gui: Add missing scroll bar in K related samples variables list.
[pspp-builds.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-21 12:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-10 01:15-0300\n"
11 "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
18 msgid "Continue"
19 msgstr "Continuar"
20
21 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
22 msgid "OK"
23 msgstr "OK"
24
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
26 msgid "Go To"
27 msgstr "Ir Para"
28
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
30 msgid "Cancel"
31 msgstr "Cancelar"
32
33 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
34 msgid "Help"
35 msgstr "Ajuda"
36
37 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
38 msgid "Reset"
39 msgstr "Reiniciar"
40
41 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
42 msgid "Paste"
43 msgstr "Colar"
44
45 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
46 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
47 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
48 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
49 #: src/language/stats/descriptives.c:881
50 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
51 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
52 msgid "Variable"
53 msgstr "Variável"
54
55 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
56 #, fuzzy
57 msgid "Prefer variable labels"
58 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
59
60 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "Var%d"
63 msgstr "Valido"
64
65 #: src/data/any-reader.c:56
66 #, c-format
67 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
68 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s."
69
70 #: src/data/any-reader.c:101
71 #, c-format
72 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
73 msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil."
74
75 # Inline?
76 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
77 msgid "The inline file is not allowed here."
78 msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
79
80 #: src/data/calendar.c:81
81 #, c-format
82 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
83 msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13."
84
85 #: src/data/calendar.c:89
86 #, c-format
87 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
88 msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31."
89
90 #: src/data/calendar.c:96
91 #, c-format
92 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
93 msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15."
94
95 #: src/data/casereader-filter.c:221
96 msgid ""
97 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
98 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
99 msgstr ""
100 "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-"
101 "missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) "
102 "ignorado(s)."
103
104 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
105 msgid "Field contents are not numeric."
106 msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos."
107
108 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
109 msgid "Number followed by garbage."
110 msgstr "Número seguido por lixo."
111
112 #: src/data/data-in.c:287
113 msgid "Invalid numeric syntax."
114 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
115
116 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
117 msgid "Too-large number set to system-missing."
118 msgstr "Número muito grande definido como system-missing."
119
120 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
121 msgid "Too-small number set to zero."
122 msgstr "Número muito pequeno definido como zero."
123
124 #: src/data/data-in.c:327
125 msgid "All characters in field must be digits."
126 msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos."
127
128 #: src/data/data-in.c:350
129 msgid "Unrecognized character in field."
130 msgstr "Caractere não reconhecido no campo."
131
132 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
133 msgid "Field must have even length."
134 msgstr "Campo deve ter tamanho par."
135
136 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
137 msgid "Field must contain only hex digits."
138 msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais."
139
140 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
141 msgid "Syntax error in date field."
142 msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
143
144 #: src/data/data-in.c:716
145 #, c-format
146 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
147 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
148
149 #: src/data/data-in.c:763
150 msgid "Delimiter expected between fields in date."
151 msgstr "Delimitador esperado entre campos na data."
152
153 #: src/data/data-in.c:837
154 msgid ""
155 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
156 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
157 msgstr ""
158 "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números "
159 "Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês."
160
161 #: src/data/data-in.c:864
162 #, c-format
163 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
164 msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999."
165
166 # duvida na tradução.
167 #: src/data/data-in.c:876
168 #, c-format
169 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
170 msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data."
171
172 #: src/data/data-in.c:892
173 msgid "Julian day must have exactly three digits."
174 msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos."
175
176 #: src/data/data-in.c:897
177 #, c-format
178 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
179 msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366."
180
181 #: src/data/data-in.c:921
182 #, c-format
183 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
184 msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4."
185
186 #: src/data/data-in.c:941
187 #, c-format
188 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
189 msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53."
190
191 #: src/data/data-in.c:954
192 msgid "Delimiter expected between fields in time."
193 msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo."
194
195 #: src/data/data-in.c:974
196 #, c-format
197 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
198 msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59."
199
200 #: src/data/data-in.c:1014
201 msgid ""
202 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
203 "weekday name must be specified."
204 msgstr ""
205 "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês "
206 "devem ser especificadas."
207
208 #: src/data/data-in.c:1152
209 #, c-format
210 msgid "`%c' expected in date field."
211 msgstr "`%c' esperado no campo de data."
212
213 #: src/data/data-in.c:1193
214 #, c-format
215 msgid "column %d"
216 msgstr "coluna %d"
217
218 #: src/data/data-in.c:1195
219 #, c-format
220 msgid "columns %d-%d"
221 msgstr "colunas %d-%d"
222
223 #: src/data/data-in.c:1199
224 #, c-format
225 msgid "%s field) "
226 msgstr "%s campo)"
227
228 #: src/data/data-out.c:481
229 #, c-format
230 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
231 msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7."
232
233 #: src/data/data-out.c:502
234 #, c-format
235 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
236 msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12."
237
238 #: src/data/dict-class.c:52
239 msgid "ordinary"
240 msgstr "ordinária"
241
242 #: src/data/dict-class.c:54
243 msgid "system"
244 msgstr "system"
245
246 #: src/data/dict-class.c:56
247 msgid "scratch"
248 msgstr "rascunho"
249
250 #: src/data/dictionary.c:980
251 msgid ""
252 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
253 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
254 msgstr ""
255 "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era "
256 "user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) "
257 "ignorado(s)."
258
259 #: src/data/dictionary.c:1283
260 #, c-format
261 msgid "Truncating document line to %d bytes."
262 msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes."
263
264 #: src/data/file-handle-def.c:462
265 #, c-format
266 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
267 msgstr ""
268 "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
269
270 #: src/data/file-handle-def.c:466
271 #, c-format
272 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
273 msgstr ""
274 "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s."
275
276 #: src/data/file-handle-def.c:473
277 #, c-format
278 msgid "Can't re-open %s as a %s."
279 msgstr "Impossível reabrir %s como %s."
280
281 #: src/data/file-name.c:168
282 #, c-format
283 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
284 msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada."
285
286 #: src/data/format.c:235
287 msgid "Input format"
288 msgstr "Formato de entrada"
289
290 #: src/data/format.c:235
291 msgid "Output format"
292 msgstr "Formato de saída"
293
294 #: src/data/format.c:244
295 #, c-format
296 msgid "Format %s may not be used for input."
297 msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada."
298
299 #: src/data/format.c:251
300 #, c-format
301 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
302 msgstr ""
303 "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par."
304
305 #: src/data/format.c:260
306 #, c-format
307 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
308 msgstr ""
309 "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d."
310
311 #: src/data/format.c:269
312 #, c-format
313 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
314 msgid_plural ""
315 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
316 msgstr[0] ""
317 msgstr[1] ""
318
319 #: src/data/format.c:280
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
323 "decimals."
324 msgid_plural ""
325 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
326 "decimals."
327 msgstr[0] ""
328 msgstr[1] ""
329
330 #: src/data/format.c:287
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
334 "decimals."
335 msgid_plural ""
336 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
337 "any decimals."
338 msgstr[0] ""
339 msgstr[1] ""
340
341 #: src/data/format.c:326
342 #, c-format
343 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
344 msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s."
345
346 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
347 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
348 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
349 msgid "String"
350 msgstr "String"
351
352 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
353 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
354 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
355 msgid "Numeric"
356 msgstr "Numérico"
357
358 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
359 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
360 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
361 #: src/language/xforms/recode.c:507
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
364 msgid "numeric"
365 msgstr "numérico"
366
367 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
368 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
369 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
370 #: src/language/xforms/recode.c:507
371 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
372 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
373 msgid "string"
374 msgstr "string"
375
376 #: src/data/format.c:346
377 #, c-format
378 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
379 msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s"
380
381 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
382 msgid ""
383 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
384 msgstr ""
385 "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP."
386
387 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
390 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s."
391
392 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
393 #, c-format
394 msgid "Invalid cell range \"%s\""
395 msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido"
396
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
398 #, c-format
399 msgid "Cannot create variable name from %s"
400 msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
401
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
403 #, c-format
404 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
405 msgstr ""
406
407 #: src/data/make-file.c:68
408 #, c-format
409 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
410 msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s"
411
412 #: src/data/make-file.c:110
413 #, c-format
414 msgid "%s: Creating file: %s."
415 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
416
417 #: src/data/make-file.c:148
418 #, c-format
419 msgid "Opening %s for writing: %s."
420 msgstr "Abrindo %s para gravação: %s."
421
422 #: src/data/make-file.c:157
423 #, c-format
424 msgid "Opening stream for %s: %s."
425 msgstr "Abrindo stream para %s: %s."
426
427 #: src/data/make-file.c:186
428 #, c-format
429 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
430 msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s."
431
432 #: src/data/make-file.c:197
433 #, c-format
434 msgid "Creating temporary file %s: %s."
435 msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s."
436
437 #: src/data/make-file.c:209
438 #, c-format
439 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
440 msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s."
441
442 #: src/data/make-file.c:250
443 #, c-format
444 msgid "Replacing %s by %s: %s."
445 msgstr "Substituindo %s por %s: %s."
446
447 #: src/data/make-file.c:278
448 #, c-format
449 msgid "Removing %s: %s."
450 msgstr "Removendo %s: %s."
451
452 #: src/data/por-file-reader.c:99
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
455 msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: "
456
457 #: src/data/por-file-reader.c:128
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
460 msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: "
461
462 #: src/data/por-file-reader.c:156
463 #, c-format
464 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
465 msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
466
467 #: src/data/por-file-reader.c:208
468 msgid "unexpected end of file"
469 msgstr "fim de arquivo inesperado"
470
471 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
472 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
473 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
474 msgid "portable file"
475 msgstr "arquivo portável"
476
477 #: src/data/por-file-reader.c:275
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
481 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s."
482
483 #: src/data/por-file-reader.c:296
484 msgid "Data record expected."
485 msgstr "Registro de dados esperado."
486
487 #: src/data/por-file-reader.c:378
488 msgid "Number expected."
489 msgstr "Número esperado."
490
491 #: src/data/por-file-reader.c:406
492 msgid "Missing numeric terminator."
493 msgstr "Terminador de número ausente."
494
495 #: src/data/por-file-reader.c:429
496 msgid "Invalid integer."
497 msgstr "Inteiro inválido."
498
499 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
500 #, c-format
501 msgid "Bad string length %d."
502 msgstr "Tamanho de string %d incorreto."
503
504 #: src/data/por-file-reader.c:523
505 #, c-format
506 msgid "%s: Not a portable file."
507 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
508
509 #: src/data/por-file-reader.c:540
510 #, c-format
511 msgid "Unrecognized version code `%c'."
512 msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida."
513
514 #: src/data/por-file-reader.c:549
515 #, c-format
516 msgid "Bad date string length %zu."
517 msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido"
518
519 #: src/data/por-file-reader.c:551
520 #, c-format
521 msgid "Bad time string length %zu."
522 msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado."
523
524 #: src/data/por-file-reader.c:593
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
528 "format."
529 msgstr ""
530 "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com "
531 "um formato padrão."
532
533 #: src/data/por-file-reader.c:614
534 #, c-format
535 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
536 msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s."
537
538 #: src/data/por-file-reader.c:618
539 #, c-format
540 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
541 msgstr ""
542 "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %"
543 "s."
544
545 #: src/data/por-file-reader.c:642
546 msgid "Expected variable count record."
547 msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado."
548
549 #: src/data/por-file-reader.c:646
550 #, c-format
551 msgid "Invalid number of variables %d."
552 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
553
554 #: src/data/por-file-reader.c:655
555 #, c-format
556 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
557 msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado."
558
559 #: src/data/por-file-reader.c:670
560 msgid "Expected variable record."
561 msgstr "Registro de variável esperado."
562
563 #: src/data/por-file-reader.c:674
564 #, c-format
565 msgid "Invalid variable width %d."
566 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:681
569 #, c-format
570 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
571 msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d."
572
573 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
574 #, c-format
575 msgid "Bad width %d for variable %s."
576 msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:700
579 #, c-format
580 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
581 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
582
583 #: src/data/por-file-reader.c:701
584 #, c-format
585 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
586 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s."
587
588 #: src/data/por-file-reader.c:750
589 #, c-format
590 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
591 msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário."
592
593 #: src/data/por-file-reader.c:794
594 #, c-format
595 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
596 msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores."
597
598 #: src/data/por-file-reader.c:797
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
602 msgstr ""
603 "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem "
604 "diferentes tipos."
605
606 #: src/data/por-file-writer.c:141
607 #, c-format
608 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
609 msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d."
610
611 #: src/data/por-file-writer.c:161
612 #, c-format
613 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
614 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s."
615
616 #: src/data/por-file-writer.c:506
617 #, c-format
618 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
619 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"."
620
621 #: src/data/psql-reader.c:46
622 msgid ""
623 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
624 "installation of PSPP"
625 msgstr ""
626 "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação "
627 "do PSPP"
628
629 #: src/data/psql-reader.c:242
630 msgid "Memory error whilst opening psql source"
631 msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql"
632
633 #: src/data/psql-reader.c:248
634 #, c-format
635 msgid "Error opening psql source: %s."
636 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
637
638 #: src/data/psql-reader.c:263
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
642 "supported."
643 msgstr ""
644 "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado."
645
646 #: src/data/psql-reader.c:283
647 msgid ""
648 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
649 "permitted."
650 msgstr ""
651 "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram "
652 "permitidas."
653
654 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
655 #: src/data/psql-reader.c:357
656 #, c-format
657 msgid "Error from psql source: %s."
658 msgstr "Erro do destino psql: %s."
659
660 #: src/data/psql-reader.c:452
661 #, c-format
662 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
663 msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido."
664
665 #: src/data/scratch-reader.c:54
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
669 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
670 msgstr ""
671 "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando SAVE "
672 "ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para leitura."
673
674 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
675 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
676 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
677 msgid "scratch file"
678 msgstr "arquivo de rascunho"
679
680 #: src/data/settings.c:608
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
684 "commas (or it contains both)."
685 msgstr ""
686 "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou "
687 "vírgulas (ou ela contém ambos)."
688
689 #: src/data/short-names.c:52
690 msgid "Variable suffix too large."
691 msgstr "Sufixo de variável muito grande."
692
693 #: src/data/sys-file-reader.c:226
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
696 msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
697
698 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
699 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
700 #: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
701 msgid "system file"
702 msgstr "arquivo de sistema"
703
704 #: src/data/sys-file-reader.c:297
705 #, c-format
706 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
707 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s."
708
709 #: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
710 msgid "Misplaced type 4 record."
711 msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar."
712
713 #: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
714 #, c-format
715 msgid "Unrecognized record type %d."
716 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
717
718 #: src/data/sys-file-reader.c:388
719 #, c-format
720 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
721 msgstr ""
722 "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do "
723 "arquivo."
724
725 #: src/data/sys-file-reader.c:428
726 #, c-format
727 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
728 msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s."
729
730 #: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
731 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
732 msgid "This is not an SPSS system file."
733 msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS."
734
735 #: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
736 msgid ""
737 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
738 "unrecognized floating-point format."
739 msgstr ""
740
741 #: src/data/sys-file-reader.c:602
742 #, c-format
743 msgid "Invalid variable name `%s'."
744 msgstr "Nome de variável '%s' inválido."
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:610
747 #, c-format
748 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
749 msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
750
751 #: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
752 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
753 msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1."
754
755 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
756 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
757 msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3."
758
759 #: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
760 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
761 msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3."
762
763 #: src/data/sys-file-reader.c:699
764 msgid "Missing string continuation record."
765 msgstr "Faltando registro de continuação de string."
766
767 #: src/data/sys-file-reader.c:733
768 #, c-format
769 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
770 msgstr "Variável de formato %<PRIu8> desconhecida."
771
772 #: src/data/sys-file-reader.c:751
773 #, c-format
774 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
775 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:754
778 msgid "print"
779 msgstr "imprimir"
780
781 #: src/data/sys-file-reader.c:754
782 msgid "write"
783 msgstr "escrever"
784
785 #: src/data/sys-file-reader.c:758
786 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
787 msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes."
788
789 #: src/data/sys-file-reader.c:776
790 msgid "Weighting variable must be numeric."
791 msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica."
792
793 #: src/data/sys-file-reader.c:790
794 msgid "Multiple type 6 (document) records."
795 msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)."
796
797 #: src/data/sys-file-reader.c:794
798 #, c-format
799 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
800 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
801
802 #: src/data/sys-file-reader.c:802
803 msgid "Document line contains null byte."
804 msgstr "Linha do documento contém byte nulo."
805
806 #: src/data/sys-file-reader.c:893
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
810 "and the syntax which created it to %s"
811 msgstr ""
812 "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia "
813 "deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
814
815 #: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
816 #, c-format
817 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
818 msgstr ""
819 "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3."
820
821 #: src/data/sys-file-reader.c:940
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
825 "expected (%d)."
826 msgstr ""
827 "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) "
828 "difere do esperado (%d)."
829
830 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
831 #, fuzzy
832 msgid "Little Endian"
833 msgstr "Little Endian."
834
835 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
836 #, fuzzy
837 msgid "Big Endian"
838 msgstr "Big Endian."
839
840 #: src/data/sys-file-reader.c:954
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
844 msgstr ""
845 "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado (%"
846 "s)."
847
848 #: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
849 #, c-format
850 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
851 msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido."
852
853 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
854 #: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
855 #: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
858 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
859
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1056
861 #, c-format
862 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
863 msgstr ""
864
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
866 #, c-format
867 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
868 msgstr ""
869
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
874 "record"
875 msgstr ""
876
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
878 #, c-format
879 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
880 msgstr ""
881
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
883 #, c-format
884 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
885 msgstr ""
886
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1129
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
890 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
891
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1142
893 #, c-format
894 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
895 msgstr ""
896
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
898 #, c-format
899 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
900 msgstr ""
901
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
903 #, c-format
904 msgid "Bad size %zu on extension 11."
905 msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
906
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
908 #, c-format
909 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
910 msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)."
911
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
916 "parameters substituted."
917 msgstr ""
918 "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). "
919 "Parâmetros substituídos pelo padrão."
920
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1271
922 #, c-format
923 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
924 msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'."
925
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1281
927 #, c-format
928 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
929 msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
930
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
932 #, c-format
933 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
934 msgstr ""
935 "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito "
936 "longo."
937
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
942 "segment."
943 msgstr ""
944 "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que "
945 "requer apenas um segmento."
946
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
948 #, c-format
949 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
950 msgstr "String muito longa %s estoura dicionário."
951
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1364
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
956 msgstr ""
957 "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)"
958
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
960 #, c-format
961 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
962 msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos."
963
964 #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
965 msgid ""
966 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
967 "record (type 3) as it should."
968 msgstr ""
969 "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um "
970 "registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria."
971
972 #: src/data/sys-file-reader.c:1448
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
976 "the number of variables (%zu)."
977 msgstr ""
978 "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre "
979 "1 e o número de variáveis (%zu)."
980
981 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid ""
984 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
985 "records types 3 and 4."
986 msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)."
987
988 #: src/data/sys-file-reader.c:1468
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
992 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
993 msgstr ""
994 "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. "
995 "Variável %s é %s, mas variável %s é %s."
996
997 #: src/data/sys-file-reader.c:1502
998 #, c-format
999 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1000 msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s."
1001
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
1003 #, c-format
1004 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1005 msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s."
1006
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
1008 #, c-format
1009 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:1557
1013 #, c-format
1014 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
1021 "limit."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:1630
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1027 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
1030 #, c-format
1031 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:1644
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1038 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1045 "value width %zu."
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1049 msgid "File ends in partial case."
1050 msgstr "Arquivo termina em um caso parcial."
1051
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
1053 #, c-format
1054 msgid "Error reading case from file %s."
1055 msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s."
1056
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:1890
1058 msgid ""
1059 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1060 "field."
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1067 "(opcode %d)"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
1071 #, c-format
1072 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1073 msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d."
1074
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:2040
1076 #, c-format
1077 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1078 msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa."
1079
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1083 msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável."
1084
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1088 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1089
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:2231
1091 #, c-format
1092 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1096 #, c-format
1097 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:2245
1101 #, c-format
1102 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1106 #, c-format
1107 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
1111 #, c-format
1112 msgid "System error: %s."
1113 msgstr "Erro de sistema: %s."
1114
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
1116 msgid "Unexpected end of file."
1117 msgstr "Fim de arquivo inesperado."
1118
1119 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1120 #, c-format
1121 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1122 msgstr ""
1123 "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d."
1124
1125 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1126 #, c-format
1127 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1128 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s."
1129
1130 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1131 #, c-format
1132 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1133 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
1134
1135 #: src/data/variable.c:206
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1139 "name."
1140 msgstr ""
1141 "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome "
1142 "de uma variável."
1143
1144 #: src/data/variable.c:218
1145 #, c-format
1146 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1147 msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável."
1148
1149 #: src/data/variable.c:244
1150 msgid "Variable name cannot be empty string."
1151 msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia."
1152
1153 #: src/data/variable.c:250
1154 #, c-format
1155 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1156 msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres."
1157
1158 #: src/data/variable.c:258
1159 #, c-format
1160 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1161 msgstr ""
1162 "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
1163
1164 #: src/language/syntax-file.c:95
1165 #, c-format
1166 msgid "Opening `%s': %s."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/language/syntax-file.c:109
1170 #, c-format
1171 msgid "Reading `%s': %s."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/language/syntax-file.c:126
1175 #, c-format
1176 msgid "Closing `%s': %s."
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1180 #: src/language/utilities/set.q:213
1181 #, c-format
1182 msgid "%s is not yet implemented."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/language/command.c:210
1186 #, c-format
1187 msgid "%s may be used only in testing mode."
1188 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste."
1189
1190 #: src/language/command.c:215
1191 #, c-format
1192 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1193 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado."
1194
1195 #: src/language/command.c:239
1196 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1197 msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo."
1198
1199 #: src/language/command.c:484
1200 msgid "expecting command name"
1201 msgstr "esperando nome de comando"
1202
1203 #: src/language/command.c:498
1204 #, c-format
1205 msgid "Unknown command %s."
1206 msgstr "Comando %s desconhecido."
1207
1208 #: src/language/command.c:623
1209 #, c-format
1210 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1211 msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido."
1212
1213 #: src/language/command.c:627
1214 #, c-format
1215 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1216 msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido."
1217
1218 #: src/language/command.c:631
1219 #, c-format
1220 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1221 msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM."
1222
1223 #: src/language/command.c:635
1224 #, c-format
1225 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1226 msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE."
1227
1228 #: src/language/command.c:642
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1232 "PROGRAM."
1233 msgstr ""
1234 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT "
1235 "PROGRAM."
1236
1237 #: src/language/command.c:646
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1241 "TYPE."
1242 msgstr ""
1243 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE "
1244 "TYPE."
1245
1246 #: src/language/command.c:650
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1250 "PROGRAM."
1251 msgstr ""
1252 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT "
1253 "PROGRAM."
1254
1255 #: src/language/command.c:654
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1259 "TYPE."
1260 msgstr ""
1261 "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE "
1262 "TYPE."
1263
1264 #: src/language/command.c:658
1265 #, c-format
1266 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1267 msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE."
1268
1269 #: src/language/command.c:664
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1273 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1274 msgstr ""
1275 "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT "
1276 "PROGRAM, ou FILE TYPE."
1277
1278 #: src/language/command.c:669
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1282 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1283 msgstr ""
1284 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT "
1285 "PROGRAM, ou FILE TYPE."
1286
1287 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "%s is not allowed inside %s."
1290 msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE."
1291
1292 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1293 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1294 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1295 msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa."
1296
1297 #: src/language/command.c:780
1298 #, c-format
1299 msgid "Error removing `%s': %s."
1300 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
1301
1302 #: src/language/command.c:830
1303 #, c-format
1304 msgid "Couldn't fork: %s."
1305 msgstr "Impossível criar fork: %s."
1306
1307 #: src/language/command.c:845
1308 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1309 msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma."
1310
1311 #: src/language/command.c:857
1312 msgid "Command shell not supported on this platform."
1313 msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma."
1314
1315 #: src/language/command.c:863
1316 #, c-format
1317 msgid "Error executing command: %s."
1318 msgstr "Erro executando comando: %s."
1319
1320 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1321 #, c-format
1322 msgid "%s does not form a valid number."
1323 msgstr "%s não forma um número válido."
1324
1325 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "Bad character in input: `%s'."
1328 msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'."
1329
1330 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1331 #, c-format
1332 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1333 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1334
1335 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1336 #, c-format
1337 msgid "missing required subcommand %s"
1338 msgstr "subcomando necessário %s ausente"
1339
1340 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1341 #, c-format
1342 msgid "Syntax error %s at %s."
1343 msgstr "Erro de sintaxe %s em %s."
1344
1345 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1346 #, c-format
1347 msgid "Syntax error at %s."
1348 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
1349
1350 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1351 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1352 msgid "expecting end of command"
1353 msgstr "esperando fim do comando"
1354
1355 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1356 #, c-format
1357 msgid "expecting `%s'"
1358 msgstr "esperando '%s'"
1359
1360 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1361 msgid "expecting string"
1362 msgstr "esperando string"
1363
1364 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1365 msgid "expecting integer"
1366 msgstr "esperando inteiro"
1367
1368 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1369 msgid "expecting number"
1370 msgstr "esperando número"
1371
1372 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1373 msgid "expecting identifier"
1374 msgstr "esperando identificador"
1375
1376 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1377 msgid "binary"
1378 msgstr "binário"
1379
1380 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1381 msgid "octal"
1382 msgstr "octal"
1383
1384 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1385 msgid "hex"
1386 msgstr "hexa"
1387
1388 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1389 #, c-format
1390 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1391 msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d."
1392
1393 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1394 #, c-format
1395 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1396 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
1397
1398 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1399 msgid "Unterminated string constant."
1400 msgstr "Constante string não terminada."
1401
1402 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1403 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1404 msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string."
1405
1406 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1407 msgid "String expected following `+'."
1408 msgstr "String esperada seguindo '+'."
1409
1410 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1411 #, c-format
1412 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1413 msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)."
1414
1415 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1416 msgid "expecting valid format specifier"
1417 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1418
1419 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1420 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1421 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1422 #, c-format
1423 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1424 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido."
1425
1426 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1427 msgid "expecting format type"
1428 msgstr "esperando formato de tipo"
1429
1430 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
1434 "reversed."
1435 msgstr ""
1436 "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O "
1437 "intervalo será invertido."
1438
1439 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1440 #, c-format
1441 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1442 msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)."
1443
1444 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1445 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1446 msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo."
1447
1448 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1449 msgid "System-missing value is not valid here."
1450 msgstr "Valor system-missing não é válido aqui."
1451
1452 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1453 msgid "expecting number or data string"
1454 msgstr "esperando número ou string de data"
1455
1456 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1457 msgid "expecting variable name"
1458 msgstr "esperando nome de variável"
1459
1460 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1461 #, c-format
1462 msgid "%s is not a variable name."
1463 msgstr "%s não é um nome válido."
1464
1465 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1469 msgstr ""
1470 "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis."
1471
1472 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1476 msgstr ""
1477 "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis."
1478
1479 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1480 #, c-format
1481 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1482 msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui."
1483
1484 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
1488 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1489 msgstr ""
1490 "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do "
1491 "mesmo tipo. %s será omitida da lista."
1492
1493 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
1497 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1498 msgstr ""
1499 "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta "
1500 "lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista."
1501
1502 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1503 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1504 #, c-format
1505 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1506 msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis."
1507
1508 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1509 #, c-format
1510 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1511 msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário."
1512
1513 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1517 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1518 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1519 msgstr ""
1520 "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem "
1521 "ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de "
1522 "sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s."
1523
1524 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1525 msgid "incorrect use of TO convention"
1526 msgstr "uso incorreto da convenção TO."
1527
1528 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1529 msgid "Scratch variables not allowed here."
1530 msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui."
1531
1532 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1533 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1534 msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO."
1535
1536 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1537 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1538 msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO."
1539
1540 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
1544 "s."
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/language/xforms/compute.c:353
1554 #, c-format
1555 msgid "There is no vector named %s."
1556 msgstr "Não existe vetor de nome %s."
1557
1558 #: src/language/xforms/count.c:123
1559 msgid "Destination cannot be a string variable."
1560 msgstr "Destino não pode ser uma variável string."
1561
1562 #: src/language/xforms/sample.c:76
1563 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/language/xforms/sample.c:96
1567 #, c-format
1568 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/language/xforms/recode.c:248
1572 msgid ""
1573 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
1574 "all string."
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/language/xforms/recode.c:269
1578 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1579 msgstr ""
1580
1581 #: src/language/xforms/recode.c:324
1582 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1583 msgstr "THRU não é permitido com variáveis string."
1584
1585 #: src/language/xforms/recode.c:403
1586 msgid "expecting output value"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/language/xforms/recode.c:460
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
1593 "number of variables as source and target variables."
1594 msgstr ""
1595
1596 #: src/language/xforms/recode.c:475
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
1600 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1601 msgstr ""
1602 "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em "
1603 "INTO devem existir previamente.  Use o comando STRING para criar uma "
1604 "variável string.)"
1605
1606 #: src/language/xforms/recode.c:491
1607 #, c-format
1608 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/language/xforms/recode.c:504
1612 #, c-format
1613 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1617 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1621 msgid "The filter variable must be numeric."
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1625 msgid "The filter variable may not be scratch."
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/language/control/control-stack.c:27
1629 #, c-format
1630 msgid "%s without %s."
1631 msgstr "%s sem %s."
1632
1633 #: src/language/control/control-stack.c:55
1634 #, c-format
1635 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1636 msgstr ""
1637 "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário."
1638
1639 #: src/language/control/control-stack.c:72
1640 #, c-format
1641 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1642 msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s."
1643
1644 #: src/language/control/do-if.c:177
1645 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1646 msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF."
1647
1648 #: src/language/control/loop.c:214
1649 msgid "Only one index clause may be specified."
1650 msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado."
1651
1652 #: src/language/control/temporary.c:46
1653 msgid ""
1654 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1655 "commands."
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/language/control/repeat.c:172
1659 #, c-format
1660 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1661 msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"."
1662
1663 #: src/language/control/repeat.c:177
1664 #, c-format
1665 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1666 msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes."
1667
1668 #: src/language/control/repeat.c:223
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1672 "were specified."
1673 msgstr ""
1674 "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também "
1675 "deveria ter, porém %d foram especificadas."
1676
1677 #: src/language/control/repeat.c:335
1678 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1679 msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade."
1680
1681 #: src/language/control/repeat.c:437
1682 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1683 msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros"
1684
1685 #: src/language/control/repeat.c:446
1686 #, c-format
1687 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1688 msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido."
1689
1690 #: src/language/control/repeat.c:481
1691 msgid "String expected."
1692 msgstr "String esperada."
1693
1694 #: src/language/control/repeat.c:500
1695 msgid "No matching DO REPEAT."
1696 msgstr "DO REPEAT não coincidindo."
1697
1698 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1701 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
1702
1703 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1704 #, fuzzy
1705 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1706 msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
1707
1708 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1709 #, c-format
1710 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1711 msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem."
1712
1713 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1714 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1715 msgstr ""
1716 "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e "
1717 "destino."
1718
1719 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1720 msgid ""
1721 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
1722 "will be made permanent."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1726 msgid ""
1727 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1728 "file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1732 msgid "`(' expected after variable list."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1736 msgid "`)' expected after output format."
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1740 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1741 msgid "expecting `('"
1742 msgstr "esperando '('"
1743
1744 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1748 "a single list."
1749 msgstr ""
1750 "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) "
1751 "dentro de uma única lista."
1752
1753 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1754 #, c-format
1755 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1759 #, c-format
1760 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1764 msgid ""
1765 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
1766 "be made permanent."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1770 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1773 msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez."
1774
1775 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1776 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1780 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1783 msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME."
1784
1785 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1786 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1790 msgid ""
1791 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
1792 "subcommand."
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1796 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
1800 "zu)."
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1804 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1808 msgid ""
1809 "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1810 "conjunction with the DROP subcommand."
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1814 msgid ""
1815 "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1816 "conjunction with the KEEP subcommand."
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1820 #, c-format
1821 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1822 msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido."
1823
1824 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1825 msgid "Subcommand name expected."
1826 msgstr "Nome de Subcomando esperado."
1827
1828 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1829 msgid "`/' or `.' expected."
1830 msgstr "'/' ou '.' esperado."
1831
1832 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
1836 "names must begin with `$'."
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1843 "required."
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1847 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1851 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1852 #, c-format
1853 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1860 "specified for this group are numeric."
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1867 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1868 "a width of %d bytes."
1869 msgstr ""
1870
1871 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1875 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1876 msgstr ""
1877
1878 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1882 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1889 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
1890 "be distinguishable in output."
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1897 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
1898 "This category will not be distinguishable in output."
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1905 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
1906 "group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
1907 "output."
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
1914 "s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
1915 "labels for value %s."
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "No multiple response set named %s."
1921 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
1922
1923 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
1924 #, fuzzy
1925 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
1926 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
1927
1928 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
1929 msgid "Multiple Response Sets"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1933 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
1934 msgid "Name"
1935 msgstr "Nome"
1936
1937 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1938 msgid "Variables"
1939 msgstr "Variáveis"
1940
1941 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Details"
1944 msgstr "Decimais"
1945
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1947 msgid "Multiple dichotomy set"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
1951 msgid "Multiple category set"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1955 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
1957 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
1958 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1959 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
1960 msgid "Label"
1961 msgstr "Rótulo"
1962
1963 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Label source"
1966 msgstr "Rótulo: %s\n"
1967
1968 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1969 #, fuzzy
1970 msgid "First variable label among variables"
1971 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
1972
1973 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1974 msgid "Provided by user"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Counted value"
1980 msgstr "Copiar valores antigos"
1981
1982 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
1983 msgid "Category label source"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Variable labels"
1989 msgstr "Variáveis"
1990
1991 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
1992 msgid "Value labels of counted value"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1996 #, c-format
1997 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1998 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica."
1999
2000 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2001 #, c-format
2002 msgid "There is already a variable named %s."
2003 msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
2004
2005 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2006 #, c-format
2007 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2008 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string."
2009
2010 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2011 msgid ""
2012 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
2013 "be made permanent."
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2017 msgid "`(' expected."
2018 msgstr "'(' esperado."
2019
2020 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2021 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2022 msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável"
2023
2024 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
2025 msgid "`)' expected after variable names."
2026 msgstr "')' esperado após nome de variável."
2027
2028 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
2029 #, c-format
2030 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2034 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
2035 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
2036 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2038 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
2039 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
2040 msgid "Value"
2041 msgstr "Valor"
2042
2043 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
2044 msgid "File:"
2045 msgstr "Arquivo:"
2046
2047 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
2048 #: src/ui/gui/recode.ui:859
2049 msgid "Label:"
2050 msgstr "Rótulo:"
2051
2052 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
2053 msgid "No label."
2054 msgstr "Sem rótulo."
2055
2056 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
2057 msgid "Created:"
2058 msgstr "Criado:"
2059
2060 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2061 msgid "Integer Format:"
2062 msgstr "Formato inteiro:"
2063
2064 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2066 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
2067 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2068 msgid "Unknown"
2069 msgstr "Desconhecido"
2070
2071 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
2072 msgid "Real Format:"
2073 msgstr "Formato Real:"
2074
2075 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2076 msgid "IEEE 754 LE."
2077 msgstr "IEEE 754 LE."
2078
2079 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2080 msgid "IEEE 754 BE."
2081 msgstr "IEE 754 BE."
2082
2083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2084 msgid "VAX D."
2085 msgstr "VAX D."
2086
2087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2088 msgid "VAX G."
2089 msgstr "VAX G."
2090
2091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2092 msgid "IBM 390 Hex Long."
2093 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2094
2095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
2096 #: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
2097 msgid "Variables:"
2098 msgstr "Variáveis:"
2099
2100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2101 msgid "Cases:"
2102 msgstr "Casos:"
2103
2104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2105 msgid "Type:"
2106 msgstr "Tipo:"
2107
2108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2109 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
2110 msgid "System File"
2111 msgstr "Arquivos de Sistema"
2112
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2114 msgid "Weight:"
2115 msgstr "Ponderação:"
2116
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2118 msgid "Not weighted."
2119 msgstr "Sem ponderação."
2120
2121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2122 msgid "Mode:"
2123 msgstr "Modo:"
2124
2125 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2126 #, c-format
2127 msgid "Compression %s."
2128 msgstr "Compressão %s."
2129
2130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2131 msgid "on"
2132 msgstr "Ligado"
2133
2134 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2135 msgid "off"
2136 msgstr "Desligado"
2137
2138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Charset:"
2141 msgstr "Casos:"
2142
2143 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2145 msgid "Description"
2146 msgstr "Descrição"
2147
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2151 msgid "Position"
2152 msgstr "Posição"
2153
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2155 msgid "The active file does not have a file label."
2156 msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo."
2157
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2159 msgid "File label:"
2160 msgstr "Rótulo de arquivo:"
2161
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2163 msgid "No variables to display."
2164 msgstr "Nenhuma variável para exibir."
2165
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2167 msgid "Macros not supported."
2168 msgstr "Macros não suportadas."
2169
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2171 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2172 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
2173
2174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
2175 msgid "Documents in the active file:"
2176 msgstr "Documentos no arquivo ativo:"
2177
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
2179 msgid "Attribute"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2183 #, c-format
2184 msgid "Format: %s"
2185 msgstr "Formato: %s"
2186
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2188 #, c-format
2189 msgid "Print Format: %s"
2190 msgstr "Formato de Impressão: %s"
2191
2192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
2193 #, c-format
2194 msgid "Write Format: %s"
2195 msgstr "Formato de Escrita: %s"
2196
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2198 #, c-format
2199 msgid "Measure: %s"
2200 msgstr "Medida: %s"
2201
2202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2203 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2204 msgid "Nominal"
2205 msgstr "Nominal"
2206
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
2208 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2209 msgid "Ordinal"
2210 msgstr "Ordinal"
2211
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2213 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2214 msgid "Scale"
2215 msgstr "Escalar"
2216
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2218 #, c-format
2219 msgid "Display Alignment: %s"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2223 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2224 msgid "Left"
2225 msgstr "Esquerda"
2226
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2228 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2229 msgid "Center"
2230 msgstr "Centro"
2231
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
2233 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2234 msgid "Right"
2235 msgstr "Direita"
2236
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2238 #, c-format
2239 msgid "Display Width: %d"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2243 msgid "Missing Values: "
2244 msgstr "Valores ausentes:"
2245
2246 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2247 msgid "No vectors defined."
2248 msgstr "Vetor não definido."
2249
2250 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2251 msgid "Vector"
2252 msgstr "Vetor"
2253
2254 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2255 msgid "Print Format"
2256 msgstr "Formato de Impressão"
2257
2258 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2259 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2260 msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres."
2261
2262 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2263 msgid "String expected for variable label."
2264 msgstr "Esperada string como rotulo de variável."
2265
2266 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2267 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2268 msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres."
2269
2270 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2271 #, c-format
2272 msgid "A vector named %s already exists."
2273 msgstr "Um vetor chamado %s já existe."
2274
2275 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2276 #, c-format
2277 msgid "Vector name %s is given twice."
2278 msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes"
2279
2280 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2281 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2282 msgstr ""
2283 "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR."
2284
2285 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2286 msgid "Vectors must have at least one element."
2287 msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento."
2288
2289 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2290 msgid "expecting vector length"
2291 msgstr "esperando tamanho do vetor"
2292
2293 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2294 #, c-format
2295 msgid "%s is too long for a variable name."
2296 msgstr "%s é muito longo para um nome de variável."
2297
2298 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2299 #, c-format
2300 msgid "%s is an existing variable name."
2301 msgstr "%s é um nome de variável existente."
2302
2303 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2304 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2305 msgstr ""
2306
2307 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2308 msgid "The weighting variable must be numeric."
2309 msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica."
2310
2311 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2312 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2313 msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho."
2314
2315 #: src/language/tests/float-format.c:124
2316 #, c-format
2317 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2318 msgstr ""
2319
2320 #: src/language/tests/float-format.c:136
2321 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2322 msgstr ""
2323
2324 #: src/language/tests/float-format.c:201
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
2328 "produced %s."
2329 msgstr ""
2330
2331 #: src/language/tests/float-format.c:247
2332 msgid "Too many values in single command."
2333 msgstr "Muitos valores em um único comando."
2334
2335 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2336 msgid "expecting weight value"
2337 msgstr "esperando valor de ponderação"
2338
2339 #: src/language/utilities/cd.c:41
2340 #, c-format
2341 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2342 msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s"
2343
2344 #: src/language/utilities/date.c:32
2345 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2346 msgstr ""
2347
2348 #: src/language/utilities/title.c:103
2349 #, c-format
2350 msgid "   (Entered %s)"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: src/language/utilities/include.c:95
2354 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2355 msgstr ""
2356
2357 #: src/language/utilities/include.c:112
2358 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2359 msgstr ""
2360
2361 #: src/language/utilities/include.c:129
2362 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2363 msgstr ""
2364
2365 #: src/language/utilities/include.c:136
2366 #, c-format
2367 msgid "Unexpected token: `%s'."
2368 msgstr ""
2369
2370 #: src/language/utilities/include.c:181
2371 msgid "expecting file name"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: src/language/utilities/include.c:193
2375 #, c-format
2376 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2377 msgstr ""
2378
2379 #: src/language/utilities/include.c:201
2380 #, c-format
2381 msgid "Unable to open `%s': %s."
2382 msgstr ""
2383
2384 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2385 #, c-format
2386 msgid "Expecting %s or %s."
2387 msgstr ""
2388
2389 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2390 #, c-format
2391 msgid "Cannot stat %s: %s"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2395 #, c-format
2396 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2400 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2401 msgstr "ao esperar COLUMNWISE"
2402
2403 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2404 msgid "expecting BREAK"
2405 msgstr "esperando BREAK"
2406
2407 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2408 msgid ""
2409 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2410 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2411 msgstr ""
2412 "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) "
2413 "ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que "
2414 "os de entrada."
2415
2416 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2417 msgid "expecting aggregation function"
2418 msgstr "esperando função agregadora"
2419
2420 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2421 #, c-format
2422 msgid "Unknown aggregation function %s."
2423 msgstr "Função agregadora desconhecida %s."
2424
2425 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2426 #, c-format
2427 msgid "Missing argument %zu to %s."
2428 msgstr "Faltando argumento %zu para %s."
2429
2430 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2431 #, c-format
2432 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2433 msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem."
2434
2435 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2436 msgid "expecting `)'"
2437 msgstr "esperando ')'"
2438
2439 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2443 "zu)."
2444 msgstr ""
2445 "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis "
2446 "algo (%zu)."
2447
2448 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
2452 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2453 msgstr ""
2454
2455 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2459 "contains the aggregate variables and the break variables."
2460 msgstr ""
2461
2462 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2463 #, c-format
2464 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2468 #, c-format
2469 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2470 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
2471
2472 #: src/language/stats/binomial.c:141
2473 #, c-format
2474 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2475 msgstr "Variável %s não é dicotômica"
2476
2477 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
2478 msgid "Binomial Test"
2479 msgstr "Teste Binomial"
2480
2481 #: src/language/stats/binomial.c:222
2482 msgid "Group1"
2483 msgstr "Grupo 1"
2484
2485 #: src/language/stats/binomial.c:223
2486 msgid "Group2"
2487 msgstr "Grupo 2"
2488
2489 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2490 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
2491 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2492 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2494 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2495 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2496 #: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
2497 msgid "Total"
2498 msgstr "Total"
2499
2500 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2502 msgid "Category"
2503 msgstr "Categoria"
2504
2505 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
2506 #: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
2507 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2508 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2509 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2510 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2511 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2512 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2513 msgid "N"
2514 msgstr "N"
2515
2516 #: src/language/stats/binomial.c:259
2517 msgid "Observed Prop."
2518 msgstr ""
2519
2520 #: src/language/stats/binomial.c:260
2521 msgid "Test Prop."
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/language/stats/binomial.c:263
2525 #, c-format
2526 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2533 "encountered in variable %s."
2534 msgstr ""
2535
2536 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2537 msgid "Observed N"
2538 msgstr "N observado"
2539
2540 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2541 msgid "Expected N"
2542 msgstr "N esperado"
2543
2544 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2545 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
2546 msgid "Residual"
2547 msgstr "Resíduo"
2548
2549 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2550 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2551 msgid "Frequencies"
2552 msgstr "Frequência"
2553
2554 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2555 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2556 msgid "Test Statistics"
2557 msgstr "Testes estatísticos"
2558
2559 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2560 msgid "Chi-Square"
2561 msgstr "Chi-quadrado"
2562
2563 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2564 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2565 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
2566 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2567 msgid "df"
2568 msgstr "df"
2569
2570 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2571 msgid "Asymp. Sig."
2572 msgstr "Asymp. Sig."
2573
2574 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
2575 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2576 msgid "Descriptive Statistics"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
2580 #: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
2581 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2582 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2583 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2584 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2585 #: src/language/stats/t-test.q:917
2586 msgid "Mean"
2587 msgstr "Média"
2588
2589 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
2590 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2591 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2592 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2593 #: src/language/stats/t-test.q:918
2594 msgid "Std. Deviation"
2595 msgstr "Desvio padrão"
2596
2597 #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Correlations"
2600 msgstr "_Correlação Bivariada"
2601
2602 #: src/language/stats/correlations.c:216
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Pearson Correlation"
2605 msgstr "_Correlação Bivariada"
2606
2607 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
2608 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2609 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2610 msgid "Sig. (2-tailed)"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: src/language/stats/correlations.c:218
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Sig. (1-tailed)"
2616 msgstr "Sig. exata (uni-caudal)"
2617
2618 #: src/language/stats/correlations.c:222
2619 msgid "Cross-products"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/language/stats/correlations.c:223
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Covariance"
2625 msgstr "Co-variança"
2626
2627 #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
2628 #: src/language/data-io/list.q:91
2629 msgid "No variables specified."
2630 msgstr ""
2631
2632 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2633 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2634 #: src/language/stats/t-test.q:627
2635 msgid "S.E. Mean"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2639 msgid "Std Dev"
2640 msgstr "Std Dev"
2641
2642 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2643 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2644 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2645 msgid "Variance"
2646 msgstr "Variança"
2647
2648 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2649 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2650 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2651 msgid "Kurtosis"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2655 msgid "S.E. Kurt"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2659 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2660 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2661 msgid "Skewness"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2665 msgid "S.E. Skew"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2669 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2670 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2671 msgid "Range"
2672 msgstr "Intervalo"
2673
2674 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2675 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2676 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2677 #: src/language/stats/oneway.q:400
2678 msgid "Minimum"
2679 msgstr "Mínimo"
2680
2681 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2682 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2683 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2684 #: src/language/stats/oneway.q:401
2685 msgid "Maximum"
2686 msgstr "Máximo"
2687
2688 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2689 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2690 msgid "Sum"
2691 msgstr "Soma"
2692
2693 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2694 #, c-format
2695 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2699 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2700 msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão"
2701
2702 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2703 msgid ""
2704 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
2705 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2706 msgstr ""
2707
2708 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2709 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2710 msgstr ""
2711
2712 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2713 msgid "Source"
2714 msgstr "Fonte"
2715
2716 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2717 msgid "Target"
2718 msgstr "Destino"
2719
2720 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2721 #, c-format
2722 msgid "Z-score of %s"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2726 msgid "Valid N"
2727 msgstr "N válidos"
2728
2729 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2730 msgid "Missing N"
2731 msgstr "Missing N"
2732
2733 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2734 #, c-format
2735 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2736 msgstr ""
2737
2738 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2739 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2740 msgstr ""
2741
2742 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2743 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2747 msgid "`)' expected."
2748 msgstr ""
2749
2750 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2751 #, c-format
2752 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2753 msgstr ""
2754
2755 #: src/language/stats/factor.c:803
2756 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2757 msgstr ""
2758
2759 #: src/language/stats/factor.c:1206
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Component Number"
2762 msgstr "Número da Coluna: 0"
2763
2764 #: src/language/stats/factor.c:1206
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Factor Number"
2767 msgstr "Número do caso"
2768
2769 #: src/language/stats/factor.c:1237
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Communalities"
2772 msgstr "Comentários:"
2773
2774 #: src/language/stats/factor.c:1243
2775 msgid "Initial"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: src/language/stats/factor.c:1246
2779 msgid "Extraction"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Component"
2785 msgstr "Comentários:"
2786
2787 #: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Factor"
2790 msgstr "_Fator:"
2791
2792 #: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
2793 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2794 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2795 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2796 #, c-format
2797 msgid "%d"
2798 msgstr "%d"
2799
2800 #: src/language/stats/factor.c:1412
2801 msgid "Total Variance Explained"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: src/language/stats/factor.c:1444
2805 msgid "Initial Eigenvalues"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: src/language/stats/factor.c:1450
2809 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: src/language/stats/factor.c:1456
2813 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: src/language/stats/factor.c:1464
2817 #, fuzzy, no-c-format
2818 msgid "% of Variance"
2819 msgstr "Variança"
2820
2821 #: src/language/stats/factor.c:1465
2822 msgid "Cumulative %"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: src/language/stats/factor.c:1578
2826 msgid "Correlation Matrix"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: src/language/stats/factor.c:1632
2830 msgid "Sig. 1-tailed"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: src/language/stats/factor.c:1666
2834 #, fuzzy
2835 msgid "Determinant"
2836 msgstr "Dependente"
2837
2838 #: src/language/stats/factor.c:1743
2839 msgid "Analysis N"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: src/language/stats/factor.c:1776
2843 msgid ""
2844 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
2845 "will be performed."
2846 msgstr ""
2847
2848 #: src/language/stats/factor.c:1782
2849 msgid ""
2850 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
2851 "meaningful. No analysis will be performed."
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/language/stats/factor.c:1865
2855 msgid "Component Matrix"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: src/language/stats/factor.c:1865
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Factor Matrix"
2861 msgstr "Lista de Fator:"
2862
2863 #: src/language/stats/factor.c:1871
2864 msgid "Rotated Component Matrix"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: src/language/stats/factor.c:1871
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Rotated Factor Matrix"
2870 msgstr "Lista de Fator:"
2871
2872 #: src/language/stats/flip.c:98
2873 msgid ""
2874 "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2875 msgstr ""
2876 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
2877
2878 #: src/language/stats/flip.c:150
2879 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2880 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP."
2881
2882 #: src/language/stats/flip.c:327
2883 #, c-format
2884 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2885 msgstr ""
2886
2887 #: src/language/stats/flip.c:334
2888 msgid "Error creating FLIP source file."
2889 msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP"
2890
2891 #: src/language/stats/flip.c:347
2892 #, c-format
2893 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2894 msgstr ""
2895
2896 #: src/language/stats/flip.c:349
2897 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2898 msgstr ""
2899
2900 #: src/language/stats/flip.c:365
2901 #, c-format
2902 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/language/stats/flip.c:373
2906 #, c-format
2907 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2908 msgstr ""
2909
2910 #: src/language/stats/flip.c:384
2911 #, c-format
2912 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2913 msgstr ""
2914
2915 #: src/language/stats/flip.c:392
2916 #, c-format
2917 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2918 msgstr ""
2919
2920 #: src/language/stats/flip.c:426
2921 #, c-format
2922 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2923 msgstr ""
2924
2925 #: src/language/stats/flip.c:429
2926 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2927 msgstr ""
2928
2929 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
2930 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
2931 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2932 msgid "Percentiles"
2933 msgstr "Percentis"
2934
2935 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
2936 msgid "25th"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
2940 msgid "50th (Median)"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
2944 msgid "75th"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: src/language/stats/roc.c:932
2948 msgid "Area Under the Curve"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: src/language/stats/roc.c:934
2952 #, c-format
2953 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/language/stats/roc.c:939
2957 msgid "Area"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
2961 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
2962 #: src/language/stats/regression.q:198
2963 msgid "Std. Error"
2964 msgstr "Erro padrão"
2965
2966 #: src/language/stats/roc.c:953
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Asymptotic Sig."
2969 msgstr "Asymp. Sig."
2970
2971 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
2972 #: src/language/stats/oneway.q:397
2973 msgid "Lower Bound"
2974 msgstr "Intervalo inferior"
2975
2976 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
2977 #: src/language/stats/oneway.q:398
2978 msgid "Upper Bound"
2979 msgstr "Intervalo superior"
2980
2981 #: src/language/stats/roc.c:960
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2984 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
2985
2986 #: src/language/stats/roc.c:966
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Variable under test"
2989 msgstr "Variáveis"
2990
2991 #: src/language/stats/roc.c:1025
2992 #, fuzzy
2993 msgid "Case Summary"
2994 msgstr "Sumário."
2995
2996 #: src/language/stats/roc.c:1045
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Unweighted"
2999 msgstr "Sem ponderação."
3000
3001 #: src/language/stats/roc.c:1046
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Weighted"
3004 msgstr "Ponderação:"
3005
3006 #: src/language/stats/roc.c:1050
3007 msgid "Valid N (listwise)"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/language/stats/roc.c:1053
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Positive"
3013 msgstr "positivo"
3014
3015 #: src/language/stats/roc.c:1054
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Negative"
3018 msgstr "negativo"
3019
3020 #: src/language/stats/roc.c:1082
3021 msgid "Coordinates of the Curve"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: src/language/stats/roc.c:1084
3025 #, c-format
3026 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: src/language/stats/roc.c:1092
3030 #, fuzzy
3031 msgid "Test variable"
3032 msgstr "Variável(is) de teste:"
3033
3034 #: src/language/stats/roc.c:1094
3035 msgid "Positive if greater than or equal to"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3039 msgid "Sensitivity"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3043 msgid "1 - Specificity"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: src/language/stats/sign.c:89
3047 msgid "Negative Differences"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: src/language/stats/sign.c:90
3051 msgid "Positive Differences"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Ties"
3057 msgstr "Ntiles"
3058
3059 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3062 msgstr "Sig. exata (bi-caudal)"
3063
3064 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3067 msgstr "Sig. exata (uni-caudal)"
3068
3069 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
3070 msgid "Point Probability"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Ranks"
3076 msgstr "Ordenamento"
3077
3078 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Mean Rank"
3081 msgstr "Média"
3082
3083 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Sum of Ranks"
3086 msgstr "Soma dos quadrados"
3087
3088 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Negative Ranks"
3091 msgstr "negativo"
3092
3093 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Positive Ranks"
3096 msgstr "Posição"
3097
3098 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
3099 msgid "Z"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3105 msgstr "Sig. assintótica (bi-caudal)"
3106
3107 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3108 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3109 msgstr ""
3110 "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi "
3111 "definido."
3112
3113 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3114 #, fuzzy
3115 msgid ""
3116 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
3117 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3118 msgstr ""
3119 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
3120
3121 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3122 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3123 msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE"
3124
3125 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3126 #, c-format
3127 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3128 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
3129
3130 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3131 #, c-format
3132 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3133 msgstr ""
3134
3135 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3136 msgid "The BY subcommand is required."
3137 msgstr ""
3138
3139 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3140 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "BY is required when %s is specified."
3143 msgstr "BY é necessário quando IN é especificado."
3144
3145 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3146 msgid ""
3147 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
3148 "represented correctly."
3149 msgstr ""
3150
3151 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
3155 "earlier file."
3156 msgstr ""
3157
3158 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3159 #, c-format
3160 msgid "In file %s, %s is numeric."
3161 msgstr ""
3162
3163 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3166 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
3167
3168 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3169 #, c-format
3170 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3171 msgstr ""
3172
3173 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3176 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
3177
3178 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
3182 "name."
3183 msgstr ""
3184
3185 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3186 #, c-format
3187 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3188 msgstr ""
3189
3190 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3191 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3192 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
3193
3194 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3195 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3196 msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez."
3197
3198 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3199 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3200 msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado."
3201
3202 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3203 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3204 msgstr ""
3205
3206 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3207 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3208 msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED."
3209
3210 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3211 msgid "At least one variable must be specified."
3212 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
3213
3214 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3215 #: src/language/data-io/get-data.c:530
3216 #, c-format
3217 msgid "%s is a duplicate variable name."
3218 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
3219
3220 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3221 #, c-format
3222 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3223 msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente."
3224
3225 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3226 #, c-format
3227 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3228 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
3229
3230 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3231 #, c-format
3232 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3233 msgstr ""
3234 "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está "
3235 "especificado."
3236
3237 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
3238 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
3239 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3240 msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha."
3241
3242 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
3243 #, c-format
3244 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3245 msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados."
3246
3247 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
3248 #, c-format
3249 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3250 msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s."
3251
3252 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
3256 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
3260 msgid "Record ends in data not part of any field."
3261 msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo."
3262
3263 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
3264 msgid "Record"
3265 msgstr "Registro"
3266
3267 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
3268 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3269 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3270 msgid "Columns"
3271 msgstr "Colunas"
3272
3273 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
3274 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
3275 msgid "Format"
3276 msgstr "Formato"
3277
3278 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
3279 #, c-format
3280 msgid "Reading %d record from %s."
3281 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3282 msgstr[0] ""
3283 msgstr[1] ""
3284
3285 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3286 #, c-format
3287 msgid "Reading free-form data from %s."
3288 msgstr ""
3289
3290 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3291 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3292 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3293 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3294 msgid "data file"
3295 msgstr "arquivo de dados"
3296
3297 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
3298 #, c-format
3299 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3300 msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s."
3301
3302 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
3303 msgid ""
3304 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
3305 "indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
3306 "by itself on a single line with exactly one space between words."
3307 msgstr ""
3308 "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente "
3309 "indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho "
3310 "em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras."
3311
3312 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
3313 #, c-format
3314 msgid "Error reading file %s: %s."
3315 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
3316
3317 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
3318 #, c-format
3319 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3320 msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
3321
3322 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3323 #, c-format
3324 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3325 msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s."
3326
3327 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3328 #, c-format
3329 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3330 msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s."
3331
3332 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3333 #, c-format
3334 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3335 msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s."
3336
3337 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3338 #, c-format
3339 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3340 msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s."
3341
3342 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3343 msgid "Record exceeds remaining block length."
3344 msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco."
3345
3346 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3347 #, c-format
3348 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3349 msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim."
3350
3351 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3352 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3353 msgstr "Tentativa de ler além de END DATA."
3354
3355 # inline?
3356 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3357 msgid ""
3358 "This command is not valid here since the current input program does not "
3359 "access the inline file."
3360 msgstr ""
3361 "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa "
3362 "arquivo inline."
3363
3364 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3365 #, c-format
3366 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3367 msgstr ""
3368 "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s."
3369
3370 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3371 #, c-format
3372 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3373 msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"."
3374
3375 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3376 #, c-format
3377 msgid "Unsupported TYPE %s"
3378 msgstr "TYPE %s não suportado"
3379
3380 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
3384 "implied earlier in this command."
3385 msgstr ""
3386
3387 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3388 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3389 msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
3390
3391 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3392 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3393 msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1."
3394
3395 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3396 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3397 msgstr "esperando LINE ou VARIABLES"
3398
3399 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3400 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3401 msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1."
3402
3403 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3404 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3405 msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1."
3406
3407 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3408 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3409 msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100."
3410
3411 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3412 msgid ""
3413 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
3414 "character."
3415 msgstr ""
3416 "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um "
3417 "caractere."
3418
3419 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3420 msgid "expecting VARIABLES"
3421 msgstr "esperando VARIABLES"
3422
3423 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3424 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
3428 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
3429 msgstr ""
3430
3431 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
3435 "specified on FIXCASE, %d."
3436 msgstr ""
3437
3438 #: src/language/data-io/get.c:99
3439 msgid "expecting COMM or TAPE"
3440 msgstr "esperando COMM ou TAPE"
3441
3442 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3443 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3444 msgstr ""
3445
3446 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3447 msgid "Input program did not create any variables."
3448 msgstr ""
3449
3450 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3451 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3452 msgstr ""
3453
3454 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3455 msgid ""
3456 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3457 msgstr ""
3458
3459 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
3463 "(%zu)."
3464 msgstr ""
3465
3466 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3467 msgid ""
3468 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3469 msgstr ""
3470
3471 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3472 #, c-format
3473 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3474 msgstr ""
3475
3476 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3477 msgid "Column positions for fields must be positive."
3478 msgstr ""
3479
3480 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3481 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3482 msgstr ""
3483
3484 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3485 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3489 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3490 msgstr ""
3491
3492 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3493 #, c-format
3494 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3495 msgstr ""
3496
3497 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3498 msgid "expecting a valid subcommand"
3499 msgstr "esperando um subcomando válido"
3500
3501 #: src/language/data-io/print.c:267
3502 #, c-format
3503 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3504 msgstr ""
3505
3506 #: src/language/data-io/print.c:436
3507 #, c-format
3508 msgid "Writing %zu record to %s."
3509 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3510 msgstr[0] ""
3511 msgstr[1] ""
3512
3513 #: src/language/data-io/print.c:440
3514 #, c-format
3515 msgid "Writing %zu record."
3516 msgid_plural "Writing %zu records."
3517 msgstr[0] ""
3518 msgstr[1] ""
3519
3520 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3521 #: src/language/data-io/save.c:266
3522 #, c-format
3523 msgid "expecting %s or %s"
3524 msgstr "esperando %s ou %s"
3525
3526 #: src/language/data-io/trim.c:88
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
3530 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
3531 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3532 msgstr ""
3533
3534 #: src/language/data-io/trim.c:114
3535 msgid "`=' expected after variable list."
3536 msgstr "'=' esperado após lista de variáveis."
3537
3538 #: src/language/data-io/trim.c:122
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
3542 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
3543 "subcommand."
3544 msgstr ""
3545
3546 #: src/language/data-io/trim.c:135
3547 #, c-format
3548 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3549 msgstr ""
3550
3551 #: src/language/data-io/trim.c:166
3552 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3553 msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível."
3554
3555 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3556 msgid "expecting number or string"
3557 msgstr "esperando número ou string"
3558
3559 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3560 #, c-format
3561 msgid "Duplicate variable name %s."
3562 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
3563
3564 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3565 msgid ""
3566 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
3567 "be system-missing."
3568 msgstr ""
3569 "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um "
3570 "system-missing."
3571
3572 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3573 msgid ""
3574 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
3575 "missing."
3576 msgstr ""
3577 "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um "
3578 "system-missing."
3579
3580 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3581 msgid ""
3582 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
3583 "The result will be system-missing."
3584 msgstr ""
3585 "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e "
3586 "53. O resultado será um system-missing."
3587
3588 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3589 msgid ""
3590 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
3591 "missing."
3592 msgstr ""
3593 "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-"
3594 "missing."
3595
3596 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3597 msgid ""
3598 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
3599 "The result will be system-missing."
3600 msgstr ""
3601 "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e "
3602 "366. O resultado será um system-missing."
3603
3604 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3605 msgid ""
3606 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
3607 "system-missing."
3608 msgstr ""
3609 "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-"
3610 "missing."
3611
3612 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
3616 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3617 msgstr ""
3618 "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são "
3619 "\"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", "
3620 "\"minutes\", and \"seconds\"."
3621
3622 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3623 msgid ""
3624 "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3625 msgstr ""
3626 "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"."
3627
3628 #: src/language/expressions/parse.c:259
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3632 msgstr ""
3633 "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é "
3634 "requerido aqui."
3635
3636 #: src/language/expressions/parse.c:271
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3640 msgstr ""
3641 "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é "
3642 "requerido aqui."
3643
3644 #: src/language/expressions/parse.c:427
3645 #, c-format
3646 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3647 msgstr ""
3648 "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível "
3649 "converter %s para %s."
3650
3651 #: src/language/expressions/parse.c:643
3652 msgid ""
3653 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
3654 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
3655 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
3656 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3657 msgstr ""
3658 "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o "
3659 "resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. "
3660 "\"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses "
3661 "irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)"
3662
3663 #: src/language/expressions/parse.c:744
3664 msgid ""
3665 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
3666 "associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
3667 "**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
3668 msgstr ""
3669 "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a "
3670 "semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale "
3671 "a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira "
3672 "parênteses."
3673
3674 #: src/language/expressions/parse.c:809
3675 #, c-format
3676 msgid "Unknown system variable %s."
3677 msgstr "Variável de sistema %s desconhecida."
3678
3679 #: src/language/expressions/parse.c:857
3680 #, c-format
3681 msgid "Unknown identifier %s."
3682 msgstr "Identificador %s desconhecido."
3683
3684 #: src/language/expressions/parse.c:892
3685 msgid "in expression"
3686 msgstr "na expressão"
3687
3688 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3689 #, c-format
3690 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3691 msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista."
3692
3693 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3694 #, c-format
3695 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3696 msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista."
3697
3698 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3699 #, c-format
3700 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3701 msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista."
3702
3703 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3704 #, c-format
3705 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3706 msgstr ""
3707
3708 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3709 #, c-format
3710 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3711 msgstr ""
3712
3713 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
3717 "passing only %d arguments in list."
3718 msgstr ""
3719
3720 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3721 #, c-format
3722 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3723 msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como "
3724
3725 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3726 msgid "Function invocation "
3727 msgstr "Invocação de função"
3728
3729 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3730 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3731 msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:"
3732
3733 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3734 #, c-format
3735 msgid "No function or vector named %s."
3736 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
3737
3738 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3739 #, c-format
3740 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3741 msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s"
3742
3743 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3744 #, c-format
3745 msgid "%s is a PSPP extension."
3746 msgstr "%s é uma extensão do PSPP."
3747
3748 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3749 #, c-format
3750 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3751 msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY."
3752
3753 #: src/libpspp/hash.c:545
3754 #, c-format
3755 msgid "hash table:"
3756 msgstr "tabela hash:"
3757
3758 #: src/libpspp/message.c:128
3759 msgid "error"
3760 msgstr "erro"
3761
3762 #: src/libpspp/message.c:131
3763 msgid "warning"
3764 msgstr "aviso"
3765
3766 #: src/libpspp/message.c:135
3767 #, fuzzy
3768 msgid "note"
3769 msgstr "Centro"
3770
3771 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3772 msgid "failed to create temporary file"
3773 msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
3774
3775 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3776 msgid "seeking in temporary file"
3777 msgstr "procurando no arquivo temporário."
3778
3779 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3780 msgid "reading temporary file"
3781 msgstr "lendo arquivo temporário."
3782
3783 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3784 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3785 msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário"
3786
3787 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3788 msgid "writing to temporary file"
3789 msgstr "escrevendo no arquivo temporário."
3790
3791 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3792 #, c-format
3793 msgid "%s: error opening output file"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3797 #, fuzzy, c-format
3798 msgid "%s: write failed"
3799 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
3800
3801 #: src/math/percentiles.c:36
3802 msgid "HAverage"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: src/math/percentiles.c:37
3806 msgid "Weighted Average"
3807 msgstr "Média ponderada"
3808
3809 #: src/math/percentiles.c:38
3810 msgid "Rounded"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: src/math/percentiles.c:39
3814 msgid "Empirical"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: src/math/percentiles.c:40
3818 msgid "Empirical with averaging"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: src/output/ascii.c:278
3822 #, c-format
3823 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: src/output/ascii.c:311
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
3830 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: src/output/ascii.c:360
3834 #, c-format
3835 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3836 msgstr ""
3837
3838 #: src/output/ascii.c:503
3839 #, c-format
3840 msgid "See %s for a chart."
3841 msgstr ""
3842
3843 #: src/output/ascii.c:806
3844 #, c-format
3845 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3846 msgstr ""
3847
3848 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
3849 #, c-format
3850 msgid "%s - Page %d"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3854 #: src/output/msglog.c:66
3855 #, fuzzy, c-format
3856 msgid "error opening output file \"%s\""
3857 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
3858
3859 #: src/output/driver.c:330
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: src/output/driver.c:343
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3868 msgstr ""
3869
3870 #: src/output/html.c:114
3871 msgid "PSPP Output"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: src/output/journal.c:67
3875 #, fuzzy, c-format
3876 msgid "error writing output file \"%s\""
3877 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
3878
3879 #: src/output/measure.c:65
3880 #, c-format
3881 msgid "`%s' is not a valid length."
3882 msgstr ""
3883
3884 #: src/output/measure.c:93
3885 #, c-format
3886 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: src/output/measure.c:230
3890 #, c-format
3891 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: src/output/measure.c:248
3895 #, fuzzy, c-format
3896 msgid "error opening input file \"%s\""
3897 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
3898
3899 #: src/output/measure.c:259
3900 #, fuzzy, c-format
3901 msgid "error reading file \"%s\""
3902 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
3903
3904 #: src/output/measure.c:276
3905 #, c-format
3906 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: src/output/options.c:113
3910 #, c-format
3911 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: src/output/options.c:188
3915 #, c-format
3916 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: src/output/options.c:232
3920 #, c-format
3921 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: src/output/options.c:236
3925 #, c-format
3926 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: src/output/options.c:239
3930 #, c-format
3931 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: src/output/options.c:242
3935 #, c-format
3936 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: src/output/options.c:247
3940 #, c-format
3941 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: src/output/options.c:326
3945 #, c-format
3946 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
3947 msgstr ""
3948
3949 #: src/output/tab.c:206
3950 #, c-format
3951 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3952 msgstr ""
3953 "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,"
3954 "%d)\n"
3955
3956 #: src/output/tab.c:244
3957 #, fuzzy, c-format
3958 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3959 msgstr ""
3960 "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,"
3961 "%d)\n"
3962
3963 #: src/output/tab.c:288
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3967 msgstr ""
3968 "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da "
3969 "tabela (%d,%d)\n"
3970
3971 #: src/output/cairo.c:295
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
3974 msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
3975
3976 #: src/output/cairo.c:312
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
3980 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
3981 msgstr ""
3982
3983 #: src/output/cairo.c:322
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
3987 "d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
3988 msgstr ""
3989
3990 #: src/output/cairo.c:376
3991 #, c-format
3992 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: src/output/cairo.c:864
3996 #, c-format
3997 msgid "\"%s\": bad font specification"
3998 msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida"
3999
4000 #: src/output/cairo.c:1084
4001 #, fuzzy, c-format
4002 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
4003 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
4004
4005 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4006 #, c-format
4007 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4011 msgid "Observed Value"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4015 msgid "Expected Normal"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4019 #, c-format
4020 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
4024 msgid "Dev from Normal"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4028 msgid "HISTOGRAM"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4032 #: src/language/stats/frequencies.q:814
4033 msgid "Frequency"
4034 msgstr "Frequência"
4035
4036 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4037 msgid "ROC Curve"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4041 msgid "Scree Plot"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4045 msgid "Eigenvalue"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: src/output/odt.c:93
4049 #, fuzzy
4050 msgid "error creating temporary file"
4051 msgstr "lendo arquivo temporário."
4052
4053 #: src/ui/source-init-opts.c:78
4054 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4055 msgstr ""
4056
4057 #: src/ui/source-init-opts.c:103
4058 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4059 msgstr ""
4060
4061 #: src/ui/terminal/main.c:128
4062 msgid ""
4063 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4064 "failures."
4065 msgstr ""
4066 "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma "
4067 "cascata de falhas de comandos."
4068
4069 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
4070 #, c-format
4071 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4072 msgstr ""
4073
4074 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
4075 #, c-format
4076 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
4077 msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)."
4078
4079 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
4082 msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)."
4083
4084 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
4085 #, c-format
4086 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4087 msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'"
4088
4089 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: output option missing `='"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: output option specified more than once"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
4100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
4101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
4102 msgid "Statistic"
4103 msgstr "Estatística"
4104
4105 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4106 #, c-format
4107 msgid "Column Number: %d"
4108 msgstr "Número da coluna: %d"
4109
4110 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4111 msgid "Chisq"
4112 msgstr "Chisq"
4113
4114 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
4115 msgid "Phi"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4119 msgid "CC"
4120 msgstr "CC"
4121
4122 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
4123 msgid "Lambda"
4124 msgstr "Lambda"
4125
4126 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4127 msgid "UC"
4128 msgstr "UC"
4129
4130 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4131 msgid "BTau"
4132 msgstr "BTau"
4133
4134 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4135 msgid "CTau"
4136 msgstr "CTau"
4137
4138 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4139 msgid "Risk"
4140 msgstr "Risk"
4141
4142 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
4143 msgid "Gamma"
4144 msgstr "Gamma"
4145
4146 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4147 msgid "D"
4148 msgstr "D"
4149
4150 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
4151 msgid "Kappa"
4152 msgstr "Kappa"
4153
4154 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
4155 msgid "Eta"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4159 msgid "Corr"
4160 msgstr "Corr"
4161
4162 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4163 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4164 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4165 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4166 msgid "None"
4167 msgstr "Nenhum"
4168
4169 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4170 msgid "Count"
4171 msgstr "Contagem"
4172
4173 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4174 msgid "Row"
4175 msgstr "Linha"
4176
4177 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4178 msgid "Column"
4179 msgstr "Coluna"
4180
4181 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4182 msgid "Expected"
4183 msgstr "Esperado"
4184
4185 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4186 msgid "Std. Residual"
4187 msgstr "Resíduo padrão"
4188
4189 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4190 msgid "Adjusted Std. Residual"
4191 msgstr "Resíduo padrão ajustado"
4192
4193 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
4194 msgid "Standard deviation"
4195 msgstr "Desvio padrão"
4196
4197 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4198 msgid "Standard error"
4199 msgstr "Erro padrão"
4200
4201 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4202 #, c-format
4203 msgid "Bad regular expression: %s"
4204 msgstr "Expressão regular mal formada: %s"
4205
4206 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
4207 #, c-format
4208 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4209 msgstr ""
4210
4211 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4212 msgid "Standard error of the mean"
4213 msgstr "Erro padrão da média"
4214
4215 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4216 msgid "Standard error of the skewness"
4217 msgstr "Erro padrão do skewness"
4218
4219 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4220 msgid "Mode"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4224 msgid "Standard error of the kurtosis"
4225 msgstr "Erro padrão do kurtosis"
4226
4227 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4228 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4229 msgid "Median"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/ui/gui/helper.c:197
4233 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
4234 msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado."
4235
4236 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4237 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4238 msgstr ""
4239
4240 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4241 #. translation to your language.
4242 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4243 msgid "translator-credits"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
4250 "http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4254 msgid "_Help"
4255 msgstr "A_juda"
4256
4257 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4258 msgid "_Reference Manual"
4259 msgstr "_Manual de Referência"
4260
4261 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4262 msgid "Incorrect value for variable type"
4263 msgstr "Valor incorreto para tipo de variável"
4264
4265 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4266 msgid "Incorrect range specification"
4267 msgstr "Especificação incorreta de intervalo"
4268
4269 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
4270 #, c-format
4271 msgid "Contrast %d of %d"
4272 msgstr "Contraste %d de %d"
4273
4274 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4275 msgid "_Reset"
4276 msgstr "_Reiniciar"
4277
4278 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4279 msgid "_Select"
4280 msgstr "_Selecionar"
4281
4282 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4283 msgid "Data View"
4284 msgstr "Visualização de dados"
4285
4286 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4287 msgid "Variable View"
4288 msgstr "Visualização de variáveis"
4289
4290 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4291 msgid "var"
4292 msgstr "var"
4293
4294 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
4295 msgid "Transformations Pending"
4296 msgstr "Transformação Pendente"
4297
4298 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
4299 msgid "Filter off"
4300 msgstr "Sem Filtro"
4301
4302 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
4303 #, c-format
4304 msgid "Filter by %s"
4305 msgstr "Filtrar por %s"
4306
4307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
4308 msgid "No Split"
4309 msgstr "Sem divisão"
4310
4311 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
4312 msgid "Split by "
4313 msgstr "Dividido por "
4314
4315 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
4316 msgid "Weights off"
4317 msgstr "Sem ponderação"
4318
4319 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
4320 #, c-format
4321 msgid "Weight by %s"
4322 msgstr "Ponderar por %s"
4323
4324 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
4325 msgid "Open"
4326 msgstr "Abrir"
4327
4328 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
4329 msgid "Data and Syntax Files"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
4333 msgid "System Files (*.sav)"
4334 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
4335
4336 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
4337 msgid "Portable Files (*.por) "
4338 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
4339
4340 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4341 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4342 msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) "
4343
4344 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
4345 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
4346 msgid "All Files"
4347 msgstr "Todos os Arquivos"
4348
4349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4350 msgid "Save"
4351 msgstr "Salvar"
4352
4353 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
4354 msgid "Portable File"
4355 msgstr "Arquivo portátil"
4356
4357 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:773
4358 msgid "Font Selection"
4359 msgstr "Seleção de fonte"
4360
4361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Data Editor"
4364 msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP"
4365
4366 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
4367 msgid "Export Output"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
4371 #, fuzzy
4372 msgid "PDF Files (*.pdf)"
4373 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
4374
4375 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4376 msgid "HTML Files (*.html)"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4380 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Text Files (*.txt)"
4386 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
4387
4388 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4389 #, fuzzy
4390 msgid "PostScript Files (*.ps)"
4391 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
4392
4393 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4394 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
4398 #, fuzzy
4399 msgid "Output Viewer"
4400 msgstr "Variável de Saída"
4401
4402 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid "Saved file \"%s\""
4405 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
4406
4407 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4408 msgid "Save Syntax"
4409 msgstr "Salvar Sintaxe"
4410
4411 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
4412 #, fuzzy
4413 msgid "Syntax Editor"
4414 msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP"
4415
4416 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
4417 #, fuzzy, c-format
4418 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4419 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
4420
4421 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4422 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
4423 msgid "Type"
4424 msgstr "Tipo"
4425
4426 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4427 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4428 msgid "Width"
4429 msgstr "Tamanho"
4430
4431 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4432 msgid "Decimals"
4433 msgstr "Decimais"
4434
4435 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4436 msgid "Values"
4437 msgstr "Valores"
4438
4439 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4440 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4441 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4442 msgid "Missing"
4443 msgstr "Missing"
4444
4445 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4446 msgid "Align"
4447 msgstr "Alinhamento"
4448
4449 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4450 msgid "Measure"
4451 msgstr "Medida"
4452
4453 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4454 msgid "Comma"
4455 msgstr "Vírgula"
4456
4457 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4458 msgid "Dot"
4459 msgstr "Ponto"
4460
4461 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4462 msgid "Scientific"
4463 msgstr "Científica"
4464
4465 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4466 msgid "Date"
4467 msgstr "Data"
4468
4469 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4470 msgid "Dollar"
4471 msgstr "Moeda"
4472
4473 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4474 msgid "Custom"
4475 msgstr "Personalizado"
4476
4477 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4478 #, c-format
4479 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4483 #, c-format
4484 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
4491 "lost."
4492 msgstr ""
4493
4494 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4495 #, fuzzy
4496 msgid "Close _without saving"
4497 msgstr "%s sem %s."
4498
4499 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
4500 msgid "Recode into Different Variables"
4501 msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes"
4502
4503 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
4504 msgid "Recode into Same Variables"
4505 msgstr "Transformar para a Mesma Variável"
4506
4507 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
4508 msgid "New"
4509 msgstr "Novo"
4510
4511 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
4512 msgid "Old"
4513 msgstr "Antigo"
4514
4515 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
4516 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4517 msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores "
4518
4519 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
4520 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4521 msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores"
4522
4523 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4524 msgid "Coeff"
4525 msgstr "Coeff"
4526
4527 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
4528 msgid "R"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4532 msgid "Anova"
4533 msgstr "Anova"
4534
4535 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4536 msgid "Bcov"
4537 msgstr "Bcov"
4538
4539 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4540 #, c-format
4541 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4542 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
4543
4544 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4545 #, c-format
4546 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4547 msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
4548
4549 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4550 #, c-format
4551 msgid "%d thru %d"
4552 msgstr "%d até %d"
4553
4554 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4555 #, c-format
4556 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4557 msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
4558
4559 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4560 #, c-format
4561 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4562 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
4563
4564 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
4568 "therefore appears not to be a text file."
4569 msgstr ""
4570 "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d"
4571
4572 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4573 #, c-format
4574 msgid "\"%s\" is empty."
4575 msgstr "\"%s\" está vazio."
4576
4577 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4578 msgid "Import Delimited Text Data"
4579 msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados"
4580
4581 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4582 msgid "Importing Delimited Text Data"
4583 msgstr "Importando dados textuais delimitados"
4584
4585 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4586 msgid ""
4587 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
4588 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
4589 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4590 "\n"
4591 msgstr ""
4592 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o "
4593 "PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são "
4594 "separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
4595
4596 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4597 #, c-format
4598 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4599 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4600 msgstr[0] ""
4601 msgstr[1] ""
4602
4603 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4604 #, c-format
4605 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4606 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4607 msgstr[0] ""
4608 msgstr[1] ""
4609
4610 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
4614 "the following screens.  "
4615 msgid_plural ""
4616 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
4617 "the following screens.  "
4618 msgstr[0] ""
4619 msgstr[1] ""
4620
4621 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4622 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4623 msgstr ""
4624 "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado."
4625
4626 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4627 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4628 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4629 msgstr ""
4630 "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo."
4631
4632 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4633 #, c-format
4634 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4635 msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s."
4636
4637 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4638 #, c-format
4639 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4640 msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%"
4641
4642 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4643 #, c-format
4644 msgid "Label: %s\n"
4645 msgstr "Rótulo: %s\n"
4646
4647 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4648 #, c-format
4649 msgid "Type: %s\n"
4650 msgstr "Tipo: %s\n"
4651
4652 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4653 #, c-format
4654 msgid "Missing Values: %s\n"
4655 msgstr "Valores missing: %s\n"
4656
4657 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4658 #, c-format
4659 msgid "Measurement Level: %s\n"
4660 msgstr "Nível de medida: %s\n"
4661
4662 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4663 msgid "Value Labels:\n"
4664 msgstr "Rótulos de valores:\n"
4665
4666 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4667 #, c-format
4668 msgid "%s %s\n"
4669 msgstr ""
4670
4671 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4672 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4673 msgid "Do not weight cases"
4674 msgstr "Não ponderar casos"
4675
4676 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4677 #, c-format
4678 msgid "Weight cases by %s"
4679 msgstr "Pesar casos por %s"
4680
4681 #: tests/dissect-sysfile.c:571
4682 #, fuzzy, c-format
4683 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4684 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
4685
4686 #: tests/dissect-sysfile.c:850
4687 #, c-format
4688 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: tests/dissect-sysfile.c:856
4692 #, c-format
4693 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4694 msgstr ""
4695
4696 #: tests/dissect-sysfile.c:880
4697 #, fuzzy, c-format
4698 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4699 msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
4700
4701 #: tests/dissect-sysfile.c:886
4702 #, c-format
4703 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4704 msgstr ""
4705
4706 #: src/language/utilities/set.q:188
4707 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4708 msgstr ""
4709
4710 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4711 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4712 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4713 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4714 #: src/language/utilities/set.q:210
4715 #, c-format
4716 msgid "%s is obsolete."
4717 msgstr "%s é obsoleto."
4718
4719 #: src/language/utilities/set.q:216
4720 msgid "Active file compression is not implemented."
4721 msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
4722
4723 #: src/language/utilities/set.q:334
4724 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4725 msgstr ""
4726
4727 #: src/language/utilities/set.q:341
4728 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4729 msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano"
4730
4731 #: src/language/utilities/set.q:369
4732 msgid "LENGTH must be at least 1."
4733 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
4734
4735 #: src/language/utilities/set.q:405
4736 #, fuzzy, c-format
4737 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4738 msgstr "%s é um nome de variável existente."
4739
4740 #: src/language/utilities/set.q:467
4741 msgid "WIDTH must be at least 40."
4742 msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40."
4743
4744 #: src/language/utilities/set.q:490
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
4748 "is of type string."
4749 msgstr ""
4750
4751 #: src/language/utilities/set.q:707
4752 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: src/language/utilities/set.q:710
4756 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: src/language/utilities/set.q:713
4760 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: src/language/utilities/set.q:716
4764 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4765 msgstr ""
4766
4767 #: src/language/utilities/set.q:720
4768 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: src/language/utilities/set.q:723
4772 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: src/language/utilities/set.q:726
4776 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4777 msgstr ""
4778
4779 #: src/language/utilities/set.q:730
4780 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: src/language/utilities/set.q:733
4784 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4785 msgstr ""
4786
4787 #: src/language/utilities/set.q:835
4788 #, fuzzy, c-format
4789 msgid "%s is %s."
4790 msgstr "%s é \"%s\"."
4791
4792 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4793 msgid ""
4794 "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4795 msgstr ""
4796
4797 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4798 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4799 msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab."
4800
4801 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4802 msgid "expecting BY"
4803 msgstr "esperando BY"
4804
4805 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4806 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4807 msgstr "VARIABLES deve ser especificado antes de TABLES."
4808
4809 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4810 #, c-format
4811 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4812 msgstr "O valor máximo (%ld) é menor que o mínimo (%ld)."
4813
4814 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4815 msgid "Summary."
4816 msgstr "Sumário."
4817
4818 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4819 #: src/language/stats/reliability.q:693
4820 msgid "Cases"
4821 msgstr "Casos"
4822
4823 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4824 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4825 msgid "Valid"
4826 msgstr "Valido"
4827
4828 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4829 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4830 msgid "Percent"
4831 msgstr "Percentual"
4832
4833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4834 msgid "count"
4835 msgstr "contagem"
4836
4837 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4838 msgid "row %"
4839 msgstr "linha %"
4840
4841 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4842 msgid "column %"
4843 msgstr "coluna %"
4844
4845 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4846 msgid "total %"
4847 msgstr "total %"
4848
4849 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4850 msgid "expected"
4851 msgstr "esperado"
4852
4853 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4854 msgid "residual"
4855 msgstr "residual"
4856
4857 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4858 msgid "std. resid."
4859 msgstr ""
4860
4861 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4862 msgid "adj. resid."
4863 msgstr ""
4864
4865 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
4866 msgid "Chi-square tests."
4867 msgstr "Teste Chi-quadrado"
4868
4869 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
4870 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4871 msgstr "Sig. assintótica (bi-caudal)"
4872
4873 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
4874 #, fuzzy
4875 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4876 msgstr "Sig. exata (bi-caudal)"
4877
4878 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4881 msgstr "Sig. exata (uni-caudal)"
4882
4883 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4884 msgid "Symmetric measures."
4885 msgstr "Medidas simétricas."
4886
4887 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
4888 msgid "Asymp. Std. Error"
4889 msgstr "Erro padrão assintótico"
4890
4891 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
4892 msgid "Approx. T"
4893 msgstr "T aproximado"
4894
4895 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
4896 msgid "Approx. Sig."
4897 msgstr "Sig. aproximada"
4898
4899 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
4900 msgid "Risk estimate."
4901 msgstr ""
4902
4903 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
4904 #, c-format
4905 msgid "95%% Confidence Interval"
4906 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
4907
4908 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
4909 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4910 msgid "Lower"
4911 msgstr "Mínimo"
4912
4913 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
4914 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
4915 msgid "Upper"
4916 msgstr "Máximo"
4917
4918 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
4919 msgid "Directional measures."
4920 msgstr ""
4921
4922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
4923 msgid "Pearson Chi-Square"
4924 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
4925
4926 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
4927 msgid "Likelihood Ratio"
4928 msgstr ""
4929
4930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
4931 msgid "Fisher's Exact Test"
4932 msgstr "Teste exato de Fisher"
4933
4934 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
4935 msgid "Continuity Correction"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
4939 msgid "Linear-by-Linear Association"
4940 msgstr ""
4941
4942 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
4943 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
4944 msgid "N of Valid Cases"
4945 msgstr "N de casos válidos"
4946
4947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
4948 msgid "Nominal by Nominal"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
4952 msgid "Ordinal by Ordinal"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
4956 msgid "Interval by Interval"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
4960 msgid "Measure of Agreement"
4961 msgstr ""
4962
4963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
4964 msgid "Cramer's V"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
4968 msgid "Contingency Coefficient"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
4972 msgid "Kendall's tau-b"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
4976 msgid "Kendall's tau-c"
4977 msgstr ""
4978
4979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
4980 msgid "Spearman Correlation"
4981 msgstr ""
4982
4983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
4984 msgid "Pearson's R"
4985 msgstr "R de Pearson"
4986
4987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
4988 #, c-format
4989 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
4990 msgstr ""
4991
4992 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
4993 #, c-format
4994 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
4998 #, c-format
4999 msgid "For cohort %s = %g"
5000 msgstr ""
5001
5002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
5003 #, c-format
5004 msgid "For cohort %s = %.*s"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
5008 msgid "Nominal by Interval"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
5012 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
5016 msgid "Uncertainty Coefficient"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5020 msgid "Somers' d"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
5024 msgid "Symmetric"
5025 msgstr "Simétrico"
5026
5027 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
5028 #, c-format
5029 msgid "%s Dependent"
5030 msgstr "%s Dependente"
5031
5032 #: src/language/stats/examine.q:357
5033 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5034 msgstr ""
5035
5036 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5037 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5038 msgstr ""
5039
5040 #: src/language/stats/examine.q:454
5041 #, c-format
5042 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5043 msgstr "Boxplot de %s por %s"
5044
5045 #: src/language/stats/examine.q:458
5046 #, fuzzy, c-format
5047 msgid "Boxplot of %s"
5048 msgstr "Boxplot de %s por %s"
5049
5050 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5051 #, c-format
5052 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5053 msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes"
5054
5055 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
5056 msgid "Case Processing Summary"
5057 msgstr "Sumário de processamento de casos"
5058
5059 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
5060 #, c-format
5061 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: src/language/stats/examine.q:1464
5065 msgid "5% Trimmed Mean"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: src/language/stats/examine.q:1499
5069 msgid "Interquartile Range"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
5073 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
5074 msgid "Descriptives"
5075 msgstr "Descritivas"
5076
5077 #: src/language/stats/examine.q:1821
5078 msgid "Highest"
5079 msgstr "Maior"
5080
5081 #: src/language/stats/examine.q:1826
5082 msgid "Lowest"
5083 msgstr "Menor"
5084
5085 #: src/language/stats/examine.q:1833
5086 msgid "Extreme Values"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5090 msgid "Case Number"
5091 msgstr "Número do caso"
5092
5093 #: src/language/stats/examine.q:1957
5094 msgid "Tukey's Hinges"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: src/language/stats/examine.q:2003
5098 #, c-format
5099 msgid "%g"
5100 msgstr ""
5101
5102 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Bar charts are not implemented."
5105 msgstr "%s não está implementado."
5106
5107 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5108 #, c-format
5109 msgid ""
5110 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5111 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5112 msgstr ""
5113
5114 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5118 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5119 msgstr ""
5120
5121 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5122 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5123 msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED"
5124
5125 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5126 #, c-format
5127 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5128 msgstr ""
5129
5130 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5131 #, c-format
5132 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5133 msgstr ""
5134
5135 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5136 msgid "Value Label"
5137 msgstr "Rótulo de valor"
5138
5139 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5140 #, fuzzy
5141 msgid "Valid Percent"
5142 msgstr "Percentual"
5143
5144 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5145 #, fuzzy
5146 msgid "Cum Percent"
5147 msgstr "Percentual"
5148
5149 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5150 #, c-format
5151 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5152 msgstr ""
5153
5154 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5155 msgid "50 (Median)"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5159 #, c-format
5160 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5161 msgstr ""
5162
5163 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5164 #, c-format
5165 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5166 msgstr ""
5167
5168 #: src/language/stats/glm.q:248
5169 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: src/language/stats/means.q:100
5173 msgid "Missing required subcommand TABLES."
5174 msgstr "Faltando subcomando necessário TABLES."
5175
5176 #: src/language/stats/means.q:134
5177 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
5178 msgstr ""
5179
5180 #: src/language/stats/npar.q:111
5181 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
5182 msgstr ""
5183
5184 #: src/language/stats/npar.q:256
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: src/language/stats/npar.q:311
5191 #, c-format
5192 msgid ""
5193 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
5194 "exactly %d values."
5195 msgstr ""
5196
5197 #: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
5198 #, c-format
5199 msgid ""
5200 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
5201 "not match the number following (%zu)."
5202 msgstr ""
5203
5204 #: src/language/stats/oneway.q:170
5205 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: src/language/stats/oneway.q:179
5209 #, c-format
5210 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5211 msgstr ""
5212
5213 #: src/language/stats/oneway.q:242
5214 #, c-format
5215 msgid "`%s' is not a variable name"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
5219 msgid "Sum of Squares"
5220 msgstr "Soma dos quadrados"
5221
5222 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
5223 msgid "Mean Square"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
5227 #: src/language/stats/t-test.q:749
5228 msgid "F"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
5232 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
5233 msgid "Significance"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: src/language/stats/oneway.q:300
5237 msgid "Between Groups"
5238 msgstr ""
5239
5240 #: src/language/stats/oneway.q:301
5241 msgid "Within Groups"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
5245 msgid "ANOVA"
5246 msgstr "ANOVA"
5247
5248 #: src/language/stats/oneway.q:532
5249 msgid "Levene Statistic"
5250 msgstr "Estatística de Levene"
5251
5252 #: src/language/stats/oneway.q:533
5253 msgid "df1"
5254 msgstr ""
5255
5256 #: src/language/stats/oneway.q:534
5257 msgid "df2"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: src/language/stats/oneway.q:537
5261 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: src/language/stats/oneway.q:603
5265 msgid "Contrast Coefficients"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
5269 msgid "Contrast"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: src/language/stats/oneway.q:679
5273 msgid "Contrast Tests"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: src/language/stats/oneway.q:682
5277 msgid "Value of Contrast"
5278 msgstr ""
5279
5280 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
5281 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
5282 #: src/language/stats/t-test.q:1009
5283 msgid "t"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: src/language/stats/oneway.q:730
5287 msgid "Assume equal variances"
5288 msgstr ""
5289
5290 #: src/language/stats/oneway.q:734
5291 msgid "Does not assume equal"
5292 msgstr ""
5293
5294 #: src/language/stats/rank.q:220
5295 #, c-format
5296 msgid "%s of %s by %s"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: src/language/stats/rank.q:225
5300 #, c-format
5301 msgid "%s of %s"
5302 msgstr ""
5303
5304 #: src/language/stats/rank.q:600
5305 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
5306 msgstr ""
5307
5308 #: src/language/stats/rank.q:693
5309 msgid "Variables Created By RANK"
5310 msgstr ""
5311
5312 #: src/language/stats/rank.q:717
5313 #, c-format
5314 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5315 msgstr ""
5316
5317 #: src/language/stats/rank.q:727
5318 #, c-format
5319 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5320 msgstr ""
5321
5322 #: src/language/stats/rank.q:740
5323 #, c-format
5324 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: src/language/stats/rank.q:749
5328 #, c-format
5329 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5330 msgstr ""
5331
5332 #: src/language/stats/rank.q:761
5333 msgid ""
5334 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
5335 "not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
5336 msgstr ""
5337
5338 #: src/language/stats/rank.q:852
5339 #, c-format
5340 msgid "Variable %s already exists."
5341 msgstr ""
5342
5343 #: src/language/stats/rank.q:857
5344 msgid "Too many variables in INTO clause."
5345 msgstr ""
5346
5347 #: src/language/stats/regression.q:156
5348 msgid "R Square"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/language/stats/regression.q:157
5352 msgid "Adjusted R Square"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: src/language/stats/regression.q:158
5356 msgid "Std. Error of the Estimate"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: src/language/stats/regression.q:163
5360 msgid "Model Summary"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: src/language/stats/regression.q:197
5364 msgid "B"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: src/language/stats/regression.q:199
5368 msgid "Beta"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: src/language/stats/regression.q:202
5372 msgid "(Constant)"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: src/language/stats/regression.q:254
5376 msgid "Coefficients"
5377 msgstr "Coeficientes"
5378
5379 #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
5380 msgid "Regression"
5381 msgstr "Regressão"
5382
5383 #: src/language/stats/regression.q:370
5384 msgid "Model"
5385 msgstr "Modelo"
5386
5387 #: src/language/stats/regression.q:371
5388 msgid "Covariances"
5389 msgstr "Co-variança"
5390
5391 #: src/language/stats/regression.q:386
5392 msgid "Coefficient Correlations"
5393 msgstr ""
5394
5395 #: src/language/stats/regression.q:793
5396 msgid ""
5397 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
5398 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
5399 "meaningless."
5400 msgstr ""
5401
5402 #: src/language/stats/regression.q:891
5403 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5404 msgstr ""
5405
5406 #: src/language/stats/regression.q:962
5407 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5408 msgstr ""
5409
5410 #: src/language/stats/reliability.q:421
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Reliability Statistics"
5413 msgstr "Testes estatísticos"
5414
5415 #: src/language/stats/reliability.q:462
5416 #, fuzzy
5417 msgid "Item-Total Statistics"
5418 msgstr "Testes estatísticos"
5419
5420 #: src/language/stats/reliability.q:484
5421 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
5422 msgstr ""
5423
5424 #: src/language/stats/reliability.q:487
5425 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: src/language/stats/reliability.q:490
5429 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
5430 msgstr ""
5431
5432 #: src/language/stats/reliability.q:493
5433 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
5437 msgid "Cronbach's Alpha"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
5441 #: src/language/stats/reliability.q:582
5442 msgid "N of Items"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: src/language/stats/reliability.q:565
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Part 1"
5448 msgstr "Var 1"
5449
5450 #: src/language/stats/reliability.q:576
5451 #, fuzzy
5452 msgid "Part 2"
5453 msgstr "Var 2"
5454
5455 #: src/language/stats/reliability.q:587
5456 msgid "Total N of Items"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: src/language/stats/reliability.q:590
5460 msgid "Correlation Between Forms"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: src/language/stats/reliability.q:594
5464 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: src/language/stats/reliability.q:597
5468 msgid "Equal Length"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: src/language/stats/reliability.q:600
5472 msgid "Unequal Length"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: src/language/stats/reliability.q:604
5476 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: src/language/stats/reliability.q:699
5480 #, fuzzy
5481 msgid "Excluded"
5482 msgstr "Esperado"
5483
5484 #: src/language/stats/reliability.q:707
5485 #, fuzzy
5486 msgid "%"
5487 msgstr "%d"
5488
5489 #: src/language/stats/t-test.q:190
5490 #, fuzzy
5491 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5492 msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes."
5493
5494 #: src/language/stats/t-test.q:211
5495 #, fuzzy
5496 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5497 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
5498
5499 #: src/language/stats/t-test.q:230
5500 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5501 msgstr ""
5502
5503 #: src/language/stats/t-test.q:324
5504 msgid ""
5505 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5506 msgstr ""
5507
5508 #: src/language/stats/t-test.q:395
5509 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/language/stats/t-test.q:503
5513 msgid "One-Sample Statistics"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: src/language/stats/t-test.q:522
5517 msgid "Group Statistics"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: src/language/stats/t-test.q:621
5521 msgid "Paired Sample Statistics"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5525 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5526 #, c-format
5527 msgid "Pair %d"
5528 msgstr ""
5529
5530 #: src/language/stats/t-test.q:737
5531 msgid "Independent Samples Test"
5532 msgstr "Teste de Amostras Independentes"
5533
5534 #: src/language/stats/t-test.q:745
5535 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5536 msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças"
5537
5538 #: src/language/stats/t-test.q:747
5539 msgid "t-test for Equality of Means"
5540 msgstr "teste t para Igualdade de Médias"
5541
5542 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5543 msgid "Sig."
5544 msgstr ""
5545
5546 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5547 msgid "Mean Difference"
5548 msgstr ""
5549
5550 #: src/language/stats/t-test.q:755
5551 msgid "Std. Error Difference"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5555 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5556 #, c-format
5557 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: src/language/stats/t-test.q:814
5561 msgid "Equal variances assumed"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: src/language/stats/t-test.q:860
5565 msgid "Equal variances not assumed"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: src/language/stats/t-test.q:904
5569 msgid "Paired Samples Test"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: src/language/stats/t-test.q:907
5573 msgid "Paired Differences"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: src/language/stats/t-test.q:919
5577 msgid "Std. Error Mean"
5578 msgstr ""
5579
5580 #: src/language/stats/t-test.q:993
5581 msgid "One-Sample Test"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/language/stats/t-test.q:998
5585 #, c-format
5586 msgid "Test Value = %f"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5590 msgid "Paired Samples Correlations"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5594 msgid "Correlation"
5595 msgstr ""
5596
5597 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5598 #, c-format
5599 msgid "%s & %s"
5600 msgstr ""
5601
5602 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5603 #, c-format
5604 msgid ""
5605 "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
5606 "a file handle."
5607 msgstr ""
5608 "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de "
5609 "redefinir um manipulador."
5610
5611 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5612 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5613 msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360"
5614
5615 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5616 #, fuzzy, c-format
5617 msgid ""
5618 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5619 msgstr ""
5620 "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d "
5621 "caracteres."
5622
5623 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5624 #, c-format
5625 msgid ""
5626 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character "
5627 "records."
5628 msgstr ""
5629 "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros "
5630 "de %d caracteres."
5631
5632 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5633 msgid "file"
5634 msgstr "arquivo"
5635
5636 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5637 msgid "inline file"
5638 msgstr "arquivo inline"
5639
5640 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5641 msgid "expecting a file name or handle name"
5642 msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador"
5643
5644 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5645 #, c-format
5646 msgid "Handle for %s not allowed here."
5647 msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui."
5648
5649 #: src/language/data-io/list.q:99
5650 #, c-format
5651 msgid ""
5652 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5653 "values will be swapped."
5654 msgstr ""
5655
5656 #: src/language/data-io/list.q:107
5657 #, c-format
5658 msgid ""
5659 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5660 msgstr ""
5661
5662 #: src/language/data-io/list.q:113
5663 #, c-format
5664 msgid ""
5665 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5666 msgstr ""
5667
5668 #: src/language/data-io/list.q:119
5669 #, c-format
5670 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5671 msgstr ""
5672
5673 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5674 #, fuzzy
5675 msgid "_Test Variable List:"
5676 msgstr "Variável(is) de teste:"
5677
5678 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5679 msgid "_Get from data"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5683 msgid "_Cut point:"
5684 msgstr "Ponto de _corte:"
5685
5686 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5687 msgid "Define Dichotomy"
5688 msgstr ""
5689
5690 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5691 msgid "Test _Proportion:"
5692 msgstr ""
5693
5694 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5695 #, fuzzy
5696 msgid "Bivariate Correlations"
5697 msgstr "_Correlação Bivariada"
5698
5699 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5700 #, fuzzy
5701 msgid "Pearso_n"
5702 msgstr "R de Pearson"
5703
5704 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5705 msgid "_Kendall's tau-b"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5709 msgid "_Spearman"
5710 msgstr ""
5711
5712 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5713 #, fuzzy
5714 msgid "Correlation Coefficients"
5715 msgstr "Coeficientes"
5716
5717 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5718 #, fuzzy
5719 msgid "_Two-tailed"
5720 msgstr "Total"
5721
5722 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5723 msgid "One-tai_led"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5727 msgid "Test of Significance"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5731 msgid "_Flag significant correlations"
5732 msgstr ""
5733
5734 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Crosstabs"
5737 msgstr "_Crosstabs"
5738
5739 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5740 msgid "Rows"
5741 msgstr "Linhas"
5742
5743 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5744 msgid "Format..."
5745 msgstr "Formato..."
5746
5747 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5748 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5749 msgid "Statistics..."
5750 msgstr "Estatísticas..."
5751
5752 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5753 msgid "Cells..."
5754 msgstr "Células..."
5755
5756 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5757 #, fuzzy
5758 msgid "Crosstabs: Format"
5759 msgstr "_Crosstabs"
5760
5761 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5762 msgid "Print tables"
5763 msgstr "Imprimir tabelas"
5764
5765 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5766 msgid "Pivot"
5767 msgstr "Pivô"
5768
5769 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5770 msgid "Ascending"
5771 msgstr "Ascendente"
5772
5773 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5774 msgid "No label"
5775 msgstr "Sem rótulo"
5776
5777 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5778 msgid "Suppress value labels"
5779 msgstr "Ocultar rótulos de valores"
5780
5781 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5782 msgid "Labeling"
5783 msgstr "Rotulando"
5784
5785 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Crosstabs: Cells"
5788 msgstr "_Crosstabs"
5789
5790 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5791 msgid "Cell Display"
5792 msgstr "Visualizar Célula"
5793
5794 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5795 #, fuzzy
5796 msgid "Crosstabs: Statistics"
5797 msgstr "Testes estatísticos"
5798
5799 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5800 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5801 msgid "Statistics"
5802 msgstr "Estatísticas"
5803
5804 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5805 #, fuzzy
5806 msgid "Chi-Square Test"
5807 msgstr "Teste Chi-quadrado"
5808
5809 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5810 msgid "Use _specified range"
5811 msgstr ""
5812
5813 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5814 #, fuzzy
5815 msgid "_Lower:"
5816 msgstr "Mínimo"
5817
5818 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5819 #, fuzzy
5820 msgid "_Upper:"
5821 msgstr "Máximo"
5822
5823 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Expected Range:"
5826 msgstr "N esperado"
5827
5828 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5829 msgid "All categor_ies equal"
5830 msgstr ""
5831
5832 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5833 #, fuzzy
5834 msgid "_Values"
5835 msgstr "Valores"
5836
5837 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5838 #, fuzzy
5839 msgid "Expected Values:"
5840 msgstr "N esperado"
5841
5842 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5843 msgid "Statistics:"
5844 msgstr "Estatísticas:"
5845
5846 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5847 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5848 msgstr ""
5849 "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing"
5850
5851 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5852 msgid "Include user-missing data in analysis"
5853 msgstr "Incluir user-missing na análise"
5854
5855 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5856 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5857 msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis"
5858
5859 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5860 msgid "Options:"
5861 msgstr "Opções:"
5862
5863 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5864 #, fuzzy
5865 msgid "Explore"
5866 msgstr "_Explorar"
5867
5868 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5869 msgid "Label Cases by:"
5870 msgstr "Rotular casos por:"
5871
5872 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5873 msgid "Factor List:"
5874 msgstr "Lista de Fator:"
5875
5876 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5877 msgid "Dependent List:"
5878 msgstr "Lista Dependente:"
5879
5880 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5881 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5882 msgid "Options..."
5883 msgstr "Opções..."
5884
5885 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Explore: Statistics"
5888 msgstr "Testes estatísticos"
5889
5890 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5891 msgid "Extremes"
5892 msgstr "Extremos"
5893
5894 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5895 msgid "Explore: Options"
5896 msgstr ""
5897
5898 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5899 msgid "Exclude cases listwise"
5900 msgstr ""
5901
5902 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5903 msgid "Exclude cases pairwise"
5904 msgstr ""
5905
5906 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5907 msgid "Repeat values"
5908 msgstr "Repetir valores"
5909
5910 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5911 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5912 msgid "Missing Values"
5913 msgstr "Valores Missing"
5914
5915 #: src/ui/gui/factor.ui:21
5916 #, fuzzy
5917 msgid "Factor Analysis"
5918 msgstr "Lista de Fator:"
5919
5920 #: src/ui/gui/factor.ui:47
5921 #, fuzzy
5922 msgid "_Descriptives..."
5923 msgstr "Descritivas"
5924
5925 #: src/ui/gui/factor.ui:60
5926 #, fuzzy
5927 msgid "_Extraction..."
5928 msgstr "Opções..."
5929
5930 #: src/ui/gui/factor.ui:74
5931 #, fuzzy
5932 msgid "_Rotations..."
5933 msgstr "Opções..."
5934
5935 #: src/ui/gui/factor.ui:192
5936 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5937 msgstr ""
5938
5939 #: src/ui/gui/factor.ui:216
5940 #, fuzzy
5941 msgid "Method: "
5942 msgstr "Modo:"
5943
5944 #: src/ui/gui/factor.ui:266
5945 msgid "Correlation matrix"
5946 msgstr ""
5947
5948 #: src/ui/gui/factor.ui:280
5949 #, fuzzy
5950 msgid "Covariance matrix"
5951 msgstr "Co-variança"
5952
5953 #: src/ui/gui/factor.ui:300
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Analyse"
5956 msgstr "_Analisar"
5957
5958 #: src/ui/gui/factor.ui:324
5959 msgid "Unrotatated factor solution"
5960 msgstr ""
5961
5962 #: src/ui/gui/factor.ui:338
5963 msgid "Scree plot"
5964 msgstr ""
5965
5966 #: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Display"
5969 msgstr "Visualizar Célula"
5970
5971 #: src/ui/gui/factor.ui:430
5972 msgid "Number of factors:"
5973 msgstr ""
5974
5975 #: src/ui/gui/factor.ui:460
5976 msgid "Extract"
5977 msgstr ""
5978
5979 #: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
5980 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5981 msgstr ""
5982
5983 #: src/ui/gui/factor.ui:538
5984 #, fuzzy
5985 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5986 msgstr "Lista de Fator:"
5987
5988 #: src/ui/gui/factor.ui:571
5989 #, fuzzy
5990 msgid "_None"
5991 msgstr "Nenhum"
5992
5993 #: src/ui/gui/factor.ui:582
5994 #, fuzzy
5995 msgid "_Varimax"
5996 msgstr "_Variáveis"
5997
5998 #: src/ui/gui/factor.ui:598
5999 msgid "_Quartimax"
6000 msgstr ""
6001
6002 #: src/ui/gui/factor.ui:614
6003 msgid "_Equimax"
6004 msgstr ""
6005
6006 #: src/ui/gui/factor.ui:637
6007 #, fuzzy
6008 msgid "Method"
6009 msgstr "Modo:"
6010
6011 #: src/ui/gui/factor.ui:648
6012 #, fuzzy
6013 msgid "_Display rotated solution"
6014 msgstr "informação do arquivo de dados"
6015
6016 #: src/ui/gui/find.ui:8
6017 msgid "Find Case"
6018 msgstr "Localizar Casos"
6019
6020 #: src/ui/gui/find.ui:88
6021 msgid "Variable:"
6022 msgstr "Variável:"
6023
6024 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
6025 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
6026 msgid "Value:"
6027 msgstr "Valor:"
6028
6029 #: src/ui/gui/find.ui:147
6030 msgid "Search value labels"
6031 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
6032
6033 #: src/ui/gui/find.ui:171
6034 msgid "Regular expression Match"
6035 msgstr "Casamento da expressão Regular"
6036
6037 #: src/ui/gui/find.ui:187
6038 msgid "Search substrings"
6039 msgstr "Procurar sub-strings"
6040
6041 #: src/ui/gui/find.ui:203
6042 msgid "Wrap around"
6043 msgstr ""
6044
6045 #: src/ui/gui/find.ui:218
6046 msgid "Search backward"
6047 msgstr "Pesquisa reversa"
6048
6049 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
6050 #: src/ui/gui/rank.ui:105
6051 msgid "Variable(s):"
6052 msgstr "Variável(is):"
6053
6054 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6055 #, fuzzy
6056 msgid "Include missing values"
6057 msgstr "Sem valores _missing"
6058
6059 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Charts..."
6062 msgstr "_Contrastes..."
6063
6064 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6065 #, fuzzy
6066 msgid "Frequency Tables..."
6067 msgstr "Frequência da Variável"
6068
6069 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6070 #, fuzzy
6071 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6072 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
6073
6074 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6075 msgid "Always"
6076 msgstr ""
6077
6078 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6079 msgid "Never"
6080 msgstr ""
6081
6082 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6083 msgid "If no more than "
6084 msgstr ""
6085
6086 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6087 #, fuzzy
6088 msgid "values"
6089 msgstr "Valores"
6090
6091 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6092 #, fuzzy
6093 msgid "Display frequency tables"
6094 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
6095
6096 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6097 #, fuzzy
6098 msgid "Ascending value"
6099 msgstr "Ascendente"
6100
6101 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Descending value"
6104 msgstr "Descendente"
6105
6106 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6107 #, fuzzy
6108 msgid "Ascending frequency"
6109 msgstr "Ordem Ascendente"
6110
6111 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Descending frequency"
6114 msgstr "Ordem Descendente"
6115
6116 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6117 msgid "Order by"
6118 msgstr "Ordenar por"
6119
6120 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6121 #, fuzzy
6122 msgid "Frequencies: Charts"
6123 msgstr "Frequência"
6124
6125 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Exclude values below "
6128 msgstr "Excluir casos _listwise"
6129
6130 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6131 msgid "Exclude values above "
6132 msgstr ""
6133
6134 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6135 #, fuzzy
6136 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6137 msgstr "<b>Quoting</b>"
6138
6139 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6140 msgid "Draw histograms"
6141 msgstr ""
6142
6143 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6144 msgid "Superimpose normal curve"
6145 msgstr ""
6146
6147 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6148 #, fuzzy
6149 msgid "Scale:"
6150 msgstr "Escalar"
6151
6152 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Percentages"
6155 msgstr "Percentis"
6156
6157 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6158 #, fuzzy
6159 msgid "<b>Histograms</b>"
6160 msgstr "<b>Separadores</b>"
6161
6162 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6163 msgid "Draw pie charts"
6164 msgstr ""
6165
6166 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Include slices for missing values"
6169 msgstr "Valores missing _discretos"
6170
6171 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6172 #, fuzzy
6173 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6174 msgstr "<b>Separadores</b>"
6175
6176 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6177 #, fuzzy
6178 msgid "One-Way ANOVA"
6179 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
6180
6181 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6182 msgid "_Factor:"
6183 msgstr "_Fator:"
6184
6185 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6186 msgid "Dependent _Variable(s):"
6187 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
6188
6189 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
6190 msgid "_Descriptives"
6191 msgstr "_Descritivas"
6192
6193 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6194 msgid "_Homogeneity"
6195 msgstr "_Homogeneidade"
6196
6197 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6198 msgid "_Contrasts..."
6199 msgstr "_Contrastes..."
6200
6201 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6202 #, fuzzy
6203 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6204 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
6205
6206 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6207 msgid "_Coefficients:"
6208 msgstr "_Coeficientes:"
6209
6210 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6211 msgid "Coefficient Total: "
6212 msgstr "Coeficiente Total: "
6213
6214 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6215 msgid "Contrast 1 of 1"
6216 msgstr "Contraste 1 de 1"
6217
6218 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6219 msgid "Weight Cases"
6220 msgstr "Ponderar Casos"
6221
6222 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6223 msgid "Weight cases by"
6224 msgstr "Ponderar casos por"
6225
6226 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6227 msgid "Frequency Variable"
6228 msgstr "Frequência da Variável"
6229
6230 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6231 msgid "Current Status: "
6232 msgstr "Status Atual: "
6233
6234 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6235 #, fuzzy
6236 msgid "Transpose"
6237 msgstr "_Transpor"
6238
6239 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6240 msgid "Name Variable:"
6241 msgstr "Nome da Variável"
6242
6243 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6244 msgid "Split File"
6245 msgstr "Dividir Arquivo"
6246
6247 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
6248 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6249 msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos."
6250
6251 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
6252 msgid "Compare groups."
6253 msgstr "Comparar grupos."
6254
6255 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
6256 msgid "Organize output by groups."
6257 msgstr "Organizar saída por grupos."
6258
6259 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
6260 msgid "Groups based on:"
6261 msgstr "Grupos baseados em:"
6262
6263 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
6264 msgid "Sort the file by grouping variables."
6265 msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis."
6266
6267 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
6268 msgid "File is already sorted."
6269 msgstr "Arquivo já está ordenado."
6270
6271 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
6272 msgid "Current Status : "
6273 msgstr "Status Atual : "
6274
6275 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
6276 msgid "Analysis by groups is off"
6277 msgstr "Análise por grupos está desabilitada"
6278
6279 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
6280 #, fuzzy
6281 msgid "Compute Variable"
6282 msgstr "Variável de Saída"
6283
6284 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
6285 msgid "Target Variable:"
6286 msgstr "Variável alvo:"
6287
6288 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
6289 msgid "Type & Label"
6290 msgstr "Tipo & Rótulo"
6291
6292 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
6293 msgid "="
6294 msgstr "="
6295
6296 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
6297 msgid "Numeric Expressions:"
6298 msgstr "Expressões Numéricas:"
6299
6300 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
6301 msgid "Functions:"
6302 msgstr "Funções:"
6303
6304 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
6305 #: src/ui/gui/recode.ui:741
6306 msgid "If..."
6307 msgstr "Se..."
6308
6309 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
6310 msgid "Select Cases"
6311 msgstr "Selecionar Casos"
6312
6313 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
6314 msgid "Use filter variable"
6315 msgstr "Usar variável de filtro"
6316
6317 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
6318 msgid "Based on time or case range"
6319 msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso"
6320
6321 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
6322 msgid "Range..."
6323 msgstr "Intervalo..."
6324
6325 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
6326 msgid "Random sample of cases"
6327 msgstr "Amostra aleatória de casos"
6328
6329 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
6330 msgid "Sample..."
6331 msgstr "Amostra..."
6332
6333 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
6334 msgid "If condition is satisfied"
6335 msgstr "Se condição é satisfeita"
6336
6337 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
6338 msgid "All Cases"
6339 msgstr "Todos os Casos"
6340
6341 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
6342 msgid "Select"
6343 msgstr "Selecionar"
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
6346 msgid "Filtered"
6347 msgstr "Filtrado"
6348
6349 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
6350 msgid "Deleted"
6351 msgstr "Apagado"
6352
6353 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
6354 msgid "Unselected Cases Are"
6355 msgstr "Casos não selecionados São"
6356
6357 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
6358 #, fuzzy
6359 msgid "Data File Comments"
6360 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
6361
6362 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
6363 msgid "Comments:"
6364 msgstr "Comentários:"
6365
6366 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
6367 msgid "Display comments in output"
6368 msgstr "Exibir comentários na saída"
6369
6370 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
6371 msgid "Column Number: 0"
6372 msgstr "Número da Coluna: 0"
6373
6374 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
6375 #, fuzzy
6376 msgid "Select Cases: Range"
6377 msgstr "Selecionar Casos"
6378
6379 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
6380 msgid "First case"
6381 msgstr "Primeiro caso"
6382
6383 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
6384 msgid "Last case"
6385 msgstr "Último caso"
6386
6387 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
6388 msgid "Observation"
6389 msgstr "Observação"
6390
6391 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
6392 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6393 msgstr ""
6394
6395 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
6396 msgid "Use expression as label"
6397 msgstr "Usar expressão como rótulo"
6398
6399 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
6400 #, fuzzy
6401 msgid "Goto Case"
6402 msgstr "_Ir para Caso"
6403
6404 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
6405 msgid "Goto Case Number:"
6406 msgstr "Ir Para Caso Número:"
6407
6408 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
6409 #, fuzzy
6410 msgid "Select Cases: Random Sample"
6411 msgstr "Selecionar Casos"
6412
6413 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
6414 msgid "Sample Size"
6415 msgstr "Tamanho da Amostra"
6416
6417 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6418 msgid "Rank Cases"
6419 msgstr "Ordenamento de Casos"
6420
6421 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6422 msgid "By:"
6423 msgstr "Por:"
6424
6425 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6426 msgid "_Smallest Value"
6427 msgstr "_Menor Valor"
6428
6429 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6430 msgid "_Largest Value"
6431 msgstr "_Maior Valor"
6432
6433 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6434 msgid "Assign rank 1 to:"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6438 msgid "_Display summary tables"
6439 msgstr "_Exibir tabelas de resumo"
6440
6441 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6442 msgid "Rank T_ypes"
6443 msgstr "Tipos de _Ordenamento"
6444
6445 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6446 msgid "_Ties..."
6447 msgstr ""
6448
6449 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Rank Cases: Types"
6452 msgstr "Ordenamento de Casos"
6453
6454 # lala
6455 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6456 msgid "Sum of case weights"
6457 msgstr "Soma das ponderações dos casos"
6458
6459 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6460 msgid "Fractional rank as %"
6461 msgstr ""
6462
6463 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6464 msgid "Fractional rank"
6465 msgstr ""
6466
6467 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6468 msgid "Savage score"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6472 msgid "Rank"
6473 msgstr "Ordenamento"
6474
6475 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6476 msgid "Ntiles"
6477 msgstr "Ntiles"
6478
6479 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6480 msgid "Proportion Estimates"
6481 msgstr "Estimativas de proporção"
6482
6483 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6484 msgid "Normal Scores"
6485 msgstr ""
6486
6487 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6488 msgid "Blom"
6489 msgstr "Blom"
6490
6491 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6492 msgid "Tukey"
6493 msgstr "Tukey"
6494
6495 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6496 msgid "Rankit"
6497 msgstr "Rankit"
6498
6499 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6500 msgid "Van der Wärden"
6501 msgstr "Van der Wärden"
6502
6503 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6504 msgid "Proportion Estimation Formula"
6505 msgstr ""
6506
6507 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6508 #, fuzzy
6509 msgid "Rank Cases: Ties"
6510 msgstr "Ordenamento de Casos"
6511
6512 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6513 msgid "_Mean"
6514 msgstr "_Média"
6515
6516 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6517 msgid "_Low"
6518 msgstr "_Mínimo"
6519
6520 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6521 msgid "_High"
6522 msgstr "Máxim_o"
6523
6524 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6525 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6526 msgstr ""
6527
6528 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6529 msgid "Rank Assigned to Ties"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6533 #, fuzzy
6534 msgid "Sort Cases"
6535 msgstr "_Ordenar Casos"
6536
6537 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6538 msgid "Sort by:"
6539 msgstr "Ordenar por:"
6540
6541 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6542 msgid "Descending"
6543 msgstr "Descendente"
6544
6545 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6546 msgid "Sort Order"
6547 msgstr "Ordenação"
6548
6549 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6550 msgid "System Missing"
6551 msgstr "Missing do sistema"
6552
6553 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6554 #, fuzzy
6555 msgid "System or User Missing"
6556 msgstr "Missing do sistema ou usuário"
6557
6558 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6559 msgid "through"
6560 msgstr "até"
6561
6562 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6563 msgid "Range, LOWEST thru value"
6564 msgstr "Intervalo, MENOR até valor"
6565
6566 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6567 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6568 msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO"
6569
6570 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6571 msgid "All other values"
6572 msgstr "Todos os outros valores"
6573
6574 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6575 msgid "Range:"
6576 msgstr "Intervalo:"
6577
6578 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6579 msgid "Old Value"
6580 msgstr "Valores Antigos"
6581
6582 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6583 msgid "Copy old values"
6584 msgstr "Copiar valores antigos"
6585
6586 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6587 msgid "Value: "
6588 msgstr "Valor: "
6589
6590 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6591 msgid "New Value"
6592 msgstr "Novo Valor"
6593
6594 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6595 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6596 msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)"
6597
6598 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6599 msgid "Output variables are strings"
6600 msgstr "Variáveis de outputt são strings"
6601
6602 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6603 msgid "Width: "
6604 msgstr "Tamanho: "
6605
6606 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6607 msgid "(optional case selection condition)"
6608 msgstr ""
6609
6610 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6611 msgid "Name:"
6612 msgstr "Nome:"
6613
6614 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6615 msgid "Change"
6616 msgstr "Mudar"
6617
6618 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6619 msgid "Output Variable"
6620 msgstr "Variável de Saída"
6621
6622 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6623 msgid "Old and New Values"
6624 msgstr "Antigos e Novos Valores"
6625
6626 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6627 msgid "Save..."
6628 msgstr "Salvar..."
6629
6630 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6631 msgid "Dependent"
6632 msgstr "Dependente"
6633
6634 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6635 msgid "Independent"
6636 msgstr "Independente"
6637
6638 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Regression: Save"
6641 msgstr "Regressão"
6642
6643 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6644 msgid "Predicted values"
6645 msgstr "Valores esperados"
6646
6647 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6648 msgid "Residuals"
6649 msgstr "Residuais"
6650
6651 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6652 #, fuzzy
6653 msgid "Regression: Statistics"
6654 msgstr "Testes estatísticos"
6655
6656 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6657 msgid "Reliability Analysis"
6658 msgstr ""
6659
6660 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6661 msgid "_Items:"
6662 msgstr ""
6663
6664 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6665 #, fuzzy
6666 msgid "Model:\t"
6667 msgstr "Modo:"
6668
6669 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Variables in first split:"
6672 msgstr "Informação da Variável:"
6673
6674 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6675 #, fuzzy
6676 msgid "_Test Variable:"
6677 msgstr "Variável(is) de teste:"
6678
6679 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6680 #, fuzzy
6681 msgid "_State Variable:"
6682 msgstr "Nome da Variável"
6683
6684 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6685 #, fuzzy
6686 msgid "_Value of state variable:"
6687 msgstr "Usar variável de filtro"
6688
6689 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6690 msgid "ROC C_urve"
6691 msgstr ""
6692
6693 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6694 msgid "_With diagonal reference line"
6695 msgstr ""
6696
6697 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6698 #, fuzzy
6699 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6700 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
6701
6702 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6703 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6704 msgstr ""
6705
6706 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Independent-Samples T Test"
6709 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
6710
6711 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6712 msgid "Define Groups"
6713 msgstr "Define grupos"
6714
6715 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6716 msgid "Test Variable(s):"
6717 msgstr "Variável(is) de teste:"
6718
6719 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6720 msgid "Group_2 value:"
6721 msgstr "Valor do grupo_2:"
6722
6723 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6724 msgid "Group_1 value:"
6725 msgstr "Valor do grupo_1:"
6726
6727 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6728 msgid "_Use specified values:"
6729 msgstr ""
6730
6731 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6732 #, fuzzy
6733 msgid "Options"
6734 msgstr "Opções:"
6735
6736 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6737 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6738 msgstr ""
6739
6740 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6741 msgid "Exclude cases _listwise"
6742 msgstr "Excluir casos _listwise"
6743
6744 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6745 #, fuzzy
6746 msgid "One - Sample T Test"
6747 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
6748
6749 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6750 msgid "Test Value: "
6751 msgstr "Valor de teste: "
6752
6753 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6754 #, fuzzy
6755 msgid "Paired Samples T Test"
6756 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
6757
6758 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6759 msgid "Importing Textual Data"
6760 msgstr "Importar dados textuais"
6761
6762 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6763 msgid ""
6764 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6765 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
6766 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6767 "\n"
6768 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
6769 "be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
6770 "below how much of the file should actually be imported."
6771 msgstr ""
6772 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o "
6773 "PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são "
6774 "separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
6775 "\n"
6776 "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas "
6777 "irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode "
6778 "escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado."
6779
6780 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6781 msgid "All cases"
6782 msgstr "Todos os casos"
6783
6784 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6785 msgid "Only first "
6786 msgstr "Apenas o primeiro "
6787
6788 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6789 msgid " cases"
6790 msgstr "casos"
6791
6792 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6793 msgid "% of file (approximately)"
6794 msgstr "% do arquivo (aproximadamente)"
6795
6796 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6797 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6798 msgstr "<b>Quantidade para importar</b>"
6799
6800 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6801 msgid "Select Data to Import"
6802 msgstr "Selecione dados para importar"
6803
6804 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6805 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6806 msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados."
6807
6808 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6809 msgid "Line above selected line contains variable names"
6810 msgstr ""
6811
6812 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6813 msgid "Choose Separators"
6814 msgstr "Escolha os separadores"
6815
6816 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6817 msgid "C_ustom"
6818 msgstr "Personalizad_o"
6819
6820 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6821 msgid "Slas_h (/)"
6822 msgstr "Barr_a (/)"
6823
6824 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6825 msgid "Semicolo_n (;)"
6826 msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
6827
6828 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6829 msgid "P_ipe (|)"
6830 msgstr "P_ipe (|)"
6831
6832 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6833 msgid "H_yphen (-)"
6834 msgstr "Híf_en (-) "
6835
6836 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6837 msgid "Co_mma (,)"
6838 msgstr "Vírgul_a (,)"
6839
6840 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6841 msgid "_Colon (:)"
6842 msgstr "Dois-P_ontos (:)"
6843
6844 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6845 msgid "Ban_g (!)"
6846 msgstr "Exclamaçã_o (!)"
6847
6848 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6849 msgid "Ta_b"
6850 msgstr "Ta_bulação"
6851
6852 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6853 msgid "_Space"
6854 msgstr "E_spaço"
6855
6856 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6857 msgid "<b>Separators</b>"
6858 msgstr "<b>Separadores</b>"
6859
6860 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6861 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6862 msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape"
6863
6864 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
6865 msgid "Quote separator characters with"
6866 msgstr ""
6867
6868 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
6869 msgid "<b>Quoting</b>"
6870 msgstr "<b>Quoting</b>"
6871
6872 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
6873 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6874 msgstr "<b>Visualização dos campos</b>"
6875
6876 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
6877 msgid "Adjust Variable Formats"
6878 msgstr "Ajustar formatos da variável"
6879
6880 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
6881 msgid ""
6882 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
6883 "may set other variable properties now or later."
6884 msgstr ""
6885 "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você "
6886 "pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde."
6887
6888 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6889 msgid "<b>Variables</b>"
6890 msgstr "<b>Variáveis</b>"
6891
6892 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6893 msgid "<b>Data Preview</b>"
6894 msgstr "<b>Visualização de dados</b>"
6895
6896 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6897 msgid "Variable Type"
6898 msgstr "Tipo da Variável"
6899
6900 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6901 msgid "Scientific notation"
6902 msgstr "Notação Científica"
6903
6904 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6905 msgid "Custom currency"
6906 msgstr "Moeda Personalizada"
6907
6908 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6909 msgid "positive"
6910 msgstr "positivo"
6911
6912 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6913 msgid "negative"
6914 msgstr "negativo"
6915
6916 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6917 msgid "Sample"
6918 msgstr "Amostra"
6919
6920 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6921 msgid "Width:"
6922 msgstr "Tamanho:"
6923
6924 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6925 msgid "Decimal Places:"
6926 msgstr "Casas Decimais:"
6927
6928 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6929 msgid "Value Labels"
6930 msgstr "Rótulos de valores"
6931
6932 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6933 msgid "Value Label:"
6934 msgstr "Rótulo de valor:"
6935
6936 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6937 msgid "_No missing values"
6938 msgstr "Sem valores _missing"
6939
6940 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6941 msgid "_Discrete missing values"
6942 msgstr "Valores missing _discretos"
6943
6944 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6945 msgid "_Low:"
6946 msgstr "_Menor:"
6947
6948 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6949 msgid "_High:"
6950 msgstr "Ma_ior:"
6951
6952 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6953 msgid "Di_screte value:"
6954 msgstr "Valor _discreto:"
6955
6956 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6957 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6958 msgstr ""
6959
6960 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6961 msgid "Variable Information:"
6962 msgstr "Informação da Variável:"
6963
6964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
6965 msgid "Sort Ascending"
6966 msgstr "Ordenar Ascendentemente "
6967
6968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
6969 msgid "Sort Descending"
6970 msgstr "Ordenar Descendentemente"
6971
6972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6973 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6974 msgid "_File"
6975 msgstr "_Arquivo"
6976
6977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6978 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
6979 msgid "_Syntax"
6980 msgstr "_Sintaxe"
6981
6982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
6983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6984 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
6985 msgid "_Data"
6986 msgstr "_Dados"
6987
6988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
6989 msgid "_Import Delimited Text Data"
6990 msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados"
6991
6992 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
6993 #, fuzzy
6994 msgid "D_isplay Data File Information"
6995 msgstr "informação do arquivo de dados"
6996
6997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
6998 msgid "Working File"
6999 msgstr ""
7000
7001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7002 #, fuzzy
7003 msgid "External File"
7004 msgstr "Arquivo portátil"
7005
7006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7007 msgid "Recently Used Da_ta"
7008 msgstr "Dados Recen_temente usados"
7009
7010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7011 msgid "Recently Used _Files"
7012 msgstr "Arquivos _Recentemente Usados"
7013
7014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
7015 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
7016 msgid "_Edit"
7017 msgstr "_Editar"
7018
7019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
7020 msgid "Insert Variable"
7021 msgstr "Inserir Variáveis"
7022
7023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
7024 msgid "Create a new variable at the current position"
7025 msgstr "Criar uma variável na posição atual"
7026
7027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
7028 msgid "Insert Cases"
7029 msgstr "Inserir Casos"
7030
7031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7032 msgid "Create a new case at the current position"
7033 msgstr "Criar um caso na posição atual"
7034
7035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7036 msgid "Go To Case"
7037 msgstr "Ir para Caso"
7038
7039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
7040 #, fuzzy
7041 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7042 msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados"
7043
7044 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
7045 msgid "Cl_ear Variables"
7046 msgstr "Limpar Variáv_eis"
7047
7048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
7049 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7050 msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)"
7051
7052 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7053 msgid "_Clear Cases"
7054 msgstr "Limpar _Casos"
7055
7056 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
7057 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7058 msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)"
7059
7060 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
7061 msgid "_View"
7062 msgstr "_Ver"
7063
7064 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7065 msgid "_Status Bar"
7066 msgstr "_Barra de Status"
7067
7068 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7069 msgid "_Fonts"
7070 msgstr "_Fontes"
7071
7072 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7073 msgid "_Grid Lines"
7074 msgstr "_Linhas da Grade"
7075
7076 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7077 msgid "Value _Labels"
7078 msgstr "_Rótulos de Valores"
7079
7080 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7081 msgid "Show/hide value labels"
7082 msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores"
7083
7084 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
7085 msgid "_Variables"
7086 msgstr "_Variáveis"
7087
7088 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7089 msgid "_Sort Cases"
7090 msgstr "_Ordenar Casos"
7091
7092 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
7093 msgid "Sort cases in the active file"
7094 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
7095
7096 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
7097 msgid "_Transpose"
7098 msgstr "_Transpor"
7099
7100 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
7101 msgid "Transpose the cases with the variables"
7102 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
7103
7104 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
7105 msgid "S_plit File"
7106 msgstr "_Dividir Arquivo"
7107
7108 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7109 msgid "Split the active file"
7110 msgstr "Dividir o arquivo ativo"
7111
7112 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7113 msgid "Select _Cases"
7114 msgstr "Selecionar _Casos"
7115
7116 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7117 msgid "_Weight Cases"
7118 msgstr "_Ponderar Casos"
7119
7120 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7121 msgid "Weight cases by variable"
7122 msgstr "Pondera casos pela variável"
7123
7124 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
7125 msgid "_Transform"
7126 msgstr "_Transformar"
7127
7128 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
7129 msgid "_Compute"
7130 msgstr "_Computar"
7131
7132 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
7133 msgid "Ran_k Cases"
7134 msgstr "Classificar Casos"
7135
7136 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
7137 msgid "Recode into _Same Variables"
7138 msgstr "Recodificar na _Mesma Variável"
7139
7140 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
7141 msgid "Recode into _Different Variables"
7142 msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente"
7143
7144 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
7145 msgid "_Run Pending Transforms"
7146 msgstr "_Executar Transformações Pendentes"
7147
7148 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
7149 msgid "_Analyze"
7150 msgstr "_Analisar"
7151
7152 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
7153 msgid "_Descriptive Statistics"
7154 msgstr "Estatísticas _Descritivas"
7155
7156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
7157 msgid "_Frequencies"
7158 msgstr "_Frequências"
7159
7160 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
7161 msgid "_Explore"
7162 msgstr "_Explorar"
7163
7164 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
7165 msgid "_Crosstabs"
7166 msgstr "_Crosstabs"
7167
7168 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
7169 msgid "Compare _Means"
7170 msgstr "Comparar _Médias"
7171
7172 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7173 msgid "_One Sample T Test"
7174 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
7175
7176 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
7177 msgid "_Independent Samples T Test"
7178 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
7179
7180 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
7181 msgid "_Paired Samples T Test"
7182 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
7183
7184 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
7185 msgid "One Way _ANOVA"
7186 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
7187
7188 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Bivariate _Correlation..."
7191 msgstr "_Correlação Bivariada"
7192
7193 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
7194 #, fuzzy
7195 msgid "Factor _Analysis"
7196 msgstr "Lista de Fator:"
7197
7198 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
7199 msgid "Re_liability"
7200 msgstr ""
7201
7202 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
7203 msgid "Linear _Regression"
7204 msgstr "Regressão Linear"
7205
7206 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
7207 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7208 msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas"
7209
7210 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
7211 msgid "_Chi-Square"
7212 msgstr "_Chi-Quadrado"
7213
7214 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
7215 msgid "_Binomial"
7216 msgstr "_Binomial"
7217
7218 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
7219 msgid "ROC Cur_ve..."
7220 msgstr ""
7221
7222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
7223 msgid "_Utilities"
7224 msgstr "_Utilidades"
7225
7226 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
7227 #, fuzzy
7228 msgid "Jump to variable"
7229 msgstr "Pular para variável"
7230
7231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
7232 msgid "Data File _Comments"
7233 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
7234
7235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
7236 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
7237 msgid "_Windows"
7238 msgstr "_Janelas"
7239
7240 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
7241 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
7242 msgid "_Minimize All Windows"
7243 msgstr "_Minimizar Todas as Janelas"
7244
7245 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
7246 #, fuzzy
7247 msgid "_Split"
7248 msgstr "_Dividir"
7249
7250 #: src/ui/gui/data-editor.ui:630
7251 msgid "Information Area"
7252 msgstr "Área de Informação"
7253
7254 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
7255 msgid "Processor Area"
7256 msgstr "Área do Processamento"
7257
7258 #: src/ui/gui/data-editor.ui:677
7259 msgid "Case Counter Area"
7260 msgstr "Área de Contagem dos Casos"
7261
7262 #: src/ui/gui/data-editor.ui:702
7263 msgid "Filter Use Status Area"
7264 msgstr "Área de Status do Uso de Filtros"
7265
7266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:728
7267 msgid "Weight Status Area"
7268 msgstr "Área de status da ponderação"
7269
7270 #: src/ui/gui/data-editor.ui:754
7271 msgid "Split File Status Area"
7272 msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos"
7273
7274 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
7275 #, fuzzy
7276 msgid "_Export"
7277 msgstr "_Explorar"
7278
7279 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
7280 msgid "_Run"
7281 msgstr "_Executar"
7282
7283 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
7284 msgid "All"
7285 msgstr "Todos"
7286
7287 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7288 msgid "Selection"
7289 msgstr "Seleção"
7290
7291 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
7292 msgid "Current Line"
7293 msgstr "Linha atual"
7294
7295 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
7296 msgid "To End"
7297 msgstr "Para o Final"
7298
7299 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7300 #~ msgstr "Variável dependente precisa ser numérica"
7301
7302 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7303 #~ msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu."
7304
7305 #~ msgid "_About"
7306 #~ msgstr "_Sobre"
7307
7308 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7309 #~ msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\""
7310
7311 #~ msgid "...found \"%s\""
7312 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
7313
7314 #~ msgid "...not found"
7315 #~ msgstr "...não encontrado"
7316
7317 #~ msgid "Bad variable width %d."
7318 #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
7319
7320 #~ msgid ""
7321 #~ "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not "
7322 #~ "yet support."
7323 #~ msgstr ""
7324 #~ "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP "
7325 #~ "não suporta ainda."
7326
7327 #~ msgid ""
7328 #~ "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
7329 #~ "support."
7330 #~ msgstr ""
7331 #~ "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP "
7332 #~ "ainda não suporta."
7333
7334 #~ msgid "little-endian"
7335 #~ msgstr "little-endian"
7336
7337 #~ msgid "big-endian"
7338 #~ msgstr "big-endian"
7339
7340 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
7341 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST."
7342
7343 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
7344 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST."
7345
7346 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7347 #~ msgstr "Dado compactado está corrompido."
7348
7349 #~ msgid "%s is unimplemented."
7350 #~ msgstr "%s não está implementado."
7351
7352 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7353 #~ msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM."
7354
7355 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7356 #~ msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado."
7357
7358 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7359 #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada."
7360
7361 #~ msgid "Line"
7362 #~ msgstr "Linha"
7363
7364 #~ msgid "Unknown."
7365 #~ msgstr "Desconhecido."
7366
7367 #~ msgid "System File."
7368 #~ msgstr "Arquivo de sistema."
7369
7370 #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'."
7371 #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'."
7372
7373 #~ msgid "%s is not currently supported."
7374 #~ msgstr "%s não é atualmente suportada."
7375
7376 #~ msgid "Boxplot"
7377 #~ msgstr "Boxplot"
7378
7379 #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
7380 #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s."
7381
7382 #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
7383 #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve."
7384
7385 #~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
7386 #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui."
7387
7388 #~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
7389 #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação"
7390
7391 #~ msgid "FORMAT is %s."
7392 #~ msgstr "FORMAT é %s."
7393
7394 #~ msgid "%s is %s (%s)."
7395 #~ msgstr "%s é %s (%s)."
7396
7397 #~ msgid "WEIGHT is variable %s."
7398 #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s."
7399
7400 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7401 #~ msgstr "%s: '.' esperado após string."
7402
7403 #~ msgid "expected end of file"
7404 #~ msgstr "fim de arquivo esperado"
7405
7406 #~ msgid "number out of valid range"
7407 #~ msgstr "número fora do intervalo válido"
7408
7409 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7410 #~ msgstr "sintaxe numérica inválida"
7411
7412 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7413 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro"
7414
7415 #~ msgid "syntax error expecting number"
7416 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando número"
7417
7418 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7419 #~ msgstr "erro de sintaxe em constante hexa"
7420
7421 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7422 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa"
7423
7424 #~ msgid "unexpected end of line"
7425 #~ msgstr "fim de linha inesperado"
7426
7427 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7428 #~ msgstr "fim de linha inesperado esperando string"
7429
7430 #~ msgid ""
7431 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
7432 #~ "`landscape')"
7433 #~ msgstr ""
7434 #~ "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e "
7435 #~ "'paisagem')"
7436
7437 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7438 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
7439
7440 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7441 #~ msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'"
7442
7443 #~ msgid ""
7444 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7445 #~ msgstr ""
7446 #~ "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 "
7447 #~ "para chave '%s')"
7448
7449 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7450 #~ msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\""
7451
7452 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7453 #~ msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\""
7454
7455 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7456 #~ msgstr "impossível abrir codificação \"%s\""
7457
7458 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7459 #~ msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\""
7460
7461 #~ msgid "invalid numeric format"
7462 #~ msgstr "formato numérico inválido"
7463
7464 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7465 #~ msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript"
7466
7467 #~ msgid "_Labels"
7468 #~ msgstr "_Rótulos"
7469
7470 #~ msgid "Clear"
7471 #~ msgstr "Limpar"
7472
7473 #~ msgid "Insert _Variable"
7474 #~ msgstr "Inserir _Variáveis"
7475
7476 #~ msgid "Insert Ca_se"
7477 #~ msgstr "Inserir Ca_so"
7478
7479 #~ msgid "_Weights"
7480 #~ msgstr "_Ponderação"
7481
7482 #~ msgid "_Sort"
7483 #~ msgstr "_Ordenar"
7484
7485 #~ msgid "Select cases from the active file"
7486 #~ msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo"
7487
7488 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7489 #~ msgstr "Computar novos valores de uma variável"
7490
7491 #~ msgid "Oneway _ANOVA"
7492 #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator"
7493
7494 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7495 #~ msgstr "Fazer análise one way de variância"
7496
7497 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7498 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes"
7499
7500 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7501 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas"
7502
7503 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7504 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única"
7505
7506 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7507 #~ msgstr "Comentário do arquivo de dados"
7508
7509 #~ msgid "_Find"
7510 #~ msgstr "_Localizar"
7511
7512 #~ msgid "Recode values into the same Variables"
7513 #~ msgstr "Recodificar valores na mesma variável"
7514
7515 #~ msgid "Recode values into different Variables"
7516 #~ msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes"
7517
7518 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7519 #~ msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)"
7520
7521 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7522 #~ msgstr "Gerar estatísticas de frequência"
7523
7524 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7525 #~ msgstr "Gerar crosstabs"
7526
7527 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7528 #~ msgstr "Examina dados pelos fatores"
7529
7530 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7531 #~ msgstr "Estima parâmetros do modelo linear"
7532
7533 #~ msgid "Open a data file"
7534 #~ msgstr "Abrir arquivo de dados"
7535
7536 #~ msgid "Save data to file"
7537 #~ msgstr "Salvar dados para arquivo"
7538
7539 #~ msgid "Save As"
7540 #~ msgstr "Salvar Como"
7541
7542 #~ msgid "New data file"
7543 #~ msgstr "Novo arquivo de dados"
7544
7545 #~ msgid "_Import Text Data"
7546 #~ msgstr "_Importar dados textuais"
7547
7548 #~ msgid "Import text data file"
7549 #~ msgstr "Importar arquivo de dados textuais"
7550
7551 #~ msgid "Insert Case"
7552 #~ msgstr "Inserir Caso"
7553
7554 #~ msgid "Print"
7555 #~ msgstr "Imprimir"
7556
7557 #~ msgid "Recall"
7558 #~ msgstr "Recall"
7559
7560 #~ msgid "Undo"
7561 #~ msgstr "Desfazer"
7562
7563 #~ msgid "Redo"
7564 #~ msgstr "Refazer"
7565
7566 #~ msgid "Find"
7567 #~ msgstr "Localizar"
7568
7569 #~ msgid "Ascending Counts"
7570 #~ msgstr "Contagens Ascendentes"
7571
7572 #~ msgid "Descending Counts"
7573 #~ msgstr "Contagens Descendentes"
7574
7575 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7576 #~ msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias"
7577
7578 #~ msgid "Maximum no of categories"
7579 #~ msgstr "Número máximo de categorias"
7580
7581 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7582 #~ msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s"
7583
7584 #~ msgid "data file error"
7585 #~ msgstr "erro no arquivo de dados"
7586
7587 #~ msgid "PSPP error"
7588 #~ msgstr "Erro no PSPP"
7589
7590 #~ msgid "syntax warning"
7591 #~ msgstr "aviso na sintaxe"
7592
7593 #~ msgid "data file warning"
7594 #~ msgstr "aviso no arquivo de dados"
7595
7596 #~ msgid "PSPP warning"
7597 #~ msgstr "aviso do PSPP"
7598
7599 #~ msgid "syntax information"
7600 #~ msgstr "informação da sintaxe"
7601
7602 #~ msgid "PSPP information"
7603 #~ msgstr "Informação do PSPP"
7604
7605 #~ msgid "Messages Reported"
7606 #~ msgstr "Mensagens Reportadas"
7607
7608 #~ msgid ""
7609 #~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
7610 #~ "below:"
7611 #~ msgstr ""
7612 #~ "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão "
7613 #~ "abaixo:"
7614
7615 #~ msgid "gtk-close"
7616 #~ msgstr "gtk-close"
7617
7618 #~ msgid "gtk-go-back"
7619 #~ msgstr "gtk-go-back"
7620
7621 #~ msgid "gtk-go-forward"
7622 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7623
7624 #~ msgid "gtk-save"
7625 #~ msgstr "gtk-save"
7626
7627 #~ msgid "gtk-save-as"
7628 #~ msgstr "gtk-save-as"
7629
7630 #~ msgid "gtk-copy"
7631 #~ msgstr "gtk-copy"
7632
7633 #~ msgid "Buttons"
7634 #~ msgstr "Botões"
7635
7636 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7637 #~ msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões"
7638
7639 #~ msgid "%ld"
7640 #~ msgstr "%ld"
7641
7642 #~ msgid "System-Missing"
7643 #~ msgstr "Missing do sistema"
7644
7645 #~ msgid "Open Syntax"
7646 #~ msgstr "Abrir Sintaxe"
7647
7648 #~ msgid "Syntax%d"
7649 #~ msgstr "Sintaxe%d"
7650
7651 #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
7652 #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP"
7653
7654 #~ msgid "Untitled%d"
7655 #~ msgstr "Sem título%d"
7656
7657 #~ msgid "Output%d"
7658 #~ msgstr "Saída%d"
7659
7660 #~ msgid "%s --- PSPP Output"
7661 #~ msgstr "%s --- Saída do PSPP"
7662
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
7665 #~ "\n"
7666 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7667 #~ "\n"
7668 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
7669 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
7670 #~ "\n"
7671 #~ "Configuration:\n"
7672 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
7673 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
7674 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
7675 #~ "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
7676 #~ "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable "
7677 #~ "defaults\n"
7678 #~ "\n"
7679 #~ "Input and output:\n"
7680 #~ "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
7681 #~ "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
7682 #~ "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to "
7683 #~ "stdout\n"
7684 #~ "  -I-, --no-include         clear include path\n"
7685 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
7686 #~ "\n"
7687 #~ "Language modifiers:\n"
7688 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
7689 #~ "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the "
7690 #~ "code\n"
7691 #~ "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
7692 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
7693 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
7694 #~ "                            set to `compatible' if you want only to "
7695 #~ "accept\n"
7696 #~ "                            spss compatible syntax\n"
7697 #~ "\n"
7698 #~ "Informative output:\n"
7699 #~ "  -h, --help                print this help, then exit\n"
7700 #~ "  -l, --list                print a list of known driver classes, then "
7701 #~ "exit\n"
7702 #~ "  -V, --version             show PSPP version, then exit\n"
7703 #~ "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
7704 #~ "\n"
7705 #~ "Non-option arguments:\n"
7706 #~ " FILE                       syntax file to execute\n"
7707 #~ " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization "
7708 #~ "file\n"
7709 #~ "\n"
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n"
7712 #~ "\n"
7713 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
7714 #~ "\n"
7715 #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também "
7716 #~ "é obrigatório\n"
7717 #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos "
7718 #~ "opcionais.\n"
7719 #~ "\n"
7720 #~ "Configuração:\n"
7721 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
7722 #~ "                            escolha 'compatible' se você deseja saída\n"
7723 #~ "                            calculada por algoritmos problemáticos\n"
7724 #~ "  -B, --config-dir=DIR      define o diretório de configuração como DIR\n"
7725 #~ "  -o, --device=DEVICE       seleciona DEVICE como driver de saída e "
7726 #~ "desabilita padrões\n"
7727 #~ "\n"
7728 #~ "Entrada e saída:\n"
7729 #~ "  -e, --error-file=FILE     envia mensagens de erro para FILE (incluídas "
7730 #~ "no final)\n"
7731 #~ "  -f, --out-file=FILE       envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n"
7732 #~ "  -p, --pipe                lê sintaxe de stdin, e envia saída para "
7733 #~ "stdout\n"
7734 #~ "  -I-, --no-include         limpa caminho de inclusão\n"
7735 #~ "  -I, --include=DIR         Insere DIR no caminho de inclusão\n"
7736 #~ "\n"
7737 #~ "Modificadores da linguagem:\n"
7738 #~ "  -i, --interactive         interpreta sintaxe no modo interativo\n"
7739 #~ "  -n, --edit                simplesmente checa sintaxe; não executa o "
7740 #~ "código\n"
7741 #~ "  -r, --no-statrc           desabilita a execução de .pspp/rc na "
7742 #~ "inicialização\n"
7743 #~ "  -s, --safer               não permite algumas operações inseguras\n"
7744 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
7745 #~ "                            escolha 'compatible' se você deseja somente "
7746 #~ "aceitar\n"
7747 #~ "                            sintaxe compatível com SPSS\n"
7748 #~ "\n"
7749 #~ "Informative output:\n"
7750 #~ "  -h, --help                exibe esta ajuda, e então sai\n"
7751 #~ "  -l, --list                exibe uma lista de classes de driver "
7752 #~ "conhecidos, e então sai\n"
7753 #~ "  -V, --version             exibe a versão do PSPP, e então sai\n"
7754 #~ "  -v, --verbose             incrementa o nível de verbosidade\n"
7755 #~ "\n"
7756 #~ "Non-option arguments:\n"
7757 #~ " FILE                       arquivo de sintaxe para executar\n"
7758 #~ " KEY=VALUE                  sobrescreve macros no arquivo de "
7759 #~ "inicialização da saída\n"
7760 #~ "\n"
7761
7762 #~ msgid ""
7763 #~ "\n"
7764 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
7765 #~ msgstr ""
7766 #~ "\n"
7767 #~ "Reporte bugs para <%s>.\n"
7768
7769 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7770 #~ msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n"
7771
7772 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7773 #~ msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro."