1 # translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>, 2009.
7 "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-07 02:30-0300\n"
11 "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
22 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
23 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
24 msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões"
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
30 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
34 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
38 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
50 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
54 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
55 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
58 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
59 msgid "A predicate function"
62 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
63 msgid "How many things can be selected"
66 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
67 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
68 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
69 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
70 #: src/language/stats/descriptives.c:885
71 #: src/language/data-io/data-parser.c:650
72 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
76 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
78 msgid "Prefer variable labels"
79 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
81 #: src/data/any-reader.c:57
83 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
84 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s."
86 #: src/data/any-reader.c:93
88 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
89 msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil."
92 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
93 msgid "The inline file is not allowed here."
94 msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
96 #: src/data/calendar.c:81
98 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
99 msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13."
101 #: src/data/calendar.c:89
103 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
104 msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31."
106 #: src/data/calendar.c:96
108 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
109 msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15."
111 #: src/data/casereader-filter.c:221
112 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
113 msgstr "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)."
115 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
116 msgid "Field contents are not numeric."
117 msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos."
119 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
120 msgid "Number followed by garbage."
121 msgstr "Número seguido por lixo."
123 #: src/data/data-in.c:287
124 msgid "Invalid numeric syntax."
125 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
127 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
128 msgid "Too-large number set to system-missing."
129 msgstr "Número muito grande definido como system-missing."
131 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
132 msgid "Too-small number set to zero."
133 msgstr "Número muito pequeno definido como zero."
135 #: src/data/data-in.c:327
136 msgid "All characters in field must be digits."
137 msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos."
139 #: src/data/data-in.c:350
140 msgid "Unrecognized character in field."
141 msgstr "Caractere não reconhecido no campo."
143 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
144 msgid "Field must have even length."
145 msgstr "Campo deve ter tamanho par."
147 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
148 msgid "Field must contain only hex digits."
149 msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais."
151 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
152 msgid "Syntax error in date field."
153 msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
155 #: src/data/data-in.c:716
157 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
158 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
160 #: src/data/data-in.c:763
161 msgid "Delimiter expected between fields in date."
162 msgstr "Delimitador esperado entre campos na data."
164 #: src/data/data-in.c:837
165 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
166 msgstr "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês."
168 #: src/data/data-in.c:864
170 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
171 msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999."
173 # duvida na tradução.
174 #: src/data/data-in.c:876
176 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
177 msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data."
179 #: src/data/data-in.c:892
180 msgid "Julian day must have exactly three digits."
181 msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos."
183 #: src/data/data-in.c:897
185 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
186 msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366."
188 #: src/data/data-in.c:921
190 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
191 msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4."
193 #: src/data/data-in.c:941
195 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
196 msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53."
198 #: src/data/data-in.c:954
199 msgid "Delimiter expected between fields in time."
200 msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo."
202 #: src/data/data-in.c:974
204 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
205 msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59."
207 #: src/data/data-in.c:1014
208 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
209 msgstr "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês devem ser especificadas."
211 #: src/data/data-in.c:1152
213 msgid "`%c' expected in date field."
214 msgstr "`%c' esperado no campo de data."
216 #: src/data/data-in.c:1193
221 #: src/data/data-in.c:1195
223 msgid "columns %d-%d"
224 msgstr "colunas %d-%d"
226 #: src/data/data-in.c:1199
231 #: src/data/data-out.c:481
233 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
234 msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7."
236 #: src/data/data-out.c:502
238 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
239 msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12."
241 #: src/data/dict-class.c:52
245 #: src/data/dict-class.c:54
249 #: src/data/dict-class.c:56
253 #: src/data/dictionary.c:940
254 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
255 msgstr "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)."
257 #: src/data/dictionary.c:1263
259 msgid "Truncating document line to %d bytes."
260 msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes."
262 #: src/data/file-handle-def.c:462
264 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
265 msgstr "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
267 #: src/data/file-handle-def.c:466
269 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
270 msgstr "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s."
272 #: src/data/file-handle-def.c:473
274 msgid "Can't re-open %s as a %s."
275 msgstr "Impossível reabrir %s como %s."
277 #: src/data/file-name.c:131
279 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
280 msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\""
282 #: src/data/file-name.c:146
284 msgid "...found \"%s\""
285 msgstr "...\"%s\" encontrado"
287 #: src/data/file-name.c:153
289 msgstr "...não encontrado"
291 #: src/data/file-name.c:243
293 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
294 msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada."
296 #: src/data/format.c:235
298 msgstr "Formato de entrada"
300 #: src/data/format.c:235
301 msgid "Output format"
302 msgstr "Formato de saída"
304 #: src/data/format.c:244
306 msgid "Format %s may not be used for input."
307 msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada."
309 #: src/data/format.c:251
311 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
312 msgstr "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par."
314 #: src/data/format.c:260
316 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
317 msgstr "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d."
319 #: src/data/format.c:269
321 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
322 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
326 #: src/data/format.c:280
328 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
329 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
333 #: src/data/format.c:287
335 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
336 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
340 #: src/data/format.c:326
342 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
343 msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s."
345 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
346 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
347 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
351 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
352 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
353 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
357 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
358 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
359 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
360 #: src/language/xforms/recode.c:507
361 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
366 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
367 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
368 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
369 #: src/language/xforms/recode.c:507
370 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
371 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
375 #: src/data/format.c:346
377 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
378 msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s"
380 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
381 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
382 msgstr "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP."
384 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
386 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
387 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s."
389 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
391 msgid "Invalid cell range \"%s\""
392 msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido"
394 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
396 msgid "Cannot create variable name from %s"
397 msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
399 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
401 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
404 #: src/data/make-file.c:64
406 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
407 msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s"
409 #: src/data/make-file.c:106
411 msgid "%s: Creating file: %s."
412 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
414 #: src/data/make-file.c:144
416 msgid "Opening %s for writing: %s."
417 msgstr "Abrindo %s para gravação: %s."
419 #: src/data/make-file.c:153
421 msgid "Opening stream for %s: %s."
422 msgstr "Abrindo stream para %s: %s."
424 #: src/data/make-file.c:182
426 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
427 msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s."
429 #: src/data/make-file.c:193
431 msgid "Creating temporary file %s: %s."
432 msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s."
434 #: src/data/make-file.c:205
436 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
437 msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s."
439 #: src/data/make-file.c:246
441 msgid "Replacing %s by %s: %s."
442 msgstr "Substituindo %s por %s: %s."
444 #: src/data/make-file.c:274
446 msgid "Removing %s: %s."
447 msgstr "Removendo %s: %s."
449 #: src/data/por-file-reader.c:99
451 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
452 msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: "
454 #: src/data/por-file-reader.c:128
456 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
457 msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: "
459 #: src/data/por-file-reader.c:156
461 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
462 msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
464 #: src/data/por-file-reader.c:208
465 msgid "unexpected end of file"
466 msgstr "fim de arquivo inesperado"
468 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
469 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
470 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
471 msgid "portable file"
472 msgstr "arquivo portável"
474 #: src/data/por-file-reader.c:275
476 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
477 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s."
479 #: src/data/por-file-reader.c:296
480 msgid "Data record expected."
481 msgstr "Registro de dados esperado."
483 #: src/data/por-file-reader.c:378
484 msgid "Number expected."
485 msgstr "Número esperado."
487 #: src/data/por-file-reader.c:406
488 msgid "Missing numeric terminator."
489 msgstr "Terminador de número ausente."
491 #: src/data/por-file-reader.c:429
492 msgid "Invalid integer."
493 msgstr "Inteiro inválido."
495 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
497 msgid "Bad string length %d."
498 msgstr "Tamanho de string %d incorreto."
500 #: src/data/por-file-reader.c:523
502 msgid "%s: Not a portable file."
503 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
505 #: src/data/por-file-reader.c:540
507 msgid "Unrecognized version code `%c'."
508 msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida."
510 #: src/data/por-file-reader.c:549
512 msgid "Bad date string length %zu."
513 msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido"
515 #: src/data/por-file-reader.c:551
517 msgid "Bad time string length %zu."
518 msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado."
520 #: src/data/por-file-reader.c:593
522 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
523 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com um formato padrão."
525 #: src/data/por-file-reader.c:614
527 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
528 msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s."
530 #: src/data/por-file-reader.c:618
532 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
533 msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s."
535 #: src/data/por-file-reader.c:642
536 msgid "Expected variable count record."
537 msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado."
539 #: src/data/por-file-reader.c:646
541 msgid "Invalid number of variables %d."
542 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
544 #: src/data/por-file-reader.c:655
546 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
547 msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado."
549 #: src/data/por-file-reader.c:670
550 msgid "Expected variable record."
551 msgstr "Registro de variável esperado."
553 #: src/data/por-file-reader.c:674
555 msgid "Invalid variable width %d."
556 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
558 #: src/data/por-file-reader.c:681
560 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
561 msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d."
563 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
565 msgid "Bad width %d for variable %s."
566 msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s."
568 #: src/data/por-file-reader.c:700
570 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
571 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
573 #: src/data/por-file-reader.c:701
575 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
576 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s."
578 #: src/data/por-file-reader.c:750
580 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
581 msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário."
583 #: src/data/por-file-reader.c:794
585 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
586 msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores."
588 #: src/data/por-file-reader.c:797
590 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
591 msgstr "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem diferentes tipos."
593 #: src/data/por-file-writer.c:141
595 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
596 msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d."
598 #: src/data/por-file-writer.c:161
600 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
601 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s."
603 #: src/data/por-file-writer.c:506
605 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
606 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"."
608 #: src/data/psql-reader.c:46
609 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
610 msgstr "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação do PSPP"
612 #: src/data/psql-reader.c:242
613 msgid "Memory error whilst opening psql source"
614 msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql"
616 #: src/data/psql-reader.c:248
618 msgid "Error opening psql source: %s."
619 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
621 #: src/data/psql-reader.c:263
623 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
624 msgstr "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado."
626 #: src/data/psql-reader.c:283
627 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
628 msgstr "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram permitidas."
630 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
631 #: src/data/psql-reader.c:357
633 msgid "Error from psql source: %s."
634 msgstr "Erro do destino psql: %s."
636 #: src/data/psql-reader.c:452
638 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
639 msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido."
641 #: src/data/scratch-reader.c:54
643 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
644 msgstr "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para leitura."
646 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
647 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
648 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
650 msgstr "arquivo de rascunho"
652 #: src/data/settings.c:686
654 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
655 msgstr "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou vírgulas (ou ela contém ambos)."
657 #: src/data/short-names.c:66
658 msgid "Variable suffix too large."
659 msgstr "Sufixo de variável muito grande."
661 #: src/data/sys-file-reader.c:213
663 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
664 msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
666 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
667 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
668 #: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
670 msgstr "arquivo de sistema"
672 #: src/data/sys-file-reader.c:283
674 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
675 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s."
677 #: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
678 msgid "Misplaced type 4 record."
679 msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar."
681 #: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
683 msgid "Unrecognized record type %d."
684 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
686 #: src/data/sys-file-reader.c:374
688 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
689 msgstr "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do arquivo."
691 #: src/data/sys-file-reader.c:414
693 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
694 msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s."
696 #: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
697 #: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
698 msgid "This is not an SPSS system file."
699 msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS."
701 #: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
702 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
705 #: src/data/sys-file-reader.c:588
707 msgid "Invalid variable name `%s'."
708 msgstr "Nome de variável '%s' inválido."
710 #: src/data/sys-file-reader.c:596
712 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
713 msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
715 #: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
716 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
717 msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1."
719 #: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
721 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
722 msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu."
724 #: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
725 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
726 msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3."
728 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
729 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
730 msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3."
732 #: src/data/sys-file-reader.c:681
733 msgid "Missing string continuation record."
734 msgstr "Faltando registro de continuação de string."
736 #: src/data/sys-file-reader.c:715
738 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
739 msgstr "Variável de formato %<PRIu8> desconhecida."
741 #: src/data/sys-file-reader.c:733
743 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
744 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
746 #: src/data/sys-file-reader.c:736
750 #: src/data/sys-file-reader.c:736
754 #: src/data/sys-file-reader.c:740
755 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
756 msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes."
758 #: src/data/sys-file-reader.c:758
759 msgid "Weighting variable must be numeric."
760 msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica."
762 #: src/data/sys-file-reader.c:772
763 msgid "Multiple type 6 (document) records."
764 msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)."
766 #: src/data/sys-file-reader.c:776
768 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
769 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
771 #: src/data/sys-file-reader.c:784
772 msgid "Document line contains null byte."
773 msgstr "Linha do documento contém byte nulo."
775 #: src/data/sys-file-reader.c:874
777 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
778 msgstr "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
780 #: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
782 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
783 msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3."
785 #: src/data/sys-file-reader.c:921
787 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
788 msgstr "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) difere do esperado (%d)."
790 #: src/data/sys-file-reader.c:934
791 msgid "little-endian"
792 msgstr "little-endian"
794 #: src/data/sys-file-reader.c:934
798 #: src/data/sys-file-reader.c:935
800 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
801 msgstr "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado (%s)."
803 #: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
805 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
806 msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido."
808 #: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
809 #: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
810 #: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
812 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
813 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
815 #: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
817 msgid "Bad size %zu on extension 11."
818 msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
820 #: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
822 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
823 msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)."
825 #: src/data/sys-file-reader.c:1054
827 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
828 msgstr "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). Parâmetros substituídos pelo padrão."
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1098
832 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
833 msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'."
835 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
837 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
838 msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
840 #: src/data/sys-file-reader.c:1161
842 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
843 msgstr "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito longo."
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1171
847 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
848 msgstr "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que requer apenas um segmento."
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1177
852 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
853 msgstr "String muito longa %s estoura dicionário."
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
857 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
858 msgstr "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)"
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
862 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
863 msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos."
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
866 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
867 msgstr "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria."
869 #: src/data/sys-file-reader.c:1275
871 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
872 msgstr "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre 1 e o número de variáveis (%zu)."
874 #: src/data/sys-file-reader.c:1286
876 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
877 msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)."
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
881 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
882 msgstr "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. Variável %s é %s, mas variável %s é %s."
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
886 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
887 msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s."
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
891 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
892 msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s."
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1370
896 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1384
901 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
906 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1457
911 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
912 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1464
916 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1471
921 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1493
926 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1608
930 msgid "File ends in partial case."
931 msgstr "Arquivo termina em um caso parcial."
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
935 msgid "Error reading case from file %s."
936 msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s."
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
939 msgid "Compressed data is corrupt."
940 msgstr "Dado compactado está corrompido."
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
944 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
945 msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d."
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1841
949 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
950 msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa."
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1909
954 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
955 msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável."
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1950
959 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
960 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
962 #: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
964 msgid "System error: %s."
965 msgstr "Erro de sistema: %s."
967 #: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
968 msgid "Unexpected end of file."
969 msgstr "Fim de arquivo inesperado."
971 #: src/data/sys-file-writer.c:176
973 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
974 msgstr "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d."
976 #: src/data/sys-file-writer.c:215
978 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
979 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s."
981 #: src/data/sys-file-writer.c:923
983 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
984 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
986 #: src/data/variable.c:242
988 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
989 msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome de uma variável."
991 #: src/data/variable.c:254
993 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
994 msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável."
996 #: src/data/variable.c:282
997 msgid "Variable name cannot be empty string."
998 msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia."
1000 #: src/data/variable.c:288
1002 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1003 msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres."
1005 #: src/data/variable.c:296
1007 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1008 msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
1010 #: src/language/syntax-file.c:88
1012 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
1015 #: src/language/syntax-file.c:93
1017 msgid "Opening `%s': %s."
1020 #: src/language/syntax-file.c:107
1022 msgid "Reading `%s': %s."
1025 #: src/language/syntax-file.c:127
1027 msgid "Closing `%s': %s."
1030 #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
1032 msgid "%s is not yet implemented."
1035 #: src/language/command.c:214
1037 msgid "%s may be used only in testing mode."
1038 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste."
1040 #: src/language/command.c:220
1042 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1043 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado."
1045 #: src/language/command.c:248
1046 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1047 msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo."
1049 #: src/language/command.c:489
1050 msgid "expecting command name"
1051 msgstr "esperando nome de comando"
1053 #: src/language/command.c:503
1055 msgid "Unknown command %s."
1056 msgstr "Comando %s desconhecido."
1058 #: src/language/command.c:628
1060 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1061 msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido."
1063 #: src/language/command.c:632
1065 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1066 msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido."
1068 #: src/language/command.c:636
1070 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1071 msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM."
1073 #: src/language/command.c:640
1075 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1076 msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE."
1078 #: src/language/command.c:647
1080 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1081 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM."
1083 #: src/language/command.c:651
1085 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1086 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE."
1088 #: src/language/command.c:655
1090 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1091 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM."
1093 #: src/language/command.c:659
1095 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1096 msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE."
1098 #: src/language/command.c:663
1100 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1101 msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE."
1103 #: src/language/command.c:669
1105 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1106 msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE."
1108 #: src/language/command.c:674
1110 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1111 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE."
1113 #: src/language/command.c:692
1115 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1116 msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM."
1118 #: src/language/command.c:694
1120 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1121 msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE."
1123 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1124 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1125 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1126 msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa."
1128 #: src/language/command.c:785
1130 msgid "Error removing `%s': %s."
1131 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
1133 #: src/language/command.c:835
1135 msgid "Couldn't fork: %s."
1136 msgstr "Impossível criar fork: %s."
1138 #: src/language/command.c:850
1139 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1140 msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma."
1142 #: src/language/command.c:862
1143 msgid "Command shell not supported on this platform."
1144 msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma."
1146 #: src/language/command.c:868
1148 msgid "Error executing command: %s."
1149 msgstr "Erro executando comando: %s."
1151 #: src/language/lexer/lexer.c:283
1153 msgid "%s does not form a valid number."
1154 msgstr "%s não forma um número válido."
1156 #: src/language/lexer/lexer.c:389
1158 msgid "Bad character in input: `%s'."
1159 msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'."
1161 #: src/language/lexer/lexer.c:426
1163 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1164 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1166 #: src/language/lexer/lexer.c:434
1168 msgid "missing required subcommand %s"
1169 msgstr "subcomando necessário %s ausente"
1171 #: src/language/lexer/lexer.c:463
1173 msgid "Syntax error %s at %s."
1174 msgstr "Erro de sintaxe %s em %s."
1176 #: src/language/lexer/lexer.c:466
1178 msgid "Syntax error at %s."
1179 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
1181 #: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
1182 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
1183 msgid "expecting end of command"
1184 msgstr "esperando fim do comando"
1186 #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
1188 msgid "expecting `%s'"
1189 msgstr "esperando '%s'"
1191 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1192 msgid "expecting string"
1193 msgstr "esperando string"
1195 #: src/language/lexer/lexer.c:645
1196 msgid "expecting integer"
1197 msgstr "esperando inteiro"
1199 #: src/language/lexer/lexer.c:658
1200 msgid "expecting number"
1201 msgstr "esperando número"
1203 #: src/language/lexer/lexer.c:670
1204 msgid "expecting identifier"
1205 msgstr "esperando identificador"
1207 #: src/language/lexer/lexer.c:1064
1211 #: src/language/lexer/lexer.c:1069
1215 #: src/language/lexer/lexer.c:1074
1219 #: src/language/lexer/lexer.c:1084
1221 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1222 msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d."
1224 #: src/language/lexer/lexer.c:1113
1226 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1227 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
1229 #: src/language/lexer/lexer.c:1147
1230 msgid "Unterminated string constant."
1231 msgstr "Constante string não terminada."
1233 #: src/language/lexer/lexer.c:1201
1234 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1235 msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string."
1237 #: src/language/lexer/lexer.c:1209
1238 msgid "String expected following `+'."
1239 msgstr "String esperada seguindo '+'."
1241 #: src/language/lexer/lexer.c:1222
1243 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1244 msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)."
1246 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1247 msgid "expecting valid format specifier"
1248 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1250 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1251 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1252 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1254 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1255 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido."
1257 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1258 msgid "expecting format type"
1259 msgstr "esperando formato de tipo"
1261 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1263 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1264 msgstr "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O intervalo será invertido."
1266 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1268 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1269 msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)."
1271 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1272 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1273 msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo."
1275 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1276 msgid "System-missing value is not valid here."
1277 msgstr "Valor system-missing não é válido aqui."
1279 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1280 msgid "expecting number or data string"
1281 msgstr "esperando número ou string de data"
1283 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
1284 msgid "expecting variable name"
1285 msgstr "esperando nome de variável"
1287 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
1289 msgid "%s is not a variable name."
1290 msgstr "%s não é um nome válido."
1292 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
1294 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1295 msgstr "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis."
1297 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
1299 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1300 msgstr "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis."
1302 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1304 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1305 msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui."
1307 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1309 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1310 msgstr "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do mesmo tipo. %s será omitida da lista."
1312 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
1314 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1315 msgstr "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista."
1317 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
1319 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1320 msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis."
1322 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
1324 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1325 msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário."
1327 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
1329 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1330 msgstr "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s."
1332 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
1333 msgid "incorrect use of TO convention"
1334 msgstr "uso incorreto da convenção TO."
1336 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
1337 msgid "Scratch variables not allowed here."
1338 msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui."
1340 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
1341 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1342 msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO."
1344 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
1345 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1346 msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO."
1348 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1350 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1353 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1355 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1358 #: src/language/xforms/compute.c:353
1360 msgid "There is no vector named %s."
1361 msgstr "Não existe vetor de nome %s."
1363 #: src/language/xforms/count.c:123
1364 msgid "Destination cannot be a string variable."
1365 msgstr "Destino não pode ser uma variável string."
1367 #: src/language/xforms/sample.c:76
1368 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1371 #: src/language/xforms/sample.c:96
1373 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1376 #: src/language/xforms/recode.c:248
1377 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1380 #: src/language/xforms/recode.c:269
1381 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1384 #: src/language/xforms/recode.c:324
1385 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1386 msgstr "THRU não é permitido com variáveis string."
1388 #: src/language/xforms/recode.c:403
1389 msgid "expecting output value"
1392 #: src/language/xforms/recode.c:460
1394 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1397 #: src/language/xforms/recode.c:475
1399 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1400 msgstr "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em INTO devem existir previamente. Use o comando STRING para criar uma variável string.)"
1402 #: src/language/xforms/recode.c:491
1404 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1407 #: src/language/xforms/recode.c:504
1409 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1412 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1413 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1416 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1417 msgid "The filter variable must be numeric."
1420 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1421 msgid "The filter variable may not be scratch."
1424 #: src/language/control/control-stack.c:27
1426 msgid "%s without %s."
1429 #: src/language/control/control-stack.c:55
1431 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1432 msgstr "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário."
1434 #: src/language/control/control-stack.c:72
1436 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1437 msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s."
1439 #: src/language/control/do-if.c:177
1440 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1441 msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF."
1443 #: src/language/control/loop.c:214
1444 msgid "Only one index clause may be specified."
1445 msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado."
1447 #: src/language/control/temporary.c:46
1448 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1451 #: src/language/control/repeat.c:171
1453 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1454 msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"."
1456 #: src/language/control/repeat.c:176
1458 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1459 msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes."
1461 #: src/language/control/repeat.c:222
1463 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1464 msgstr "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também deveria ter, porém %d foram especificadas."
1466 #: src/language/control/repeat.c:334
1467 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1468 msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade."
1470 #: src/language/control/repeat.c:436
1471 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1472 msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros"
1474 #: src/language/control/repeat.c:445
1476 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1477 msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido."
1479 #: src/language/control/repeat.c:480
1480 msgid "String expected."
1481 msgstr "String esperada."
1483 #: src/language/control/repeat.c:499
1484 msgid "No matching DO REPEAT."
1485 msgstr "DO REPEAT não coincidindo."
1487 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1489 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1490 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
1492 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1494 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1495 msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
1497 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1499 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1500 msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem."
1502 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1503 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1504 msgstr "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e destino."
1506 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1507 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1510 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1511 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
1514 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1515 msgid "`(' expected after variable list."
1518 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1519 msgid "`)' expected after output format."
1522 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1523 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1524 msgid "expecting `('"
1525 msgstr "esperando '('"
1527 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1529 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1530 msgstr "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) dentro de uma única lista."
1532 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1534 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1537 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1539 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1542 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1543 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1546 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1547 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1550 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1551 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1554 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1555 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1558 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1559 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1562 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1563 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1564 msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez."
1566 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1567 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1568 msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME."
1570 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1571 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1574 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1575 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1577 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1580 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1581 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1584 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1585 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1588 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1589 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1592 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1594 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1595 msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido."
1597 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1598 msgid "Subcommand name expected."
1599 msgstr "Nome de Subcomando esperado."
1601 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1602 msgid "`/' or `.' expected."
1603 msgstr "'/' ou '.' esperado."
1605 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1607 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1608 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica."
1610 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1612 msgid "There is already a variable named %s."
1613 msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
1615 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1617 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1618 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string."
1620 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1621 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1624 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1625 msgid "`(' expected."
1626 msgstr "'(' esperado."
1628 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1629 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1630 msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável"
1632 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1633 msgid "`)' expected after variable names."
1634 msgstr "')' esperado após nome de variável."
1636 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1638 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1641 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1642 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1643 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
1644 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
1645 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
1646 #: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
1647 #: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
1648 #: src/language/stats/reliability.q:593
1652 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1653 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1654 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
1655 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1656 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
1660 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1664 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
1665 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1669 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1671 msgstr "Sem rótulo."
1673 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1677 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1678 msgid "Integer Format:"
1679 msgstr "Formato inteiro:"
1681 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1683 msgstr "Big Endian."
1685 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1686 msgid "Little Endian."
1687 msgstr "Little Endian."
1689 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1690 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1692 msgstr "Desconhecido."
1694 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1695 msgid "Real Format:"
1696 msgstr "Formato Real:"
1698 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1699 msgid "IEEE 754 LE."
1700 msgstr "IEEE 754 LE."
1702 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1703 msgid "IEEE 754 BE."
1704 msgstr "IEE 754 BE."
1706 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1710 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1714 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
1715 msgid "IBM 390 Hex Long."
1716 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1718 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1719 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1723 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1727 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1728 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
1730 msgstr "Desconhecido"
1732 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
1736 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1737 msgid "System File."
1738 msgstr "Arquivo de sistema."
1740 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
1744 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1745 msgid "Not weighted."
1746 msgstr "Sem ponderação."
1748 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1752 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1754 msgid "Compression %s."
1755 msgstr "Compressão %s."
1757 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1761 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1765 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1770 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
1771 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1775 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
1776 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
1777 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
1781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
1782 msgid "The active file does not have a file label."
1783 msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo."
1785 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
1787 msgstr "Rótulo de arquivo:"
1789 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
1790 msgid "No variables to display."
1791 msgstr "Nenhuma variável para exibir."
1793 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
1794 msgid "Macros not supported."
1795 msgstr "Macros não suportadas."
1797 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
1798 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1799 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
1801 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
1802 msgid "Documents in the active file:"
1803 msgstr "Documentos no arquivo ativo:"
1805 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1809 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
1812 msgstr "Formato: %s"
1814 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
1816 msgid "Print Format: %s"
1817 msgstr "Formato de Impressão: %s"
1819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
1821 msgid "Write Format: %s"
1822 msgstr "Formato de Escrita: %s"
1824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
1829 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
1830 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
1835 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
1840 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
1846 msgid "Display Alignment: %s"
1849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1850 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1854 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1855 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
1860 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1866 msgid "Display Width: %d"
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
1870 msgid "Missing Values: "
1871 msgstr "Missing Values:"
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
1874 msgid "No vectors defined."
1875 msgstr "Vetor não definido."
1877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
1881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
1882 msgid "Print Format"
1883 msgstr "Formato de Impressão"
1885 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
1886 msgid "Truncating value label to 60 characters."
1887 msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres."
1889 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
1890 msgid "String expected for variable label."
1891 msgstr "Esperada string como rotulo de variável."
1893 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
1894 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
1895 msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres."
1897 #: src/language/dictionary/vector.c:64
1899 msgid "A vector named %s already exists."
1900 msgstr "Um vetor chamado %s já existe."
1902 #: src/language/dictionary/vector.c:72
1904 msgid "Vector name %s is given twice."
1905 msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes"
1907 #: src/language/dictionary/vector.c:96
1908 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
1909 msgstr "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR."
1911 #: src/language/dictionary/vector.c:129
1912 msgid "Vectors must have at least one element."
1913 msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento."
1915 #: src/language/dictionary/vector.c:150
1916 msgid "expecting vector length"
1917 msgstr "esperando tamanho do vetor"
1919 #: src/language/dictionary/vector.c:166
1921 msgid "%s is too long for a variable name."
1922 msgstr "%s é muito longo para um nome de variável."
1924 #: src/language/dictionary/vector.c:171
1926 msgid "%s is an existing variable name."
1927 msgstr "%s é um nome de variável existente."
1929 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
1930 msgid "Variable display width must be a positive integer."
1933 #: src/language/dictionary/weight.c:49
1934 msgid "The weighting variable must be numeric."
1935 msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica."
1937 #: src/language/dictionary/weight.c:54
1938 msgid "The weighting variable may not be scratch."
1939 msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho."
1941 #: src/language/tests/float-format.c:124
1943 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
1946 #: src/language/tests/float-format.c:136
1947 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
1950 #: src/language/tests/float-format.c:201
1952 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
1955 #: src/language/tests/float-format.c:247
1956 msgid "Too many values in single command."
1957 msgstr "Muitos valores em um único comando."
1959 #: src/language/tests/moments-test.c:47
1960 msgid "expecting weight value"
1961 msgstr "esperando valor de ponderação"
1963 #: src/language/utilities/cd.c:41
1965 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
1966 msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s"
1968 #: src/language/utilities/date.c:32
1969 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
1972 #: src/language/utilities/title.c:68
1974 msgid "%s: `.' expected after string."
1975 msgstr "%s: '.' esperado após string."
1977 #: src/language/utilities/title.c:108
1979 msgid " (Entered %s)"
1982 #: src/language/utilities/include.c:92
1983 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
1986 #: src/language/utilities/include.c:109
1987 msgid "Expecting YES or NO after CD."
1990 #: src/language/utilities/include.c:126
1991 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
1994 #: src/language/utilities/include.c:133
1996 msgid "Unexpected token: `%s'."
1999 #: src/language/utilities/include.c:178
2000 msgid "expecting file name"
2003 #: src/language/utilities/include.c:190
2005 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2008 #: src/language/utilities/include.c:198
2010 msgid "Unable to open `%s': %s."
2013 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2015 msgid "Expecting %s or %s."
2018 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2020 msgid "Cannot stat %s: %s"
2023 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2025 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2028 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2029 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2030 msgstr "ao esperar COLUMNWISE"
2032 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2033 msgid "expecting BREAK"
2034 msgstr "esperando BREAK"
2036 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2037 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2038 msgstr "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que os de entrada."
2040 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2041 msgid "expecting aggregation function"
2042 msgstr "esperando função agregadora"
2044 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2046 msgid "Unknown aggregation function %s."
2047 msgstr "Função agregadora desconhecida %s."
2049 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2051 msgid "Missing argument %zu to %s."
2052 msgstr "Faltando argumento %zu para %s."
2054 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2056 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2057 msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem."
2059 #: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
2060 msgid "expecting `)'"
2061 msgstr "esperando ')'"
2063 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2065 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2066 msgstr "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis algo (%zu)."
2068 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2070 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2073 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2075 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2078 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2080 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2083 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2085 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2086 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
2088 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2090 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2093 #: src/language/stats/binomial.c:141
2095 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2096 msgstr "Variável %s não é dicotômica"
2098 #: src/language/stats/binomial.c:194
2099 msgid "Binomial Test"
2100 msgstr "Teste Binomial"
2102 #: src/language/stats/binomial.c:224
2106 #: src/language/stats/binomial.c:225
2110 #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
2111 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
2112 #: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2113 #: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
2114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
2115 #: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
2116 #: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
2117 #: src/language/stats/reliability.q:718
2121 #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
2122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
2126 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
2127 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
2128 #: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
2129 #: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
2130 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
2131 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
2132 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2136 #: src/language/stats/binomial.c:261
2137 msgid "Observed Prop."
2140 #: src/language/stats/binomial.c:262
2144 #: src/language/stats/binomial.c:265
2146 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2149 #: src/language/stats/chisquare.c:172
2151 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2154 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
2156 msgstr "N observado"
2158 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
2162 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
2163 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
2167 #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
2171 #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
2172 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313
2173 msgid "Test Statistics"
2174 msgstr "Testes estatísticos"
2176 #: src/language/stats/chisquare.c:290
2178 msgstr "Chi-quadrado"
2180 #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2181 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
2182 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
2183 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
2187 #: src/language/stats/chisquare.c:292
2189 msgstr "Asymp. Sig."
2191 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
2192 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2193 #: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
2194 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
2195 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
2196 #: src/language/stats/t-test.q:918
2200 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2204 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
2208 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2209 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
2210 #: src/language/stats/frequencies.q:128
2214 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2215 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
2216 #: src/language/stats/frequencies.q:129
2220 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2224 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2225 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
2226 #: src/language/stats/frequencies.q:131
2230 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2234 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2235 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
2236 #: src/language/stats/frequencies.q:133
2240 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2241 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2242 #: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
2243 #: src/language/stats/oneway.q:404
2247 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2248 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2249 #: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
2250 #: src/language/stats/oneway.q:405
2254 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2255 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
2259 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2261 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2264 #: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
2265 msgid "No variables specified."
2268 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2269 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2270 msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão"
2272 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2273 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2276 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2277 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2280 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2284 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2288 #: src/language/stats/descriptives.c:673
2290 msgid "Z-score of %s"
2293 #: src/language/stats/descriptives.c:888
2297 #: src/language/stats/descriptives.c:889
2301 #: src/language/stats/descriptives.c:917
2303 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2306 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2307 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2310 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2311 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2314 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2315 msgid "`)' expected."
2318 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2320 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2323 #: src/language/stats/flip.c:98
2324 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2325 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
2327 #: src/language/stats/flip.c:150
2328 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2329 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP."
2331 #: src/language/stats/flip.c:327
2333 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2336 #: src/language/stats/flip.c:334
2337 msgid "Error creating FLIP source file."
2338 msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP"
2340 #: src/language/stats/flip.c:347
2342 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2345 #: src/language/stats/flip.c:349
2346 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2349 #: src/language/stats/flip.c:365
2351 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2354 #: src/language/stats/flip.c:373
2356 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2359 #: src/language/stats/flip.c:384
2361 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2364 #: src/language/stats/flip.c:392
2366 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2369 #: src/language/stats/flip.c:426
2371 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2374 #: src/language/stats/flip.c:429
2375 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2378 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2379 msgid "Descriptive Statistics"
2382 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
2383 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
2384 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
2385 #: src/language/stats/t-test.q:919
2386 msgid "Std. Deviation"
2387 msgstr "Desvio padrão"
2389 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
2390 #: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
2391 #: src/language/stats/frequencies.q:1410
2395 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2399 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2400 msgid "50th (Median)"
2403 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2407 #: src/language/stats/roc.c:938
2408 msgid "Area Under the Curve"
2411 #: src/language/stats/roc.c:940
2413 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2416 #: src/language/stats/roc.c:946
2420 #: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
2421 #: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
2422 #: src/language/stats/regression.q:203
2424 msgstr "Erro padrão"
2426 #: src/language/stats/roc.c:960
2428 msgid "Asymptotic Sig."
2429 msgstr "Asymp. Sig."
2431 #: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
2432 #: src/language/stats/oneway.q:401
2434 msgstr "Intervalo inferior"
2436 #: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
2437 #: src/language/stats/oneway.q:402
2439 msgstr "Intervalo superior"
2441 #: src/language/stats/roc.c:967
2443 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2444 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
2446 #: src/language/stats/roc.c:973
2448 msgid "Variable under test"
2451 #: src/language/stats/roc.c:1032
2453 msgid "Case Summary"
2456 #: src/language/stats/roc.c:1054
2459 msgstr "Sem ponderação."
2461 #: src/language/stats/roc.c:1055
2466 #: src/language/stats/roc.c:1059
2467 msgid "Valid N (listwise)"
2470 #: src/language/stats/roc.c:1062
2475 #: src/language/stats/roc.c:1063
2480 #: src/language/stats/roc.c:1091
2481 msgid "Coordinates of the Curve"
2484 #: src/language/stats/roc.c:1093
2486 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2489 #: src/language/stats/roc.c:1103
2491 msgid "Test variable"
2492 msgstr "Variável(is) de teste:"
2494 #: src/language/stats/roc.c:1105
2495 msgid "Positive if greater than or equal to"
2498 #: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
2502 #: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
2503 msgid "1 - Specificity"
2506 #: src/language/stats/roc.c:1169
2510 #: src/language/stats/sign.c:91
2511 msgid "Negative Differences"
2514 #: src/language/stats/sign.c:92
2515 msgid "Positive Differences"
2518 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
2523 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2524 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2527 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
2528 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2531 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
2532 msgid "Point Probability"
2535 #: src/language/stats/wilcoxon.c:232
2538 msgstr "Ordenamento"
2540 #: src/language/stats/wilcoxon.c:246
2545 #: src/language/stats/wilcoxon.c:247
2547 msgid "Sum of Ranks"
2548 msgstr "Soma dos quadrados"
2550 #: src/language/stats/wilcoxon.c:259
2552 msgid "Negative Ranks"
2555 #: src/language/stats/wilcoxon.c:260
2557 msgid "Positive Ranks"
2560 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2564 #: src/language/stats/wilcoxon.c:327
2566 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2567 msgstr "Asymp. Sig."
2569 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2570 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2571 msgstr "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi definido."
2573 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2575 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
2576 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
2578 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2579 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2580 msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE"
2582 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2584 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2585 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
2587 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2589 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2592 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2593 msgid "The BY subcommand is required."
2596 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2597 msgid "BY is required when TABLE is specified."
2598 msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado."
2600 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2602 msgid "BY is required when SORT is specified."
2603 msgstr "BY é necessário quando IN é especificado."
2605 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2606 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
2609 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2611 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
2614 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2616 msgid "In file %s, %s is numeric."
2619 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2621 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2622 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
2624 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2626 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2629 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2631 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2632 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
2634 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2636 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
2639 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2641 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2644 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2645 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2646 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
2648 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2649 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2650 msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez."
2652 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2653 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2654 msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado."
2656 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2657 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2660 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2661 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2662 msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED."
2664 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2665 msgid "At least one variable must be specified."
2666 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
2668 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2669 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2671 msgid "%s is a duplicate variable name."
2672 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
2674 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2676 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2677 msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente."
2679 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2681 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2682 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
2684 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2686 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2687 msgstr "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está especificado."
2689 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2690 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2691 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2692 msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha."
2694 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2696 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2697 msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados."
2699 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2701 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
2702 msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s."
2704 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2706 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2709 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2710 msgid "Record ends in data not part of any field."
2711 msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo."
2713 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2717 #: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
2718 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
2719 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
2723 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
2724 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
2728 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
2730 msgid "Reading %d record from %s."
2731 msgid_plural "Reading %d records from %s."
2735 #: src/language/data-io/data-parser.c:708
2737 msgid "Reading free-form data from %s."
2740 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
2741 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
2742 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
2743 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
2745 msgstr "arquivo de dados"
2747 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
2749 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
2750 msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s."
2752 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
2753 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
2754 msgstr "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras."
2756 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
2758 msgid "Error reading file %s: %s."
2759 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
2761 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
2763 msgid "Unexpected end of file reading %s."
2764 msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
2766 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
2768 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
2769 msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s."
2771 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
2773 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2774 msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s."
2776 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
2778 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2779 msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s."
2781 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
2783 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
2784 msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s."
2786 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
2787 msgid "Record exceeds remaining block length."
2788 msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco."
2790 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
2792 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
2793 msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim."
2795 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
2796 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
2797 msgstr "Tentativa de ler além de END DATA."
2800 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
2801 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
2802 msgstr "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa arquivo inline."
2804 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
2806 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
2807 msgstr "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s."
2809 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
2811 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
2812 msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"."
2814 #: src/language/data-io/get-data.c:64
2816 msgid "Unsupported TYPE %s"
2817 msgstr "TYPE %s não suportado"
2819 #: src/language/data-io/get-data.c:260
2821 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
2824 #: src/language/data-io/get-data.c:315
2825 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
2826 msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
2828 #: src/language/data-io/get-data.c:328
2829 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
2830 msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1."
2832 #: src/language/data-io/get-data.c:353
2833 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
2834 msgstr "esperando LINE ou VARIABLES"
2836 #: src/language/data-io/get-data.c:366
2837 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
2838 msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1."
2840 #: src/language/data-io/get-data.c:386
2841 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
2842 msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1."
2844 #: src/language/data-io/get-data.c:398
2845 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
2846 msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100."
2848 #: src/language/data-io/get-data.c:447
2849 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
2850 msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere."
2852 #: src/language/data-io/get-data.c:462
2853 msgid "expecting VARIABLES"
2854 msgstr "esperando VARIABLES"
2856 #: src/language/data-io/get-data.c:484
2857 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
2859 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
2862 #: src/language/data-io/get-data.c:493
2864 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
2867 #: src/language/data-io/get.c:99
2868 msgid "expecting COMM or TAPE"
2869 msgstr "esperando COMM ou TAPE"
2871 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
2872 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
2875 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
2876 msgid "Input program did not create any variables."
2879 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
2880 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
2883 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
2884 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
2887 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
2889 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
2892 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
2893 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
2896 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
2898 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
2901 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
2902 msgid "Column positions for fields must be positive."
2905 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
2906 msgid "Column positions for fields must not be negative."
2909 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
2910 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
2913 #: src/language/data-io/print-space.c:116
2914 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
2917 #: src/language/data-io/print-space.c:119
2919 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
2922 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
2923 msgid "expecting a valid subcommand"
2924 msgstr "esperando um subcomando válido"
2926 #: src/language/data-io/print.c:267
2928 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
2931 #: src/language/data-io/print.c:438
2933 msgid "Writing %d record to %s."
2934 msgid_plural "Writing %d records to %s."
2938 #: src/language/data-io/print.c:442
2940 msgid "Writing %d record."
2941 msgid_plural "Writing %d records."
2945 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
2946 #: src/language/data-io/save.c:266
2948 msgid "expecting %s or %s"
2949 msgstr "esperando %s ou %s"
2951 #: src/language/data-io/trim.c:88
2953 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2956 #: src/language/data-io/trim.c:114
2957 msgid "`=' expected after variable list."
2958 msgstr "'=' esperado após lista de variáveis."
2960 #: src/language/data-io/trim.c:121
2962 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
2965 #: src/language/data-io/trim.c:134
2967 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
2970 #: src/language/data-io/trim.c:165
2971 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
2972 msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível."
2974 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
2975 msgid "expecting number or string"
2976 msgstr "esperando número ou string"
2978 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
2980 msgid "Duplicate variable name %s."
2981 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
2983 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2984 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
2985 msgstr "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um system-missing."
2987 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2988 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
2989 msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um system-missing."
2991 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2992 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
2993 msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e 53. O resultado será um system-missing."
2995 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2996 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
2997 msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-missing."
2999 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3000 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
3001 msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e 366. O resultado será um system-missing."
3003 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3004 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
3005 msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-missing."
3007 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3009 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3010 msgstr "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3012 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3013 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3014 msgstr "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"."
3016 #: src/language/expressions/parse.c:259
3018 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3019 msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é requerido aqui."
3021 #: src/language/expressions/parse.c:271
3023 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3024 msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é requerido aqui."
3026 #: src/language/expressions/parse.c:427
3028 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3029 msgstr "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível converter %s para %s."
3031 #: src/language/expressions/parse.c:643
3032 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3033 msgstr "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. \"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)"
3035 #: src/language/expressions/parse.c:744
3036 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
3037 msgstr "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira parênteses."
3039 #: src/language/expressions/parse.c:809
3041 msgid "Unknown system variable %s."
3042 msgstr "Variável de sistema %s desconhecida."
3044 #: src/language/expressions/parse.c:857
3046 msgid "Unknown identifier %s."
3047 msgstr "Identificador %s desconhecido."
3049 #: src/language/expressions/parse.c:892
3050 msgid "in expression"
3051 msgstr "na expressão"
3053 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3055 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3056 msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista."
3058 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3060 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3061 msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista."
3063 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3065 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3066 msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista."
3068 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3070 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3073 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3075 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3078 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3080 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3083 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3085 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3086 msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como "
3088 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3089 msgid "Function invocation "
3090 msgstr "Invocação de função"
3092 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3093 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3094 msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:"
3096 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3098 msgid "No function or vector named %s."
3099 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
3101 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3103 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3104 msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s"
3106 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3108 msgid "%s is a PSPP extension."
3109 msgstr "%s é uma extensão do PSPP."
3111 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3113 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3114 msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY."
3116 #: src/libpspp/hash.c:545
3119 msgstr "tabela hash:"
3121 #: src/libpspp/tmpfile.c:55
3122 msgid "failed to create temporary file"
3123 msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
3125 #: src/libpspp/tmpfile.c:96
3126 msgid "seeking in temporary file"
3127 msgstr "procurando no arquivo temporário."
3129 #: src/libpspp/tmpfile.c:115
3130 msgid "reading temporary file"
3131 msgstr "lendo arquivo temporário."
3133 #: src/libpspp/tmpfile.c:117
3134 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3135 msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário"
3137 #: src/libpspp/tmpfile.c:136
3138 msgid "writing to temporary file"
3139 msgstr "escrevendo no arquivo temporário."
3141 #: src/math/percentiles.c:35
3145 #: src/math/percentiles.c:36
3146 msgid "Weighted Average"
3147 msgstr "Média ponderada"
3149 #: src/math/percentiles.c:37
3153 #: src/math/percentiles.c:38
3157 #: src/math/percentiles.c:39
3158 msgid "Empirical with averaging"
3161 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
3165 #: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
3169 #: src/output/afm.c:149
3171 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3174 #: src/output/afm.c:239
3175 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3178 #: src/output/afm.c:266
3180 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3183 #: src/output/afm.c:287
3184 msgid "required FontName is missing"
3187 #: src/output/afm.c:394
3188 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3191 #: src/output/afm.c:535
3193 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3196 #: src/output/afm.c:593
3197 msgid "expected end of file"
3198 msgstr "fim de arquivo esperado"
3200 #: src/output/afm.c:605
3201 msgid "syntax error expecting end of line"
3204 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3205 msgid "number out of valid range"
3206 msgstr "número fora do intervalo válido"
3208 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
3209 msgid "invalid numeric syntax"
3210 msgstr "sintaxe numérica inválida"
3212 #: src/output/afm.c:641
3213 msgid "syntax error expecting integer"
3214 msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro"
3216 #: src/output/afm.c:679
3217 msgid "syntax error expecting number"
3218 msgstr "erro de sintaxe esperando número"
3220 #: src/output/afm.c:692
3221 msgid "syntax error in hex constant"
3222 msgstr "erro de sintaxe em constante hexa"
3224 #: src/output/afm.c:707
3225 msgid "syntax error expecting hex constant"
3226 msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa"
3228 #: src/output/afm.c:745
3229 msgid "unexpected end of line"
3230 msgstr "fim de linha inesperado"
3232 #: src/output/afm.c:795
3233 msgid "unexpected end of line expecting string"
3234 msgstr "fim de linha inesperado esperando string"
3236 #: src/output/ascii.c:251
3238 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3241 #: src/output/ascii.c:329
3243 msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
3246 #: src/output/ascii.c:336
3248 msgid "ascii: multiple values for %s"
3251 #: src/output/ascii.c:344
3253 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
3256 #: src/output/ascii.c:360
3257 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
3260 #: src/output/ascii.c:374
3262 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
3265 #: src/output/ascii.c:402
3266 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
3269 #: src/output/ascii.c:415
3271 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
3274 #: src/output/ascii.c:446
3276 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
3279 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
3280 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
3283 #: src/output/ascii.c:524
3285 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3288 #: src/output/ascii.c:587
3290 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
3293 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
3295 msgid "%s - Page %d"
3298 #: src/output/ascii.c:861
3300 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3303 #: src/output/html.c:71
3305 msgid "opening HTML output file: %s"
3308 #: src/output/html.c:82
3312 #: src/output/html.c:170
3314 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
3317 #: src/output/journal.c:69
3319 msgid "error writing \"%s\""
3322 #: src/output/journal.c:94
3324 msgid "error creating \"%s\""
3327 #: src/output/output.c:168
3329 msgid "unknown output driver `%s'"
3332 #: src/output/output.c:170
3334 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
3337 #: src/output/output.c:261
3338 msgid "using default output driver configuration"
3341 #: src/output/output.c:290
3342 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
3345 #: src/output/output.c:298
3347 msgid "cannot open \"%s\""
3350 #: src/output/output.c:310
3352 msgid "reading \"%s\""
3355 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
3356 msgid "syntax error"
3359 #: src/output/output.c:341
3361 msgid "error closing \"%s\""
3364 #: src/output/output.c:349
3365 msgid "no active output drivers"
3368 #: src/output/output.c:352
3369 msgid "error reading device definition file"
3372 #: src/output/output.c:470
3379 #: src/output/output.c:502
3381 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
3384 #: src/output/output.c:518
3386 msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
3389 #: src/output/output.c:588
3391 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
3394 #: src/output/output.c:636
3396 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
3399 #: src/output/output.c:687
3401 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
3404 #: src/output/output.c:702
3406 msgid "unknown device type `%.*s'"
3409 #: src/output/output.c:719
3411 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
3414 #: src/output/output.c:765
3415 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
3418 #: src/output/output.c:868
3420 msgid "`%s' is not a valid length."
3423 #: src/output/output.c:960
3425 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3428 #: src/output/output.c:978
3430 msgid "error opening \"%s\""
3433 #: src/output/output.c:989
3435 msgid "error reading \"%s\""
3438 #: src/output/output.c:1006
3440 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3443 #: src/output/output.c:1066
3445 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3448 #: src/output/postscript.c:158
3450 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
3453 #: src/output/postscript.c:196
3455 msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
3458 #: src/output/postscript.c:246
3460 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
3463 #: src/output/postscript.c:309
3465 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
3468 #: src/output/postscript.c:325
3470 msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
3471 msgstr "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e 'paisagem')"
3473 #: src/output/postscript.c:337
3475 msgid "boolean value expected for %s"
3476 msgstr "valor booleano esperado para %s"
3478 #: src/output/postscript.c:350
3480 msgid "positive integer value required for `%s'"
3481 msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'"
3483 #: src/output/postscript.c:355
3485 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
3486 msgstr "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 para chave '%s')"
3488 #: src/output/postscript.c:1176
3490 msgid "\"%s\": bad font specification"
3491 msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida"
3493 #: src/output/postscript.c:1184
3495 msgid "could not find AFM file \"%s\""
3496 msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\""
3498 #: src/output/postscript.c:1198
3500 msgid "could not find font \"%s\""
3501 msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\""
3503 #: src/output/postscript.c:1207
3505 msgid "could not find encoding \"%s\""
3506 msgstr "impossível abrir codificação \"%s\""
3508 #: src/output/postscript.c:1307
3510 msgid "cannot open font file \"%s\""
3511 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
3513 #: src/output/postscript.c:1348
3515 msgid "reading font file \"%s\""
3516 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
3518 #: src/output/postscript.c:1370
3520 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
3521 msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\""
3523 #: src/output/postscript.c:1399
3524 msgid "invalid numeric format"
3525 msgstr "formato numérico inválido"
3527 #: src/output/postscript.c:1421
3529 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
3530 msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript"
3532 #: src/output/table.c:237
3534 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3535 msgstr "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n"
3537 #: src/output/table.c:308
3539 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3540 msgstr "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n"
3542 #: src/output/chart.c:154
3544 msgid "creating \"%s\""
3547 #: src/ui/source-init-opts.c:42
3548 msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
3551 #: src/ui/source-init-opts.c:43
3552 msgid "Append DIR to include path"
3555 #: src/ui/source-init-opts.c:44
3556 msgid "Clear include path"
3559 #: src/ui/source-init-opts.c:45
3560 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
3563 #: src/ui/source-init-opts.c:46
3564 msgid "Set configuration directory to DIR"
3567 #: src/ui/source-init-opts.c:47
3568 msgid "Don't allow some unsafe operations"
3571 #: src/ui/source-init-opts.c:48
3572 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
3575 #: src/ui/source-init-opts.c:83
3576 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3579 #: src/ui/source-init-opts.c:124
3580 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3583 #: src/ui/terminal/main.c:115
3584 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
3587 #: src/ui/terminal/main.c:116
3588 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
3591 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
3592 msgid "Options affecting input and output locations:"
3595 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
3596 msgid "Diagnostic options:"
3599 #: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
3600 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
3603 #: src/ui/terminal/main.c:156
3604 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3605 msgstr "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma cascata de falhas de comandos."
3607 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
3609 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
3610 msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n"
3612 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
3613 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
3614 msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro."
3616 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
3618 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
3619 msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)."
3621 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
3623 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
3624 msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)."
3626 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
3630 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
3634 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
3636 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3637 msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'"
3639 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
3640 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
3643 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
3644 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
3647 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
3648 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
3651 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
3652 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
3655 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
3657 msgid "Start an interactive session"
3658 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
3660 #: src/ui/gui/about.c:64
3661 msgid "A program for the analysis of sampled data"
3664 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
3665 #. translation to your language.
3666 #: src/ui/gui/about.c:74
3667 msgid "translator-credits"
3670 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
3671 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3672 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
3674 msgstr "Estatística"
3676 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
3678 msgid "Column Number: %d"
3679 msgstr "Número da coluna: %d"
3681 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
3685 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
3689 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
3693 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
3697 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
3701 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
3705 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
3709 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
3713 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
3717 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
3721 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
3725 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
3729 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
3733 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
3734 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
3735 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
3736 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
3740 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
3744 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
3748 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
3752 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
3756 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
3757 msgid "Std. Residual"
3758 msgstr "Resíduo padrão"
3760 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
3761 msgid "Adjusted Std. Residual"
3762 msgstr "Resíduo padrão ajustado"
3764 #: src/ui/gui/customentry.c:334
3765 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
3768 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
3769 msgid "Standard deviation"
3770 msgstr "Desvio padrão"
3772 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
3773 msgid "Standard error"
3774 msgstr "Erro padrão"
3776 #: src/ui/gui/find-dialog.c:652
3778 msgid "Bad regular expression: %s"
3779 msgstr "Expressão regular mal formada: %s"
3781 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
3782 msgid "Standard error of the mean"
3783 msgstr "Erro padrão da média"
3785 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
3786 msgid "Standard error of the skewness"
3787 msgstr "Erro padrão do skewness"
3789 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
3793 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
3794 msgid "Standard error of the kurtosis"
3795 msgstr "Erro padrão do kurtosis"
3797 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
3798 #: src/language/stats/frequencies.q:125
3802 #: src/ui/gui/helper.c:197
3803 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
3804 msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado."
3806 #: src/ui/gui/helper.c:242
3808 msgid "Cannot open reference manual: %s"
3809 msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s"
3811 #: src/ui/gui/main.c:43
3812 msgid "Don't show the splash screen"
3815 #: src/ui/gui/main.c:173
3816 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
3819 #: src/ui/gui/main.c:175
3820 msgid "Miscellaneous options:"
3823 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
3824 msgid "data file error"
3825 msgstr "erro no arquivo de dados"
3827 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
3829 msgstr "Erro no PSPP"
3831 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
3832 msgid "syntax warning"
3833 msgstr "aviso na sintaxe"
3835 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
3836 msgid "data file warning"
3837 msgstr "aviso no arquivo de dados"
3839 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
3840 msgid "PSPP warning"
3841 msgstr "aviso do PSPP"
3843 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
3844 msgid "syntax information"
3845 msgstr "informação da sintaxe"
3847 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
3848 msgid "data file information"
3849 msgstr "informação do arquivo de dados"
3851 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
3852 msgid "PSPP information"
3853 msgstr "Informação do PSPP"
3855 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
3856 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
3857 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
3861 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
3863 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
3864 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
3868 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
3870 msgid "%d of these messages are displayed below."
3871 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
3875 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
3876 msgid "Incorrect value for variable type"
3877 msgstr "Valor incorreto para tipo de variável"
3879 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
3880 msgid "Incorrect range specification"
3881 msgstr "Especificação incorreta de intervalo"
3883 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
3885 msgid "Contrast %d of %d"
3886 msgstr "Contraste %d de %d"
3888 #: src/ui/gui/psppire.c:247
3892 #: src/ui/gui/psppire.c:248
3894 msgstr "_Selecionar"
3896 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
3898 msgstr "Visualização de dados"
3900 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
3901 msgid "Variable View"
3902 msgstr "Visualização de variáveis"
3904 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
3908 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
3909 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
3910 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
3915 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
3916 msgid "Transformations Pending"
3917 msgstr "Transformação Pendente"
3919 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
3923 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
3925 msgid "Filter by %s"
3926 msgstr "Filtrar por %s"
3928 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
3930 msgstr "Sem divisão"
3932 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
3934 msgstr "Dividido por "
3936 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
3940 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
3942 msgid "Weight by %s"
3943 msgstr "Peso por %s"
3945 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
3949 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
3950 msgid "System Files (*.sav)"
3951 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
3953 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
3954 msgid "Portable Files (*.por) "
3955 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
3957 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
3958 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
3959 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
3961 msgstr "Todos os Arquivos"
3963 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
3967 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
3969 msgstr "Arquivos de Sistema"
3971 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
3972 msgid "Portable File"
3973 msgstr "Arquivo portátil"
3975 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
3976 msgid "Font Selection"
3977 msgstr "Seleção de fonte"
3979 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
3980 msgid "Sort Ascending"
3981 msgstr "Ordenar Ascendentemente "
3983 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
3984 msgid "Sort Descending"
3985 msgstr "Ordenar Descendentemente"
3987 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
3988 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
3989 msgid "Insert Variable"
3990 msgstr "Inserir Variáveis"
3992 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
3993 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
3994 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
3998 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
4000 msgstr "Inserir Caso"
4002 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
4003 msgid "Open a data file"
4004 msgstr "Abrir arquivo de dados"
4006 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
4007 msgid "New data file"
4008 msgstr "Novo arquivo de dados"
4010 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
4011 msgid "Import text data file"
4012 msgstr "Importar arquivo de dados textuais"
4014 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
4015 msgid "Save data to file"
4016 msgstr "Salvar dados para arquivo"
4018 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
4019 msgid "Show/hide value labels"
4020 msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores"
4022 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
4023 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4024 msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)"
4026 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
4027 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4028 msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)"
4030 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
4031 msgid "Create a new variable at the current position"
4032 msgstr "Criar uma variável na posição atual"
4034 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
4035 msgid "Create a new case at the current position"
4036 msgstr "Criar um caso na posição atual"
4038 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
4039 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4040 msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados"
4042 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
4043 msgid "Weight cases by variable"
4044 msgstr "Pondera casos pela variável"
4046 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
4047 msgid "Transpose the cases with the variables"
4048 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
4050 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
4051 msgid "Split the active file"
4052 msgstr "Dividir o arquivo ativo"
4054 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
4055 msgid "Sort cases in the active file"
4056 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
4058 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
4059 msgid "Select cases from the active file"
4060 msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo"
4062 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
4063 msgid "Compute new values for a variable"
4064 msgstr "Computar novos valores de uma variável"
4066 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
4067 msgid "Perform one way analysis of variance"
4068 msgstr "Fazer análise one way de variância"
4070 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
4071 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4072 msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes"
4074 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
4075 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4076 msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas"
4078 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
4079 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4080 msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única"
4082 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
4083 msgid "Commentary text for the data file"
4084 msgstr "Comentário do arquivo de dados"
4086 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
4088 msgstr "Ordenamento de Casos"
4090 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
4092 msgid "Recode values into the same variables"
4093 msgstr "Recodificar valores na mesma variável"
4095 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
4097 msgid "Recode values into different variables"
4098 msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes"
4100 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
4102 msgid "Jump to variable"
4103 msgstr "Pular para variável"
4105 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
4106 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4107 msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)"
4109 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
4110 msgid "Generate frequency statistics"
4111 msgstr "Gerar estatísticas de frequência"
4113 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
4114 msgid "Generate crosstabulations"
4115 msgstr "Gerar crosstabs"
4117 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
4118 msgid "Examine Data by Factors"
4119 msgstr "Examina dados pelos fatores"
4121 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
4122 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4123 msgstr "Estima parâmetros do modelo linear"
4125 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
4126 msgid "Reliability Analysis"
4129 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
4130 msgid "Split the window vertically and horizontally"
4133 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
4136 msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP"
4138 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
4140 msgid "Output Viewer"
4141 msgstr "Variável de Saída"
4143 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4145 msgid "Saved file \"%s\""
4146 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
4148 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4150 msgstr "Salvar Sintaxe"
4152 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4153 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
4154 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4155 msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) "
4157 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
4159 msgstr "Abrir Sintaxe"
4161 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
4163 msgid "Syntax Editor"
4164 msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP"
4166 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
4168 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4169 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
4171 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
4175 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4176 #: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
4180 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4181 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020
4185 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4189 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4193 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4194 #: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
4195 #: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
4199 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4201 msgstr "Alinhamento"
4203 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4207 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
4211 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
4215 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4219 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
4223 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
4227 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4229 msgstr "Personalizado"
4231 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4233 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4236 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4238 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4241 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
4243 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4246 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
4248 msgid "Close _without saving"
4251 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
4252 msgid "Recode into Different Variables"
4253 msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes"
4255 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
4256 msgid "Recode into Same Variables"
4257 msgstr "Transformar para a Mesma Variável"
4259 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
4263 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
4267 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
4268 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4269 msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores "
4271 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
4272 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4273 msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores"
4275 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4279 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
4283 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4287 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4291 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4293 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4294 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
4296 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4298 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4299 msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
4301 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4306 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4308 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4309 msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
4311 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4313 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4314 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
4316 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4318 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4319 msgstr "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d"
4321 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4323 msgid "\"%s\" is empty."
4324 msgstr "\"%s\" está vazio."
4326 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4327 msgid "Import Delimited Text Data"
4328 msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados"
4330 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4331 msgid "Importing Delimited Text Data"
4332 msgstr "Importando dados textuais delimitados"
4334 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4336 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4338 msgstr "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
4340 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4342 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4343 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4347 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4349 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4350 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4354 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4356 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4357 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4361 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4362 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4363 msgstr "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado."
4365 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4366 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4367 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4368 msgstr "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo."
4370 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4372 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4373 msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s."
4375 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4377 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4378 msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%"
4380 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
4384 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
4388 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4391 msgstr "Label: %s\n"
4393 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4398 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4400 msgid "Missing Values: %s\n"
4401 msgstr "Valores missing: %s\n"
4403 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4405 msgid "Measurement Level: %s\n"
4406 msgstr "Nível de medida: %s\n"
4408 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
4409 msgid "Value Labels:\n"
4410 msgstr "Value Labels:\n"
4412 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
4417 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
4418 #: src/ui/gui/psppire.glade:130
4419 msgid "Do not weight cases"
4420 msgstr "Não ponderar casos"
4422 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
4424 msgid "Weight cases by %s"
4425 msgstr "Pesar casos por %s"
4427 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4431 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4435 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
4436 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4437 msgid "Statistics..."
4438 msgstr "Estatísticas..."
4440 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4444 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4445 msgid "Print tables"
4446 msgstr "Imprimir tabelas"
4448 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4452 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
4456 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4460 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4461 msgid "Suppress value labels"
4462 msgstr "Ocultar rótulos de valores"
4464 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4468 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4469 msgid "Cell Display"
4470 msgstr "Visualizar Célula"
4472 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4473 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4475 msgstr "Estatísticas"
4477 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
4479 msgstr "Estatísticas:"
4481 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
4482 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
4483 msgstr "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing"
4485 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
4486 msgid "Include user-missing data in analysis"
4487 msgstr "Incluir user-missing na análise"
4489 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
4490 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
4491 msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis"
4493 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
4497 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4498 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
4502 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
4503 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
4507 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
4508 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
4509 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
4513 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
4514 msgid "_Import Delimited Text Data"
4515 msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados"
4517 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
4519 msgid "D_isplay Data File Information"
4520 msgstr "informação do arquivo de dados"
4522 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
4523 msgid "Working File"
4526 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
4528 msgid "External File"
4529 msgstr "Arquivo portátil"
4531 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
4532 msgid "Recently Used Da_ta"
4533 msgstr "Dados Recen_temente usados"
4535 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
4536 msgid "Recently Used _Files"
4537 msgstr "Arquivos _Recentemente Usados"
4539 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4540 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
4544 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
4545 msgid "Insert Cases"
4546 msgstr "Inserir Casos"
4548 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
4550 msgstr "Ir para Caso"
4552 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
4553 msgid "Cl_ear Variables"
4554 msgstr "Limpar Variáv_eis"
4556 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4557 msgid "_Clear Cases"
4558 msgstr "Limpar _Casos"
4560 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
4564 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
4568 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
4570 msgstr "_Barra de Status"
4572 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
4576 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
4578 msgstr "_Linhas da Grade"
4580 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
4581 msgid "Value _Labels"
4584 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
4588 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
4590 msgstr "_Ordenar Casos"
4592 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
4596 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
4598 msgstr "_Dividir Arquivo"
4600 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
4601 msgid "Select _Cases"
4602 msgstr "Selecionar _Casos"
4604 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
4605 msgid "_Weight Cases"
4606 msgstr "Dar _Peso aos Casos"
4608 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
4610 msgstr "_Transformar"
4612 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
4616 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
4618 msgstr "Classificar Casos"
4620 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
4621 msgid "Recode into _Same Variables"
4622 msgstr "Recodificar na _Mesma Variável"
4624 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
4625 msgid "Recode into _Different Variables"
4626 msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente"
4628 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
4629 msgid "_Run Pending Transforms"
4630 msgstr "_Executar Transformações Pendentes"
4632 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
4636 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
4637 msgid "_Descriptive Statistics"
4638 msgstr "Estatísticas _Descritivas"
4640 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
4641 msgid "_Frequencies"
4642 msgstr "_Frequências"
4644 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
4645 msgid "_Descriptives"
4646 msgstr "_Descritivas"
4648 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
4652 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
4656 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
4657 msgid "Compare _Means"
4658 msgstr "Comparar _Médias"
4660 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
4661 msgid "_One Sample T Test"
4662 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
4664 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
4665 msgid "_Independent Samples T Test"
4666 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
4668 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
4669 msgid "_Paired Samples T Test"
4670 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
4672 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
4673 msgid "One Way _ANOVA"
4674 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
4676 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
4677 msgid "Re_liability"
4680 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
4681 msgid "Linear _Regression"
4682 msgstr "Regressão Linear"
4684 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
4685 msgid "_Non-Parametric Statistics"
4686 msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas"
4688 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
4690 msgstr "_Chi-Quadrado"
4692 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
4696 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
4698 msgstr "_Utilidades"
4700 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
4701 msgid "Data File _Comments"
4702 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
4704 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
4705 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
4709 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
4710 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
4711 msgid "_Minimize All Windows"
4712 msgstr "_Minimizar Todas as Janelas"
4714 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
4719 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
4720 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
4724 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
4725 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
4726 msgid "_Reference Manual"
4727 msgstr "_Manual de Referência"
4729 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
4730 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
4734 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
4738 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
4742 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
4746 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
4750 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
4754 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
4758 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
4760 msgstr "Dividir Arquivo"
4762 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
4763 msgid "Weight Cases"
4764 msgstr "Dar Peso Aos Casos"
4766 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
4767 msgid "Select Cases"
4768 msgstr "Selecionar Casos"
4770 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
4771 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
4772 msgid "Value Labels"
4773 msgstr "Value Labels"
4775 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
4779 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
4780 msgid "Information Area"
4781 msgstr "Área de Informação"
4783 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
4784 msgid "Processor Area"
4785 msgstr "Área do Processamento"
4787 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
4788 msgid "Case Counter Area"
4789 msgstr "Área de Contagem dos Casos"
4791 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
4792 msgid "Filter Use Status Area"
4793 msgstr "Área de Status do Uso de Filtros"
4795 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
4796 msgid "Weight Status Area"
4797 msgstr "Área de Status dos Pesos"
4799 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
4800 msgid "Split File Status Area"
4801 msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos"
4803 #: src/ui/gui/examine.glade:49
4804 msgid "Label Cases by:"
4805 msgstr "Inserir Label nos Casos por:"
4807 #: src/ui/gui/examine.glade:100
4808 msgid "Factor List:"
4809 msgstr "Lista de Fator:"
4811 #: src/ui/gui/examine.glade:150
4812 msgid "Dependent List:"
4813 msgstr "Lista Dependente:"
4815 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
4816 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
4820 #: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
4821 #: src/language/stats/oneway.q:408
4822 msgid "Descriptives"
4823 msgstr "Descritivas"
4825 #: src/ui/gui/examine.glade:320
4829 #: src/ui/gui/examine.glade:388
4830 msgid "Exclude cases listwise"
4833 #: src/ui/gui/examine.glade:399
4834 msgid "Exclude cases pairwise"
4837 #: src/ui/gui/examine.glade:414
4838 msgid "Repeat values"
4839 msgstr "Repetir valores"
4841 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
4842 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
4843 msgid "Missing Values"
4844 msgstr "Missing Values"
4846 #: src/ui/gui/find.glade:80
4850 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
4851 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
4855 #: src/ui/gui/find.glade:137
4856 msgid "Search value labels"
4857 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
4859 #: src/ui/gui/find.glade:161
4860 msgid "Regular expression Match"
4861 msgstr "Casamento da expressão Regular"
4863 #: src/ui/gui/find.glade:172
4864 msgid "Search substrings"
4865 msgstr "Procurar sub-strings"
4867 #: src/ui/gui/find.glade:185
4871 #: src/ui/gui/find.glade:198
4872 msgid "Search backward"
4873 msgstr "Pesquisa reversa"
4875 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
4876 #: src/ui/gui/rank.glade:103
4877 msgid "Variable(s):"
4878 msgstr "Variável(is):"
4880 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
4881 msgid "Display Frequency Table"
4882 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
4884 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
4885 msgid "Ascending Order"
4886 msgstr "Ordem Ascendente"
4888 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
4889 msgid "Descending Order"
4890 msgstr "Ordem Descendente"
4892 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
4893 msgid "Ascending Counts"
4894 msgstr "Contagens Ascendentes"
4896 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
4897 msgid "Descending Counts"
4898 msgstr "Contagens Descendentes"
4900 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
4902 msgstr "Ordenar por"
4904 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
4905 msgid "Supress tables with more than N categories"
4906 msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias"
4908 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
4909 msgid "Maximum no of categories"
4910 msgstr "Número máximo de categorias"
4912 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
4913 msgid "Messages Reported"
4914 msgstr "Mensagens Reportadas"
4916 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
4917 msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
4918 msgstr "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão abaixo:"
4920 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
4924 #: src/ui/gui/psppire.glade:58
4925 msgid "Weight cases by"
4926 msgstr "Ponderar casos por"
4928 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
4929 msgid "Frequency Variable"
4930 msgstr "Frequência da Variável"
4932 #: src/ui/gui/psppire.glade:123
4933 msgid "Current Status: "
4934 msgstr "Status Atual: "
4936 #: src/ui/gui/psppire.glade:219
4937 msgid "Name Variable:"
4938 msgstr "Nome da Variável"
4940 #: src/ui/gui/psppire.glade:404
4941 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
4942 msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos."
4944 #: src/ui/gui/psppire.glade:415
4945 msgid "Compare groups."
4946 msgstr "Comparar grupos."
4948 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
4949 msgid "Organize output by groups."
4950 msgstr "Organizar saída por grupos."
4952 #: src/ui/gui/psppire.glade:477
4953 msgid "Groups based on:"
4954 msgstr "Grupos baseados em:"
4956 #: src/ui/gui/psppire.glade:540
4957 msgid "Sort the file by grouping variables."
4958 msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis."
4960 #: src/ui/gui/psppire.glade:552
4961 msgid "File is already sorted."
4962 msgstr "Arquivo já está ordenado."
4964 #: src/ui/gui/psppire.glade:597
4965 msgid "Current Status : "
4966 msgstr "Status Atual : "
4968 #: src/ui/gui/psppire.glade:605
4969 msgid "Analysis by groups is off"
4970 msgstr "Análise por grupos está desabilitada"
4972 #: src/ui/gui/psppire.glade:704
4974 msgstr "Ordenar por:"
4976 #: src/ui/gui/psppire.glade:767
4978 msgstr "Descendente"
4980 #: src/ui/gui/psppire.glade:784
4984 #: src/ui/gui/psppire.glade:853
4985 msgid "Target Variable:"
4986 msgstr "Variável alvo:"
4988 #: src/ui/gui/psppire.glade:884
4989 msgid "Type & Label"
4990 msgstr "Tipo & Label"
4992 #: src/ui/gui/psppire.glade:924
4996 #: src/ui/gui/psppire.glade:970
4997 msgid "Numeric Expressions:"
4998 msgstr "Expressões Numéricas:"
5000 #: src/ui/gui/psppire.glade:1024
5004 #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
5005 #: src/ui/gui/recode.glade:731
5009 #: src/ui/gui/psppire.glade:1320
5010 msgid "Use filter variable"
5011 msgstr "Usar variável de filtro"
5013 #: src/ui/gui/psppire.glade:1373
5014 msgid "Based on time or case range"
5015 msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso"
5017 #: src/ui/gui/psppire.glade:1386
5019 msgstr "Intervalo..."
5021 #: src/ui/gui/psppire.glade:1425
5022 msgid "Random sample of cases"
5023 msgstr "Amostra aleatória de casos"
5025 #: src/ui/gui/psppire.glade:1439
5029 #: src/ui/gui/psppire.glade:1477
5030 msgid "If condition is satisfied"
5031 msgstr "Se condição é satisfeita"
5033 #: src/ui/gui/psppire.glade:1526
5035 msgstr "Todos os Casos"
5037 #: src/ui/gui/psppire.glade:1541
5041 #: src/ui/gui/psppire.glade:1570
5045 #: src/ui/gui/psppire.glade:1581
5049 #: src/ui/gui/psppire.glade:1599
5050 msgid "Unselected Cases Are"
5051 msgstr "Casos não selecionados São"
5053 #: src/ui/gui/psppire.glade:1664
5055 msgstr "Comentários:"
5057 #: src/ui/gui/psppire.glade:1706
5058 msgid "Display comments in output"
5059 msgstr "Exibir comentários na saída"
5061 #: src/ui/gui/psppire.glade:1721
5062 msgid "Column Number: 0"
5063 msgstr "Número da Coluna: 0"
5065 #: src/ui/gui/psppire.glade:1804
5067 msgstr "Primeiro caso"
5069 #: src/ui/gui/psppire.glade:1817
5071 msgstr "Último caso"
5073 #: src/ui/gui/psppire.glade:1830
5077 #: src/ui/gui/psppire.glade:1894
5078 msgid "Use expression as label"
5079 msgstr "Usar expressão como rótulo"
5081 #: src/ui/gui/psppire.glade:2150
5082 msgid "Goto Case Number:"
5083 msgstr "Ir Para Caso Número:"
5085 #: src/ui/gui/psppire.glade:2287
5087 msgstr "Tamanho da Amostra"
5089 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5093 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5094 msgid "Dependent _Variable(s):"
5095 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
5097 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5098 msgid "_Homogeneity"
5099 msgstr "_Homogeneidade"
5101 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5102 msgid "_Contrasts..."
5103 msgstr "_Contrastes..."
5105 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5107 msgstr "gtk-go-back"
5109 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5110 msgid "gtk-go-forward"
5111 msgstr "gtk-go-forward"
5113 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5114 msgid "_Coefficients:"
5115 msgstr "_Coeficientes:"
5117 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5118 msgid "Coefficient Total: "
5119 msgstr "Coeficiente Total: "
5121 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5122 msgid "Contrast 1 of 1"
5123 msgstr "Contraste 1 de 1"
5125 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5129 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5131 msgstr "gtk-save-as"
5133 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5137 #: src/ui/gui/rank.glade:57
5141 #: src/ui/gui/rank.glade:196
5142 msgid "_Smallest Value"
5143 msgstr "_Menor Valor"
5145 #: src/ui/gui/rank.glade:208
5146 msgid "_Largest Value"
5147 msgstr "_Maior Valor"
5149 #: src/ui/gui/rank.glade:227
5150 msgid "Assign rank 1 to:"
5153 #: src/ui/gui/rank.glade:245
5154 msgid "_Display summary tables"
5155 msgstr "_Exibir tabelas de resumo"
5157 #: src/ui/gui/rank.glade:261
5159 msgstr "Tipos de _Ordenamento"
5161 #: src/ui/gui/rank.glade:272
5166 #: src/ui/gui/rank.glade:339
5167 msgid "Sum of case weights"
5168 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
5170 #: src/ui/gui/rank.glade:355
5171 msgid "Fractional rank as %"
5174 #: src/ui/gui/rank.glade:369
5175 msgid "Fractional rank"
5178 #: src/ui/gui/rank.glade:383
5179 msgid "Savage score"
5182 #: src/ui/gui/rank.glade:397
5184 msgstr "Ordenamento"
5186 #: src/ui/gui/rank.glade:411
5190 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5191 msgid "Proportion Estimates"
5192 msgstr "Estimativas de proporção"
5194 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5195 msgid "Normal Scores"
5198 #: src/ui/gui/rank.glade:494
5202 #: src/ui/gui/rank.glade:505
5206 #: src/ui/gui/rank.glade:519
5210 #: src/ui/gui/rank.glade:533
5211 msgid "Van der Wärden"
5212 msgstr "Van der Wärden"
5214 #: src/ui/gui/rank.glade:550
5215 msgid "Proportion Estimation Formula"
5218 #: src/ui/gui/rank.glade:612
5222 #: src/ui/gui/rank.glade:624
5226 #: src/ui/gui/rank.glade:640
5230 #: src/ui/gui/rank.glade:658
5231 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5234 #: src/ui/gui/rank.glade:678
5235 msgid "Rank Assigned to Ties"
5238 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5239 msgid "System-Missing"
5240 msgstr "System-Missing"
5242 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5243 msgid "System-or user-missing"
5244 msgstr "System ou user-missing"
5246 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5250 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5251 msgid "Range, LOWEST thru value"
5252 msgstr "Intervalo, MENOR até valor"
5254 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5255 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5256 msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO"
5258 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5259 msgid "All other values"
5260 msgstr "Todos os outros valores"
5262 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5266 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5268 msgstr "Valores Antigos"
5270 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5271 msgid "System Missing"
5272 msgstr "System Missing"
5274 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5275 msgid "Copy old values"
5276 msgstr "Copiar valores antigos"
5278 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5282 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5286 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5287 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5288 msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)"
5290 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5291 msgid "Output variables are strings"
5292 msgstr "Variáveis de outputt são strings"
5294 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5298 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5299 msgid "(optional case selection condition)"
5302 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5306 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5310 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5311 msgid "Output Variable"
5312 msgstr "Variável de Saída"
5314 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5315 msgid "Old and New Values"
5316 msgstr "Antigos e Novos Valores"
5318 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5322 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5326 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5328 msgstr "Independente"
5330 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5331 msgid "Predicted values"
5332 msgstr "Valores esperados"
5334 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5338 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
5342 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
5347 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
5353 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
5355 msgid "Variables in first split:"
5356 msgstr "Informação da Variável:"
5358 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
5362 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
5366 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
5370 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5371 msgid "Current Line"
5372 msgstr "Linha atual"
5374 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5376 msgstr "Para o Final"
5378 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
5379 msgid "Importing Textual Data"
5380 msgstr "Importar dados textuais"
5382 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
5384 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5386 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
5388 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
5390 "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado."
5392 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
5394 msgstr "Todos os casos"
5396 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
5398 msgstr "Apenas o primeiro "
5400 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
5404 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
5405 msgid "% of file (approximately)"
5406 msgstr "% do arquivo (aproximadamente)"
5408 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
5409 msgid "<b>Amount to Import</b>"
5410 msgstr "<b>Quantidade para importar</b>"
5412 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
5413 msgid "Select Data to Import"
5414 msgstr "Selecione dados para importar"
5416 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
5417 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
5418 msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados."
5420 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
5421 msgid "Line above selected line contains variable names"
5424 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
5425 msgid "Choose Separators"
5426 msgstr "Escolha os separadores"
5428 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
5430 msgstr "Personalizad_o"
5432 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
5436 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
5437 msgid "Semicolo_n (;)"
5438 msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
5440 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
5444 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
5446 msgstr "Híf_en (-) "
5448 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
5450 msgstr "Vírgul_a (,)"
5452 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
5454 msgstr "Dois-P_ontos (:)"
5456 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
5458 msgstr "Exclamaçã_o (!)"
5460 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
5464 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
5468 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
5469 msgid "<b>Separators</b>"
5470 msgstr "<b>Separadores</b>"
5472 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
5473 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
5474 msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape"
5476 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
5477 msgid "Quote separator characters with"
5480 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
5481 msgid "<b>Quoting</b>"
5482 msgstr "<b>Quoting</b>"
5484 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
5485 msgid "<b>Fields Preview</b>"
5486 msgstr "<b>Visualização dos campos</b>"
5488 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
5489 msgid "Adjust Variable Formats"
5490 msgstr "Ajustar formatos da variável"
5492 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
5493 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
5494 msgstr "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde."
5496 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
5497 msgid "<b>Variables</b>"
5498 msgstr "<b>Variáveis</b>"
5500 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
5501 msgid "<b>Data Preview</b>"
5502 msgstr "<b>Visualização de dados</b>"
5504 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5505 msgid "Define Groups"
5506 msgstr "Define grupos"
5508 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5509 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5510 msgid "Test Variable(s):"
5511 msgstr "Variável(is) de teste:"
5513 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5514 msgid "Group_2 value:"
5515 msgstr "Valor do grupo_2:"
5517 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5518 msgid "Group_1 value:"
5519 msgstr "Valor do grupo_1:"
5521 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5523 msgstr "Ponto de _corte:"
5525 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5526 msgid "_Use specified values:"
5529 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
5530 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
5533 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
5534 msgid "Exclude cases _listwise"
5535 msgstr "Excluir casos _listwise"
5537 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
5538 msgid "Test Value: "
5539 msgstr "Valor de teste: "
5541 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
5542 msgid "Variable Type"
5543 msgstr "Tipo da Variável"
5545 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
5546 msgid "Scientific notation"
5547 msgstr "Notação Científica"
5549 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
5550 msgid "Custom currency"
5551 msgstr "Moeda Personalizada"
5553 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
5557 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
5561 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
5565 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
5569 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
5570 msgid "Decimal Places:"
5571 msgstr "Casas Decimais:"
5573 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
5574 msgid "Value Label:"
5575 msgstr "Value Label:"
5577 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
5578 msgid "_No missing values"
5579 msgstr "Sem missi_ng values"
5581 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
5582 msgid "_Discrete missing values"
5583 msgstr "Missing values _discretos"
5585 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
5589 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
5593 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
5594 msgid "Di_screte value:"
5595 msgstr "Valor Di_screto:"
5597 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
5598 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
5601 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
5602 msgid "Variable Information:"
5603 msgstr "Informação da Variável:"
5605 #: tests/dissect-sysfile.c:528
5607 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
5608 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
5610 #: tests/dissect-sysfile.c:701
5612 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
5615 #: tests/dissect-sysfile.c:707
5617 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
5620 #: src/language/utilities/set.q:202
5621 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5624 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5625 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5626 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5627 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5628 #: src/language/utilities/set.q:224
5630 msgid "%s is obsolete."
5631 msgstr "%s é obsoleto."
5633 #: src/language/utilities/set.q:227
5635 msgid "%s is not implemented."
5636 msgstr "%s não está implementado."
5638 #: src/language/utilities/set.q:230
5639 msgid "Active file compression is not implemented."
5640 msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
5642 #: src/language/utilities/set.q:325
5643 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5646 #: src/language/utilities/set.q:332
5647 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5648 msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano"
5650 #: src/language/utilities/set.q:353
5651 msgid "LENGTH must be at least 1."
5652 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
5654 #: src/language/utilities/set.q:389
5656 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
5657 msgstr "%s é um nome de variável existente."
5659 #: src/language/utilities/set.q:432
5660 msgid "WIDTH must be at least 40."
5661 msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40."
5663 #: src/language/utilities/set.q:455
5665 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
5668 #: src/language/utilities/set.q:668
5669 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5672 #: src/language/utilities/set.q:671
5673 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5676 #: src/language/utilities/set.q:674
5677 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5680 #: src/language/utilities/set.q:677
5681 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5684 #: src/language/utilities/set.q:681
5685 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5688 #: src/language/utilities/set.q:684
5689 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5692 #: src/language/utilities/set.q:687
5693 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5696 #: src/language/utilities/set.q:691
5697 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5700 #: src/language/utilities/set.q:694
5701 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5704 #: src/language/utilities/set.q:793
5707 msgstr "%s é \"%s\"."
5709 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
5710 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
5713 #: src/language/stats/crosstabs.q:416
5714 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5715 msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab."
5717 #: src/language/stats/crosstabs.q:426
5718 msgid "expecting BY"
5719 msgstr "esperando BY"
5721 #: src/language/stats/crosstabs.q:486
5722 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5725 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
5727 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5730 #: src/language/stats/crosstabs.q:840
5734 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
5735 #: src/language/stats/reliability.q:709
5739 #: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
5740 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
5741 #: src/language/stats/reliability.q:712
5745 #: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
5746 #: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
5747 #: src/language/stats/frequencies.q:1055
5751 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
5755 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5759 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5763 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5767 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5771 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5775 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5779 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5783 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231
5784 msgid "Chi-square tests."
5785 msgstr "Teste Chi-quadrado"
5787 #: src/language/stats/crosstabs.q:1238
5788 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
5791 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
5792 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
5795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242
5796 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
5799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257
5800 msgid "Symmetric measures."
5801 msgstr "Medidas simétricas."
5803 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
5804 msgid "Asymp. Std. Error"
5807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
5811 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
5812 msgid "Approx. Sig."
5815 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280
5816 msgid "Risk estimate."
5819 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
5821 msgid "95%% Confidence Interval"
5822 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
5824 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
5825 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5829 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
5830 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
5834 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
5835 msgid "Directional measures."
5838 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5839 msgid "Pearson Chi-Square"
5840 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
5842 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5843 msgid "Likelihood Ratio"
5846 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5847 msgid "Fisher's Exact Test"
5850 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779
5851 msgid "Continuity Correction"
5854 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5855 msgid "Linear-by-Linear Association"
5858 #: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
5859 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
5860 msgid "N of Valid Cases"
5861 msgstr "N de casos válidos"
5863 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
5864 msgid "Nominal by Nominal"
5867 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
5868 msgid "Ordinal by Ordinal"
5871 #: src/language/stats/crosstabs.q:1836
5872 msgid "Interval by Interval"
5875 #: src/language/stats/crosstabs.q:1837
5876 msgid "Measure of Agreement"
5879 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843
5883 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
5884 msgid "Contingency Coefficient"
5887 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
5888 msgid "Kendall's tau-b"
5891 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
5892 msgid "Kendall's tau-c"
5895 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848
5896 msgid "Spearman Correlation"
5899 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
5901 msgstr "R de Pearson"
5903 #: src/language/stats/crosstabs.q:1928
5905 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5908 #: src/language/stats/crosstabs.q:1931
5910 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5913 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5915 msgid "For cohort %s = %g"
5918 #: src/language/stats/crosstabs.q:1942
5920 msgid "For cohort %s = %.*s"
5923 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
5924 msgid "Nominal by Interval"
5927 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
5928 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5931 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982
5932 msgid "Uncertainty Coefficient"
5935 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
5939 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
5943 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
5945 msgid "%s Dependent"
5946 msgstr "%s Dependente"
5948 #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
5949 #: src/language/stats/examine.q:1060
5950 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5953 #: src/language/stats/examine.q:356
5955 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5958 #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
5959 msgid "Observed Value"
5962 #: src/language/stats/examine.q:358
5963 msgid "Expected Normal"
5966 #: src/language/stats/examine.q:360
5968 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5971 #: src/language/stats/examine.q:363
5972 msgid "Dev from Normal"
5975 #: src/language/stats/examine.q:516
5977 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5978 msgstr "Boxplot de %s por %s"
5980 #: src/language/stats/examine.q:520
5982 msgid "Boxplot of %s"
5983 msgstr "Boxplot de %s por %s"
5985 #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
5987 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5988 msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes"
5990 #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
5991 msgid "Case Processing Summary"
5992 msgstr "Sumário de processamento de casos"
5994 #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
5996 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5999 #: src/language/stats/examine.q:1579
6000 msgid "5% Trimmed Mean"
6003 #: src/language/stats/examine.q:1614
6004 msgid "Interquartile Range"
6007 #: src/language/stats/examine.q:1939
6011 #: src/language/stats/examine.q:1944
6015 #: src/language/stats/examine.q:1951
6016 msgid "Extreme Values"
6019 #: src/language/stats/examine.q:1955
6021 msgstr "Número do caso"
6023 #: src/language/stats/examine.q:2077
6024 msgid "Tukey's Hinges"
6027 #: src/language/stats/examine.q:2124
6032 #: src/language/stats/frequencies.q:124
6036 #: src/language/stats/frequencies.q:130
6040 #: src/language/stats/frequencies.q:132
6044 #: src/language/stats/frequencies.q:407
6045 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
6048 #: src/language/stats/frequencies.q:490
6050 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
6053 #: src/language/stats/frequencies.q:754
6055 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
6058 #: src/language/stats/frequencies.q:812
6059 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
6060 msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED"
6062 #: src/language/stats/frequencies.q:824
6064 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6067 #: src/language/stats/frequencies.q:831
6069 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6072 #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
6073 #: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
6077 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6081 #: src/language/stats/frequencies.q:1177
6085 #: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
6089 #: src/language/stats/frequencies.q:1373
6091 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6094 #: src/language/stats/frequencies.q:1414
6098 #: src/language/stats/glm.q:196
6099 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
6102 #: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
6103 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6106 #: src/language/stats/means.q:100
6107 msgid "Missing required subcommand TABLES."
6110 #: src/language/stats/means.q:134
6111 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
6114 #: src/language/stats/npar.q:109
6115 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
6118 #: src/language/stats/npar.q:252
6120 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
6123 #: src/language/stats/npar.q:307
6125 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
6128 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
6130 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
6133 #: src/language/stats/oneway.q:171
6134 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
6137 #: src/language/stats/oneway.q:180
6139 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
6142 #: src/language/stats/oneway.q:243
6144 msgid "`%s' is not a variable name"
6147 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
6148 msgid "Sum of Squares"
6149 msgstr "Soma dos quadrados"
6151 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
6155 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
6156 #: src/language/stats/t-test.q:750
6160 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
6161 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
6162 msgid "Significance"
6165 #: src/language/stats/oneway.q:303
6166 msgid "Between Groups"
6169 #: src/language/stats/oneway.q:304
6170 msgid "Within Groups"
6173 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
6177 #: src/language/stats/oneway.q:536
6178 msgid "Levene Statistic"
6179 msgstr "Estatística de Levene"
6181 #: src/language/stats/oneway.q:537
6185 #: src/language/stats/oneway.q:538
6189 #: src/language/stats/oneway.q:541
6190 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
6193 #: src/language/stats/oneway.q:608
6194 msgid "Contrast Coefficients"
6197 #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
6201 #: src/language/stats/oneway.q:685
6202 msgid "Contrast Tests"
6205 #: src/language/stats/oneway.q:688
6206 msgid "Value of Contrast"
6209 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
6210 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
6211 #: src/language/stats/t-test.q:1010
6215 #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
6216 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
6217 msgid "Sig. (2-tailed)"
6220 #: src/language/stats/oneway.q:736
6221 msgid "Assume equal variances"
6224 #: src/language/stats/oneway.q:740
6225 msgid "Does not assume equal"
6228 #: src/language/stats/rank.q:221
6230 msgid "%s of %s by %s"
6233 #: src/language/stats/rank.q:226
6238 #: src/language/stats/rank.q:601
6239 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
6242 #: src/language/stats/rank.q:694
6243 msgid "Variables Created By RANK"
6246 #: src/language/stats/rank.q:718
6248 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
6251 #: src/language/stats/rank.q:728
6253 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
6256 #: src/language/stats/rank.q:741
6258 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
6261 #: src/language/stats/rank.q:750
6263 msgid "%s into %s(%s of %s)"
6266 #: src/language/stats/rank.q:762
6267 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
6270 #: src/language/stats/rank.q:853
6272 msgid "Variable %s already exists."
6275 #: src/language/stats/rank.q:858
6276 msgid "Too many variables in INTO clause."
6279 #: src/language/stats/regression.q:160
6283 #: src/language/stats/regression.q:161
6284 msgid "Adjusted R Square"
6287 #: src/language/stats/regression.q:162
6288 msgid "Std. Error of the Estimate"
6291 #: src/language/stats/regression.q:167
6292 msgid "Model Summary"
6295 #: src/language/stats/regression.q:202
6299 #: src/language/stats/regression.q:204
6303 #: src/language/stats/regression.q:207
6307 #: src/language/stats/regression.q:271
6308 msgid "Coefficients"
6309 msgstr "Coeficientes"
6311 #: src/language/stats/regression.q:307
6315 #: src/language/stats/regression.q:389
6319 #: src/language/stats/regression.q:390
6321 msgstr "Co-variança"
6323 #: src/language/stats/regression.q:405
6324 msgid "Coefficient Correlations"
6327 #: src/language/stats/regression.q:812
6328 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
6331 #: src/language/stats/regression.q:904
6332 msgid "Dependent variable must be numeric."
6333 msgstr "Variável dependente precisa ser numérica"
6335 #: src/language/stats/reliability.q:433
6337 msgid "Reliability Statistics"
6338 msgstr "Testes estatísticos"
6340 #: src/language/stats/reliability.q:476
6342 msgid "Item-Total Statistics"
6343 msgstr "Testes estatísticos"
6345 #: src/language/stats/reliability.q:498
6346 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6349 #: src/language/stats/reliability.q:501
6350 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6353 #: src/language/stats/reliability.q:504
6354 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6357 #: src/language/stats/reliability.q:507
6358 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6361 #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
6362 msgid "Cronbach's Alpha"
6365 #: src/language/stats/reliability.q:560
6368 msgstr "N de casos válidos"
6370 #: src/language/stats/reliability.q:579
6375 #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
6379 #: src/language/stats/reliability.q:590
6384 #: src/language/stats/reliability.q:601
6385 msgid "Total N of Items"
6388 #: src/language/stats/reliability.q:604
6389 msgid "Correlation Between Forms"
6392 #: src/language/stats/reliability.q:608
6393 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6396 #: src/language/stats/reliability.q:611
6397 msgid "Equal Length"
6400 #: src/language/stats/reliability.q:614
6401 msgid "Unequal Length"
6404 #: src/language/stats/reliability.q:618
6405 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6408 #: src/language/stats/reliability.q:715
6413 #: src/language/stats/reliability.q:723
6418 #: src/language/stats/t-test.q:189
6420 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6421 msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes."
6423 #: src/language/stats/t-test.q:210
6425 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
6426 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
6428 #: src/language/stats/t-test.q:229
6429 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
6432 #: src/language/stats/t-test.q:323
6433 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
6436 #: src/language/stats/t-test.q:394
6437 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
6440 #: src/language/stats/t-test.q:504
6441 msgid "One-Sample Statistics"
6444 #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
6445 #: src/language/stats/t-test.q:628
6449 #: src/language/stats/t-test.q:523
6450 msgid "Group Statistics"
6453 #: src/language/stats/t-test.q:622
6454 msgid "Paired Sample Statistics"
6457 #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
6458 #: src/language/stats/t-test.q:1119
6463 #: src/language/stats/t-test.q:738
6464 msgid "Independent Samples Test"
6465 msgstr "Teste de Amostras Independentes"
6467 #: src/language/stats/t-test.q:746
6468 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6469 msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças"
6471 #: src/language/stats/t-test.q:748
6472 msgid "t-test for Equality of Means"
6473 msgstr "teste t para Igualdade de Médias"
6475 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
6479 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
6480 msgid "Mean Difference"
6483 #: src/language/stats/t-test.q:756
6484 msgid "Std. Error Difference"
6487 #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
6488 #: src/language/stats/t-test.q:1005
6490 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6493 #: src/language/stats/t-test.q:815
6494 msgid "Equal variances assumed"
6497 #: src/language/stats/t-test.q:861
6498 msgid "Equal variances not assumed"
6501 #: src/language/stats/t-test.q:905
6502 msgid "Paired Samples Test"
6505 #: src/language/stats/t-test.q:908
6506 msgid "Paired Differences"
6509 #: src/language/stats/t-test.q:920
6510 msgid "Std. Error Mean"
6513 #: src/language/stats/t-test.q:994
6514 msgid "One-Sample Test"
6517 #: src/language/stats/t-test.q:999
6519 msgid "Test Value = %f"
6522 #: src/language/stats/t-test.q:1102
6523 msgid "Paired Samples Correlations"
6526 #: src/language/stats/t-test.q:1106
6530 #: src/language/stats/t-test.q:1121
6535 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
6537 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6538 msgstr "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de redefinir um manipulador."
6540 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
6541 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6542 msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360"
6544 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
6546 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
6547 msgstr "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d caracteres."
6549 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6551 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
6552 msgstr "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros de %d caracteres."
6554 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
6558 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
6560 msgstr "arquivo inline"
6562 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
6563 msgid "expecting a file name or handle name"
6564 msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador"
6566 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
6568 msgid "Handle for %s not allowed here."
6569 msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui."
6571 #: src/language/data-io/list.q:165
6573 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
6576 #: src/language/data-io/list.q:173
6578 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6581 #: src/language/data-io/list.q:179
6583 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6586 #: src/language/data-io/list.q:185
6588 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6591 #: src/language/data-io/list.q:211
6592 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
6593 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada."
6595 #: src/language/data-io/list.q:468
6599 #~ msgid "Bad variable width %d."
6600 #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
6602 #~ msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support."
6603 #~ msgstr "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP não suporta ainda."
6605 #~ msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support."
6606 #~ msgstr "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP ainda não suporta."
6608 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
6609 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST."
6611 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
6612 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST."
6614 #~ msgid "%s is unimplemented."
6615 #~ msgstr "%s não está implementado."
6617 #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'."
6618 #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'."
6620 #~ msgid "%s is not currently supported."
6621 #~ msgstr "%s não é atualmente suportada."
6626 #~ msgid "Error writing FLIP file: %s."
6627 #~ msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
6629 #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
6630 #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s."
6632 #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
6633 #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve."
6635 #~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
6636 #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui."
6638 #~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
6639 #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação"
6641 #~ msgid "FORMAT is %s."
6642 #~ msgstr "FORMAT é %s."
6644 #~ msgid "%s is %s (%s)."
6645 #~ msgstr "%s é %s (%s)."
6647 #~ msgid "WEIGHT is variable %s."
6648 #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s."
6653 #~ msgid "Insert _Variable"
6654 #~ msgstr "Inserir _Variáveis"
6656 #~ msgid "Insert Ca_se"
6657 #~ msgstr "Inserir Ca_so"
6659 #~ msgid "_Goto Case"
6660 #~ msgstr "_Ir para Caso"
6663 #~ msgstr "_Ponderação"
6666 #~ msgstr "_Ordenar"
6668 #~ msgid "Oneway _ANOVA"
6669 #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator"
6671 #~ msgid "One _Sample T Test"
6672 #~ msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
6675 #~ msgstr "_Localizar"
6677 #~ msgid "Find Case"
6678 #~ msgstr "Localizar Casos"
6681 #~ msgstr "Salvar Como"
6683 #~ msgid "_Import Text Data"
6684 #~ msgstr "_Importar dados textuais"
6686 #~ msgid "Bivariate _Correlation"
6687 #~ msgstr "_Correlação Bivariada"
6693 #~ msgstr "Sintaxe%d"
6695 #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
6696 #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP"
6698 #~ msgid "Untitled%d"
6699 #~ msgstr "Sem título%d"
6704 #~ msgid "%s --- PSPP Output"
6705 #~ msgstr "%s --- Saída do PSPP"
6708 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
6710 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6712 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
6713 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
6715 #~ "Configuration:\n"
6716 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6717 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
6718 #~ " calculated from broken algorithms\n"
6719 #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
6720 #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n"
6722 #~ "Input and output:\n"
6723 #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
6724 #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
6725 #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n"
6726 #~ " -I-, --no-include clear include path\n"
6727 #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
6729 #~ "Language modifiers:\n"
6730 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6731 #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n"
6732 #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
6733 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6734 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6735 #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n"
6736 #~ " spss compatible syntax\n"
6738 #~ "Informative output:\n"
6739 #~ " -h, --help print this help, then exit\n"
6740 #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n"
6741 #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n"
6742 #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
6744 #~ "Non-option arguments:\n"
6745 #~ " FILE syntax file to execute\n"
6746 #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n"
6749 #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n"
6751 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
6753 #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também é obrigatório\n"
6754 #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos opcionais.\n"
6756 #~ "Configuração:\n"
6757 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6758 #~ " escolha 'compatible' se você deseja saída\n"
6759 #~ " calculada por algoritmos problemáticos\n"
6760 #~ " -B, --config-dir=DIR define o diretório de configuração como DIR\n"
6761 #~ " -o, --device=DEVICE seleciona DEVICE como driver de saída e desabilita padrões\n"
6763 #~ "Entrada e saída:\n"
6764 #~ " -e, --error-file=FILE envia mensagens de erro para FILE (incluídas no final)\n"
6765 #~ " -f, --out-file=FILE envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n"
6766 #~ " -p, --pipe lê sintaxe de stdin, e envia saída para stdout\n"
6767 #~ " -I-, --no-include limpa caminho de inclusão\n"
6768 #~ " -I, --include=DIR Insere DIR no caminho de inclusão\n"
6770 #~ "Modificadores da linguagem:\n"
6771 #~ " -i, --interactive interpreta sintaxe no modo interativo\n"
6772 #~ " -n, --edit simplesmente checa sintaxe; não executa o código\n"
6773 #~ " -r, --no-statrc desabilita a execução de .pspp/rc na inicialização\n"
6774 #~ " -s, --safer não permite algumas operações inseguras\n"
6775 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6776 #~ " escolha 'compatible' se você deseja somente aceitar\n"
6777 #~ " sintaxe compatível com SPSS\n"
6779 #~ "Informative output:\n"
6780 #~ " -h, --help exibe esta ajuda, e então sai\n"
6781 #~ " -l, --list exibe uma lista de classes de driver conhecidos, e então sai\n"
6782 #~ " -V, --version exibe a versão do PSPP, e então sai\n"
6783 #~ " -v, --verbose incrementa o nível de verbosidade\n"
6785 #~ "Non-option arguments:\n"
6786 #~ " FILE arquivo de sintaxe para executar\n"
6787 #~ " KEY=VALUE sobrescreve macros no arquivo de inicialização da saída\n"
6792 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
6795 #~ "Reporte bugs para <%s>.\n"