1 # translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>, 2009.
7 "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-08 20:24-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-10 01:15-0300\n"
11 "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/data/any-reader.c:57
19 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
20 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s."
22 #: src/data/any-reader.c:93
24 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
25 msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil."
28 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
29 msgid "The inline file is not allowed here."
30 msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
32 #: src/data/calendar.c:81
34 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
35 msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13."
37 #: src/data/calendar.c:89
39 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
40 msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31."
42 #: src/data/calendar.c:96
44 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
45 msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15."
47 #: src/data/case-tmpfile.c:57
49 msgid "failed to create temporary file"
50 msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
52 #: src/data/case-tmpfile.c:131
54 msgid "seeking in temporary file"
55 msgstr "procurando no arquivo temporário."
57 #: src/data/case-tmpfile.c:153
59 msgid "reading temporary file"
60 msgstr "lendo arquivo temporário."
62 #: src/data/case-tmpfile.c:155
64 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
65 msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário"
67 #: src/data/case-tmpfile.c:175
69 msgid "writing to temporary file"
70 msgstr "escrevendo no arquivo temporário."
72 #: src/data/casereader-filter.c:221
73 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
74 msgstr "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)."
76 #: src/data/data-in.c:262 src/data/data-in.c:452
77 msgid "Field contents are not numeric."
78 msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos."
80 #: src/data/data-in.c:264 src/data/data-in.c:454
81 msgid "Number followed by garbage."
82 msgstr "Número seguido por lixo."
84 #: src/data/data-in.c:275
85 msgid "Invalid numeric syntax."
86 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
88 #: src/data/data-in.c:284 src/data/data-in.c:467
89 msgid "Too-large number set to system-missing."
90 msgstr "Número muito grande definido como system-missing."
92 #: src/data/data-in.c:289 src/data/data-in.c:472
93 msgid "Too-small number set to zero."
94 msgstr "Número muito pequeno definido como zero."
96 #: src/data/data-in.c:315
97 msgid "All characters in field must be digits."
98 msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos."
100 #: src/data/data-in.c:338
101 msgid "Unrecognized character in field."
102 msgstr "Caractere não reconhecido no campo."
104 #: src/data/data-in.c:362 src/data/data-in.c:636
105 msgid "Field must have even length."
106 msgstr "Campo deve ter tamanho par."
108 #: src/data/data-in.c:367 src/data/data-in.c:647
109 msgid "Field must contain only hex digits."
110 msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais."
112 #: src/data/data-in.c:686 src/data/data-in.c:733
113 msgid "Syntax error in date field."
114 msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
116 #: src/data/data-in.c:702
118 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
119 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
121 #: src/data/data-in.c:749
122 msgid "Delimiter expected between fields in date."
123 msgstr "Delimitador esperado entre campos na data."
125 #: src/data/data-in.c:823
126 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
127 msgstr "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês."
129 #: src/data/data-in.c:850
131 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
132 msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999."
134 # duvida na tradução.
135 #: src/data/data-in.c:862
137 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
138 msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data."
140 #: src/data/data-in.c:878
141 msgid "Julian day must have exactly three digits."
142 msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos."
144 #: src/data/data-in.c:883
146 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
147 msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366."
149 #: src/data/data-in.c:907
151 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
152 msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4."
154 #: src/data/data-in.c:927
156 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
157 msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53."
159 #: src/data/data-in.c:940
160 msgid "Delimiter expected between fields in time."
161 msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo."
163 #: src/data/data-in.c:960
165 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
166 msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59."
168 #: src/data/data-in.c:1000
169 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
170 msgstr "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês devem ser especificadas."
172 #: src/data/data-in.c:1138
174 msgid "`%c' expected in date field."
175 msgstr "`%c' esperado no campo de data."
177 #: src/data/data-in.c:1179
182 #: src/data/data-in.c:1181
184 msgid "columns %d-%d"
185 msgstr "colunas %d-%d"
187 #: src/data/data-in.c:1185
192 #: src/data/data-out.c:446
194 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
195 msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7."
197 #: src/data/data-out.c:467
199 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
200 msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12."
202 #: src/data/dict-class.c:52
206 #: src/data/dict-class.c:54
210 #: src/data/dict-class.c:56
214 #: src/data/dictionary.c:882
215 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
216 msgstr "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)."
218 #: src/data/dictionary.c:1180
220 msgid "Truncating document line to %d bytes."
221 msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes."
223 #: src/data/file-handle-def.c:462
225 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
226 msgstr "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
228 #: src/data/file-handle-def.c:466
230 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
231 msgstr "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s."
233 #: src/data/file-handle-def.c:473
235 msgid "Can't re-open %s as a %s."
236 msgstr "Impossível reabrir %s como %s."
238 #: src/data/file-name.c:131
240 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
241 msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\""
243 #: src/data/file-name.c:146
245 msgid "...found \"%s\""
246 msgstr "...\"%s\" encontrado"
248 #: src/data/file-name.c:153
250 msgstr "...não encontrado"
252 #: src/data/file-name.c:243
254 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
255 msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada."
257 #: src/data/format.c:235
259 msgstr "Formato de entrada"
261 #: src/data/format.c:235
262 msgid "Output format"
263 msgstr "Formato de saída"
265 #: src/data/format.c:244
267 msgid "Format %s may not be used for input."
268 msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada."
270 #: src/data/format.c:251
272 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
273 msgstr "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par."
275 #: src/data/format.c:260
277 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
278 msgstr "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d."
280 #: src/data/format.c:269
282 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
283 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
287 #: src/data/format.c:280
289 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
290 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
294 #: src/data/format.c:287
296 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
297 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
301 #: src/data/format.c:326
303 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
304 msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s."
306 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:651
307 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1190 src/ui/gui/psppire-var-store.c:605
308 #: src/ui/gui/psppire.glade:2176
312 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:651
313 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1079 src/ui/gui/psppire-var-store.c:598
314 #: src/ui/gui/psppire.glade:2131
318 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1162
319 #: src/data/sys-file-reader.c:1164
320 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
321 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
322 #: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473
323 #: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486
327 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1162
328 #: src/data/sys-file-reader.c:1164
329 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
330 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
331 #: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473
332 #: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486
336 #: src/data/format.c:346
338 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
339 msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s"
341 #: src/data/gnumeric-reader.c:33
342 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
343 msgstr "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP."
345 #: src/data/gnumeric-reader.c:366
347 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a gnumeric file: %s."
348 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s."
350 #: src/data/gnumeric-reader.c:386
352 msgid "Invalid cell range \"%s\""
353 msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido"
355 #: src/data/gnumeric-reader.c:523 src/data/psql-reader.c:184
357 msgid "Cannot create variable name from %s"
358 msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
360 #: src/data/gnumeric-reader.c:535
362 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
365 #: src/data/make-file.c:64
367 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
368 msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s"
370 #: src/data/make-file.c:106
372 msgid "%s: Creating file: %s."
373 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
375 #: src/data/make-file.c:144
377 msgid "Opening %s for writing: %s."
378 msgstr "Abrindo %s para gravação: %s."
380 #: src/data/make-file.c:153
382 msgid "Opening stream for %s: %s."
383 msgstr "Abrindo stream para %s: %s."
385 #: src/data/make-file.c:182
387 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
388 msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s."
390 #: src/data/make-file.c:193
392 msgid "Creating temporary file %s: %s."
393 msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s."
395 #: src/data/make-file.c:205
397 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
398 msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s."
400 #: src/data/make-file.c:246
402 msgid "Replacing %s by %s: %s."
403 msgstr "Substituindo %s por %s: %s."
405 #: src/data/make-file.c:274
407 msgid "Removing %s: %s."
408 msgstr "Removendo %s: %s."
410 #: src/data/por-file-reader.c:99
412 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
413 msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: "
415 #: src/data/por-file-reader.c:128
417 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
418 msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: "
420 #: src/data/por-file-reader.c:156
422 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
423 msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
425 #: src/data/por-file-reader.c:208
426 msgid "unexpected end of file"
427 msgstr "fim de arquivo inesperado"
429 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
430 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
431 #: src/data/por-file-reader.c:268 src/data/por-file-writer.c:148
432 msgid "portable file"
433 msgstr "arquivo portável"
435 #: src/data/por-file-reader.c:276
437 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
438 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s."
440 #: src/data/por-file-reader.c:297
441 msgid "Data record expected."
442 msgstr "Registro de dados esperado."
444 #: src/data/por-file-reader.c:379
445 msgid "Number expected."
446 msgstr "Número esperado."
448 #: src/data/por-file-reader.c:407
449 msgid "Missing numeric terminator."
450 msgstr "Terminador de número ausente."
452 #: src/data/por-file-reader.c:430
453 msgid "Invalid integer."
454 msgstr "Inteiro inválido."
456 #: src/data/por-file-reader.c:441
458 msgid "Bad string length %d."
459 msgstr "Tamanho de string %d incorreto."
461 #: src/data/por-file-reader.c:502
463 msgid "%s: Not a portable file."
464 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
466 #: src/data/por-file-reader.c:519
468 msgid "Unrecognized version code `%c'."
469 msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida."
471 #: src/data/por-file-reader.c:528
473 msgid "Bad date string length %zu."
474 msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido"
476 #: src/data/por-file-reader.c:530
478 msgid "Bad time string length %zu."
479 msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado."
481 #: src/data/por-file-reader.c:572
483 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
484 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com um formato padrão."
486 #: src/data/por-file-reader.c:593
488 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
489 msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s."
491 #: src/data/por-file-reader.c:597
493 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
494 msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s."
496 #: src/data/por-file-reader.c:621
497 msgid "Expected variable count record."
498 msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado."
500 #: src/data/por-file-reader.c:625
502 msgid "Invalid number of variables %d."
503 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
505 #: src/data/por-file-reader.c:635
507 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
508 msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado."
510 #: src/data/por-file-reader.c:650
511 msgid "Expected variable record."
512 msgstr "Registro de variável esperado."
514 #: src/data/por-file-reader.c:654
516 msgid "Invalid variable width %d."
517 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
519 #: src/data/por-file-reader.c:662
521 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
522 msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d."
524 #: src/data/por-file-reader.c:666
526 msgid "Bad width %d for variable %s."
527 msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s."
529 #: src/data/por-file-reader.c:681
531 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
532 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
534 #: src/data/por-file-reader.c:682
536 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
537 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s."
539 #: src/data/por-file-reader.c:725
541 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
542 msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário."
544 #: src/data/por-file-reader.c:772
546 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
547 msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores."
549 #: src/data/por-file-reader.c:775
551 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
552 msgstr "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem diferentes tipos."
554 #: src/data/por-file-writer.c:140
556 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
557 msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d."
559 #: src/data/por-file-writer.c:160
561 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
562 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s."
564 #: src/data/por-file-writer.c:500
566 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
567 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"."
569 #: src/data/psql-reader.c:42
570 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
571 msgstr "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação do PSPP"
573 #: src/data/psql-reader.c:239
574 msgid "Memory error whilst opening psql source"
575 msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql"
577 #: src/data/psql-reader.c:245
579 msgid "Error opening psql source: %s."
580 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
582 #: src/data/psql-reader.c:260
584 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
585 msgstr "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado."
587 #: src/data/psql-reader.c:280
588 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
589 msgstr "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram permitidas."
591 #: src/data/psql-reader.c:307 src/data/psql-reader.c:332
592 #: src/data/psql-reader.c:342
594 msgid "Error from psql source: %s."
595 msgstr "Erro do destino psql: %s."
597 #: src/data/psql-reader.c:437
599 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
600 msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido."
602 #: src/data/scratch-reader.c:54
604 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
605 msgstr "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para leitura."
607 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
608 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
609 #: src/data/scratch-writer.c:67 src/language/data-io/file-handle.q:181
611 msgstr "arquivo de rascunho"
613 #: src/data/settings.c:685
615 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
616 msgstr "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou vírgulas (ou ela contém ambos)."
618 #: src/data/short-names.c:66
619 msgid "Variable suffix too large."
620 msgstr "Sufixo de variável muito grande."
622 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
623 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
624 #: src/data/sys-file-reader.c:198 src/data/sys-file-writer.c:190
626 msgstr "arquivo de sistema"
628 #: src/data/sys-file-reader.c:205
630 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
631 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s."
633 #: src/data/sys-file-reader.c:244
634 msgid "Misplaced type 4 record."
635 msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar."
637 #: src/data/sys-file-reader.c:255
639 msgid "Unrecognized record type %d."
640 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
642 #: src/data/sys-file-reader.c:294
644 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
645 msgstr "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do arquivo."
647 #: src/data/sys-file-reader.c:334
649 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
650 msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s."
652 #: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-reader.c:409
653 msgid "This is not an SPSS system file."
654 msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS."
656 #: src/data/sys-file-reader.c:431
657 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
660 #: src/data/sys-file-reader.c:508
662 msgid "Invalid variable name `%s'."
663 msgstr "Nome de variável '%s' inválido."
665 #: src/data/sys-file-reader.c:512
667 msgid "Bad variable width %d."
668 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
670 #: src/data/sys-file-reader.c:516
672 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
673 msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
675 #: src/data/sys-file-reader.c:524
676 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
677 msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1."
679 #: src/data/sys-file-reader.c:532
681 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
682 msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu."
684 #: src/data/sys-file-reader.c:551
685 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
686 msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3."
688 #: src/data/sys-file-reader.c:566
689 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
690 msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3."
692 #: src/data/sys-file-reader.c:569
694 msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support."
695 msgstr "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP não suporta ainda."
697 #: src/data/sys-file-reader.c:598
698 msgid "Missing string continuation record."
699 msgstr "Faltando registro de continuação de string."
701 #: src/data/sys-file-reader.c:632
703 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
704 msgstr "Variável de formato %<PRIu8> desconhecida."
706 #: src/data/sys-file-reader.c:650
708 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
709 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
711 #: src/data/sys-file-reader.c:653
715 #: src/data/sys-file-reader.c:653
719 #: src/data/sys-file-reader.c:657
720 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
721 msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes."
723 #: src/data/sys-file-reader.c:675
724 msgid "Weighting variable must be numeric."
725 msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica."
727 #: src/data/sys-file-reader.c:689
728 msgid "Multiple type 6 (document) records."
729 msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)."
731 #: src/data/sys-file-reader.c:693
733 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
734 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
736 #: src/data/sys-file-reader.c:701
737 msgid "Document line contains null byte."
738 msgstr "Linha do documento contém byte nulo."
740 #: src/data/sys-file-reader.c:779
741 msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support."
742 msgstr "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP ainda não suporta."
744 #: src/data/sys-file-reader.c:784
746 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
747 msgstr "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
749 #: src/data/sys-file-reader.c:810
751 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
752 msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3."
754 #: src/data/sys-file-reader.c:830
756 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
757 msgstr "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) difere do esperado (%d)."
759 #: src/data/sys-file-reader.c:843
760 msgid "little-endian"
761 msgstr "little-endian"
763 #: src/data/sys-file-reader.c:843
767 #: src/data/sys-file-reader.c:844
769 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
770 msgstr "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado (%s)."
772 #: src/data/sys-file-reader.c:860
774 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
775 msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido."
777 #: src/data/sys-file-reader.c:864
779 msgid "File specifies unexpected value %g as SYSMIS."
780 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
782 #: src/data/sys-file-reader.c:866
784 msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
785 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST."
787 #: src/data/sys-file-reader.c:868
789 msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
790 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST."
792 #: src/data/sys-file-reader.c:884
794 msgid "Bad size %zu on extension 11."
795 msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
797 #: src/data/sys-file-reader.c:896
799 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
800 msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)."
802 #: src/data/sys-file-reader.c:917
804 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
805 msgstr "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). Parâmetros substituídos pelo padrão."
807 #: src/data/sys-file-reader.c:963
809 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
810 msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:973
814 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
815 msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1028
819 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
820 msgstr "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito longo."
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
824 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
825 msgstr "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que requer apenas um segmento."
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1044
829 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
830 msgstr "String muito longa %s estoura dicionário."
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1058
834 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
835 msgstr "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)"
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1103
839 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
840 msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos."
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1134
843 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
844 msgstr "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria."
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1141
848 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
849 msgstr "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre 1 e o número de variáveis (%zu)."
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1151
853 msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)."
854 msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)."
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1158
858 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
859 msgstr "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. Variável %s é %s, mas variável %s é %s."
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
863 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
864 msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s."
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1194
868 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
869 msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s."
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1272
872 msgid "File ends in partial case."
873 msgstr "Arquivo termina em um caso parcial."
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1280
877 msgid "Error reading case from file %s."
878 msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s."
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1377 src/data/sys-file-reader.c:1413
881 msgid "Compressed data is corrupt."
882 msgstr "Dado compactado está corrompido."
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1500
886 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
887 msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d."
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1505
891 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
892 msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa."
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1591
896 msgid "Suppressed %d additional variable map warnings."
897 msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável."
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1604
901 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
902 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1680
906 msgid "System error: %s."
907 msgstr "Erro de sistema: %s."
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1682
910 msgid "Unexpected end of file."
911 msgstr "Fim de arquivo inesperado."
913 #: src/data/sys-file-writer.c:163
915 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
916 msgstr "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d."
918 #: src/data/sys-file-writer.c:202
920 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
921 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s."
923 #: src/data/sys-file-writer.c:737
925 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
926 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
928 #: src/data/variable.c:209
930 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
931 msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome de uma variável."
933 #: src/data/variable.c:221
935 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
936 msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável."
938 #: src/data/variable.c:249
939 msgid "Variable name cannot be empty string."
940 msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia."
942 #: src/data/variable.c:255
944 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
945 msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres."
947 #: src/data/variable.c:263
949 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
950 msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
952 #: src/language/command.c:208
954 msgid "%s is unimplemented."
955 msgstr "%s não está implementado."
957 #: src/language/command.c:214
959 msgid "%s may be used only in testing mode."
960 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste."
962 #: src/language/command.c:220
964 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
965 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado."
967 #: src/language/command.c:248
968 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
969 msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo."
971 #: src/language/command.c:489
972 msgid "expecting command name"
973 msgstr "esperando nome de comando"
975 #: src/language/command.c:503
977 msgid "Unknown command %s."
978 msgstr "Comando %s desconhecido."
980 #: src/language/command.c:628
982 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
983 msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido."
985 #: src/language/command.c:632
987 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
988 msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido."
990 #: src/language/command.c:636
992 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
993 msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM."
995 #: src/language/command.c:640
997 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
998 msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE."
1000 #: src/language/command.c:647
1002 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1003 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM."
1005 #: src/language/command.c:651
1007 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1008 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE."
1010 #: src/language/command.c:655
1012 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1013 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM."
1015 #: src/language/command.c:659
1017 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1018 msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE."
1020 #: src/language/command.c:663
1022 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1023 msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE."
1025 #: src/language/command.c:669
1027 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1028 msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE."
1030 #: src/language/command.c:674
1032 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1033 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE."
1035 #: src/language/command.c:692
1037 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1038 msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM."
1040 #: src/language/command.c:694
1042 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1043 msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE."
1045 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1046 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1047 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1048 msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa."
1050 #: src/language/command.c:785
1052 msgid "Error removing `%s': %s."
1053 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
1055 #: src/language/command.c:835
1057 msgid "Couldn't fork: %s."
1058 msgstr "Impossível criar fork: %s."
1060 #: src/language/command.c:850
1061 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1062 msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma."
1064 #: src/language/command.c:862
1065 msgid "Command shell not supported on this platform."
1066 msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma."
1068 #: src/language/command.c:868
1070 msgid "Error executing command: %s."
1071 msgstr "Erro executando comando: %s."
1073 #: src/language/control/control-stack.c:27
1075 msgid "%s without %s."
1078 #: src/language/control/control-stack.c:55
1080 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1081 msgstr "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário."
1083 #: src/language/control/control-stack.c:72
1085 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1086 msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s."
1088 #: src/language/control/do-if.c:177
1089 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1090 msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF."
1092 #: src/language/control/loop.c:214
1093 msgid "Only one index clause may be specified."
1094 msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado."
1096 #: src/language/control/repeat.c:171
1098 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1099 msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"."
1101 #: src/language/control/repeat.c:176
1103 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1104 msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes."
1106 #: src/language/control/repeat.c:222
1108 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1109 msgstr "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também deveria ter, porém %d foram especificadas."
1111 #: src/language/control/repeat.c:334
1112 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1113 msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade."
1115 #: src/language/control/repeat.c:436
1116 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1117 msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros"
1119 #: src/language/control/repeat.c:445
1121 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1122 msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido."
1124 #: src/language/control/repeat.c:480
1125 msgid "String expected."
1126 msgstr "String esperada."
1128 #: src/language/control/repeat.c:499
1129 msgid "No matching DO REPEAT."
1130 msgstr "DO REPEAT não coincidindo."
1132 #: src/language/control/temporary.c:46
1133 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1136 #: src/language/data-io/data-list.c:128
1137 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
1138 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
1140 #: src/language/data-io/data-list.c:134
1141 msgid "The END subcommand may only be specified once."
1142 msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez."
1144 #: src/language/data-io/data-list.c:172
1145 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
1146 msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado."
1148 #: src/language/data-io/data-list.c:237
1149 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
1150 msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED."
1152 #: src/language/data-io/data-list.c:252
1153 msgid "At least one variable must be specified."
1154 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
1156 #: src/language/data-io/data-list.c:349 src/language/data-io/data-list.c:438
1157 #: src/language/data-io/get-data.c:528
1159 msgid "%s is a duplicate variable name."
1160 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
1162 #: src/language/data-io/data-list.c:356
1164 msgid "There is already a variable %s of a different type."
1165 msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente."
1167 #: src/language/data-io/data-list.c:363
1169 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
1170 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
1172 #: src/language/data-io/data-list.c:371
1174 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
1175 msgstr "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está especificado."
1177 #: src/language/data-io/data-parser.c:455
1178 #: src/language/data-io/data-parser.c:464
1179 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
1180 msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha."
1182 #: src/language/data-io/data-parser.c:520
1184 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
1185 msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados."
1187 #: src/language/data-io/data-parser.c:566
1189 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
1190 msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s."
1192 #: src/language/data-io/data-parser.c:603
1194 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
1197 #: src/language/data-io/data-parser.c:622
1198 msgid "Record ends in data not part of any field."
1199 msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo."
1201 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
1202 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:403
1203 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
1205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:390
1206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:634
1207 #: src/language/stats/descriptives.c:883 src/ui/gui/dict-display.c:245
1211 #: src/language/data-io/data-parser.c:643 src/language/data-io/print.c:404
1215 #: src/language/data-io/data-parser.c:644 src/language/data-io/print.c:405
1216 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1220 #: src/language/data-io/data-parser.c:645
1221 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:406
1225 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
1227 msgid "Reading %d record from %s."
1228 msgid_plural "Reading %d records from %s."
1232 #: src/language/data-io/data-parser.c:700
1234 msgid "Reading free-form data from %s."
1237 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1238 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1239 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
1240 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
1242 msgstr "arquivo de dados"
1244 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
1246 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
1247 msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s."
1249 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
1250 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
1251 msgstr "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras."
1253 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
1255 msgid "Error reading file %s: %s."
1256 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
1258 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
1260 msgid "Unexpected end of file reading %s."
1261 msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
1263 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
1265 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
1266 msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s."
1268 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
1270 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1271 msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s."
1273 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
1275 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1276 msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s."
1278 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
1280 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
1281 msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s."
1283 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
1284 msgid "Record exceeds remaining block length."
1285 msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco."
1287 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
1289 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
1290 msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim."
1292 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
1293 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
1294 msgstr "Tentativa de ler além de END DATA."
1297 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
1298 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
1299 msgstr "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa arquivo inline."
1301 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
1303 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
1304 msgstr "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s."
1306 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
1308 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
1309 msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"."
1311 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
1313 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
1314 msgstr "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de redefinir um manipulador."
1316 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
1317 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
1318 msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360"
1320 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
1322 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
1323 msgstr "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d caracteres."
1325 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
1327 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
1328 msgstr "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros de %d caracteres."
1330 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
1334 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
1336 msgstr "arquivo inline"
1338 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
1339 msgid "expecting a file name or handle name"
1340 msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador"
1342 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
1344 msgid "Handle for %s not allowed here."
1345 msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui."
1347 #: src/language/data-io/get-data.c:62
1349 msgid "Unsupported TYPE %s"
1350 msgstr "TYPE %s não suportado"
1352 #: src/language/data-io/get-data.c:258
1354 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
1357 #: src/language/data-io/get-data.c:313
1358 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
1359 msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
1361 #: src/language/data-io/get-data.c:326
1362 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
1363 msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1."
1365 #: src/language/data-io/get-data.c:351
1366 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
1367 msgstr "esperando LINE ou VARIABLES"
1369 #: src/language/data-io/get-data.c:364
1370 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
1371 msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1."
1373 #: src/language/data-io/get-data.c:384
1374 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
1375 msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1."
1377 #: src/language/data-io/get-data.c:396
1378 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
1379 msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100."
1381 #: src/language/data-io/get-data.c:445
1382 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
1383 msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere."
1385 #: src/language/data-io/get-data.c:460
1386 msgid "expecting VARIABLES"
1387 msgstr "esperando VARIABLES"
1389 #: src/language/data-io/get-data.c:482
1390 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
1392 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
1395 #: src/language/data-io/get-data.c:491
1397 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
1400 #: src/language/data-io/get.c:99
1401 msgid "expecting COMM or TAPE"
1402 msgstr "esperando COMM ou TAPE"
1404 #: src/language/data-io/get.c:272 src/language/data-io/get.c:286
1405 #: src/language/data-io/get.c:311
1407 msgid "expecting %s or %s"
1408 msgstr "esperando %s ou %s"
1410 #: src/language/data-io/get.c:506 src/language/data-io/print.c:178
1411 msgid "expecting a valid subcommand"
1412 msgstr "esperando um subcomando válido"
1414 #: src/language/data-io/get.c:539
1416 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1419 #: src/language/data-io/get.c:565
1420 msgid "`=' expected after variable list."
1421 msgstr "'=' esperado após lista de variáveis."
1423 #: src/language/data-io/get.c:572
1425 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
1428 #: src/language/data-io/get.c:585
1430 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
1433 #: src/language/data-io/get.c:615
1434 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
1435 msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível."
1437 #: src/language/data-io/get.c:788
1438 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
1439 msgstr "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi definido."
1441 #: src/language/data-io/get.c:795
1442 msgid "MATCH FILES may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
1445 #: src/language/data-io/get.c:829
1446 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
1447 msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE"
1449 #: src/language/data-io/get.c:873
1451 msgid "File %s lacks BY variable %s."
1452 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
1454 #: src/language/data-io/get.c:876
1456 msgid "Active file lacks BY variable %s."
1459 #: src/language/data-io/get.c:946
1460 msgid "BY is required when TABLE is specified."
1461 msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado."
1463 #: src/language/data-io/get.c:951
1464 msgid "BY is required when IN is specified."
1465 msgstr "BY é necessário quando IN é especificado."
1467 #: src/language/data-io/get.c:1056
1469 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
1472 #: src/language/data-io/get.c:1303
1474 msgid "Variable %s in file %s (%s) has different type or width from the same variable in earlier file (%s)."
1477 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:129
1478 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
1481 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
1482 msgid "Input program did not create any variables."
1485 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:287
1486 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
1489 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:337
1490 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
1493 #: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362
1494 msgid "No variables specified."
1497 #: src/language/data-io/list.q:165
1499 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
1502 #: src/language/data-io/list.q:173
1504 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
1507 #: src/language/data-io/list.q:179
1509 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
1512 #: src/language/data-io/list.q:185
1514 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
1517 #: src/language/data-io/list.q:211
1518 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
1519 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada."
1521 #: src/language/data-io/list.q:467
1525 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
1527 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
1530 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
1531 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
1534 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
1536 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
1539 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1540 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1541 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1543 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1544 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido."
1546 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
1547 msgid "Column positions for fields must be positive."
1550 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
1551 msgid "Column positions for fields must not be negative."
1554 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
1555 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
1558 #: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:476
1559 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60
1560 msgid "expecting end of command"
1561 msgstr "esperando fim do comando"
1563 #: src/language/data-io/print-space.c:116
1564 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
1567 #: src/language/data-io/print-space.c:119
1569 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
1572 #: src/language/data-io/print.c:266
1574 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
1577 #: src/language/data-io/print.c:436
1579 msgid "Writing %d record to %s."
1580 msgid_plural "Writing %d records to %s."
1584 #: src/language/data-io/print.c:440
1586 msgid "Writing %d record."
1587 msgid_plural "Writing %d records."
1591 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1593 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1594 msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem."
1596 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:99
1598 msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
1601 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:113
1603 msgid "Cannot apply missing values from source file to long string variable %s."
1606 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:126
1607 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1608 msgstr "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e destino."
1610 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1611 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1614 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1615 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
1618 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1619 msgid "`(' expected after variable list."
1622 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1623 msgid "`)' expected after output format."
1626 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1627 #: src/language/stats/aggregate.c:451
1628 msgid "expecting `('"
1629 msgstr "esperando '('"
1631 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1633 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1634 msgstr "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) dentro de uma única lista."
1636 #: src/language/dictionary/missing-values.c:117
1638 msgid "Truncating missing value to short string length (%d characters)."
1641 #: src/language/dictionary/missing-values.c:139
1643 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1646 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1647 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1650 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1651 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1654 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1655 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1658 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1659 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1662 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1663 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1666 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1667 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1668 msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez."
1670 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1671 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1672 msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME."
1674 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1675 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1678 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1679 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1681 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1684 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1685 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1688 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1689 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1692 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1693 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1696 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1698 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1699 msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido."
1701 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1702 msgid "Subcommand name expected."
1703 msgstr "Nome de Subcomando esperado."
1705 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1706 msgid "`/' or `.' expected."
1707 msgstr "'/' ou '.' esperado."
1709 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1711 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1712 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica."
1714 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1716 msgid "There is already a variable named %s."
1717 msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
1719 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1721 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1722 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string."
1724 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1725 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1728 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1729 msgid "`(' expected."
1730 msgstr "'(' esperado."
1732 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1733 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1734 msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável"
1736 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1737 msgid "`)' expected after variable names."
1738 msgstr "')' esperado após nome de variável."
1740 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1742 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1745 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1746 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:563
1747 #: src/language/stats/crosstabs.q:1169 src/language/stats/crosstabs.q:1196
1748 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216 src/language/stats/crosstabs.q:1238
1749 #: src/language/stats/examine.q:1215 src/language/stats/frequencies.q:1063
1750 #: src/language/stats/frequencies.q:1188
1754 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1755 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1756 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/crosstabs.glade:275
1757 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 src/ui/gui/psppire.glade:2099
1761 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1765 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 src/ui/gui/psppire.glade:2052
1766 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1770 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1772 msgstr "Sem rótulo."
1774 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1779 msgid "Integer Format:"
1780 msgstr "Formato inteiro:"
1782 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
1784 msgstr "Big Endian."
1786 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1787 msgid "Little Endian."
1788 msgstr "Little Endian."
1790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1791 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1793 msgstr "Desconhecido."
1795 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1796 msgid "Real Format:"
1797 msgstr "Formato Real:"
1799 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1800 msgid "IEEE 754 LE."
1801 msgstr "IEEE 754 LE."
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1804 msgid "IEEE 754 BE."
1805 msgstr "IEE 754 BE."
1807 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:131
1811 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1816 msgid "IBM 390 Hex Long."
1817 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1820 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:139
1830 msgstr "Desconhecido"
1832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
1836 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1837 msgid "System File."
1838 msgstr "Arquivo de sistema."
1840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1842 msgstr "Ponderação:"
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
1845 msgid "Not weighted."
1846 msgstr "Sem ponderação."
1848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1854 msgid "Compression %s."
1855 msgstr "Compressão %s."
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:162
1866 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:395
1870 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:163
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
1872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:633
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
1877 msgid "The active file does not have a file label."
1878 msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo."
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1882 msgstr "Rótulo de arquivo:"
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1885 msgid "No variables to display."
1886 msgstr "Nenhuma variável para exibir."
1888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307
1889 msgid "Macros not supported."
1890 msgstr "Macros não suportadas."
1892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:317
1893 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1894 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
1896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:325
1897 msgid "Documents in the active file:"
1898 msgstr "Documentos no arquivo ativo:"
1900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:477
1903 msgstr "Formato: %s"
1905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1907 msgid "Print Format: %s"
1908 msgstr "Formato de Impressão: %s"
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:488
1912 msgid "Write Format: %s"
1913 msgstr "Formato de Escrita: %s"
1915 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
1921 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:123
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:496
1926 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:124
1930 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
1931 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:125
1935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1937 msgid "Display Alignment: %s"
1940 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1941 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:116
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1946 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:118
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1951 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:117
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1957 msgid "Display Width: %d"
1960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
1961 msgid "Missing Values: "
1962 msgstr "Valores ausentes:"
1964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:611
1965 msgid "No vectors defined."
1966 msgstr "Vetor não definido."
1968 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:632
1972 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:635
1973 msgid "Print Format"
1974 msgstr "Formato de Impressão"
1976 #: src/language/dictionary/value-labels.c:121
1978 msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
1981 #: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:629
1982 msgid "expecting string"
1983 msgstr "esperando string"
1985 #: src/language/dictionary/value-labels.c:166 src/language/lexer/lexer.c:643
1986 msgid "expecting integer"
1987 msgstr "esperando inteiro"
1989 #: src/language/dictionary/value-labels.c:170
1991 msgid "Value label `%g' is not integer."
1994 #: src/language/dictionary/value-labels.c:184
1995 msgid "Truncating value label to 60 characters."
1996 msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres."
1998 #: src/language/dictionary/variable-display.c:119
1999 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2002 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2003 msgid "String expected for variable label."
2004 msgstr "Esperada string como rotulo de variável."
2006 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2007 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2008 msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres."
2010 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2012 msgid "A vector named %s already exists."
2013 msgstr "Um vetor chamado %s já existe."
2015 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2017 msgid "Vector name %s is given twice."
2018 msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes"
2020 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2021 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2022 msgstr "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR."
2024 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2025 msgid "Vectors must have at least one element."
2026 msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento."
2028 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2029 msgid "expecting vector length"
2030 msgstr "esperando tamanho do vetor"
2032 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2034 msgid "%s is too long for a variable name."
2035 msgstr "%s é muito longo para um nome de variável."
2037 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2039 msgid "%s is an existing variable name."
2040 msgstr "%s é um nome de variável existente."
2042 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2043 msgid "The weighting variable must be numeric."
2044 msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica."
2046 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2047 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2048 msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho."
2050 #: src/language/expressions/evaluate.c:154
2051 msgid "expecting number or string"
2052 msgstr "esperando número ou string"
2054 #: src/language/expressions/evaluate.c:168
2056 msgid "Duplicate variable name %s."
2057 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
2059 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2060 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
2061 msgstr "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um system-missing."
2063 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2064 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
2065 msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um system-missing."
2067 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2068 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
2069 msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e 53. O resultado será um system-missing."
2071 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2072 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
2073 msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-missing."
2075 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2076 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
2077 msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e 366. O resultado será um system-missing."
2079 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2080 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
2081 msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-missing."
2083 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2085 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2086 msgstr "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2088 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2089 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2090 msgstr "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"."
2092 #: src/language/expressions/parse.c:259
2094 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2095 msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é requerido aqui."
2097 #: src/language/expressions/parse.c:271
2099 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
2100 msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é requerido aqui."
2102 #: src/language/expressions/parse.c:427
2104 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
2105 msgstr "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível converter %s para %s."
2107 #: src/language/expressions/parse.c:643
2108 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
2109 msgstr "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. \"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)"
2111 #: src/language/expressions/parse.c:744
2112 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
2113 msgstr "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira parênteses."
2115 #: src/language/expressions/parse.c:809
2117 msgid "Unknown system variable %s."
2118 msgstr "Variável de sistema %s desconhecida."
2120 #: src/language/expressions/parse.c:857
2122 msgid "Unknown identifier %s."
2123 msgstr "Identificador %s desconhecido."
2125 #: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:509
2126 msgid "expecting `)'"
2127 msgstr "esperando ')'"
2129 #: src/language/expressions/parse.c:892
2130 msgid "in expression"
2131 msgstr "na expressão"
2133 #: src/language/expressions/parse.c:1073
2135 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
2136 msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista."
2138 #: src/language/expressions/parse.c:1082
2140 msgid "%s must have even number of arguments in list."
2141 msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista."
2143 #: src/language/expressions/parse.c:1085
2145 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
2146 msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista."
2148 #: src/language/expressions/parse.c:1095
2150 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
2153 #: src/language/expressions/parse.c:1104
2155 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
2158 #: src/language/expressions/parse.c:1110
2160 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
2163 #: src/language/expressions/parse.c:1164
2165 msgid "Type mismatch invoking %s as "
2166 msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como "
2168 #: src/language/expressions/parse.c:1169
2169 msgid "Function invocation "
2170 msgstr "Invocação de função"
2172 #: src/language/expressions/parse.c:1171
2173 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
2174 msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:"
2176 #: src/language/expressions/parse.c:1201
2178 msgid "No function or vector named %s."
2179 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
2181 #: src/language/expressions/parse.c:1244
2183 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
2184 msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s"
2186 #: src/language/expressions/parse.c:1264
2188 msgid "%s is a PSPP extension."
2189 msgstr "%s é uma extensão do PSPP."
2191 #: src/language/expressions/parse.c:1267 src/ui/terminal/command-line.c:127
2192 #: src/ui/terminal/command-line.c:146 src/ui/terminal/command-line.c:158
2194 msgid "%s is not yet implemented."
2197 #: src/language/expressions/parse.c:1273
2199 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
2200 msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY."
2202 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
2203 msgid "expecting valid format specifier"
2204 msgstr "esperando especificador de formato válido"
2206 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
2207 msgid "expecting format type"
2208 msgstr "esperando formato de tipo"
2210 #: src/language/lexer/lexer.c:282
2212 msgid "%s does not form a valid number."
2213 msgstr "%s não forma um número válido."
2215 #: src/language/lexer/lexer.c:386
2217 msgid "Bad character in input: `%c'."
2218 msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'."
2220 #: src/language/lexer/lexer.c:388
2222 msgid "Bad character in input: `\\%o'."
2223 msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'."
2225 #: src/language/lexer/lexer.c:424
2227 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2228 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
2230 #: src/language/lexer/lexer.c:432
2232 msgid "missing required subcommand %s"
2233 msgstr "subcomando necessário %s ausente"
2235 #: src/language/lexer/lexer.c:461
2237 msgid "Syntax error %s at %s."
2238 msgstr "Erro de sintaxe %s em %s."
2240 #: src/language/lexer/lexer.c:464
2242 msgid "Syntax error at %s."
2243 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
2245 #: src/language/lexer/lexer.c:598 src/language/lexer/lexer.c:615
2247 msgid "expecting `%s'"
2248 msgstr "esperando '%s'"
2250 #: src/language/lexer/lexer.c:656
2251 msgid "expecting number"
2252 msgstr "esperando número"
2254 #: src/language/lexer/lexer.c:668
2255 msgid "expecting identifier"
2256 msgstr "esperando identificador"
2258 #: src/language/lexer/lexer.c:1062
2262 #: src/language/lexer/lexer.c:1067
2266 #: src/language/lexer/lexer.c:1072
2270 #: src/language/lexer/lexer.c:1082
2272 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
2273 msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d."
2275 #: src/language/lexer/lexer.c:1111
2277 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
2278 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
2280 #: src/language/lexer/lexer.c:1145
2281 msgid "Unterminated string constant."
2282 msgstr "Constante string não terminada."
2284 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
2285 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
2286 msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string."
2288 #: src/language/lexer/lexer.c:1207
2289 msgid "String expected following `+'."
2290 msgstr "String esperada seguindo '+'."
2292 #: src/language/lexer/lexer.c:1220
2294 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
2295 msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)."
2297 #: src/language/lexer/range-parser.c:60
2299 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
2300 msgstr "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O intervalo será invertido."
2302 #: src/language/lexer/range-parser.c:68
2304 msgid "Ends of range are equal (%g)."
2305 msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)."
2307 #: src/language/lexer/range-parser.c:76
2308 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
2309 msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo."
2311 #: src/language/lexer/range-parser.c:108
2312 msgid "System-missing value is not valid here."
2313 msgstr "Valor system-missing não é válido aqui."
2315 #: src/language/lexer/range-parser.c:116
2316 msgid "expecting number or data string"
2317 msgstr "esperando número ou string de data"
2319 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
2320 msgid "expecting variable name"
2321 msgstr "esperando nome de variável"
2323 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
2325 msgid "%s is not a variable name."
2326 msgstr "%s não é um nome válido."
2328 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
2330 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2331 msgstr "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis."
2333 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
2335 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2336 msgstr "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis."
2338 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2340 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2341 msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui."
2343 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
2345 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
2346 msgstr "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do mesmo tipo. %s será omitida da lista."
2348 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
2350 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2351 msgstr "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista."
2353 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
2355 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2356 msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis."
2358 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
2360 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2361 msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário."
2363 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
2365 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2366 msgstr "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s."
2368 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
2369 msgid "incorrect use of TO convention"
2370 msgstr "uso incorreto da convenção TO."
2372 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
2373 msgid "Scratch variables not allowed here."
2374 msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui."
2376 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
2377 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2378 msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO."
2380 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
2381 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2382 msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO."
2384 #: src/language/stats/aggregate.c:209
2385 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2386 msgstr "ao esperar COLUMNWISE"
2388 #: src/language/stats/aggregate.c:240
2389 msgid "expecting BREAK"
2390 msgstr "esperando BREAK"
2392 #: src/language/stats/aggregate.c:245
2393 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2394 msgstr "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que os de entrada."
2396 #: src/language/stats/aggregate.c:416
2397 msgid "expecting aggregation function"
2398 msgstr "esperando função agregadora"
2400 #: src/language/stats/aggregate.c:434
2402 msgid "Unknown aggregation function %s."
2403 msgstr "Função agregadora desconhecida %s."
2405 #: src/language/stats/aggregate.c:490
2407 msgid "Missing argument %zu to %s."
2408 msgstr "Faltando argumento %zu para %s."
2410 #: src/language/stats/aggregate.c:499
2412 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2413 msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem."
2415 #: src/language/stats/aggregate.c:521
2417 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2418 msgstr "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis algo (%zu)."
2420 #: src/language/stats/aggregate.c:537
2422 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2425 #: src/language/stats/aggregate.c:607
2427 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2430 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2432 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2435 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2437 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2438 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
2440 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2442 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2445 #: src/language/stats/binomial.c:133
2447 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2448 msgstr "Variável %s não é dicotômica"
2450 #: src/language/stats/binomial.c:183
2451 msgid "Binomial Test"
2452 msgstr "Teste Binomial"
2454 #: src/language/stats/binomial.c:207
2458 #: src/language/stats/binomial.c:208
2462 #: src/language/stats/binomial.c:209 src/language/stats/chisquare.c:224
2463 #: src/language/stats/chisquare.c:284 src/language/stats/crosstabs.q:870
2464 #: src/language/stats/crosstabs.q:1076 src/language/stats/crosstabs.q:1799
2465 #: src/language/stats/examine.q:924 src/language/stats/frequencies.q:1140
2466 #: src/language/stats/oneway.q:307 src/language/stats/oneway.q:479
2467 #: src/language/stats/regression.q:309 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2471 #: src/language/stats/binomial.c:242 src/language/stats/chisquare.c:247
2472 #: src/language/stats/crosstabs.q:1194 src/language/stats/crosstabs.q:1235
2476 #: src/language/stats/binomial.c:243 src/language/stats/crosstabs.q:880
2477 #: src/language/stats/examine.q:999 src/language/stats/frequencies.q:1411
2478 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/oneway.q:394
2479 #: src/language/stats/t-test.q:700 src/language/stats/t-test.q:724
2480 #: src/language/stats/t-test.q:863 src/language/stats/t-test.q:1425
2484 #: src/language/stats/binomial.c:244
2485 msgid "Observed Prop."
2488 #: src/language/stats/binomial.c:245
2492 #: src/language/stats/binomial.c:248
2494 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2497 #: src/language/stats/chisquare.c:194
2499 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2502 #: src/language/stats/chisquare.c:208 src/language/stats/chisquare.c:248
2504 msgstr "N observado"
2506 #: src/language/stats/chisquare.c:209 src/language/stats/chisquare.c:249
2510 #: src/language/stats/chisquare.c:210 src/language/stats/chisquare.c:250
2511 #: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
2515 #: src/language/stats/chisquare.c:243
2519 #: src/language/stats/chisquare.c:298
2520 msgid "Test Statistics"
2521 msgstr "Testes estatísticos"
2523 #: src/language/stats/chisquare.c:312
2525 msgstr "Chi-quadrado"
2527 #: src/language/stats/chisquare.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1170
2528 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/oneway.q:695
2529 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:1026
2530 #: src/language/stats/t-test.q:1219 src/language/stats/t-test.q:1316
2534 #: src/language/stats/chisquare.c:314
2536 msgstr "Asymp. Sig."
2538 #: src/language/stats/crosstabs.q:284
2539 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
2542 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
2543 msgid "Write mode ALL not allowed in general mode. Assuming WRITE=CELLS."
2546 #: src/language/stats/crosstabs.q:370
2547 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
2548 msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab."
2550 #: src/language/stats/crosstabs.q:380
2551 msgid "expecting BY"
2552 msgstr "esperando BY"
2554 #: src/language/stats/crosstabs.q:447
2555 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
2556 msgstr "VARIABLES deve ser especificado antes de TABLES."
2558 #: src/language/stats/crosstabs.q:485
2560 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
2561 msgstr "O valor máximo (%ld) é menor que o mínimo (%ld)."
2563 #: src/language/stats/crosstabs.q:865
2567 #: src/language/stats/crosstabs.q:867 src/language/stats/examine.q:987
2571 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/examine.q:922
2572 #: src/language/stats/frequencies.q:1061 src/language/stats/frequencies.q:1412
2576 #: src/language/stats/crosstabs.q:869 src/language/stats/examine.q:923
2577 #: src/language/stats/frequencies.q:1131 src/language/stats/frequencies.q:1413
2578 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2582 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/examine.q:1002
2583 #: src/language/stats/frequencies.q:1065 src/language/stats/frequencies.q:1066
2584 #: src/language/stats/frequencies.q:1067
2588 #: src/language/stats/crosstabs.q:1128
2592 #: src/language/stats/crosstabs.q:1129
2596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1130
2600 #: src/language/stats/crosstabs.q:1131
2604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1132
2608 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
2612 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
2616 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
2620 #: src/language/stats/crosstabs.q:1165
2621 msgid "Chi-square tests."
2622 msgstr "Teste Chi-quadrado"
2624 #: src/language/stats/crosstabs.q:1168 src/language/stats/crosstabs.q:1195
2625 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2626 #: src/language/stats/examine.q:1462 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2628 msgstr "Estatística"
2630 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
2631 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
2632 msgstr "Sig. assintótica (bi-caudal)"
2634 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
2635 msgid "Exact. Sig. (2-sided)"
2636 msgstr "Sig. exata (bi-caudal)"
2638 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
2639 msgid "Exact. Sig. (1-sided)"
2640 msgstr "Sig. exata (uni-caudal)"
2642 #: src/language/stats/crosstabs.q:1191
2643 msgid "Symmetric measures."
2644 msgstr "Medidas simétricas."
2646 #: src/language/stats/crosstabs.q:1197 src/language/stats/crosstabs.q:1239
2647 msgid "Asymp. Std. Error"
2648 msgstr "Erro padrão assintótico"
2650 #: src/language/stats/crosstabs.q:1198 src/language/stats/crosstabs.q:1240
2652 msgstr "T aproximado"
2654 #: src/language/stats/crosstabs.q:1199 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2655 msgid "Approx. Sig."
2656 msgstr "Sig. aproximada"
2658 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
2659 msgid "Risk estimate."
2662 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
2664 msgid "95%% Confidence Interval"
2665 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
2667 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1030
2668 #: src/language/stats/t-test.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1319
2672 #: src/language/stats/crosstabs.q:1218 src/language/stats/t-test.q:1031
2673 #: src/language/stats/t-test.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1320
2677 #: src/language/stats/crosstabs.q:1232
2678 msgid "Directional measures."
2681 #: src/language/stats/crosstabs.q:1237 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:101
2682 #: src/ui/gui/psppire.glade:2223
2686 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
2687 msgid "Pearson Chi-Square"
2688 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
2690 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
2691 msgid "Likelihood Ratio"
2694 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
2695 msgid "Fisher's Exact Test"
2696 msgstr "Teste exato de Fisher"
2698 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
2699 msgid "Continuity Correction"
2702 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
2703 msgid "Linear-by-Linear Association"
2706 #: src/language/stats/crosstabs.q:2034 src/language/stats/crosstabs.q:2107
2707 #: src/language/stats/crosstabs.q:2169
2708 msgid "N of Valid Cases"
2709 msgstr "N de casos válidos"
2711 #: src/language/stats/crosstabs.q:2053 src/language/stats/crosstabs.q:2185
2712 msgid "Nominal by Nominal"
2715 #: src/language/stats/crosstabs.q:2054 src/language/stats/crosstabs.q:2186
2716 msgid "Ordinal by Ordinal"
2719 #: src/language/stats/crosstabs.q:2055
2720 msgid "Interval by Interval"
2723 #: src/language/stats/crosstabs.q:2056
2724 msgid "Measure of Agreement"
2727 #: src/language/stats/crosstabs.q:2061 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
2731 #: src/language/stats/crosstabs.q:2062
2735 #: src/language/stats/crosstabs.q:2063
2736 msgid "Contingency Coefficient"
2739 #: src/language/stats/crosstabs.q:2064
2740 msgid "Kendall's tau-b"
2743 #: src/language/stats/crosstabs.q:2065
2744 msgid "Kendall's tau-c"
2747 #: src/language/stats/crosstabs.q:2066 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
2751 #: src/language/stats/crosstabs.q:2067
2752 msgid "Spearman Correlation"
2755 #: src/language/stats/crosstabs.q:2068
2757 msgstr "R de Pearson"
2759 #: src/language/stats/crosstabs.q:2069 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
2763 #: src/language/stats/crosstabs.q:2142
2765 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
2768 #: src/language/stats/crosstabs.q:2145
2770 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
2773 #: src/language/stats/crosstabs.q:2153
2775 msgid "For cohort %s = %g"
2778 #: src/language/stats/crosstabs.q:2156
2780 msgid "For cohort %s = %.*s"
2783 #: src/language/stats/crosstabs.q:2187
2784 msgid "Nominal by Interval"
2787 #: src/language/stats/crosstabs.q:2192 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
2791 #: src/language/stats/crosstabs.q:2193
2792 msgid "Goodman and Kruskal tau"
2795 #: src/language/stats/crosstabs.q:2194
2796 msgid "Uncertainty Coefficient"
2799 #: src/language/stats/crosstabs.q:2195
2803 #: src/language/stats/crosstabs.q:2196 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
2807 #: src/language/stats/crosstabs.q:2201
2811 #: src/language/stats/crosstabs.q:2202 src/language/stats/crosstabs.q:2203
2813 msgid "%s Dependent"
2814 msgstr "%s Dependente"
2816 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1579
2817 #: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:131
2818 #: src/language/stats/oneway.q:395 src/language/stats/t-test.q:701
2819 #: src/language/stats/t-test.q:725 src/language/stats/t-test.q:862
2820 #: src/language/stats/t-test.q:1213 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2821 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2825 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2829 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
2833 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1659
2834 #: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2835 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
2839 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1760
2840 #: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2841 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
2845 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2849 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1741
2850 #: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2851 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2855 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2859 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1704
2860 #: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2861 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
2865 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1684
2866 #: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:137
2867 #: src/language/stats/oneway.q:407 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2868 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2872 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1694
2873 #: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:140
2874 #: src/language/stats/oneway.q:408 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2875 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2879 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136
2880 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
2884 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2886 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2889 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2890 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2891 msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão"
2893 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2894 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2897 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2898 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2901 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2905 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2909 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2911 msgid "Z-score of %s"
2914 #: src/language/stats/descriptives.c:886
2918 #: src/language/stats/descriptives.c:887
2922 #: src/language/stats/descriptives.c:915
2924 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2927 #: src/language/stats/examine.q:290 src/language/stats/examine.q:293
2929 msgid "%s is not currently supported."
2930 msgstr "%s não é atualmente suportada."
2932 #: src/language/stats/examine.q:503 src/language/stats/examine.q:516
2934 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2935 msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes"
2937 #: src/language/stats/examine.q:982
2938 msgid "Case Processing Summary"
2939 msgstr "Sumário de processamento de casos"
2941 #: src/language/stats/examine.q:1200
2942 msgid "Extreme Values"
2945 #: src/language/stats/examine.q:1216
2947 msgstr "Número do caso"
2949 #: src/language/stats/examine.q:1317
2953 #: src/language/stats/examine.q:1322
2957 #: src/language/stats/examine.q:1463 src/language/stats/oneway.q:397
2958 #: src/language/stats/oneway.q:693 src/language/stats/regression.q:203
2960 msgstr "Erro padrão"
2962 #: src/language/stats/examine.q:1465 src/language/stats/oneway.q:411
2963 #: src/ui/gui/examine.glade:307
2964 msgid "Descriptives"
2965 msgstr "Descritivas"
2967 #: src/language/stats/examine.q:1597 src/language/stats/oneway.q:402
2969 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2972 #: src/language/stats/examine.q:1603 src/language/stats/oneway.q:404
2974 msgstr "Intervalo inferior"
2976 #: src/language/stats/examine.q:1614 src/language/stats/oneway.q:405
2978 msgstr "Intervalo superior"
2980 #: src/language/stats/examine.q:1626
2982 msgid "5%% Trimmed Mean"
2985 #: src/language/stats/examine.q:1637 src/language/stats/frequencies.q:125
2986 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
2990 #: src/language/stats/examine.q:1671 src/language/stats/npar-summary.c:134
2991 #: src/language/stats/oneway.q:396 src/language/stats/t-test.q:702
2992 #: src/language/stats/t-test.q:726 src/language/stats/t-test.q:864
2993 #: src/language/stats/t-test.q:1214
2994 msgid "Std. Deviation"
2995 msgstr "Desvio padrão"
2997 #: src/language/stats/examine.q:1716
2998 msgid "Interquartile Range"
3001 #: src/language/stats/examine.q:1870
3003 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3004 msgstr "Boxplot de %s por %s"
3006 #: src/language/stats/examine.q:1897
3010 #: src/language/stats/examine.q:1939
3012 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3015 #: src/language/stats/examine.q:1940 src/language/stats/examine.q:1946
3016 msgid "Observed Value"
3019 #: src/language/stats/examine.q:1941
3020 msgid "Expected Normal"
3023 #: src/language/stats/examine.q:1944
3025 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3028 #: src/language/stats/examine.q:1947
3029 msgid "Dev from Normal"
3032 #: src/language/stats/examine.q:2066 src/language/stats/examine.q:2088
3033 #: src/language/stats/frequencies.q:1422 src/language/stats/npar-summary.c:147
3034 #: src/ui/gui/examine.glade:328
3038 #: src/language/stats/examine.q:2221
3039 msgid "Tukey's Hinges"
3042 #: src/language/stats/flip.c:96
3043 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3044 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
3046 #: src/language/stats/flip.c:151
3047 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3048 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP."
3050 #: src/language/stats/flip.c:162
3052 msgid "Error writing FLIP file: %s."
3053 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
3055 #: src/language/stats/flip.c:262
3057 msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
3058 msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s."
3060 #: src/language/stats/flip.c:278
3061 msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
3062 msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve."
3064 #: src/language/stats/flip.c:394
3066 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3069 #: src/language/stats/flip.c:401
3070 msgid "Error creating FLIP source file."
3071 msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP"
3073 #: src/language/stats/flip.c:414
3075 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3078 #: src/language/stats/flip.c:416
3079 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3082 #: src/language/stats/flip.c:432
3084 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3087 #: src/language/stats/flip.c:440
3089 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3092 #: src/language/stats/flip.c:451
3094 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3097 #: src/language/stats/flip.c:459
3099 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3102 #: src/language/stats/flip.c:488
3104 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3107 #: src/language/stats/flip.c:491
3108 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3111 #: src/language/stats/frequencies.q:124
3115 #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
3119 #: src/language/stats/frequencies.q:130
3123 #: src/language/stats/frequencies.q:132
3127 #: src/language/stats/frequencies.q:409
3128 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
3131 #: src/language/stats/frequencies.q:492
3133 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
3136 #: src/language/stats/frequencies.q:761
3138 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
3141 #: src/language/stats/frequencies.q:824
3142 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
3143 msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED"
3145 #: src/language/stats/frequencies.q:836
3147 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
3150 #: src/language/stats/frequencies.q:843
3152 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
3155 #: src/language/stats/frequencies.q:1062 src/language/stats/frequencies.q:1155
3156 #: src/language/stats/frequencies.q:1156 src/language/stats/frequencies.q:1191
3160 #: src/language/stats/frequencies.q:1064 src/output/charts/plot-hist.c:125
3164 #: src/language/stats/frequencies.q:1085
3166 msgstr "Rótulo de valor"
3168 #: src/language/stats/frequencies.q:1189
3172 #: src/language/stats/frequencies.q:1190 src/language/stats/frequencies.q:1192
3176 #: src/language/stats/frequencies.q:1385
3178 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3181 #: src/language/stats/frequencies.q:1426
3185 #: src/language/stats/glm.q:148
3186 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
3189 #: src/language/stats/glm.q:356 src/language/stats/regression.q:1026
3190 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3193 #: src/language/stats/means.q:100
3194 msgid "Missing required subcommand TABLES."
3195 msgstr "Faltando subcomando necessário TABLES."
3197 #: src/language/stats/means.q:134
3198 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
3201 #: src/language/stats/npar-summary.c:114
3202 msgid "Descriptive Statistics"
3205 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3209 #: src/language/stats/npar-summary.c:154
3210 msgid "50th (Median)"
3213 #: src/language/stats/npar-summary.c:157
3217 #: src/language/stats/npar.q:98
3218 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3221 #: src/language/stats/npar.q:236
3223 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3226 #: src/language/stats/npar.q:291
3228 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3231 #: src/language/stats/npar.q:425 src/language/stats/t-test.q:501
3233 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3236 #: src/language/stats/oneway.q:170
3237 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
3240 #: src/language/stats/oneway.q:179
3242 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3245 #: src/language/stats/oneway.q:245
3247 msgid "`%s' is not a variable name"
3250 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:301
3251 msgid "Sum of Squares"
3252 msgstr "Soma dos quadrados"
3254 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/regression.q:303
3258 #: src/language/stats/oneway.q:282 src/language/stats/regression.q:304
3259 #: src/language/stats/t-test.q:1023
3263 #: src/language/stats/oneway.q:283 src/language/stats/oneway.q:543
3264 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
3265 msgid "Significance"
3268 #: src/language/stats/oneway.q:305
3269 msgid "Between Groups"
3272 #: src/language/stats/oneway.q:306
3273 msgid "Within Groups"
3276 #: src/language/stats/oneway.q:353 src/language/stats/regression.q:330
3280 #: src/language/stats/oneway.q:540
3281 msgid "Levene Statistic"
3282 msgstr "Estatística de Levene"
3284 #: src/language/stats/oneway.q:541
3288 #: src/language/stats/oneway.q:542
3292 #: src/language/stats/oneway.q:546
3293 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3296 #: src/language/stats/oneway.q:614
3297 msgid "Contrast Coefficients"
3300 #: src/language/stats/oneway.q:616 src/language/stats/oneway.q:691
3304 #: src/language/stats/oneway.q:689
3305 msgid "Contrast Tests"
3308 #: src/language/stats/oneway.q:692
3309 msgid "Value of Contrast"
3312 #: src/language/stats/oneway.q:694 src/language/stats/regression.q:205
3313 #: src/language/stats/t-test.q:1025 src/language/stats/t-test.q:1218
3314 #: src/language/stats/t-test.q:1315
3318 #: src/language/stats/oneway.q:696 src/language/stats/t-test.q:1027
3319 #: src/language/stats/t-test.q:1220 src/language/stats/t-test.q:1317
3320 msgid "Sig. (2-tailed)"
3323 #: src/language/stats/oneway.q:740
3324 msgid "Assume equal variances"
3327 #: src/language/stats/oneway.q:744
3328 msgid "Does not assume equal"
3331 #: src/language/stats/rank.q:221
3333 msgid "%s of %s by %s"
3336 #: src/language/stats/rank.q:226
3341 #: src/language/stats/rank.q:602
3342 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
3345 #: src/language/stats/rank.q:695
3346 msgid "Variables Created By RANK"
3349 #: src/language/stats/rank.q:719
3351 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3354 #: src/language/stats/rank.q:730
3356 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3359 #: src/language/stats/rank.q:744
3361 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3364 #: src/language/stats/rank.q:754
3366 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3369 #: src/language/stats/rank.q:767
3370 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
3373 #: src/language/stats/rank.q:860
3375 msgid "Variable %s already exists."
3378 #: src/language/stats/rank.q:865
3379 msgid "Too many variables in INTO clause."
3382 #: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:41
3386 #: src/language/stats/regression.q:160
3390 #: src/language/stats/regression.q:161
3391 msgid "Adjusted R Square"
3394 #: src/language/stats/regression.q:162
3395 msgid "Std. Error of the Estimate"
3398 #: src/language/stats/regression.q:167
3399 msgid "Model Summary"
3402 #: src/language/stats/regression.q:202
3406 #: src/language/stats/regression.q:204
3410 #: src/language/stats/regression.q:207
3414 #: src/language/stats/regression.q:271
3415 msgid "Coefficients"
3416 msgstr "Coeficientes"
3418 #: src/language/stats/regression.q:307
3422 #: src/language/stats/regression.q:389
3426 #: src/language/stats/regression.q:390
3428 msgstr "Co-variança"
3430 #: src/language/stats/regression.q:405
3431 msgid "Coefficient Correlations"
3434 #: src/language/stats/regression.q:807
3435 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3438 #: src/language/stats/regression.q:931
3439 msgid "Dependent variable must be numeric."
3440 msgstr "Variável dependente precisa ser numérica"
3442 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3443 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3446 #: src/language/stats/sort-criteria.c:69
3447 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3450 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3451 msgid "`)' expected."
3454 #: src/language/stats/sort-criteria.c:85
3456 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3459 #: src/language/stats/t-test.q:280
3460 msgid "TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands are mutually exclusive."
3461 msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes."
3463 #: src/language/stats/t-test.q:298
3464 msgid "VARIABLES subcommand is not appropriate with PAIRS"
3467 #: src/language/stats/t-test.q:336
3468 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
3471 #: src/language/stats/t-test.q:386
3473 msgid "Long string variable %s is not valid here."
3474 msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui."
3476 #: src/language/stats/t-test.q:406 src/language/stats/t-test.q:420
3477 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3480 #: src/language/stats/t-test.q:518
3481 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
3484 #: src/language/stats/t-test.q:698
3485 msgid "One-Sample Statistics"
3488 #: src/language/stats/t-test.q:703 src/language/stats/t-test.q:727
3489 #: src/language/stats/t-test.q:865
3493 #: src/language/stats/t-test.q:722
3494 msgid "Group Statistics"
3497 #: src/language/stats/t-test.q:859
3498 msgid "Paired Sample Statistics"
3501 #: src/language/stats/t-test.q:885 src/language/stats/t-test.q:1243
3502 #: src/language/stats/t-test.q:1442
3507 #: src/language/stats/t-test.q:1011
3508 msgid "Independent Samples Test"
3509 msgstr "Teste de Amostras Independentes"
3511 #: src/language/stats/t-test.q:1019
3512 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3513 msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças"
3515 #: src/language/stats/t-test.q:1021
3516 msgid "t-test for Equality of Means"
3517 msgstr "teste t para Igualdade de Médias"
3519 #: src/language/stats/t-test.q:1024 src/language/stats/t-test.q:1427
3523 #: src/language/stats/t-test.q:1028 src/language/stats/t-test.q:1318
3524 msgid "Mean Difference"
3527 #: src/language/stats/t-test.q:1029
3528 msgid "Std. Error Difference"
3531 #: src/language/stats/t-test.q:1034 src/language/stats/t-test.q:1210
3532 #: src/language/stats/t-test.q:1310
3534 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3537 #: src/language/stats/t-test.q:1090
3538 msgid "Equal variances assumed"
3541 #: src/language/stats/t-test.q:1142
3542 msgid "Equal variances not assumed"
3545 #: src/language/stats/t-test.q:1200
3546 msgid "Paired Samples Test"
3549 #: src/language/stats/t-test.q:1203
3550 msgid "Paired Differences"
3553 #: src/language/stats/t-test.q:1215
3554 msgid "Std. Error Mean"
3557 #: src/language/stats/t-test.q:1299
3558 msgid "One-Sample Test"
3561 #: src/language/stats/t-test.q:1304
3563 msgid "Test Value = %f"
3566 #: src/language/stats/t-test.q:1422
3567 msgid "Paired Samples Correlations"
3570 #: src/language/stats/t-test.q:1426
3574 #: src/language/stats/t-test.q:1445
3579 #: src/language/syntax-file.c:88
3581 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
3584 #: src/language/syntax-file.c:93
3586 msgid "Opening `%s': %s."
3589 #: src/language/syntax-file.c:106
3591 msgid "Reading `%s': %s."
3594 #: src/language/syntax-file.c:126
3596 msgid "Closing `%s': %s."
3599 #: src/language/tests/check-model.q:138
3600 msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive. Ignoring PATH."
3603 #: src/language/tests/check-model.q:156
3604 msgid "At least one value must be specified on PATH."
3607 #: src/language/tests/check-model.q:167
3609 msgid "Hash bits adjusted to %d."
3612 #: src/language/tests/check-model.q:208
3614 msgid "error opening \"%s\" for writing"
3615 msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação"
3617 #: src/language/tests/float-format.c:124
3619 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
3622 #: src/language/tests/float-format.c:136
3623 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
3626 #: src/language/tests/float-format.c:201
3628 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
3631 #: src/language/tests/float-format.c:247
3632 msgid "Too many values in single command."
3633 msgstr "Muitos valores em um único comando."
3635 #: src/language/tests/moments-test.c:47
3636 msgid "expecting weight value"
3637 msgstr "esperando valor de ponderação"
3639 #: src/language/utilities/cd.c:41
3641 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
3642 msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s"
3644 #: src/language/utilities/date.c:32
3645 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
3648 #: src/language/utilities/include.c:93
3649 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
3652 #: src/language/utilities/include.c:110
3653 msgid "Expecting YES or NO after CD."
3656 #: src/language/utilities/include.c:127
3657 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
3660 #: src/language/utilities/include.c:134
3662 msgid "Unexpected token: `%s'."
3665 #: src/language/utilities/include.c:179
3666 msgid "expecting file name"
3669 #: src/language/utilities/include.c:191
3671 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3674 #: src/language/utilities/include.c:199
3676 msgid "Unable to open `%s': %s."
3679 #: src/language/utilities/permissions.c:73
3681 msgid "Expecting %s or %s."
3684 #: src/language/utilities/permissions.c:106
3686 msgid "Cannot stat %s: %s"
3689 #: src/language/utilities/permissions.c:119
3691 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3694 #: src/language/utilities/set.q:200
3695 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
3698 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
3699 #: src/language/utilities/set.q:210 src/language/utilities/set.q:212
3700 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
3701 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
3702 #: src/language/utilities/set.q:222
3704 msgid "%s is obsolete."
3705 msgstr "%s é obsoleto."
3707 #: src/language/utilities/set.q:225
3709 msgid "%s is not implemented."
3710 msgstr "%s não está implementado."
3712 #: src/language/utilities/set.q:228
3713 msgid "Active file compression is not implemented."
3714 msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
3716 #: src/language/utilities/set.q:323
3717 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
3720 #: src/language/utilities/set.q:330
3721 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
3722 msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano"
3724 #: src/language/utilities/set.q:351
3725 msgid "LENGTH must be at least 1."
3726 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
3728 #: src/language/utilities/set.q:395
3729 msgid "WIDTH must be at least 40."
3730 msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40."
3732 #: src/language/utilities/set.q:418
3734 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
3737 #: src/language/utilities/set.q:485
3738 msgid "BLANKS is SYSMIS."
3741 #: src/language/utilities/set.q:487
3743 msgid "BLANKS is %g."
3746 #: src/language/utilities/set.q:522
3748 msgid "%s is \"%s\"."
3749 msgstr "%s é \"%s\"."
3751 #: src/language/utilities/set.q:558
3753 msgid "DECIMAL is \"%c\"."
3756 #: src/language/utilities/set.q:564
3758 msgid "ENDCMD is \"%c\"."
3761 #: src/language/utilities/set.q:572
3763 msgid "ERRORS is \"%s\"."
3766 #: src/language/utilities/set.q:583
3768 msgid "FORMAT is %s."
3769 msgstr "FORMAT é %s."
3771 #: src/language/utilities/set.q:589
3773 msgid "LENGTH is %d."
3776 #: src/language/utilities/set.q:595
3778 msgid "MXERRS is %d."
3781 #: src/language/utilities/set.q:601
3783 msgid "MXLOOPS is %d."
3786 #: src/language/utilities/set.q:607
3788 msgid "MXWARNS is %d."
3791 #: src/language/utilities/set.q:614 src/language/utilities/set.q:665
3793 msgid "%s is %s (%s)."
3794 msgstr "%s é %s (%s)."
3796 #: src/language/utilities/set.q:686
3797 msgid "SCOMPRESSION is ON."
3800 #: src/language/utilities/set.q:688
3801 msgid "SCOMPRESSION is OFF."
3804 #: src/language/utilities/set.q:695
3805 msgid "UNDEFINED is WARN."
3808 #: src/language/utilities/set.q:697
3809 msgid "UNDEFINED is NOWARN."
3812 #: src/language/utilities/set.q:705
3813 msgid "WEIGHT is off."
3816 #: src/language/utilities/set.q:707
3818 msgid "WEIGHT is variable %s."
3819 msgstr "WEIGHT é a variável %s."
3821 #: src/language/utilities/set.q:725
3823 msgid "WIDTH is %d."
3826 #: src/language/utilities/title.c:68
3828 msgid "%s: `.' expected after string."
3829 msgstr "%s: '.' esperado após string."
3831 #: src/language/utilities/title.c:108
3833 msgid " (Entered %s)"
3836 #: src/language/xforms/compute.c:146 src/language/xforms/compute.c:194
3838 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
3841 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:201
3843 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
3846 #: src/language/xforms/compute.c:344
3848 msgid "There is no vector named %s."
3849 msgstr "Não existe vetor de nome %s."
3851 #: src/language/xforms/count.c:123
3852 msgid "Destination cannot be a string variable."
3853 msgstr "Destino não pode ser uma variável string."
3855 #: src/language/xforms/recode.c:246
3856 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
3859 #: src/language/xforms/recode.c:267
3860 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
3863 #: src/language/xforms/recode.c:317
3864 msgid "THRU is not allowed with string variables."
3865 msgstr "THRU não é permitido com variáveis string."
3867 #: src/language/xforms/recode.c:391
3868 msgid "expecting output value"
3871 #: src/language/xforms/recode.c:440
3873 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
3876 #: src/language/xforms/recode.c:455
3878 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
3879 msgstr "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em INTO devem existir previamente. Use o comando STRING para criar uma variável string.)"
3881 #: src/language/xforms/recode.c:470
3883 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
3886 #: src/language/xforms/recode.c:483
3888 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
3891 #: src/language/xforms/sample.c:76
3892 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
3895 #: src/language/xforms/sample.c:96
3897 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
3900 #: src/language/xforms/select-if.c:100
3901 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
3904 #: src/language/xforms/select-if.c:115
3905 msgid "The filter variable must be numeric."
3908 #: src/language/xforms/select-if.c:121
3909 msgid "The filter variable may not be scratch."
3912 #: src/libpspp/hash.c:614
3915 msgstr "tabela hash:"
3917 #: src/math/percentiles.c:41
3921 #: src/math/percentiles.c:42
3922 msgid "Weighted Average"
3923 msgstr "Média ponderada"
3925 #: src/math/percentiles.c:43
3929 #: src/math/percentiles.c:44
3933 #: src/math/percentiles.c:45
3934 msgid "Empirical with averaging"
3937 #: src/output/afm.c:149
3939 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3942 #: src/output/afm.c:239
3943 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3946 #: src/output/afm.c:266
3948 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3951 #: src/output/afm.c:287
3952 msgid "required FontName is missing"
3955 #: src/output/afm.c:394
3956 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3959 #: src/output/afm.c:535
3961 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3964 #: src/output/afm.c:593
3965 msgid "expected end of file"
3966 msgstr "fim de arquivo esperado"
3968 #: src/output/afm.c:605
3969 msgid "syntax error expecting end of line"
3972 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3973 msgid "number out of valid range"
3974 msgstr "número fora do intervalo válido"
3976 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
3977 msgid "invalid numeric syntax"
3978 msgstr "sintaxe numérica inválida"
3980 #: src/output/afm.c:641
3981 msgid "syntax error expecting integer"
3982 msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro"
3984 #: src/output/afm.c:679
3985 msgid "syntax error expecting number"
3986 msgstr "erro de sintaxe esperando número"
3988 #: src/output/afm.c:692
3989 msgid "syntax error in hex constant"
3990 msgstr "erro de sintaxe em constante hexa"
3992 #: src/output/afm.c:707
3993 msgid "syntax error expecting hex constant"
3994 msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa"
3996 #: src/output/afm.c:745
3997 msgid "unexpected end of line"
3998 msgstr "fim de linha inesperado"
4000 #: src/output/afm.c:795
4001 msgid "unexpected end of line expecting string"
4002 msgstr "fim de linha inesperado esperando string"
4004 #: src/output/ascii.c:251
4006 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4009 #: src/output/ascii.c:329
4011 msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
4014 #: src/output/ascii.c:336
4016 msgid "ascii: multiple values for %s"
4019 #: src/output/ascii.c:344
4021 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
4024 #: src/output/ascii.c:360
4026 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
4029 #: src/output/ascii.c:374
4031 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
4034 #: src/output/ascii.c:402
4036 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
4039 #: src/output/ascii.c:415
4041 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
4044 #: src/output/ascii.c:446
4046 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
4049 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
4051 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
4054 #: src/output/ascii.c:524
4056 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
4059 #: src/output/ascii.c:587
4061 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
4064 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
4066 msgid "%s - Page %d"
4069 #: src/output/ascii.c:861
4071 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
4074 #: src/output/chart.c:145
4076 msgid "creating \"%s\""
4079 #: src/output/charts/plot-hist.c:123
4083 #: src/output/html.c:71
4085 msgid "opening HTML output file: %s"
4088 #: src/output/html.c:82
4092 #: src/output/html.c:170
4094 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
4097 #: src/output/journal.c:69
4099 msgid "error writing \"%s\""
4102 #: src/output/journal.c:94
4104 msgid "error creating \"%s\""
4107 #: src/output/output.c:168
4109 msgid "unknown output driver `%s'"
4112 #: src/output/output.c:170
4114 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
4117 #: src/output/output.c:261
4119 msgid "using default output driver configuration"
4122 #: src/output/output.c:290
4124 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
4127 #: src/output/output.c:298
4129 msgid "cannot open \"%s\""
4132 #: src/output/output.c:310
4134 msgid "reading \"%s\""
4137 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:97
4139 msgid "syntax error"
4142 #: src/output/output.c:341
4144 msgid "error closing \"%s\""
4147 #: src/output/output.c:349
4149 msgid "no active output drivers"
4152 #: src/output/output.c:352
4154 msgid "error reading device definition file"
4157 #: src/output/output.c:470
4164 #: src/output/output.c:502
4166 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
4169 #: src/output/output.c:518
4171 msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
4174 #: src/output/output.c:588
4176 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
4179 #: src/output/output.c:636
4181 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
4184 #: src/output/output.c:687
4186 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
4189 #: src/output/output.c:702
4191 msgid "unknown device type `%.*s'"
4194 #: src/output/output.c:719
4196 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
4199 #: src/output/output.c:765
4201 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
4204 #: src/output/output.c:868
4206 msgid "`%s' is not a valid length."
4209 #: src/output/output.c:960
4211 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4214 #: src/output/output.c:978
4216 msgid "error opening \"%s\""
4219 #: src/output/output.c:989
4221 msgid "error reading \"%s\""
4224 #: src/output/output.c:1006
4226 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4229 #: src/output/output.c:1066
4231 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4234 #: src/output/postscript.c:158
4236 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
4239 #: src/output/postscript.c:196
4241 msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
4244 #: src/output/postscript.c:246
4246 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
4249 #: src/output/postscript.c:309
4251 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
4254 #: src/output/postscript.c:325
4256 msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
4257 msgstr "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e 'paisagem')"
4259 #: src/output/postscript.c:337
4261 msgid "boolean value expected for %s"
4262 msgstr "valor booleano esperado para %s"
4264 #: src/output/postscript.c:350
4266 msgid "positive integer value required for `%s'"
4267 msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'"
4269 #: src/output/postscript.c:355
4271 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
4272 msgstr "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 para chave '%s')"
4274 #: src/output/postscript.c:1176
4276 msgid "\"%s\": bad font specification"
4277 msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida"
4279 #: src/output/postscript.c:1184
4281 msgid "could not find AFM file \"%s\""
4282 msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\""
4284 #: src/output/postscript.c:1198
4286 msgid "could not find font \"%s\""
4287 msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\""
4289 #: src/output/postscript.c:1207
4291 msgid "could not find encoding \"%s\""
4292 msgstr "impossível abrir codificação \"%s\""
4294 #: src/output/postscript.c:1307
4296 msgid "cannot open font file \"%s\""
4297 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
4299 #: src/output/postscript.c:1348
4301 msgid "reading font file \"%s\""
4302 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
4304 #: src/output/postscript.c:1370
4306 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
4307 msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\""
4309 #: src/output/postscript.c:1399
4311 msgid "invalid numeric format"
4312 msgstr "formato numérico inválido"
4314 #: src/output/postscript.c:1421
4316 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
4317 msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript"
4319 #: src/output/table.c:236
4321 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4322 msgstr "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n"
4324 #: src/output/table.c:307
4326 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4327 msgstr "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n"
4329 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4331 msgid "Column Number: %d"
4332 msgstr "Número da coluna: %d"
4334 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4338 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4342 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4346 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4350 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4354 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4358 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4362 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4366 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4367 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4368 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:591 src/ui/gui/var-display.c:14
4372 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4376 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4380 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4384 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4388 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4389 msgid "Std. Residual"
4390 msgstr "Resíduo padrão"
4392 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4393 msgid "Adjusted Std. Residual"
4394 msgstr "Resíduo padrão ajustado"
4396 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4400 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4404 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:246
4405 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4406 msgid "Statistics..."
4407 msgstr "Estatísticas..."
4409 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4413 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4414 msgid "Print tables"
4415 msgstr "Imprimir tabelas"
4417 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4421 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:778
4425 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4429 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4430 msgid "Suppress value labels"
4431 msgstr "Ocultar rótulos de valores"
4433 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4437 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4438 msgid "Cell Display"
4439 msgstr "Visualizar Célula"
4441 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4442 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4444 msgstr "Estatísticas"
4446 #: src/ui/gui/customentry.c:334
4447 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
4450 #: src/ui/gui/data-editor.c:150
4451 msgid "Transformations Pending"
4452 msgstr "Transformação Pendente"
4454 #: src/ui/gui/data-editor.c:323
4458 #: src/ui/gui/data-editor.c:324
4459 msgid "Show/hide value labels"
4460 msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores"
4462 #: src/ui/gui/data-editor.c:342 src/ui/gui/data-editor.c:361
4463 #: src/ui/gui/data-editor.c:1512 src/ui/gui/data-editor.c:1566
4467 #: src/ui/gui/data-editor.c:343
4468 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4469 msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)"
4471 #: src/ui/gui/data-editor.c:362
4472 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4473 msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)"
4475 #: src/ui/gui/data-editor.c:377
4476 msgid "Insert _Variable"
4477 msgstr "Inserir _Variáveis"
4479 #: src/ui/gui/data-editor.c:378
4480 msgid "Create a new variable at the current position"
4481 msgstr "Criar uma variável na posição atual"
4483 #: src/ui/gui/data-editor.c:396
4484 msgid "Insert Ca_se"
4485 msgstr "Inserir Ca_so"
4487 #: src/ui/gui/data-editor.c:397
4488 msgid "Create a new case at the current position"
4489 msgstr "Criar um caso na posição atual"
4491 #: src/ui/gui/data-editor.c:417
4493 msgstr "_Ir para Caso"
4495 #: src/ui/gui/data-editor.c:418
4496 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4497 msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados"
4499 #: src/ui/gui/data-editor.c:437
4501 msgstr "_Ponderação"
4503 #: src/ui/gui/data-editor.c:438
4504 msgid "Weight cases by variable"
4505 msgstr "Pondera casos pela variável"
4507 #: src/ui/gui/data-editor.c:447 src/ui/gui/data-editor.glade:319
4511 #: src/ui/gui/data-editor.c:448
4512 msgid "Transpose the cases with the variables"
4513 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
4515 #: src/ui/gui/data-editor.c:459
4519 #: src/ui/gui/data-editor.c:460
4520 msgid "Split the active file"
4521 msgstr "Dividir o arquivo ativo"
4523 #: src/ui/gui/data-editor.c:470
4527 #: src/ui/gui/data-editor.c:471
4528 msgid "Sort cases in the active file"
4529 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
4531 #: src/ui/gui/data-editor.c:479 src/ui/gui/data-editor.glade:340
4532 msgid "Select _Cases"
4533 msgstr "Selecionar _Casos"
4535 #: src/ui/gui/data-editor.c:480
4536 msgid "Select cases from the active file"
4537 msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo"
4539 #: src/ui/gui/data-editor.c:489 src/ui/gui/data-editor.glade:369
4543 #: src/ui/gui/data-editor.c:490
4544 msgid "Compute new values for a variable"
4545 msgstr "Computar novos valores de uma variável"
4547 #: src/ui/gui/data-editor.c:498
4548 msgid "Oneway _ANOVA"
4549 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
4551 #: src/ui/gui/data-editor.c:499
4552 msgid "Perform one way analysis of variance"
4553 msgstr "Fazer análise one way de variância"
4555 #: src/ui/gui/data-editor.c:507 src/ui/gui/data-editor.glade:496
4556 msgid "_Independent Samples T Test"
4557 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
4559 #: src/ui/gui/data-editor.c:508
4560 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4561 msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes"
4563 #: src/ui/gui/data-editor.c:517 src/ui/gui/data-editor.glade:504
4564 msgid "_Paired Samples T Test"
4565 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
4567 #: src/ui/gui/data-editor.c:518
4568 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4569 msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas"
4571 #: src/ui/gui/data-editor.c:527
4572 msgid "One _Sample T Test"
4573 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
4575 #: src/ui/gui/data-editor.c:528
4576 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4577 msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única"
4579 #: src/ui/gui/data-editor.c:537 src/ui/gui/data-editor.glade:593
4580 msgid "Data File _Comments"
4581 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
4583 #: src/ui/gui/data-editor.c:538
4584 msgid "Commentary text for the data file"
4585 msgstr "Comentário do arquivo de dados"
4587 #: src/ui/gui/data-editor.c:546 src/ui/gui/data-editor.glade:228
4591 #: src/ui/gui/data-editor.c:547
4593 msgstr "Localizar Casos"
4595 #: src/ui/gui/data-editor.c:556 src/ui/gui/data-editor.glade:377
4597 msgstr "Classificar Casos"
4599 #: src/ui/gui/data-editor.c:557
4601 msgstr "Ordenamento de Casos"
4603 #: src/ui/gui/data-editor.c:566 src/ui/gui/data-editor.glade:389
4604 msgid "Recode into _Same Variables"
4605 msgstr "Recodificar na _Mesma Variável"
4607 #: src/ui/gui/data-editor.c:567
4608 msgid "Recode values into the same Variables"
4609 msgstr "Recodificar valores na mesma variável"
4611 #: src/ui/gui/data-editor.c:576 src/ui/gui/data-editor.glade:396
4612 msgid "Recode into _Different Variables"
4613 msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente"
4615 #: src/ui/gui/data-editor.c:577
4616 msgid "Recode values into different Variables"
4617 msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes"
4619 #: src/ui/gui/data-editor.c:586 src/ui/gui/data-editor.glade:293
4620 #: src/ui/gui/data-editor.glade:584
4624 #: src/ui/gui/data-editor.c:587
4625 msgid "Jump to Variable"
4626 msgstr "Pular para variável"
4628 #: src/ui/gui/data-editor.c:595 src/ui/gui/data-editor.glade:450
4629 #: src/ui/gui/oneway.glade:179
4630 msgid "_Descriptives"
4631 msgstr "_Descritivas"
4633 #: src/ui/gui/data-editor.c:596
4634 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4635 msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)"
4637 #: src/ui/gui/data-editor.c:605 src/ui/gui/data-editor.glade:442
4638 msgid "_Frequencies"
4639 msgstr "_Frequências"
4641 #: src/ui/gui/data-editor.c:606
4642 msgid "Generate frequency statistics"
4643 msgstr "Gerar estatísticas de frequência"
4645 #: src/ui/gui/data-editor.c:614 src/ui/gui/data-editor.glade:466
4649 #: src/ui/gui/data-editor.c:615
4650 msgid "Generate crosstabulations"
4651 msgstr "Gerar crosstabs"
4653 #: src/ui/gui/data-editor.c:624 src/ui/gui/data-editor.glade:458
4657 #: src/ui/gui/data-editor.c:625
4658 msgid "Examine Data by Factors"
4659 msgstr "Examina dados pelos fatores"
4661 #: src/ui/gui/data-editor.c:634 src/ui/gui/data-editor.glade:532
4662 msgid "Linear _Regression"
4663 msgstr "Regressão Linear"
4665 #: src/ui/gui/data-editor.c:635
4666 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4667 msgstr "Estima parâmetros do modelo linear"
4669 #: src/ui/gui/data-editor.c:1027
4670 msgid "Font Selection"
4671 msgstr "Seleção de fonte"
4673 #: src/ui/gui/data-editor.c:1099
4675 msgstr "Sem divisão"
4677 #: src/ui/gui/data-editor.c:1108
4679 msgstr "Dividido por "
4681 #: src/ui/gui/data-editor.c:1133
4685 #: src/ui/gui/data-editor.c:1145
4687 msgid "Filter by %s"
4688 msgstr "Filtrar por %s"
4690 #: src/ui/gui/data-editor.c:1163
4692 msgstr "Sem ponderação"
4694 #: src/ui/gui/data-editor.c:1175
4696 msgid "Weight by %s"
4697 msgstr "Ponderar por %s"
4699 #: src/ui/gui/data-editor.c:1198 src/ui/gui/data-editor.c:1445
4700 #: src/ui/gui/data-editor.glade:660
4704 #: src/ui/gui/data-editor.c:1199
4705 msgid "Open a data file"
4706 msgstr "Abrir arquivo de dados"
4708 #: src/ui/gui/data-editor.c:1207 src/ui/gui/data-editor.c:1323
4709 #: src/ui/gui/data-editor.glade:670
4713 #: src/ui/gui/data-editor.c:1208 src/ui/gui/data-editor.c:1218
4714 msgid "Save data to file"
4715 msgstr "Salvar dados para arquivo"
4717 #: src/ui/gui/data-editor.c:1217
4719 msgstr "Salvar Como"
4721 #: src/ui/gui/data-editor.c:1226 src/ui/gui/recode-dialog.c:928
4722 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1023
4726 #: src/ui/gui/data-editor.c:1227
4727 msgid "New data file"
4728 msgstr "Novo arquivo de dados"
4730 #: src/ui/gui/data-editor.c:1235
4731 msgid "_Import Text Data"
4732 msgstr "_Importar dados textuais"
4734 #: src/ui/gui/data-editor.c:1236
4735 msgid "Import text data file"
4736 msgstr "Importar arquivo de dados textuais"
4738 #: src/ui/gui/data-editor.c:1331 src/ui/gui/data-editor.c:1453
4739 msgid "System Files (*.sav)"
4740 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
4742 #: src/ui/gui/data-editor.c:1337 src/ui/gui/data-editor.c:1459
4743 msgid "Portable Files (*.por) "
4744 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
4746 #: src/ui/gui/data-editor.c:1343 src/ui/gui/data-editor.c:1465
4747 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:138 src/ui/gui/syntax-editor.c:522
4749 msgstr "Todos os Arquivos"
4751 #: src/ui/gui/data-editor.c:1351
4753 msgstr "Arquivos de Sistema"
4755 #: src/ui/gui/data-editor.c:1356
4756 msgid "Portable File"
4757 msgstr "Arquivo portátil"
4759 #: src/ui/gui/data-editor.c:1503
4760 msgid "Sort Ascending"
4761 msgstr "Ordenar Ascendentemente "
4763 #: src/ui/gui/data-editor.c:1506
4764 msgid "Sort Descending"
4765 msgstr "Ordenar Descendentemente"
4767 #: src/ui/gui/data-editor.c:1509 src/ui/gui/data-editor.glade:150
4768 #: src/ui/gui/data-editor.glade:801
4769 msgid "Insert Variable"
4770 msgstr "Inserir Variáveis"
4772 #: src/ui/gui/data-editor.c:1563 src/ui/gui/data-editor.glade:789
4774 msgstr "Inserir Caso"
4776 #: src/ui/gui/data-editor.glade:18 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4777 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:39
4781 #: src/ui/gui/data-editor.glade:33 src/ui/gui/data-editor.glade:59
4782 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:57 src/ui/gui/syntax-editor.glade:87
4786 #: src/ui/gui/data-editor.glade:40 src/ui/gui/data-editor.glade:66
4787 #: src/ui/gui/data-editor.glade:286 src/ui/gui/data-editor.glade:304
4788 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:66 src/ui/gui/syntax-editor.glade:96
4792 #: src/ui/gui/data-editor.glade:78
4793 msgid "_Import Delimited Text Data"
4794 msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados"
4796 #: src/ui/gui/data-editor.glade:111
4797 msgid "Recently Used Da_ta"
4798 msgstr "Dados Recen_temente usados"
4800 #: src/ui/gui/data-editor.glade:118
4801 msgid "Recently Used _Files"
4802 msgstr "Arquivos _Recentemente Usados"
4804 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4805 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:143
4809 #: src/ui/gui/data-editor.glade:158
4810 msgid "Insert Cases"
4811 msgstr "Inserir Casos"
4813 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/data-editor.glade:738
4815 msgstr "Ir para Caso"
4817 #: src/ui/gui/data-editor.glade:207
4818 msgid "Cl_ear Variables"
4819 msgstr "Limpar Variáv_eis"
4821 #: src/ui/gui/data-editor.glade:215
4822 msgid "_Clear Cases"
4823 msgstr "Limpar _Casos"
4825 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4829 #: src/ui/gui/data-editor.glade:246
4831 msgstr "_Barra de Status"
4833 #: src/ui/gui/data-editor.glade:259
4837 #: src/ui/gui/data-editor.glade:266
4839 msgstr "_Linhas da Grade"
4841 #: src/ui/gui/data-editor.glade:274
4842 msgid "Value _Labels"
4843 msgstr "_Rótulos de Valores"
4845 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311
4847 msgstr "_Ordenar Casos"
4849 #: src/ui/gui/data-editor.glade:332
4851 msgstr "_Dividir Arquivo"
4853 #: src/ui/gui/data-editor.glade:347
4854 msgid "_Weight Cases"
4855 msgstr "_Ponderar Casos"
4857 #: src/ui/gui/data-editor.glade:359
4859 msgstr "_Transformar"
4861 #: src/ui/gui/data-editor.glade:409
4862 msgid "_Run Pending Transforms"
4863 msgstr "_Executar Transformações Pendentes"
4865 #: src/ui/gui/data-editor.glade:422
4869 #: src/ui/gui/data-editor.glade:432
4870 msgid "_Descriptive Statistics"
4871 msgstr "Estatísticas _Descritivas"
4873 #: src/ui/gui/data-editor.glade:478
4874 msgid "Compare _Means"
4875 msgstr "Comparar _Médias"
4877 #: src/ui/gui/data-editor.glade:488
4878 msgid "_One Sample T Test"
4879 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
4881 #: src/ui/gui/data-editor.glade:512
4882 msgid "One Way _ANOVA"
4883 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
4885 #: src/ui/gui/data-editor.glade:524
4886 msgid "Bivariate _Correlation"
4887 msgstr "_Correlação Bivariada"
4889 #: src/ui/gui/data-editor.glade:540
4890 msgid "_Non-Parametric Statistics"
4891 msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas"
4893 #: src/ui/gui/data-editor.glade:550
4895 msgstr "_Chi-Quadrado"
4897 #: src/ui/gui/data-editor.glade:558
4901 #: src/ui/gui/data-editor.glade:574
4903 msgstr "_Utilidades"
4905 #: src/ui/gui/data-editor.glade:604 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
4906 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:234
4910 #: src/ui/gui/data-editor.glade:611 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
4911 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:243
4912 msgid "_Minimize All Windows"
4913 msgstr "_Minimizar Todas as Janelas"
4915 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
4916 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:254
4920 #: src/ui/gui/data-editor.glade:629 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
4921 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:262
4922 msgid "_Reference Manual"
4923 msgstr "_Manual de Referência"
4925 #: src/ui/gui/data-editor.glade:636 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
4926 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:269
4930 #: src/ui/gui/data-editor.glade:680
4934 #: src/ui/gui/data-editor.glade:690
4938 #: src/ui/gui/data-editor.glade:708
4942 #: src/ui/gui/data-editor.glade:718
4946 #: src/ui/gui/data-editor.glade:748
4950 #: src/ui/gui/data-editor.glade:769
4954 #: src/ui/gui/data-editor.glade:821
4956 msgstr "Dividir Arquivo"
4958 #: src/ui/gui/data-editor.glade:832
4959 msgid "Weight Cases"
4960 msgstr "Ponderar Casos"
4962 #: src/ui/gui/data-editor.glade:844
4963 msgid "Select Cases"
4964 msgstr "Selecionar Casos"
4966 #: src/ui/gui/data-editor.glade:864 src/ui/gui/data-editor.glade:1452
4967 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1633
4968 msgid "Value Labels"
4969 msgstr "Rótulos de valores"
4971 #: src/ui/gui/data-editor.glade:875
4975 #: src/ui/gui/data-editor.glade:907
4976 msgid "Information Area"
4977 msgstr "Área de Informação"
4979 #: src/ui/gui/data-editor.glade:926
4980 msgid "Processor Area"
4981 msgstr "Área do Processamento"
4983 #: src/ui/gui/data-editor.glade:951
4984 msgid "Case Counter Area"
4985 msgstr "Área de Contagem dos Casos"
4987 #: src/ui/gui/data-editor.glade:976
4988 msgid "Filter Use Status Area"
4989 msgstr "Área de Status do Uso de Filtros"
4991 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1002
4992 msgid "Weight Status Area"
4993 msgstr "Área de status da ponderação"
4995 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1028
4996 msgid "Split File Status Area"
4997 msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos"
4999 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1058
5000 msgid "Variable Type"
5001 msgstr "Tipo da Variável"
5003 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1094 src/ui/gui/psppire-var-store.c:599
5007 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1110 src/ui/gui/psppire-var-store.c:600
5011 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1126
5012 msgid "Scientific notation"
5013 msgstr "Notação Científica"
5015 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1142 src/ui/gui/psppire-var-store.c:602
5019 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1158 src/ui/gui/psppire-var-store.c:603
5023 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1174
5024 msgid "Custom currency"
5025 msgstr "Moeda Personalizada"
5027 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1268
5031 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1274
5035 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1287
5039 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1337
5043 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1381
5044 msgid "Decimal Places:"
5045 msgstr "Casas Decimais:"
5047 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1550
5048 msgid "Value Label:"
5049 msgstr "Rótulo de valor:"
5051 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1563 src/ui/gui/psppire.glade:2544
5052 #: src/ui/gui/recode.glade:185
5056 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1700 src/ui/gui/examine.glade:423
5057 #: src/ui/gui/t-test.glade:460
5058 msgid "Missing Values"
5059 msgstr "Valores Missing"
5061 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1718
5062 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
5065 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1743
5069 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1772
5073 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1813
5074 msgid "Di_screte value:"
5075 msgstr "Valor _discreto:"
5077 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1860
5078 msgid "_No missing values"
5079 msgstr "Sem valores _missing"
5081 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1878
5082 msgid "_Discrete missing values"
5083 msgstr "Valores missing _discretos"
5085 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
5086 msgid "Standard deviation"
5087 msgstr "Desvio padrão"
5089 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
5090 msgid "Standard error"
5091 msgstr "Erro padrão"
5093 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
5095 msgstr "Estatísticas:"
5097 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
5098 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5099 msgstr "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing"
5101 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
5102 msgid "Include user-missing data in analysis"
5103 msgstr "Incluir user-missing na análise"
5105 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
5106 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5107 msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis"
5109 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
5113 #: src/ui/gui/examine.glade:132
5114 msgid "Dependent List:"
5115 msgstr "Lista Dependente:"
5117 #: src/ui/gui/examine.glade:180
5118 msgid "Factor List:"
5119 msgstr "Lista de Fator:"
5121 #: src/ui/gui/examine.glade:218
5122 msgid "Label Cases by:"
5123 msgstr "Rotular casos por:"
5125 #: src/ui/gui/examine.glade:255 src/ui/gui/t-test.glade:69
5126 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
5130 #: src/ui/gui/examine.glade:316
5134 #: src/ui/gui/examine.glade:382
5135 msgid "Exclude cases listwise"
5138 #: src/ui/gui/examine.glade:392
5139 msgid "Exclude cases pairwise"
5142 #: src/ui/gui/examine.glade:406
5143 msgid "Repeat values"
5144 msgstr "Repetir valores"
5146 #: src/ui/gui/find-dialog.c:659
5148 msgid "Bad regular expression: %s"
5149 msgstr "Expressão regular mal formada: %s"
5151 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
5152 msgid "Standard error of the mean"
5153 msgstr "Erro padrão da média"
5155 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
5156 msgid "Standard error of the skewness"
5157 msgstr "Erro padrão do skewness"
5159 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
5160 msgid "Standard error of the kurtosis"
5161 msgstr "Erro padrão do kurtosis"
5163 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:265
5164 #: src/ui/gui/rank.glade:67
5165 msgid "Variable(s):"
5166 msgstr "Variável(is):"
5168 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
5169 msgid "Display Frequency Table"
5170 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
5172 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
5173 msgid "Ascending Order"
5174 msgstr "Ordem Ascendente"
5176 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
5177 msgid "Descending Order"
5178 msgstr "Ordem Descendente"
5180 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
5181 msgid "Ascending Counts"
5182 msgstr "Contagens Ascendentes"
5184 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
5185 msgid "Descending Counts"
5186 msgstr "Contagens Descendentes"
5188 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
5190 msgstr "Ordenar por"
5192 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
5193 msgid "Supress tables with more than N categories"
5194 msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias"
5196 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
5197 msgid "Maximum no of categories"
5198 msgstr "Número máximo de categorias"
5200 #: src/ui/gui/helper.c:139
5201 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
5202 msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado."
5204 #: src/ui/gui/helper.c:165
5206 msgid "Cannot open reference manual: %s"
5207 msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s"
5209 #: src/ui/gui/message-dialog.c:101
5210 msgid "data file error"
5211 msgstr "erro no arquivo de dados"
5213 #: src/ui/gui/message-dialog.c:106
5215 msgstr "Erro no PSPP"
5217 #: src/ui/gui/message-dialog.c:114
5218 msgid "syntax warning"
5219 msgstr "aviso na sintaxe"
5221 #: src/ui/gui/message-dialog.c:118
5222 msgid "data file warning"
5223 msgstr "aviso no arquivo de dados"
5225 #: src/ui/gui/message-dialog.c:123
5226 msgid "PSPP warning"
5227 msgstr "aviso do PSPP"
5229 #: src/ui/gui/message-dialog.c:132
5230 msgid "syntax information"
5231 msgstr "informação da sintaxe"
5233 #: src/ui/gui/message-dialog.c:136
5234 msgid "data file information"
5235 msgstr "informação do arquivo de dados"
5237 #: src/ui/gui/message-dialog.c:141
5238 msgid "PSPP information"
5239 msgstr "Informação do PSPP"
5241 #: src/ui/gui/message-dialog.c:209
5242 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
5243 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
5247 #: src/ui/gui/message-dialog.c:216
5249 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
5250 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
5254 #: src/ui/gui/message-dialog.c:223
5256 msgid "%d of these messages are displayed below."
5257 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
5261 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:8
5262 msgid "Messages Reported"
5263 msgstr "Mensagens Reportadas"
5265 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:42
5266 msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
5267 msgstr "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão abaixo:"
5269 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:94
5273 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:115 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:160
5274 msgid "Incorrect value for variable type"
5275 msgstr "Valor incorreto para tipo de variável"
5277 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:136 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
5278 msgid "Incorrect range specification"
5279 msgstr "Especificação incorreta de intervalo"
5281 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:335
5283 msgid "Contrast %d of %d"
5284 msgstr "Contraste %d de %d"
5286 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5290 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5291 msgid "Dependent _Variable(s):"
5292 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
5294 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5295 msgid "_Homogeneity"
5296 msgstr "_Homogeneidade"
5298 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5299 msgid "_Contrasts..."
5300 msgstr "_Contrastes..."
5302 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5304 msgstr "gtk-go-back"
5306 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5307 msgid "gtk-go-forward"
5308 msgstr "gtk-go-forward"
5310 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5311 msgid "_Coefficients:"
5312 msgstr "_Coeficientes:"
5314 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5315 msgid "Coefficient Total: "
5316 msgstr "Coeficiente Total: "
5318 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5319 msgid "Contrast 1 of 1"
5320 msgstr "Contraste 1 de 1"
5322 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5326 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5328 msgstr "gtk-save-as"
5330 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5334 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
5338 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
5339 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
5340 msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões"
5342 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:429
5346 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:427
5350 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:428
5354 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:430
5358 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:431
5362 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:432
5366 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
5370 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:617
5372 msgstr "Visualização de dados"
5374 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:620
5375 msgid "Variable View"
5376 msgstr "Visualização de variáveis"
5378 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:828
5382 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:949 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
5387 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:100
5391 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:102 src/ui/gui/psppire.glade:2187
5395 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:103
5399 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
5403 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108
5405 msgstr "Alinhamento"
5407 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:109
5411 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:601
5415 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:604
5417 msgstr "Personalizado"
5419 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:675 src/ui/gui/psppire-var-store.c:685
5420 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:695
5425 #: src/ui/gui/psppire.c:206
5429 #: src/ui/gui/psppire.c:207
5431 msgstr "_Selecionar"
5433 #: src/ui/gui/psppire.glade:11
5434 msgid "This is beta status software. Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
5437 #: src/ui/gui/psppire.glade:73 src/ui/gui/psppire.glade:154
5438 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80
5439 msgid "Do not weight cases"
5440 msgstr "Não ponderar casos"
5442 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
5443 msgid "Weight cases by"
5444 msgstr "Ponderar casos por"
5446 #: src/ui/gui/psppire.glade:107
5447 msgid "Frequency Variable"
5448 msgstr "Frequência da Variável"
5450 #: src/ui/gui/psppire.glade:147
5451 msgid "Current Status: "
5452 msgstr "Status Atual: "
5454 #: src/ui/gui/psppire.glade:314
5455 msgid "Name Variable:"
5456 msgstr "Nome da Variável"
5458 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
5459 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
5460 msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos."
5462 #: src/ui/gui/psppire.glade:439
5463 msgid "Compare groups."
5464 msgstr "Comparar grupos."
5466 #: src/ui/gui/psppire.glade:452
5467 msgid "Organize output by groups."
5468 msgstr "Organizar saída por grupos."
5470 #: src/ui/gui/psppire.glade:499
5471 msgid "Groups based on:"
5472 msgstr "Grupos baseados em:"
5474 #: src/ui/gui/psppire.glade:563
5475 msgid "Sort the file by grouping variables."
5476 msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis."
5478 #: src/ui/gui/psppire.glade:574
5479 msgid "File is already sorted."
5480 msgstr "Arquivo já está ordenado."
5482 #: src/ui/gui/psppire.glade:618
5483 msgid "Current Status : "
5484 msgstr "Status Atual : "
5486 #: src/ui/gui/psppire.glade:626
5487 msgid "Analysis by groups is off"
5488 msgstr "Análise por grupos está desabilitada"
5490 #: src/ui/gui/psppire.glade:725
5492 msgstr "Ordenar por:"
5494 #: src/ui/gui/psppire.glade:788
5496 msgstr "Descendente"
5498 #: src/ui/gui/psppire.glade:804
5502 #: src/ui/gui/psppire.glade:873
5503 msgid "Target Variable:"
5504 msgstr "Variável alvo:"
5506 #: src/ui/gui/psppire.glade:904
5507 msgid "Type & Label"
5508 msgstr "Tipo & Rótulo"
5510 #: src/ui/gui/psppire.glade:943
5514 #: src/ui/gui/psppire.glade:989
5515 msgid "Numeric Expressions:"
5516 msgstr "Expressões Numéricas:"
5518 #: src/ui/gui/psppire.glade:1043
5522 #: src/ui/gui/psppire.glade:1107 src/ui/gui/psppire.glade:1253
5523 #: src/ui/gui/recode.glade:731
5527 #: src/ui/gui/psppire.glade:1223
5529 msgstr "Todos os Casos"
5531 #: src/ui/gui/psppire.glade:1239
5532 msgid "If condition is satisfied"
5533 msgstr "Se condição é satisfeita"
5535 #: src/ui/gui/psppire.glade:1291
5536 msgid "Random sample of cases"
5537 msgstr "Amostra aleatória de casos"
5539 #: src/ui/gui/psppire.glade:1305
5543 #: src/ui/gui/psppire.glade:1343
5544 msgid "Based on time or case range"
5545 msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso"
5547 #: src/ui/gui/psppire.glade:1356
5549 msgstr "Intervalo..."
5551 #: src/ui/gui/psppire.glade:1394
5552 msgid "Use filter variable"
5553 msgstr "Usar variável de filtro"
5555 #: src/ui/gui/psppire.glade:1556
5559 #: src/ui/gui/psppire.glade:1586
5563 #: src/ui/gui/psppire.glade:1596
5567 #: src/ui/gui/psppire.glade:1613
5568 msgid "Unselected Cases Are"
5569 msgstr "Casos não selecionados São"
5571 #: src/ui/gui/psppire.glade:1678
5573 msgstr "Comentários:"
5575 #: src/ui/gui/psppire.glade:1720
5576 msgid "Display comments in output"
5577 msgstr "Exibir comentários na saída"
5579 #: src/ui/gui/psppire.glade:1734
5580 msgid "Column Number: 0"
5581 msgstr "Número da Coluna: 0"
5583 #: src/ui/gui/psppire.glade:1810
5584 msgid "Variable Information:"
5585 msgstr "Informação da Variável:"
5587 #: src/ui/gui/psppire.glade:1836
5601 #: src/ui/gui/psppire.glade:1900
5605 #: src/ui/gui/psppire.glade:1910
5607 msgstr "Último caso"
5609 #: src/ui/gui/psppire.glade:1923
5611 msgstr "Primeiro caso"
5613 #: src/ui/gui/psppire.glade:2081
5614 msgid "Use expression as label"
5615 msgstr "Usar expressão como rótulo"
5617 #: src/ui/gui/psppire.glade:2274
5618 msgid "Goto Case Number:"
5619 msgstr "Ir Para Caso Número:"
5621 #: src/ui/gui/psppire.glade:2410
5623 msgstr "Tamanho da Amostra"
5625 #: src/ui/gui/psppire.glade:2513
5629 #: src/ui/gui/psppire.glade:2570
5630 msgid "Search value labels"
5631 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
5633 #: src/ui/gui/psppire.glade:2593
5634 msgid "Regular expression Match"
5635 msgstr "Casamento da expressão Regular"
5637 #: src/ui/gui/psppire.glade:2603
5638 msgid "Search substrings"
5639 msgstr "Procurar sub-strings"
5641 #: src/ui/gui/psppire.glade:2615
5645 #: src/ui/gui/psppire.glade:2627
5646 msgid "Search backward"
5647 msgstr "Pesquisa reversa"
5649 #: src/ui/gui/rank.glade:111
5653 #: src/ui/gui/rank.glade:197
5654 msgid "_Smallest Value"
5655 msgstr "_Menor Valor"
5657 #: src/ui/gui/rank.glade:209
5658 msgid "_Largest Value"
5659 msgstr "_Maior Valor"
5661 #: src/ui/gui/rank.glade:228
5662 msgid "Assign rank 1 to:"
5665 #: src/ui/gui/rank.glade:246
5666 msgid "_Display summary tables"
5667 msgstr "_Exibir tabelas de resumo"
5669 #: src/ui/gui/rank.glade:262
5671 msgstr "Tipos de _Ordenamento"
5673 #: src/ui/gui/rank.glade:273
5677 #: src/ui/gui/rank.glade:343
5681 #: src/ui/gui/rank.glade:376
5683 msgstr "Ordenamento"
5685 #: src/ui/gui/rank.glade:386
5686 msgid "Savage score"
5689 #: src/ui/gui/rank.glade:400
5690 msgid "Fractional rank"
5693 #: src/ui/gui/rank.glade:414
5694 msgid "Fractional rank as %"
5698 #: src/ui/gui/rank.glade:428
5699 msgid "Sum of case weights"
5700 msgstr "Soma das ponderações dos casos"
5702 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5703 msgid "Proportion Estimates"
5704 msgstr "Estimativas de proporção"
5706 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5707 msgid "Normal Scores"
5710 #: src/ui/gui/rank.glade:495
5714 #: src/ui/gui/rank.glade:506
5718 #: src/ui/gui/rank.glade:520
5722 #: src/ui/gui/rank.glade:534
5723 msgid "Van der Wärden"
5724 msgstr "Van der Wärden"
5726 #: src/ui/gui/rank.glade:551
5727 msgid "Proportion Estimation Formula"
5730 #: src/ui/gui/rank.glade:614
5734 #: src/ui/gui/rank.glade:626
5738 #: src/ui/gui/rank.glade:642
5742 #: src/ui/gui/rank.glade:660
5743 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5746 #: src/ui/gui/rank.glade:680
5747 msgid "Rank Assigned to Ties"
5750 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:879
5751 msgid "Recode into Different Variables"
5752 msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes"
5754 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:882
5755 msgid "Recode into Same Variables"
5756 msgstr "Transformar para a Mesma Variável"
5758 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:913 src/ui/gui/recode-dialog.c:1015
5762 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
5763 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5764 msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores "
5766 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
5767 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5768 msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores"
5770 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5771 msgid "System-Missing"
5772 msgstr "Missing do sistema"
5774 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5775 msgid "System-or user-missing"
5776 msgstr "Missing do sistema ou usuário"
5778 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5782 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5783 msgid "Range, LOWEST thru value"
5784 msgstr "Intervalo, MENOR até valor"
5786 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5787 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5788 msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO"
5790 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5791 msgid "All other values"
5792 msgstr "Todos os outros valores"
5794 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5798 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5800 msgstr "Valores Antigos"
5802 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5803 msgid "System Missing"
5804 msgstr "Missing do sistema"
5806 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5807 msgid "Copy old values"
5808 msgstr "Copiar valores antigos"
5810 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5814 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5818 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5819 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5820 msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)"
5822 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5823 msgid "Output variables are strings"
5824 msgstr "Variáveis de outputt são strings"
5826 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5830 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5831 msgid "(optional case selection condition)"
5834 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5838 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5842 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5843 msgid "Output Variable"
5844 msgstr "Variável de Saída"
5846 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5847 msgid "Old and New Values"
5848 msgstr "Antigos e Novos Valores"
5850 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:40
5854 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5858 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
5862 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5866 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5870 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5872 msgstr "Independente"
5874 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5875 msgid "Predicted values"
5876 msgstr "Valores esperados"
5878 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5882 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
5884 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5885 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
5887 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
5889 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5890 msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
5892 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222
5897 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:77
5899 msgid "Save contents of syntax editor to %s?"
5902 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:124
5904 msgstr "Salvar Sintaxe"
5906 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:132 src/ui/gui/syntax-editor.c:516
5907 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5908 msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) "
5910 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:508
5912 msgstr "Abrir Sintaxe"
5914 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:10
5915 msgid "Psppire Syntax Editor"
5916 msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP"
5918 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5922 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5926 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:205
5930 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:213
5931 msgid "Current Line"
5932 msgstr "Linha atual"
5934 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:222
5936 msgstr "Para o Final"
5938 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
5940 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
5941 msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%"
5943 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:228
5947 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:229
5951 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5952 msgid "Define Groups"
5953 msgstr "Define grupos"
5955 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5956 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5957 msgid "Test Variable(s):"
5958 msgstr "Variável(is) de teste:"
5960 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5961 msgid "Group_2 value:"
5962 msgstr "Valor do grupo_2:"
5964 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5965 msgid "Group_1 value:"
5966 msgstr "Valor do grupo_1:"
5968 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5970 msgstr "Ponto de _corte:"
5972 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5973 msgid "_Use specified values:"
5976 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
5977 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
5980 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
5981 msgid "Exclude cases _listwise"
5982 msgstr "Excluir casos _listwise"
5984 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
5985 msgid "Test Value: "
5986 msgstr "Valor de teste: "
5988 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:70
5989 msgid "The text import assistant has not been compiled into this build of PSPPIRE, because GTK+ version 2.10.0 or later was not available."
5992 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:488
5994 msgid "Could not open \"%s\": %s"
5995 msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
5997 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:504
5999 msgid "Error reading \"%s\": %s"
6000 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
6002 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:507
6004 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6005 msgstr "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d"
6007 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:521
6009 msgid "\"%s\" is empty."
6010 msgstr "\"%s\" está vazio."
6012 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:566
6013 msgid "Import Delimited Text Data"
6014 msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados"
6016 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:617
6017 msgid "Importing Delimited Text Data"
6018 msgstr "Importando dados textuais delimitados"
6020 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:768
6022 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6024 msgstr "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
6026 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774
6028 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
6029 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
6033 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:782
6035 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
6036 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
6040 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788
6042 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6043 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6047 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:795
6048 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6049 msgstr "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado."
6051 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1515
6052 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
6053 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6054 msgstr "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo."
6056 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1750
6058 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
6059 msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s."
6061 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:7
6062 msgid "Importing Textual Data"
6063 msgstr "Importar dados textuais"
6065 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:16
6067 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6069 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
6071 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
6073 "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado."
6075 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:47
6077 msgstr "Todos os casos"
6079 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:62 src/ui/gui/text-data-import.glade:117
6081 msgstr "Apenas o primeiro "
6083 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:93
6087 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:147
6088 msgid "% of file (approximately)"
6089 msgstr "% do arquivo (aproximadamente)"
6091 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:168
6092 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6093 msgstr "<b>Quantidade para importar</b>"
6095 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:189
6096 msgid "Select Data to Import"
6097 msgstr "Selecione dados para importar"
6099 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:198
6100 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6101 msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados."
6103 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:209
6104 msgid "Line above selected line contains variable names"
6107 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:243
6108 msgid "Choose Separators"
6109 msgstr "Escolha os separadores"
6111 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:274
6115 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:285
6119 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:300
6121 msgstr "Exclamaçã_o (!)"
6123 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:315
6125 msgstr "Dois-P_ontos (:)"
6127 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:330
6129 msgstr "Vírgul_a (,)"
6131 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:347
6133 msgstr "Híf_en (-) "
6135 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:364
6139 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:379
6140 msgid "Semicolo_n (;)"
6141 msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
6143 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:396
6147 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:413
6149 msgstr "Personalizad_o"
6151 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:444
6152 msgid "<b>Separators</b>"
6153 msgstr "<b>Separadores</b>"
6155 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:475
6156 msgid "Quote separator characters with"
6159 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
6166 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:514
6167 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6168 msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape"
6170 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:533
6171 msgid "<b>Quoting</b>"
6172 msgstr "<b>Quoting</b>"
6174 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:584
6175 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6176 msgstr "<b>Visualização dos campos</b>"
6178 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:601
6179 msgid "Adjust Variable Formats"
6180 msgstr "Ajustar formatos da variável"
6182 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:610
6183 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
6184 msgstr "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde."
6186 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:653
6187 msgid "<b>Variables</b>"
6188 msgstr "<b>Variáveis</b>"
6190 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:700
6191 msgid "<b>Data Preview</b>"
6192 msgstr "<b>Visualização de dados</b>"
6194 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:89
6197 msgstr "Rótulo: %s\n"
6199 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:98
6204 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:102
6206 msgid "Missing Values: %s\n"
6207 msgstr "Valores missing: %s\n"
6209 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
6211 msgid "Measurement Level: %s\n"
6212 msgstr "Nível de medida: %s\n"
6214 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:121
6215 msgid "Value Labels:\n"
6216 msgstr "Rótulos de valores:\n"
6218 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:133
6223 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
6225 msgid "Weight cases by %s"
6226 msgstr "Pesar casos por %s"
6228 #: src/ui/gui/window-manager.c:142
6233 #: src/ui/gui/window-manager.c:143 src/ui/gui/window-manager.c:178
6235 msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
6236 msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP"
6238 #: src/ui/gui/window-manager.c:146
6241 msgstr "Sem título%d"
6243 #: src/ui/gui/window-manager.c:147 src/ui/gui/window-manager.c:181
6245 msgid "%s --- PSPP Data Editor"
6246 msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP"
6248 #: src/ui/gui/window-manager.c:150
6253 #: src/ui/gui/window-manager.c:151
6255 msgid "%s --- PSPP Output"
6256 msgstr "%s --- Saída do PSPP"
6258 #: src/ui/terminal/command-line.c:230
6261 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
6263 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6265 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
6266 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
6269 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6270 " set to `compatible' if you want output\n"
6271 " calculated from broken algorithms\n"
6272 " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
6273 " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n"
6275 "Input and output:\n"
6276 " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
6277 " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
6278 " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n"
6279 " -I-, --no-include clear include path\n"
6280 " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
6282 "Language modifiers:\n"
6283 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6284 " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n"
6285 " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
6286 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6287 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6288 " set to `compatible' if you want only to accept\n"
6289 " spss compatible syntax\n"
6291 "Informative output:\n"
6292 " -h, --help print this help, then exit\n"
6293 " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n"
6294 " -V, --version show PSPP version, then exit\n"
6295 " -v, --verbose increments verbosity level\n"
6297 "Non-option arguments:\n"
6298 " FILE syntax file to execute\n"
6299 " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n"
6302 "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n"
6304 "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
6306 "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também é obrigatório\n"
6307 "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos opcionais.\n"
6310 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6311 " escolha 'compatible' se você deseja saída\n"
6312 " calculada por algoritmos problemáticos\n"
6313 " -B, --config-dir=DIR define o diretório de configuração como DIR\n"
6314 " -o, --device=DEVICE seleciona DEVICE como driver de saída e desabilita padrões\n"
6316 "Entrada e saída:\n"
6317 " -e, --error-file=FILE envia mensagens de erro para FILE (incluídas no final)\n"
6318 " -f, --out-file=FILE envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n"
6319 " -p, --pipe lê sintaxe de stdin, e envia saída para stdout\n"
6320 " -I-, --no-include limpa caminho de inclusão\n"
6321 " -I, --include=DIR Insere DIR no caminho de inclusão\n"
6323 "Modificadores da linguagem:\n"
6324 " -i, --interactive interpreta sintaxe no modo interativo\n"
6325 " -n, --edit simplesmente checa sintaxe; não executa o código\n"
6326 " -r, --no-statrc desabilita a execução de .pspp/rc na inicialização\n"
6327 " -s, --safer não permite algumas operações inseguras\n"
6328 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6329 " escolha 'compatible' se você deseja somente aceitar\n"
6330 " sintaxe compatível com SPSS\n"
6332 "Informative output:\n"
6333 " -h, --help exibe esta ajuda, e então sai\n"
6334 " -l, --list exibe uma lista de classes de driver conhecidos, e então sai\n"
6335 " -V, --version exibe a versão do PSPP, e então sai\n"
6336 " -v, --verbose incrementa o nível de verbosidade\n"
6338 "Non-option arguments:\n"
6339 " FILE arquivo de sintaxe para executar\n"
6340 " KEY=VALUE sobrescreve macros no arquivo de inicialização da saída\n"
6343 #: src/ui/terminal/command-line.c:265
6347 "Report bugs to <%s>.\n"
6350 "Reporte bugs para <%s>.\n"
6352 #: src/ui/terminal/main.c:131
6353 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6354 msgstr "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma cascata de falhas de comandos."
6356 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
6358 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
6359 msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n"
6361 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
6362 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
6363 msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro."
6365 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
6367 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
6368 msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)."
6370 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
6372 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
6373 msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)."
6375 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
6379 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
6383 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
6385 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6386 msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'"