perl-module: Use new var_get_encoding() function.
[pspp] / po / pt_BR.po
1 # translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-08 20:24-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-10 01:15-0300\n"
11 "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/data/any-reader.c:57
18 #, c-format
19 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
20 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s."
21
22 #: src/data/any-reader.c:93
23 #, c-format
24 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
25 msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil."
26
27 # Inline?
28 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
29 msgid "The inline file is not allowed here."
30 msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
31
32 #: src/data/calendar.c:81
33 #, c-format
34 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
35 msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13."
36
37 #: src/data/calendar.c:89
38 #, c-format
39 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
40 msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31."
41
42 #: src/data/calendar.c:96
43 #, c-format
44 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
45 msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15."
46
47 #: src/data/case-tmpfile.c:57
48 #, c-format
49 msgid "failed to create temporary file"
50 msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
51
52 #: src/data/case-tmpfile.c:131
53 #, c-format
54 msgid "seeking in temporary file"
55 msgstr "procurando no arquivo temporário."
56
57 #: src/data/case-tmpfile.c:153
58 #, c-format
59 msgid "reading temporary file"
60 msgstr "lendo arquivo temporário."
61
62 #: src/data/case-tmpfile.c:155
63 #, c-format
64 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
65 msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário"
66
67 #: src/data/case-tmpfile.c:175
68 #, c-format
69 msgid "writing to temporary file"
70 msgstr "escrevendo no arquivo temporário."
71
72 #: src/data/casereader-filter.c:221
73 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
74 msgstr "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)."
75
76 #: src/data/data-in.c:262 src/data/data-in.c:452
77 msgid "Field contents are not numeric."
78 msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos."
79
80 #: src/data/data-in.c:264 src/data/data-in.c:454
81 msgid "Number followed by garbage."
82 msgstr "Número seguido por lixo."
83
84 #: src/data/data-in.c:275
85 msgid "Invalid numeric syntax."
86 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
87
88 #: src/data/data-in.c:284 src/data/data-in.c:467
89 msgid "Too-large number set to system-missing."
90 msgstr "Número muito grande definido como system-missing."
91
92 #: src/data/data-in.c:289 src/data/data-in.c:472
93 msgid "Too-small number set to zero."
94 msgstr "Número muito pequeno definido como zero."
95
96 #: src/data/data-in.c:315
97 msgid "All characters in field must be digits."
98 msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos."
99
100 #: src/data/data-in.c:338
101 msgid "Unrecognized character in field."
102 msgstr "Caractere não reconhecido no campo."
103
104 #: src/data/data-in.c:362 src/data/data-in.c:636
105 msgid "Field must have even length."
106 msgstr "Campo deve ter tamanho par."
107
108 #: src/data/data-in.c:367 src/data/data-in.c:647
109 msgid "Field must contain only hex digits."
110 msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais."
111
112 #: src/data/data-in.c:686 src/data/data-in.c:733
113 msgid "Syntax error in date field."
114 msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
115
116 #: src/data/data-in.c:702
117 #, c-format
118 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
119 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
120
121 #: src/data/data-in.c:749
122 msgid "Delimiter expected between fields in date."
123 msgstr "Delimitador esperado entre campos na data."
124
125 #: src/data/data-in.c:823
126 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
127 msgstr "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês."
128
129 #: src/data/data-in.c:850
130 #, c-format
131 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
132 msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999."
133
134 # duvida na tradução.
135 #: src/data/data-in.c:862
136 #, c-format
137 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
138 msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data."
139
140 #: src/data/data-in.c:878
141 msgid "Julian day must have exactly three digits."
142 msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos."
143
144 #: src/data/data-in.c:883
145 #, c-format
146 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
147 msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366."
148
149 #: src/data/data-in.c:907
150 #, c-format
151 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
152 msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4."
153
154 #: src/data/data-in.c:927
155 #, c-format
156 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
157 msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53."
158
159 #: src/data/data-in.c:940
160 msgid "Delimiter expected between fields in time."
161 msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo."
162
163 #: src/data/data-in.c:960
164 #, c-format
165 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
166 msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59."
167
168 #: src/data/data-in.c:1000
169 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
170 msgstr "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês devem ser especificadas."
171
172 #: src/data/data-in.c:1138
173 #, c-format
174 msgid "`%c' expected in date field."
175 msgstr "`%c' esperado no campo de data."
176
177 #: src/data/data-in.c:1179
178 #, c-format
179 msgid "column %d"
180 msgstr "coluna %d"
181
182 #: src/data/data-in.c:1181
183 #, c-format
184 msgid "columns %d-%d"
185 msgstr "colunas %d-%d"
186
187 #: src/data/data-in.c:1185
188 #, c-format
189 msgid "%s field) "
190 msgstr "%s campo)"
191
192 #: src/data/data-out.c:446
193 #, c-format
194 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
195 msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7."
196
197 #: src/data/data-out.c:467
198 #, c-format
199 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
200 msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12."
201
202 #: src/data/dict-class.c:52
203 msgid "ordinary"
204 msgstr "ordinária"
205
206 #: src/data/dict-class.c:54
207 msgid "system"
208 msgstr "system"
209
210 #: src/data/dict-class.c:56
211 msgid "scratch"
212 msgstr "rascunho"
213
214 #: src/data/dictionary.c:882
215 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
216 msgstr "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)."
217
218 #: src/data/dictionary.c:1180
219 #, c-format
220 msgid "Truncating document line to %d bytes."
221 msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes."
222
223 #: src/data/file-handle-def.c:462
224 #, c-format
225 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
226 msgstr "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
227
228 #: src/data/file-handle-def.c:466
229 #, c-format
230 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
231 msgstr "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s."
232
233 #: src/data/file-handle-def.c:473
234 #, c-format
235 msgid "Can't re-open %s as a %s."
236 msgstr "Impossível reabrir %s como %s."
237
238 #: src/data/file-name.c:131
239 #, c-format
240 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
241 msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\""
242
243 #: src/data/file-name.c:146
244 #, c-format
245 msgid "...found \"%s\""
246 msgstr "...\"%s\" encontrado"
247
248 #: src/data/file-name.c:153
249 msgid "...not found"
250 msgstr "...não encontrado"
251
252 #: src/data/file-name.c:243
253 #, c-format
254 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
255 msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada."
256
257 #: src/data/format.c:235
258 msgid "Input format"
259 msgstr "Formato de entrada"
260
261 #: src/data/format.c:235
262 msgid "Output format"
263 msgstr "Formato de saída"
264
265 #: src/data/format.c:244
266 #, c-format
267 msgid "Format %s may not be used for input."
268 msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada."
269
270 #: src/data/format.c:251
271 #, c-format
272 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
273 msgstr "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par."
274
275 #: src/data/format.c:260
276 #, c-format
277 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
278 msgstr "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d."
279
280 #: src/data/format.c:269
281 #, c-format
282 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
283 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
284 msgstr[0] ""
285 msgstr[1] ""
286
287 #: src/data/format.c:280
288 #, c-format
289 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
290 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
291 msgstr[0] ""
292 msgstr[1] ""
293
294 #: src/data/format.c:287
295 #, c-format
296 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
297 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
298 msgstr[0] ""
299 msgstr[1] ""
300
301 #: src/data/format.c:326
302 #, c-format
303 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
304 msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s."
305
306 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:651
307 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1190 src/ui/gui/psppire-var-store.c:605
308 #: src/ui/gui/psppire.glade:2176
309 msgid "String"
310 msgstr "String"
311
312 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:651
313 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1079 src/ui/gui/psppire-var-store.c:598
314 #: src/ui/gui/psppire.glade:2131
315 msgid "Numeric"
316 msgstr "Numérico"
317
318 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1162
319 #: src/data/sys-file-reader.c:1164
320 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
321 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
322 #: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473
323 #: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486
324 msgid "numeric"
325 msgstr "numérico"
326
327 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1162
328 #: src/data/sys-file-reader.c:1164
329 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
330 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
331 #: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473
332 #: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486
333 msgid "string"
334 msgstr "string"
335
336 #: src/data/format.c:346
337 #, c-format
338 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
339 msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s"
340
341 #: src/data/gnumeric-reader.c:33
342 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
343 msgstr "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP."
344
345 #: src/data/gnumeric-reader.c:366
346 #, c-format
347 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a gnumeric file: %s."
348 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s."
349
350 #: src/data/gnumeric-reader.c:386
351 #, c-format
352 msgid "Invalid cell range \"%s\""
353 msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido"
354
355 #: src/data/gnumeric-reader.c:523 src/data/psql-reader.c:184
356 #, c-format
357 msgid "Cannot create variable name from %s"
358 msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
359
360 #: src/data/gnumeric-reader.c:535
361 #, c-format
362 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
363 msgstr ""
364
365 #: src/data/make-file.c:64
366 #, c-format
367 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
368 msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s"
369
370 #: src/data/make-file.c:106
371 #, c-format
372 msgid "%s: Creating file: %s."
373 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
374
375 #: src/data/make-file.c:144
376 #, c-format
377 msgid "Opening %s for writing: %s."
378 msgstr "Abrindo %s para gravação: %s."
379
380 #: src/data/make-file.c:153
381 #, c-format
382 msgid "Opening stream for %s: %s."
383 msgstr "Abrindo stream para %s: %s."
384
385 #: src/data/make-file.c:182
386 #, c-format
387 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
388 msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s."
389
390 #: src/data/make-file.c:193
391 #, c-format
392 msgid "Creating temporary file %s: %s."
393 msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s."
394
395 #: src/data/make-file.c:205
396 #, c-format
397 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
398 msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s."
399
400 #: src/data/make-file.c:246
401 #, c-format
402 msgid "Replacing %s by %s: %s."
403 msgstr "Substituindo %s por %s: %s."
404
405 #: src/data/make-file.c:274
406 #, c-format
407 msgid "Removing %s: %s."
408 msgstr "Removendo %s: %s."
409
410 #: src/data/por-file-reader.c:99
411 #, c-format
412 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
413 msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: "
414
415 #: src/data/por-file-reader.c:128
416 #, c-format
417 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
418 msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: "
419
420 #: src/data/por-file-reader.c:156
421 #, c-format
422 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
423 msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
424
425 #: src/data/por-file-reader.c:208
426 msgid "unexpected end of file"
427 msgstr "fim de arquivo inesperado"
428
429 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
430 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
431 #: src/data/por-file-reader.c:268 src/data/por-file-writer.c:148
432 msgid "portable file"
433 msgstr "arquivo portável"
434
435 #: src/data/por-file-reader.c:276
436 #, c-format
437 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
438 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s."
439
440 #: src/data/por-file-reader.c:297
441 msgid "Data record expected."
442 msgstr "Registro de dados esperado."
443
444 #: src/data/por-file-reader.c:379
445 msgid "Number expected."
446 msgstr "Número esperado."
447
448 #: src/data/por-file-reader.c:407
449 msgid "Missing numeric terminator."
450 msgstr "Terminador de número ausente."
451
452 #: src/data/por-file-reader.c:430
453 msgid "Invalid integer."
454 msgstr "Inteiro inválido."
455
456 #: src/data/por-file-reader.c:441
457 #, c-format
458 msgid "Bad string length %d."
459 msgstr "Tamanho de string %d incorreto."
460
461 #: src/data/por-file-reader.c:502
462 #, c-format
463 msgid "%s: Not a portable file."
464 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
465
466 #: src/data/por-file-reader.c:519
467 #, c-format
468 msgid "Unrecognized version code `%c'."
469 msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida."
470
471 #: src/data/por-file-reader.c:528
472 #, c-format
473 msgid "Bad date string length %zu."
474 msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido"
475
476 #: src/data/por-file-reader.c:530
477 #, c-format
478 msgid "Bad time string length %zu."
479 msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado."
480
481 #: src/data/por-file-reader.c:572
482 #, c-format
483 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
484 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com um formato padrão."
485
486 #: src/data/por-file-reader.c:593
487 #, c-format
488 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
489 msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s."
490
491 #: src/data/por-file-reader.c:597
492 #, c-format
493 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
494 msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s."
495
496 #: src/data/por-file-reader.c:621
497 msgid "Expected variable count record."
498 msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado."
499
500 #: src/data/por-file-reader.c:625
501 #, c-format
502 msgid "Invalid number of variables %d."
503 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
504
505 #: src/data/por-file-reader.c:635
506 #, c-format
507 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
508 msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado."
509
510 #: src/data/por-file-reader.c:650
511 msgid "Expected variable record."
512 msgstr "Registro de variável esperado."
513
514 #: src/data/por-file-reader.c:654
515 #, c-format
516 msgid "Invalid variable width %d."
517 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
518
519 #: src/data/por-file-reader.c:662
520 #, c-format
521 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
522 msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d."
523
524 #: src/data/por-file-reader.c:666
525 #, c-format
526 msgid "Bad width %d for variable %s."
527 msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s."
528
529 #: src/data/por-file-reader.c:681
530 #, c-format
531 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
532 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
533
534 #: src/data/por-file-reader.c:682
535 #, c-format
536 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
537 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s."
538
539 #: src/data/por-file-reader.c:725
540 #, c-format
541 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
542 msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário."
543
544 #: src/data/por-file-reader.c:772
545 #, c-format
546 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
547 msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores."
548
549 #: src/data/por-file-reader.c:775
550 #, c-format
551 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
552 msgstr "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem diferentes tipos."
553
554 #: src/data/por-file-writer.c:140
555 #, c-format
556 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
557 msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d."
558
559 #: src/data/por-file-writer.c:160
560 #, c-format
561 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
562 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s."
563
564 #: src/data/por-file-writer.c:500
565 #, c-format
566 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
567 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"."
568
569 #: src/data/psql-reader.c:42
570 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
571 msgstr "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação do PSPP"
572
573 #: src/data/psql-reader.c:239
574 msgid "Memory error whilst opening psql source"
575 msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql"
576
577 #: src/data/psql-reader.c:245
578 #, c-format
579 msgid "Error opening psql source: %s."
580 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
581
582 #: src/data/psql-reader.c:260
583 #, c-format
584 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
585 msgstr "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado."
586
587 #: src/data/psql-reader.c:280
588 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
589 msgstr "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram permitidas."
590
591 #: src/data/psql-reader.c:307 src/data/psql-reader.c:332
592 #: src/data/psql-reader.c:342
593 #, c-format
594 msgid "Error from psql source: %s."
595 msgstr "Erro do destino psql: %s."
596
597 #: src/data/psql-reader.c:437
598 #, c-format
599 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
600 msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido."
601
602 #: src/data/scratch-reader.c:54
603 #, c-format
604 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
605 msgstr "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para leitura."
606
607 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
608 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
609 #: src/data/scratch-writer.c:67 src/language/data-io/file-handle.q:181
610 msgid "scratch file"
611 msgstr "arquivo de rascunho"
612
613 #: src/data/settings.c:685
614 #, c-format
615 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
616 msgstr "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou vírgulas (ou ela contém ambos)."
617
618 #: src/data/short-names.c:66
619 msgid "Variable suffix too large."
620 msgstr "Sufixo de variável muito grande."
621
622 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
623 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
624 #: src/data/sys-file-reader.c:198 src/data/sys-file-writer.c:190
625 msgid "system file"
626 msgstr "arquivo de sistema"
627
628 #: src/data/sys-file-reader.c:205
629 #, c-format
630 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
631 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s."
632
633 #: src/data/sys-file-reader.c:244
634 msgid "Misplaced type 4 record."
635 msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar."
636
637 #: src/data/sys-file-reader.c:255
638 #, c-format
639 msgid "Unrecognized record type %d."
640 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
641
642 #: src/data/sys-file-reader.c:294
643 #, c-format
644 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
645 msgstr "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do arquivo."
646
647 #: src/data/sys-file-reader.c:334
648 #, c-format
649 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
650 msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s."
651
652 #: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-reader.c:409
653 msgid "This is not an SPSS system file."
654 msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS."
655
656 #: src/data/sys-file-reader.c:431
657 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
658 msgstr ""
659
660 #: src/data/sys-file-reader.c:508
661 #, c-format
662 msgid "Invalid variable name `%s'."
663 msgstr "Nome de variável '%s' inválido."
664
665 #: src/data/sys-file-reader.c:512
666 #, c-format
667 msgid "Bad variable width %d."
668 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
669
670 #: src/data/sys-file-reader.c:516
671 #, c-format
672 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
673 msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
674
675 #: src/data/sys-file-reader.c:524
676 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
677 msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1."
678
679 #: src/data/sys-file-reader.c:532
680 #, c-format
681 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
682 msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu."
683
684 #: src/data/sys-file-reader.c:551
685 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
686 msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3."
687
688 #: src/data/sys-file-reader.c:566
689 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
690 msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3."
691
692 #: src/data/sys-file-reader.c:569
693 #, c-format
694 msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support."
695 msgstr "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP não suporta ainda."
696
697 #: src/data/sys-file-reader.c:598
698 msgid "Missing string continuation record."
699 msgstr "Faltando registro de continuação de string."
700
701 #: src/data/sys-file-reader.c:632
702 #, c-format
703 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
704 msgstr "Variável de formato %<PRIu8> desconhecida."
705
706 #: src/data/sys-file-reader.c:650
707 #, c-format
708 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
709 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
710
711 #: src/data/sys-file-reader.c:653
712 msgid "print"
713 msgstr "imprimir"
714
715 #: src/data/sys-file-reader.c:653
716 msgid "write"
717 msgstr "escrever"
718
719 #: src/data/sys-file-reader.c:657
720 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
721 msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes."
722
723 #: src/data/sys-file-reader.c:675
724 msgid "Weighting variable must be numeric."
725 msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica."
726
727 #: src/data/sys-file-reader.c:689
728 msgid "Multiple type 6 (document) records."
729 msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)."
730
731 #: src/data/sys-file-reader.c:693
732 #, c-format
733 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
734 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
735
736 #: src/data/sys-file-reader.c:701
737 msgid "Document line contains null byte."
738 msgstr "Linha do documento contém byte nulo."
739
740 #: src/data/sys-file-reader.c:779
741 msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support."
742 msgstr "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP ainda não suporta."
743
744 #: src/data/sys-file-reader.c:784
745 #, c-format
746 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
747 msgstr "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
748
749 #: src/data/sys-file-reader.c:810
750 #, c-format
751 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
752 msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3."
753
754 #: src/data/sys-file-reader.c:830
755 #, c-format
756 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
757 msgstr "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) difere do esperado (%d)."
758
759 #: src/data/sys-file-reader.c:843
760 msgid "little-endian"
761 msgstr "little-endian"
762
763 #: src/data/sys-file-reader.c:843
764 msgid "big-endian"
765 msgstr "big-endian"
766
767 #: src/data/sys-file-reader.c:844
768 #, c-format
769 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
770 msgstr "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado (%s)."
771
772 #: src/data/sys-file-reader.c:860
773 #, c-format
774 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
775 msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido."
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:864
778 #, c-format
779 msgid "File specifies unexpected value %g as SYSMIS."
780 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
781
782 #: src/data/sys-file-reader.c:866
783 #, c-format
784 msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
785 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST."
786
787 #: src/data/sys-file-reader.c:868
788 #, c-format
789 msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
790 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST."
791
792 #: src/data/sys-file-reader.c:884
793 #, c-format
794 msgid "Bad size %zu on extension 11."
795 msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
796
797 #: src/data/sys-file-reader.c:896
798 #, c-format
799 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
800 msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)."
801
802 #: src/data/sys-file-reader.c:917
803 #, c-format
804 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
805 msgstr "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). Parâmetros substituídos pelo padrão."
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:963
808 #, c-format
809 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
810 msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'."
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:973
813 #, c-format
814 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
815 msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
816
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1028
818 #, c-format
819 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
820 msgstr "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito longo."
821
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
823 #, c-format
824 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
825 msgstr "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que requer apenas um segmento."
826
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1044
828 #, c-format
829 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
830 msgstr "String muito longa %s estoura dicionário."
831
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1058
833 #, c-format
834 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
835 msgstr "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)"
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1103
838 #, c-format
839 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
840 msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos."
841
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1134
843 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
844 msgstr "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria."
845
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1141
847 #, c-format
848 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
849 msgstr "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre 1 e o número de variáveis (%zu)."
850
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1151
852 #, c-format
853 msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)."
854 msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)."
855
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1158
857 #, c-format
858 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
859 msgstr "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. Variável %s é %s, mas variável %s é %s."
860
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
862 #, c-format
863 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
864 msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s."
865
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1194
867 #, c-format
868 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
869 msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s."
870
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1272
872 msgid "File ends in partial case."
873 msgstr "Arquivo termina em um caso parcial."
874
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1280
876 #, c-format
877 msgid "Error reading case from file %s."
878 msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s."
879
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1377 src/data/sys-file-reader.c:1413
881 msgid "Compressed data is corrupt."
882 msgstr "Dado compactado está corrompido."
883
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1500
885 #, c-format
886 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
887 msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d."
888
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1505
890 #, c-format
891 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
892 msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa."
893
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1591
895 #, c-format
896 msgid "Suppressed %d additional variable map warnings."
897 msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável."
898
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1604
900 #, c-format
901 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
902 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
903
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1680
905 #, c-format
906 msgid "System error: %s."
907 msgstr "Erro de sistema: %s."
908
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1682
910 msgid "Unexpected end of file."
911 msgstr "Fim de arquivo inesperado."
912
913 #: src/data/sys-file-writer.c:163
914 #, c-format
915 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
916 msgstr "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d."
917
918 #: src/data/sys-file-writer.c:202
919 #, c-format
920 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
921 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s."
922
923 #: src/data/sys-file-writer.c:737
924 #, c-format
925 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
926 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
927
928 #: src/data/variable.c:209
929 #, c-format
930 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
931 msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome de uma variável."
932
933 #: src/data/variable.c:221
934 #, c-format
935 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
936 msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável."
937
938 #: src/data/variable.c:249
939 msgid "Variable name cannot be empty string."
940 msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia."
941
942 #: src/data/variable.c:255
943 #, c-format
944 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
945 msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres."
946
947 #: src/data/variable.c:263
948 #, c-format
949 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
950 msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
951
952 #: src/language/command.c:208
953 #, c-format
954 msgid "%s is unimplemented."
955 msgstr "%s não está implementado."
956
957 #: src/language/command.c:214
958 #, c-format
959 msgid "%s may be used only in testing mode."
960 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste."
961
962 #: src/language/command.c:220
963 #, c-format
964 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
965 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado."
966
967 #: src/language/command.c:248
968 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
969 msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo."
970
971 #: src/language/command.c:489
972 msgid "expecting command name"
973 msgstr "esperando nome de comando"
974
975 #: src/language/command.c:503
976 #, c-format
977 msgid "Unknown command %s."
978 msgstr "Comando %s desconhecido."
979
980 #: src/language/command.c:628
981 #, c-format
982 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
983 msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido."
984
985 #: src/language/command.c:632
986 #, c-format
987 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
988 msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido."
989
990 #: src/language/command.c:636
991 #, c-format
992 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
993 msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM."
994
995 #: src/language/command.c:640
996 #, c-format
997 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
998 msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE."
999
1000 #: src/language/command.c:647
1001 #, c-format
1002 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1003 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM."
1004
1005 #: src/language/command.c:651
1006 #, c-format
1007 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1008 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE."
1009
1010 #: src/language/command.c:655
1011 #, c-format
1012 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1013 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM."
1014
1015 #: src/language/command.c:659
1016 #, c-format
1017 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1018 msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE."
1019
1020 #: src/language/command.c:663
1021 #, c-format
1022 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1023 msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE."
1024
1025 #: src/language/command.c:669
1026 #, c-format
1027 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1028 msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE."
1029
1030 #: src/language/command.c:674
1031 #, c-format
1032 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1033 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE."
1034
1035 #: src/language/command.c:692
1036 #, c-format
1037 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1038 msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM."
1039
1040 #: src/language/command.c:694
1041 #, c-format
1042 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1043 msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE."
1044
1045 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1046 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1047 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1048 msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa."
1049
1050 #: src/language/command.c:785
1051 #, c-format
1052 msgid "Error removing `%s': %s."
1053 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
1054
1055 #: src/language/command.c:835
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't fork: %s."
1058 msgstr "Impossível criar fork: %s."
1059
1060 #: src/language/command.c:850
1061 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1062 msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma."
1063
1064 #: src/language/command.c:862
1065 msgid "Command shell not supported on this platform."
1066 msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma."
1067
1068 #: src/language/command.c:868
1069 #, c-format
1070 msgid "Error executing command: %s."
1071 msgstr "Erro executando comando: %s."
1072
1073 #: src/language/control/control-stack.c:27
1074 #, c-format
1075 msgid "%s without %s."
1076 msgstr "%s sem %s."
1077
1078 #: src/language/control/control-stack.c:55
1079 #, c-format
1080 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1081 msgstr "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário."
1082
1083 #: src/language/control/control-stack.c:72
1084 #, c-format
1085 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1086 msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s."
1087
1088 #: src/language/control/do-if.c:177
1089 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1090 msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF."
1091
1092 #: src/language/control/loop.c:214
1093 msgid "Only one index clause may be specified."
1094 msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado."
1095
1096 #: src/language/control/repeat.c:171
1097 #, c-format
1098 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1099 msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"."
1100
1101 #: src/language/control/repeat.c:176
1102 #, c-format
1103 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1104 msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes."
1105
1106 #: src/language/control/repeat.c:222
1107 #, c-format
1108 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1109 msgstr "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também deveria ter, porém %d foram especificadas."
1110
1111 #: src/language/control/repeat.c:334
1112 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1113 msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade."
1114
1115 #: src/language/control/repeat.c:436
1116 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1117 msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros"
1118
1119 #: src/language/control/repeat.c:445
1120 #, c-format
1121 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1122 msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido."
1123
1124 #: src/language/control/repeat.c:480
1125 msgid "String expected."
1126 msgstr "String esperada."
1127
1128 #: src/language/control/repeat.c:499
1129 msgid "No matching DO REPEAT."
1130 msgstr "DO REPEAT não coincidindo."
1131
1132 #: src/language/control/temporary.c:46
1133 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/language/data-io/data-list.c:128
1137 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
1138 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
1139
1140 #: src/language/data-io/data-list.c:134
1141 msgid "The END subcommand may only be specified once."
1142 msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez."
1143
1144 #: src/language/data-io/data-list.c:172
1145 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
1146 msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado."
1147
1148 #: src/language/data-io/data-list.c:237
1149 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
1150 msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED."
1151
1152 #: src/language/data-io/data-list.c:252
1153 msgid "At least one variable must be specified."
1154 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
1155
1156 #: src/language/data-io/data-list.c:349 src/language/data-io/data-list.c:438
1157 #: src/language/data-io/get-data.c:528
1158 #, c-format
1159 msgid "%s is a duplicate variable name."
1160 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
1161
1162 #: src/language/data-io/data-list.c:356
1163 #, c-format
1164 msgid "There is already a variable %s of a different type."
1165 msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente."
1166
1167 #: src/language/data-io/data-list.c:363
1168 #, c-format
1169 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
1170 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
1171
1172 #: src/language/data-io/data-list.c:371
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
1175 msgstr "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está especificado."
1176
1177 #: src/language/data-io/data-parser.c:455
1178 #: src/language/data-io/data-parser.c:464
1179 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
1180 msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha."
1181
1182 #: src/language/data-io/data-parser.c:520
1183 #, c-format
1184 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
1185 msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados."
1186
1187 #: src/language/data-io/data-parser.c:566
1188 #, c-format
1189 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
1190 msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s."
1191
1192 #: src/language/data-io/data-parser.c:603
1193 #, c-format
1194 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/language/data-io/data-parser.c:622
1198 msgid "Record ends in data not part of any field."
1199 msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo."
1200
1201 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
1202 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:403
1203 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
1205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:390
1206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:634
1207 #: src/language/stats/descriptives.c:883 src/ui/gui/dict-display.c:245
1208 msgid "Variable"
1209 msgstr "Variável"
1210
1211 #: src/language/data-io/data-parser.c:643 src/language/data-io/print.c:404
1212 msgid "Record"
1213 msgstr "Registro"
1214
1215 #: src/language/data-io/data-parser.c:644 src/language/data-io/print.c:405
1216 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1217 msgid "Columns"
1218 msgstr "Colunas"
1219
1220 #: src/language/data-io/data-parser.c:645
1221 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:406
1222 msgid "Format"
1223 msgstr "Formato"
1224
1225 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
1226 #, c-format
1227 msgid "Reading %d record from %s."
1228 msgid_plural "Reading %d records from %s."
1229 msgstr[0] ""
1230 msgstr[1] ""
1231
1232 #: src/language/data-io/data-parser.c:700
1233 #, c-format
1234 msgid "Reading free-form data from %s."
1235 msgstr ""
1236
1237 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1238 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1239 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
1240 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
1241 msgid "data file"
1242 msgstr "arquivo de dados"
1243
1244 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
1245 #, c-format
1246 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
1247 msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s."
1248
1249 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
1250 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
1251 msgstr "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras."
1252
1253 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
1254 #, c-format
1255 msgid "Error reading file %s: %s."
1256 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
1257
1258 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
1259 #, c-format
1260 msgid "Unexpected end of file reading %s."
1261 msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
1262
1263 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
1264 #, c-format
1265 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
1266 msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s."
1267
1268 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
1269 #, c-format
1270 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1271 msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s."
1272
1273 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
1274 #, c-format
1275 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1276 msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s."
1277
1278 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
1279 #, c-format
1280 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
1281 msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s."
1282
1283 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
1284 msgid "Record exceeds remaining block length."
1285 msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco."
1286
1287 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
1288 #, c-format
1289 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
1290 msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim."
1291
1292 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
1293 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
1294 msgstr "Tentativa de ler além de END DATA."
1295
1296 # inline?
1297 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
1298 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
1299 msgstr "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa arquivo inline."
1300
1301 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
1302 #, c-format
1303 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
1304 msgstr "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s."
1305
1306 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
1307 #, c-format
1308 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
1309 msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"."
1310
1311 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
1312 #, c-format
1313 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
1314 msgstr "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de redefinir um manipulador."
1315
1316 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
1317 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
1318 msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360"
1319
1320 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
1321 #, c-format
1322 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
1323 msgstr "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d caracteres."
1324
1325 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
1326 #, c-format
1327 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
1328 msgstr "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros de %d caracteres."
1329
1330 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
1331 msgid "file"
1332 msgstr "arquivo"
1333
1334 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
1335 msgid "inline file"
1336 msgstr "arquivo inline"
1337
1338 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
1339 msgid "expecting a file name or handle name"
1340 msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador"
1341
1342 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
1343 #, c-format
1344 msgid "Handle for %s not allowed here."
1345 msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui."
1346
1347 #: src/language/data-io/get-data.c:62
1348 #, c-format
1349 msgid "Unsupported TYPE %s"
1350 msgstr "TYPE %s não suportado"
1351
1352 #: src/language/data-io/get-data.c:258
1353 #, c-format
1354 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/language/data-io/get-data.c:313
1358 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
1359 msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
1360
1361 #: src/language/data-io/get-data.c:326
1362 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
1363 msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1."
1364
1365 #: src/language/data-io/get-data.c:351
1366 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
1367 msgstr "esperando LINE ou VARIABLES"
1368
1369 #: src/language/data-io/get-data.c:364
1370 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
1371 msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1."
1372
1373 #: src/language/data-io/get-data.c:384
1374 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
1375 msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1."
1376
1377 #: src/language/data-io/get-data.c:396
1378 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
1379 msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100."
1380
1381 #: src/language/data-io/get-data.c:445
1382 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
1383 msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere."
1384
1385 #: src/language/data-io/get-data.c:460
1386 msgid "expecting VARIABLES"
1387 msgstr "esperando VARIABLES"
1388
1389 #: src/language/data-io/get-data.c:482
1390 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
1391 #, c-format
1392 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/language/data-io/get-data.c:491
1396 #, c-format
1397 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/language/data-io/get.c:99
1401 msgid "expecting COMM or TAPE"
1402 msgstr "esperando COMM ou TAPE"
1403
1404 #: src/language/data-io/get.c:272 src/language/data-io/get.c:286
1405 #: src/language/data-io/get.c:311
1406 #, c-format
1407 msgid "expecting %s or %s"
1408 msgstr "esperando %s ou %s"
1409
1410 #: src/language/data-io/get.c:506 src/language/data-io/print.c:178
1411 msgid "expecting a valid subcommand"
1412 msgstr "esperando um subcomando válido"
1413
1414 #: src/language/data-io/get.c:539
1415 #, c-format
1416 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/language/data-io/get.c:565
1420 msgid "`=' expected after variable list."
1421 msgstr "'=' esperado após lista de variáveis."
1422
1423 #: src/language/data-io/get.c:572
1424 #, c-format
1425 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/language/data-io/get.c:585
1429 #, c-format
1430 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/language/data-io/get.c:615
1434 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
1435 msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível."
1436
1437 #: src/language/data-io/get.c:788
1438 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
1439 msgstr "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi definido."
1440
1441 #: src/language/data-io/get.c:795
1442 msgid "MATCH FILES may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/language/data-io/get.c:829
1446 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
1447 msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE"
1448
1449 #: src/language/data-io/get.c:873
1450 #, c-format
1451 msgid "File %s lacks BY variable %s."
1452 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
1453
1454 #: src/language/data-io/get.c:876
1455 #, c-format
1456 msgid "Active file lacks BY variable %s."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/language/data-io/get.c:946
1460 msgid "BY is required when TABLE is specified."
1461 msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado."
1462
1463 #: src/language/data-io/get.c:951
1464 msgid "BY is required when IN is specified."
1465 msgstr "BY é necessário quando IN é especificado."
1466
1467 #: src/language/data-io/get.c:1056
1468 #, c-format
1469 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/language/data-io/get.c:1303
1473 #, c-format
1474 msgid "Variable %s in file %s (%s) has different type or width from the same variable in earlier file (%s)."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:129
1478 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
1482 msgid "Input program did not create any variables."
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:287
1486 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:337
1490 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362
1494 msgid "No variables specified."
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/language/data-io/list.q:165
1498 #, c-format
1499 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/language/data-io/list.q:173
1503 #, c-format
1504 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/language/data-io/list.q:179
1508 #, c-format
1509 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/language/data-io/list.q:185
1513 #, c-format
1514 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/language/data-io/list.q:211
1518 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
1519 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada."
1520
1521 #: src/language/data-io/list.q:467
1522 msgid "Line"
1523 msgstr "Linha"
1524
1525 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
1526 #, c-format
1527 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
1531 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
1535 #, c-format
1536 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1540 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1541 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1542 #, c-format
1543 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1544 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido."
1545
1546 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
1547 msgid "Column positions for fields must be positive."
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
1551 msgid "Column positions for fields must not be negative."
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
1555 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:476
1559 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60
1560 msgid "expecting end of command"
1561 msgstr "esperando fim do comando"
1562
1563 #: src/language/data-io/print-space.c:116
1564 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/language/data-io/print-space.c:119
1568 #, c-format
1569 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/language/data-io/print.c:266
1573 #, c-format
1574 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/language/data-io/print.c:436
1578 #, c-format
1579 msgid "Writing %d record to %s."
1580 msgid_plural "Writing %d records to %s."
1581 msgstr[0] ""
1582 msgstr[1] ""
1583
1584 #: src/language/data-io/print.c:440
1585 #, c-format
1586 msgid "Writing %d record."
1587 msgid_plural "Writing %d records."
1588 msgstr[0] ""
1589 msgstr[1] ""
1590
1591 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1592 #, c-format
1593 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1594 msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem."
1595
1596 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:99
1597 #, c-format
1598 msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:113
1602 #, c-format
1603 msgid "Cannot apply missing values from source file to long string variable %s."
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:126
1607 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1608 msgstr "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e destino."
1609
1610 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1611 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1615 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1619 msgid "`(' expected after variable list."
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1623 msgid "`)' expected after output format."
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1627 #: src/language/stats/aggregate.c:451
1628 msgid "expecting `('"
1629 msgstr "esperando '('"
1630
1631 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1632 #, c-format
1633 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1634 msgstr "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) dentro de uma única lista."
1635
1636 #: src/language/dictionary/missing-values.c:117
1637 #, c-format
1638 msgid "Truncating missing value to short string length (%d characters)."
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/language/dictionary/missing-values.c:139
1642 #, c-format
1643 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1647 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1651 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1655 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1659 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1663 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1667 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1668 msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez."
1669
1670 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1671 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1672 msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME."
1673
1674 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1675 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1679 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1680 #, c-format
1681 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1685 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1689 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1693 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1697 #, c-format
1698 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1699 msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido."
1700
1701 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1702 msgid "Subcommand name expected."
1703 msgstr "Nome de Subcomando esperado."
1704
1705 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1706 msgid "`/' or `.' expected."
1707 msgstr "'/' ou '.' esperado."
1708
1709 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1710 #, c-format
1711 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1712 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica."
1713
1714 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1715 #, c-format
1716 msgid "There is already a variable named %s."
1717 msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
1718
1719 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1720 #, c-format
1721 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1722 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string."
1723
1724 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1725 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1729 msgid "`(' expected."
1730 msgstr "'(' esperado."
1731
1732 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1733 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1734 msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável"
1735
1736 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1737 msgid "`)' expected after variable names."
1738 msgstr "')' esperado após nome de variável."
1739
1740 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1741 #, c-format
1742 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1746 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:563
1747 #: src/language/stats/crosstabs.q:1169 src/language/stats/crosstabs.q:1196
1748 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216 src/language/stats/crosstabs.q:1238
1749 #: src/language/stats/examine.q:1215 src/language/stats/frequencies.q:1063
1750 #: src/language/stats/frequencies.q:1188
1751 msgid "Value"
1752 msgstr "Valor"
1753
1754 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1755 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1756 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/crosstabs.glade:275
1757 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 src/ui/gui/psppire.glade:2099
1758 msgid "Label"
1759 msgstr "Rótulo"
1760
1761 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1762 msgid "File:"
1763 msgstr "Arquivo:"
1764
1765 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 src/ui/gui/psppire.glade:2052
1766 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1767 msgid "Label:"
1768 msgstr "Rótulo:"
1769
1770 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1771 msgid "No label."
1772 msgstr "Sem rótulo."
1773
1774 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1775 msgid "Created:"
1776 msgstr "Criado:"
1777
1778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1779 msgid "Integer Format:"
1780 msgstr "Formato inteiro:"
1781
1782 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
1783 msgid "Big Endian."
1784 msgstr "Big Endian."
1785
1786 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1787 msgid "Little Endian."
1788 msgstr "Little Endian."
1789
1790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1791 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1792 msgid "Unknown."
1793 msgstr "Desconhecido."
1794
1795 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1796 msgid "Real Format:"
1797 msgstr "Formato Real:"
1798
1799 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1800 msgid "IEEE 754 LE."
1801 msgstr "IEEE 754 LE."
1802
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1804 msgid "IEEE 754 BE."
1805 msgstr "IEE 754 BE."
1806
1807 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:131
1808 msgid "VAX D."
1809 msgstr "VAX D."
1810
1811 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1812 msgid "VAX G."
1813 msgstr "VAX G."
1814
1815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1816 msgid "IBM 390 Hex Long."
1817 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1818
1819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1820 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1821 msgid "Variables:"
1822 msgstr "Variáveis:"
1823
1824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1825 msgid "Cases:"
1826 msgstr "Casos:"
1827
1828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:139
1829 msgid "Unknown"
1830 msgstr "Desconhecido"
1831
1832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
1833 msgid "Type:"
1834 msgstr "Tipo:"
1835
1836 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1837 msgid "System File."
1838 msgstr "Arquivo de sistema."
1839
1840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1841 msgid "Weight:"
1842 msgstr "Ponderação:"
1843
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
1845 msgid "Not weighted."
1846 msgstr "Sem ponderação."
1847
1848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1849 msgid "Mode:"
1850 msgstr "Modo:"
1851
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1853 #, c-format
1854 msgid "Compression %s."
1855 msgstr "Compressão %s."
1856
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1858 msgid "on"
1859 msgstr "Ligado"
1860
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1862 msgid "off"
1863 msgstr "Desligado"
1864
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:162
1866 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:395
1867 msgid "Description"
1868 msgstr "Descrição"
1869
1870 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:163
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
1872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:633
1873 msgid "Position"
1874 msgstr "Posição"
1875
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
1877 msgid "The active file does not have a file label."
1878 msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo."
1879
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1881 msgid "File label:"
1882 msgstr "Rótulo de arquivo:"
1883
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1885 msgid "No variables to display."
1886 msgstr "Nenhuma variável para exibir."
1887
1888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307
1889 msgid "Macros not supported."
1890 msgstr "Macros não suportadas."
1891
1892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:317
1893 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1894 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
1895
1896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:325
1897 msgid "Documents in the active file:"
1898 msgstr "Documentos no arquivo ativo:"
1899
1900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:477
1901 #, c-format
1902 msgid "Format: %s"
1903 msgstr "Formato: %s"
1904
1905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1906 #, c-format
1907 msgid "Print Format: %s"
1908 msgstr "Formato de Impressão: %s"
1909
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:488
1911 #, c-format
1912 msgid "Write Format: %s"
1913 msgstr "Formato de Escrita: %s"
1914
1915 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
1916 #, c-format
1917 msgid "Measure: %s"
1918 msgstr "Medida: %s"
1919
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
1921 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:123
1922 msgid "Nominal"
1923 msgstr "Nominal"
1924
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:496
1926 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:124
1927 msgid "Ordinal"
1928 msgstr "Ordinal"
1929
1930 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
1931 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:125
1932 msgid "Scale"
1933 msgstr "Escalar"
1934
1935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1936 #, c-format
1937 msgid "Display Alignment: %s"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1941 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:116
1942 msgid "Left"
1943 msgstr "Esquerda"
1944
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1946 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:118
1947 msgid "Center"
1948 msgstr "Centro"
1949
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1951 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:117
1952 msgid "Right"
1953 msgstr "Direita"
1954
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1956 #, c-format
1957 msgid "Display Width: %d"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
1961 msgid "Missing Values: "
1962 msgstr "Valores ausentes:"
1963
1964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:611
1965 msgid "No vectors defined."
1966 msgstr "Vetor não definido."
1967
1968 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:632
1969 msgid "Vector"
1970 msgstr "Vetor"
1971
1972 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:635
1973 msgid "Print Format"
1974 msgstr "Formato de Impressão"
1975
1976 #: src/language/dictionary/value-labels.c:121
1977 #, c-format
1978 msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
1979 msgstr ""
1980
1981 #: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:629
1982 msgid "expecting string"
1983 msgstr "esperando string"
1984
1985 #: src/language/dictionary/value-labels.c:166 src/language/lexer/lexer.c:643
1986 msgid "expecting integer"
1987 msgstr "esperando inteiro"
1988
1989 #: src/language/dictionary/value-labels.c:170
1990 #, c-format
1991 msgid "Value label `%g' is not integer."
1992 msgstr ""
1993
1994 #: src/language/dictionary/value-labels.c:184
1995 msgid "Truncating value label to 60 characters."
1996 msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres."
1997
1998 #: src/language/dictionary/variable-display.c:119
1999 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2003 msgid "String expected for variable label."
2004 msgstr "Esperada string como rotulo de variável."
2005
2006 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2007 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2008 msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres."
2009
2010 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2011 #, c-format
2012 msgid "A vector named %s already exists."
2013 msgstr "Um vetor chamado %s já existe."
2014
2015 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2016 #, c-format
2017 msgid "Vector name %s is given twice."
2018 msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes"
2019
2020 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2021 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2022 msgstr "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR."
2023
2024 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2025 msgid "Vectors must have at least one element."
2026 msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento."
2027
2028 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2029 msgid "expecting vector length"
2030 msgstr "esperando tamanho do vetor"
2031
2032 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2033 #, c-format
2034 msgid "%s is too long for a variable name."
2035 msgstr "%s é muito longo para um nome de variável."
2036
2037 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2038 #, c-format
2039 msgid "%s is an existing variable name."
2040 msgstr "%s é um nome de variável existente."
2041
2042 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2043 msgid "The weighting variable must be numeric."
2044 msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica."
2045
2046 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2047 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2048 msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho."
2049
2050 #: src/language/expressions/evaluate.c:154
2051 msgid "expecting number or string"
2052 msgstr "esperando número ou string"
2053
2054 #: src/language/expressions/evaluate.c:168
2055 #, c-format
2056 msgid "Duplicate variable name %s."
2057 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
2058
2059 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2060 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
2061 msgstr "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um system-missing."
2062
2063 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2064 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
2065 msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um system-missing."
2066
2067 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2068 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
2069 msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e 53. O resultado será um system-missing."
2070
2071 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2072 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
2073 msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-missing."
2074
2075 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2076 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
2077 msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e 366. O resultado será um system-missing."
2078
2079 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2080 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
2081 msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-missing."
2082
2083 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2084 #, c-format
2085 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2086 msgstr "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2087
2088 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2089 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2090 msgstr "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"."
2091
2092 #: src/language/expressions/parse.c:259
2093 #, c-format
2094 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2095 msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é requerido aqui."
2096
2097 #: src/language/expressions/parse.c:271
2098 #, c-format
2099 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
2100 msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é requerido aqui."
2101
2102 #: src/language/expressions/parse.c:427
2103 #, c-format
2104 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
2105 msgstr "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível converter %s para %s."
2106
2107 #: src/language/expressions/parse.c:643
2108 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
2109 msgstr "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. \"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)"
2110
2111 #: src/language/expressions/parse.c:744
2112 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
2113 msgstr "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira parênteses."
2114
2115 #: src/language/expressions/parse.c:809
2116 #, c-format
2117 msgid "Unknown system variable %s."
2118 msgstr "Variável de sistema %s desconhecida."
2119
2120 #: src/language/expressions/parse.c:857
2121 #, c-format
2122 msgid "Unknown identifier %s."
2123 msgstr "Identificador %s desconhecido."
2124
2125 #: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:509
2126 msgid "expecting `)'"
2127 msgstr "esperando ')'"
2128
2129 #: src/language/expressions/parse.c:892
2130 msgid "in expression"
2131 msgstr "na expressão"
2132
2133 #: src/language/expressions/parse.c:1073
2134 #, c-format
2135 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
2136 msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista."
2137
2138 #: src/language/expressions/parse.c:1082
2139 #, c-format
2140 msgid "%s must have even number of arguments in list."
2141 msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista."
2142
2143 #: src/language/expressions/parse.c:1085
2144 #, c-format
2145 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
2146 msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista."
2147
2148 #: src/language/expressions/parse.c:1095
2149 #, c-format
2150 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/language/expressions/parse.c:1104
2154 #, c-format
2155 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/language/expressions/parse.c:1110
2159 #, c-format
2160 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
2161 msgstr ""
2162
2163 #: src/language/expressions/parse.c:1164
2164 #, c-format
2165 msgid "Type mismatch invoking %s as "
2166 msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como "
2167
2168 #: src/language/expressions/parse.c:1169
2169 msgid "Function invocation "
2170 msgstr "Invocação de função"
2171
2172 #: src/language/expressions/parse.c:1171
2173 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
2174 msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:"
2175
2176 #: src/language/expressions/parse.c:1201
2177 #, c-format
2178 msgid "No function or vector named %s."
2179 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
2180
2181 #: src/language/expressions/parse.c:1244
2182 #, c-format
2183 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
2184 msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s"
2185
2186 #: src/language/expressions/parse.c:1264
2187 #, c-format
2188 msgid "%s is a PSPP extension."
2189 msgstr "%s é uma extensão do PSPP."
2190
2191 #: src/language/expressions/parse.c:1267 src/ui/terminal/command-line.c:127
2192 #: src/ui/terminal/command-line.c:146 src/ui/terminal/command-line.c:158
2193 #, c-format
2194 msgid "%s is not yet implemented."
2195 msgstr ""
2196
2197 #: src/language/expressions/parse.c:1273
2198 #, c-format
2199 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
2200 msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY."
2201
2202 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
2203 msgid "expecting valid format specifier"
2204 msgstr "esperando especificador de formato válido"
2205
2206 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
2207 msgid "expecting format type"
2208 msgstr "esperando formato de tipo"
2209
2210 #: src/language/lexer/lexer.c:282
2211 #, c-format
2212 msgid "%s does not form a valid number."
2213 msgstr "%s não forma um número válido."
2214
2215 #: src/language/lexer/lexer.c:386
2216 #, c-format
2217 msgid "Bad character in input: `%c'."
2218 msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'."
2219
2220 #: src/language/lexer/lexer.c:388
2221 #, c-format
2222 msgid "Bad character in input: `\\%o'."
2223 msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'."
2224
2225 #: src/language/lexer/lexer.c:424
2226 #, c-format
2227 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2228 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
2229
2230 #: src/language/lexer/lexer.c:432
2231 #, c-format
2232 msgid "missing required subcommand %s"
2233 msgstr "subcomando necessário %s ausente"
2234
2235 #: src/language/lexer/lexer.c:461
2236 #, c-format
2237 msgid "Syntax error %s at %s."
2238 msgstr "Erro de sintaxe %s em %s."
2239
2240 #: src/language/lexer/lexer.c:464
2241 #, c-format
2242 msgid "Syntax error at %s."
2243 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
2244
2245 #: src/language/lexer/lexer.c:598 src/language/lexer/lexer.c:615
2246 #, c-format
2247 msgid "expecting `%s'"
2248 msgstr "esperando '%s'"
2249
2250 #: src/language/lexer/lexer.c:656
2251 msgid "expecting number"
2252 msgstr "esperando número"
2253
2254 #: src/language/lexer/lexer.c:668
2255 msgid "expecting identifier"
2256 msgstr "esperando identificador"
2257
2258 #: src/language/lexer/lexer.c:1062
2259 msgid "binary"
2260 msgstr "binário"
2261
2262 #: src/language/lexer/lexer.c:1067
2263 msgid "octal"
2264 msgstr "octal"
2265
2266 #: src/language/lexer/lexer.c:1072
2267 msgid "hex"
2268 msgstr "hexa"
2269
2270 #: src/language/lexer/lexer.c:1082
2271 #, c-format
2272 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
2273 msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d."
2274
2275 #: src/language/lexer/lexer.c:1111
2276 #, c-format
2277 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
2278 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
2279
2280 #: src/language/lexer/lexer.c:1145
2281 msgid "Unterminated string constant."
2282 msgstr "Constante string não terminada."
2283
2284 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
2285 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
2286 msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string."
2287
2288 #: src/language/lexer/lexer.c:1207
2289 msgid "String expected following `+'."
2290 msgstr "String esperada seguindo '+'."
2291
2292 #: src/language/lexer/lexer.c:1220
2293 #, c-format
2294 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
2295 msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)."
2296
2297 #: src/language/lexer/range-parser.c:60
2298 #, c-format
2299 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
2300 msgstr "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O intervalo será invertido."
2301
2302 #: src/language/lexer/range-parser.c:68
2303 #, c-format
2304 msgid "Ends of range are equal (%g)."
2305 msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)."
2306
2307 #: src/language/lexer/range-parser.c:76
2308 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
2309 msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo."
2310
2311 #: src/language/lexer/range-parser.c:108
2312 msgid "System-missing value is not valid here."
2313 msgstr "Valor system-missing não é válido aqui."
2314
2315 #: src/language/lexer/range-parser.c:116
2316 msgid "expecting number or data string"
2317 msgstr "esperando número ou string de data"
2318
2319 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
2320 msgid "expecting variable name"
2321 msgstr "esperando nome de variável"
2322
2323 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
2324 #, c-format
2325 msgid "%s is not a variable name."
2326 msgstr "%s não é um nome válido."
2327
2328 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
2329 #, c-format
2330 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2331 msgstr "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis."
2332
2333 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
2334 #, c-format
2335 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2336 msgstr "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis."
2337
2338 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2339 #, c-format
2340 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2341 msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui."
2342
2343 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
2344 #, c-format
2345 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2346 msgstr "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do mesmo tipo. %s será omitida da lista."
2347
2348 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
2349 #, c-format
2350 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2351 msgstr "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista."
2352
2353 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
2354 #, c-format
2355 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2356 msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis."
2357
2358 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
2359 #, c-format
2360 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2361 msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário."
2362
2363 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
2364 #, c-format
2365 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2366 msgstr "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s."
2367
2368 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
2369 msgid "incorrect use of TO convention"
2370 msgstr "uso incorreto da convenção TO."
2371
2372 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
2373 msgid "Scratch variables not allowed here."
2374 msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui."
2375
2376 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
2377 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2378 msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO."
2379
2380 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
2381 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2382 msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO."
2383
2384 #: src/language/stats/aggregate.c:209
2385 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2386 msgstr "ao esperar COLUMNWISE"
2387
2388 #: src/language/stats/aggregate.c:240
2389 msgid "expecting BREAK"
2390 msgstr "esperando BREAK"
2391
2392 #: src/language/stats/aggregate.c:245
2393 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2394 msgstr "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que os de entrada."
2395
2396 #: src/language/stats/aggregate.c:416
2397 msgid "expecting aggregation function"
2398 msgstr "esperando função agregadora"
2399
2400 #: src/language/stats/aggregate.c:434
2401 #, c-format
2402 msgid "Unknown aggregation function %s."
2403 msgstr "Função agregadora desconhecida %s."
2404
2405 #: src/language/stats/aggregate.c:490
2406 #, c-format
2407 msgid "Missing argument %zu to %s."
2408 msgstr "Faltando argumento %zu para %s."
2409
2410 #: src/language/stats/aggregate.c:499
2411 #, c-format
2412 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2413 msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem."
2414
2415 #: src/language/stats/aggregate.c:521
2416 #, c-format
2417 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2418 msgstr "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis algo (%zu)."
2419
2420 #: src/language/stats/aggregate.c:537
2421 #, c-format
2422 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2423 msgstr ""
2424
2425 #: src/language/stats/aggregate.c:607
2426 #, c-format
2427 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2428 msgstr ""
2429
2430 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2431 #, c-format
2432 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2433 msgstr ""
2434
2435 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2436 #, c-format
2437 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2438 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
2439
2440 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2441 #, c-format
2442 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2443 msgstr ""
2444
2445 #: src/language/stats/binomial.c:133
2446 #, c-format
2447 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2448 msgstr "Variável %s não é dicotômica"
2449
2450 #: src/language/stats/binomial.c:183
2451 msgid "Binomial Test"
2452 msgstr "Teste Binomial"
2453
2454 #: src/language/stats/binomial.c:207
2455 msgid "Group1"
2456 msgstr "Grupo 1"
2457
2458 #: src/language/stats/binomial.c:208
2459 msgid "Group2"
2460 msgstr "Grupo 2"
2461
2462 #: src/language/stats/binomial.c:209 src/language/stats/chisquare.c:224
2463 #: src/language/stats/chisquare.c:284 src/language/stats/crosstabs.q:870
2464 #: src/language/stats/crosstabs.q:1076 src/language/stats/crosstabs.q:1799
2465 #: src/language/stats/examine.q:924 src/language/stats/frequencies.q:1140
2466 #: src/language/stats/oneway.q:307 src/language/stats/oneway.q:479
2467 #: src/language/stats/regression.q:309 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2468 msgid "Total"
2469 msgstr "Total"
2470
2471 #: src/language/stats/binomial.c:242 src/language/stats/chisquare.c:247
2472 #: src/language/stats/crosstabs.q:1194 src/language/stats/crosstabs.q:1235
2473 msgid "Category"
2474 msgstr "Categoria"
2475
2476 #: src/language/stats/binomial.c:243 src/language/stats/crosstabs.q:880
2477 #: src/language/stats/examine.q:999 src/language/stats/frequencies.q:1411
2478 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/oneway.q:394
2479 #: src/language/stats/t-test.q:700 src/language/stats/t-test.q:724
2480 #: src/language/stats/t-test.q:863 src/language/stats/t-test.q:1425
2481 msgid "N"
2482 msgstr "N"
2483
2484 #: src/language/stats/binomial.c:244
2485 msgid "Observed Prop."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: src/language/stats/binomial.c:245
2489 msgid "Test Prop."
2490 msgstr ""
2491
2492 #: src/language/stats/binomial.c:248
2493 #, c-format
2494 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: src/language/stats/chisquare.c:194
2498 #, c-format
2499 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2500 msgstr ""
2501
2502 #: src/language/stats/chisquare.c:208 src/language/stats/chisquare.c:248
2503 msgid "Observed N"
2504 msgstr "N observado"
2505
2506 #: src/language/stats/chisquare.c:209 src/language/stats/chisquare.c:249
2507 msgid "Expected N"
2508 msgstr "N esperado"
2509
2510 #: src/language/stats/chisquare.c:210 src/language/stats/chisquare.c:250
2511 #: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
2512 msgid "Residual"
2513 msgstr "Resíduo"
2514
2515 #: src/language/stats/chisquare.c:243
2516 msgid "Frequencies"
2517 msgstr "Frequência"
2518
2519 #: src/language/stats/chisquare.c:298
2520 msgid "Test Statistics"
2521 msgstr "Testes estatísticos"
2522
2523 #: src/language/stats/chisquare.c:312
2524 msgid "Chi-Square"
2525 msgstr "Chi-quadrado"
2526
2527 #: src/language/stats/chisquare.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1170
2528 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/oneway.q:695
2529 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:1026
2530 #: src/language/stats/t-test.q:1219 src/language/stats/t-test.q:1316
2531 msgid "df"
2532 msgstr "df"
2533
2534 #: src/language/stats/chisquare.c:314
2535 msgid "Asymp. Sig."
2536 msgstr "Asymp. Sig."
2537
2538 #: src/language/stats/crosstabs.q:284
2539 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
2540 msgstr ""
2541
2542 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
2543 msgid "Write mode ALL not allowed in general mode.  Assuming WRITE=CELLS."
2544 msgstr ""
2545
2546 #: src/language/stats/crosstabs.q:370
2547 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
2548 msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab."
2549
2550 #: src/language/stats/crosstabs.q:380
2551 msgid "expecting BY"
2552 msgstr "esperando BY"
2553
2554 #: src/language/stats/crosstabs.q:447
2555 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
2556 msgstr "VARIABLES deve ser especificado antes de TABLES."
2557
2558 #: src/language/stats/crosstabs.q:485
2559 #, c-format
2560 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
2561 msgstr "O valor máximo (%ld) é menor que o mínimo (%ld)."
2562
2563 #: src/language/stats/crosstabs.q:865
2564 msgid "Summary."
2565 msgstr "Sumário."
2566
2567 #: src/language/stats/crosstabs.q:867 src/language/stats/examine.q:987
2568 msgid "Cases"
2569 msgstr "Casos"
2570
2571 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/examine.q:922
2572 #: src/language/stats/frequencies.q:1061 src/language/stats/frequencies.q:1412
2573 msgid "Valid"
2574 msgstr "Valido"
2575
2576 #: src/language/stats/crosstabs.q:869 src/language/stats/examine.q:923
2577 #: src/language/stats/frequencies.q:1131 src/language/stats/frequencies.q:1413
2578 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2579 msgid "Missing"
2580 msgstr "Missing"
2581
2582 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/examine.q:1002
2583 #: src/language/stats/frequencies.q:1065 src/language/stats/frequencies.q:1066
2584 #: src/language/stats/frequencies.q:1067
2585 msgid "Percent"
2586 msgstr "Percentual"
2587
2588 #: src/language/stats/crosstabs.q:1128
2589 msgid "count"
2590 msgstr "contagem"
2591
2592 #: src/language/stats/crosstabs.q:1129
2593 msgid "row %"
2594 msgstr "linha %"
2595
2596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1130
2597 msgid "column %"
2598 msgstr "coluna %"
2599
2600 #: src/language/stats/crosstabs.q:1131
2601 msgid "total %"
2602 msgstr "total %"
2603
2604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1132
2605 msgid "expected"
2606 msgstr "esperado"
2607
2608 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
2609 msgid "residual"
2610 msgstr "residual"
2611
2612 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
2613 msgid "std. resid."
2614 msgstr ""
2615
2616 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
2617 msgid "adj. resid."
2618 msgstr ""
2619
2620 #: src/language/stats/crosstabs.q:1165
2621 msgid "Chi-square tests."
2622 msgstr "Teste Chi-quadrado"
2623
2624 #: src/language/stats/crosstabs.q:1168 src/language/stats/crosstabs.q:1195
2625 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2626 #: src/language/stats/examine.q:1462 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2627 msgid "Statistic"
2628 msgstr "Estatística"
2629
2630 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
2631 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
2632 msgstr "Sig. assintótica (bi-caudal)"
2633
2634 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
2635 msgid "Exact. Sig. (2-sided)"
2636 msgstr "Sig. exata (bi-caudal)"
2637
2638 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
2639 msgid "Exact. Sig. (1-sided)"
2640 msgstr "Sig. exata (uni-caudal)"
2641
2642 #: src/language/stats/crosstabs.q:1191
2643 msgid "Symmetric measures."
2644 msgstr "Medidas simétricas."
2645
2646 #: src/language/stats/crosstabs.q:1197 src/language/stats/crosstabs.q:1239
2647 msgid "Asymp. Std. Error"
2648 msgstr "Erro padrão assintótico"
2649
2650 #: src/language/stats/crosstabs.q:1198 src/language/stats/crosstabs.q:1240
2651 msgid "Approx. T"
2652 msgstr "T aproximado"
2653
2654 #: src/language/stats/crosstabs.q:1199 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2655 msgid "Approx. Sig."
2656 msgstr "Sig. aproximada"
2657
2658 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
2659 msgid "Risk estimate."
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
2663 #, c-format
2664 msgid "95%% Confidence Interval"
2665 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
2666
2667 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1030
2668 #: src/language/stats/t-test.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1319
2669 msgid "Lower"
2670 msgstr "Mínimo"
2671
2672 #: src/language/stats/crosstabs.q:1218 src/language/stats/t-test.q:1031
2673 #: src/language/stats/t-test.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1320
2674 msgid "Upper"
2675 msgstr "Máximo"
2676
2677 #: src/language/stats/crosstabs.q:1232
2678 msgid "Directional measures."
2679 msgstr ""
2680
2681 #: src/language/stats/crosstabs.q:1237 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:101
2682 #: src/ui/gui/psppire.glade:2223
2683 msgid "Type"
2684 msgstr "Tipo"
2685
2686 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
2687 msgid "Pearson Chi-Square"
2688 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
2689
2690 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
2691 msgid "Likelihood Ratio"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
2695 msgid "Fisher's Exact Test"
2696 msgstr "Teste exato de Fisher"
2697
2698 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
2699 msgid "Continuity Correction"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
2703 msgid "Linear-by-Linear Association"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: src/language/stats/crosstabs.q:2034 src/language/stats/crosstabs.q:2107
2707 #: src/language/stats/crosstabs.q:2169
2708 msgid "N of Valid Cases"
2709 msgstr "N de casos válidos"
2710
2711 #: src/language/stats/crosstabs.q:2053 src/language/stats/crosstabs.q:2185
2712 msgid "Nominal by Nominal"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: src/language/stats/crosstabs.q:2054 src/language/stats/crosstabs.q:2186
2716 msgid "Ordinal by Ordinal"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: src/language/stats/crosstabs.q:2055
2720 msgid "Interval by Interval"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: src/language/stats/crosstabs.q:2056
2724 msgid "Measure of Agreement"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: src/language/stats/crosstabs.q:2061 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
2728 msgid "Phi"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: src/language/stats/crosstabs.q:2062
2732 msgid "Cramer's V"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: src/language/stats/crosstabs.q:2063
2736 msgid "Contingency Coefficient"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: src/language/stats/crosstabs.q:2064
2740 msgid "Kendall's tau-b"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/language/stats/crosstabs.q:2065
2744 msgid "Kendall's tau-c"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: src/language/stats/crosstabs.q:2066 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
2748 msgid "Gamma"
2749 msgstr "Gamma"
2750
2751 #: src/language/stats/crosstabs.q:2067
2752 msgid "Spearman Correlation"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: src/language/stats/crosstabs.q:2068
2756 msgid "Pearson's R"
2757 msgstr "R de Pearson"
2758
2759 #: src/language/stats/crosstabs.q:2069 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
2760 msgid "Kappa"
2761 msgstr "Kappa"
2762
2763 #: src/language/stats/crosstabs.q:2142
2764 #, c-format
2765 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: src/language/stats/crosstabs.q:2145
2769 #, c-format
2770 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: src/language/stats/crosstabs.q:2153
2774 #, c-format
2775 msgid "For cohort %s = %g"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: src/language/stats/crosstabs.q:2156
2779 #, c-format
2780 msgid "For cohort %s = %.*s"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: src/language/stats/crosstabs.q:2187
2784 msgid "Nominal by Interval"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: src/language/stats/crosstabs.q:2192 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
2788 msgid "Lambda"
2789 msgstr "Lambda"
2790
2791 #: src/language/stats/crosstabs.q:2193
2792 msgid "Goodman and Kruskal tau"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: src/language/stats/crosstabs.q:2194
2796 msgid "Uncertainty Coefficient"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: src/language/stats/crosstabs.q:2195
2800 msgid "Somers' d"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: src/language/stats/crosstabs.q:2196 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
2804 msgid "Eta"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: src/language/stats/crosstabs.q:2201
2808 msgid "Symmetric"
2809 msgstr "Simétrico"
2810
2811 #: src/language/stats/crosstabs.q:2202 src/language/stats/crosstabs.q:2203
2812 #, c-format
2813 msgid "%s Dependent"
2814 msgstr "%s Dependente"
2815
2816 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1579
2817 #: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:131
2818 #: src/language/stats/oneway.q:395 src/language/stats/t-test.q:701
2819 #: src/language/stats/t-test.q:725 src/language/stats/t-test.q:862
2820 #: src/language/stats/t-test.q:1213 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2821 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2822 msgid "Mean"
2823 msgstr "Média"
2824
2825 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2826 msgid "S E Mean"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
2830 msgid "Std Dev"
2831 msgstr "Std Dev"
2832
2833 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1659
2834 #: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2835 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
2836 msgid "Variance"
2837 msgstr "Variança"
2838
2839 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1760
2840 #: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2841 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
2842 msgid "Kurtosis"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2846 msgid "S E Kurt"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1741
2850 #: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2851 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2852 msgid "Skewness"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2856 msgid "S E Skew"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1704
2860 #: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2861 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
2862 msgid "Range"
2863 msgstr "Intervalo"
2864
2865 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1684
2866 #: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:137
2867 #: src/language/stats/oneway.q:407 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2868 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2869 msgid "Minimum"
2870 msgstr "Mínimo"
2871
2872 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1694
2873 #: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:140
2874 #: src/language/stats/oneway.q:408 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2875 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2876 msgid "Maximum"
2877 msgstr "Máximo"
2878
2879 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136
2880 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
2881 msgid "Sum"
2882 msgstr "Soma"
2883
2884 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2885 #, c-format
2886 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2887 msgstr ""
2888
2889 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2890 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2891 msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão"
2892
2893 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2894 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2895 msgstr ""
2896
2897 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2898 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2899 msgstr ""
2900
2901 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2902 msgid "Source"
2903 msgstr "Fonte"
2904
2905 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2906 msgid "Target"
2907 msgstr "Destino"
2908
2909 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2910 #, c-format
2911 msgid "Z-score of %s"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: src/language/stats/descriptives.c:886
2915 msgid "Valid N"
2916 msgstr "N válidos"
2917
2918 #: src/language/stats/descriptives.c:887
2919 msgid "Missing N"
2920 msgstr "Missing N"
2921
2922 #: src/language/stats/descriptives.c:915
2923 #, c-format
2924 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2925 msgstr ""
2926
2927 #: src/language/stats/examine.q:290 src/language/stats/examine.q:293
2928 #, c-format
2929 msgid "%s is not currently supported."
2930 msgstr "%s não é atualmente suportada."
2931
2932 #: src/language/stats/examine.q:503 src/language/stats/examine.q:516
2933 #, c-format
2934 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2935 msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes"
2936
2937 #: src/language/stats/examine.q:982
2938 msgid "Case Processing Summary"
2939 msgstr "Sumário de processamento de casos"
2940
2941 #: src/language/stats/examine.q:1200
2942 msgid "Extreme Values"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: src/language/stats/examine.q:1216
2946 msgid "Case Number"
2947 msgstr "Número do caso"
2948
2949 #: src/language/stats/examine.q:1317
2950 msgid "Highest"
2951 msgstr "Maior"
2952
2953 #: src/language/stats/examine.q:1322
2954 msgid "Lowest"
2955 msgstr "Menor"
2956
2957 #: src/language/stats/examine.q:1463 src/language/stats/oneway.q:397
2958 #: src/language/stats/oneway.q:693 src/language/stats/regression.q:203
2959 msgid "Std. Error"
2960 msgstr "Erro padrão"
2961
2962 #: src/language/stats/examine.q:1465 src/language/stats/oneway.q:411
2963 #: src/ui/gui/examine.glade:307
2964 msgid "Descriptives"
2965 msgstr "Descritivas"
2966
2967 #: src/language/stats/examine.q:1597 src/language/stats/oneway.q:402
2968 #, c-format
2969 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: src/language/stats/examine.q:1603 src/language/stats/oneway.q:404
2973 msgid "Lower Bound"
2974 msgstr "Intervalo inferior"
2975
2976 #: src/language/stats/examine.q:1614 src/language/stats/oneway.q:405
2977 msgid "Upper Bound"
2978 msgstr "Intervalo superior"
2979
2980 #: src/language/stats/examine.q:1626
2981 #, c-format
2982 msgid "5%% Trimmed Mean"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: src/language/stats/examine.q:1637 src/language/stats/frequencies.q:125
2986 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
2987 msgid "Median"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: src/language/stats/examine.q:1671 src/language/stats/npar-summary.c:134
2991 #: src/language/stats/oneway.q:396 src/language/stats/t-test.q:702
2992 #: src/language/stats/t-test.q:726 src/language/stats/t-test.q:864
2993 #: src/language/stats/t-test.q:1214
2994 msgid "Std. Deviation"
2995 msgstr "Desvio padrão"
2996
2997 #: src/language/stats/examine.q:1716
2998 msgid "Interquartile Range"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: src/language/stats/examine.q:1870
3002 #, c-format
3003 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3004 msgstr "Boxplot de %s por %s"
3005
3006 #: src/language/stats/examine.q:1897
3007 msgid "Boxplot"
3008 msgstr "Boxplot"
3009
3010 #: src/language/stats/examine.q:1939
3011 #, c-format
3012 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: src/language/stats/examine.q:1940 src/language/stats/examine.q:1946
3016 msgid "Observed Value"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: src/language/stats/examine.q:1941
3020 msgid "Expected Normal"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: src/language/stats/examine.q:1944
3024 #, c-format
3025 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: src/language/stats/examine.q:1947
3029 msgid "Dev from Normal"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: src/language/stats/examine.q:2066 src/language/stats/examine.q:2088
3033 #: src/language/stats/frequencies.q:1422 src/language/stats/npar-summary.c:147
3034 #: src/ui/gui/examine.glade:328
3035 msgid "Percentiles"
3036 msgstr "Percentis"
3037
3038 #: src/language/stats/examine.q:2221
3039 msgid "Tukey's Hinges"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: src/language/stats/flip.c:96
3043 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3044 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
3045
3046 #: src/language/stats/flip.c:151
3047 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3048 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP."
3049
3050 #: src/language/stats/flip.c:162
3051 #, c-format
3052 msgid "Error writing FLIP file: %s."
3053 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
3054
3055 #: src/language/stats/flip.c:262
3056 #, c-format
3057 msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
3058 msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s."
3059
3060 #: src/language/stats/flip.c:278
3061 msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
3062 msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve."
3063
3064 #: src/language/stats/flip.c:394
3065 #, c-format
3066 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3067 msgstr ""
3068
3069 #: src/language/stats/flip.c:401
3070 msgid "Error creating FLIP source file."
3071 msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP"
3072
3073 #: src/language/stats/flip.c:414
3074 #, c-format
3075 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3076 msgstr ""
3077
3078 #: src/language/stats/flip.c:416
3079 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3080 msgstr ""
3081
3082 #: src/language/stats/flip.c:432
3083 #, c-format
3084 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/language/stats/flip.c:440
3088 #, c-format
3089 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3090 msgstr ""
3091
3092 #: src/language/stats/flip.c:451
3093 #, c-format
3094 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3095 msgstr ""
3096
3097 #: src/language/stats/flip.c:459
3098 #, c-format
3099 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/language/stats/flip.c:488
3103 #, c-format
3104 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/language/stats/flip.c:491
3108 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/language/stats/frequencies.q:124
3112 msgid "S.E. Mean"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
3116 msgid "Mode"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: src/language/stats/frequencies.q:130
3120 msgid "S.E. Kurt"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: src/language/stats/frequencies.q:132
3124 msgid "S.E. Skew"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: src/language/stats/frequencies.q:409
3128 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
3129 msgstr ""
3130
3131 #: src/language/stats/frequencies.q:492
3132 #, c-format
3133 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
3134 msgstr ""
3135
3136 #: src/language/stats/frequencies.q:761
3137 #, c-format
3138 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
3139 msgstr ""
3140
3141 #: src/language/stats/frequencies.q:824
3142 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
3143 msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED"
3144
3145 #: src/language/stats/frequencies.q:836
3146 #, c-format
3147 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/language/stats/frequencies.q:843
3151 #, c-format
3152 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
3153 msgstr ""
3154
3155 #: src/language/stats/frequencies.q:1062 src/language/stats/frequencies.q:1155
3156 #: src/language/stats/frequencies.q:1156 src/language/stats/frequencies.q:1191
3157 msgid "Cum"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: src/language/stats/frequencies.q:1064 src/output/charts/plot-hist.c:125
3161 msgid "Frequency"
3162 msgstr "Frequência"
3163
3164 #: src/language/stats/frequencies.q:1085
3165 msgid "Value Label"
3166 msgstr "Rótulo de valor"
3167
3168 #: src/language/stats/frequencies.q:1189
3169 msgid "Freq"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: src/language/stats/frequencies.q:1190 src/language/stats/frequencies.q:1192
3173 msgid "Pct"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: src/language/stats/frequencies.q:1385
3177 #, c-format
3178 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3179 msgstr ""
3180
3181 #: src/language/stats/frequencies.q:1426
3182 msgid "50 (Median)"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: src/language/stats/glm.q:148
3186 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: src/language/stats/glm.q:356 src/language/stats/regression.q:1026
3190 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3191 msgstr ""
3192
3193 #: src/language/stats/means.q:100
3194 msgid "Missing required subcommand TABLES."
3195 msgstr "Faltando subcomando necessário TABLES."
3196
3197 #: src/language/stats/means.q:134
3198 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
3199 msgstr ""
3200
3201 #: src/language/stats/npar-summary.c:114
3202 msgid "Descriptive Statistics"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3206 msgid "25th"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: src/language/stats/npar-summary.c:154
3210 msgid "50th (Median)"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: src/language/stats/npar-summary.c:157
3214 msgid "75th"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: src/language/stats/npar.q:98
3218 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3219 msgstr ""
3220
3221 #: src/language/stats/npar.q:236
3222 #, c-format
3223 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: src/language/stats/npar.q:291
3227 #, c-format
3228 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3229 msgstr ""
3230
3231 #: src/language/stats/npar.q:425 src/language/stats/t-test.q:501
3232 #, c-format
3233 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3234 msgstr ""
3235
3236 #: src/language/stats/oneway.q:170
3237 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: src/language/stats/oneway.q:179
3241 #, c-format
3242 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: src/language/stats/oneway.q:245
3246 #, c-format
3247 msgid "`%s' is not a variable name"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:301
3251 msgid "Sum of Squares"
3252 msgstr "Soma dos quadrados"
3253
3254 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/regression.q:303
3255 msgid "Mean Square"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: src/language/stats/oneway.q:282 src/language/stats/regression.q:304
3259 #: src/language/stats/t-test.q:1023
3260 msgid "F"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: src/language/stats/oneway.q:283 src/language/stats/oneway.q:543
3264 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
3265 msgid "Significance"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: src/language/stats/oneway.q:305
3269 msgid "Between Groups"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/language/stats/oneway.q:306
3273 msgid "Within Groups"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/language/stats/oneway.q:353 src/language/stats/regression.q:330
3277 msgid "ANOVA"
3278 msgstr "ANOVA"
3279
3280 #: src/language/stats/oneway.q:540
3281 msgid "Levene Statistic"
3282 msgstr "Estatística de Levene"
3283
3284 #: src/language/stats/oneway.q:541
3285 msgid "df1"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: src/language/stats/oneway.q:542
3289 msgid "df2"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: src/language/stats/oneway.q:546
3293 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: src/language/stats/oneway.q:614
3297 msgid "Contrast Coefficients"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: src/language/stats/oneway.q:616 src/language/stats/oneway.q:691
3301 msgid "Contrast"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: src/language/stats/oneway.q:689
3305 msgid "Contrast Tests"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: src/language/stats/oneway.q:692
3309 msgid "Value of Contrast"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: src/language/stats/oneway.q:694 src/language/stats/regression.q:205
3313 #: src/language/stats/t-test.q:1025 src/language/stats/t-test.q:1218
3314 #: src/language/stats/t-test.q:1315
3315 msgid "t"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: src/language/stats/oneway.q:696 src/language/stats/t-test.q:1027
3319 #: src/language/stats/t-test.q:1220 src/language/stats/t-test.q:1317
3320 msgid "Sig. (2-tailed)"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: src/language/stats/oneway.q:740
3324 msgid "Assume equal variances"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: src/language/stats/oneway.q:744
3328 msgid "Does not assume equal"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: src/language/stats/rank.q:221
3332 #, c-format
3333 msgid "%s of %s by %s"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: src/language/stats/rank.q:226
3337 #, c-format
3338 msgid "%s of %s"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/language/stats/rank.q:602
3342 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/language/stats/rank.q:695
3346 msgid "Variables Created By RANK"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: src/language/stats/rank.q:719
3350 #, c-format
3351 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: src/language/stats/rank.q:730
3355 #, c-format
3356 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: src/language/stats/rank.q:744
3360 #, c-format
3361 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: src/language/stats/rank.q:754
3365 #, c-format
3366 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: src/language/stats/rank.q:767
3370 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
3371 msgstr ""
3372
3373 #: src/language/stats/rank.q:860
3374 #, c-format
3375 msgid "Variable %s already exists."
3376 msgstr ""
3377
3378 #: src/language/stats/rank.q:865
3379 msgid "Too many variables in INTO clause."
3380 msgstr ""
3381
3382 #: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:41
3383 msgid "R"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: src/language/stats/regression.q:160
3387 msgid "R Square"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: src/language/stats/regression.q:161
3391 msgid "Adjusted R Square"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: src/language/stats/regression.q:162
3395 msgid "Std. Error of the Estimate"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: src/language/stats/regression.q:167
3399 msgid "Model Summary"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: src/language/stats/regression.q:202
3403 msgid "B"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: src/language/stats/regression.q:204
3407 msgid "Beta"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: src/language/stats/regression.q:207
3411 msgid "(Constant)"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: src/language/stats/regression.q:271
3415 msgid "Coefficients"
3416 msgstr "Coeficientes"
3417
3418 #: src/language/stats/regression.q:307
3419 msgid "Regression"
3420 msgstr "Regressão"
3421
3422 #: src/language/stats/regression.q:389
3423 msgid "Model"
3424 msgstr "Modelo"
3425
3426 #: src/language/stats/regression.q:390
3427 msgid "Covariances"
3428 msgstr "Co-variança"
3429
3430 #: src/language/stats/regression.q:405
3431 msgid "Coefficient Correlations"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: src/language/stats/regression.q:807
3435 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3436 msgstr ""
3437
3438 #: src/language/stats/regression.q:931
3439 msgid "Dependent variable must be numeric."
3440 msgstr "Variável dependente precisa ser numérica"
3441
3442 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3443 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3444 msgstr ""
3445
3446 #: src/language/stats/sort-criteria.c:69
3447 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3448 msgstr ""
3449
3450 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3451 msgid "`)' expected."
3452 msgstr ""
3453
3454 #: src/language/stats/sort-criteria.c:85
3455 #, c-format
3456 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3457 msgstr ""
3458
3459 #: src/language/stats/t-test.q:280
3460 msgid "TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands are mutually exclusive."
3461 msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes."
3462
3463 #: src/language/stats/t-test.q:298
3464 msgid "VARIABLES subcommand is not appropriate with PAIRS"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/language/stats/t-test.q:336
3468 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
3469 msgstr ""
3470
3471 #: src/language/stats/t-test.q:386
3472 #, c-format
3473 msgid "Long string variable %s is not valid here."
3474 msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui."
3475
3476 #: src/language/stats/t-test.q:406 src/language/stats/t-test.q:420
3477 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3478 msgstr ""
3479
3480 #: src/language/stats/t-test.q:518
3481 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
3482 msgstr ""
3483
3484 #: src/language/stats/t-test.q:698
3485 msgid "One-Sample Statistics"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/language/stats/t-test.q:703 src/language/stats/t-test.q:727
3489 #: src/language/stats/t-test.q:865
3490 msgid "SE. Mean"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: src/language/stats/t-test.q:722
3494 msgid "Group Statistics"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: src/language/stats/t-test.q:859
3498 msgid "Paired Sample Statistics"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: src/language/stats/t-test.q:885 src/language/stats/t-test.q:1243
3502 #: src/language/stats/t-test.q:1442
3503 #, c-format
3504 msgid "Pair %d"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: src/language/stats/t-test.q:1011
3508 msgid "Independent Samples Test"
3509 msgstr "Teste de Amostras Independentes"
3510
3511 #: src/language/stats/t-test.q:1019
3512 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3513 msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças"
3514
3515 #: src/language/stats/t-test.q:1021
3516 msgid "t-test for Equality of Means"
3517 msgstr "teste t para Igualdade de Médias"
3518
3519 #: src/language/stats/t-test.q:1024 src/language/stats/t-test.q:1427
3520 msgid "Sig."
3521 msgstr ""
3522
3523 #: src/language/stats/t-test.q:1028 src/language/stats/t-test.q:1318
3524 msgid "Mean Difference"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: src/language/stats/t-test.q:1029
3528 msgid "Std. Error Difference"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: src/language/stats/t-test.q:1034 src/language/stats/t-test.q:1210
3532 #: src/language/stats/t-test.q:1310
3533 #, c-format
3534 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: src/language/stats/t-test.q:1090
3538 msgid "Equal variances assumed"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: src/language/stats/t-test.q:1142
3542 msgid "Equal variances not assumed"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: src/language/stats/t-test.q:1200
3546 msgid "Paired Samples Test"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: src/language/stats/t-test.q:1203
3550 msgid "Paired Differences"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: src/language/stats/t-test.q:1215
3554 msgid "Std. Error Mean"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: src/language/stats/t-test.q:1299
3558 msgid "One-Sample Test"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: src/language/stats/t-test.q:1304
3562 #, c-format
3563 msgid "Test Value = %f"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/language/stats/t-test.q:1422
3567 msgid "Paired Samples Correlations"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: src/language/stats/t-test.q:1426
3571 msgid "Correlation"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: src/language/stats/t-test.q:1445
3575 #, c-format
3576 msgid "%s & %s"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: src/language/syntax-file.c:88
3580 #, c-format
3581 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: src/language/syntax-file.c:93
3585 #, c-format
3586 msgid "Opening `%s': %s."
3587 msgstr ""
3588
3589 #: src/language/syntax-file.c:106
3590 #, c-format
3591 msgid "Reading `%s': %s."
3592 msgstr ""
3593
3594 #: src/language/syntax-file.c:126
3595 #, c-format
3596 msgid "Closing `%s': %s."
3597 msgstr ""
3598
3599 #: src/language/tests/check-model.q:138
3600 msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive.  Ignoring PATH."
3601 msgstr ""
3602
3603 #: src/language/tests/check-model.q:156
3604 msgid "At least one value must be specified on PATH."
3605 msgstr ""
3606
3607 #: src/language/tests/check-model.q:167
3608 #, c-format
3609 msgid "Hash bits adjusted to %d."
3610 msgstr ""
3611
3612 #: src/language/tests/check-model.q:208
3613 #, c-format
3614 msgid "error opening \"%s\" for writing"
3615 msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação"
3616
3617 #: src/language/tests/float-format.c:124
3618 #, c-format
3619 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
3620 msgstr ""
3621
3622 #: src/language/tests/float-format.c:136
3623 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
3624 msgstr ""
3625
3626 #: src/language/tests/float-format.c:201
3627 #, c-format
3628 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
3629 msgstr ""
3630
3631 #: src/language/tests/float-format.c:247
3632 msgid "Too many values in single command."
3633 msgstr "Muitos valores em um único comando."
3634
3635 #: src/language/tests/moments-test.c:47
3636 msgid "expecting weight value"
3637 msgstr "esperando valor de ponderação"
3638
3639 #: src/language/utilities/cd.c:41
3640 #, c-format
3641 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
3642 msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s"
3643
3644 #: src/language/utilities/date.c:32
3645 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
3646 msgstr ""
3647
3648 #: src/language/utilities/include.c:93
3649 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
3650 msgstr ""
3651
3652 #: src/language/utilities/include.c:110
3653 msgid "Expecting YES or NO after CD."
3654 msgstr ""
3655
3656 #: src/language/utilities/include.c:127
3657 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
3658 msgstr ""
3659
3660 #: src/language/utilities/include.c:134
3661 #, c-format
3662 msgid "Unexpected token: `%s'."
3663 msgstr ""
3664
3665 #: src/language/utilities/include.c:179
3666 msgid "expecting file name"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: src/language/utilities/include.c:191
3670 #, c-format
3671 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3672 msgstr ""
3673
3674 #: src/language/utilities/include.c:199
3675 #, c-format
3676 msgid "Unable to open `%s': %s."
3677 msgstr ""
3678
3679 #: src/language/utilities/permissions.c:73
3680 #, c-format
3681 msgid "Expecting %s or %s."
3682 msgstr ""
3683
3684 #: src/language/utilities/permissions.c:106
3685 #, c-format
3686 msgid "Cannot stat %s: %s"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: src/language/utilities/permissions.c:119
3690 #, c-format
3691 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: src/language/utilities/set.q:200
3695 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
3699 #: src/language/utilities/set.q:210 src/language/utilities/set.q:212
3700 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
3701 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
3702 #: src/language/utilities/set.q:222
3703 #, c-format
3704 msgid "%s is obsolete."
3705 msgstr "%s é obsoleto."
3706
3707 #: src/language/utilities/set.q:225
3708 #, c-format
3709 msgid "%s is not implemented."
3710 msgstr "%s não está implementado."
3711
3712 #: src/language/utilities/set.q:228
3713 msgid "Active file compression is not implemented."
3714 msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
3715
3716 #: src/language/utilities/set.q:323
3717 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
3718 msgstr ""
3719
3720 #: src/language/utilities/set.q:330
3721 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
3722 msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano"
3723
3724 #: src/language/utilities/set.q:351
3725 msgid "LENGTH must be at least 1."
3726 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
3727
3728 #: src/language/utilities/set.q:395
3729 msgid "WIDTH must be at least 40."
3730 msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40."
3731
3732 #: src/language/utilities/set.q:418
3733 #, c-format
3734 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
3735 msgstr ""
3736
3737 #: src/language/utilities/set.q:485
3738 msgid "BLANKS is SYSMIS."
3739 msgstr ""
3740
3741 #: src/language/utilities/set.q:487
3742 #, c-format
3743 msgid "BLANKS is %g."
3744 msgstr ""
3745
3746 #: src/language/utilities/set.q:522
3747 #, c-format
3748 msgid "%s is \"%s\"."
3749 msgstr "%s é \"%s\"."
3750
3751 #: src/language/utilities/set.q:558
3752 #, c-format
3753 msgid "DECIMAL is \"%c\"."
3754 msgstr ""
3755
3756 #: src/language/utilities/set.q:564
3757 #, c-format
3758 msgid "ENDCMD is \"%c\"."
3759 msgstr ""
3760
3761 #: src/language/utilities/set.q:572
3762 #, c-format
3763 msgid "ERRORS is \"%s\"."
3764 msgstr ""
3765
3766 #: src/language/utilities/set.q:583
3767 #, c-format
3768 msgid "FORMAT is %s."
3769 msgstr "FORMAT é %s."
3770
3771 #: src/language/utilities/set.q:589
3772 #, c-format
3773 msgid "LENGTH is %d."
3774 msgstr ""
3775
3776 #: src/language/utilities/set.q:595
3777 #, c-format
3778 msgid "MXERRS is %d."
3779 msgstr ""
3780
3781 #: src/language/utilities/set.q:601
3782 #, c-format
3783 msgid "MXLOOPS is %d."
3784 msgstr ""
3785
3786 #: src/language/utilities/set.q:607
3787 #, c-format
3788 msgid "MXWARNS is %d."
3789 msgstr ""
3790
3791 #: src/language/utilities/set.q:614 src/language/utilities/set.q:665
3792 #, c-format
3793 msgid "%s is %s (%s)."
3794 msgstr "%s é %s (%s)."
3795
3796 #: src/language/utilities/set.q:686
3797 msgid "SCOMPRESSION is ON."
3798 msgstr ""
3799
3800 #: src/language/utilities/set.q:688
3801 msgid "SCOMPRESSION is OFF."
3802 msgstr ""
3803
3804 #: src/language/utilities/set.q:695
3805 msgid "UNDEFINED is WARN."
3806 msgstr ""
3807
3808 #: src/language/utilities/set.q:697
3809 msgid "UNDEFINED is NOWARN."
3810 msgstr ""
3811
3812 #: src/language/utilities/set.q:705
3813 msgid "WEIGHT is off."
3814 msgstr ""
3815
3816 #: src/language/utilities/set.q:707
3817 #, c-format
3818 msgid "WEIGHT is variable %s."
3819 msgstr "WEIGHT é a variável %s."
3820
3821 #: src/language/utilities/set.q:725
3822 #, c-format
3823 msgid "WIDTH is %d."
3824 msgstr ""
3825
3826 #: src/language/utilities/title.c:68
3827 #, c-format
3828 msgid "%s: `.' expected after string."
3829 msgstr "%s: '.' esperado após string."
3830
3831 #: src/language/utilities/title.c:108
3832 #, c-format
3833 msgid "   (Entered %s)"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: src/language/xforms/compute.c:146 src/language/xforms/compute.c:194
3837 #, c-format
3838 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
3839 msgstr ""
3840
3841 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:201
3842 #, c-format
3843 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
3844 msgstr ""
3845
3846 #: src/language/xforms/compute.c:344
3847 #, c-format
3848 msgid "There is no vector named %s."
3849 msgstr "Não existe vetor de nome %s."
3850
3851 #: src/language/xforms/count.c:123
3852 msgid "Destination cannot be a string variable."
3853 msgstr "Destino não pode ser uma variável string."
3854
3855 #: src/language/xforms/recode.c:246
3856 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
3857 msgstr ""
3858
3859 #: src/language/xforms/recode.c:267
3860 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
3861 msgstr ""
3862
3863 #: src/language/xforms/recode.c:317
3864 msgid "THRU is not allowed with string variables."
3865 msgstr "THRU não é permitido com variáveis string."
3866
3867 #: src/language/xforms/recode.c:391
3868 msgid "expecting output value"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: src/language/xforms/recode.c:440
3872 #, c-format
3873 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
3874 msgstr ""
3875
3876 #: src/language/xforms/recode.c:455
3877 #, c-format
3878 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
3879 msgstr "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em INTO devem existir previamente.  Use o comando STRING para criar uma variável string.)"
3880
3881 #: src/language/xforms/recode.c:470
3882 #, c-format
3883 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
3884 msgstr ""
3885
3886 #: src/language/xforms/recode.c:483
3887 #, c-format
3888 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
3889 msgstr ""
3890
3891 #: src/language/xforms/sample.c:76
3892 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
3893 msgstr ""
3894
3895 #: src/language/xforms/sample.c:96
3896 #, c-format
3897 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
3898 msgstr ""
3899
3900 #: src/language/xforms/select-if.c:100
3901 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
3902 msgstr ""
3903
3904 #: src/language/xforms/select-if.c:115
3905 msgid "The filter variable must be numeric."
3906 msgstr ""
3907
3908 #: src/language/xforms/select-if.c:121
3909 msgid "The filter variable may not be scratch."
3910 msgstr ""
3911
3912 #: src/libpspp/hash.c:614
3913 #, c-format
3914 msgid "hash table:"
3915 msgstr "tabela hash:"
3916
3917 #: src/math/percentiles.c:41
3918 msgid "HAverage"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: src/math/percentiles.c:42
3922 msgid "Weighted Average"
3923 msgstr "Média ponderada"
3924
3925 #: src/math/percentiles.c:43
3926 msgid "Rounded"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: src/math/percentiles.c:44
3930 msgid "Empirical"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: src/math/percentiles.c:45
3934 msgid "Empirical with averaging"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: src/output/afm.c:149
3938 #, c-format
3939 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3940 msgstr ""
3941
3942 #: src/output/afm.c:239
3943 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: src/output/afm.c:266
3947 #, c-format
3948 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: src/output/afm.c:287
3952 msgid "required FontName is missing"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: src/output/afm.c:394
3956 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/output/afm.c:535
3960 #, c-format
3961 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3962 msgstr ""
3963
3964 #: src/output/afm.c:593
3965 msgid "expected end of file"
3966 msgstr "fim de arquivo esperado"
3967
3968 #: src/output/afm.c:605
3969 msgid "syntax error expecting end of line"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3973 msgid "number out of valid range"
3974 msgstr "número fora do intervalo válido"
3975
3976 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
3977 msgid "invalid numeric syntax"
3978 msgstr "sintaxe numérica inválida"
3979
3980 #: src/output/afm.c:641
3981 msgid "syntax error expecting integer"
3982 msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro"
3983
3984 #: src/output/afm.c:679
3985 msgid "syntax error expecting number"
3986 msgstr "erro de sintaxe esperando número"
3987
3988 #: src/output/afm.c:692
3989 msgid "syntax error in hex constant"
3990 msgstr "erro de sintaxe em constante hexa"
3991
3992 #: src/output/afm.c:707
3993 msgid "syntax error expecting hex constant"
3994 msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa"
3995
3996 #: src/output/afm.c:745
3997 msgid "unexpected end of line"
3998 msgstr "fim de linha inesperado"
3999
4000 #: src/output/afm.c:795
4001 msgid "unexpected end of line expecting string"
4002 msgstr "fim de linha inesperado esperando string"
4003
4004 #: src/output/ascii.c:251
4005 #, c-format
4006 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/output/ascii.c:329
4010 #, c-format
4011 msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: src/output/ascii.c:336
4015 #, c-format
4016 msgid "ascii: multiple values for %s"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/output/ascii.c:344
4020 #, c-format
4021 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: src/output/ascii.c:360
4025 #, c-format
4026 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: src/output/ascii.c:374
4030 #, c-format
4031 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: src/output/ascii.c:402
4035 #, c-format
4036 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/output/ascii.c:415
4040 #, c-format
4041 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/output/ascii.c:446
4045 #, c-format
4046 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
4050 #, c-format
4051 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: src/output/ascii.c:524
4055 #, c-format
4056 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
4057 msgstr ""
4058
4059 #: src/output/ascii.c:587
4060 #, c-format
4061 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
4065 #, c-format
4066 msgid "%s - Page %d"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: src/output/ascii.c:861
4070 #, c-format
4071 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
4072 msgstr ""
4073
4074 #: src/output/chart.c:145
4075 #, c-format
4076 msgid "creating \"%s\""
4077 msgstr ""
4078
4079 #: src/output/charts/plot-hist.c:123
4080 msgid "HISTOGRAM"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: src/output/html.c:71
4084 #, c-format
4085 msgid "opening HTML output file: %s"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: src/output/html.c:82
4089 msgid "PSPP Output"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/output/html.c:170
4093 #, c-format
4094 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: src/output/journal.c:69
4098 #, c-format
4099 msgid "error writing \"%s\""
4100 msgstr ""
4101
4102 #: src/output/journal.c:94
4103 #, c-format
4104 msgid "error creating \"%s\""
4105 msgstr ""
4106
4107 #: src/output/output.c:168
4108 #, c-format
4109 msgid "unknown output driver `%s'"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: src/output/output.c:170
4113 #, c-format
4114 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: src/output/output.c:261
4118 #, c-format
4119 msgid "using default output driver configuration"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: src/output/output.c:290
4123 #, c-format
4124 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: src/output/output.c:298
4128 #, c-format
4129 msgid "cannot open \"%s\""
4130 msgstr ""
4131
4132 #: src/output/output.c:310
4133 #, c-format
4134 msgid "reading \"%s\""
4135 msgstr ""
4136
4137 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:97
4138 #, c-format
4139 msgid "syntax error"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/output/output.c:341
4143 #, c-format
4144 msgid "error closing \"%s\""
4145 msgstr ""
4146
4147 #: src/output/output.c:349
4148 #, c-format
4149 msgid "no active output drivers"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: src/output/output.c:352
4153 #, c-format
4154 msgid "error reading device definition file"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: src/output/output.c:470
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Driver classes:\n"
4161 "\t"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: src/output/output.c:502
4165 #, c-format
4166 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: src/output/output.c:518
4170 #, c-format
4171 msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: src/output/output.c:588
4175 #, c-format
4176 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: src/output/output.c:636
4180 #, c-format
4181 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
4182 msgstr ""
4183
4184 #: src/output/output.c:687
4185 #, c-format
4186 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: src/output/output.c:702
4190 #, c-format
4191 msgid "unknown device type `%.*s'"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: src/output/output.c:719
4195 #, c-format
4196 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: src/output/output.c:765
4200 #, c-format
4201 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
4202 msgstr ""
4203
4204 #: src/output/output.c:868
4205 #, c-format
4206 msgid "`%s' is not a valid length."
4207 msgstr ""
4208
4209 #: src/output/output.c:960
4210 #, c-format
4211 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: src/output/output.c:978
4215 #, c-format
4216 msgid "error opening \"%s\""
4217 msgstr ""
4218
4219 #: src/output/output.c:989
4220 #, c-format
4221 msgid "error reading \"%s\""
4222 msgstr ""
4223
4224 #: src/output/output.c:1006
4225 #, c-format
4226 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: src/output/output.c:1066
4230 #, c-format
4231 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/output/postscript.c:158
4235 #, c-format
4236 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
4237 msgstr ""
4238
4239 #: src/output/postscript.c:196
4240 #, c-format
4241 msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
4242 msgstr ""
4243
4244 #: src/output/postscript.c:246
4245 #, c-format
4246 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/output/postscript.c:309
4250 #, c-format
4251 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/output/postscript.c:325
4255 #, c-format
4256 msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
4257 msgstr "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e 'paisagem')"
4258
4259 #: src/output/postscript.c:337
4260 #, c-format
4261 msgid "boolean value expected for %s"
4262 msgstr "valor booleano esperado para %s"
4263
4264 #: src/output/postscript.c:350
4265 #, c-format
4266 msgid "positive integer value required for `%s'"
4267 msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'"
4268
4269 #: src/output/postscript.c:355
4270 #, c-format
4271 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
4272 msgstr "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 para chave '%s')"
4273
4274 #: src/output/postscript.c:1176
4275 #, c-format
4276 msgid "\"%s\": bad font specification"
4277 msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida"
4278
4279 #: src/output/postscript.c:1184
4280 #, c-format
4281 msgid "could not find AFM file \"%s\""
4282 msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\""
4283
4284 #: src/output/postscript.c:1198
4285 #, c-format
4286 msgid "could not find font \"%s\""
4287 msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\""
4288
4289 #: src/output/postscript.c:1207
4290 #, c-format
4291 msgid "could not find encoding \"%s\""
4292 msgstr "impossível abrir codificação \"%s\""
4293
4294 #: src/output/postscript.c:1307
4295 #, c-format
4296 msgid "cannot open font file \"%s\""
4297 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
4298
4299 #: src/output/postscript.c:1348
4300 #, c-format
4301 msgid "reading font file \"%s\""
4302 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
4303
4304 #: src/output/postscript.c:1370
4305 #, c-format
4306 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
4307 msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\""
4308
4309 #: src/output/postscript.c:1399
4310 #, c-format
4311 msgid "invalid numeric format"
4312 msgstr "formato numérico inválido"
4313
4314 #: src/output/postscript.c:1421
4315 #, c-format
4316 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
4317 msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript"
4318
4319 #: src/output/table.c:236
4320 #, c-format
4321 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4322 msgstr "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n"
4323
4324 #: src/output/table.c:307
4325 #, c-format
4326 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4327 msgstr "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n"
4328
4329 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4330 #, c-format
4331 msgid "Column Number: %d"
4332 msgstr "Número da coluna: %d"
4333
4334 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4335 msgid "Chisq"
4336 msgstr "Chisq"
4337
4338 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4339 msgid "CC"
4340 msgstr "CC"
4341
4342 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4343 msgid "UC"
4344 msgstr "UC"
4345
4346 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4347 msgid "BTau"
4348 msgstr "BTau"
4349
4350 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4351 msgid "CTau"
4352 msgstr "CTau"
4353
4354 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4355 msgid "Risk"
4356 msgstr "Risk"
4357
4358 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4359 msgid "D"
4360 msgstr "D"
4361
4362 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4363 msgid "Corr"
4364 msgstr "Corr"
4365
4366 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4367 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4368 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:591 src/ui/gui/var-display.c:14
4369 msgid "None"
4370 msgstr "Nenhum"
4371
4372 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4373 msgid "Count"
4374 msgstr "Contagem"
4375
4376 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4377 msgid "Row"
4378 msgstr "Linha"
4379
4380 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4381 msgid "Column"
4382 msgstr "Coluna"
4383
4384 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4385 msgid "Expected"
4386 msgstr "Esperado"
4387
4388 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4389 msgid "Std. Residual"
4390 msgstr "Resíduo padrão"
4391
4392 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4393 msgid "Adjusted Std. Residual"
4394 msgstr "Resíduo padrão ajustado"
4395
4396 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4397 msgid "Rows"
4398 msgstr "Linhas"
4399
4400 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4401 msgid "Format..."
4402 msgstr "Formato..."
4403
4404 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:246
4405 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4406 msgid "Statistics..."
4407 msgstr "Estatísticas..."
4408
4409 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4410 msgid "Cells..."
4411 msgstr "Células..."
4412
4413 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4414 msgid "Print tables"
4415 msgstr "Imprimir tabelas"
4416
4417 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4418 msgid "Pivot"
4419 msgstr "Pivô"
4420
4421 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:778
4422 msgid "Ascending"
4423 msgstr "Ascendente"
4424
4425 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4426 msgid "No label"
4427 msgstr "Sem rótulo"
4428
4429 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4430 msgid "Suppress value labels"
4431 msgstr "Ocultar rótulos de valores"
4432
4433 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4434 msgid "Labeling"
4435 msgstr "Rotulando"
4436
4437 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4438 msgid "Cell Display"
4439 msgstr "Visualizar Célula"
4440
4441 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4442 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4443 msgid "Statistics"
4444 msgstr "Estatísticas"
4445
4446 #: src/ui/gui/customentry.c:334
4447 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: src/ui/gui/data-editor.c:150
4451 msgid "Transformations Pending"
4452 msgstr "Transformação Pendente"
4453
4454 #: src/ui/gui/data-editor.c:323
4455 msgid "_Labels"
4456 msgstr "_Rótulos"
4457
4458 #: src/ui/gui/data-editor.c:324
4459 msgid "Show/hide value labels"
4460 msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores"
4461
4462 #: src/ui/gui/data-editor.c:342 src/ui/gui/data-editor.c:361
4463 #: src/ui/gui/data-editor.c:1512 src/ui/gui/data-editor.c:1566
4464 msgid "Clear"
4465 msgstr "Limpar"
4466
4467 #: src/ui/gui/data-editor.c:343
4468 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4469 msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)"
4470
4471 #: src/ui/gui/data-editor.c:362
4472 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4473 msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)"
4474
4475 #: src/ui/gui/data-editor.c:377
4476 msgid "Insert _Variable"
4477 msgstr "Inserir _Variáveis"
4478
4479 #: src/ui/gui/data-editor.c:378
4480 msgid "Create a new variable at the current position"
4481 msgstr "Criar uma variável na posição atual"
4482
4483 #: src/ui/gui/data-editor.c:396
4484 msgid "Insert Ca_se"
4485 msgstr "Inserir Ca_so"
4486
4487 #: src/ui/gui/data-editor.c:397
4488 msgid "Create a new case at the current position"
4489 msgstr "Criar um caso na posição atual"
4490
4491 #: src/ui/gui/data-editor.c:417
4492 msgid "_Goto Case"
4493 msgstr "_Ir para Caso"
4494
4495 #: src/ui/gui/data-editor.c:418
4496 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4497 msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados"
4498
4499 #: src/ui/gui/data-editor.c:437
4500 msgid "_Weights"
4501 msgstr "_Ponderação"
4502
4503 #: src/ui/gui/data-editor.c:438
4504 msgid "Weight cases by variable"
4505 msgstr "Pondera casos pela variável"
4506
4507 #: src/ui/gui/data-editor.c:447 src/ui/gui/data-editor.glade:319
4508 msgid "_Transpose"
4509 msgstr "_Transpor"
4510
4511 #: src/ui/gui/data-editor.c:448
4512 msgid "Transpose the cases with the variables"
4513 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
4514
4515 #: src/ui/gui/data-editor.c:459
4516 msgid "S_plit"
4517 msgstr "_Dividir"
4518
4519 #: src/ui/gui/data-editor.c:460
4520 msgid "Split the active file"
4521 msgstr "Dividir o arquivo ativo"
4522
4523 #: src/ui/gui/data-editor.c:470
4524 msgid "_Sort"
4525 msgstr "_Ordenar"
4526
4527 #: src/ui/gui/data-editor.c:471
4528 msgid "Sort cases in the active file"
4529 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
4530
4531 #: src/ui/gui/data-editor.c:479 src/ui/gui/data-editor.glade:340
4532 msgid "Select _Cases"
4533 msgstr "Selecionar _Casos"
4534
4535 #: src/ui/gui/data-editor.c:480
4536 msgid "Select cases from the active file"
4537 msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo"
4538
4539 #: src/ui/gui/data-editor.c:489 src/ui/gui/data-editor.glade:369
4540 msgid "_Compute"
4541 msgstr "_Computar"
4542
4543 #: src/ui/gui/data-editor.c:490
4544 msgid "Compute new values for a variable"
4545 msgstr "Computar novos valores de uma variável"
4546
4547 #: src/ui/gui/data-editor.c:498
4548 msgid "Oneway _ANOVA"
4549 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
4550
4551 #: src/ui/gui/data-editor.c:499
4552 msgid "Perform one way analysis of variance"
4553 msgstr "Fazer análise one way de variância"
4554
4555 #: src/ui/gui/data-editor.c:507 src/ui/gui/data-editor.glade:496
4556 msgid "_Independent Samples T Test"
4557 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
4558
4559 #: src/ui/gui/data-editor.c:508
4560 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4561 msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes"
4562
4563 #: src/ui/gui/data-editor.c:517 src/ui/gui/data-editor.glade:504
4564 msgid "_Paired Samples T Test"
4565 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
4566
4567 #: src/ui/gui/data-editor.c:518
4568 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4569 msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas"
4570
4571 #: src/ui/gui/data-editor.c:527
4572 msgid "One _Sample T Test"
4573 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
4574
4575 #: src/ui/gui/data-editor.c:528
4576 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4577 msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única"
4578
4579 #: src/ui/gui/data-editor.c:537 src/ui/gui/data-editor.glade:593
4580 msgid "Data File _Comments"
4581 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
4582
4583 #: src/ui/gui/data-editor.c:538
4584 msgid "Commentary text for the data file"
4585 msgstr "Comentário do arquivo de dados"
4586
4587 #: src/ui/gui/data-editor.c:546 src/ui/gui/data-editor.glade:228
4588 msgid "_Find"
4589 msgstr "_Localizar"
4590
4591 #: src/ui/gui/data-editor.c:547
4592 msgid "Find Case"
4593 msgstr "Localizar Casos"
4594
4595 #: src/ui/gui/data-editor.c:556 src/ui/gui/data-editor.glade:377
4596 msgid "Ran_k Cases"
4597 msgstr "Classificar Casos"
4598
4599 #: src/ui/gui/data-editor.c:557
4600 msgid "Rank Cases"
4601 msgstr "Ordenamento de Casos"
4602
4603 #: src/ui/gui/data-editor.c:566 src/ui/gui/data-editor.glade:389
4604 msgid "Recode into _Same Variables"
4605 msgstr "Recodificar na _Mesma Variável"
4606
4607 #: src/ui/gui/data-editor.c:567
4608 msgid "Recode values into the same Variables"
4609 msgstr "Recodificar valores na mesma variável"
4610
4611 #: src/ui/gui/data-editor.c:576 src/ui/gui/data-editor.glade:396
4612 msgid "Recode into _Different Variables"
4613 msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente"
4614
4615 #: src/ui/gui/data-editor.c:577
4616 msgid "Recode values into different Variables"
4617 msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes"
4618
4619 #: src/ui/gui/data-editor.c:586 src/ui/gui/data-editor.glade:293
4620 #: src/ui/gui/data-editor.glade:584
4621 msgid "_Variables"
4622 msgstr "_Variáveis"
4623
4624 #: src/ui/gui/data-editor.c:587
4625 msgid "Jump to Variable"
4626 msgstr "Pular para variável"
4627
4628 #: src/ui/gui/data-editor.c:595 src/ui/gui/data-editor.glade:450
4629 #: src/ui/gui/oneway.glade:179
4630 msgid "_Descriptives"
4631 msgstr "_Descritivas"
4632
4633 #: src/ui/gui/data-editor.c:596
4634 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4635 msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)"
4636
4637 #: src/ui/gui/data-editor.c:605 src/ui/gui/data-editor.glade:442
4638 msgid "_Frequencies"
4639 msgstr "_Frequências"
4640
4641 #: src/ui/gui/data-editor.c:606
4642 msgid "Generate frequency statistics"
4643 msgstr "Gerar estatísticas de frequência"
4644
4645 #: src/ui/gui/data-editor.c:614 src/ui/gui/data-editor.glade:466
4646 msgid "_Crosstabs"
4647 msgstr "_Crosstabs"
4648
4649 #: src/ui/gui/data-editor.c:615
4650 msgid "Generate crosstabulations"
4651 msgstr "Gerar crosstabs"
4652
4653 #: src/ui/gui/data-editor.c:624 src/ui/gui/data-editor.glade:458
4654 msgid "_Explore"
4655 msgstr "_Explorar"
4656
4657 #: src/ui/gui/data-editor.c:625
4658 msgid "Examine Data by Factors"
4659 msgstr "Examina dados pelos fatores"
4660
4661 #: src/ui/gui/data-editor.c:634 src/ui/gui/data-editor.glade:532
4662 msgid "Linear _Regression"
4663 msgstr "Regressão Linear"
4664
4665 #: src/ui/gui/data-editor.c:635
4666 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4667 msgstr "Estima parâmetros do modelo linear"
4668
4669 #: src/ui/gui/data-editor.c:1027
4670 msgid "Font Selection"
4671 msgstr "Seleção de fonte"
4672
4673 #: src/ui/gui/data-editor.c:1099
4674 msgid "No Split"
4675 msgstr "Sem divisão"
4676
4677 #: src/ui/gui/data-editor.c:1108
4678 msgid "Split by "
4679 msgstr "Dividido por "
4680
4681 #: src/ui/gui/data-editor.c:1133
4682 msgid "Filter off"
4683 msgstr "Sem Filtro"
4684
4685 #: src/ui/gui/data-editor.c:1145
4686 #, c-format
4687 msgid "Filter by %s"
4688 msgstr "Filtrar por %s"
4689
4690 #: src/ui/gui/data-editor.c:1163
4691 msgid "Weights off"
4692 msgstr "Sem ponderação"
4693
4694 #: src/ui/gui/data-editor.c:1175
4695 #, c-format
4696 msgid "Weight by %s"
4697 msgstr "Ponderar por %s"
4698
4699 #: src/ui/gui/data-editor.c:1198 src/ui/gui/data-editor.c:1445
4700 #: src/ui/gui/data-editor.glade:660
4701 msgid "Open"
4702 msgstr "Abrir"
4703
4704 #: src/ui/gui/data-editor.c:1199
4705 msgid "Open a data file"
4706 msgstr "Abrir arquivo de dados"
4707
4708 #: src/ui/gui/data-editor.c:1207 src/ui/gui/data-editor.c:1323
4709 #: src/ui/gui/data-editor.glade:670
4710 msgid "Save"
4711 msgstr "Salvar"
4712
4713 #: src/ui/gui/data-editor.c:1208 src/ui/gui/data-editor.c:1218
4714 msgid "Save data to file"
4715 msgstr "Salvar dados para arquivo"
4716
4717 #: src/ui/gui/data-editor.c:1217
4718 msgid "Save As"
4719 msgstr "Salvar Como"
4720
4721 #: src/ui/gui/data-editor.c:1226 src/ui/gui/recode-dialog.c:928
4722 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1023
4723 msgid "New"
4724 msgstr "Novo"
4725
4726 #: src/ui/gui/data-editor.c:1227
4727 msgid "New data file"
4728 msgstr "Novo arquivo de dados"
4729
4730 #: src/ui/gui/data-editor.c:1235
4731 msgid "_Import Text Data"
4732 msgstr "_Importar dados textuais"
4733
4734 #: src/ui/gui/data-editor.c:1236
4735 msgid "Import text data file"
4736 msgstr "Importar arquivo de dados textuais"
4737
4738 #: src/ui/gui/data-editor.c:1331 src/ui/gui/data-editor.c:1453
4739 msgid "System Files (*.sav)"
4740 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
4741
4742 #: src/ui/gui/data-editor.c:1337 src/ui/gui/data-editor.c:1459
4743 msgid "Portable Files (*.por) "
4744 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
4745
4746 #: src/ui/gui/data-editor.c:1343 src/ui/gui/data-editor.c:1465
4747 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:138 src/ui/gui/syntax-editor.c:522
4748 msgid "All Files"
4749 msgstr "Todos os Arquivos"
4750
4751 #: src/ui/gui/data-editor.c:1351
4752 msgid "System File"
4753 msgstr "Arquivos de Sistema"
4754
4755 #: src/ui/gui/data-editor.c:1356
4756 msgid "Portable File"
4757 msgstr "Arquivo portátil"
4758
4759 #: src/ui/gui/data-editor.c:1503
4760 msgid "Sort Ascending"
4761 msgstr "Ordenar Ascendentemente "
4762
4763 #: src/ui/gui/data-editor.c:1506
4764 msgid "Sort Descending"
4765 msgstr "Ordenar Descendentemente"
4766
4767 #: src/ui/gui/data-editor.c:1509 src/ui/gui/data-editor.glade:150
4768 #: src/ui/gui/data-editor.glade:801
4769 msgid "Insert Variable"
4770 msgstr "Inserir Variáveis"
4771
4772 #: src/ui/gui/data-editor.c:1563 src/ui/gui/data-editor.glade:789
4773 msgid "Insert Case"
4774 msgstr "Inserir Caso"
4775
4776 #: src/ui/gui/data-editor.glade:18 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4777 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:39
4778 msgid "_File"
4779 msgstr "_Arquivo"
4780
4781 #: src/ui/gui/data-editor.glade:33 src/ui/gui/data-editor.glade:59
4782 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:57 src/ui/gui/syntax-editor.glade:87
4783 msgid "_Syntax"
4784 msgstr "_Sintaxe"
4785
4786 #: src/ui/gui/data-editor.glade:40 src/ui/gui/data-editor.glade:66
4787 #: src/ui/gui/data-editor.glade:286 src/ui/gui/data-editor.glade:304
4788 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:66 src/ui/gui/syntax-editor.glade:96
4789 msgid "_Data"
4790 msgstr "_Dados"
4791
4792 #: src/ui/gui/data-editor.glade:78
4793 msgid "_Import Delimited Text Data"
4794 msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados"
4795
4796 #: src/ui/gui/data-editor.glade:111
4797 msgid "Recently Used Da_ta"
4798 msgstr "Dados Recen_temente usados"
4799
4800 #: src/ui/gui/data-editor.glade:118
4801 msgid "Recently Used _Files"
4802 msgstr "Arquivos _Recentemente Usados"
4803
4804 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4805 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:143
4806 msgid "_Edit"
4807 msgstr "_Editar"
4808
4809 #: src/ui/gui/data-editor.glade:158
4810 msgid "Insert Cases"
4811 msgstr "Inserir Casos"
4812
4813 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/data-editor.glade:738
4814 msgid "Go To Case"
4815 msgstr "Ir para Caso"
4816
4817 #: src/ui/gui/data-editor.glade:207
4818 msgid "Cl_ear Variables"
4819 msgstr "Limpar Variáv_eis"
4820
4821 #: src/ui/gui/data-editor.glade:215
4822 msgid "_Clear Cases"
4823 msgstr "Limpar _Casos"
4824
4825 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4826 msgid "_View"
4827 msgstr "_Ver"
4828
4829 #: src/ui/gui/data-editor.glade:246
4830 msgid "_Status Bar"
4831 msgstr "_Barra de Status"
4832
4833 #: src/ui/gui/data-editor.glade:259
4834 msgid "_Fonts"
4835 msgstr "_Fontes"
4836
4837 #: src/ui/gui/data-editor.glade:266
4838 msgid "_Grid Lines"
4839 msgstr "_Linhas da Grade"
4840
4841 #: src/ui/gui/data-editor.glade:274
4842 msgid "Value _Labels"
4843 msgstr "_Rótulos de Valores"
4844
4845 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311
4846 msgid "_Sort Cases"
4847 msgstr "_Ordenar Casos"
4848
4849 #: src/ui/gui/data-editor.glade:332
4850 msgid "S_plit File"
4851 msgstr "_Dividir Arquivo"
4852
4853 #: src/ui/gui/data-editor.glade:347
4854 msgid "_Weight Cases"
4855 msgstr "_Ponderar Casos"
4856
4857 #: src/ui/gui/data-editor.glade:359
4858 msgid "_Transform"
4859 msgstr "_Transformar"
4860
4861 #: src/ui/gui/data-editor.glade:409
4862 msgid "_Run Pending Transforms"
4863 msgstr "_Executar Transformações Pendentes"
4864
4865 #: src/ui/gui/data-editor.glade:422
4866 msgid "_Analyze"
4867 msgstr "_Analisar"
4868
4869 #: src/ui/gui/data-editor.glade:432
4870 msgid "_Descriptive Statistics"
4871 msgstr "Estatísticas _Descritivas"
4872
4873 #: src/ui/gui/data-editor.glade:478
4874 msgid "Compare _Means"
4875 msgstr "Comparar _Médias"
4876
4877 #: src/ui/gui/data-editor.glade:488
4878 msgid "_One Sample T Test"
4879 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
4880
4881 #: src/ui/gui/data-editor.glade:512
4882 msgid "One Way _ANOVA"
4883 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
4884
4885 #: src/ui/gui/data-editor.glade:524
4886 msgid "Bivariate _Correlation"
4887 msgstr "_Correlação Bivariada"
4888
4889 #: src/ui/gui/data-editor.glade:540
4890 msgid "_Non-Parametric Statistics"
4891 msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas"
4892
4893 #: src/ui/gui/data-editor.glade:550
4894 msgid "_Chi-Square"
4895 msgstr "_Chi-Quadrado"
4896
4897 #: src/ui/gui/data-editor.glade:558
4898 msgid "_Binomial"
4899 msgstr "_Binomial"
4900
4901 #: src/ui/gui/data-editor.glade:574
4902 msgid "_Utilities"
4903 msgstr "_Utilidades"
4904
4905 #: src/ui/gui/data-editor.glade:604 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
4906 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:234
4907 msgid "_Windows"
4908 msgstr "_Janelas"
4909
4910 #: src/ui/gui/data-editor.glade:611 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
4911 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:243
4912 msgid "_Minimize All Windows"
4913 msgstr "_Minimizar Todas as Janelas"
4914
4915 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
4916 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:254
4917 msgid "_Help"
4918 msgstr "A_juda"
4919
4920 #: src/ui/gui/data-editor.glade:629 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
4921 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:262
4922 msgid "_Reference Manual"
4923 msgstr "_Manual de Referência"
4924
4925 #: src/ui/gui/data-editor.glade:636 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
4926 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:269
4927 msgid "_About"
4928 msgstr "_Sobre"
4929
4930 #: src/ui/gui/data-editor.glade:680
4931 msgid "Print"
4932 msgstr "Imprimir"
4933
4934 #: src/ui/gui/data-editor.glade:690
4935 msgid "Recall"
4936 msgstr "Recall"
4937
4938 #: src/ui/gui/data-editor.glade:708
4939 msgid "Undo"
4940 msgstr "Desfazer"
4941
4942 #: src/ui/gui/data-editor.glade:718
4943 msgid "Redo"
4944 msgstr "Refazer"
4945
4946 #: src/ui/gui/data-editor.glade:748
4947 msgid "Variables"
4948 msgstr "Variáveis"
4949
4950 #: src/ui/gui/data-editor.glade:769
4951 msgid "Find"
4952 msgstr "Localizar"
4953
4954 #: src/ui/gui/data-editor.glade:821
4955 msgid "Split File"
4956 msgstr "Dividir Arquivo"
4957
4958 #: src/ui/gui/data-editor.glade:832
4959 msgid "Weight Cases"
4960 msgstr "Ponderar Casos"
4961
4962 #: src/ui/gui/data-editor.glade:844
4963 msgid "Select Cases"
4964 msgstr "Selecionar Casos"
4965
4966 #: src/ui/gui/data-editor.glade:864 src/ui/gui/data-editor.glade:1452
4967 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1633
4968 msgid "Value Labels"
4969 msgstr "Rótulos de valores"
4970
4971 #: src/ui/gui/data-editor.glade:875
4972 msgid "Use Sets"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: src/ui/gui/data-editor.glade:907
4976 msgid "Information Area"
4977 msgstr "Área de Informação"
4978
4979 #: src/ui/gui/data-editor.glade:926
4980 msgid "Processor Area"
4981 msgstr "Área do Processamento"
4982
4983 #: src/ui/gui/data-editor.glade:951
4984 msgid "Case Counter Area"
4985 msgstr "Área de Contagem dos Casos"
4986
4987 #: src/ui/gui/data-editor.glade:976
4988 msgid "Filter Use Status Area"
4989 msgstr "Área de Status do Uso de Filtros"
4990
4991 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1002
4992 msgid "Weight Status Area"
4993 msgstr "Área de status da ponderação"
4994
4995 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1028
4996 msgid "Split File Status Area"
4997 msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos"
4998
4999 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1058
5000 msgid "Variable Type"
5001 msgstr "Tipo da Variável"
5002
5003 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1094 src/ui/gui/psppire-var-store.c:599
5004 msgid "Comma"
5005 msgstr "Vírgula"
5006
5007 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1110 src/ui/gui/psppire-var-store.c:600
5008 msgid "Dot"
5009 msgstr "Ponto"
5010
5011 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1126
5012 msgid "Scientific notation"
5013 msgstr "Notação Científica"
5014
5015 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1142 src/ui/gui/psppire-var-store.c:602
5016 msgid "Date"
5017 msgstr "Data"
5018
5019 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1158 src/ui/gui/psppire-var-store.c:603
5020 msgid "Dollar"
5021 msgstr "Moeda"
5022
5023 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1174
5024 msgid "Custom currency"
5025 msgstr "Moeda Personalizada"
5026
5027 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1268
5028 msgid "positive"
5029 msgstr "positivo"
5030
5031 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1274
5032 msgid "negative"
5033 msgstr "negativo"
5034
5035 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1287
5036 msgid "Sample"
5037 msgstr "Amostra"
5038
5039 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1337
5040 msgid "Width:"
5041 msgstr "Tamanho:"
5042
5043 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1381
5044 msgid "Decimal Places:"
5045 msgstr "Casas Decimais:"
5046
5047 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1550
5048 msgid "Value Label:"
5049 msgstr "Rótulo de valor:"
5050
5051 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1563 src/ui/gui/psppire.glade:2544
5052 #: src/ui/gui/recode.glade:185
5053 msgid "Value:"
5054 msgstr "Valor:"
5055
5056 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1700 src/ui/gui/examine.glade:423
5057 #: src/ui/gui/t-test.glade:460
5058 msgid "Missing Values"
5059 msgstr "Valores Missing"
5060
5061 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1718
5062 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
5063 msgstr ""
5064
5065 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1743
5066 msgid "_Low:"
5067 msgstr "_Menor:"
5068
5069 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1772
5070 msgid "_High:"
5071 msgstr "Ma_ior:"
5072
5073 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1813
5074 msgid "Di_screte value:"
5075 msgstr "Valor _discreto:"
5076
5077 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1860
5078 msgid "_No missing values"
5079 msgstr "Sem valores _missing"
5080
5081 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1878
5082 msgid "_Discrete missing values"
5083 msgstr "Valores missing _discretos"
5084
5085 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
5086 msgid "Standard deviation"
5087 msgstr "Desvio padrão"
5088
5089 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
5090 msgid "Standard error"
5091 msgstr "Erro padrão"
5092
5093 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
5094 msgid "Statistics:"
5095 msgstr "Estatísticas:"
5096
5097 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
5098 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5099 msgstr "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing"
5100
5101 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
5102 msgid "Include user-missing data in analysis"
5103 msgstr "Incluir user-missing na análise"
5104
5105 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
5106 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5107 msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis"
5108
5109 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
5110 msgid "Options:"
5111 msgstr "Opções:"
5112
5113 #: src/ui/gui/examine.glade:132
5114 msgid "Dependent List:"
5115 msgstr "Lista Dependente:"
5116
5117 #: src/ui/gui/examine.glade:180
5118 msgid "Factor List:"
5119 msgstr "Lista de Fator:"
5120
5121 #: src/ui/gui/examine.glade:218
5122 msgid "Label Cases by:"
5123 msgstr "Rotular casos por:"
5124
5125 #: src/ui/gui/examine.glade:255 src/ui/gui/t-test.glade:69
5126 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
5127 msgid "Options..."
5128 msgstr "Opções..."
5129
5130 #: src/ui/gui/examine.glade:316
5131 msgid "Extremes"
5132 msgstr "Extremos"
5133
5134 #: src/ui/gui/examine.glade:382
5135 msgid "Exclude cases listwise"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: src/ui/gui/examine.glade:392
5139 msgid "Exclude cases pairwise"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: src/ui/gui/examine.glade:406
5143 msgid "Repeat values"
5144 msgstr "Repetir valores"
5145
5146 #: src/ui/gui/find-dialog.c:659
5147 #, c-format
5148 msgid "Bad regular expression: %s"
5149 msgstr "Expressão regular mal formada: %s"
5150
5151 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
5152 msgid "Standard error of the mean"
5153 msgstr "Erro padrão da média"
5154
5155 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
5156 msgid "Standard error of the skewness"
5157 msgstr "Erro padrão do skewness"
5158
5159 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
5160 msgid "Standard error of the kurtosis"
5161 msgstr "Erro padrão do kurtosis"
5162
5163 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:265
5164 #: src/ui/gui/rank.glade:67
5165 msgid "Variable(s):"
5166 msgstr "Variável(is):"
5167
5168 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
5169 msgid "Display Frequency Table"
5170 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
5171
5172 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
5173 msgid "Ascending Order"
5174 msgstr "Ordem Ascendente"
5175
5176 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
5177 msgid "Descending Order"
5178 msgstr "Ordem Descendente"
5179
5180 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
5181 msgid "Ascending Counts"
5182 msgstr "Contagens Ascendentes"
5183
5184 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
5185 msgid "Descending Counts"
5186 msgstr "Contagens Descendentes"
5187
5188 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
5189 msgid "Order by"
5190 msgstr "Ordenar por"
5191
5192 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
5193 msgid "Supress tables with more than N categories"
5194 msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias"
5195
5196 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
5197 msgid "Maximum no of categories"
5198 msgstr "Número máximo de categorias"
5199
5200 #: src/ui/gui/helper.c:139
5201 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
5202 msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado."
5203
5204 #: src/ui/gui/helper.c:165
5205 #, c-format
5206 msgid "Cannot open reference manual: %s"
5207 msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s"
5208
5209 #: src/ui/gui/message-dialog.c:101
5210 msgid "data file error"
5211 msgstr "erro no arquivo de dados"
5212
5213 #: src/ui/gui/message-dialog.c:106
5214 msgid "PSPP error"
5215 msgstr "Erro no PSPP"
5216
5217 #: src/ui/gui/message-dialog.c:114
5218 msgid "syntax warning"
5219 msgstr "aviso na sintaxe"
5220
5221 #: src/ui/gui/message-dialog.c:118
5222 msgid "data file warning"
5223 msgstr "aviso no arquivo de dados"
5224
5225 #: src/ui/gui/message-dialog.c:123
5226 msgid "PSPP warning"
5227 msgstr "aviso do PSPP"
5228
5229 #: src/ui/gui/message-dialog.c:132
5230 msgid "syntax information"
5231 msgstr "informação da sintaxe"
5232
5233 #: src/ui/gui/message-dialog.c:136
5234 msgid "data file information"
5235 msgstr "informação do arquivo de dados"
5236
5237 #: src/ui/gui/message-dialog.c:141
5238 msgid "PSPP information"
5239 msgstr "Informação do PSPP"
5240
5241 #: src/ui/gui/message-dialog.c:209
5242 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
5243 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
5244 msgstr[0] ""
5245 msgstr[1] ""
5246
5247 #: src/ui/gui/message-dialog.c:216
5248 #, c-format
5249 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
5250 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
5251 msgstr[0] ""
5252 msgstr[1] ""
5253
5254 #: src/ui/gui/message-dialog.c:223
5255 #, c-format
5256 msgid "%d of these messages are displayed below."
5257 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
5258 msgstr[0] ""
5259 msgstr[1] ""
5260
5261 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:8
5262 msgid "Messages Reported"
5263 msgstr "Mensagens Reportadas"
5264
5265 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:42
5266 msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
5267 msgstr "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão abaixo:"
5268
5269 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:94
5270 msgid "gtk-close"
5271 msgstr "gtk-close"
5272
5273 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:115 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:160
5274 msgid "Incorrect value for variable type"
5275 msgstr "Valor incorreto para tipo de variável"
5276
5277 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:136 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
5278 msgid "Incorrect range specification"
5279 msgstr "Especificação incorreta de intervalo"
5280
5281 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:335
5282 #, c-format
5283 msgid "Contrast %d of %d"
5284 msgstr "Contraste %d de %d"
5285
5286 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5287 msgid "_Factor:"
5288 msgstr "_Fator:"
5289
5290 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5291 msgid "Dependent _Variable(s):"
5292 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
5293
5294 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5295 msgid "_Homogeneity"
5296 msgstr "_Homogeneidade"
5297
5298 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5299 msgid "_Contrasts..."
5300 msgstr "_Contrastes..."
5301
5302 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5303 msgid "gtk-go-back"
5304 msgstr "gtk-go-back"
5305
5306 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5307 msgid "gtk-go-forward"
5308 msgstr "gtk-go-forward"
5309
5310 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5311 msgid "_Coefficients:"
5312 msgstr "_Coeficientes:"
5313
5314 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5315 msgid "Coefficient Total: "
5316 msgstr "Coeficiente Total: "
5317
5318 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5319 msgid "Contrast 1 of 1"
5320 msgstr "Contraste 1 de 1"
5321
5322 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5323 msgid "gtk-save"
5324 msgstr "gtk-save"
5325
5326 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5327 msgid "gtk-save-as"
5328 msgstr "gtk-save-as"
5329
5330 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5331 msgid "gtk-copy"
5332 msgstr "gtk-copy"
5333
5334 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
5335 msgid "Buttons"
5336 msgstr "Botões"
5337
5338 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
5339 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
5340 msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões"
5341
5342 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:429
5343 msgid "Continue"
5344 msgstr "Continuar"
5345
5346 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:427
5347 msgid "OK"
5348 msgstr "OK"
5349
5350 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:428
5351 msgid "Go To"
5352 msgstr "Ir Para"
5353
5354 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:430
5355 msgid "Cancel"
5356 msgstr "Cancelar"
5357
5358 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:431
5359 msgid "Help"
5360 msgstr "Ajuda"
5361
5362 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:432
5363 msgid "Reset"
5364 msgstr "Reiniciar"
5365
5366 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
5367 msgid "Paste"
5368 msgstr "Colar"
5369
5370 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:617
5371 msgid "Data View"
5372 msgstr "Visualização de dados"
5373
5374 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:620
5375 msgid "Variable View"
5376 msgstr "Visualização de variáveis"
5377
5378 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:828
5379 msgid "var"
5380 msgstr "var"
5381
5382 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:949 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
5383 #, c-format
5384 msgid "%ld"
5385 msgstr "%ld"
5386
5387 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:100
5388 msgid "Name"
5389 msgstr "Nome"
5390
5391 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:102 src/ui/gui/psppire.glade:2187
5392 msgid "Width"
5393 msgstr "Tamanho"
5394
5395 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:103
5396 msgid "Decimals"
5397 msgstr "Decimais"
5398
5399 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
5400 msgid "Values"
5401 msgstr "Valores"
5402
5403 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108
5404 msgid "Align"
5405 msgstr "Alinhamento"
5406
5407 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:109
5408 msgid "Measure"
5409 msgstr "Medida"
5410
5411 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:601
5412 msgid "Scientific"
5413 msgstr "Científica"
5414
5415 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:604
5416 msgid "Custom"
5417 msgstr "Personalizado"
5418
5419 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:675 src/ui/gui/psppire-var-store.c:685
5420 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:695
5421 #, c-format
5422 msgid "%d"
5423 msgstr "%d"
5424
5425 #: src/ui/gui/psppire.c:206
5426 msgid "_Reset"
5427 msgstr "_Reiniciar"
5428
5429 #: src/ui/gui/psppire.c:207
5430 msgid "_Select"
5431 msgstr "_Selecionar"
5432
5433 #: src/ui/gui/psppire.glade:11
5434 msgid "This is beta status software.  Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: src/ui/gui/psppire.glade:73 src/ui/gui/psppire.glade:154
5438 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80
5439 msgid "Do not weight cases"
5440 msgstr "Não ponderar casos"
5441
5442 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
5443 msgid "Weight cases by"
5444 msgstr "Ponderar casos por"
5445
5446 #: src/ui/gui/psppire.glade:107
5447 msgid "Frequency Variable"
5448 msgstr "Frequência da Variável"
5449
5450 #: src/ui/gui/psppire.glade:147
5451 msgid "Current Status: "
5452 msgstr "Status Atual: "
5453
5454 #: src/ui/gui/psppire.glade:314
5455 msgid "Name Variable:"
5456 msgstr "Nome da Variável"
5457
5458 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
5459 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
5460 msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos."
5461
5462 #: src/ui/gui/psppire.glade:439
5463 msgid "Compare groups."
5464 msgstr "Comparar grupos."
5465
5466 #: src/ui/gui/psppire.glade:452
5467 msgid "Organize output by groups."
5468 msgstr "Organizar saída por grupos."
5469
5470 #: src/ui/gui/psppire.glade:499
5471 msgid "Groups based on:"
5472 msgstr "Grupos baseados em:"
5473
5474 #: src/ui/gui/psppire.glade:563
5475 msgid "Sort the file by grouping variables."
5476 msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis."
5477
5478 #: src/ui/gui/psppire.glade:574
5479 msgid "File is already sorted."
5480 msgstr "Arquivo já está ordenado."
5481
5482 #: src/ui/gui/psppire.glade:618
5483 msgid "Current Status : "
5484 msgstr "Status Atual : "
5485
5486 #: src/ui/gui/psppire.glade:626
5487 msgid "Analysis by groups is off"
5488 msgstr "Análise por grupos está desabilitada"
5489
5490 #: src/ui/gui/psppire.glade:725
5491 msgid "Sort by:"
5492 msgstr "Ordenar por:"
5493
5494 #: src/ui/gui/psppire.glade:788
5495 msgid "Descending"
5496 msgstr "Descendente"
5497
5498 #: src/ui/gui/psppire.glade:804
5499 msgid "Sort Order"
5500 msgstr "Ordenação"
5501
5502 #: src/ui/gui/psppire.glade:873
5503 msgid "Target Variable:"
5504 msgstr "Variável alvo:"
5505
5506 #: src/ui/gui/psppire.glade:904
5507 msgid "Type & Label"
5508 msgstr "Tipo & Rótulo"
5509
5510 #: src/ui/gui/psppire.glade:943
5511 msgid "="
5512 msgstr "="
5513
5514 #: src/ui/gui/psppire.glade:989
5515 msgid "Numeric Expressions:"
5516 msgstr "Expressões Numéricas:"
5517
5518 #: src/ui/gui/psppire.glade:1043
5519 msgid "Functions:"
5520 msgstr "Funções:"
5521
5522 #: src/ui/gui/psppire.glade:1107 src/ui/gui/psppire.glade:1253
5523 #: src/ui/gui/recode.glade:731
5524 msgid "If..."
5525 msgstr "Se..."
5526
5527 #: src/ui/gui/psppire.glade:1223
5528 msgid "All Cases"
5529 msgstr "Todos os Casos"
5530
5531 #: src/ui/gui/psppire.glade:1239
5532 msgid "If condition is satisfied"
5533 msgstr "Se condição é satisfeita"
5534
5535 #: src/ui/gui/psppire.glade:1291
5536 msgid "Random sample of cases"
5537 msgstr "Amostra aleatória de casos"
5538
5539 #: src/ui/gui/psppire.glade:1305
5540 msgid "Sample..."
5541 msgstr "Amostra..."
5542
5543 #: src/ui/gui/psppire.glade:1343
5544 msgid "Based on time or case range"
5545 msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso"
5546
5547 #: src/ui/gui/psppire.glade:1356
5548 msgid "Range..."
5549 msgstr "Intervalo..."
5550
5551 #: src/ui/gui/psppire.glade:1394
5552 msgid "Use filter variable"
5553 msgstr "Usar variável de filtro"
5554
5555 #: src/ui/gui/psppire.glade:1556
5556 msgid "Select"
5557 msgstr "Selecionar"
5558
5559 #: src/ui/gui/psppire.glade:1586
5560 msgid "Filtered"
5561 msgstr "Filtrado"
5562
5563 #: src/ui/gui/psppire.glade:1596
5564 msgid "Deleted"
5565 msgstr "Apagado"
5566
5567 #: src/ui/gui/psppire.glade:1613
5568 msgid "Unselected Cases Are"
5569 msgstr "Casos não selecionados São"
5570
5571 #: src/ui/gui/psppire.glade:1678
5572 msgid "Comments:"
5573 msgstr "Comentários:"
5574
5575 #: src/ui/gui/psppire.glade:1720
5576 msgid "Display comments in output"
5577 msgstr "Exibir comentários na saída"
5578
5579 #: src/ui/gui/psppire.glade:1734
5580 msgid "Column Number: 0"
5581 msgstr "Número da Coluna: 0"
5582
5583 #: src/ui/gui/psppire.glade:1810
5584 msgid "Variable Information:"
5585 msgstr "Informação da Variável:"
5586
5587 #: src/ui/gui/psppire.glade:1836
5588 msgid ""
5589 "\n"
5590 "\n"
5591 "\n"
5592 "\n"
5593 "\n"
5594 "\n"
5595 "\n"
5596 "\n"
5597 "\n"
5598 "\n"
5599 msgstr ""
5600
5601 #: src/ui/gui/psppire.glade:1900
5602 msgid "Observation"
5603 msgstr "Observação"
5604
5605 #: src/ui/gui/psppire.glade:1910
5606 msgid "Last case"
5607 msgstr "Último caso"
5608
5609 #: src/ui/gui/psppire.glade:1923
5610 msgid "First case"
5611 msgstr "Primeiro caso"
5612
5613 #: src/ui/gui/psppire.glade:2081
5614 msgid "Use expression as label"
5615 msgstr "Usar expressão como rótulo"
5616
5617 #: src/ui/gui/psppire.glade:2274
5618 msgid "Goto Case Number:"
5619 msgstr "Ir Para Caso Número:"
5620
5621 #: src/ui/gui/psppire.glade:2410
5622 msgid "Sample Size"
5623 msgstr "Tamanho da Amostra"
5624
5625 #: src/ui/gui/psppire.glade:2513
5626 msgid "Variable:"
5627 msgstr "Variável:"
5628
5629 #: src/ui/gui/psppire.glade:2570
5630 msgid "Search value labels"
5631 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
5632
5633 #: src/ui/gui/psppire.glade:2593
5634 msgid "Regular expression Match"
5635 msgstr "Casamento da expressão Regular"
5636
5637 #: src/ui/gui/psppire.glade:2603
5638 msgid "Search substrings"
5639 msgstr "Procurar sub-strings"
5640
5641 #: src/ui/gui/psppire.glade:2615
5642 msgid "Wrap around"
5643 msgstr ""
5644
5645 #: src/ui/gui/psppire.glade:2627
5646 msgid "Search backward"
5647 msgstr "Pesquisa reversa"
5648
5649 #: src/ui/gui/rank.glade:111
5650 msgid "By:"
5651 msgstr "Por:"
5652
5653 #: src/ui/gui/rank.glade:197
5654 msgid "_Smallest Value"
5655 msgstr "_Menor Valor"
5656
5657 #: src/ui/gui/rank.glade:209
5658 msgid "_Largest Value"
5659 msgstr "_Maior Valor"
5660
5661 #: src/ui/gui/rank.glade:228
5662 msgid "Assign rank 1 to:"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: src/ui/gui/rank.glade:246
5666 msgid "_Display summary tables"
5667 msgstr "_Exibir tabelas de resumo"
5668
5669 #: src/ui/gui/rank.glade:262
5670 msgid "Rank T_ypes"
5671 msgstr "Tipos de _Ordenamento"
5672
5673 #: src/ui/gui/rank.glade:273
5674 msgid "_Ties..."
5675 msgstr ""
5676
5677 #: src/ui/gui/rank.glade:343
5678 msgid "Ntiles"
5679 msgstr "Ntiles"
5680
5681 #: src/ui/gui/rank.glade:376
5682 msgid "Rank"
5683 msgstr "Ordenamento"
5684
5685 #: src/ui/gui/rank.glade:386
5686 msgid "Savage score"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: src/ui/gui/rank.glade:400
5690 msgid "Fractional rank"
5691 msgstr ""
5692
5693 #: src/ui/gui/rank.glade:414
5694 msgid "Fractional rank as %"
5695 msgstr ""
5696
5697 # lala
5698 #: src/ui/gui/rank.glade:428
5699 msgid "Sum of case weights"
5700 msgstr "Soma das ponderações dos casos"
5701
5702 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5703 msgid "Proportion Estimates"
5704 msgstr "Estimativas de proporção"
5705
5706 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5707 msgid "Normal Scores"
5708 msgstr ""
5709
5710 #: src/ui/gui/rank.glade:495
5711 msgid "Blom"
5712 msgstr "Blom"
5713
5714 #: src/ui/gui/rank.glade:506
5715 msgid "Tukey"
5716 msgstr "Tukey"
5717
5718 #: src/ui/gui/rank.glade:520
5719 msgid "Rankit"
5720 msgstr "Rankit"
5721
5722 #: src/ui/gui/rank.glade:534
5723 msgid "Van der Wärden"
5724 msgstr "Van der Wärden"
5725
5726 #: src/ui/gui/rank.glade:551
5727 msgid "Proportion Estimation Formula"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: src/ui/gui/rank.glade:614
5731 msgid "_Mean"
5732 msgstr "_Média"
5733
5734 #: src/ui/gui/rank.glade:626
5735 msgid "_Low"
5736 msgstr "_Mínimo"
5737
5738 #: src/ui/gui/rank.glade:642
5739 msgid "_High"
5740 msgstr "Máxim_o"
5741
5742 #: src/ui/gui/rank.glade:660
5743 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: src/ui/gui/rank.glade:680
5747 msgid "Rank Assigned to Ties"
5748 msgstr ""
5749
5750 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:879
5751 msgid "Recode into Different Variables"
5752 msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes"
5753
5754 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:882
5755 msgid "Recode into Same Variables"
5756 msgstr "Transformar para a Mesma Variável"
5757
5758 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:913 src/ui/gui/recode-dialog.c:1015
5759 msgid "Old"
5760 msgstr "Antigo"
5761
5762 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
5763 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5764 msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores "
5765
5766 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
5767 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5768 msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores"
5769
5770 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5771 msgid "System-Missing"
5772 msgstr "Missing do sistema"
5773
5774 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5775 msgid "System-or user-missing"
5776 msgstr "Missing do sistema ou usuário"
5777
5778 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5779 msgid "through"
5780 msgstr "até"
5781
5782 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5783 msgid "Range, LOWEST thru value"
5784 msgstr "Intervalo, MENOR até valor"
5785
5786 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5787 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5788 msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO"
5789
5790 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5791 msgid "All other values"
5792 msgstr "Todos os outros valores"
5793
5794 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5795 msgid "Range:"
5796 msgstr "Intervalo:"
5797
5798 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5799 msgid "Old Value"
5800 msgstr "Valores Antigos"
5801
5802 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5803 msgid "System Missing"
5804 msgstr "Missing do sistema"
5805
5806 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5807 msgid "Copy old values"
5808 msgstr "Copiar valores antigos"
5809
5810 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5811 msgid "Value: "
5812 msgstr "Valor: "
5813
5814 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5815 msgid "New Value"
5816 msgstr "Novo Valor"
5817
5818 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5819 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5820 msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)"
5821
5822 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5823 msgid "Output variables are strings"
5824 msgstr "Variáveis de outputt são strings"
5825
5826 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5827 msgid "Width: "
5828 msgstr "Tamanho: "
5829
5830 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5831 msgid "(optional case selection condition)"
5832 msgstr ""
5833
5834 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5835 msgid "Name:"
5836 msgstr "Nome:"
5837
5838 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5839 msgid "Change"
5840 msgstr "Mudar"
5841
5842 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5843 msgid "Output Variable"
5844 msgstr "Variável de Saída"
5845
5846 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5847 msgid "Old and New Values"
5848 msgstr "Antigos e Novos Valores"
5849
5850 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:40
5851 msgid "Coeff"
5852 msgstr "Coeff"
5853
5854 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5855 msgid "Anova"
5856 msgstr "Anova"
5857
5858 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
5859 msgid "Bcov"
5860 msgstr "Bcov"
5861
5862 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5863 msgid "Save..."
5864 msgstr "Salvar..."
5865
5866 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5867 msgid "Dependent"
5868 msgstr "Dependente"
5869
5870 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5871 msgid "Independent"
5872 msgstr "Independente"
5873
5874 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5875 msgid "Predicted values"
5876 msgstr "Valores esperados"
5877
5878 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5879 msgid "Residuals"
5880 msgstr "Residuais"
5881
5882 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
5883 #, c-format
5884 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5885 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
5886
5887 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
5888 #, c-format
5889 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5890 msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
5891
5892 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222
5893 #, c-format
5894 msgid "%d thru %d"
5895 msgstr "%d até %d"
5896
5897 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:77
5898 #, c-format
5899 msgid "Save contents of syntax editor to %s?"
5900 msgstr ""
5901
5902 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:124
5903 msgid "Save Syntax"
5904 msgstr "Salvar Sintaxe"
5905
5906 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:132 src/ui/gui/syntax-editor.c:516
5907 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5908 msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) "
5909
5910 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:508
5911 msgid "Open Syntax"
5912 msgstr "Abrir Sintaxe"
5913
5914 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:10
5915 msgid "Psppire Syntax Editor"
5916 msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP"
5917
5918 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5919 msgid "_Run"
5920 msgstr "_Executar"
5921
5922 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5923 msgid "All"
5924 msgstr "Todos"
5925
5926 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:205
5927 msgid "Selection"
5928 msgstr "Seleção"
5929
5930 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:213
5931 msgid "Current Line"
5932 msgstr "Linha atual"
5933
5934 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:222
5935 msgid "To End"
5936 msgstr "Para o Final"
5937
5938 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
5939 #, c-format
5940 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
5941 msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%"
5942
5943 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:228
5944 msgid "Var 1"
5945 msgstr "Var 1"
5946
5947 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:229
5948 msgid "Var 2"
5949 msgstr "Var 2"
5950
5951 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5952 msgid "Define Groups"
5953 msgstr "Define grupos"
5954
5955 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5956 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5957 msgid "Test Variable(s):"
5958 msgstr "Variável(is) de teste:"
5959
5960 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5961 msgid "Group_2 value:"
5962 msgstr "Valor do grupo_2:"
5963
5964 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5965 msgid "Group_1 value:"
5966 msgstr "Valor do grupo_1:"
5967
5968 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5969 msgid "_Cut point:"
5970 msgstr "Ponto de _corte:"
5971
5972 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5973 msgid "_Use specified values:"
5974 msgstr ""
5975
5976 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
5977 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
5978 msgstr ""
5979
5980 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
5981 msgid "Exclude cases _listwise"
5982 msgstr "Excluir casos _listwise"
5983
5984 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
5985 msgid "Test Value: "
5986 msgstr "Valor de teste: "
5987
5988 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:70
5989 msgid "The text import assistant has not been compiled into this build of PSPPIRE, because GTK+ version 2.10.0 or later was not available."
5990 msgstr ""
5991
5992 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:488
5993 #, c-format
5994 msgid "Could not open \"%s\": %s"
5995 msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
5996
5997 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:504
5998 #, c-format
5999 msgid "Error reading \"%s\": %s"
6000 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
6001
6002 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:507
6003 #, c-format
6004 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6005 msgstr "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d"
6006
6007 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:521
6008 #, c-format
6009 msgid "\"%s\" is empty."
6010 msgstr "\"%s\" está vazio."
6011
6012 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:566
6013 msgid "Import Delimited Text Data"
6014 msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados"
6015
6016 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:617
6017 msgid "Importing Delimited Text Data"
6018 msgstr "Importando dados textuais delimitados"
6019
6020 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:768
6021 msgid ""
6022 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6023 "\n"
6024 msgstr "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
6025
6026 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774
6027 #, c-format
6028 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
6029 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
6030 msgstr[0] ""
6031 msgstr[1] ""
6032
6033 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:782
6034 #, c-format
6035 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
6036 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
6037 msgstr[0] ""
6038 msgstr[1] ""
6039
6040 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788
6041 #, c-format
6042 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6043 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6044 msgstr[0] ""
6045 msgstr[1] ""
6046
6047 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:795
6048 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6049 msgstr "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado."
6050
6051 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1515
6052 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
6053 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6054 msgstr "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo."
6055
6056 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1750
6057 #, c-format
6058 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
6059 msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s."
6060
6061 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:7
6062 msgid "Importing Textual Data"
6063 msgstr "Importar dados textuais"
6064
6065 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:16
6066 msgid ""
6067 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6068 "\n"
6069 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
6070 msgstr ""
6071 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
6072 "\n"
6073 "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado."
6074
6075 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:47
6076 msgid "All cases"
6077 msgstr "Todos os casos"
6078
6079 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:62 src/ui/gui/text-data-import.glade:117
6080 msgid "Only first "
6081 msgstr "Apenas o primeiro "
6082
6083 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:93
6084 msgid " cases"
6085 msgstr "casos"
6086
6087 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:147
6088 msgid "% of file (approximately)"
6089 msgstr "% do arquivo (aproximadamente)"
6090
6091 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:168
6092 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6093 msgstr "<b>Quantidade para importar</b>"
6094
6095 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:189
6096 msgid "Select Data to Import"
6097 msgstr "Selecione dados para importar"
6098
6099 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:198
6100 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6101 msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados."
6102
6103 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:209
6104 msgid "Line above selected line contains variable names"
6105 msgstr ""
6106
6107 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:243
6108 msgid "Choose Separators"
6109 msgstr "Escolha os separadores"
6110
6111 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:274
6112 msgid "_Space"
6113 msgstr "E_spaço"
6114
6115 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:285
6116 msgid "Ta_b"
6117 msgstr "Ta_bulação"
6118
6119 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:300
6120 msgid "Ban_g (!)"
6121 msgstr "Exclamaçã_o (!)"
6122
6123 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:315
6124 msgid "_Colon (:)"
6125 msgstr "Dois-P_ontos (:)"
6126
6127 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:330
6128 msgid "Co_mma (,)"
6129 msgstr "Vírgul_a (,)"
6130
6131 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:347
6132 msgid "H_yphen (-)"
6133 msgstr "Híf_en (-) "
6134
6135 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:364
6136 msgid "P_ipe (|)"
6137 msgstr "P_ipe (|)"
6138
6139 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:379
6140 msgid "Semicolo_n (;)"
6141 msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
6142
6143 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:396
6144 msgid "Slas_h (/)"
6145 msgstr "Barr_a (/)"
6146
6147 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:413
6148 msgid "C_ustom"
6149 msgstr "Personalizad_o"
6150
6151 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:444
6152 msgid "<b>Separators</b>"
6153 msgstr "<b>Separadores</b>"
6154
6155 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:475
6156 msgid "Quote separator characters with"
6157 msgstr ""
6158
6159 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
6160 msgid ""
6161 "\"'\n"
6162 "\"\n"
6163 "'\n"
6164 msgstr ""
6165
6166 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:514
6167 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6168 msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape"
6169
6170 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:533
6171 msgid "<b>Quoting</b>"
6172 msgstr "<b>Quoting</b>"
6173
6174 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:584
6175 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6176 msgstr "<b>Visualização dos campos</b>"
6177
6178 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:601
6179 msgid "Adjust Variable Formats"
6180 msgstr "Ajustar formatos da variável"
6181
6182 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:610
6183 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
6184 msgstr "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde."
6185
6186 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:653
6187 msgid "<b>Variables</b>"
6188 msgstr "<b>Variáveis</b>"
6189
6190 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:700
6191 msgid "<b>Data Preview</b>"
6192 msgstr "<b>Visualização de dados</b>"
6193
6194 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:89
6195 #, c-format
6196 msgid "Label: %s\n"
6197 msgstr "Rótulo: %s\n"
6198
6199 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:98
6200 #, c-format
6201 msgid "Type: %s\n"
6202 msgstr "Tipo: %s\n"
6203
6204 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:102
6205 #, c-format
6206 msgid "Missing Values: %s\n"
6207 msgstr "Valores missing: %s\n"
6208
6209 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
6210 #, c-format
6211 msgid "Measurement Level: %s\n"
6212 msgstr "Nível de medida: %s\n"
6213
6214 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:121
6215 msgid "Value Labels:\n"
6216 msgstr "Rótulos de valores:\n"
6217
6218 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:133
6219 #, c-format
6220 msgid "%s %s\n"
6221 msgstr ""
6222
6223 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
6224 #, c-format
6225 msgid "Weight cases by %s"
6226 msgstr "Pesar casos por %s"
6227
6228 #: src/ui/gui/window-manager.c:142
6229 #, c-format
6230 msgid "Syntax%d"
6231 msgstr "Sintaxe%d"
6232
6233 #: src/ui/gui/window-manager.c:143 src/ui/gui/window-manager.c:178
6234 #, c-format
6235 msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
6236 msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP"
6237
6238 #: src/ui/gui/window-manager.c:146
6239 #, c-format
6240 msgid "Untitled%d"
6241 msgstr "Sem título%d"
6242
6243 #: src/ui/gui/window-manager.c:147 src/ui/gui/window-manager.c:181
6244 #, c-format
6245 msgid "%s --- PSPP Data Editor"
6246 msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP"
6247
6248 #: src/ui/gui/window-manager.c:150
6249 #, c-format
6250 msgid "Output%d"
6251 msgstr "Saída%d"
6252
6253 #: src/ui/gui/window-manager.c:151
6254 #, c-format
6255 msgid "%s --- PSPP Output"
6256 msgstr "%s --- Saída do PSPP"
6257
6258 #: src/ui/terminal/command-line.c:230
6259 #, c-format
6260 msgid ""
6261 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
6262 "\n"
6263 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6264 "\n"
6265 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
6266 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
6267 "\n"
6268 "Configuration:\n"
6269 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6270 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6271 "                            calculated from broken algorithms\n"
6272 "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
6273 "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable defaults\n"
6274 "\n"
6275 "Input and output:\n"
6276 "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
6277 "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
6278 "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to stdout\n"
6279 "  -I-, --no-include         clear include path\n"
6280 "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
6281 "\n"
6282 "Language modifiers:\n"
6283 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6284 "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the code\n"
6285 "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
6286 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6287 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6288 "                            set to `compatible' if you want only to accept\n"
6289 "                            spss compatible syntax\n"
6290 "\n"
6291 "Informative output:\n"
6292 "  -h, --help                print this help, then exit\n"
6293 "  -l, --list                print a list of known driver classes, then exit\n"
6294 "  -V, --version             show PSPP version, then exit\n"
6295 "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
6296 "\n"
6297 "Non-option arguments:\n"
6298 " FILE                       syntax file to execute\n"
6299 " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization file\n"
6300 "\n"
6301 msgstr ""
6302 "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n"
6303 "\n"
6304 "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
6305 "\n"
6306 "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também é obrigatório\n"
6307 "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos opcionais.\n"
6308 "\n"
6309 "Configuração:\n"
6310 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6311 "                            escolha 'compatible' se você deseja saída\n"
6312 "                            calculada por algoritmos problemáticos\n"
6313 "  -B, --config-dir=DIR      define o diretório de configuração como DIR\n"
6314 "  -o, --device=DEVICE       seleciona DEVICE como driver de saída e desabilita padrões\n"
6315 "\n"
6316 "Entrada e saída:\n"
6317 "  -e, --error-file=FILE     envia mensagens de erro para FILE (incluídas no final)\n"
6318 "  -f, --out-file=FILE       envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n"
6319 "  -p, --pipe                lê sintaxe de stdin, e envia saída para stdout\n"
6320 "  -I-, --no-include         limpa caminho de inclusão\n"
6321 "  -I, --include=DIR         Insere DIR no caminho de inclusão\n"
6322 "\n"
6323 "Modificadores da linguagem:\n"
6324 "  -i, --interactive         interpreta sintaxe no modo interativo\n"
6325 "  -n, --edit                simplesmente checa sintaxe; não executa o código\n"
6326 "  -r, --no-statrc           desabilita a execução de .pspp/rc na inicialização\n"
6327 "  -s, --safer               não permite algumas operações inseguras\n"
6328 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6329 "                            escolha 'compatible' se você deseja somente aceitar\n"
6330 "                            sintaxe compatível com SPSS\n"
6331 "\n"
6332 "Informative output:\n"
6333 "  -h, --help                exibe esta ajuda, e então sai\n"
6334 "  -l, --list                exibe uma lista de classes de driver conhecidos, e então sai\n"
6335 "  -V, --version             exibe a versão do PSPP, e então sai\n"
6336 "  -v, --verbose             incrementa o nível de verbosidade\n"
6337 "\n"
6338 "Non-option arguments:\n"
6339 " FILE                       arquivo de sintaxe para executar\n"
6340 " KEY=VALUE                  sobrescreve macros no arquivo de inicialização da saída\n"
6341 "\n"
6342
6343 #: src/ui/terminal/command-line.c:265
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "\n"
6347 "Report bugs to <%s>.\n"
6348 msgstr ""
6349 "\n"
6350 "Reporte bugs para <%s>.\n"
6351
6352 #: src/ui/terminal/main.c:131
6353 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6354 msgstr "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma cascata de falhas de comandos."
6355
6356 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
6357 #, c-format
6358 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
6359 msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n"
6360
6361 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
6362 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
6363 msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro."
6364
6365 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
6366 #, c-format
6367 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
6368 msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)."
6369
6370 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
6371 #, c-format
6372 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
6373 msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)."
6374
6375 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
6376 msgid "error"
6377 msgstr "erro"
6378
6379 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
6380 msgid "warning"
6381 msgstr "aviso"
6382
6383 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
6384 #, c-format
6385 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6386 msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'"