1 # translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>, 2009.
7 "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-09 21:32+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-10 01:15-0300\n"
11 "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
21 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
33 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
37 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
41 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
45 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
46 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
47 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
48 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
49 #: src/language/stats/descriptives.c:881
50 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
51 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
55 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
57 msgid "Prefer variable labels"
58 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
60 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
65 #: src/data/any-reader.c:56
67 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
68 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s."
70 #: src/data/any-reader.c:101
72 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
73 msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil."
76 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
77 msgid "The inline file is not allowed here."
78 msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
80 #: src/data/calendar.c:81
82 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
83 msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13."
85 #: src/data/calendar.c:89
87 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
88 msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31."
90 #: src/data/calendar.c:96
92 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
93 msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15."
95 #: src/data/casereader-filter.c:221
97 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
98 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
100 "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-"
101 "missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) "
104 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
105 msgid "Field contents are not numeric."
106 msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos."
108 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
109 msgid "Number followed by garbage."
110 msgstr "Número seguido por lixo."
112 #: src/data/data-in.c:287
113 msgid "Invalid numeric syntax."
114 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
116 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
117 msgid "Too-large number set to system-missing."
118 msgstr "Número muito grande definido como system-missing."
120 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
121 msgid "Too-small number set to zero."
122 msgstr "Número muito pequeno definido como zero."
124 #: src/data/data-in.c:327
125 msgid "All characters in field must be digits."
126 msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos."
128 #: src/data/data-in.c:350
129 msgid "Unrecognized character in field."
130 msgstr "Caractere não reconhecido no campo."
132 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
133 msgid "Field must have even length."
134 msgstr "Campo deve ter tamanho par."
136 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
137 msgid "Field must contain only hex digits."
138 msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais."
140 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
141 msgid "Syntax error in date field."
142 msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
144 #: src/data/data-in.c:716
146 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
147 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
149 #: src/data/data-in.c:763
150 msgid "Delimiter expected between fields in date."
151 msgstr "Delimitador esperado entre campos na data."
153 #: src/data/data-in.c:837
155 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
156 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
158 "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números "
159 "Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês."
161 #: src/data/data-in.c:864
163 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
164 msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999."
166 # duvida na tradução.
167 #: src/data/data-in.c:876
169 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
170 msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data."
172 #: src/data/data-in.c:892
173 msgid "Julian day must have exactly three digits."
174 msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos."
176 #: src/data/data-in.c:897
178 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
179 msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366."
181 #: src/data/data-in.c:921
183 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
184 msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4."
186 #: src/data/data-in.c:941
188 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
189 msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53."
191 #: src/data/data-in.c:954
192 msgid "Delimiter expected between fields in time."
193 msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo."
195 #: src/data/data-in.c:974
197 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
198 msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59."
200 #: src/data/data-in.c:1014
202 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
203 "weekday name must be specified."
205 "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês "
206 "devem ser especificadas."
208 #: src/data/data-in.c:1152
210 msgid "`%c' expected in date field."
211 msgstr "`%c' esperado no campo de data."
213 #: src/data/data-in.c:1193
218 #: src/data/data-in.c:1195
220 msgid "columns %d-%d"
221 msgstr "colunas %d-%d"
223 #: src/data/data-in.c:1199
228 #: src/data/data-out.c:481
230 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
231 msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7."
233 #: src/data/data-out.c:502
235 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
236 msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12."
238 #: src/data/dict-class.c:52
242 #: src/data/dict-class.c:54
246 #: src/data/dict-class.c:56
250 #: src/data/dictionary.c:981
252 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
253 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
255 "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era "
256 "user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) "
259 #: src/data/dictionary.c:1284
261 msgid "Truncating document line to %d bytes."
262 msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes."
264 #: src/data/file-handle-def.c:462
266 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
268 "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
270 #: src/data/file-handle-def.c:466
272 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
274 "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s."
276 #: src/data/file-handle-def.c:473
278 msgid "Can't re-open %s as a %s."
279 msgstr "Impossível reabrir %s como %s."
281 #: src/data/file-name.c:168
283 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
284 msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada."
286 #: src/data/format.c:235
288 msgstr "Formato de entrada"
290 #: src/data/format.c:235
291 msgid "Output format"
292 msgstr "Formato de saída"
294 #: src/data/format.c:244
296 msgid "Format %s may not be used for input."
297 msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada."
299 #: src/data/format.c:251
301 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
303 "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par."
305 #: src/data/format.c:260
307 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
309 "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d."
311 #: src/data/format.c:269
313 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
315 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
319 #: src/data/format.c:280
322 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
325 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
330 #: src/data/format.c:287
333 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
336 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
341 #: src/data/format.c:326
343 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
344 msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s."
346 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
347 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
348 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
352 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
353 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
354 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
358 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
359 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
360 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
361 #: src/language/xforms/recode.c:507
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
367 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
368 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
369 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
370 #: src/language/xforms/recode.c:507
371 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
372 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
376 #: src/data/format.c:346
378 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
379 msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s"
381 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
383 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
385 "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP."
387 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
389 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
390 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s."
392 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
394 msgid "Invalid cell range \"%s\""
395 msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido"
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
399 msgid "Cannot create variable name from %s"
400 msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
404 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
407 #: src/data/make-file.c:68
409 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
410 msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s"
412 #: src/data/make-file.c:110
414 msgid "%s: Creating file: %s."
415 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
417 #: src/data/make-file.c:148
419 msgid "Opening %s for writing: %s."
420 msgstr "Abrindo %s para gravação: %s."
422 #: src/data/make-file.c:157
424 msgid "Opening stream for %s: %s."
425 msgstr "Abrindo stream para %s: %s."
427 #: src/data/make-file.c:186
429 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
430 msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s."
432 #: src/data/make-file.c:197
434 msgid "Creating temporary file %s: %s."
435 msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s."
437 #: src/data/make-file.c:209
439 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
440 msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s."
442 #: src/data/make-file.c:250
444 msgid "Replacing %s by %s: %s."
445 msgstr "Substituindo %s por %s: %s."
447 #: src/data/make-file.c:278
449 msgid "Removing %s: %s."
450 msgstr "Removendo %s: %s."
452 #: src/data/por-file-reader.c:99
454 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
455 msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: "
457 #: src/data/por-file-reader.c:128
459 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
460 msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: "
462 #: src/data/por-file-reader.c:156
464 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
465 msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
467 #: src/data/por-file-reader.c:208
468 msgid "unexpected end of file"
469 msgstr "fim de arquivo inesperado"
471 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
472 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
473 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
474 msgid "portable file"
475 msgstr "arquivo portável"
477 #: src/data/por-file-reader.c:275
480 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
481 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s."
483 #: src/data/por-file-reader.c:296
484 msgid "Data record expected."
485 msgstr "Registro de dados esperado."
487 #: src/data/por-file-reader.c:378
488 msgid "Number expected."
489 msgstr "Número esperado."
491 #: src/data/por-file-reader.c:406
492 msgid "Missing numeric terminator."
493 msgstr "Terminador de número ausente."
495 #: src/data/por-file-reader.c:429
496 msgid "Invalid integer."
497 msgstr "Inteiro inválido."
499 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
501 msgid "Bad string length %d."
502 msgstr "Tamanho de string %d incorreto."
504 #: src/data/por-file-reader.c:523
506 msgid "%s: Not a portable file."
507 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
509 #: src/data/por-file-reader.c:540
511 msgid "Unrecognized version code `%c'."
512 msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida."
514 #: src/data/por-file-reader.c:549
516 msgid "Bad date string length %zu."
517 msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido"
519 #: src/data/por-file-reader.c:551
521 msgid "Bad time string length %zu."
522 msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado."
524 #: src/data/por-file-reader.c:593
527 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
530 "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com "
533 #: src/data/por-file-reader.c:614
535 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
536 msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s."
538 #: src/data/por-file-reader.c:618
540 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
542 "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %"
545 #: src/data/por-file-reader.c:642
546 msgid "Expected variable count record."
547 msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado."
549 #: src/data/por-file-reader.c:646
551 msgid "Invalid number of variables %d."
552 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
554 #: src/data/por-file-reader.c:655
556 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
557 msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado."
559 #: src/data/por-file-reader.c:670
560 msgid "Expected variable record."
561 msgstr "Registro de variável esperado."
563 #: src/data/por-file-reader.c:674
565 msgid "Invalid variable width %d."
566 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
568 #: src/data/por-file-reader.c:681
570 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
571 msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d."
573 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:602
575 msgid "Bad width %d for variable %s."
576 msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s."
578 #: src/data/por-file-reader.c:700
580 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
581 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
583 #: src/data/por-file-reader.c:701
585 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
586 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s."
588 #: src/data/por-file-reader.c:750
590 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
591 msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário."
593 #: src/data/por-file-reader.c:794
595 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
596 msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores."
598 #: src/data/por-file-reader.c:797
601 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
603 "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem "
606 #: src/data/por-file-writer.c:141
608 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
609 msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d."
611 #: src/data/por-file-writer.c:161
613 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
614 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s."
616 #: src/data/por-file-writer.c:506
618 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
619 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"."
621 #: src/data/psql-reader.c:46
623 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
624 "installation of PSPP"
626 "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação "
629 #: src/data/psql-reader.c:242
630 msgid "Memory error whilst opening psql source"
631 msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql"
633 #: src/data/psql-reader.c:248
635 msgid "Error opening psql source: %s."
636 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
638 #: src/data/psql-reader.c:263
641 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
644 "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado."
646 #: src/data/psql-reader.c:283
648 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
651 "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram "
654 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
655 #: src/data/psql-reader.c:357
657 msgid "Error from psql source: %s."
658 msgstr "Erro do destino psql: %s."
660 #: src/data/psql-reader.c:452
662 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
663 msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido."
665 #: src/data/scratch-reader.c:54
668 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
669 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
671 "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando SAVE "
672 "ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para leitura."
674 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
675 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
676 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
678 msgstr "arquivo de rascunho"
680 #: src/data/settings.c:608
683 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
684 "commas (or it contains both)."
686 "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou "
687 "vírgulas (ou ela contém ambos)."
689 #: src/data/short-names.c:52
690 msgid "Variable suffix too large."
691 msgstr "Sufixo de variável muito grande."
693 #: src/data/sys-file-reader.c:222
695 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
696 msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
698 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
699 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
700 #: src/data/sys-file-reader.c:286 src/data/sys-file-writer.c:207
702 msgstr "arquivo de sistema"
704 #: src/data/sys-file-reader.c:293
706 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
707 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s."
709 #: src/data/sys-file-reader.c:332 tests/dissect-sysfile.c:154
710 msgid "Misplaced type 4 record."
711 msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar."
713 #: src/data/sys-file-reader.c:343 tests/dissect-sysfile.c:165
715 msgid "Unrecognized record type %d."
716 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
718 #: src/data/sys-file-reader.c:384
720 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
722 "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do "
725 #: src/data/sys-file-reader.c:424
727 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
728 msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s."
730 #: src/data/sys-file-reader.c:489 src/data/sys-file-reader.c:499
731 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
732 msgid "This is not an SPSS system file."
733 msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS."
735 #: src/data/sys-file-reader.c:521 tests/dissect-sysfile.c:227
737 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
738 "unrecognized floating-point format."
741 #: src/data/sys-file-reader.c:598
743 msgid "Invalid variable name `%s'."
744 msgstr "Nome de variável '%s' inválido."
746 #: src/data/sys-file-reader.c:606
748 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
749 msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
751 #: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:356
752 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
753 msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1."
755 #: src/data/sys-file-reader.c:622 tests/dissect-sysfile.c:365
757 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
758 msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu."
760 #: src/data/sys-file-reader.c:641 tests/dissect-sysfile.c:383
761 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
762 msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3."
764 #: src/data/sys-file-reader.c:659 tests/dissect-sysfile.c:398
765 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
766 msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3."
768 #: src/data/sys-file-reader.c:691
769 msgid "Missing string continuation record."
770 msgstr "Faltando registro de continuação de string."
772 #: src/data/sys-file-reader.c:725
774 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
775 msgstr "Variável de formato %<PRIu8> desconhecida."
777 #: src/data/sys-file-reader.c:743
779 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
780 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
782 #: src/data/sys-file-reader.c:746
786 #: src/data/sys-file-reader.c:746
790 #: src/data/sys-file-reader.c:750
791 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
792 msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes."
794 #: src/data/sys-file-reader.c:768
795 msgid "Weighting variable must be numeric."
796 msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica."
798 #: src/data/sys-file-reader.c:782
799 msgid "Multiple type 6 (document) records."
800 msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)."
802 #: src/data/sys-file-reader.c:786
804 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
805 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
807 #: src/data/sys-file-reader.c:794
808 msgid "Document line contains null byte."
809 msgstr "Linha do documento contém byte nulo."
811 #: src/data/sys-file-reader.c:885
814 "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
815 "and the syntax which created it to %s"
817 "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia "
818 "deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
820 #: src/data/sys-file-reader.c:912 tests/dissect-sysfile.c:590
822 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
824 "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3."
826 #: src/data/sys-file-reader.c:932
829 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
832 "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) "
833 "difere do esperado (%d)."
835 #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
837 msgid "Little Endian"
838 msgstr "Little Endian."
840 #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
845 #: src/data/sys-file-reader.c:946
848 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
850 "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado (%"
853 #: src/data/sys-file-reader.c:1003 tests/dissect-sysfile.c:621
855 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
856 msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido."
858 #: src/data/sys-file-reader.c:1007 src/data/sys-file-reader.c:1011
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 tests/dissect-sysfile.c:626
860 #: tests/dissect-sysfile.c:631 tests/dissect-sysfile.c:636
862 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
863 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1048
867 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1066 tests/dissect-sysfile.c:687
872 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1075 tests/dissect-sysfile.c:696
878 "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1081
884 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1110
889 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1121
894 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
895 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1134
899 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1149
904 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1186 tests/dissect-sysfile.c:754
909 msgid "Bad size %zu on extension 11."
910 msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1198 tests/dissect-sysfile.c:766
914 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
915 msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)."
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
920 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
921 "parameters substituted."
923 "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). "
924 "Parâmetros substituídos pelo padrão."
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1263
928 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
929 msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'."
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1273
933 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
934 msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
938 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
940 "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito "
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1336
946 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
949 "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que "
950 "requer apenas um segmento."
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
954 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
955 msgstr "String muito longa %s estoura dicionário."
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1356
960 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
962 "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)"
964 #: src/data/sys-file-reader.c:1402
966 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
967 msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos."
969 #: src/data/sys-file-reader.c:1433 tests/dissect-sysfile.c:464
971 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
972 "record (type 3) as it should."
974 "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um "
975 "registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria."
977 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
980 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
981 "the number of variables (%zu)."
983 "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre "
984 "1 e o número de variáveis (%zu)."
986 #: src/data/sys-file-reader.c:1451
989 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
990 "records types 3 and 4."
991 msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)."
993 #: src/data/sys-file-reader.c:1460
996 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
997 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
999 "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. "
1000 "Variável %s é %s, mas variável %s é %s."
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:1494
1004 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1005 msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s."
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:1497 src/data/sys-file-reader.c:1678
1009 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1010 msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s."
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:1535
1014 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
1019 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:1612 tests/dissect-sysfile.c:932
1025 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:1622
1031 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1032 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1036 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:1636
1042 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1043 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:1658
1049 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:1773
1054 msgid "File ends in partial case."
1055 msgstr "Arquivo termina em um caso parcial."
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1059 msgid "Error reading case from file %s."
1060 msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s."
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1064 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:1935
1071 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:2027
1077 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1078 msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d."
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:2032
1082 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1083 msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa."
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1087 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1088 msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável."
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:2141
1092 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1093 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:2202
1097 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:2209
1102 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:2216
1107 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1112 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:2318 tests/dissect-sysfile.c:1337
1117 msgid "System error: %s."
1118 msgstr "Erro de sistema: %s."
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:2320 tests/dissect-sysfile.c:1339
1121 msgid "Unexpected end of file."
1122 msgstr "Fim de arquivo inesperado."
1124 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1126 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1128 "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d."
1130 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1132 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1133 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s."
1135 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1137 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1138 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
1140 #: src/data/variable.c:215
1143 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1146 "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome "
1149 #: src/data/variable.c:227
1151 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1152 msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável."
1154 #: src/data/variable.c:253
1155 msgid "Variable name cannot be empty string."
1156 msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia."
1158 #: src/data/variable.c:259
1160 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1161 msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres."
1163 #: src/data/variable.c:267
1165 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1167 "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
1169 #: src/language/syntax-file.c:95
1171 msgid "Opening `%s': %s."
1174 #: src/language/syntax-file.c:109
1176 msgid "Reading `%s': %s."
1179 #: src/language/syntax-file.c:126
1181 msgid "Closing `%s': %s."
1184 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1185 #: src/language/utilities/set.q:213
1187 msgid "%s is not yet implemented."
1190 #: src/language/command.c:210
1192 msgid "%s may be used only in testing mode."
1193 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste."
1195 #: src/language/command.c:215
1197 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1198 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado."
1200 #: src/language/command.c:239
1201 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1202 msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo."
1204 #: src/language/command.c:484
1205 msgid "expecting command name"
1206 msgstr "esperando nome de comando"
1208 #: src/language/command.c:498
1210 msgid "Unknown command %s."
1211 msgstr "Comando %s desconhecido."
1213 #: src/language/command.c:623
1215 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1216 msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido."
1218 #: src/language/command.c:627
1220 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1221 msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido."
1223 #: src/language/command.c:631
1225 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1226 msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM."
1228 #: src/language/command.c:635
1230 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1231 msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE."
1233 #: src/language/command.c:642
1236 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1239 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT "
1242 #: src/language/command.c:646
1245 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1248 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE "
1251 #: src/language/command.c:650
1254 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1257 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT "
1260 #: src/language/command.c:654
1263 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1266 "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE "
1269 #: src/language/command.c:658
1271 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1272 msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE."
1274 #: src/language/command.c:664
1277 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1278 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1280 "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT "
1281 "PROGRAM, ou FILE TYPE."
1283 #: src/language/command.c:669
1286 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1287 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1289 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT "
1290 "PROGRAM, ou FILE TYPE."
1292 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1294 msgid "%s is not allowed inside %s."
1295 msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE."
1297 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1298 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1299 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1300 msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa."
1302 #: src/language/command.c:780
1304 msgid "Error removing `%s': %s."
1305 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
1307 #: src/language/command.c:830
1309 msgid "Couldn't fork: %s."
1310 msgstr "Impossível criar fork: %s."
1312 #: src/language/command.c:845
1313 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1314 msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma."
1316 #: src/language/command.c:857
1317 msgid "Command shell not supported on this platform."
1318 msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma."
1320 #: src/language/command.c:863
1322 msgid "Error executing command: %s."
1323 msgstr "Erro executando comando: %s."
1325 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1327 msgid "%s does not form a valid number."
1328 msgstr "%s não forma um número válido."
1330 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1332 msgid "Bad character in input: `%s'."
1333 msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'."
1335 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1337 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1338 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1340 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1342 msgid "missing required subcommand %s"
1343 msgstr "subcomando necessário %s ausente"
1345 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1347 msgid "Syntax error %s at %s."
1348 msgstr "Erro de sintaxe %s em %s."
1350 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1352 msgid "Syntax error at %s."
1353 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
1355 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1356 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1357 msgid "expecting end of command"
1358 msgstr "esperando fim do comando"
1360 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1362 msgid "expecting `%s'"
1363 msgstr "esperando '%s'"
1365 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1366 msgid "expecting string"
1367 msgstr "esperando string"
1369 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1370 msgid "expecting integer"
1371 msgstr "esperando inteiro"
1373 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1374 msgid "expecting number"
1375 msgstr "esperando número"
1377 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1378 msgid "expecting identifier"
1379 msgstr "esperando identificador"
1381 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1385 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1389 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1393 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1395 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1396 msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d."
1398 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1400 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1401 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
1403 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1404 msgid "Unterminated string constant."
1405 msgstr "Constante string não terminada."
1407 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1408 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1409 msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string."
1411 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1412 msgid "String expected following `+'."
1413 msgstr "String esperada seguindo '+'."
1415 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1417 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1418 msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)."
1420 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1421 msgid "expecting valid format specifier"
1422 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1424 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1425 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1426 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1428 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1429 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido."
1431 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1432 msgid "expecting format type"
1433 msgstr "esperando formato de tipo"
1435 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1438 "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
1441 "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O "
1442 "intervalo será invertido."
1444 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1446 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1447 msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)."
1449 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1450 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1451 msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo."
1453 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1454 msgid "System-missing value is not valid here."
1455 msgstr "Valor system-missing não é válido aqui."
1457 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1458 msgid "expecting number or data string"
1459 msgstr "esperando número ou string de data"
1461 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1462 msgid "expecting variable name"
1463 msgstr "esperando nome de variável"
1465 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1467 msgid "%s is not a variable name."
1468 msgstr "%s não é um nome válido."
1470 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1473 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1475 "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis."
1477 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1480 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1482 "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis."
1484 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1486 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1487 msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui."
1489 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1492 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
1493 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
1495 "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do "
1496 "mesmo tipo. %s será omitida da lista."
1498 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1501 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
1502 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1504 "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta "
1505 "lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista."
1507 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1508 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1510 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1511 msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis."
1513 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1515 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1516 msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário."
1518 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1521 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1522 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1523 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1525 "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem "
1526 "ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de "
1527 "sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s."
1529 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1530 msgid "incorrect use of TO convention"
1531 msgstr "uso incorreto da convenção TO."
1533 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1534 msgid "Scratch variables not allowed here."
1535 msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui."
1537 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1538 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1539 msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO."
1541 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1542 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1543 msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO."
1545 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1548 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
1552 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1555 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1558 #: src/language/xforms/compute.c:353
1560 msgid "There is no vector named %s."
1561 msgstr "Não existe vetor de nome %s."
1563 #: src/language/xforms/count.c:123
1564 msgid "Destination cannot be a string variable."
1565 msgstr "Destino não pode ser uma variável string."
1567 #: src/language/xforms/sample.c:76
1568 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1571 #: src/language/xforms/sample.c:96
1573 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1576 #: src/language/xforms/recode.c:248
1578 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
1582 #: src/language/xforms/recode.c:269
1583 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1586 #: src/language/xforms/recode.c:324
1587 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1588 msgstr "THRU não é permitido com variáveis string."
1590 #: src/language/xforms/recode.c:403
1591 msgid "expecting output value"
1594 #: src/language/xforms/recode.c:460
1597 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
1598 "number of variables as source and target variables."
1601 #: src/language/xforms/recode.c:475
1604 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
1605 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1607 "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em "
1608 "INTO devem existir previamente. Use o comando STRING para criar uma "
1611 #: src/language/xforms/recode.c:491
1613 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1616 #: src/language/xforms/recode.c:504
1618 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1621 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1622 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1625 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1626 msgid "The filter variable must be numeric."
1629 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1630 msgid "The filter variable may not be scratch."
1633 #: src/language/control/control-stack.c:27
1635 msgid "%s without %s."
1638 #: src/language/control/control-stack.c:55
1640 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1642 "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário."
1644 #: src/language/control/control-stack.c:72
1646 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1647 msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s."
1649 #: src/language/control/do-if.c:177
1650 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1651 msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF."
1653 #: src/language/control/loop.c:214
1654 msgid "Only one index clause may be specified."
1655 msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado."
1657 #: src/language/control/temporary.c:46
1659 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1663 #: src/language/control/repeat.c:172
1665 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1666 msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"."
1668 #: src/language/control/repeat.c:177
1670 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1671 msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes."
1673 #: src/language/control/repeat.c:223
1676 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1679 "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também "
1680 "deveria ter, porém %d foram especificadas."
1682 #: src/language/control/repeat.c:335
1683 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1684 msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade."
1686 #: src/language/control/repeat.c:437
1687 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1688 msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros"
1690 #: src/language/control/repeat.c:446
1692 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1693 msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido."
1695 #: src/language/control/repeat.c:481
1696 msgid "String expected."
1697 msgstr "String esperada."
1699 #: src/language/control/repeat.c:500
1700 msgid "No matching DO REPEAT."
1701 msgstr "DO REPEAT não coincidindo."
1703 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1705 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1706 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
1708 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1710 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1711 msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
1713 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1715 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1716 msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem."
1718 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1719 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1721 "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e "
1724 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1726 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
1727 "will be made permanent."
1730 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1732 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1733 "file dictionary. Use NEW FILE instead."
1736 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1737 msgid "`(' expected after variable list."
1740 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1741 msgid "`)' expected after output format."
1744 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1745 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1746 msgid "expecting `('"
1747 msgstr "esperando '('"
1749 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1752 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1755 "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) "
1756 "dentro de uma única lista."
1758 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1760 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1763 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1765 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1768 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1770 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
1771 "be made permanent."
1774 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1775 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1777 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1778 msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez."
1780 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1781 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1784 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1785 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1787 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1788 msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME."
1790 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1791 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1794 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1796 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
1800 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1801 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1804 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
1808 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1809 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1812 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1814 "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1815 "conjunction with the DROP subcommand."
1818 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1820 "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1821 "conjunction with the KEEP subcommand."
1824 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1826 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1827 msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido."
1829 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1830 msgid "Subcommand name expected."
1831 msgstr "Nome de Subcomando esperado."
1833 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1834 msgid "`/' or `.' expected."
1835 msgstr "'/' ou '.' esperado."
1837 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1840 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
1841 "names must begin with `$'."
1844 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1847 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1851 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1852 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1855 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1856 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1858 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1861 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1864 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1865 "specified for this group are numeric."
1868 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1871 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1872 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1873 "a width of %d bytes."
1876 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1879 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1880 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1883 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1886 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1887 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1890 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1893 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1894 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
1895 "be distinguishable in output."
1898 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1901 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1902 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
1903 "This category will not be distinguishable in output."
1906 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1909 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1910 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
1911 "group's counted value. These categories will not be distinguishable in "
1915 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1918 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
1919 "s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
1920 "labels for value %s."
1923 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1925 msgid "No multiple response set named %s."
1926 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
1928 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
1930 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
1931 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
1933 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
1934 msgid "Multiple Response Sets"
1937 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1938 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
1942 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
1951 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1952 msgid "Multiple dichotomy set"
1955 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
1956 msgid "Multiple category set"
1959 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1960 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1961 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
1962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
1963 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1964 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
1968 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
1970 msgid "Label source"
1971 msgstr "Rótulo: %s\n"
1973 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1975 msgid "First variable label among variables"
1976 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
1978 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1979 msgid "Provided by user"
1982 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1984 msgid "Counted value"
1985 msgstr "Copiar valores antigos"
1987 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
1988 msgid "Category label source"
1991 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
1993 msgid "Variable labels"
1996 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
1997 msgid "Value labels of counted value"
2000 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2002 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2003 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica."
2005 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2007 msgid "There is already a variable named %s."
2008 msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
2010 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2012 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2013 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string."
2015 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2017 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
2018 "be made permanent."
2021 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2022 msgid "`(' expected."
2023 msgstr "'(' esperado."
2025 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2026 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2027 msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável"
2029 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
2030 msgid "`)' expected after variable names."
2031 msgstr "')' esperado após nome de variável."
2033 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
2035 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2038 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2039 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
2040 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
2041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2043 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
2044 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
2048 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
2052 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
2053 #: src/ui/gui/recode.ui:859
2057 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
2059 msgstr "Sem rótulo."
2061 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
2065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2066 msgid "Integer Format:"
2067 msgstr "Formato inteiro:"
2069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2070 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2071 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
2072 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2074 msgstr "Desconhecido"
2076 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
2077 msgid "Real Format:"
2078 msgstr "Formato Real:"
2080 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2081 msgid "IEEE 754 LE."
2082 msgstr "IEEE 754 LE."
2084 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2085 msgid "IEEE 754 BE."
2086 msgstr "IEE 754 BE."
2088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2096 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2097 msgid "IBM 390 Hex Long."
2098 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
2101 #: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960
2105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2109 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2114 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
2116 msgstr "Arquivos de Sistema"
2118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2120 msgstr "Ponderação:"
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2123 msgid "Not weighted."
2124 msgstr "Sem ponderação."
2126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2132 msgid "Compression %s."
2133 msgstr "Compressão %s."
2135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2139 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2143 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2160 msgid "The active file does not have a file label."
2161 msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo."
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2165 msgstr "Rótulo de arquivo:"
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2168 msgid "No variables to display."
2169 msgstr "Nenhuma variável para exibir."
2171 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2172 msgid "Macros not supported."
2173 msgstr "Macros não suportadas."
2175 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2176 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2177 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
2179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
2180 msgid "Documents in the active file:"
2181 msgstr "Documentos no arquivo ativo:"
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2190 msgstr "Formato: %s"
2192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2194 msgid "Print Format: %s"
2195 msgstr "Formato de Impressão: %s"
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
2199 msgid "Write Format: %s"
2200 msgstr "Formato de Escrita: %s"
2202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2208 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
2213 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2218 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2224 msgid "Display Alignment: %s"
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2228 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2233 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
2238 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2244 msgid "Display Width: %d"
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2248 msgid "Missing Values: "
2249 msgstr "Valores ausentes:"
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2252 msgid "No vectors defined."
2253 msgstr "Vetor não definido."
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2260 msgid "Print Format"
2261 msgstr "Formato de Impressão"
2263 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2264 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2265 msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres."
2267 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2268 msgid "String expected for variable label."
2269 msgstr "Esperada string como rotulo de variável."
2271 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2272 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2273 msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres."
2275 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2277 msgid "A vector named %s already exists."
2278 msgstr "Um vetor chamado %s já existe."
2280 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2282 msgid "Vector name %s is given twice."
2283 msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes"
2285 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2286 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2288 "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR."
2290 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2291 msgid "Vectors must have at least one element."
2292 msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento."
2294 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2295 msgid "expecting vector length"
2296 msgstr "esperando tamanho do vetor"
2298 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2300 msgid "%s is too long for a variable name."
2301 msgstr "%s é muito longo para um nome de variável."
2303 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2305 msgid "%s is an existing variable name."
2306 msgstr "%s é um nome de variável existente."
2308 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2309 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2312 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2313 msgid "The weighting variable must be numeric."
2314 msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica."
2316 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2317 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2318 msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho."
2320 #: src/language/tests/float-format.c:124
2322 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2325 #: src/language/tests/float-format.c:136
2326 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2329 #: src/language/tests/float-format.c:201
2332 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
2336 #: src/language/tests/float-format.c:247
2337 msgid "Too many values in single command."
2338 msgstr "Muitos valores em um único comando."
2340 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2341 msgid "expecting weight value"
2342 msgstr "esperando valor de ponderação"
2344 #: src/language/utilities/cd.c:41
2346 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2347 msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s"
2349 #: src/language/utilities/date.c:32
2350 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2353 #: src/language/utilities/title.c:103
2355 msgid " (Entered %s)"
2358 #: src/language/utilities/include.c:95
2359 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2362 #: src/language/utilities/include.c:112
2363 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2366 #: src/language/utilities/include.c:129
2367 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2370 #: src/language/utilities/include.c:136
2372 msgid "Unexpected token: `%s'."
2375 #: src/language/utilities/include.c:181
2376 msgid "expecting file name"
2379 #: src/language/utilities/include.c:193
2381 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2384 #: src/language/utilities/include.c:201
2386 msgid "Unable to open `%s': %s."
2389 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2391 msgid "Expecting %s or %s."
2394 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2396 msgid "Cannot stat %s: %s"
2399 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2401 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2404 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2405 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2406 msgstr "ao esperar COLUMNWISE"
2408 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2409 msgid "expecting BREAK"
2410 msgstr "esperando BREAK"
2412 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2414 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2415 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2417 "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) "
2418 "ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que "
2421 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2422 msgid "expecting aggregation function"
2423 msgstr "esperando função agregadora"
2425 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2427 msgid "Unknown aggregation function %s."
2428 msgstr "Função agregadora desconhecida %s."
2430 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2432 msgid "Missing argument %zu to %s."
2433 msgstr "Faltando argumento %zu para %s."
2435 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2437 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2438 msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem."
2440 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2441 msgid "expecting `)'"
2442 msgstr "esperando ')'"
2444 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2447 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2450 "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis "
2453 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2456 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
2457 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2460 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2463 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2464 "contains the aggregate variables and the break variables."
2467 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2469 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2472 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2474 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2475 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
2477 #: src/language/stats/binomial.c:141
2479 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2480 msgstr "Variável %s não é dicotômica"
2482 #: src/language/stats/binomial.c:192
2483 msgid "Binomial Test"
2484 msgstr "Teste Binomial"
2486 #: src/language/stats/binomial.c:222
2490 #: src/language/stats/binomial.c:223
2494 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2495 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1188
2496 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2497 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2499 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2500 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2501 #: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702
2505 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2510 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120
2511 #: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122
2512 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2513 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2514 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2515 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2516 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2517 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2521 #: src/language/stats/binomial.c:259
2522 msgid "Observed Prop."
2525 #: src/language/stats/binomial.c:260
2529 #: src/language/stats/binomial.c:263
2531 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2534 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2537 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2538 "encountered in variable %s."
2541 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2543 msgstr "N observado"
2545 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2549 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2550 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305
2554 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2555 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2559 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2560 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2561 msgid "Test Statistics"
2562 msgstr "Testes estatísticos"
2564 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2566 msgstr "Chi-quadrado"
2568 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2569 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2570 #: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752
2571 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2575 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2577 msgstr "Asymp. Sig."
2579 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431
2580 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2581 msgid "Descriptive Statistics"
2584 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101
2585 #: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125
2586 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2587 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2588 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2589 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2590 #: src/language/stats/t-test.q:917
2594 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453
2595 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2596 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2597 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2598 #: src/language/stats/t-test.q:918
2599 msgid "Std. Deviation"
2600 msgstr "Desvio padrão"
2602 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331
2604 msgid "Correlations"
2605 msgstr "_Correlação Bivariada"
2607 #: src/language/stats/correlations.c:217
2609 msgid "Pearson Correlation"
2610 msgstr "_Correlação Bivariada"
2612 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686
2613 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2614 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2615 msgid "Sig. (2-tailed)"
2618 #: src/language/stats/correlations.c:219
2620 msgid "Sig. (1-tailed)"
2621 msgstr "Sig. exata (uni-caudal)"
2623 #: src/language/stats/correlations.c:223
2624 msgid "Cross-products"
2627 #: src/language/stats/correlations.c:224
2630 msgstr "Co-variança"
2632 #: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361
2633 #: src/language/data-io/list.q:91
2634 msgid "No variables specified."
2637 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2638 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2639 #: src/language/stats/t-test.q:627
2643 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2647 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2648 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2649 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2653 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2654 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2655 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2659 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2663 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2664 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2665 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2669 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2673 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2674 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2675 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2679 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2680 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2681 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2682 #: src/language/stats/oneway.q:400
2686 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2687 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2688 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2689 #: src/language/stats/oneway.q:401
2693 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2694 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2698 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2700 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2703 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2704 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2705 msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão"
2707 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2709 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
2710 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2713 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2714 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2717 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2721 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2725 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2727 msgid "Z-score of %s"
2730 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2734 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2738 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2740 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2743 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2744 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2747 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2748 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2751 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2752 msgid "`)' expected."
2755 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2757 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2760 #: src/language/stats/factor.c:558
2761 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2764 #: src/language/stats/factor.c:939
2766 msgid "Component Number"
2767 msgstr "Número da Coluna: 0"
2769 #: src/language/stats/factor.c:939
2771 msgid "Factor Number"
2772 msgstr "Número do caso"
2774 #: src/language/stats/factor.c:970
2776 msgid "Communalities"
2777 msgstr "Comentários:"
2779 #: src/language/stats/factor.c:976
2783 #: src/language/stats/factor.c:979
2787 #: src/language/stats/factor.c:1029
2788 msgid "Component Matrix"
2791 #: src/language/stats/factor.c:1031
2793 msgid "Factor Matrix"
2794 msgstr "Lista de Fator:"
2796 #: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163
2799 msgstr "Comentários:"
2801 #: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165
2806 #: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219
2807 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2808 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2809 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2814 #: src/language/stats/factor.c:1138
2815 msgid "Total Variance Explained"
2818 #: src/language/stats/factor.c:1170
2819 msgid "Initial Eigenvalues"
2822 #: src/language/stats/factor.c:1176
2823 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2826 #: src/language/stats/factor.c:1182
2827 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2830 #: src/language/stats/factor.c:1190
2831 #, fuzzy, no-c-format
2832 msgid "% of Variance"
2835 #: src/language/stats/factor.c:1191
2836 msgid "Cumulative %"
2839 #: src/language/stats/factor.c:1289
2840 msgid "Correlation Matrix"
2843 #: src/language/stats/factor.c:1343
2844 msgid "Sig. 1-tailed"
2847 #: src/language/stats/factor.c:1377
2852 #: src/language/stats/factor.c:1454
2856 #: src/language/stats/factor.c:1487
2858 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
2859 "will be performed."
2862 #: src/language/stats/factor.c:1493
2864 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
2865 "meaningful. No analysis will be performed."
2868 #: src/language/stats/flip.c:98
2870 "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2872 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
2874 #: src/language/stats/flip.c:150
2875 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2876 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP."
2878 #: src/language/stats/flip.c:327
2880 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2883 #: src/language/stats/flip.c:334
2884 msgid "Error creating FLIP source file."
2885 msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP"
2887 #: src/language/stats/flip.c:347
2889 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2892 #: src/language/stats/flip.c:349
2893 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2896 #: src/language/stats/flip.c:365
2898 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2901 #: src/language/stats/flip.c:373
2903 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2906 #: src/language/stats/flip.c:384
2908 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2911 #: src/language/stats/flip.c:392
2913 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2916 #: src/language/stats/flip.c:426
2918 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2921 #: src/language/stats/flip.c:429
2922 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2925 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
2926 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
2927 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2931 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
2935 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
2936 msgid "50th (Median)"
2939 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
2943 #: src/language/stats/roc.c:932
2944 msgid "Area Under the Curve"
2947 #: src/language/stats/roc.c:934
2949 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2952 #: src/language/stats/roc.c:939
2956 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
2957 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
2958 #: src/language/stats/regression.q:201
2960 msgstr "Erro padrão"
2962 #: src/language/stats/roc.c:953
2964 msgid "Asymptotic Sig."
2965 msgstr "Asymp. Sig."
2967 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
2968 #: src/language/stats/oneway.q:397
2970 msgstr "Intervalo inferior"
2972 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
2973 #: src/language/stats/oneway.q:398
2975 msgstr "Intervalo superior"
2977 #: src/language/stats/roc.c:960
2979 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2980 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
2982 #: src/language/stats/roc.c:966
2984 msgid "Variable under test"
2987 #: src/language/stats/roc.c:1025
2989 msgid "Case Summary"
2992 #: src/language/stats/roc.c:1045
2995 msgstr "Sem ponderação."
2997 #: src/language/stats/roc.c:1046
3000 msgstr "Ponderação:"
3002 #: src/language/stats/roc.c:1050
3003 msgid "Valid N (listwise)"
3006 #: src/language/stats/roc.c:1053
3011 #: src/language/stats/roc.c:1054
3016 #: src/language/stats/roc.c:1082
3017 msgid "Coordinates of the Curve"
3020 #: src/language/stats/roc.c:1084
3022 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3025 #: src/language/stats/roc.c:1092
3027 msgid "Test variable"
3028 msgstr "Variável(is) de teste:"
3030 #: src/language/stats/roc.c:1094
3031 msgid "Positive if greater than or equal to"
3034 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3038 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3039 msgid "1 - Specificity"
3042 #: src/language/stats/sign.c:89
3043 msgid "Negative Differences"
3046 #: src/language/stats/sign.c:90
3047 msgid "Positive Differences"
3050 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
3055 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3057 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3058 msgstr "Sig. exata (bi-caudal)"
3060 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
3062 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3063 msgstr "Sig. exata (uni-caudal)"
3065 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
3066 msgid "Point Probability"
3069 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
3072 msgstr "Ordenamento"
3074 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
3079 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
3081 msgid "Sum of Ranks"
3082 msgstr "Soma dos quadrados"
3084 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
3086 msgid "Negative Ranks"
3089 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
3091 msgid "Positive Ranks"
3094 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
3098 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3100 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3101 msgstr "Sig. assintótica (bi-caudal)"
3103 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3104 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3106 "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi "
3109 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3112 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
3113 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
3115 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
3117 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3118 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3119 msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE"
3121 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3123 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3124 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
3126 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3128 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3131 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3132 msgid "The BY subcommand is required."
3135 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3136 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3138 msgid "BY is required when %s is specified."
3139 msgstr "BY é necessário quando IN é especificado."
3141 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3143 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
3144 "represented correctly."
3147 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3150 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
3154 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3156 msgid "In file %s, %s is numeric."
3159 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3161 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3162 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
3164 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3166 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3169 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3171 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3172 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
3174 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3177 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
3181 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3183 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3186 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3187 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3188 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
3190 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3191 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3192 msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez."
3194 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3195 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3196 msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado."
3198 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3199 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3202 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3203 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3204 msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED."
3206 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3207 msgid "At least one variable must be specified."
3208 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
3210 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3211 #: src/language/data-io/get-data.c:530
3213 msgid "%s is a duplicate variable name."
3214 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
3216 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3218 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3219 msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente."
3221 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3223 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3224 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
3226 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3228 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3230 "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está "
3233 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
3234 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
3235 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3236 msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha."
3238 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
3240 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3241 msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados."
3243 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
3245 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3246 msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s."
3248 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
3251 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
3252 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3255 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
3256 msgid "Record ends in data not part of any field."
3257 msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo."
3259 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
3263 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
3264 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3265 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3269 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
3270 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
3274 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
3276 msgid "Reading %d record from %s."
3277 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3281 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3283 msgid "Reading free-form data from %s."
3286 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3287 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3288 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3289 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3291 msgstr "arquivo de dados"
3293 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
3295 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3296 msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s."
3298 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
3300 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably "
3301 "indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear "
3302 "by itself on a single line with exactly one space between words."
3304 "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente "
3305 "indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho "
3306 "em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras."
3308 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
3310 msgid "Error reading file %s: %s."
3311 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
3313 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
3315 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3316 msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
3318 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3320 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3321 msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s."
3323 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3325 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3326 msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s."
3328 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3330 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3331 msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s."
3333 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3335 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3336 msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s."
3338 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3339 msgid "Record exceeds remaining block length."
3340 msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco."
3342 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3344 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3345 msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim."
3347 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3348 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3349 msgstr "Tentativa de ler além de END DATA."
3352 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3354 "This command is not valid here since the current input program does not "
3355 "access the inline file."
3357 "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa "
3360 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3362 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3364 "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s."
3366 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3368 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3369 msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"."
3371 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3373 msgid "Unsupported TYPE %s"
3374 msgstr "TYPE %s não suportado"
3376 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3379 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
3380 "implied earlier in this command."
3383 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3384 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3385 msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
3387 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3388 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3389 msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1."
3391 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3392 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3393 msgstr "esperando LINE ou VARIABLES"
3395 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3396 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3397 msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1."
3399 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3400 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3401 msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1."
3403 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3404 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3405 msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100."
3407 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3409 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
3412 "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um "
3415 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3416 msgid "expecting VARIABLES"
3417 msgstr "esperando VARIABLES"
3419 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3420 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3423 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
3424 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
3427 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3430 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
3431 "specified on FIXCASE, %d."
3434 #: src/language/data-io/get.c:99
3435 msgid "expecting COMM or TAPE"
3436 msgstr "esperando COMM ou TAPE"
3438 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3439 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3442 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3443 msgid "Input program did not create any variables."
3446 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3447 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3450 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3452 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3455 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3458 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
3462 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3464 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3467 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3469 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3472 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3473 msgid "Column positions for fields must be positive."
3476 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3477 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3480 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3481 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3484 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3485 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3488 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3490 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3493 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3494 msgid "expecting a valid subcommand"
3495 msgstr "esperando um subcomando válido"
3497 #: src/language/data-io/print.c:267
3499 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3502 #: src/language/data-io/print.c:436
3504 msgid "Writing %zu record to %s."
3505 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3509 #: src/language/data-io/print.c:440
3511 msgid "Writing %zu record."
3512 msgid_plural "Writing %zu records."
3516 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3517 #: src/language/data-io/save.c:266
3519 msgid "expecting %s or %s"
3520 msgstr "esperando %s ou %s"
3522 #: src/language/data-io/trim.c:88
3525 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
3526 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
3527 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3530 #: src/language/data-io/trim.c:114
3531 msgid "`=' expected after variable list."
3532 msgstr "'=' esperado após lista de variáveis."
3534 #: src/language/data-io/trim.c:122
3537 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
3538 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
3542 #: src/language/data-io/trim.c:135
3544 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3547 #: src/language/data-io/trim.c:166
3548 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3549 msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível."
3551 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3552 msgid "expecting number or string"
3553 msgstr "esperando número ou string"
3555 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3557 msgid "Duplicate variable name %s."
3558 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
3560 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3562 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
3563 "be system-missing."
3565 "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um "
3568 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3570 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
3573 "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um "
3576 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3578 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
3579 "The result will be system-missing."
3581 "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e "
3582 "53. O resultado será um system-missing."
3584 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3586 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
3589 "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-"
3592 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3594 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
3595 "The result will be system-missing."
3597 "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e "
3598 "366. O resultado será um system-missing."
3600 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3602 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
3605 "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-"
3608 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3611 "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters"
3612 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3614 "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são "
3615 "\"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", "
3616 "\"minutes\", and \"seconds\"."
3618 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3620 "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3622 "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"."
3624 #: src/language/expressions/parse.c:259
3627 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3629 "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é "
3632 #: src/language/expressions/parse.c:271
3635 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3637 "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é "
3640 #: src/language/expressions/parse.c:427
3642 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3644 "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível "
3645 "converter %s para %s."
3647 #: src/language/expressions/parse.c:643
3649 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
3650 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
3651 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, "
3652 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3654 "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o "
3655 "resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. "
3656 "\"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses "
3657 "irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)"
3659 #: src/language/expressions/parse.c:744
3661 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
3662 "associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
3663 "**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
3665 "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a "
3666 "semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale "
3667 "a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira "
3670 #: src/language/expressions/parse.c:809
3672 msgid "Unknown system variable %s."
3673 msgstr "Variável de sistema %s desconhecida."
3675 #: src/language/expressions/parse.c:857
3677 msgid "Unknown identifier %s."
3678 msgstr "Identificador %s desconhecido."
3680 #: src/language/expressions/parse.c:892
3681 msgid "in expression"
3682 msgstr "na expressão"
3684 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3686 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3687 msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista."
3689 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3691 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3692 msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista."
3694 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3696 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3697 msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista."
3699 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3701 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3704 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3706 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3709 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3712 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
3713 "passing only %d arguments in list."
3716 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3718 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3719 msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como "
3721 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3722 msgid "Function invocation "
3723 msgstr "Invocação de função"
3725 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3726 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3727 msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:"
3729 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3731 msgid "No function or vector named %s."
3732 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
3734 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3736 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3737 msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s"
3739 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3741 msgid "%s is a PSPP extension."
3742 msgstr "%s é uma extensão do PSPP."
3744 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3746 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3747 msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY."
3749 #: src/libpspp/hash.c:545
3752 msgstr "tabela hash:"
3754 #: src/libpspp/message.c:128
3758 #: src/libpspp/message.c:131
3762 #: src/libpspp/message.c:135
3767 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3768 msgid "failed to create temporary file"
3769 msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
3771 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3772 msgid "seeking in temporary file"
3773 msgstr "procurando no arquivo temporário."
3775 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3776 msgid "reading temporary file"
3777 msgstr "lendo arquivo temporário."
3779 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3780 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3781 msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário"
3783 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3784 msgid "writing to temporary file"
3785 msgstr "escrevendo no arquivo temporário."
3787 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3789 msgid "%s: error opening output file"
3792 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3794 msgid "%s: write failed"
3795 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
3797 #: src/math/percentiles.c:36
3801 #: src/math/percentiles.c:37
3802 msgid "Weighted Average"
3803 msgstr "Média ponderada"
3805 #: src/math/percentiles.c:38
3809 #: src/math/percentiles.c:39
3813 #: src/math/percentiles.c:40
3814 msgid "Empirical with averaging"
3817 #: src/output/ascii.c:278
3819 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3822 #: src/output/ascii.c:311
3825 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
3826 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3829 #: src/output/ascii.c:360
3831 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3834 #: src/output/ascii.c:503
3836 msgid "See %s for a chart."
3839 #: src/output/ascii.c:806
3841 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3844 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826
3846 msgid "%s - Page %d"
3849 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3850 #: src/output/msglog.c:66
3852 msgid "error opening output file \"%s\""
3853 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
3855 #: src/output/driver.c:330
3858 "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3861 #: src/output/driver.c:343
3863 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3866 #: src/output/html.c:114
3870 #: src/output/journal.c:67
3872 msgid "error writing output file \"%s\""
3873 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
3875 #: src/output/measure.c:65
3877 msgid "`%s' is not a valid length."
3880 #: src/output/measure.c:93
3882 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3885 #: src/output/measure.c:230
3887 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3890 #: src/output/measure.c:248
3892 msgid "error opening input file \"%s\""
3893 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
3895 #: src/output/measure.c:259
3897 msgid "error reading file \"%s\""
3898 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
3900 #: src/output/measure.c:276
3902 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3905 #: src/output/options.c:113
3907 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
3910 #: src/output/options.c:188
3912 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
3915 #: src/output/options.c:232
3917 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
3920 #: src/output/options.c:236
3922 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
3925 #: src/output/options.c:239
3927 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
3930 #: src/output/options.c:242
3932 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
3935 #: src/output/options.c:247
3937 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required"
3940 #: src/output/options.c:326
3942 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
3945 #: src/output/tab.c:206
3947 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3949 "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,"
3952 #: src/output/tab.c:244
3954 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3956 "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,"
3959 #: src/output/tab.c:288
3962 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3964 "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da "
3967 #: src/output/cairo.c:283
3969 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
3970 msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
3972 #: src/output/cairo.c:301
3975 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
3976 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
3979 #: src/output/cairo.c:311
3982 "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
3983 "d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines."
3986 #: src/output/cairo.c:364
3988 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3991 #: src/output/cairo.c:906
3993 msgid "\"%s\": bad font specification"
3994 msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida"
3996 #: src/output/cairo.c:1116
3998 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
3999 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
4001 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4003 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4006 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4007 msgid "Observed Value"
4010 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4011 msgid "Expected Normal"
4014 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4016 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4019 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
4020 msgid "Dev from Normal"
4023 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4027 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4028 #: src/language/stats/frequencies.q:814
4032 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4036 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4040 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4044 #: src/output/odt.c:93
4046 msgid "error creating temporary file"
4047 msgstr "lendo arquivo temporário."
4049 #: src/ui/source-init-opts.c:78
4050 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4053 #: src/ui/source-init-opts.c:103
4054 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4057 #: src/ui/terminal/main.c:128
4059 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4062 "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma "
4063 "cascata de falhas de comandos."
4065 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
4067 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4070 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
4072 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
4073 msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)."
4075 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
4077 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
4078 msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)."
4080 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
4082 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4083 msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'"
4085 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
4087 msgid "%s: output option missing `='"
4090 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
4092 msgid "%s: output option specified more than once"
4095 #: src/ui/gui/about.c:66
4096 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4099 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4100 #. translation to your language.
4101 #: src/ui/gui/about.c:76
4102 msgid "translator-credits"
4105 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
4106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
4107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
4109 msgstr "Estatística"
4111 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4113 msgid "Column Number: %d"
4114 msgstr "Número da coluna: %d"
4116 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4120 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
4124 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4128 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
4132 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4136 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4140 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4144 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4148 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
4152 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4156 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
4160 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
4164 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4168 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4169 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4170 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4171 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
4175 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4179 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4183 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4187 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4191 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4192 msgid "Std. Residual"
4193 msgstr "Resíduo padrão"
4195 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4196 msgid "Adjusted Std. Residual"
4197 msgstr "Resíduo padrão ajustado"
4199 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
4200 msgid "Standard deviation"
4201 msgstr "Desvio padrão"
4203 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4204 msgid "Standard error"
4205 msgstr "Erro padrão"
4207 #: src/ui/gui/find-dialog.c:651
4209 msgid "Bad regular expression: %s"
4210 msgstr "Expressão regular mal formada: %s"
4212 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:230
4214 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4217 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4218 msgid "Standard error of the mean"
4219 msgstr "Erro padrão da média"
4221 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4222 msgid "Standard error of the skewness"
4223 msgstr "Erro padrão do skewness"
4225 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4229 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4230 msgid "Standard error of the kurtosis"
4231 msgstr "Erro padrão do kurtosis"
4233 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4234 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4238 #: src/ui/gui/helper.c:196
4239 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
4240 msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado."
4242 #: src/ui/gui/helper.c:241
4245 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
4246 "http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4249 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4250 msgid "Incorrect value for variable type"
4251 msgstr "Valor incorreto para tipo de variável"
4253 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4254 msgid "Incorrect range specification"
4255 msgstr "Especificação incorreta de intervalo"
4257 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:314
4259 msgid "Contrast %d of %d"
4260 msgstr "Contraste %d de %d"
4262 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4266 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4268 msgstr "_Selecionar"
4270 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4272 msgstr "Visualização de dados"
4274 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4275 msgid "Variable View"
4276 msgstr "Visualização de variáveis"
4278 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4282 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:210
4283 msgid "Transformations Pending"
4284 msgstr "Transformação Pendente"
4286 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:226
4290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
4292 msgid "Filter by %s"
4293 msgstr "Filtrar por %s"
4295 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
4297 msgstr "Sem divisão"
4299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
4301 msgstr "Dividido por "
4303 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
4305 msgstr "Sem ponderação"
4307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
4309 msgid "Weight by %s"
4310 msgstr "Ponderar por %s"
4312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
4316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
4317 msgid "Data and Syntax Files"
4320 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
4321 msgid "System Files (*.sav)"
4322 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
4324 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
4325 msgid "Portable Files (*.por) "
4326 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
4328 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4329 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4330 msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) "
4332 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
4333 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
4335 msgstr "Todos os Arquivos"
4337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
4342 msgid "Portable File"
4343 msgstr "Arquivo portátil"
4345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:786
4346 msgid "Font Selection"
4347 msgstr "Seleção de fonte"
4349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1581
4352 msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP"
4354 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:441
4355 msgid "Export Output"
4358 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:449
4360 msgid "PDF Files (*.pdf)"
4361 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
4363 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:450
4364 msgid "HTML Files (*.html)"
4367 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:451
4368 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
4371 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:452
4373 msgid "Text Files (*.txt)"
4374 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
4376 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:453
4378 msgid "PostScript Files (*.ps)"
4379 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
4381 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:454
4382 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
4385 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:593
4387 msgid "Output Viewer"
4388 msgstr "Variável de Saída"
4390 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4392 msgid "Saved file \"%s\""
4393 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
4395 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4397 msgstr "Salvar Sintaxe"
4399 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:512
4401 msgid "Syntax Editor"
4402 msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP"
4404 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:526
4406 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4407 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
4409 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4410 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
4414 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4415 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4419 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4423 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4427 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4428 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4429 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4433 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4435 msgstr "Alinhamento"
4437 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4441 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4445 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4449 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4453 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4457 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4461 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4463 msgstr "Personalizado"
4465 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4467 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4470 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4472 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4475 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4478 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
4482 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4484 msgid "Close _without saving"
4487 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:915
4488 msgid "Recode into Different Variables"
4489 msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes"
4491 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode.ui:692
4492 msgid "Recode into Same Variables"
4493 msgstr "Transformar para a Mesma Variável"
4495 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:933 src/ui/gui/recode-dialog.c:1029
4499 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:948 src/ui/gui/recode-dialog.c:1021
4503 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1278
4504 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4505 msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores "
4507 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1279
4508 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4509 msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores"
4511 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4515 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158
4519 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4523 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4527 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4529 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4530 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
4532 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4534 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4535 msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
4537 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4542 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4544 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4545 msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
4547 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4549 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4550 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
4552 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4555 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
4556 "therefore appears not to be a text file."
4558 "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d"
4560 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4562 msgid "\"%s\" is empty."
4563 msgstr "\"%s\" está vazio."
4565 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4566 msgid "Import Delimited Text Data"
4567 msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados"
4569 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4570 msgid "Importing Delimited Text Data"
4571 msgstr "Importando dados textuais delimitados"
4573 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4575 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
4576 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
4577 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4580 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o "
4581 "PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são "
4582 "separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
4584 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4586 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4587 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4591 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4593 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4594 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4598 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4601 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
4602 "the following screens. "
4604 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
4605 "the following screens. "
4609 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4610 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4612 "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado."
4614 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4615 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4616 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4618 "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo."
4620 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4622 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4623 msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s."
4625 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4627 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4628 msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%"
4630 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4633 msgstr "Rótulo: %s\n"
4635 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4640 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4642 msgid "Missing Values: %s\n"
4643 msgstr "Valores missing: %s\n"
4645 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4647 msgid "Measurement Level: %s\n"
4648 msgstr "Nível de medida: %s\n"
4650 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
4651 msgid "Value Labels:\n"
4652 msgstr "Rótulos de valores:\n"
4654 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
4659 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4660 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4661 msgid "Do not weight cases"
4662 msgstr "Não ponderar casos"
4664 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4666 msgid "Weight cases by %s"
4667 msgstr "Pesar casos por %s"
4669 #: tests/dissect-sysfile.c:567
4671 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4672 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
4674 #: tests/dissect-sysfile.c:846
4676 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4679 #: tests/dissect-sysfile.c:852
4681 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4684 #: tests/dissect-sysfile.c:876
4686 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4687 msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
4689 #: tests/dissect-sysfile.c:882
4691 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4694 #: src/language/utilities/set.q:188
4695 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4698 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4699 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4700 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4701 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4702 #: src/language/utilities/set.q:210
4704 msgid "%s is obsolete."
4705 msgstr "%s é obsoleto."
4707 #: src/language/utilities/set.q:216
4708 msgid "Active file compression is not implemented."
4709 msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
4711 #: src/language/utilities/set.q:334
4712 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4715 #: src/language/utilities/set.q:341
4716 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4717 msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano"
4719 #: src/language/utilities/set.q:369
4720 msgid "LENGTH must be at least 1."
4721 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
4723 #: src/language/utilities/set.q:405
4725 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4726 msgstr "%s é um nome de variável existente."
4728 #: src/language/utilities/set.q:467
4729 msgid "WIDTH must be at least 40."
4730 msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40."
4732 #: src/language/utilities/set.q:490
4735 "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
4736 "is of type string."
4739 #: src/language/utilities/set.q:707
4740 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4743 #: src/language/utilities/set.q:710
4744 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4747 #: src/language/utilities/set.q:713
4748 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4751 #: src/language/utilities/set.q:716
4752 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4755 #: src/language/utilities/set.q:720
4756 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4759 #: src/language/utilities/set.q:723
4760 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4763 #: src/language/utilities/set.q:726
4764 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4767 #: src/language/utilities/set.q:730
4768 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4771 #: src/language/utilities/set.q:733
4772 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4775 #: src/language/utilities/set.q:835
4778 msgstr "%s é \"%s\"."
4780 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4782 "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4785 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4786 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4787 msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab."
4789 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4790 msgid "expecting BY"
4791 msgstr "esperando BY"
4793 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4794 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4795 msgstr "VARIABLES deve ser especificado antes de TABLES."
4797 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4799 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4800 msgstr "O valor máximo (%ld) é menor que o mínimo (%ld)."
4802 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4806 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4807 #: src/language/stats/reliability.q:693
4811 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4812 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4816 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4817 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4825 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4829 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4837 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4841 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4845 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4849 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4853 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
4854 msgid "Chi-square tests."
4855 msgstr "Teste Chi-quadrado"
4857 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
4858 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4859 msgstr "Sig. assintótica (bi-caudal)"
4861 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
4863 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4864 msgstr "Sig. exata (bi-caudal)"
4866 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
4868 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4869 msgstr "Sig. exata (uni-caudal)"
4871 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4872 msgid "Symmetric measures."
4873 msgstr "Medidas simétricas."
4875 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
4876 msgid "Asymp. Std. Error"
4877 msgstr "Erro padrão assintótico"
4879 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
4881 msgstr "T aproximado"
4883 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
4884 msgid "Approx. Sig."
4885 msgstr "Sig. aproximada"
4887 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
4888 msgid "Risk estimate."
4891 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
4893 msgid "95%% Confidence Interval"
4894 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
4896 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
4897 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4901 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
4902 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
4906 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
4907 msgid "Directional measures."
4910 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
4911 msgid "Pearson Chi-Square"
4912 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
4914 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
4915 msgid "Likelihood Ratio"
4918 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
4919 msgid "Fisher's Exact Test"
4920 msgstr "Teste exato de Fisher"
4922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
4923 msgid "Continuity Correction"
4926 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
4927 msgid "Linear-by-Linear Association"
4930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
4931 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
4932 msgid "N of Valid Cases"
4933 msgstr "N de casos válidos"
4935 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
4936 msgid "Nominal by Nominal"
4939 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
4940 msgid "Ordinal by Ordinal"
4943 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
4944 msgid "Interval by Interval"
4947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
4948 msgid "Measure of Agreement"
4951 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
4955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
4956 msgid "Contingency Coefficient"
4959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
4960 msgid "Kendall's tau-b"
4963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
4964 msgid "Kendall's tau-c"
4967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
4968 msgid "Spearman Correlation"
4971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
4973 msgstr "R de Pearson"
4975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
4977 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
4980 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
4982 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
4985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
4987 msgid "For cohort %s = %g"
4990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
4992 msgid "For cohort %s = %.*s"
4995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
4996 msgid "Nominal by Interval"
4999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
5000 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
5004 msgid "Uncertainty Coefficient"
5007 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5011 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
5015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
5017 msgid "%s Dependent"
5018 msgstr "%s Dependente"
5020 #: src/language/stats/examine.q:357
5021 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5024 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5025 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5028 #: src/language/stats/examine.q:454
5030 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5031 msgstr "Boxplot de %s por %s"
5033 #: src/language/stats/examine.q:458
5035 msgid "Boxplot of %s"
5036 msgstr "Boxplot de %s por %s"
5038 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5040 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5041 msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes"
5043 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
5044 msgid "Case Processing Summary"
5045 msgstr "Sumário de processamento de casos"
5047 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
5049 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5052 #: src/language/stats/examine.q:1464
5053 msgid "5% Trimmed Mean"
5056 #: src/language/stats/examine.q:1499
5057 msgid "Interquartile Range"
5060 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
5061 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
5062 msgid "Descriptives"
5063 msgstr "Descritivas"
5065 #: src/language/stats/examine.q:1821
5069 #: src/language/stats/examine.q:1826
5073 #: src/language/stats/examine.q:1833
5074 msgid "Extreme Values"
5077 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5079 msgstr "Número do caso"
5081 #: src/language/stats/examine.q:1957
5082 msgid "Tukey's Hinges"
5085 #: src/language/stats/examine.q:2003
5090 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5092 msgid "Bar charts are not implemented."
5093 msgstr "%s não está implementado."
5095 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5098 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5099 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5102 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5105 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5106 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5109 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5110 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5111 msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED"
5113 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5115 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5118 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5120 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5123 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5125 msgstr "Rótulo de valor"
5127 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5129 msgid "Valid Percent"
5132 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5137 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5139 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5142 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5146 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5148 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5151 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5153 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5156 #: src/language/stats/glm.q:245
5157 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
5160 #: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998
5161 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5164 #: src/language/stats/means.q:100
5165 msgid "Missing required subcommand TABLES."
5166 msgstr "Faltando subcomando necessário TABLES."
5168 #: src/language/stats/means.q:134
5169 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
5172 #: src/language/stats/npar.q:110
5173 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
5176 #: src/language/stats/npar.q:254
5179 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5182 #: src/language/stats/npar.q:309
5185 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
5186 "exactly %d values."
5189 #: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380
5192 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
5193 "not match the number following (%zu)."
5196 #: src/language/stats/oneway.q:170
5197 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
5200 #: src/language/stats/oneway.q:179
5202 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5205 #: src/language/stats/oneway.q:242
5207 msgid "`%s' is not a variable name"
5210 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298
5211 msgid "Sum of Squares"
5212 msgstr "Soma dos quadrados"
5214 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300
5218 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
5219 #: src/language/stats/t-test.q:749
5223 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
5224 #: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302
5225 msgid "Significance"
5228 #: src/language/stats/oneway.q:300
5229 msgid "Between Groups"
5232 #: src/language/stats/oneway.q:301
5233 msgid "Within Groups"
5236 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327
5240 #: src/language/stats/oneway.q:532
5241 msgid "Levene Statistic"
5242 msgstr "Estatística de Levene"
5244 #: src/language/stats/oneway.q:533
5248 #: src/language/stats/oneway.q:534
5252 #: src/language/stats/oneway.q:537
5253 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5256 #: src/language/stats/oneway.q:603
5257 msgid "Contrast Coefficients"
5260 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
5264 #: src/language/stats/oneway.q:679
5265 msgid "Contrast Tests"
5268 #: src/language/stats/oneway.q:682
5269 msgid "Value of Contrast"
5272 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203
5273 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
5274 #: src/language/stats/t-test.q:1009
5278 #: src/language/stats/oneway.q:730
5279 msgid "Assume equal variances"
5282 #: src/language/stats/oneway.q:734
5283 msgid "Does not assume equal"
5286 #: src/language/stats/rank.q:220
5288 msgid "%s of %s by %s"
5291 #: src/language/stats/rank.q:225
5296 #: src/language/stats/rank.q:600
5297 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
5300 #: src/language/stats/rank.q:693
5301 msgid "Variables Created By RANK"
5304 #: src/language/stats/rank.q:717
5306 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5309 #: src/language/stats/rank.q:727
5311 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5314 #: src/language/stats/rank.q:740
5316 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5319 #: src/language/stats/rank.q:749
5321 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5324 #: src/language/stats/rank.q:761
5326 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
5327 "not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
5330 #: src/language/stats/rank.q:852
5332 msgid "Variable %s already exists."
5335 #: src/language/stats/rank.q:857
5336 msgid "Too many variables in INTO clause."
5339 #: src/language/stats/regression.q:159
5343 #: src/language/stats/regression.q:160
5344 msgid "Adjusted R Square"
5347 #: src/language/stats/regression.q:161
5348 msgid "Std. Error of the Estimate"
5351 #: src/language/stats/regression.q:166
5352 msgid "Model Summary"
5355 #: src/language/stats/regression.q:200
5359 #: src/language/stats/regression.q:202
5363 #: src/language/stats/regression.q:205
5367 #: src/language/stats/regression.q:269
5368 msgid "Coefficients"
5369 msgstr "Coeficientes"
5371 #: src/language/stats/regression.q:304 src/ui/gui/regression.ui:7
5375 #: src/language/stats/regression.q:385
5379 #: src/language/stats/regression.q:386
5381 msgstr "Co-variança"
5383 #: src/language/stats/regression.q:401
5384 msgid "Coefficient Correlations"
5387 #: src/language/stats/regression.q:808
5389 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
5390 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
5394 #: src/language/stats/regression.q:900
5395 msgid "Dependent variable must be numeric."
5396 msgstr "Variável dependente precisa ser numérica"
5398 #: src/language/stats/reliability.q:421
5400 msgid "Reliability Statistics"
5401 msgstr "Testes estatísticos"
5403 #: src/language/stats/reliability.q:462
5405 msgid "Item-Total Statistics"
5406 msgstr "Testes estatísticos"
5408 #: src/language/stats/reliability.q:484
5409 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
5412 #: src/language/stats/reliability.q:487
5413 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
5416 #: src/language/stats/reliability.q:490
5417 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
5420 #: src/language/stats/reliability.q:493
5421 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
5424 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
5425 msgid "Cronbach's Alpha"
5428 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
5429 #: src/language/stats/reliability.q:582
5433 #: src/language/stats/reliability.q:565
5438 #: src/language/stats/reliability.q:576
5443 #: src/language/stats/reliability.q:587
5444 msgid "Total N of Items"
5447 #: src/language/stats/reliability.q:590
5448 msgid "Correlation Between Forms"
5451 #: src/language/stats/reliability.q:594
5452 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
5455 #: src/language/stats/reliability.q:597
5456 msgid "Equal Length"
5459 #: src/language/stats/reliability.q:600
5460 msgid "Unequal Length"
5463 #: src/language/stats/reliability.q:604
5464 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5467 #: src/language/stats/reliability.q:699
5472 #: src/language/stats/reliability.q:707
5477 #: src/language/stats/t-test.q:190
5479 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5480 msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes."
5482 #: src/language/stats/t-test.q:211
5484 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5485 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
5487 #: src/language/stats/t-test.q:230
5488 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5491 #: src/language/stats/t-test.q:324
5493 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5496 #: src/language/stats/t-test.q:395
5497 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5500 #: src/language/stats/t-test.q:503
5501 msgid "One-Sample Statistics"
5504 #: src/language/stats/t-test.q:522
5505 msgid "Group Statistics"
5508 #: src/language/stats/t-test.q:621
5509 msgid "Paired Sample Statistics"
5512 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5513 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5518 #: src/language/stats/t-test.q:737
5519 msgid "Independent Samples Test"
5520 msgstr "Teste de Amostras Independentes"
5522 #: src/language/stats/t-test.q:745
5523 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5524 msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças"
5526 #: src/language/stats/t-test.q:747
5527 msgid "t-test for Equality of Means"
5528 msgstr "teste t para Igualdade de Médias"
5530 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5534 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5535 msgid "Mean Difference"
5538 #: src/language/stats/t-test.q:755
5539 msgid "Std. Error Difference"
5542 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5543 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5545 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5548 #: src/language/stats/t-test.q:814
5549 msgid "Equal variances assumed"
5552 #: src/language/stats/t-test.q:860
5553 msgid "Equal variances not assumed"
5556 #: src/language/stats/t-test.q:904
5557 msgid "Paired Samples Test"
5560 #: src/language/stats/t-test.q:907
5561 msgid "Paired Differences"
5564 #: src/language/stats/t-test.q:919
5565 msgid "Std. Error Mean"
5568 #: src/language/stats/t-test.q:993
5569 msgid "One-Sample Test"
5572 #: src/language/stats/t-test.q:998
5574 msgid "Test Value = %f"
5577 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5578 msgid "Paired Samples Correlations"
5581 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5585 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5590 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5593 "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
5596 "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de "
5597 "redefinir um manipulador."
5599 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5600 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5601 msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360"
5603 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5606 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5608 "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d "
5611 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5614 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character "
5617 "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros "
5620 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5624 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5626 msgstr "arquivo inline"
5628 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5629 msgid "expecting a file name or handle name"
5630 msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador"
5632 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5634 msgid "Handle for %s not allowed here."
5635 msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui."
5637 #: src/language/data-io/list.q:99
5640 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5641 "values will be swapped."
5644 #: src/language/data-io/list.q:107
5647 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5650 #: src/language/data-io/list.q:113
5653 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5656 #: src/language/data-io/list.q:119
5658 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5661 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5663 msgid "Bivariate Correlations"
5664 msgstr "_Correlação Bivariada"
5666 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5669 msgstr "R de Pearson"
5671 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5672 msgid "_Kendall's tau-b"
5675 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5679 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5681 msgid "Correlation Coefficients"
5682 msgstr "Coeficientes"
5684 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5689 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5693 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5694 msgid "Test of Significance"
5697 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5698 msgid "_Flag significant correlations"
5701 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5706 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5710 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5714 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5715 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5716 msgid "Statistics..."
5717 msgstr "Estatísticas..."
5719 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5723 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5725 msgid "Crosstabs: Format"
5728 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5729 msgid "Print tables"
5730 msgstr "Imprimir tabelas"
5732 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5736 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5740 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5744 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5745 msgid "Suppress value labels"
5746 msgstr "Ocultar rótulos de valores"
5748 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5752 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5754 msgid "Crosstabs: Cells"
5757 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5758 msgid "Cell Display"
5759 msgstr "Visualizar Célula"
5761 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5763 msgid "Crosstabs: Statistics"
5764 msgstr "Testes estatísticos"
5766 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5767 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5769 msgstr "Estatísticas"
5771 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5773 msgstr "Estatísticas:"
5775 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5776 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5778 "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing"
5780 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5781 msgid "Include user-missing data in analysis"
5782 msgstr "Incluir user-missing na análise"
5784 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5785 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5786 msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis"
5788 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5792 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5797 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5798 msgid "Label Cases by:"
5799 msgstr "Rotular casos por:"
5801 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5802 msgid "Factor List:"
5803 msgstr "Lista de Fator:"
5805 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5806 msgid "Dependent List:"
5807 msgstr "Lista Dependente:"
5809 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5810 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5814 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5816 msgid "Explore: Statistics"
5817 msgstr "Testes estatísticos"
5819 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5823 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5824 msgid "Explore: Options"
5827 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5828 msgid "Exclude cases listwise"
5831 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5832 msgid "Exclude cases pairwise"
5835 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5836 msgid "Repeat values"
5837 msgstr "Repetir valores"
5839 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5840 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5841 msgid "Missing Values"
5842 msgstr "Valores Missing"
5844 #: src/ui/gui/factor.ui:21
5846 msgid "Factor Analysis"
5847 msgstr "Lista de Fator:"
5849 #: src/ui/gui/factor.ui:47
5851 msgid "Descriptives..."
5852 msgstr "Descritivas"
5854 #: src/ui/gui/factor.ui:60
5856 msgid "Extraction..."
5859 #: src/ui/gui/factor.ui:180
5860 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5863 #: src/ui/gui/factor.ui:204
5868 #: src/ui/gui/factor.ui:254
5869 msgid "Correlation matrix"
5872 #: src/ui/gui/factor.ui:268
5874 msgid "Covariance matrix"
5875 msgstr "Co-variança"
5877 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5882 #: src/ui/gui/factor.ui:312
5883 msgid "Unrotatated factor solution"
5886 #: src/ui/gui/factor.ui:326
5890 #: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286
5893 msgstr "Visualizar Célula"
5895 #: src/ui/gui/factor.ui:418
5896 msgid "Number of factors:"
5899 #: src/ui/gui/factor.ui:448
5903 #: src/ui/gui/factor.ui:463
5904 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5907 #: src/ui/gui/find.ui:8
5909 msgstr "Localizar Casos"
5911 #: src/ui/gui/find.ui:88
5915 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5916 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5920 #: src/ui/gui/find.ui:147
5921 msgid "Search value labels"
5922 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
5924 #: src/ui/gui/find.ui:171
5925 msgid "Regular expression Match"
5926 msgstr "Casamento da expressão Regular"
5928 #: src/ui/gui/find.ui:187
5929 msgid "Search substrings"
5930 msgstr "Procurar sub-strings"
5932 #: src/ui/gui/find.ui:203
5936 #: src/ui/gui/find.ui:218
5937 msgid "Search backward"
5938 msgstr "Pesquisa reversa"
5940 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5941 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5942 msgid "Variable(s):"
5943 msgstr "Variável(is):"
5945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
5947 msgid "Include missing values"
5948 msgstr "Sem valores _missing"
5950 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
5953 msgstr "_Contrastes..."
5955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
5957 msgid "Frequency Tables..."
5958 msgstr "Frequência da Variável"
5960 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
5962 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
5963 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
5965 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
5969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
5973 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
5974 msgid "If no more than "
5977 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
5982 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
5984 msgid "Display frequency tables"
5985 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
5987 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
5989 msgid "Ascending value"
5992 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
5994 msgid "Descending value"
5995 msgstr "Descendente"
5997 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
5999 msgid "Ascending frequency"
6000 msgstr "Ordem Ascendente"
6002 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6004 msgid "Descending frequency"
6005 msgstr "Ordem Descendente"
6007 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6009 msgstr "Ordenar por"
6011 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6013 msgid "Frequencies: Charts"
6016 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6018 msgid "Exclude values below "
6019 msgstr "Excluir casos _listwise"
6021 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6022 msgid "Exclude values above "
6025 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6027 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6028 msgstr "<b>Quoting</b>"
6030 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6031 msgid "Draw histograms"
6034 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6035 msgid "Superimpose normal curve"
6038 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6043 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6048 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6050 msgid "<b>Histograms</b>"
6051 msgstr "<b>Separadores</b>"
6053 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6054 msgid "Draw pie charts"
6057 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6059 msgid "Include slices for missing values"
6060 msgstr "Valores missing _discretos"
6062 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6064 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6065 msgstr "<b>Separadores</b>"
6067 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6069 msgid "One-Way ANOVA"
6070 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
6072 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6076 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6077 msgid "Dependent _Variable(s):"
6078 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
6080 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
6081 msgid "_Descriptives"
6082 msgstr "_Descritivas"
6084 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6085 msgid "_Homogeneity"
6086 msgstr "_Homogeneidade"
6088 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6089 msgid "_Contrasts..."
6090 msgstr "_Contrastes..."
6092 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6094 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6095 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
6097 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6098 msgid "_Coefficients:"
6099 msgstr "_Coeficientes:"
6101 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6102 msgid "Coefficient Total: "
6103 msgstr "Coeficiente Total: "
6105 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6106 msgid "Contrast 1 of 1"
6107 msgstr "Contraste 1 de 1"
6109 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6110 msgid "Weight Cases"
6111 msgstr "Ponderar Casos"
6113 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6114 msgid "Weight cases by"
6115 msgstr "Ponderar casos por"
6117 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6118 msgid "Frequency Variable"
6119 msgstr "Frequência da Variável"
6121 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6122 msgid "Current Status: "
6123 msgstr "Status Atual: "
6125 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6130 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6131 msgid "Name Variable:"
6132 msgstr "Nome da Variável"
6134 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6136 msgstr "Dividir Arquivo"
6138 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
6139 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6140 msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos."
6142 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
6143 msgid "Compare groups."
6144 msgstr "Comparar grupos."
6146 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
6147 msgid "Organize output by groups."
6148 msgstr "Organizar saída por grupos."
6150 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
6151 msgid "Groups based on:"
6152 msgstr "Grupos baseados em:"
6154 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
6155 msgid "Sort the file by grouping variables."
6156 msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis."
6158 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
6159 msgid "File is already sorted."
6160 msgstr "Arquivo já está ordenado."
6162 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
6163 msgid "Current Status : "
6164 msgstr "Status Atual : "
6166 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
6167 msgid "Analysis by groups is off"
6168 msgstr "Análise por grupos está desabilitada"
6170 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
6172 msgid "Compute Variable"
6173 msgstr "Variável de Saída"
6175 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
6176 msgid "Target Variable:"
6177 msgstr "Variável alvo:"
6179 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
6180 msgid "Type & Label"
6181 msgstr "Tipo & Rótulo"
6183 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
6187 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
6188 msgid "Numeric Expressions:"
6189 msgstr "Expressões Numéricas:"
6191 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
6195 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
6196 #: src/ui/gui/recode.ui:741
6200 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
6201 msgid "Select Cases"
6202 msgstr "Selecionar Casos"
6204 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
6205 msgid "Use filter variable"
6206 msgstr "Usar variável de filtro"
6208 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
6209 msgid "Based on time or case range"
6210 msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso"
6212 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
6214 msgstr "Intervalo..."
6216 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
6217 msgid "Random sample of cases"
6218 msgstr "Amostra aleatória de casos"
6220 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
6224 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
6225 msgid "If condition is satisfied"
6226 msgstr "Se condição é satisfeita"
6228 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
6230 msgstr "Todos os Casos"
6232 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
6236 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
6240 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
6244 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
6245 msgid "Unselected Cases Are"
6246 msgstr "Casos não selecionados São"
6248 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
6250 msgid "Data File Comments"
6251 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
6253 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
6255 msgstr "Comentários:"
6257 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
6258 msgid "Display comments in output"
6259 msgstr "Exibir comentários na saída"
6261 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
6262 msgid "Column Number: 0"
6263 msgstr "Número da Coluna: 0"
6265 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
6267 msgid "Select Cases: Range"
6268 msgstr "Selecionar Casos"
6270 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
6272 msgstr "Primeiro caso"
6274 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
6276 msgstr "Último caso"
6278 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
6282 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
6283 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6286 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
6287 msgid "Use expression as label"
6288 msgstr "Usar expressão como rótulo"
6290 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
6293 msgstr "_Ir para Caso"
6295 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
6296 msgid "Goto Case Number:"
6297 msgstr "Ir Para Caso Número:"
6299 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
6301 msgid "Select Cases: Random Sample"
6302 msgstr "Selecionar Casos"
6304 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
6306 msgstr "Tamanho da Amostra"
6308 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6310 msgstr "Ordenamento de Casos"
6312 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6316 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6317 msgid "_Smallest Value"
6318 msgstr "_Menor Valor"
6320 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6321 msgid "_Largest Value"
6322 msgstr "_Maior Valor"
6324 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6325 msgid "Assign rank 1 to:"
6328 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6329 msgid "_Display summary tables"
6330 msgstr "_Exibir tabelas de resumo"
6332 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6334 msgstr "Tipos de _Ordenamento"
6336 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6340 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6342 msgid "Rank Cases: Types"
6343 msgstr "Ordenamento de Casos"
6346 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6347 msgid "Sum of case weights"
6348 msgstr "Soma das ponderações dos casos"
6350 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6351 msgid "Fractional rank as %"
6354 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6355 msgid "Fractional rank"
6358 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6359 msgid "Savage score"
6362 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6364 msgstr "Ordenamento"
6366 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6370 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6371 msgid "Proportion Estimates"
6372 msgstr "Estimativas de proporção"
6374 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6375 msgid "Normal Scores"
6378 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6382 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6386 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6390 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6391 msgid "Van der Wärden"
6392 msgstr "Van der Wärden"
6394 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6395 msgid "Proportion Estimation Formula"
6398 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6400 msgid "Rank Cases: Ties"
6401 msgstr "Ordenamento de Casos"
6403 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6407 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6411 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6415 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6416 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6419 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6420 msgid "Rank Assigned to Ties"
6423 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6426 msgstr "_Ordenar Casos"
6428 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6430 msgstr "Ordenar por:"
6432 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6434 msgstr "Descendente"
6436 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6440 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6441 msgid "System Missing"
6442 msgstr "Missing do sistema"
6444 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6446 msgid "System or User Missing"
6447 msgstr "Missing do sistema ou usuário"
6449 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6453 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6454 msgid "Range, LOWEST thru value"
6455 msgstr "Intervalo, MENOR até valor"
6457 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6458 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6459 msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO"
6461 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6462 msgid "All other values"
6463 msgstr "Todos os outros valores"
6465 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6469 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6471 msgstr "Valores Antigos"
6473 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6474 msgid "Copy old values"
6475 msgstr "Copiar valores antigos"
6477 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6481 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6485 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6486 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6487 msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)"
6489 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6490 msgid "Output variables are strings"
6491 msgstr "Variáveis de outputt são strings"
6493 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6497 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6498 msgid "(optional case selection condition)"
6501 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6505 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6509 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6510 msgid "Output Variable"
6511 msgstr "Variável de Saída"
6513 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6514 msgid "Old and New Values"
6515 msgstr "Antigos e Novos Valores"
6517 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6521 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6525 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6527 msgstr "Independente"
6529 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6531 msgid "Regression: Save"
6534 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6535 msgid "Predicted values"
6536 msgstr "Valores esperados"
6538 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6542 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6544 msgid "Regression: Statistics"
6545 msgstr "Testes estatísticos"
6547 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6548 msgid "Reliability Analysis"
6551 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6555 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6560 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6562 msgid "Variables in first split:"
6563 msgstr "Informação da Variável:"
6565 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6567 msgid "_Test Variable:"
6568 msgstr "Variável(is) de teste:"
6570 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6572 msgid "_State Variable:"
6573 msgstr "Nome da Variável"
6575 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6577 msgid "_Value of state variable:"
6578 msgstr "Usar variável de filtro"
6580 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6584 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6585 msgid "_With diagonal reference line"
6588 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6590 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6591 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
6593 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6594 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6597 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6599 msgid "Independent-Samples T Test"
6600 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
6602 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6603 msgid "Define Groups"
6604 msgstr "Define grupos"
6606 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6607 msgid "Test Variable(s):"
6608 msgstr "Variável(is) de teste:"
6610 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6611 msgid "Group_2 value:"
6612 msgstr "Valor do grupo_2:"
6614 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6615 msgid "Group_1 value:"
6616 msgstr "Valor do grupo_1:"
6618 #: src/ui/gui/t-test.ui:333
6620 msgstr "Ponto de _corte:"
6622 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6623 msgid "_Use specified values:"
6626 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6631 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6632 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6635 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6636 msgid "Exclude cases _listwise"
6637 msgstr "Excluir casos _listwise"
6639 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6641 msgid "One - Sample T Test"
6642 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
6644 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6645 msgid "Test Value: "
6646 msgstr "Valor de teste: "
6648 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6650 msgid "Paired Samples T Test"
6651 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
6653 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6654 msgid "Importing Textual Data"
6655 msgstr "Importar dados textuais"
6657 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6659 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6660 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
6661 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6663 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
6664 "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
6665 "below how much of the file should actually be imported."
6667 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o "
6668 "PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são "
6669 "separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
6671 "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas "
6672 "irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode "
6673 "escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado."
6675 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6677 msgstr "Todos os casos"
6679 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6681 msgstr "Apenas o primeiro "
6683 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6687 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6688 msgid "% of file (approximately)"
6689 msgstr "% do arquivo (aproximadamente)"
6691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6692 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6693 msgstr "<b>Quantidade para importar</b>"
6695 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6696 msgid "Select Data to Import"
6697 msgstr "Selecione dados para importar"
6699 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6700 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6701 msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados."
6703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6704 msgid "Line above selected line contains variable names"
6707 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6708 msgid "Choose Separators"
6709 msgstr "Escolha os separadores"
6711 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6713 msgstr "Personalizad_o"
6715 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6719 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6720 msgid "Semicolo_n (;)"
6721 msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
6723 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6727 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6729 msgstr "Híf_en (-) "
6731 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6733 msgstr "Vírgul_a (,)"
6735 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6737 msgstr "Dois-P_ontos (:)"
6739 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6741 msgstr "Exclamaçã_o (!)"
6743 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6747 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6751 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6752 msgid "<b>Separators</b>"
6753 msgstr "<b>Separadores</b>"
6755 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6756 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6757 msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape"
6759 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
6760 msgid "Quote separator characters with"
6763 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
6764 msgid "<b>Quoting</b>"
6765 msgstr "<b>Quoting</b>"
6767 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
6768 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6769 msgstr "<b>Visualização dos campos</b>"
6771 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
6772 msgid "Adjust Variable Formats"
6773 msgstr "Ajustar formatos da variável"
6775 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
6777 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
6778 "may set other variable properties now or later."
6780 "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você "
6781 "pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde."
6783 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6784 msgid "<b>Variables</b>"
6785 msgstr "<b>Variáveis</b>"
6787 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6788 msgid "<b>Data Preview</b>"
6789 msgstr "<b>Visualização de dados</b>"
6791 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6792 msgid "Variable Type"
6793 msgstr "Tipo da Variável"
6795 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6796 msgid "Scientific notation"
6797 msgstr "Notação Científica"
6799 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6800 msgid "Custom currency"
6801 msgstr "Moeda Personalizada"
6803 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6807 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6811 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6815 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6819 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6820 msgid "Decimal Places:"
6821 msgstr "Casas Decimais:"
6823 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6824 msgid "Value Labels"
6825 msgstr "Rótulos de valores"
6827 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6828 msgid "Value Label:"
6829 msgstr "Rótulo de valor:"
6831 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6832 msgid "_No missing values"
6833 msgstr "Sem valores _missing"
6835 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6836 msgid "_Discrete missing values"
6837 msgstr "Valores missing _discretos"
6839 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6843 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6847 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6848 msgid "Di_screte value:"
6849 msgstr "Valor _discreto:"
6851 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6852 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6855 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6856 msgid "Variable Information:"
6857 msgstr "Informação da Variável:"
6859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
6860 msgid "Sort Ascending"
6861 msgstr "Ordenar Ascendentemente "
6863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
6864 msgid "Sort Descending"
6865 msgstr "Ordenar Descendentemente"
6867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.glade:21
6868 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
6872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.glade:32
6873 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
6877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
6878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.glade:41
6879 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
6883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
6884 msgid "_Import Delimited Text Data"
6885 msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados"
6887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
6889 msgid "D_isplay Data File Information"
6890 msgstr "informação do arquivo de dados"
6892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
6893 msgid "Working File"
6896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
6898 msgid "External File"
6899 msgstr "Arquivo portátil"
6901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
6902 msgid "Recently Used Da_ta"
6903 msgstr "Dados Recen_temente usados"
6905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
6906 msgid "Recently Used _Files"
6907 msgstr "Arquivos _Recentemente Usados"
6909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.glade:43
6910 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
6914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
6915 msgid "Insert Variable"
6916 msgstr "Inserir Variáveis"
6918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
6919 msgid "Create a new variable at the current position"
6920 msgstr "Criar uma variável na posição atual"
6922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
6923 msgid "Insert Cases"
6924 msgstr "Inserir Casos"
6926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
6927 msgid "Create a new case at the current position"
6928 msgstr "Criar um caso na posição atual"
6930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6932 msgstr "Ir para Caso"
6934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
6936 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6937 msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados"
6939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
6940 msgid "Cl_ear Variables"
6941 msgstr "Limpar Variáv_eis"
6943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
6944 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6945 msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)"
6947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
6948 msgid "_Clear Cases"
6949 msgstr "Limpar _Casos"
6951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
6952 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6953 msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)"
6955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
6959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6961 msgstr "_Barra de Status"
6963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
6967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
6969 msgstr "_Linhas da Grade"
6971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
6972 msgid "Value _Labels"
6973 msgstr "_Rótulos de Valores"
6975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
6976 msgid "Show/hide value labels"
6977 msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores"
6979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
6983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
6985 msgstr "_Ordenar Casos"
6987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
6988 msgid "Sort cases in the active file"
6989 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
6991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
6995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
6996 msgid "Transpose the cases with the variables"
6997 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
6999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
7001 msgstr "_Dividir Arquivo"
7003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7004 msgid "Split the active file"
7005 msgstr "Dividir o arquivo ativo"
7007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7008 msgid "Select _Cases"
7009 msgstr "Selecionar _Casos"
7011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7012 msgid "_Weight Cases"
7013 msgstr "_Ponderar Casos"
7015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7016 msgid "Weight cases by variable"
7017 msgstr "Pondera casos pela variável"
7019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
7021 msgstr "_Transformar"
7023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
7027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
7029 msgstr "Classificar Casos"
7031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
7032 msgid "Recode into _Same Variables"
7033 msgstr "Recodificar na _Mesma Variável"
7035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
7036 msgid "Recode into _Different Variables"
7037 msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente"
7039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
7040 msgid "_Run Pending Transforms"
7041 msgstr "_Executar Transformações Pendentes"
7043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
7047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
7048 msgid "_Descriptive Statistics"
7049 msgstr "Estatísticas _Descritivas"
7051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
7052 msgid "_Frequencies"
7053 msgstr "_Frequências"
7055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
7059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
7063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
7064 msgid "Compare _Means"
7065 msgstr "Comparar _Médias"
7067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7068 msgid "_One Sample T Test"
7069 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
7071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
7072 msgid "_Independent Samples T Test"
7073 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
7075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
7076 msgid "_Paired Samples T Test"
7077 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
7079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
7080 msgid "One Way _ANOVA"
7081 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
7083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
7085 msgid "Bivariate _Correlation..."
7086 msgstr "_Correlação Bivariada"
7088 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
7090 msgid "Factor _Analysis"
7091 msgstr "Lista de Fator:"
7093 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
7094 msgid "Re_liability"
7097 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
7098 msgid "Linear _Regression"
7099 msgstr "Regressão Linear"
7101 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
7102 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7103 msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas"
7105 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
7107 msgstr "_Chi-Quadrado"
7109 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
7113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
7114 msgid "ROC Cur_ve..."
7117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
7119 msgstr "_Utilidades"
7121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
7123 msgid "Jump to variable"
7124 msgstr "Pular para variável"
7126 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
7127 msgid "Data File _Comments"
7128 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
7130 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.glade:66
7131 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
7135 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.glade:76
7136 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
7137 msgid "_Minimize All Windows"
7138 msgstr "_Minimizar Todas as Janelas"
7140 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
7145 #: src/ui/gui/data-editor.ui:462 src/ui/gui/output-viewer.glade:87
7146 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
7150 #: src/ui/gui/data-editor.ui:468 src/ui/gui/output-viewer.glade:94
7151 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
7152 msgid "_Reference Manual"
7153 msgstr "_Manual de Referência"
7155 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
7156 msgid "Information Area"
7157 msgstr "Área de Informação"
7159 #: src/ui/gui/data-editor.ui:674
7160 msgid "Processor Area"
7161 msgstr "Área do Processamento"
7163 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
7164 msgid "Case Counter Area"
7165 msgstr "Área de Contagem dos Casos"
7167 #: src/ui/gui/data-editor.ui:724
7168 msgid "Filter Use Status Area"
7169 msgstr "Área de Status do Uso de Filtros"
7171 #: src/ui/gui/data-editor.ui:750
7172 msgid "Weight Status Area"
7173 msgstr "Área de status da ponderação"
7175 #: src/ui/gui/data-editor.ui:776
7176 msgid "Split File Status Area"
7177 msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos"
7179 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:31
7184 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:101 src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
7188 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
7192 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
7196 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
7200 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
7201 msgid "Current Line"
7202 msgstr "Linha atual"
7204 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
7206 msgstr "Para o Final"
7208 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7209 #~ msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\""
7211 #~ msgid "...found \"%s\""
7212 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
7214 #~ msgid "...not found"
7215 #~ msgstr "...não encontrado"
7217 #~ msgid "Bad variable width %d."
7218 #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
7221 #~ "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not "
7224 #~ "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP "
7225 #~ "não suporta ainda."
7228 #~ "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
7231 #~ "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP "
7232 #~ "ainda não suporta."
7234 #~ msgid "little-endian"
7235 #~ msgstr "little-endian"
7237 #~ msgid "big-endian"
7238 #~ msgstr "big-endian"
7240 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
7241 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST."
7243 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
7244 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST."
7246 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7247 #~ msgstr "Dado compactado está corrompido."
7249 #~ msgid "%s is unimplemented."
7250 #~ msgstr "%s não está implementado."
7252 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7253 #~ msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM."
7255 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7256 #~ msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado."
7258 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7259 #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada."
7265 #~ msgstr "Desconhecido."
7267 #~ msgid "System File."
7268 #~ msgstr "Arquivo de sistema."
7270 #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'."
7271 #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'."
7273 #~ msgid "%s is not currently supported."
7274 #~ msgstr "%s não é atualmente suportada."
7279 #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
7280 #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s."
7282 #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
7283 #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve."
7285 #~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
7286 #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui."
7288 #~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
7289 #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação"
7291 #~ msgid "FORMAT is %s."
7292 #~ msgstr "FORMAT é %s."
7294 #~ msgid "%s is %s (%s)."
7295 #~ msgstr "%s é %s (%s)."
7297 #~ msgid "WEIGHT is variable %s."
7298 #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s."
7300 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7301 #~ msgstr "%s: '.' esperado após string."
7303 #~ msgid "expected end of file"
7304 #~ msgstr "fim de arquivo esperado"
7306 #~ msgid "number out of valid range"
7307 #~ msgstr "número fora do intervalo válido"
7309 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7310 #~ msgstr "sintaxe numérica inválida"
7312 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7313 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro"
7315 #~ msgid "syntax error expecting number"
7316 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando número"
7318 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7319 #~ msgstr "erro de sintaxe em constante hexa"
7321 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7322 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa"
7324 #~ msgid "unexpected end of line"
7325 #~ msgstr "fim de linha inesperado"
7327 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7328 #~ msgstr "fim de linha inesperado esperando string"
7331 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
7334 #~ "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e "
7337 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7338 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
7340 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7341 #~ msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'"
7344 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7346 #~ "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 "
7347 #~ "para chave '%s')"
7349 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7350 #~ msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\""
7352 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7353 #~ msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\""
7355 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7356 #~ msgstr "impossível abrir codificação \"%s\""
7358 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7359 #~ msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\""
7361 #~ msgid "invalid numeric format"
7362 #~ msgstr "formato numérico inválido"
7364 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7365 #~ msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript"
7368 #~ msgstr "_Rótulos"
7373 #~ msgid "Insert _Variable"
7374 #~ msgstr "Inserir _Variáveis"
7376 #~ msgid "Insert Ca_se"
7377 #~ msgstr "Inserir Ca_so"
7380 #~ msgstr "_Ponderação"
7383 #~ msgstr "_Ordenar"
7385 #~ msgid "Select cases from the active file"
7386 #~ msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo"
7388 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7389 #~ msgstr "Computar novos valores de uma variável"
7391 #~ msgid "Oneway _ANOVA"
7392 #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator"
7394 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7395 #~ msgstr "Fazer análise one way de variância"
7397 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7398 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes"
7400 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7401 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas"
7403 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7404 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única"
7406 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7407 #~ msgstr "Comentário do arquivo de dados"
7410 #~ msgstr "_Localizar"
7412 #~ msgid "Recode values into the same Variables"
7413 #~ msgstr "Recodificar valores na mesma variável"
7415 #~ msgid "Recode values into different Variables"
7416 #~ msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes"
7418 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7419 #~ msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)"
7421 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7422 #~ msgstr "Gerar estatísticas de frequência"
7424 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7425 #~ msgstr "Gerar crosstabs"
7427 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7428 #~ msgstr "Examina dados pelos fatores"
7430 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7431 #~ msgstr "Estima parâmetros do modelo linear"
7433 #~ msgid "Open a data file"
7434 #~ msgstr "Abrir arquivo de dados"
7436 #~ msgid "Save data to file"
7437 #~ msgstr "Salvar dados para arquivo"
7440 #~ msgstr "Salvar Como"
7442 #~ msgid "New data file"
7443 #~ msgstr "Novo arquivo de dados"
7445 #~ msgid "_Import Text Data"
7446 #~ msgstr "_Importar dados textuais"
7448 #~ msgid "Import text data file"
7449 #~ msgstr "Importar arquivo de dados textuais"
7451 #~ msgid "Insert Case"
7452 #~ msgstr "Inserir Caso"
7455 #~ msgstr "Imprimir"
7461 #~ msgstr "Desfazer"
7467 #~ msgstr "Localizar"
7469 #~ msgid "Ascending Counts"
7470 #~ msgstr "Contagens Ascendentes"
7472 #~ msgid "Descending Counts"
7473 #~ msgstr "Contagens Descendentes"
7475 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7476 #~ msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias"
7478 #~ msgid "Maximum no of categories"
7479 #~ msgstr "Número máximo de categorias"
7481 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7482 #~ msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s"
7484 #~ msgid "data file error"
7485 #~ msgstr "erro no arquivo de dados"
7487 #~ msgid "PSPP error"
7488 #~ msgstr "Erro no PSPP"
7490 #~ msgid "syntax warning"
7491 #~ msgstr "aviso na sintaxe"
7493 #~ msgid "data file warning"
7494 #~ msgstr "aviso no arquivo de dados"
7496 #~ msgid "PSPP warning"
7497 #~ msgstr "aviso do PSPP"
7499 #~ msgid "syntax information"
7500 #~ msgstr "informação da sintaxe"
7502 #~ msgid "PSPP information"
7503 #~ msgstr "Informação do PSPP"
7505 #~ msgid "Messages Reported"
7506 #~ msgstr "Mensagens Reportadas"
7509 #~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
7512 #~ "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão "
7515 #~ msgid "gtk-close"
7516 #~ msgstr "gtk-close"
7518 #~ msgid "gtk-go-back"
7519 #~ msgstr "gtk-go-back"
7521 #~ msgid "gtk-go-forward"
7522 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7525 #~ msgstr "gtk-save"
7527 #~ msgid "gtk-save-as"
7528 #~ msgstr "gtk-save-as"
7531 #~ msgstr "gtk-copy"
7536 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7537 #~ msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões"
7542 #~ msgid "System-Missing"
7543 #~ msgstr "Missing do sistema"
7545 #~ msgid "Open Syntax"
7546 #~ msgstr "Abrir Sintaxe"
7549 #~ msgstr "Sintaxe%d"
7551 #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
7552 #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP"
7554 #~ msgid "Untitled%d"
7555 #~ msgstr "Sem título%d"
7560 #~ msgid "%s --- PSPP Output"
7561 #~ msgstr "%s --- Saída do PSPP"
7564 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
7566 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7568 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
7569 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
7571 #~ "Configuration:\n"
7572 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
7573 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
7574 #~ " calculated from broken algorithms\n"
7575 #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
7576 #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable "
7579 #~ "Input and output:\n"
7580 #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
7581 #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
7582 #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to "
7584 #~ " -I-, --no-include clear include path\n"
7585 #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
7587 #~ "Language modifiers:\n"
7588 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
7589 #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the "
7591 #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
7592 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
7593 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
7594 #~ " set to `compatible' if you want only to "
7596 #~ " spss compatible syntax\n"
7598 #~ "Informative output:\n"
7599 #~ " -h, --help print this help, then exit\n"
7600 #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then "
7602 #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n"
7603 #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
7605 #~ "Non-option arguments:\n"
7606 #~ " FILE syntax file to execute\n"
7607 #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization "
7611 #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n"
7613 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
7615 #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também "
7616 #~ "é obrigatório\n"
7617 #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos "
7620 #~ "Configuração:\n"
7621 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
7622 #~ " escolha 'compatible' se você deseja saída\n"
7623 #~ " calculada por algoritmos problemáticos\n"
7624 #~ " -B, --config-dir=DIR define o diretório de configuração como DIR\n"
7625 #~ " -o, --device=DEVICE seleciona DEVICE como driver de saída e "
7626 #~ "desabilita padrões\n"
7628 #~ "Entrada e saída:\n"
7629 #~ " -e, --error-file=FILE envia mensagens de erro para FILE (incluídas "
7631 #~ " -f, --out-file=FILE envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n"
7632 #~ " -p, --pipe lê sintaxe de stdin, e envia saída para "
7634 #~ " -I-, --no-include limpa caminho de inclusão\n"
7635 #~ " -I, --include=DIR Insere DIR no caminho de inclusão\n"
7637 #~ "Modificadores da linguagem:\n"
7638 #~ " -i, --interactive interpreta sintaxe no modo interativo\n"
7639 #~ " -n, --edit simplesmente checa sintaxe; não executa o "
7641 #~ " -r, --no-statrc desabilita a execução de .pspp/rc na "
7642 #~ "inicialização\n"
7643 #~ " -s, --safer não permite algumas operações inseguras\n"
7644 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
7645 #~ " escolha 'compatible' se você deseja somente "
7647 #~ " sintaxe compatível com SPSS\n"
7649 #~ "Informative output:\n"
7650 #~ " -h, --help exibe esta ajuda, e então sai\n"
7651 #~ " -l, --list exibe uma lista de classes de driver "
7652 #~ "conhecidos, e então sai\n"
7653 #~ " -V, --version exibe a versão do PSPP, e então sai\n"
7654 #~ " -v, --verbose incrementa o nível de verbosidade\n"
7656 #~ "Non-option arguments:\n"
7657 #~ " FILE arquivo de sintaxe para executar\n"
7658 #~ " KEY=VALUE sobrescreve macros no arquivo de "
7659 #~ "inicialização da saída\n"
7664 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
7667 #~ "Reporte bugs para <%s>.\n"
7669 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7670 #~ msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n"
7672 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7673 #~ msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro."