110 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7112 msgid "Exclude values below "
7113 msgstr "Excluir casos _listwise"
7115 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
7116 msgid "Exclude values above "
7119 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
7121 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7122 msgstr "<b>Quoting</b>"
7124 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
7125 msgid "Draw histograms"
7128 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
7129 msgid "Superimpose normal curve"
7132 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
7137 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
7142 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
7144 msgid "<b>Histograms</b>"
7145 msgstr "<b>Separadores</b>"
7147 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
7148 msgid "Draw pie charts"
7151 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7153 msgid "Include slices for missing values"
7154 msgstr "Valores missing _discretos"
7156 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
7158 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7159 msgstr "<b>Separadores</b>"
7161 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7163 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7164 msgstr "Lista de Fator:"
7166 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7167 msgid "N_umber of Clusters: "
7170 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7171 msgid "Tests for Several Related Samples"
7174 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7176 msgid "_Test Variables:"
7177 msgstr "Variável(is) de teste:"
7179 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7183 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7184 msgid "_Kendall's W"
7187 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7188 msgid "_Cochran's Q"
7191 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7193 msgid "Test _Variable List:"
7194 msgstr "Variável(is) de teste:"
7196 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7201 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7205 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7208 msgstr "_Transformar"
7210 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7212 msgid "_Exponential"
7215 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7216 msgid "Test Distribution"
7219 #: src/ui/gui/means.ui:8
7224 #: src/ui/gui/means.ui:110
7226 msgid "_Dependent List:"
7227 msgstr "Lista Dependente:"
7229 #: src/ui/gui/means.ui:139
7231 msgid "_Independent List:"
7232 msgstr "Lista Dependente:"
7234 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7236 msgid "One-Way ANOVA"
7237 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
7239 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7243 #: src/ui/gui/oneway.ui:76
7244 msgid "Dependent _Variable(s):"
7245 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
7247 #: src/ui/gui/oneway.ui:193
7248 msgid "_Descriptives"
7249 msgstr "_Descritivas"
7251 #: src/ui/gui/oneway.ui:209
7252 msgid "_Homogeneity"
7253 msgstr "_Homogeneidade"
7255 #: src/ui/gui/oneway.ui:247
7256 msgid "_Contrasts..."
7257 msgstr "_Contrastes..."
7259 #: src/ui/gui/oneway.ui:303
7261 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7262 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
7264 #: src/ui/gui/oneway.ui:380
7265 msgid "_Coefficients:"
7266 msgstr "_Coeficientes:"
7268 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
7269 msgid "Coefficient Total: "
7270 msgstr "Coeficiente Total: "
7272 #: src/ui/gui/oneway.ui:464
7273 msgid "Contrast 1 of 1"
7274 msgstr "Contraste 1 de 1"
7276 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7278 msgid "Test _Pair(s):"
7279 msgstr "Variável(is) de teste:"
7281 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7282 msgid "Weight Cases"
7283 msgstr "Ponderar Casos"
7285 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7286 msgid "Weight cases by"
7287 msgstr "Ponderar casos por"
7289 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7290 msgid "Frequency Variable"
7291 msgstr "Frequência da Variável"
7293 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7294 msgid "Current Status: "
7295 msgstr "Status Atual: "
7297 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7302 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7303 msgid "Name Variable:"
7304 msgstr "Nome da Variável"
7306 #: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
7307 msgid "Variable(s):"
7308 msgstr "Variável(is):"
7310 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7312 msgid "Data File Comments"
7313 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
7315 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7317 msgstr "Comentários:"
7319 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7320 msgid "Display comments in output"
7321 msgstr "Exibir comentários na saída"
7323 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7324 msgid "Column Number: 0"
7325 msgstr "Número da Coluna: 0"
7327 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7329 msgstr "Ordenamento de Casos"
7331 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7335 #: src/ui/gui/rank.ui:204
7336 msgid "_Smallest Value"
7337 msgstr "_Menor Valor"
7339 #: src/ui/gui/rank.ui:221
7340 msgid "_Largest Value"
7341 msgstr "_Maior Valor"
7343 #: src/ui/gui/rank.ui:245
7344 msgid "Assign rank 1 to:"
7347 #: src/ui/gui/rank.ui:261
7348 msgid "_Display summary tables"
7349 msgstr "_Exibir tabelas de resumo"
7351 #: src/ui/gui/rank.ui:279
7353 msgstr "Tipos de _Ordenamento"
7355 #: src/ui/gui/rank.ui:294
7359 #: src/ui/gui/rank.ui:346
7361 msgid "Rank Cases: Types"
7362 msgstr "Ordenamento de Casos"
7365 #: src/ui/gui/rank.ui:366
7366 msgid "Sum of case weights"
7367 msgstr "Soma das ponderações dos casos"
7369 #: src/ui/gui/rank.ui:382
7370 msgid "Fractional rank as %"
7373 #: src/ui/gui/rank.ui:396
7374 msgid "Fractional rank"
7377 #: src/ui/gui/rank.ui:410
7378 msgid "Savage score"
7381 #: src/ui/gui/rank.ui:424
7383 msgstr "Ordenamento"
7385 #: src/ui/gui/rank.ui:438
7389 #: src/ui/gui/rank.ui:481
7390 msgid "Proportion Estimates"
7391 msgstr "Estimativas de proporção"
7393 #: src/ui/gui/rank.ui:494
7394 msgid "Normal Scores"
7397 #: src/ui/gui/rank.ui:529
7401 #: src/ui/gui/rank.ui:543
7405 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7409 #: src/ui/gui/rank.ui:571
7410 msgid "Van der Wärden"
7411 msgstr "Van der Wärden"
7413 #: src/ui/gui/rank.ui:591
7414 msgid "Proportion Estimation Formula"
7417 #: src/ui/gui/rank.ui:625
7419 msgid "Rank Cases: Ties"
7420 msgstr "Ordenamento de Casos"
7422 #: src/ui/gui/rank.ui:651
7426 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7430 #: src/ui/gui/rank.ui:686
7434 #: src/ui/gui/rank.ui:709
7435 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7438 #: src/ui/gui/rank.ui:732
7439 msgid "Rank Assigned to Ties"
7442 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7446 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7450 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7454 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7457 msgstr "Personalizado"
7459 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7462 msgstr "Ponto de _corte:"
7464 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7467 msgstr "_Ordenar Casos"
7469 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7471 msgstr "Ordenar por:"
7473 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7475 msgstr "Descendente"
7477 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7481 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7483 msgstr "Dividir Arquivo"
7485 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
7486 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
7487 msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos."
7489 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
7490 msgid "Compare groups."
7491 msgstr "Comparar grupos."
7493 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
7494 msgid "Organize output by groups."
7495 msgstr "Organizar saída por grupos."
7497 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
7498 msgid "Groups based on:"
7499 msgstr "Grupos baseados em:"
7501 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
7502 msgid "Sort the file by grouping variables."
7503 msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis."
7505 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
7506 msgid "File is already sorted."
7507 msgstr "Arquivo já está ordenado."
7509 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
7510 msgid "Current Status : "
7511 msgstr "Status Atual : "
7513 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
7514 msgid "Analysis by groups is off"
7515 msgstr "Análise por grupos está desabilitada"
7517 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7519 msgstr "Valores Antigos"
7521 #: src/ui/gui/recode.ui:111
7522 msgid "Copy old values"
7523 msgstr "Copiar valores antigos"
7525 #: src/ui/gui/recode.ui:135
7529 #: src/ui/gui/recode.ui:168
7533 #: src/ui/gui/recode.ui:226
7535 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7536 msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)"
7538 #: src/ui/gui/recode.ui:244
7539 msgid "Output variables are strings"
7540 msgstr "Variáveis de outputt são strings"
7542 #: src/ui/gui/recode.ui:259
7546 #: src/ui/gui/recode.ui:387
7547 msgid "(optional case selection condition)"
7550 #: src/ui/gui/recode.ui:468
7554 #: src/ui/gui/recode.ui:511
7558 #: src/ui/gui/recode.ui:537
7559 msgid "Output Variable"
7560 msgstr "Variável de Saída"
7562 #: src/ui/gui/recode.ui:611
7563 msgid "Old and New Values"
7564 msgstr "Antigos e Novos Valores"
7566 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7568 msgid "S_tatistics..."
7569 msgstr "Estatísticas..."
7571 #: src/ui/gui/regression.ui:47
7576 #: src/ui/gui/regression.ui:165
7581 #: src/ui/gui/regression.ui:213
7583 msgid "_Independent"
7584 msgstr "Independente"
7586 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7588 msgid "Regression: Save"
7591 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7593 msgid "_Predicted values"
7594 msgstr "Valores esperados"
7596 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7601 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7603 msgid "Regression: Statistics"
7604 msgstr "Testes estatísticos"
7606 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7609 msgstr "Estatísticas"
7611 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7612 msgid "Reliability Analysis"
7615 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7619 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7624 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7626 msgid "_Variables in first split:"
7627 msgstr "Informação da Variável:"
7629 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7630 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7633 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7635 msgid "_Test Variable:"
7636 msgstr "Variável(is) de teste:"
7638 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7640 msgid "_State Variable:"
7641 msgstr "Nome da Variável"
7643 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7645 msgid "_Value of state variable:"
7646 msgstr "Usar variável de filtro"
7648 #: src/ui/gui/roc.ui:211
7652 #: src/ui/gui/roc.ui:229
7653 msgid "_With diagonal reference line"
7656 #: src/ui/gui/roc.ui:253
7658 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7659 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
7661 #: src/ui/gui/roc.ui:268
7662 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7665 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7666 msgid "Select Cases"
7667 msgstr "Selecionar Casos"
7669 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7670 msgid "Use filter variable"
7671 msgstr "Usar variável de filtro"
7673 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7674 msgid "Based on time or case range"
7675 msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso"
7677 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7679 msgstr "Intervalo..."
7681 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7682 msgid "Random sample of cases"
7683 msgstr "Amostra aleatória de casos"
7685 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7689 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7690 msgid "If condition is satisfied"
7691 msgstr "Se condição é satisfeita"
7693 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7695 msgstr "Todos os Casos"
7697 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7701 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7705 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7709 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7710 msgid "Unselected Cases Are"
7711 msgstr "Casos não selecionados São"
7713 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7715 msgid "Select Cases: Range"
7716 msgstr "Selecionar Casos"
7718 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7720 msgstr "Primeiro caso"
7722 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7724 msgstr "Último caso"
7726 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7730 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7732 msgid "Select Cases: Random Sample"
7733 msgstr "Selecionar Casos"
7735 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7737 msgstr "Tamanho da Amostra"
7739 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7741 msgid "Independent-Samples T Test"
7742 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
7744 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
7745 msgid "Define Groups"
7746 msgstr "Define grupos"
7748 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
7749 msgid "Test Variable(s):"
7750 msgstr "Variável(is) de teste:"
7752 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
7753 msgid "Group_2 value:"
7754 msgstr "Valor do grupo_2:"
7756 #: src/ui/gui/t-test.ui:285
7757 msgid "Group_1 value:"
7758 msgstr "Valor do grupo_1:"
7760 #: src/ui/gui/t-test.ui:368
7761 msgid "_Use specified values:"
7764 #: src/ui/gui/t-test.ui:424
7769 #: src/ui/gui/t-test.ui:456
7770 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7773 #: src/ui/gui/t-test.ui:473
7774 msgid "Exclude cases _listwise"
7775 msgstr "Excluir casos _listwise"
7777 #: src/ui/gui/t-test.ui:533
7779 msgid "One - Sample T Test"
7780 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
7782 #: src/ui/gui/t-test.ui:630
7784 msgid "Test _Value: "
7785 msgstr "Valor de teste: "
7787 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7788 msgid "Importing Textual Data"
7789 msgstr "Importar dados textuais"
7791 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7793 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7794 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
7795 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7797 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
7798 "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
7799 "below how much of the file should actually be imported."
7801 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o "
7802 "PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são "
7803 "separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
7805 "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas "
7806 "irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode "
7807 "escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado."
7809 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7811 msgstr "Todos os casos"
7813 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7814 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7815 msgstr "<b>Quantidade para importar</b>"
7817 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7818 msgid "Select Data to Import"
7819 msgstr "Selecione dados para importar"
7821 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7822 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7823 msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados."
7825 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7826 msgid "Line above selected line contains variable names"
7829 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7830 msgid "Choose Separators"
7831 msgstr "Escolha os separadores"
7833 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7835 msgstr "Personalizad_o"
7837 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7841 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7842 msgid "Semicolo_n (;)"
7843 msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
7845 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7849 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7851 msgstr "Híf_en (-) "
7853 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7855 msgstr "Vírgul_a (,)"
7857 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7859 msgstr "Dois-P_ontos (:)"
7861 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7863 msgstr "Exclamaçã_o (!)"
7865 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7869 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7873 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7874 msgid "<b>Separators</b>"
7875 msgstr "<b>Separadores</b>"
7877 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7878 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7879 msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape"
7881 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7882 msgid "Quote separator characters with"
7885 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7886 msgid "<b>Quoting</b>"
7887 msgstr "<b>Quoting</b>"
7889 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7890 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7891 msgstr "<b>Visualização dos campos</b>"
7893 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7894 msgid "Adjust Variable Formats"
7895 msgstr "Ajustar formatos da variável"
7897 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7899 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
7900 "may set other variable properties now or later."
7902 "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você "
7903 "pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde."
7905 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7906 msgid "<b>Variables</b>"
7907 msgstr "<b>Variáveis</b>"
7909 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7910 msgid "<b>Data Preview</b>"
7911 msgstr "<b>Visualização de dados</b>"
7913 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7916 msgstr "Co-variança"
7918 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7920 msgid "_Dependent Variable"
7921 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
7923 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7925 msgid "_Fixed Factors"
7928 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7929 msgid "Univariate: Save"
7932 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7934 msgid "Univariate: Statistics"
7935 msgstr "Testes estatísticos"
7937 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
7938 msgid "Variable Type"
7939 msgstr "Tipo da Variável"
7941 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
7942 msgid "Scientific notation"
7943 msgstr "Notação Científica"
7945 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
7946 msgid "Custom currency"
7947 msgstr "Moeda Personalizada"
7949 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
7953 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
7957 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
7961 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
7965 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
7966 msgid "Decimal Places:"
7967 msgstr "Casas Decimais:"
7969 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
7970 msgid "Value Labels"
7971 msgstr "Rótulos de valores"
7973 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
7974 msgid "Value Label:"
7975 msgstr "Rótulo de valor:"
7977 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
7978 msgid "_No missing values"
7979 msgstr "Sem valores _missing"
7981 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
7982 msgid "_Discrete missing values"
7983 msgstr "Valores missing _discretos"
7985 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
7989 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
7993 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
7994 msgid "Di_screte value:"
7995 msgstr "Valor _discreto:"
7997 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
7998 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8001 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8002 msgid "Variable Information:"
8003 msgstr "Informação da Variável:"
8005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8006 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
8015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
8019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
8024 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
8026 msgid "_Import Delimited Text Data..."
8027 msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados"
8029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
8030 msgid "_Rename Dataset..."
8033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
8036 msgstr "Salvar Como"
8038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8040 msgid "D_isplay Data File Information"
8041 msgstr "informação do arquivo de dados"
8043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
8044 msgid "Working File"
8047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
8049 msgid "External File..."
8050 msgstr "Arquivo portátil"
8052 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
8053 msgid "Recently Used Da_ta"
8054 msgstr "Dados Recen_temente usados"
8056 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
8057 msgid "Recently Used _Files"
8058 msgstr "Arquivos _Recentemente Usados"
8060 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
8061 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8065 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
8066 msgid "Insert Variable"
8067 msgstr "Inserir Variáveis"
8069 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
8070 msgid "Create a new variable at the current position"
8071 msgstr "Criar uma variável na posição atual"
8073 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
8074 msgid "Insert Cases"
8075 msgstr "Inserir Casos"
8077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8078 msgid "Create a new case at the current position"
8079 msgstr "Criar um caso na posição atual"
8081 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
8083 msgid "Go To Case..."
8084 msgstr "Ir para Caso"
8086 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
8088 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8089 msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados"
8091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
8092 msgid "Cl_ear Variables"
8093 msgstr "Limpar Variáv_eis"
8095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8096 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8097 msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)"
8099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
8100 msgid "_Clear Cases"
8101 msgstr "Limpar _Casos"
8103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
8104 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8105 msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)"
8107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
8112 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8116 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8118 msgstr "_Barra de Status"
8120 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8125 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8127 msgstr "_Linhas da Grade"
8129 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8130 msgid "Value _Labels"
8131 msgstr "_Rótulos de Valores"
8133 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8134 msgid "Show/hide value labels"
8135 msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores"
8137 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
8141 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
8143 msgid "_Sort Cases..."
8144 msgstr "_Ordenar Casos"
8146 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
8148 msgid "Sort cases in the active dataset"
8149 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
8151 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
8153 msgid "_Transpose..."
8156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8157 msgid "Transpose the cases with the variables"
8158 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
8160 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8161 msgid "_Aggregate..."
8164 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
8166 msgid "S_plit File..."
8167 msgstr "_Dividir Arquivo"
8169 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8171 msgid "Split the active dataset"
8172 msgstr "Dividir o arquivo ativo"
8174 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8176 msgid "Select _Cases..."
8177 msgstr "Selecionar _Casos"
8179 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8181 msgid "_Weight Cases..."
8182 msgstr "_Ponderar Casos"
8184 #: src/ui/gui/data-editor.ui:282
8185 msgid "Weight cases by variable"
8186 msgstr "Pondera casos pela variável"
8188 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8190 msgstr "_Transformar"
8192 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
8197 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
8201 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
8203 msgid "Ran_k Cases..."
8204 msgstr "Classificar Casos"
8206 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
8207 msgid "Auto_matic Recode..."
8210 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8212 msgid "Recode into _Same Variables..."
8213 msgstr "Recodificar na _Mesma Variável"
8215 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8217 msgid "Recode into _Different Variables..."
8218 msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente"
8220 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
8221 msgid "_Run Pending Transforms"
8222 msgstr "_Executar Transformações Pendentes"
8224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8228 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
8229 msgid "_Descriptive Statistics"
8230 msgstr "Estatísticas _Descritivas"
8232 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8234 msgid "_Frequencies..."
8235 msgstr "_Frequências"
8237 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
8242 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
8244 msgid "_Crosstabs..."
8247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8248 msgid "Compare _Means"
8249 msgstr "Comparar _Médias"
8251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
8256 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
8258 msgid "_One Sample T Test..."
8259 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
8261 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
8263 msgid "_Independent Samples T Test..."
8264 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
8266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8268 msgid "_Paired Samples T Test..."
8269 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
8271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
8273 msgid "One Way _ANOVA..."
8274 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
8276 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
8277 msgid "_Univariate Analysis..."
8280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:420
8282 msgid "Bivariate _Correlation..."
8283 msgstr "_Correlação Bivariada"
8285 #: src/ui/gui/data-editor.ui:427
8286 msgid "_K-Means Cluster..."
8289 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
8291 msgid "Factor _Analysis..."
8292 msgstr "Lista de Fator:"
8294 #: src/ui/gui/data-editor.ui:440
8295 msgid "Re_liability..."
8298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:446
8300 msgid "Linear _Regression..."
8301 msgstr "Regressão Linear"
8303 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
8304 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8305 msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas"
8307 #: src/ui/gui/data-editor.ui:458
8309 msgid "_Chi-Square..."
8310 msgstr "_Chi-Quadrado"
8312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8314 msgid "_Binomial..."
8317 #: src/ui/gui/data-editor.ui:470
8321 #: src/ui/gui/data-editor.ui:476
8323 msgid "1-Sample _K-S..."
8326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482
8328 msgid "2 _Related Samples..."
8331 #: src/ui/gui/data-editor.ui:488
8333 msgid "K Related _Samples..."
8336 #: src/ui/gui/data-editor.ui:495
8337 msgid "ROC Cur_ve..."
8340 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
8342 msgstr "_Utilidades"
8344 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
8346 msgid "_Variables..."
8349 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
8351 msgid "Jump to variable"
8352 msgstr "Pular para variável"
8354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:516
8356 msgid "Data File _Comments..."
8357 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
8359 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
8360 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
8364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
8365 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
8366 msgid "_Minimize All Windows"
8367 msgstr "_Minimizar Todas as Janelas"
8369 #: src/ui/gui/data-editor.ui:534
8374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:719
8375 msgid "Information Area"
8376 msgstr "Área de Informação"
8378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:741
8379 msgid "Processor Area"
8380 msgstr "Área do Processamento"
8382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:766
8383 msgid "Case Counter Area"
8384 msgstr "Área de Contagem dos Casos"
8386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:791
8387 msgid "Filter Use Status Area"
8388 msgstr "Área de Status do Uso de Filtros"
8390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:817
8391 msgid "Weight Status Area"
8392 msgstr "Área de status da ponderação"
8394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:843
8395 msgid "Split File Status Area"
8396 msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos"
8398 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8403 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8408 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8412 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8416 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8420 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8421 msgid "Current Line"
8422 msgstr "Linha atual"
8424 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8426 msgstr "Para o Final"
8428 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8430 msgid "Statistical Software"
8431 msgstr "Estatística"
8433 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8434 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8444 #~ msgstr "Cancelar"
8450 #~ msgstr "Reiniciar"
8455 #~ msgid "column %d"
8456 #~ msgstr "coluna %d"
8458 #~ msgid "columns %d-%d"
8459 #~ msgstr "colunas %d-%d"
8461 #~ msgid "%s field) "
8462 #~ msgstr "%s campo)"
8464 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
8465 #~ msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
8467 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
8468 #~ msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s"
8470 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
8471 #~ msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
8473 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8474 #~ msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
8477 #~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
8478 #~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
8480 #~ "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando "
8481 #~ "SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para "
8484 #~ msgid "scratch file"
8485 #~ msgstr "arquivo de rascunho"
8487 #~ msgid "Variable suffix too large."
8488 #~ msgstr "Sufixo de variável muito grande."
8492 #~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8493 #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
8495 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8496 #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
8498 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8499 #~ msgstr "Variável de formato %<PRIu8> desconhecida."
8502 #~ msgstr "imprimir"
8505 #~ msgstr "escrever"
8507 #~ msgid "Document line contains null byte."
8508 #~ msgstr "Linha do documento contém byte nulo."
8510 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8512 #~ "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3."
8514 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8515 #~ msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido."
8517 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8518 #~ msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
8520 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8521 #~ msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
8523 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
8524 #~ msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos."
8527 #~ "%s is allowed only before the active file has been defined or inside "
8530 #~ "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de "
8534 #~ "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
8537 #~ "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de "
8540 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8541 #~ msgstr "%s não forma um número válido."
8543 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8544 #~ msgstr "subcomando necessário %s ausente"
8546 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
8547 #~ msgstr "Erro de sintaxe %s em %s."
8558 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8559 #~ msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string."
8561 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
8562 #~ msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)."
8564 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
8565 #~ msgstr "uso incorreto da convenção TO."
8567 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
8568 #~ msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade."
8570 #~ msgid "String expected."
8571 #~ msgstr "String esperada."
8574 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
8575 #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
8577 #~ msgid "expecting `('"
8578 #~ msgstr "esperando '('"
8581 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8582 #~ msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez."
8585 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8586 #~ msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME."
8588 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8589 #~ msgstr "'/' ou '.' esperado."
8591 #~ msgid "`(' expected."
8592 #~ msgstr "'(' esperado."
8594 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8595 #~ msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável"
8597 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8598 #~ msgstr "')' esperado após nome de variável."
8600 #~ msgid "String expected for variable label."
8601 #~ msgstr "Esperada string como rotulo de variável."
8603 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
8604 #~ msgstr "%s é muito longo para um nome de variável."
8606 #~ msgid "Too many values in single command."
8607 #~ msgstr "Muitos valores em um único comando."
8609 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
8610 #~ msgstr "ao esperar COLUMNWISE"
8612 #~ msgid "expecting BREAK"
8613 #~ msgstr "esperando BREAK"
8615 #~ msgid "expecting `)'"
8616 #~ msgstr "esperando ')'"
8618 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8619 #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
8621 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8622 #~ msgstr "esperando LINE ou VARIABLES"
8624 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8625 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
8627 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8628 #~ msgstr "esperando COMM ou TAPE"
8630 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8631 #~ msgstr "'=' esperado após lista de variáveis."
8633 #~ msgid "in expression"
8634 #~ msgstr "na expressão"
8636 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8637 #~ msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s"
8639 #~ msgid "hash table:"
8640 #~ msgstr "tabela hash:"
8642 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8643 #~ msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s."
8646 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8647 #~ msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
8650 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8651 #~ msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
8653 #~ msgid "expecting BY"
8654 #~ msgstr "esperando BY"
8656 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8657 #~ msgstr "Sig. assintótica (bi-caudal)"
8660 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8661 #~ msgstr "Sig. exata (bi-caudal)"
8664 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8665 #~ msgstr "Sig. exata (uni-caudal)"
8667 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8668 #~ msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED"
8670 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8671 #~ msgstr "Faltando subcomando necessário TABLES."
8674 #~ msgstr "Sem rótulo"
8676 #~ msgid "Suppress value labels"
8677 #~ msgstr "Ocultar rótulos de valores"
8680 #~ msgstr "Rotulando"
8684 #~ msgstr "_Analisar"
8689 #~ msgid "Sort Ascending"
8690 #~ msgstr "Ordenar Ascendentemente "
8692 #~ msgid "Sort Descending"
8693 #~ msgstr "Ordenar Descendentemente"
8695 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
8696 #~ msgstr "Variável dependente precisa ser numérica"
8698 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8699 #~ msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu."
8704 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
8705 #~ msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\""
8707 #~ msgid "...found \"%s\""
8708 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
8710 #~ msgid "...not found"
8711 #~ msgstr "...não encontrado"
8713 #~ msgid "Bad variable width %d."
8714 #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
8717 #~ "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not "
8720 #~ "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP "
8721 #~ "não suporta ainda."
8724 #~ "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
8727 #~ "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP "
8728 #~ "ainda não suporta."
8730 #~ msgid "little-endian"
8731 #~ msgstr "little-endian"
8733 #~ msgid "big-endian"
8734 #~ msgstr "big-endian"
8736 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
8737 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST."
8739 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
8740 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST."
8742 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
8743 #~ msgstr "Dado compactado está corrompido."
8745 #~ msgid "%s is unimplemented."
8746 #~ msgstr "%s não está implementado."
8748 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
8749 #~ msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM."
8751 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
8752 #~ msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado."
8754 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
8755 #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada."
8758 #~ msgstr "Desconhecido."
8760 #~ msgid "System File."
8761 #~ msgstr "Arquivo de sistema."
8763 #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'."
8764 #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'."
8766 #~ msgid "%s is not currently supported."
8767 #~ msgstr "%s não é atualmente suportada."
8772 #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
8773 #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s."
8775 #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
8776 #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve."
8778 #~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
8779 #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui."
8781 #~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
8782 #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação"
8784 #~ msgid "FORMAT is %s."
8785 #~ msgstr "FORMAT é %s."
8787 #~ msgid "%s is %s (%s)."
8788 #~ msgstr "%s é %s (%s)."
8790 #~ msgid "WEIGHT is variable %s."
8791 #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s."
8793 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
8794 #~ msgstr "%s: '.' esperado após string."
8796 #~ msgid "expected end of file"
8797 #~ msgstr "fim de arquivo esperado"
8799 #~ msgid "number out of valid range"
8800 #~ msgstr "número fora do intervalo válido"
8802 #~ msgid "invalid numeric syntax"
8803 #~ msgstr "sintaxe numérica inválida"
8805 #~ msgid "syntax error expecting integer"
8806 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro"
8808 #~ msgid "syntax error expecting number"
8809 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando número"
8811 #~ msgid "syntax error in hex constant"
8812 #~ msgstr "erro de sintaxe em constante hexa"
8814 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
8815 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa"
8817 #~ msgid "unexpected end of line"
8818 #~ msgstr "fim de linha inesperado"
8820 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
8821 #~ msgstr "fim de linha inesperado esperando string"
8824 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
8827 #~ "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e "
8830 #~ msgid "boolean value expected for %s"
8831 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
8833 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
8834 #~ msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'"
8837 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
8839 #~ "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 "
8840 #~ "para chave '%s')"
8842 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
8843 #~ msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\""
8845 #~ msgid "could not find font \"%s\""
8846 #~ msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\""
8848 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
8849 #~ msgstr "impossível abrir codificação \"%s\""
8851 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
8852 #~ msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\""
8854 #~ msgid "invalid numeric format"
8855 #~ msgstr "formato numérico inválido"
8857 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
8858 #~ msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript"
8861 #~ msgstr "_Rótulos"
8866 #~ msgid "Insert _Variable"
8867 #~ msgstr "Inserir _Variáveis"
8869 #~ msgid "Insert Ca_se"
8870 #~ msgstr "Inserir Ca_so"
8873 #~ msgstr "_Ponderação"
8876 #~ msgstr "_Ordenar"
8878 #~ msgid "Select cases from the active file"
8879 #~ msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo"
8881 #~ msgid "Compute new values for a variable"
8882 #~ msgstr "Computar novos valores de uma variável"
8884 #~ msgid "Oneway _ANOVA"
8885 #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator"
8887 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
8888 #~ msgstr "Fazer análise one way de variância"
8890 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
8891 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes"
8893 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
8894 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas"
8896 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
8897 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única"
8899 #~ msgid "Commentary text for the data file"
8900 #~ msgstr "Comentário do arquivo de dados"
8902 #~ msgid "Recode values into the same Variables"
8903 #~ msgstr "Recodificar valores na mesma variável"
8905 #~ msgid "Recode values into different Variables"
8906 #~ msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes"
8908 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
8909 #~ msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)"
8911 #~ msgid "Generate frequency statistics"
8912 #~ msgstr "Gerar estatísticas de frequência"
8914 #~ msgid "Generate crosstabulations"
8915 #~ msgstr "Gerar crosstabs"
8917 #~ msgid "Examine Data by Factors"
8918 #~ msgstr "Examina dados pelos fatores"
8920 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
8921 #~ msgstr "Estima parâmetros do modelo linear"
8923 #~ msgid "Open a data file"
8924 #~ msgstr "Abrir arquivo de dados"
8926 #~ msgid "New data file"
8927 #~ msgstr "Novo arquivo de dados"
8929 #~ msgid "_Import Text Data"
8930 #~ msgstr "_Importar dados textuais"
8932 #~ msgid "Import text data file"
8933 #~ msgstr "Importar arquivo de dados textuais"
8935 #~ msgid "Insert Case"
8936 #~ msgstr "Inserir Caso"
8942 #~ msgstr "Desfazer"
8948 #~ msgstr "Localizar"
8950 #~ msgid "Ascending Counts"
8951 #~ msgstr "Contagens Ascendentes"
8953 #~ msgid "Descending Counts"
8954 #~ msgstr "Contagens Descendentes"
8956 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
8957 #~ msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias"
8959 #~ msgid "Maximum no of categories"
8960 #~ msgstr "Número máximo de categorias"
8962 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
8963 #~ msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s"
8965 #~ msgid "data file error"
8966 #~ msgstr "erro no arquivo de dados"
8968 #~ msgid "PSPP error"
8969 #~ msgstr "Erro no PSPP"
8971 #~ msgid "syntax warning"
8972 #~ msgstr "aviso na sintaxe"
8974 #~ msgid "data file warning"
8975 #~ msgstr "aviso no arquivo de dados"
8977 #~ msgid "PSPP warning"
8978 #~ msgstr "aviso do PSPP"
8980 #~ msgid "syntax information"
8981 #~ msgstr "informação da sintaxe"
8983 #~ msgid "PSPP information"
8984 #~ msgstr "Informação do PSPP"
8986 #~ msgid "Messages Reported"
8987 #~ msgstr "Mensagens Reportadas"
8990 #~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
8993 #~ "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão "
8996 #~ msgid "gtk-close"
8997 #~ msgstr "gtk-close"
8999 #~ msgid "gtk-go-back"
9000 #~ msgstr "gtk-go-back"
9002 #~ msgid "gtk-go-forward"
9003 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9006 #~ msgstr "gtk-save"
9008 #~ msgid "gtk-save-as"
9009 #~ msgstr "gtk-save-as"
9012 #~ msgstr "gtk-copy"
9017 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9018 #~ msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões"
9023 #~ msgid "System-Missing"
9024 #~ msgstr "Missing do sistema"
9026 #~ msgid "Open Syntax"
9027 #~ msgstr "Abrir Sintaxe"
9030 #~ msgstr "Sintaxe%d"
9032 #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
9033 #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP"
9035 #~ msgid "Untitled%d"
9036 #~ msgstr "Sem título%d"
9038 #~ msgid "%s --- PSPP Output"
9039 #~ msgstr "%s --- Saída do PSPP"
9042 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
9044 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
9046 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
9047 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
9049 #~ "Configuration:\n"
9050 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9051 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9052 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9053 #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
9054 #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable "
9057 #~ "Input and output:\n"
9058 #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
9059 #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
9060 #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to "
9062 #~ " -I-, --no-include clear include path\n"
9063 #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
9065 #~ "Language modifiers:\n"
9066 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9067 #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the "
9069 #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
9070 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9071 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9072 #~ " set to `compatible' if you want only to "
9074 #~ " spss compatible syntax\n"
9076 #~ "Informative output:\n"
9077 #~ " -h, --help print this help, then exit\n"
9078 #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then "
9080 #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n"
9081 #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
9083 #~ "Non-option arguments:\n"
9084 #~ " FILE syntax file to execute\n"
9085 #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization "
9089 #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n"
9091 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
9093 #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também "
9094 #~ "é obrigatório\n"
9095 #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos "
9098 #~ "Configuração:\n"
9099 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9100 #~ " escolha 'compatible' se você deseja saída\n"
9101 #~ " calculada por algoritmos problemáticos\n"
9102 #~ " -B, --config-dir=DIR define o diretório de configuração como DIR\n"
9103 #~ " -o, --device=DEVICE seleciona DEVICE como driver de saída e "
9104 #~ "desabilita padrões\n"
9106 #~ "Entrada e saída:\n"
9107 #~ " -e, --error-file=FILE envia mensagens de erro para FILE (incluídas "
9109 #~ " -f, --out-file=FILE envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n"
9110 #~ " -p, --pipe lê sintaxe de stdin, e envia saída para "
9112 #~ " -I-, --no-include limpa caminho de inclusão\n"
9113 #~ " -I, --include=DIR Insere DIR no caminho de inclusão\n"
9115 #~ "Modificadores da linguagem:\n"
9116 #~ " -i, --interactive interpreta sintaxe no modo interativo\n"
9117 #~ " -n, --edit simplesmente checa sintaxe; não executa o "
9119 #~ " -r, --no-statrc desabilita a execução de .pspp/rc na "
9120 #~ "inicialização\n"
9121 #~ " -s, --safer não permite algumas operações inseguras\n"
9122 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9123 #~ " escolha 'compatible' se você deseja somente "
9125 #~ " sintaxe compatível com SPSS\n"
9127 #~ "Informative output:\n"
9128 #~ " -h, --help exibe esta ajuda, e então sai\n"
9129 #~ " -l, --list exibe uma lista de classes de driver "
9130 #~ "conhecidos, e então sai\n"
9131 #~ " -V, --version exibe a versão do PSPP, e então sai\n"
9132 #~ " -v, --verbose incrementa o nível de verbosidade\n"
9134 #~ "Non-option arguments:\n"
9135 #~ " FILE arquivo de sintaxe para executar\n"
9136 #~ " KEY=VALUE sobrescreve macros no arquivo de "
9137 #~ "inicialização da saída\n"
9142 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
9145 #~ "Reporte bugs para <%s>.\n"
9147 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9148 #~ msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n"
9150 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9151 #~ msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro."