1 # translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>, 2009.
7 "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-21 12:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-10 01:15-0300\n"
11 "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
21 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
33 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
37 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
41 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
45 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
46 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
47 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
48 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
49 #: src/language/stats/descriptives.c:881
50 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
51 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
55 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
57 msgid "Prefer variable labels"
58 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
60 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
65 #: src/data/any-reader.c:56
67 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
68 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s."
70 #: src/data/any-reader.c:101
72 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
73 msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil."
76 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
77 msgid "The inline file is not allowed here."
78 msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
80 #: src/data/calendar.c:81
82 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
83 msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13."
85 #: src/data/calendar.c:89
87 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
88 msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31."
90 #: src/data/calendar.c:96
92 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
93 msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15."
95 #: src/data/casereader-filter.c:221
97 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
98 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
100 "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-"
101 "missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) "
104 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
105 msgid "Field contents are not numeric."
106 msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos."
108 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
109 msgid "Number followed by garbage."
110 msgstr "Número seguido por lixo."
112 #: src/data/data-in.c:287
113 msgid "Invalid numeric syntax."
114 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
116 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
117 msgid "Too-large number set to system-missing."
118 msgstr "Número muito grande definido como system-missing."
120 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
121 msgid "Too-small number set to zero."
122 msgstr "Número muito pequeno definido como zero."
124 #: src/data/data-in.c:327
125 msgid "All characters in field must be digits."
126 msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos."
128 #: src/data/data-in.c:350
129 msgid "Unrecognized character in field."
130 msgstr "Caractere não reconhecido no campo."
132 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
133 msgid "Field must have even length."
134 msgstr "Campo deve ter tamanho par."
136 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
137 msgid "Field must contain only hex digits."
138 msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais."
140 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
141 msgid "Syntax error in date field."
142 msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
144 #: src/data/data-in.c:716
146 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
147 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
149 #: src/data/data-in.c:763
150 msgid "Delimiter expected between fields in date."
151 msgstr "Delimitador esperado entre campos na data."
153 #: src/data/data-in.c:837
155 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
156 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
158 "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números "
159 "Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês."
161 #: src/data/data-in.c:864
163 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
164 msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999."
166 # duvida na tradução.
167 #: src/data/data-in.c:876
169 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
170 msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data."
172 #: src/data/data-in.c:892
173 msgid "Julian day must have exactly three digits."
174 msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos."
176 #: src/data/data-in.c:897
178 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
179 msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366."
181 #: src/data/data-in.c:921
183 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
184 msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4."
186 #: src/data/data-in.c:941
188 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
189 msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53."
191 #: src/data/data-in.c:954
192 msgid "Delimiter expected between fields in time."
193 msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo."
195 #: src/data/data-in.c:974
197 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
198 msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59."
200 #: src/data/data-in.c:1014
202 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
203 "weekday name must be specified."
205 "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês "
206 "devem ser especificadas."
208 #: src/data/data-in.c:1152
210 msgid "`%c' expected in date field."
211 msgstr "`%c' esperado no campo de data."
213 #: src/data/data-in.c:1193
218 #: src/data/data-in.c:1195
220 msgid "columns %d-%d"
221 msgstr "colunas %d-%d"
223 #: src/data/data-in.c:1199
228 #: src/data/data-out.c:481
230 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
231 msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7."
233 #: src/data/data-out.c:502
235 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
236 msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12."
238 #: src/data/dict-class.c:52
242 #: src/data/dict-class.c:54
246 #: src/data/dict-class.c:56
250 #: src/data/dictionary.c:980
252 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
253 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
255 "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era "
256 "user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) "
259 #: src/data/dictionary.c:1283
261 msgid "Truncating document line to %d bytes."
262 msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes."
264 #: src/data/file-handle-def.c:462
266 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
268 "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
270 #: src/data/file-handle-def.c:466
272 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
274 "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s."
276 #: src/data/file-handle-def.c:473
278 msgid "Can't re-open %s as a %s."
279 msgstr "Impossível reabrir %s como %s."
281 #: src/data/file-name.c:168
283 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
284 msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada."
286 #: src/data/format.c:235
288 msgstr "Formato de entrada"
290 #: src/data/format.c:235
291 msgid "Output format"
292 msgstr "Formato de saída"
294 #: src/data/format.c:244
296 msgid "Format %s may not be used for input."
297 msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada."
299 #: src/data/format.c:251
301 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
303 "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par."
305 #: src/data/format.c:260
307 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
309 "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d."
311 #: src/data/format.c:269
313 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
315 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
319 #: src/data/format.c:280
322 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
325 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
330 #: src/data/format.c:287
333 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
336 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
341 #: src/data/format.c:326
343 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
344 msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s."
346 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
347 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
348 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
352 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
353 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
354 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
358 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
359 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
360 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
361 #: src/language/xforms/recode.c:507
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
367 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
368 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
369 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
370 #: src/language/xforms/recode.c:507
371 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
372 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
376 #: src/data/format.c:346
378 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
379 msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s"
381 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
383 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
385 "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP."
387 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
389 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
390 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s."
392 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
394 msgid "Invalid cell range \"%s\""
395 msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido"
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
399 msgid "Cannot create variable name from %s"
400 msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
404 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
407 #: src/data/make-file.c:68
409 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
410 msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s"
412 #: src/data/make-file.c:110
414 msgid "%s: Creating file: %s."
415 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
417 #: src/data/make-file.c:148
419 msgid "Opening %s for writing: %s."
420 msgstr "Abrindo %s para gravação: %s."
422 #: src/data/make-file.c:157
424 msgid "Opening stream for %s: %s."
425 msgstr "Abrindo stream para %s: %s."
427 #: src/data/make-file.c:186
429 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
430 msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s."
432 #: src/data/make-file.c:197
434 msgid "Creating temporary file %s: %s."
435 msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s."
437 #: src/data/make-file.c:209
439 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
440 msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s."
442 #: src/data/make-file.c:250
444 msgid "Replacing %s by %s: %s."
445 msgstr "Substituindo %s por %s: %s."
447 #: src/data/make-file.c:278
449 msgid "Removing %s: %s."
450 msgstr "Removendo %s: %s."
452 #: src/data/por-file-reader.c:99
454 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
455 msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: "
457 #: src/data/por-file-reader.c:128
459 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
460 msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: "
462 #: src/data/por-file-reader.c:156
464 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
465 msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
467 #: src/data/por-file-reader.c:208
468 msgid "unexpected end of file"
469 msgstr "fim de arquivo inesperado"
471 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
472 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
473 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
474 msgid "portable file"
475 msgstr "arquivo portável"
477 #: src/data/por-file-reader.c:275
480 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
481 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s."
483 #: src/data/por-file-reader.c:296
484 msgid "Data record expected."
485 msgstr "Registro de dados esperado."
487 #: src/data/por-file-reader.c:378
488 msgid "Number expected."
489 msgstr "Número esperado."
491 #: src/data/por-file-reader.c:406
492 msgid "Missing numeric terminator."
493 msgstr "Terminador de número ausente."
495 #: src/data/por-file-reader.c:429
496 msgid "Invalid integer."
497 msgstr "Inteiro inválido."
499 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
501 msgid "Bad string length %d."
502 msgstr "Tamanho de string %d incorreto."
504 #: src/data/por-file-reader.c:523
506 msgid "%s: Not a portable file."
507 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
509 #: src/data/por-file-reader.c:540
511 msgid "Unrecognized version code `%c'."
512 msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida."
514 #: src/data/por-file-reader.c:549
516 msgid "Bad date string length %zu."
517 msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido"
519 #: src/data/por-file-reader.c:551
521 msgid "Bad time string length %zu."
522 msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado."
524 #: src/data/por-file-reader.c:593
527 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
530 "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com "
533 #: src/data/por-file-reader.c:614
535 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
536 msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s."
538 #: src/data/por-file-reader.c:618
540 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
542 "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %"
545 #: src/data/por-file-reader.c:642
546 msgid "Expected variable count record."
547 msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado."
549 #: src/data/por-file-reader.c:646
551 msgid "Invalid number of variables %d."
552 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
554 #: src/data/por-file-reader.c:655
556 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
557 msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado."
559 #: src/data/por-file-reader.c:670
560 msgid "Expected variable record."
561 msgstr "Registro de variável esperado."
563 #: src/data/por-file-reader.c:674
565 msgid "Invalid variable width %d."
566 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
568 #: src/data/por-file-reader.c:681
570 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
571 msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d."
573 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
575 msgid "Bad width %d for variable %s."
576 msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s."
578 #: src/data/por-file-reader.c:700
580 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
581 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
583 #: src/data/por-file-reader.c:701
585 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
586 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s."
588 #: src/data/por-file-reader.c:750
590 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
591 msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário."
593 #: src/data/por-file-reader.c:794
595 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
596 msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores."
598 #: src/data/por-file-reader.c:797
601 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
603 "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem "
606 #: src/data/por-file-writer.c:141
608 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
609 msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d."
611 #: src/data/por-file-writer.c:161
613 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
614 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s."
616 #: src/data/por-file-writer.c:506
618 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
619 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"."
621 #: src/data/psql-reader.c:46
623 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
624 "installation of PSPP"
626 "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação "
629 #: src/data/psql-reader.c:242
630 msgid "Memory error whilst opening psql source"
631 msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql"
633 #: src/data/psql-reader.c:248
635 msgid "Error opening psql source: %s."
636 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
638 #: src/data/psql-reader.c:263
641 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
644 "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado."
646 #: src/data/psql-reader.c:283
648 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
651 "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram "
654 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
655 #: src/data/psql-reader.c:357
657 msgid "Error from psql source: %s."
658 msgstr "Erro do destino psql: %s."
660 #: src/data/psql-reader.c:452
662 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
663 msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido."
665 #: src/data/scratch-reader.c:54
668 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
669 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
671 "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando SAVE "
672 "ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para leitura."
674 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
675 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
676 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
678 msgstr "arquivo de rascunho"
680 #: src/data/settings.c:608
683 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
684 "commas (or it contains both)."
686 "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou "
687 "vírgulas (ou ela contém ambos)."
689 #: src/data/short-names.c:52
690 msgid "Variable suffix too large."
691 msgstr "Sufixo de variável muito grande."
693 #: src/data/sys-file-reader.c:226
695 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
696 msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
698 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
699 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
700 #: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
702 msgstr "arquivo de sistema"
704 #: src/data/sys-file-reader.c:297
706 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
707 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s."
709 #: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
710 msgid "Misplaced type 4 record."
711 msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar."
713 #: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
715 msgid "Unrecognized record type %d."
716 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
718 #: src/data/sys-file-reader.c:388
720 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
722 "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do "
725 #: src/data/sys-file-reader.c:428
727 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
728 msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s."
730 #: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
731 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
732 msgid "This is not an SPSS system file."
733 msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS."
735 #: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
737 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
738 "unrecognized floating-point format."
741 #: src/data/sys-file-reader.c:602
743 msgid "Invalid variable name `%s'."
744 msgstr "Nome de variável '%s' inválido."
746 #: src/data/sys-file-reader.c:610
748 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
749 msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
751 #: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
752 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
753 msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1."
755 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
756 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
757 msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3."
759 #: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
760 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
761 msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3."
763 #: src/data/sys-file-reader.c:699
764 msgid "Missing string continuation record."
765 msgstr "Faltando registro de continuação de string."
767 #: src/data/sys-file-reader.c:733
769 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
770 msgstr "Variável de formato %<PRIu8> desconhecida."
772 #: src/data/sys-file-reader.c:751
774 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
775 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
777 #: src/data/sys-file-reader.c:754
781 #: src/data/sys-file-reader.c:754
785 #: src/data/sys-file-reader.c:758
786 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
787 msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes."
789 #: src/data/sys-file-reader.c:776
790 msgid "Weighting variable must be numeric."
791 msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica."
793 #: src/data/sys-file-reader.c:790
794 msgid "Multiple type 6 (document) records."
795 msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)."
797 #: src/data/sys-file-reader.c:794
799 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
800 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
802 #: src/data/sys-file-reader.c:802
803 msgid "Document line contains null byte."
804 msgstr "Linha do documento contém byte nulo."
806 #: src/data/sys-file-reader.c:893
809 "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
810 "and the syntax which created it to %s"
812 "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia "
813 "deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
815 #: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
817 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
819 "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3."
821 #: src/data/sys-file-reader.c:940
824 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
827 "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) "
828 "difere do esperado (%d)."
830 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
832 msgid "Little Endian"
833 msgstr "Little Endian."
835 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
840 #: src/data/sys-file-reader.c:954
843 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
845 "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado (%"
848 #: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
850 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
851 msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido."
853 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
854 #: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
855 #: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
857 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
858 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1056
862 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
867 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
873 "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
879 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
884 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1129
889 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
890 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1142
894 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
899 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
904 msgid "Bad size %zu on extension 11."
905 msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
909 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
910 msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)."
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
915 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
916 "parameters substituted."
918 "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). "
919 "Parâmetros substituídos pelo padrão."
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1271
923 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
924 msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'."
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1281
928 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
929 msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
933 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
935 "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito "
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
941 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
944 "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que "
945 "requer apenas um segmento."
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
949 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
950 msgstr "String muito longa %s estoura dicionário."
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1364
955 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
957 "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)"
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
961 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
962 msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos."
964 #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
966 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
967 "record (type 3) as it should."
969 "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um "
970 "registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria."
972 #: src/data/sys-file-reader.c:1448
975 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
976 "the number of variables (%zu)."
978 "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre "
979 "1 e o número de variáveis (%zu)."
981 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
984 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
985 "records types 3 and 4."
986 msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)."
988 #: src/data/sys-file-reader.c:1468
991 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
992 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
994 "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. "
995 "Variável %s é %s, mas variável %s é %s."
997 #: src/data/sys-file-reader.c:1502
999 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1000 msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s."
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
1004 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1005 msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s."
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
1009 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:1557
1014 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
1020 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:1630
1026 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1027 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
1031 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:1644
1037 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1038 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
1044 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1049 msgid "File ends in partial case."
1050 msgstr "Arquivo termina em um caso parcial."
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
1054 msgid "Error reading case from file %s."
1055 msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s."
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:1890
1059 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
1066 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
1072 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1073 msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d."
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:2040
1077 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1078 msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa."
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
1082 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1083 msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável."
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
1087 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1088 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:2231
1092 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1097 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:2245
1102 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1107 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
1112 msgid "System error: %s."
1113 msgstr "Erro de sistema: %s."
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
1116 msgid "Unexpected end of file."
1117 msgstr "Fim de arquivo inesperado."
1119 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1121 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1123 "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d."
1125 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1127 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1128 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s."
1130 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1132 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1133 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
1135 #: src/data/variable.c:206
1138 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1141 "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome "
1144 #: src/data/variable.c:218
1146 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1147 msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável."
1149 #: src/data/variable.c:244
1150 msgid "Variable name cannot be empty string."
1151 msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia."
1153 #: src/data/variable.c:250
1155 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1156 msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres."
1158 #: src/data/variable.c:258
1160 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1162 "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
1164 #: src/language/syntax-file.c:95
1166 msgid "Opening `%s': %s."
1169 #: src/language/syntax-file.c:109
1171 msgid "Reading `%s': %s."
1174 #: src/language/syntax-file.c:126
1176 msgid "Closing `%s': %s."
1179 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1180 #: src/language/utilities/set.q:213
1182 msgid "%s is not yet implemented."
1185 #: src/language/command.c:210
1187 msgid "%s may be used only in testing mode."
1188 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste."
1190 #: src/language/command.c:215
1192 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1193 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado."
1195 #: src/language/command.c:239
1196 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1197 msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo."
1199 #: src/language/command.c:484
1200 msgid "expecting command name"
1201 msgstr "esperando nome de comando"
1203 #: src/language/command.c:498
1205 msgid "Unknown command %s."
1206 msgstr "Comando %s desconhecido."
1208 #: src/language/command.c:623
1210 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1211 msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido."
1213 #: src/language/command.c:627
1215 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1216 msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido."
1218 #: src/language/command.c:631
1220 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1221 msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM."
1223 #: src/language/command.c:635
1225 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1226 msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE."
1228 #: src/language/command.c:642
1231 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1234 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT "
1237 #: src/language/command.c:646
1240 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1243 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE "
1246 #: src/language/command.c:650
1249 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1252 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT "
1255 #: src/language/command.c:654
1258 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1261 "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE "
1264 #: src/language/command.c:658
1266 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1267 msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE."
1269 #: src/language/command.c:664
1272 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1273 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1275 "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT "
1276 "PROGRAM, ou FILE TYPE."
1278 #: src/language/command.c:669
1281 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1282 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1284 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT "
1285 "PROGRAM, ou FILE TYPE."
1287 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1289 msgid "%s is not allowed inside %s."
1290 msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE."
1292 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1293 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1294 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1295 msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa."
1297 #: src/language/command.c:780
1299 msgid "Error removing `%s': %s."
1300 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
1302 #: src/language/command.c:830
1304 msgid "Couldn't fork: %s."
1305 msgstr "Impossível criar fork: %s."
1307 #: src/language/command.c:845
1308 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1309 msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma."
1311 #: src/language/command.c:857
1312 msgid "Command shell not supported on this platform."
1313 msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma."
1315 #: src/language/command.c:863
1317 msgid "Error executing command: %s."
1318 msgstr "Erro executando comando: %s."
1320 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1322 msgid "%s does not form a valid number."
1323 msgstr "%s não forma um número válido."
1325 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1327 msgid "Bad character in input: `%s'."
1328 msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'."
1330 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1332 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1333 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1335 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1337 msgid "missing required subcommand %s"
1338 msgstr "subcomando necessário %s ausente"
1340 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1342 msgid "Syntax error %s at %s."
1343 msgstr "Erro de sintaxe %s em %s."
1345 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1347 msgid "Syntax error at %s."
1348 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
1350 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1351 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1352 msgid "expecting end of command"
1353 msgstr "esperando fim do comando"
1355 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1357 msgid "expecting `%s'"
1358 msgstr "esperando '%s'"
1360 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1361 msgid "expecting string"
1362 msgstr "esperando string"
1364 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1365 msgid "expecting integer"
1366 msgstr "esperando inteiro"
1368 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1369 msgid "expecting number"
1370 msgstr "esperando número"
1372 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1373 msgid "expecting identifier"
1374 msgstr "esperando identificador"
1376 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1380 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1384 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1388 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1390 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1391 msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d."
1393 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1395 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1396 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
1398 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1399 msgid "Unterminated string constant."
1400 msgstr "Constante string não terminada."
1402 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1403 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1404 msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string."
1406 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1407 msgid "String expected following `+'."
1408 msgstr "String esperada seguindo '+'."
1410 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1412 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1413 msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)."
1415 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1416 msgid "expecting valid format specifier"
1417 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1419 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1420 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1421 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1423 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1424 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido."
1426 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1427 msgid "expecting format type"
1428 msgstr "esperando formato de tipo"
1430 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1433 "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
1436 "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O "
1437 "intervalo será invertido."
1439 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1441 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1442 msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)."
1444 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1445 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1446 msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo."
1448 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1449 msgid "System-missing value is not valid here."
1450 msgstr "Valor system-missing não é válido aqui."
1452 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1453 msgid "expecting number or data string"
1454 msgstr "esperando número ou string de data"
1456 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1457 msgid "expecting variable name"
1458 msgstr "esperando nome de variável"
1460 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1462 msgid "%s is not a variable name."
1463 msgstr "%s não é um nome válido."
1465 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1468 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1470 "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis."
1472 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1475 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1477 "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis."
1479 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1481 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1482 msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui."
1484 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1487 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
1488 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
1490 "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do "
1491 "mesmo tipo. %s será omitida da lista."
1493 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1496 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
1497 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1499 "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta "
1500 "lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista."
1502 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1503 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1505 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1506 msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis."
1508 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1510 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1511 msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário."
1513 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1516 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1517 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1518 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1520 "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem "
1521 "ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de "
1522 "sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s."
1524 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1525 msgid "incorrect use of TO convention"
1526 msgstr "uso incorreto da convenção TO."
1528 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1529 msgid "Scratch variables not allowed here."
1530 msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui."
1532 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1533 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1534 msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO."
1536 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1537 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1538 msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO."
1540 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1543 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
1547 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1550 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1553 #: src/language/xforms/compute.c:353
1555 msgid "There is no vector named %s."
1556 msgstr "Não existe vetor de nome %s."
1558 #: src/language/xforms/count.c:123
1559 msgid "Destination cannot be a string variable."
1560 msgstr "Destino não pode ser uma variável string."
1562 #: src/language/xforms/sample.c:76
1563 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1566 #: src/language/xforms/sample.c:96
1568 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1571 #: src/language/xforms/recode.c:248
1573 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
1577 #: src/language/xforms/recode.c:269
1578 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1581 #: src/language/xforms/recode.c:324
1582 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1583 msgstr "THRU não é permitido com variáveis string."
1585 #: src/language/xforms/recode.c:403
1586 msgid "expecting output value"
1589 #: src/language/xforms/recode.c:460
1592 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
1593 "number of variables as source and target variables."
1596 #: src/language/xforms/recode.c:475
1599 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
1600 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1602 "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em "
1603 "INTO devem existir previamente. Use o comando STRING para criar uma "
1606 #: src/language/xforms/recode.c:491
1608 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1611 #: src/language/xforms/recode.c:504
1613 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1616 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1617 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1620 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1621 msgid "The filter variable must be numeric."
1624 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1625 msgid "The filter variable may not be scratch."
1628 #: src/language/control/control-stack.c:27
1630 msgid "%s without %s."
1633 #: src/language/control/control-stack.c:55
1635 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1637 "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário."
1639 #: src/language/control/control-stack.c:72
1641 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1642 msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s."
1644 #: src/language/control/do-if.c:177
1645 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1646 msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF."
1648 #: src/language/control/loop.c:214
1649 msgid "Only one index clause may be specified."
1650 msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado."
1652 #: src/language/control/temporary.c:46
1654 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1658 #: src/language/control/repeat.c:172
1660 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1661 msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"."
1663 #: src/language/control/repeat.c:177
1665 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1666 msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes."
1668 #: src/language/control/repeat.c:223
1671 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1674 "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também "
1675 "deveria ter, porém %d foram especificadas."
1677 #: src/language/control/repeat.c:335
1678 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1679 msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade."
1681 #: src/language/control/repeat.c:437
1682 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1683 msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros"
1685 #: src/language/control/repeat.c:446
1687 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1688 msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido."
1690 #: src/language/control/repeat.c:481
1691 msgid "String expected."
1692 msgstr "String esperada."
1694 #: src/language/control/repeat.c:500
1695 msgid "No matching DO REPEAT."
1696 msgstr "DO REPEAT não coincidindo."
1698 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1700 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1701 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
1703 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1705 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1706 msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
1708 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1710 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1711 msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem."
1713 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1714 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1716 "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e "
1719 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1721 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
1722 "will be made permanent."
1725 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1727 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1728 "file dictionary. Use NEW FILE instead."
1731 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1732 msgid "`(' expected after variable list."
1735 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1736 msgid "`)' expected after output format."
1739 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1740 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1741 msgid "expecting `('"
1742 msgstr "esperando '('"
1744 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1747 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1750 "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) "
1751 "dentro de uma única lista."
1753 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1755 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1758 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1760 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1763 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1765 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
1766 "be made permanent."
1769 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1770 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1772 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1773 msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez."
1775 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1776 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1779 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1780 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1782 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1783 msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME."
1785 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1786 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1789 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1791 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
1795 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1796 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1799 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
1803 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1804 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1807 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1809 "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1810 "conjunction with the DROP subcommand."
1813 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1815 "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1816 "conjunction with the KEEP subcommand."
1819 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1821 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1822 msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido."
1824 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1825 msgid "Subcommand name expected."
1826 msgstr "Nome de Subcomando esperado."
1828 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1829 msgid "`/' or `.' expected."
1830 msgstr "'/' ou '.' esperado."
1832 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1835 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
1836 "names must begin with `$'."
1839 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1842 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1846 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1847 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1850 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1851 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1853 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1856 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1859 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1860 "specified for this group are numeric."
1863 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1866 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1867 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1868 "a width of %d bytes."
1871 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1874 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1875 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1878 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1881 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1882 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1885 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1888 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1889 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
1890 "be distinguishable in output."
1893 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1896 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1897 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
1898 "This category will not be distinguishable in output."
1901 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1904 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1905 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
1906 "group's counted value. These categories will not be distinguishable in "
1910 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1913 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
1914 "s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
1915 "labels for value %s."
1918 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1920 msgid "No multiple response set named %s."
1921 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
1923 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
1925 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
1926 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
1928 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
1929 msgid "Multiple Response Sets"
1932 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1933 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
1937 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1941 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1947 msgid "Multiple dichotomy set"
1950 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
1951 msgid "Multiple category set"
1954 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1955 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
1957 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
1958 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1959 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
1963 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
1965 msgid "Label source"
1966 msgstr "Rótulo: %s\n"
1968 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1970 msgid "First variable label among variables"
1971 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
1973 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1974 msgid "Provided by user"
1977 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1979 msgid "Counted value"
1980 msgstr "Copiar valores antigos"
1982 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
1983 msgid "Category label source"
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
1988 msgid "Variable labels"
1991 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
1992 msgid "Value labels of counted value"
1995 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1997 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1998 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica."
2000 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2002 msgid "There is already a variable named %s."
2003 msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
2005 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2007 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2008 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string."
2010 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2012 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
2013 "be made permanent."
2016 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2017 msgid "`(' expected."
2018 msgstr "'(' esperado."
2020 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2021 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2022 msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável"
2024 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
2025 msgid "`)' expected after variable names."
2026 msgstr "')' esperado após nome de variável."
2028 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
2030 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2033 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2034 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
2035 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
2036 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2038 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
2039 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
2043 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
2047 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
2048 #: src/ui/gui/recode.ui:859
2052 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
2054 msgstr "Sem rótulo."
2056 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
2060 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2061 msgid "Integer Format:"
2062 msgstr "Formato inteiro:"
2064 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2066 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
2067 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2069 msgstr "Desconhecido"
2071 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
2072 msgid "Real Format:"
2073 msgstr "Formato Real:"
2075 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2076 msgid "IEEE 754 LE."
2077 msgstr "IEEE 754 LE."
2079 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2080 msgid "IEEE 754 BE."
2081 msgstr "IEE 754 BE."
2083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2092 msgid "IBM 390 Hex Long."
2093 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
2096 #: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
2100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2109 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
2111 msgstr "Arquivos de Sistema"
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2115 msgstr "Ponderação:"
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2118 msgid "Not weighted."
2119 msgstr "Sem ponderação."
2121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2125 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2127 msgid "Compression %s."
2128 msgstr "Compressão %s."
2130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2134 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
2143 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2155 msgid "The active file does not have a file label."
2156 msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo."
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2160 msgstr "Rótulo de arquivo:"
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2163 msgid "No variables to display."
2164 msgstr "Nenhuma variável para exibir."
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2167 msgid "Macros not supported."
2168 msgstr "Macros não suportadas."
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2171 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2172 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
2174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
2175 msgid "Documents in the active file:"
2176 msgstr "Documentos no arquivo ativo:"
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2185 msgstr "Formato: %s"
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2189 msgid "Print Format: %s"
2190 msgstr "Formato de Impressão: %s"
2192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
2194 msgid "Write Format: %s"
2195 msgstr "Formato de Escrita: %s"
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2203 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
2208 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2213 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2219 msgid "Display Alignment: %s"
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2223 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2228 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
2233 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2239 msgid "Display Width: %d"
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2243 msgid "Missing Values: "
2244 msgstr "Valores ausentes:"
2246 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2247 msgid "No vectors defined."
2248 msgstr "Vetor não definido."
2250 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2254 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2255 msgid "Print Format"
2256 msgstr "Formato de Impressão"
2258 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2259 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2260 msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres."
2262 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2263 msgid "String expected for variable label."
2264 msgstr "Esperada string como rotulo de variável."
2266 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2267 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2268 msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres."
2270 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2272 msgid "A vector named %s already exists."
2273 msgstr "Um vetor chamado %s já existe."
2275 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2277 msgid "Vector name %s is given twice."
2278 msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes"
2280 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2281 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2283 "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR."
2285 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2286 msgid "Vectors must have at least one element."
2287 msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento."
2289 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2290 msgid "expecting vector length"
2291 msgstr "esperando tamanho do vetor"
2293 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2295 msgid "%s is too long for a variable name."
2296 msgstr "%s é muito longo para um nome de variável."
2298 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2300 msgid "%s is an existing variable name."
2301 msgstr "%s é um nome de variável existente."
2303 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2304 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2307 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2308 msgid "The weighting variable must be numeric."
2309 msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica."
2311 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2312 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2313 msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho."
2315 #: src/language/tests/float-format.c:124
2317 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2320 #: src/language/tests/float-format.c:136
2321 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2324 #: src/language/tests/float-format.c:201
2327 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
2331 #: src/language/tests/float-format.c:247
2332 msgid "Too many values in single command."
2333 msgstr "Muitos valores em um único comando."
2335 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2336 msgid "expecting weight value"
2337 msgstr "esperando valor de ponderação"
2339 #: src/language/utilities/cd.c:41
2341 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2342 msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s"
2344 #: src/language/utilities/date.c:32
2345 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2348 #: src/language/utilities/title.c:103
2350 msgid " (Entered %s)"
2353 #: src/language/utilities/include.c:95
2354 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2357 #: src/language/utilities/include.c:112
2358 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2361 #: src/language/utilities/include.c:129
2362 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2365 #: src/language/utilities/include.c:136
2367 msgid "Unexpected token: `%s'."
2370 #: src/language/utilities/include.c:181
2371 msgid "expecting file name"
2374 #: src/language/utilities/include.c:193
2376 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2379 #: src/language/utilities/include.c:201
2381 msgid "Unable to open `%s': %s."
2384 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2386 msgid "Expecting %s or %s."
2389 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2391 msgid "Cannot stat %s: %s"
2394 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2396 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2399 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2400 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2401 msgstr "ao esperar COLUMNWISE"
2403 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2404 msgid "expecting BREAK"
2405 msgstr "esperando BREAK"
2407 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2409 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2410 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2412 "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) "
2413 "ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que "
2416 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2417 msgid "expecting aggregation function"
2418 msgstr "esperando função agregadora"
2420 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2422 msgid "Unknown aggregation function %s."
2423 msgstr "Função agregadora desconhecida %s."
2425 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2427 msgid "Missing argument %zu to %s."
2428 msgstr "Faltando argumento %zu para %s."
2430 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2432 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2433 msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem."
2435 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2436 msgid "expecting `)'"
2437 msgstr "esperando ')'"
2439 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2442 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2445 "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis "
2448 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2451 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
2452 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2455 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2458 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2459 "contains the aggregate variables and the break variables."
2462 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2464 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2467 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2469 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2470 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
2472 #: src/language/stats/binomial.c:141
2474 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2475 msgstr "Variável %s não é dicotômica"
2477 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
2478 msgid "Binomial Test"
2479 msgstr "Teste Binomial"
2481 #: src/language/stats/binomial.c:222
2485 #: src/language/stats/binomial.c:223
2489 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2490 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
2491 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2492 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2494 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2495 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2496 #: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
2500 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2505 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
2506 #: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
2507 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2508 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2509 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2510 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2511 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2512 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2516 #: src/language/stats/binomial.c:259
2517 msgid "Observed Prop."
2520 #: src/language/stats/binomial.c:260
2524 #: src/language/stats/binomial.c:263
2526 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2529 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2532 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2533 "encountered in variable %s."
2536 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2538 msgstr "N observado"
2540 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2544 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2545 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
2549 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2550 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2554 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2555 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2556 msgid "Test Statistics"
2557 msgstr "Testes estatísticos"
2559 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2561 msgstr "Chi-quadrado"
2563 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2564 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2565 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
2566 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2570 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2572 msgstr "Asymp. Sig."
2574 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
2575 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2576 msgid "Descriptive Statistics"
2579 #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
2580 #: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
2581 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2582 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2583 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2584 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2585 #: src/language/stats/t-test.q:917
2589 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
2590 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2591 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2592 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2593 #: src/language/stats/t-test.q:918
2594 msgid "Std. Deviation"
2595 msgstr "Desvio padrão"
2597 #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
2599 msgid "Correlations"
2600 msgstr "_Correlação Bivariada"
2602 #: src/language/stats/correlations.c:216
2604 msgid "Pearson Correlation"
2605 msgstr "_Correlação Bivariada"
2607 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
2608 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2609 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2610 msgid "Sig. (2-tailed)"
2613 #: src/language/stats/correlations.c:218
2615 msgid "Sig. (1-tailed)"
2616 msgstr "Sig. exata (uni-caudal)"
2618 #: src/language/stats/correlations.c:222
2619 msgid "Cross-products"
2622 #: src/language/stats/correlations.c:223
2625 msgstr "Co-variança"
2627 #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
2628 #: src/language/data-io/list.q:91
2629 msgid "No variables specified."
2632 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2633 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2634 #: src/language/stats/t-test.q:627
2638 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2642 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2643 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2644 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2648 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2649 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2650 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2654 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2658 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2659 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2660 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2664 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2668 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2669 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2670 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2674 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2675 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2676 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2677 #: src/language/stats/oneway.q:400
2681 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2682 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2683 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2684 #: src/language/stats/oneway.q:401
2688 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2689 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2693 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2695 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2698 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2699 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2700 msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão"
2702 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2704 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
2705 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2708 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2709 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2712 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2716 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2720 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2722 msgid "Z-score of %s"
2725 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2729 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2733 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2735 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2738 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2739 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2742 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2743 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2746 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2747 msgid "`)' expected."
2750 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2752 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2755 #: src/language/stats/factor.c:803
2756 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2759 #: src/language/stats/factor.c:1206
2761 msgid "Component Number"
2762 msgstr "Número da Coluna: 0"
2764 #: src/language/stats/factor.c:1206
2766 msgid "Factor Number"
2767 msgstr "Número do caso"
2769 #: src/language/stats/factor.c:1237
2771 msgid "Communalities"
2772 msgstr "Comentários:"
2774 #: src/language/stats/factor.c:1243
2778 #: src/language/stats/factor.c:1246
2782 #: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
2785 msgstr "Comentários:"
2787 #: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
2792 #: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
2793 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2794 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2795 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2800 #: src/language/stats/factor.c:1412
2801 msgid "Total Variance Explained"
2804 #: src/language/stats/factor.c:1444
2805 msgid "Initial Eigenvalues"
2808 #: src/language/stats/factor.c:1450
2809 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2812 #: src/language/stats/factor.c:1456
2813 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2816 #: src/language/stats/factor.c:1464
2817 #, fuzzy, no-c-format
2818 msgid "% of Variance"
2821 #: src/language/stats/factor.c:1465
2822 msgid "Cumulative %"
2825 #: src/language/stats/factor.c:1578
2826 msgid "Correlation Matrix"
2829 #: src/language/stats/factor.c:1632
2830 msgid "Sig. 1-tailed"
2833 #: src/language/stats/factor.c:1666
2838 #: src/language/stats/factor.c:1743
2842 #: src/language/stats/factor.c:1776
2844 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
2845 "will be performed."
2848 #: src/language/stats/factor.c:1782
2850 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
2851 "meaningful. No analysis will be performed."
2854 #: src/language/stats/factor.c:1865
2855 msgid "Component Matrix"
2858 #: src/language/stats/factor.c:1865
2860 msgid "Factor Matrix"
2861 msgstr "Lista de Fator:"
2863 #: src/language/stats/factor.c:1871
2864 msgid "Rotated Component Matrix"
2867 #: src/language/stats/factor.c:1871
2869 msgid "Rotated Factor Matrix"
2870 msgstr "Lista de Fator:"
2872 #: src/language/stats/flip.c:98
2874 "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2876 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
2878 #: src/language/stats/flip.c:150
2879 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2880 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP."
2882 #: src/language/stats/flip.c:327
2884 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2887 #: src/language/stats/flip.c:334
2888 msgid "Error creating FLIP source file."
2889 msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP"
2891 #: src/language/stats/flip.c:347
2893 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2896 #: src/language/stats/flip.c:349
2897 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2900 #: src/language/stats/flip.c:365
2902 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2905 #: src/language/stats/flip.c:373
2907 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2910 #: src/language/stats/flip.c:384
2912 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2915 #: src/language/stats/flip.c:392
2917 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2920 #: src/language/stats/flip.c:426
2922 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2925 #: src/language/stats/flip.c:429
2926 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2929 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
2930 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
2931 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2935 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
2939 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
2940 msgid "50th (Median)"
2943 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
2947 #: src/language/stats/roc.c:932
2948 msgid "Area Under the Curve"
2951 #: src/language/stats/roc.c:934
2953 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2956 #: src/language/stats/roc.c:939
2960 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
2961 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
2962 #: src/language/stats/regression.q:198
2964 msgstr "Erro padrão"
2966 #: src/language/stats/roc.c:953
2968 msgid "Asymptotic Sig."
2969 msgstr "Asymp. Sig."
2971 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
2972 #: src/language/stats/oneway.q:397
2974 msgstr "Intervalo inferior"
2976 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
2977 #: src/language/stats/oneway.q:398
2979 msgstr "Intervalo superior"
2981 #: src/language/stats/roc.c:960
2983 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2984 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
2986 #: src/language/stats/roc.c:966
2988 msgid "Variable under test"
2991 #: src/language/stats/roc.c:1025
2993 msgid "Case Summary"
2996 #: src/language/stats/roc.c:1045
2999 msgstr "Sem ponderação."
3001 #: src/language/stats/roc.c:1046
3004 msgstr "Ponderação:"
3006 #: src/language/stats/roc.c:1050
3007 msgid "Valid N (listwise)"
3010 #: src/language/stats/roc.c:1053
3015 #: src/language/stats/roc.c:1054
3020 #: src/language/stats/roc.c:1082
3021 msgid "Coordinates of the Curve"
3024 #: src/language/stats/roc.c:1084
3026 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3029 #: src/language/stats/roc.c:1092
3031 msgid "Test variable"
3032 msgstr "Variável(is) de teste:"
3034 #: src/language/stats/roc.c:1094
3035 msgid "Positive if greater than or equal to"
3038 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3042 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3043 msgid "1 - Specificity"
3046 #: src/language/stats/sign.c:89
3047 msgid "Negative Differences"
3050 #: src/language/stats/sign.c:90
3051 msgid "Positive Differences"
3054 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
3059 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3061 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3062 msgstr "Sig. exata (bi-caudal)"
3064 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
3066 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3067 msgstr "Sig. exata (uni-caudal)"
3069 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
3070 msgid "Point Probability"
3073 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
3076 msgstr "Ordenamento"
3078 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
3083 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
3085 msgid "Sum of Ranks"
3086 msgstr "Soma dos quadrados"
3088 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
3090 msgid "Negative Ranks"
3093 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
3095 msgid "Positive Ranks"
3098 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
3102 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3104 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3105 msgstr "Sig. assintótica (bi-caudal)"
3107 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3108 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3110 "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi "
3113 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3116 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
3117 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
3119 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
3121 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3122 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3123 msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE"
3125 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3127 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3128 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
3130 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3132 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3135 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3136 msgid "The BY subcommand is required."
3139 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3140 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3142 msgid "BY is required when %s is specified."
3143 msgstr "BY é necessário quando IN é especificado."
3145 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3147 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
3148 "represented correctly."
3151 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3154 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
3158 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3160 msgid "In file %s, %s is numeric."
3163 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3165 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3166 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
3168 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3170 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3173 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3175 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3176 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
3178 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3181 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
3185 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3187 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3190 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3191 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3192 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
3194 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3195 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3196 msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez."
3198 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3199 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3200 msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado."
3202 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3203 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3206 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3207 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3208 msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED."
3210 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3211 msgid "At least one variable must be specified."
3212 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
3214 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3215 #: src/language/data-io/get-data.c:530
3217 msgid "%s is a duplicate variable name."
3218 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
3220 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3222 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3223 msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente."
3225 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3227 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3228 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
3230 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3232 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3234 "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está "
3237 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
3238 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
3239 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3240 msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha."
3242 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
3244 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3245 msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados."
3247 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
3249 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3250 msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s."
3252 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
3255 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
3256 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3259 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
3260 msgid "Record ends in data not part of any field."
3261 msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo."
3263 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
3267 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
3268 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3269 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3273 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
3274 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
3278 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
3280 msgid "Reading %d record from %s."
3281 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3285 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3287 msgid "Reading free-form data from %s."
3290 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3291 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3292 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3293 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3295 msgstr "arquivo de dados"
3297 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
3299 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3300 msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s."
3302 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
3304 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably "
3305 "indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear "
3306 "by itself on a single line with exactly one space between words."
3308 "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente "
3309 "indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho "
3310 "em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras."
3312 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
3314 msgid "Error reading file %s: %s."
3315 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
3317 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
3319 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3320 msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
3322 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3324 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3325 msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s."
3327 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3329 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3330 msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s."
3332 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3334 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3335 msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s."
3337 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3339 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3340 msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s."
3342 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3343 msgid "Record exceeds remaining block length."
3344 msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco."
3346 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3348 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3349 msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim."
3351 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3352 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3353 msgstr "Tentativa de ler além de END DATA."
3356 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3358 "This command is not valid here since the current input program does not "
3359 "access the inline file."
3361 "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa "
3364 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3366 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3368 "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s."
3370 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3372 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3373 msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"."
3375 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3377 msgid "Unsupported TYPE %s"
3378 msgstr "TYPE %s não suportado"
3380 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3383 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
3384 "implied earlier in this command."
3387 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3388 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3389 msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
3391 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3392 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3393 msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1."
3395 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3396 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3397 msgstr "esperando LINE ou VARIABLES"
3399 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3400 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3401 msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1."
3403 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3404 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3405 msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1."
3407 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3408 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3409 msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100."
3411 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3413 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
3416 "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um "
3419 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3420 msgid "expecting VARIABLES"
3421 msgstr "esperando VARIABLES"
3423 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3424 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3427 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
3428 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
3431 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3434 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
3435 "specified on FIXCASE, %d."
3438 #: src/language/data-io/get.c:99
3439 msgid "expecting COMM or TAPE"
3440 msgstr "esperando COMM ou TAPE"
3442 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3443 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3446 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3447 msgid "Input program did not create any variables."
3450 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3451 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3454 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3456 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3459 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3462 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
3466 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3468 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3471 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3473 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3476 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3477 msgid "Column positions for fields must be positive."
3480 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3481 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3484 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3485 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3488 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3489 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3492 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3494 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3497 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3498 msgid "expecting a valid subcommand"
3499 msgstr "esperando um subcomando válido"
3501 #: src/language/data-io/print.c:267
3503 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3506 #: src/language/data-io/print.c:436
3508 msgid "Writing %zu record to %s."
3509 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3513 #: src/language/data-io/print.c:440
3515 msgid "Writing %zu record."
3516 msgid_plural "Writing %zu records."
3520 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3521 #: src/language/data-io/save.c:266
3523 msgid "expecting %s or %s"
3524 msgstr "esperando %s ou %s"
3526 #: src/language/data-io/trim.c:88
3529 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
3530 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
3531 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3534 #: src/language/data-io/trim.c:114
3535 msgid "`=' expected after variable list."
3536 msgstr "'=' esperado após lista de variáveis."
3538 #: src/language/data-io/trim.c:122
3541 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
3542 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
3546 #: src/language/data-io/trim.c:135
3548 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3551 #: src/language/data-io/trim.c:166
3552 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3553 msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível."
3555 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3556 msgid "expecting number or string"
3557 msgstr "esperando número ou string"
3559 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3561 msgid "Duplicate variable name %s."
3562 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
3564 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3566 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
3567 "be system-missing."
3569 "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um "
3572 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3574 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
3577 "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um "
3580 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3582 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
3583 "The result will be system-missing."
3585 "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e "
3586 "53. O resultado será um system-missing."
3588 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3590 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
3593 "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-"
3596 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3598 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
3599 "The result will be system-missing."
3601 "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e "
3602 "366. O resultado será um system-missing."
3604 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3606 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
3609 "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-"
3612 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3615 "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters"
3616 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3618 "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são "
3619 "\"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", "
3620 "\"minutes\", and \"seconds\"."
3622 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3624 "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3626 "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"."
3628 #: src/language/expressions/parse.c:259
3631 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3633 "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é "
3636 #: src/language/expressions/parse.c:271
3639 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3641 "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é "
3644 #: src/language/expressions/parse.c:427
3646 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3648 "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível "
3649 "converter %s para %s."
3651 #: src/language/expressions/parse.c:643
3653 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
3654 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
3655 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, "
3656 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3658 "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o "
3659 "resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. "
3660 "\"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses "
3661 "irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)"
3663 #: src/language/expressions/parse.c:744
3665 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
3666 "associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
3667 "**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
3669 "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a "
3670 "semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale "
3671 "a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira "
3674 #: src/language/expressions/parse.c:809
3676 msgid "Unknown system variable %s."
3677 msgstr "Variável de sistema %s desconhecida."
3679 #: src/language/expressions/parse.c:857
3681 msgid "Unknown identifier %s."
3682 msgstr "Identificador %s desconhecido."
3684 #: src/language/expressions/parse.c:892
3685 msgid "in expression"
3686 msgstr "na expressão"
3688 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3690 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3691 msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista."
3693 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3695 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3696 msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista."
3698 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3700 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3701 msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista."
3703 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3705 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3708 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3710 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3713 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3716 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
3717 "passing only %d arguments in list."
3720 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3722 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3723 msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como "
3725 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3726 msgid "Function invocation "
3727 msgstr "Invocação de função"
3729 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3730 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3731 msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:"
3733 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3735 msgid "No function or vector named %s."
3736 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
3738 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3740 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3741 msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s"
3743 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3745 msgid "%s is a PSPP extension."
3746 msgstr "%s é uma extensão do PSPP."
3748 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3750 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3751 msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY."
3753 #: src/libpspp/hash.c:545
3756 msgstr "tabela hash:"
3758 #: src/libpspp/message.c:128
3762 #: src/libpspp/message.c:131
3766 #: src/libpspp/message.c:135
3771 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3772 msgid "failed to create temporary file"
3773 msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
3775 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3776 msgid "seeking in temporary file"
3777 msgstr "procurando no arquivo temporário."
3779 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3780 msgid "reading temporary file"
3781 msgstr "lendo arquivo temporário."
3783 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3784 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3785 msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário"
3787 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3788 msgid "writing to temporary file"
3789 msgstr "escrevendo no arquivo temporário."
3791 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3793 msgid "%s: error opening output file"
3796 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3798 msgid "%s: write failed"
3799 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
3801 #: src/math/percentiles.c:36
3805 #: src/math/percentiles.c:37
3806 msgid "Weighted Average"
3807 msgstr "Média ponderada"
3809 #: src/math/percentiles.c:38
3813 #: src/math/percentiles.c:39
3817 #: src/math/percentiles.c:40
3818 msgid "Empirical with averaging"
3821 #: src/output/ascii.c:278
3823 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3826 #: src/output/ascii.c:311
3829 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
3830 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3833 #: src/output/ascii.c:360
3835 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3838 #: src/output/ascii.c:503
3840 msgid "See %s for a chart."
3843 #: src/output/ascii.c:806
3845 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3848 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
3850 msgid "%s - Page %d"
3853 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3854 #: src/output/msglog.c:66
3856 msgid "error opening output file \"%s\""
3857 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
3859 #: src/output/driver.c:330
3862 "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3865 #: src/output/driver.c:343
3867 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3870 #: src/output/html.c:114
3874 #: src/output/journal.c:67
3876 msgid "error writing output file \"%s\""
3877 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
3879 #: src/output/measure.c:65
3881 msgid "`%s' is not a valid length."
3884 #: src/output/measure.c:93
3886 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3889 #: src/output/measure.c:230
3891 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3894 #: src/output/measure.c:248
3896 msgid "error opening input file \"%s\""
3897 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
3899 #: src/output/measure.c:259
3901 msgid "error reading file \"%s\""
3902 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
3904 #: src/output/measure.c:276
3906 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3909 #: src/output/options.c:113
3911 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
3914 #: src/output/options.c:188
3916 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
3919 #: src/output/options.c:232
3921 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
3924 #: src/output/options.c:236
3926 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
3929 #: src/output/options.c:239
3931 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
3934 #: src/output/options.c:242
3936 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
3939 #: src/output/options.c:247
3941 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required"
3944 #: src/output/options.c:326
3946 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
3949 #: src/output/tab.c:206
3951 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3953 "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,"
3956 #: src/output/tab.c:244
3958 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3960 "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,"
3963 #: src/output/tab.c:288
3966 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3968 "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da "
3971 #: src/output/cairo.c:295
3973 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
3974 msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
3976 #: src/output/cairo.c:312
3979 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
3980 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
3983 #: src/output/cairo.c:322
3986 "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
3987 "d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines."
3990 #: src/output/cairo.c:376
3992 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3995 #: src/output/cairo.c:864
3997 msgid "\"%s\": bad font specification"
3998 msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida"
4000 #: src/output/cairo.c:1084
4002 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
4003 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
4005 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4007 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4010 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4011 msgid "Observed Value"
4014 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4015 msgid "Expected Normal"
4018 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4020 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4023 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
4024 msgid "Dev from Normal"
4027 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4031 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4032 #: src/language/stats/frequencies.q:814
4036 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4040 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4044 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4048 #: src/output/odt.c:93
4050 msgid "error creating temporary file"
4051 msgstr "lendo arquivo temporário."
4053 #: src/ui/source-init-opts.c:78
4054 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4057 #: src/ui/source-init-opts.c:103
4058 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4061 #: src/ui/terminal/main.c:128
4063 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4066 "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma "
4067 "cascata de falhas de comandos."
4069 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
4071 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4074 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
4076 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
4077 msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)."
4079 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
4081 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
4082 msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)."
4084 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
4086 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4087 msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'"
4089 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
4091 msgid "%s: output option missing `='"
4094 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
4096 msgid "%s: output option specified more than once"
4099 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
4100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
4101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
4103 msgstr "Estatística"
4105 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4107 msgid "Column Number: %d"
4108 msgstr "Número da coluna: %d"
4110 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4114 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
4118 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4122 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
4126 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4130 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4134 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4138 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4142 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
4146 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4150 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
4154 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
4158 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4162 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4163 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4164 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4165 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4169 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4173 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4177 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4181 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4185 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4186 msgid "Std. Residual"
4187 msgstr "Resíduo padrão"
4189 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4190 msgid "Adjusted Std. Residual"
4191 msgstr "Resíduo padrão ajustado"
4193 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
4194 msgid "Standard deviation"
4195 msgstr "Desvio padrão"
4197 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4198 msgid "Standard error"
4199 msgstr "Erro padrão"
4201 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4203 msgid "Bad regular expression: %s"
4204 msgstr "Expressão regular mal formada: %s"
4206 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
4208 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4211 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4212 msgid "Standard error of the mean"
4213 msgstr "Erro padrão da média"
4215 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4216 msgid "Standard error of the skewness"
4217 msgstr "Erro padrão do skewness"
4219 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4223 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4224 msgid "Standard error of the kurtosis"
4225 msgstr "Erro padrão do kurtosis"
4227 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4228 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4232 #: src/ui/gui/helper.c:197
4233 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
4234 msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado."
4236 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4237 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4240 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4241 #. translation to your language.
4242 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4243 msgid "translator-credits"
4246 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4249 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
4250 "http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4253 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4257 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4258 msgid "_Reference Manual"
4259 msgstr "_Manual de Referência"
4261 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4262 msgid "Incorrect value for variable type"
4263 msgstr "Valor incorreto para tipo de variável"
4265 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4266 msgid "Incorrect range specification"
4267 msgstr "Especificação incorreta de intervalo"
4269 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
4271 msgid "Contrast %d of %d"
4272 msgstr "Contraste %d de %d"
4274 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4278 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4280 msgstr "_Selecionar"
4282 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4284 msgstr "Visualização de dados"
4286 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4287 msgid "Variable View"
4288 msgstr "Visualização de variáveis"
4290 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4294 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
4295 msgid "Transformations Pending"
4296 msgstr "Transformação Pendente"
4298 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
4302 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
4304 msgid "Filter by %s"
4305 msgstr "Filtrar por %s"
4307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
4309 msgstr "Sem divisão"
4311 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
4313 msgstr "Dividido por "
4315 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
4317 msgstr "Sem ponderação"
4319 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
4321 msgid "Weight by %s"
4322 msgstr "Ponderar por %s"
4324 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
4328 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
4329 msgid "Data and Syntax Files"
4332 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
4333 msgid "System Files (*.sav)"
4334 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
4336 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
4337 msgid "Portable Files (*.por) "
4338 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
4340 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4341 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4342 msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) "
4344 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
4345 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
4347 msgstr "Todos os Arquivos"
4349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4353 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
4354 msgid "Portable File"
4355 msgstr "Arquivo portátil"
4357 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:773
4358 msgid "Font Selection"
4359 msgstr "Seleção de fonte"
4361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261
4364 msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP"
4366 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
4367 msgid "Export Output"
4370 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
4372 msgid "PDF Files (*.pdf)"
4373 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
4375 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4376 msgid "HTML Files (*.html)"
4379 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4380 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
4383 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4385 msgid "Text Files (*.txt)"
4386 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
4388 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4390 msgid "PostScript Files (*.ps)"
4391 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
4393 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4394 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
4397 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
4399 msgid "Output Viewer"
4400 msgstr "Variável de Saída"
4402 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4404 msgid "Saved file \"%s\""
4405 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
4407 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4409 msgstr "Salvar Sintaxe"
4411 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
4413 msgid "Syntax Editor"
4414 msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP"
4416 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
4418 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4419 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
4421 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4422 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
4426 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4427 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4431 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4435 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4439 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4440 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4441 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4445 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4447 msgstr "Alinhamento"
4449 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4453 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4457 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4461 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4465 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4469 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4473 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4475 msgstr "Personalizado"
4477 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4479 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4482 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4484 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4487 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4490 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
4494 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4496 msgid "Close _without saving"
4499 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
4500 msgid "Recode into Different Variables"
4501 msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes"
4503 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
4504 msgid "Recode into Same Variables"
4505 msgstr "Transformar para a Mesma Variável"
4507 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
4511 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
4515 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
4516 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4517 msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores "
4519 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
4520 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4521 msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores"
4523 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4527 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
4531 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4535 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4539 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4541 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4542 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
4544 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4546 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4547 msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
4549 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4554 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4556 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4557 msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
4559 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4561 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4562 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
4564 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4567 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
4568 "therefore appears not to be a text file."
4570 "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d"
4572 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4574 msgid "\"%s\" is empty."
4575 msgstr "\"%s\" está vazio."
4577 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4578 msgid "Import Delimited Text Data"
4579 msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados"
4581 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4582 msgid "Importing Delimited Text Data"
4583 msgstr "Importando dados textuais delimitados"
4585 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4587 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
4588 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
4589 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4592 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o "
4593 "PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são "
4594 "separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
4596 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4598 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4599 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4603 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4605 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4606 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4610 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4613 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
4614 "the following screens. "
4616 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
4617 "the following screens. "
4621 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4622 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4624 "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado."
4626 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4627 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4628 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4630 "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo."
4632 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4634 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4635 msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s."
4637 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4639 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4640 msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%"
4642 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4645 msgstr "Rótulo: %s\n"
4647 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4652 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4654 msgid "Missing Values: %s\n"
4655 msgstr "Valores missing: %s\n"
4657 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4659 msgid "Measurement Level: %s\n"
4660 msgstr "Nível de medida: %s\n"
4662 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4663 msgid "Value Labels:\n"
4664 msgstr "Rótulos de valores:\n"
4666 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4671 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4672 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4673 msgid "Do not weight cases"
4674 msgstr "Não ponderar casos"
4676 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4678 msgid "Weight cases by %s"
4679 msgstr "Pesar casos por %s"
4681 #: tests/dissect-sysfile.c:571
4683 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4684 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
4686 #: tests/dissect-sysfile.c:850
4688 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4691 #: tests/dissect-sysfile.c:856
4693 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4696 #: tests/dissect-sysfile.c:880
4698 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4699 msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
4701 #: tests/dissect-sysfile.c:886
4703 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4706 #: src/language/utilities/set.q:188
4707 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4710 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4711 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4712 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4713 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4714 #: src/language/utilities/set.q:210
4716 msgid "%s is obsolete."
4717 msgstr "%s é obsoleto."
4719 #: src/language/utilities/set.q:216
4720 msgid "Active file compression is not implemented."
4721 msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
4723 #: src/language/utilities/set.q:334
4724 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4727 #: src/language/utilities/set.q:341
4728 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4729 msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano"
4731 #: src/language/utilities/set.q:369
4732 msgid "LENGTH must be at least 1."
4733 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
4735 #: src/language/utilities/set.q:405
4737 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4738 msgstr "%s é um nome de variável existente."
4740 #: src/language/utilities/set.q:467
4741 msgid "WIDTH must be at least 40."
4742 msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40."
4744 #: src/language/utilities/set.q:490
4747 "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
4748 "is of type string."
4751 #: src/language/utilities/set.q:707
4752 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4755 #: src/language/utilities/set.q:710
4756 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4759 #: src/language/utilities/set.q:713
4760 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4763 #: src/language/utilities/set.q:716
4764 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4767 #: src/language/utilities/set.q:720
4768 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4771 #: src/language/utilities/set.q:723
4772 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4775 #: src/language/utilities/set.q:726
4776 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4779 #: src/language/utilities/set.q:730
4780 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4783 #: src/language/utilities/set.q:733
4784 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4787 #: src/language/utilities/set.q:835
4790 msgstr "%s é \"%s\"."
4792 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4794 "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4797 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4798 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4799 msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab."
4801 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4802 msgid "expecting BY"
4803 msgstr "esperando BY"
4805 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4806 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4807 msgstr "VARIABLES deve ser especificado antes de TABLES."
4809 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4811 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4812 msgstr "O valor máximo (%ld) é menor que o mínimo (%ld)."
4814 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4818 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4819 #: src/language/stats/reliability.q:693
4823 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4824 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4828 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4829 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4837 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4841 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4845 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4849 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4853 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4857 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4861 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4865 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
4866 msgid "Chi-square tests."
4867 msgstr "Teste Chi-quadrado"
4869 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
4870 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4871 msgstr "Sig. assintótica (bi-caudal)"
4873 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
4875 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4876 msgstr "Sig. exata (bi-caudal)"
4878 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
4880 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4881 msgstr "Sig. exata (uni-caudal)"
4883 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4884 msgid "Symmetric measures."
4885 msgstr "Medidas simétricas."
4887 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
4888 msgid "Asymp. Std. Error"
4889 msgstr "Erro padrão assintótico"
4891 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
4893 msgstr "T aproximado"
4895 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
4896 msgid "Approx. Sig."
4897 msgstr "Sig. aproximada"
4899 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
4900 msgid "Risk estimate."
4903 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
4905 msgid "95%% Confidence Interval"
4906 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
4908 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
4909 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4913 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
4914 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
4918 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
4919 msgid "Directional measures."
4922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
4923 msgid "Pearson Chi-Square"
4924 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
4926 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
4927 msgid "Likelihood Ratio"
4930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
4931 msgid "Fisher's Exact Test"
4932 msgstr "Teste exato de Fisher"
4934 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
4935 msgid "Continuity Correction"
4938 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
4939 msgid "Linear-by-Linear Association"
4942 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
4943 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
4944 msgid "N of Valid Cases"
4945 msgstr "N de casos válidos"
4947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
4948 msgid "Nominal by Nominal"
4951 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
4952 msgid "Ordinal by Ordinal"
4955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
4956 msgid "Interval by Interval"
4959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
4960 msgid "Measure of Agreement"
4963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
4967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
4968 msgid "Contingency Coefficient"
4971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
4972 msgid "Kendall's tau-b"
4975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
4976 msgid "Kendall's tau-c"
4979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
4980 msgid "Spearman Correlation"
4983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
4985 msgstr "R de Pearson"
4987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
4989 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
4992 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
4994 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
4997 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
4999 msgid "For cohort %s = %g"
5002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
5004 msgid "For cohort %s = %.*s"
5007 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
5008 msgid "Nominal by Interval"
5011 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
5012 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
5016 msgid "Uncertainty Coefficient"
5019 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5023 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
5027 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
5029 msgid "%s Dependent"
5030 msgstr "%s Dependente"
5032 #: src/language/stats/examine.q:357
5033 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5036 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5037 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5040 #: src/language/stats/examine.q:454
5042 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5043 msgstr "Boxplot de %s por %s"
5045 #: src/language/stats/examine.q:458
5047 msgid "Boxplot of %s"
5048 msgstr "Boxplot de %s por %s"
5050 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5052 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5053 msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes"
5055 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
5056 msgid "Case Processing Summary"
5057 msgstr "Sumário de processamento de casos"
5059 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
5061 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5064 #: src/language/stats/examine.q:1464
5065 msgid "5% Trimmed Mean"
5068 #: src/language/stats/examine.q:1499
5069 msgid "Interquartile Range"
5072 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
5073 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
5074 msgid "Descriptives"
5075 msgstr "Descritivas"
5077 #: src/language/stats/examine.q:1821
5081 #: src/language/stats/examine.q:1826
5085 #: src/language/stats/examine.q:1833
5086 msgid "Extreme Values"
5089 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5091 msgstr "Número do caso"
5093 #: src/language/stats/examine.q:1957
5094 msgid "Tukey's Hinges"
5097 #: src/language/stats/examine.q:2003
5102 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5104 msgid "Bar charts are not implemented."
5105 msgstr "%s não está implementado."
5107 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5110 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5111 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5114 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5117 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5118 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5121 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5122 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5123 msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED"
5125 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5127 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5130 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5132 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5135 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5137 msgstr "Rótulo de valor"
5139 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5141 msgid "Valid Percent"
5144 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5149 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5151 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5154 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5158 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5160 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5163 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5165 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5168 #: src/language/stats/glm.q:248
5169 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
5172 #: src/language/stats/means.q:100
5173 msgid "Missing required subcommand TABLES."
5174 msgstr "Faltando subcomando necessário TABLES."
5176 #: src/language/stats/means.q:134
5177 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
5180 #: src/language/stats/npar.q:111
5181 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
5184 #: src/language/stats/npar.q:256
5187 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5190 #: src/language/stats/npar.q:311
5193 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
5194 "exactly %d values."
5197 #: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
5200 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
5201 "not match the number following (%zu)."
5204 #: src/language/stats/oneway.q:170
5205 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
5208 #: src/language/stats/oneway.q:179
5210 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5213 #: src/language/stats/oneway.q:242
5215 msgid "`%s' is not a variable name"
5218 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
5219 msgid "Sum of Squares"
5220 msgstr "Soma dos quadrados"
5222 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
5226 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
5227 #: src/language/stats/t-test.q:749
5231 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
5232 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
5233 msgid "Significance"
5236 #: src/language/stats/oneway.q:300
5237 msgid "Between Groups"
5240 #: src/language/stats/oneway.q:301
5241 msgid "Within Groups"
5244 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
5248 #: src/language/stats/oneway.q:532
5249 msgid "Levene Statistic"
5250 msgstr "Estatística de Levene"
5252 #: src/language/stats/oneway.q:533
5256 #: src/language/stats/oneway.q:534
5260 #: src/language/stats/oneway.q:537
5261 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5264 #: src/language/stats/oneway.q:603
5265 msgid "Contrast Coefficients"
5268 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
5272 #: src/language/stats/oneway.q:679
5273 msgid "Contrast Tests"
5276 #: src/language/stats/oneway.q:682
5277 msgid "Value of Contrast"
5280 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
5281 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
5282 #: src/language/stats/t-test.q:1009
5286 #: src/language/stats/oneway.q:730
5287 msgid "Assume equal variances"
5290 #: src/language/stats/oneway.q:734
5291 msgid "Does not assume equal"
5294 #: src/language/stats/rank.q:220
5296 msgid "%s of %s by %s"
5299 #: src/language/stats/rank.q:225
5304 #: src/language/stats/rank.q:600
5305 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
5308 #: src/language/stats/rank.q:693
5309 msgid "Variables Created By RANK"
5312 #: src/language/stats/rank.q:717
5314 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5317 #: src/language/stats/rank.q:727
5319 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5322 #: src/language/stats/rank.q:740
5324 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5327 #: src/language/stats/rank.q:749
5329 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5332 #: src/language/stats/rank.q:761
5334 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
5335 "not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
5338 #: src/language/stats/rank.q:852
5340 msgid "Variable %s already exists."
5343 #: src/language/stats/rank.q:857
5344 msgid "Too many variables in INTO clause."
5347 #: src/language/stats/regression.q:156
5351 #: src/language/stats/regression.q:157
5352 msgid "Adjusted R Square"
5355 #: src/language/stats/regression.q:158
5356 msgid "Std. Error of the Estimate"
5359 #: src/language/stats/regression.q:163
5360 msgid "Model Summary"
5363 #: src/language/stats/regression.q:197
5367 #: src/language/stats/regression.q:199
5371 #: src/language/stats/regression.q:202
5375 #: src/language/stats/regression.q:254
5376 msgid "Coefficients"
5377 msgstr "Coeficientes"
5379 #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
5383 #: src/language/stats/regression.q:370
5387 #: src/language/stats/regression.q:371
5389 msgstr "Co-variança"
5391 #: src/language/stats/regression.q:386
5392 msgid "Coefficient Correlations"
5395 #: src/language/stats/regression.q:793
5397 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
5398 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
5402 #: src/language/stats/regression.q:891
5403 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5406 #: src/language/stats/regression.q:962
5407 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5410 #: src/language/stats/reliability.q:421
5412 msgid "Reliability Statistics"
5413 msgstr "Testes estatísticos"
5415 #: src/language/stats/reliability.q:462
5417 msgid "Item-Total Statistics"
5418 msgstr "Testes estatísticos"
5420 #: src/language/stats/reliability.q:484
5421 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
5424 #: src/language/stats/reliability.q:487
5425 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
5428 #: src/language/stats/reliability.q:490
5429 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
5432 #: src/language/stats/reliability.q:493
5433 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
5436 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
5437 msgid "Cronbach's Alpha"
5440 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
5441 #: src/language/stats/reliability.q:582
5445 #: src/language/stats/reliability.q:565
5450 #: src/language/stats/reliability.q:576
5455 #: src/language/stats/reliability.q:587
5456 msgid "Total N of Items"
5459 #: src/language/stats/reliability.q:590
5460 msgid "Correlation Between Forms"
5463 #: src/language/stats/reliability.q:594
5464 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
5467 #: src/language/stats/reliability.q:597
5468 msgid "Equal Length"
5471 #: src/language/stats/reliability.q:600
5472 msgid "Unequal Length"
5475 #: src/language/stats/reliability.q:604
5476 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5479 #: src/language/stats/reliability.q:699
5484 #: src/language/stats/reliability.q:707
5489 #: src/language/stats/t-test.q:190
5491 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5492 msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes."
5494 #: src/language/stats/t-test.q:211
5496 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5497 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
5499 #: src/language/stats/t-test.q:230
5500 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5503 #: src/language/stats/t-test.q:324
5505 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5508 #: src/language/stats/t-test.q:395
5509 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5512 #: src/language/stats/t-test.q:503
5513 msgid "One-Sample Statistics"
5516 #: src/language/stats/t-test.q:522
5517 msgid "Group Statistics"
5520 #: src/language/stats/t-test.q:621
5521 msgid "Paired Sample Statistics"
5524 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5525 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5530 #: src/language/stats/t-test.q:737
5531 msgid "Independent Samples Test"
5532 msgstr "Teste de Amostras Independentes"
5534 #: src/language/stats/t-test.q:745
5535 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5536 msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças"
5538 #: src/language/stats/t-test.q:747
5539 msgid "t-test for Equality of Means"
5540 msgstr "teste t para Igualdade de Médias"
5542 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5546 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5547 msgid "Mean Difference"
5550 #: src/language/stats/t-test.q:755
5551 msgid "Std. Error Difference"
5554 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5555 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5557 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5560 #: src/language/stats/t-test.q:814
5561 msgid "Equal variances assumed"
5564 #: src/language/stats/t-test.q:860
5565 msgid "Equal variances not assumed"
5568 #: src/language/stats/t-test.q:904
5569 msgid "Paired Samples Test"
5572 #: src/language/stats/t-test.q:907
5573 msgid "Paired Differences"
5576 #: src/language/stats/t-test.q:919
5577 msgid "Std. Error Mean"
5580 #: src/language/stats/t-test.q:993
5581 msgid "One-Sample Test"
5584 #: src/language/stats/t-test.q:998
5586 msgid "Test Value = %f"
5589 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5590 msgid "Paired Samples Correlations"
5593 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5597 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5602 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5605 "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
5608 "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de "
5609 "redefinir um manipulador."
5611 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5612 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5613 msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360"
5615 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5618 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5620 "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d "
5623 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5626 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character "
5629 "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros "
5632 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5636 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5638 msgstr "arquivo inline"
5640 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5641 msgid "expecting a file name or handle name"
5642 msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador"
5644 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5646 msgid "Handle for %s not allowed here."
5647 msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui."
5649 #: src/language/data-io/list.q:99
5652 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5653 "values will be swapped."
5656 #: src/language/data-io/list.q:107
5659 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5662 #: src/language/data-io/list.q:113
5665 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5668 #: src/language/data-io/list.q:119
5670 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5673 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5675 msgid "_Test Variable List:"
5676 msgstr "Variável(is) de teste:"
5678 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5679 msgid "_Get from data"
5682 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5684 msgstr "Ponto de _corte:"
5686 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5687 msgid "Define Dichotomy"
5690 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5691 msgid "Test _Proportion:"
5694 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5696 msgid "Bivariate Correlations"
5697 msgstr "_Correlação Bivariada"
5699 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5702 msgstr "R de Pearson"
5704 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5705 msgid "_Kendall's tau-b"
5708 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5712 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5714 msgid "Correlation Coefficients"
5715 msgstr "Coeficientes"
5717 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5722 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5726 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5727 msgid "Test of Significance"
5730 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5731 msgid "_Flag significant correlations"
5734 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5739 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5743 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5747 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5748 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5749 msgid "Statistics..."
5750 msgstr "Estatísticas..."
5752 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5756 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5758 msgid "Crosstabs: Format"
5761 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5762 msgid "Print tables"
5763 msgstr "Imprimir tabelas"
5765 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5769 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5773 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5777 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5778 msgid "Suppress value labels"
5779 msgstr "Ocultar rótulos de valores"
5781 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5785 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5787 msgid "Crosstabs: Cells"
5790 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5791 msgid "Cell Display"
5792 msgstr "Visualizar Célula"
5794 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5796 msgid "Crosstabs: Statistics"
5797 msgstr "Testes estatísticos"
5799 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5800 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5802 msgstr "Estatísticas"
5804 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5806 msgid "Chi-Square Test"
5807 msgstr "Teste Chi-quadrado"
5809 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5810 msgid "Use _specified range"
5813 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5818 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5823 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5825 msgid "Expected Range:"
5828 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5829 msgid "All categor_ies equal"
5832 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5837 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5839 msgid "Expected Values:"
5842 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5844 msgstr "Estatísticas:"
5846 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5847 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5849 "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing"
5851 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5852 msgid "Include user-missing data in analysis"
5853 msgstr "Incluir user-missing na análise"
5855 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5856 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5857 msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis"
5859 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5863 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5868 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5869 msgid "Label Cases by:"
5870 msgstr "Rotular casos por:"
5872 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5873 msgid "Factor List:"
5874 msgstr "Lista de Fator:"
5876 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5877 msgid "Dependent List:"
5878 msgstr "Lista Dependente:"
5880 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5881 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5885 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5887 msgid "Explore: Statistics"
5888 msgstr "Testes estatísticos"
5890 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5894 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5895 msgid "Explore: Options"
5898 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5899 msgid "Exclude cases listwise"
5902 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5903 msgid "Exclude cases pairwise"
5906 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5907 msgid "Repeat values"
5908 msgstr "Repetir valores"
5910 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5911 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5912 msgid "Missing Values"
5913 msgstr "Valores Missing"
5915 #: src/ui/gui/factor.ui:21
5917 msgid "Factor Analysis"
5918 msgstr "Lista de Fator:"
5920 #: src/ui/gui/factor.ui:47
5922 msgid "_Descriptives..."
5923 msgstr "Descritivas"
5925 #: src/ui/gui/factor.ui:60
5927 msgid "_Extraction..."
5930 #: src/ui/gui/factor.ui:74
5932 msgid "_Rotations..."
5935 #: src/ui/gui/factor.ui:192
5936 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5939 #: src/ui/gui/factor.ui:216
5944 #: src/ui/gui/factor.ui:266
5945 msgid "Correlation matrix"
5948 #: src/ui/gui/factor.ui:280
5950 msgid "Covariance matrix"
5951 msgstr "Co-variança"
5953 #: src/ui/gui/factor.ui:300
5958 #: src/ui/gui/factor.ui:324
5959 msgid "Unrotatated factor solution"
5962 #: src/ui/gui/factor.ui:338
5966 #: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
5969 msgstr "Visualizar Célula"
5971 #: src/ui/gui/factor.ui:430
5972 msgid "Number of factors:"
5975 #: src/ui/gui/factor.ui:460
5979 #: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
5980 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5983 #: src/ui/gui/factor.ui:538
5985 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5986 msgstr "Lista de Fator:"
5988 #: src/ui/gui/factor.ui:571
5993 #: src/ui/gui/factor.ui:582
5998 #: src/ui/gui/factor.ui:598
6002 #: src/ui/gui/factor.ui:614
6006 #: src/ui/gui/factor.ui:637
6011 #: src/ui/gui/factor.ui:648
6013 msgid "_Display rotated solution"
6014 msgstr "informação do arquivo de dados"
6016 #: src/ui/gui/find.ui:8
6018 msgstr "Localizar Casos"
6020 #: src/ui/gui/find.ui:88
6024 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
6025 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
6029 #: src/ui/gui/find.ui:147
6030 msgid "Search value labels"
6031 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
6033 #: src/ui/gui/find.ui:171
6034 msgid "Regular expression Match"
6035 msgstr "Casamento da expressão Regular"
6037 #: src/ui/gui/find.ui:187
6038 msgid "Search substrings"
6039 msgstr "Procurar sub-strings"
6041 #: src/ui/gui/find.ui:203
6045 #: src/ui/gui/find.ui:218
6046 msgid "Search backward"
6047 msgstr "Pesquisa reversa"
6049 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
6050 #: src/ui/gui/rank.ui:105
6051 msgid "Variable(s):"
6052 msgstr "Variável(is):"
6054 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6056 msgid "Include missing values"
6057 msgstr "Sem valores _missing"
6059 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6062 msgstr "_Contrastes..."
6064 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6066 msgid "Frequency Tables..."
6067 msgstr "Frequência da Variável"
6069 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6071 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6072 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
6074 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6078 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6082 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6083 msgid "If no more than "
6086 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6091 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6093 msgid "Display frequency tables"
6094 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
6096 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6098 msgid "Ascending value"
6101 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6103 msgid "Descending value"
6104 msgstr "Descendente"
6106 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6108 msgid "Ascending frequency"
6109 msgstr "Ordem Ascendente"
6111 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6113 msgid "Descending frequency"
6114 msgstr "Ordem Descendente"
6116 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6118 msgstr "Ordenar por"
6120 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6122 msgid "Frequencies: Charts"
6125 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6127 msgid "Exclude values below "
6128 msgstr "Excluir casos _listwise"
6130 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6131 msgid "Exclude values above "
6134 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6136 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6137 msgstr "<b>Quoting</b>"
6139 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6140 msgid "Draw histograms"
6143 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6144 msgid "Superimpose normal curve"
6147 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6152 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6157 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6159 msgid "<b>Histograms</b>"
6160 msgstr "<b>Separadores</b>"
6162 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6163 msgid "Draw pie charts"
6166 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6168 msgid "Include slices for missing values"
6169 msgstr "Valores missing _discretos"
6171 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6173 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6174 msgstr "<b>Separadores</b>"
6176 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6178 msgid "One-Way ANOVA"
6179 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
6181 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6185 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6186 msgid "Dependent _Variable(s):"
6187 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
6189 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
6190 msgid "_Descriptives"
6191 msgstr "_Descritivas"
6193 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6194 msgid "_Homogeneity"
6195 msgstr "_Homogeneidade"
6197 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6198 msgid "_Contrasts..."
6199 msgstr "_Contrastes..."
6201 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6203 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6204 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
6206 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6207 msgid "_Coefficients:"
6208 msgstr "_Coeficientes:"
6210 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6211 msgid "Coefficient Total: "
6212 msgstr "Coeficiente Total: "
6214 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6215 msgid "Contrast 1 of 1"
6216 msgstr "Contraste 1 de 1"
6218 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6219 msgid "Weight Cases"
6220 msgstr "Ponderar Casos"
6222 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6223 msgid "Weight cases by"
6224 msgstr "Ponderar casos por"
6226 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6227 msgid "Frequency Variable"
6228 msgstr "Frequência da Variável"
6230 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6231 msgid "Current Status: "
6232 msgstr "Status Atual: "
6234 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6239 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6240 msgid "Name Variable:"
6241 msgstr "Nome da Variável"
6243 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6245 msgstr "Dividir Arquivo"
6247 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
6248 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6249 msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos."
6251 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
6252 msgid "Compare groups."
6253 msgstr "Comparar grupos."
6255 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
6256 msgid "Organize output by groups."
6257 msgstr "Organizar saída por grupos."
6259 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
6260 msgid "Groups based on:"
6261 msgstr "Grupos baseados em:"
6263 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
6264 msgid "Sort the file by grouping variables."
6265 msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis."
6267 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
6268 msgid "File is already sorted."
6269 msgstr "Arquivo já está ordenado."
6271 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
6272 msgid "Current Status : "
6273 msgstr "Status Atual : "
6275 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
6276 msgid "Analysis by groups is off"
6277 msgstr "Análise por grupos está desabilitada"
6279 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
6281 msgid "Compute Variable"
6282 msgstr "Variável de Saída"
6284 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
6285 msgid "Target Variable:"
6286 msgstr "Variável alvo:"
6288 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
6289 msgid "Type & Label"
6290 msgstr "Tipo & Rótulo"
6292 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
6296 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
6297 msgid "Numeric Expressions:"
6298 msgstr "Expressões Numéricas:"
6300 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
6304 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
6305 #: src/ui/gui/recode.ui:741
6309 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
6310 msgid "Select Cases"
6311 msgstr "Selecionar Casos"
6313 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
6314 msgid "Use filter variable"
6315 msgstr "Usar variável de filtro"
6317 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
6318 msgid "Based on time or case range"
6319 msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso"
6321 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
6323 msgstr "Intervalo..."
6325 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
6326 msgid "Random sample of cases"
6327 msgstr "Amostra aleatória de casos"
6329 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
6333 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
6334 msgid "If condition is satisfied"
6335 msgstr "Se condição é satisfeita"
6337 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
6339 msgstr "Todos os Casos"
6341 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
6345 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
6349 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
6353 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
6354 msgid "Unselected Cases Are"
6355 msgstr "Casos não selecionados São"
6357 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
6359 msgid "Data File Comments"
6360 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
6362 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
6364 msgstr "Comentários:"
6366 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
6367 msgid "Display comments in output"
6368 msgstr "Exibir comentários na saída"
6370 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
6371 msgid "Column Number: 0"
6372 msgstr "Número da Coluna: 0"
6374 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
6376 msgid "Select Cases: Range"
6377 msgstr "Selecionar Casos"
6379 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
6381 msgstr "Primeiro caso"
6383 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
6385 msgstr "Último caso"
6387 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
6391 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
6392 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6395 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
6396 msgid "Use expression as label"
6397 msgstr "Usar expressão como rótulo"
6399 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
6402 msgstr "_Ir para Caso"
6404 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
6405 msgid "Goto Case Number:"
6406 msgstr "Ir Para Caso Número:"
6408 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
6410 msgid "Select Cases: Random Sample"
6411 msgstr "Selecionar Casos"
6413 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
6415 msgstr "Tamanho da Amostra"
6417 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6419 msgstr "Ordenamento de Casos"
6421 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6425 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6426 msgid "_Smallest Value"
6427 msgstr "_Menor Valor"
6429 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6430 msgid "_Largest Value"
6431 msgstr "_Maior Valor"
6433 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6434 msgid "Assign rank 1 to:"
6437 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6438 msgid "_Display summary tables"
6439 msgstr "_Exibir tabelas de resumo"
6441 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6443 msgstr "Tipos de _Ordenamento"
6445 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6449 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6451 msgid "Rank Cases: Types"
6452 msgstr "Ordenamento de Casos"
6455 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6456 msgid "Sum of case weights"
6457 msgstr "Soma das ponderações dos casos"
6459 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6460 msgid "Fractional rank as %"
6463 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6464 msgid "Fractional rank"
6467 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6468 msgid "Savage score"
6471 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6473 msgstr "Ordenamento"
6475 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6479 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6480 msgid "Proportion Estimates"
6481 msgstr "Estimativas de proporção"
6483 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6484 msgid "Normal Scores"
6487 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6491 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6495 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6499 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6500 msgid "Van der Wärden"
6501 msgstr "Van der Wärden"
6503 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6504 msgid "Proportion Estimation Formula"
6507 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6509 msgid "Rank Cases: Ties"
6510 msgstr "Ordenamento de Casos"
6512 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6516 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6520 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6524 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6525 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6528 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6529 msgid "Rank Assigned to Ties"
6532 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6535 msgstr "_Ordenar Casos"
6537 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6539 msgstr "Ordenar por:"
6541 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6543 msgstr "Descendente"
6545 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6549 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6550 msgid "System Missing"
6551 msgstr "Missing do sistema"
6553 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6555 msgid "System or User Missing"
6556 msgstr "Missing do sistema ou usuário"
6558 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6562 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6563 msgid "Range, LOWEST thru value"
6564 msgstr "Intervalo, MENOR até valor"
6566 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6567 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6568 msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO"
6570 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6571 msgid "All other values"
6572 msgstr "Todos os outros valores"
6574 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6578 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6580 msgstr "Valores Antigos"
6582 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6583 msgid "Copy old values"
6584 msgstr "Copiar valores antigos"
6586 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6590 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6594 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6595 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6596 msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)"
6598 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6599 msgid "Output variables are strings"
6600 msgstr "Variáveis de outputt são strings"
6602 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6606 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6607 msgid "(optional case selection condition)"
6610 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6614 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6618 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6619 msgid "Output Variable"
6620 msgstr "Variável de Saída"
6622 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6623 msgid "Old and New Values"
6624 msgstr "Antigos e Novos Valores"
6626 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6630 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6634 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6636 msgstr "Independente"
6638 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6640 msgid "Regression: Save"
6643 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6644 msgid "Predicted values"
6645 msgstr "Valores esperados"
6647 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6651 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6653 msgid "Regression: Statistics"
6654 msgstr "Testes estatísticos"
6656 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6657 msgid "Reliability Analysis"
6660 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6664 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6669 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6671 msgid "Variables in first split:"
6672 msgstr "Informação da Variável:"
6674 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6676 msgid "_Test Variable:"
6677 msgstr "Variável(is) de teste:"
6679 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6681 msgid "_State Variable:"
6682 msgstr "Nome da Variável"
6684 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6686 msgid "_Value of state variable:"
6687 msgstr "Usar variável de filtro"
6689 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6693 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6694 msgid "_With diagonal reference line"
6697 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6699 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6700 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
6702 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6703 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6706 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6708 msgid "Independent-Samples T Test"
6709 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
6711 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6712 msgid "Define Groups"
6713 msgstr "Define grupos"
6715 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6716 msgid "Test Variable(s):"
6717 msgstr "Variável(is) de teste:"
6719 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6720 msgid "Group_2 value:"
6721 msgstr "Valor do grupo_2:"
6723 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6724 msgid "Group_1 value:"
6725 msgstr "Valor do grupo_1:"
6727 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6728 msgid "_Use specified values:"
6731 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6736 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6737 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6740 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6741 msgid "Exclude cases _listwise"
6742 msgstr "Excluir casos _listwise"
6744 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6746 msgid "One - Sample T Test"
6747 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
6749 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6750 msgid "Test Value: "
6751 msgstr "Valor de teste: "
6753 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6755 msgid "Paired Samples T Test"
6756 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
6758 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6759 msgid "Importing Textual Data"
6760 msgstr "Importar dados textuais"
6762 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6764 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6765 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
6766 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6768 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
6769 "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
6770 "below how much of the file should actually be imported."
6772 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o "
6773 "PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são "
6774 "separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
6776 "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas "
6777 "irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode "
6778 "escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado."
6780 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6782 msgstr "Todos os casos"
6784 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6786 msgstr "Apenas o primeiro "
6788 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6792 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6793 msgid "% of file (approximately)"
6794 msgstr "% do arquivo (aproximadamente)"
6796 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6797 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6798 msgstr "<b>Quantidade para importar</b>"
6800 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6801 msgid "Select Data to Import"
6802 msgstr "Selecione dados para importar"
6804 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6805 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6806 msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados."
6808 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6809 msgid "Line above selected line contains variable names"
6812 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6813 msgid "Choose Separators"
6814 msgstr "Escolha os separadores"
6816 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6818 msgstr "Personalizad_o"
6820 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6824 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6825 msgid "Semicolo_n (;)"
6826 msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
6828 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6832 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6834 msgstr "Híf_en (-) "
6836 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6838 msgstr "Vírgul_a (,)"
6840 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6842 msgstr "Dois-P_ontos (:)"
6844 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6846 msgstr "Exclamaçã_o (!)"
6848 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6852 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6856 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6857 msgid "<b>Separators</b>"
6858 msgstr "<b>Separadores</b>"
6860 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6861 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6862 msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape"
6864 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
6865 msgid "Quote separator characters with"
6868 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
6869 msgid "<b>Quoting</b>"
6870 msgstr "<b>Quoting</b>"
6872 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
6873 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6874 msgstr "<b>Visualização dos campos</b>"
6876 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
6877 msgid "Adjust Variable Formats"
6878 msgstr "Ajustar formatos da variável"
6880 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
6882 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
6883 "may set other variable properties now or later."
6885 "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você "
6886 "pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde."
6888 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6889 msgid "<b>Variables</b>"
6890 msgstr "<b>Variáveis</b>"
6892 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6893 msgid "<b>Data Preview</b>"
6894 msgstr "<b>Visualização de dados</b>"
6896 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6897 msgid "Variable Type"
6898 msgstr "Tipo da Variável"
6900 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6901 msgid "Scientific notation"
6902 msgstr "Notação Científica"
6904 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6905 msgid "Custom currency"
6906 msgstr "Moeda Personalizada"
6908 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6912 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6916 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6920 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6924 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6925 msgid "Decimal Places:"
6926 msgstr "Casas Decimais:"
6928 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6929 msgid "Value Labels"
6930 msgstr "Rótulos de valores"
6932 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6933 msgid "Value Label:"
6934 msgstr "Rótulo de valor:"
6936 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6937 msgid "_No missing values"
6938 msgstr "Sem valores _missing"
6940 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6941 msgid "_Discrete missing values"
6942 msgstr "Valores missing _discretos"
6944 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6948 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6952 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6953 msgid "Di_screte value:"
6954 msgstr "Valor _discreto:"
6956 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6957 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6960 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6961 msgid "Variable Information:"
6962 msgstr "Informação da Variável:"
6964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
6965 msgid "Sort Ascending"
6966 msgstr "Ordenar Ascendentemente "
6968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
6969 msgid "Sort Descending"
6970 msgstr "Ordenar Descendentemente"
6972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6973 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6978 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
6982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
6983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6984 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
6988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
6989 msgid "_Import Delimited Text Data"
6990 msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados"
6992 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
6994 msgid "D_isplay Data File Information"
6995 msgstr "informação do arquivo de dados"
6997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
6998 msgid "Working File"
7001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7003 msgid "External File"
7004 msgstr "Arquivo portátil"
7006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7007 msgid "Recently Used Da_ta"
7008 msgstr "Dados Recen_temente usados"
7010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7011 msgid "Recently Used _Files"
7012 msgstr "Arquivos _Recentemente Usados"
7014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
7015 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
7019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
7020 msgid "Insert Variable"
7021 msgstr "Inserir Variáveis"
7023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
7024 msgid "Create a new variable at the current position"
7025 msgstr "Criar uma variável na posição atual"
7027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
7028 msgid "Insert Cases"
7029 msgstr "Inserir Casos"
7031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7032 msgid "Create a new case at the current position"
7033 msgstr "Criar um caso na posição atual"
7035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7037 msgstr "Ir para Caso"
7039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
7041 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7042 msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados"
7044 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
7045 msgid "Cl_ear Variables"
7046 msgstr "Limpar Variáv_eis"
7048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
7049 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7050 msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)"
7052 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7053 msgid "_Clear Cases"
7054 msgstr "Limpar _Casos"
7056 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
7057 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7058 msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)"
7060 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
7064 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7066 msgstr "_Barra de Status"
7068 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7072 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7074 msgstr "_Linhas da Grade"
7076 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7077 msgid "Value _Labels"
7078 msgstr "_Rótulos de Valores"
7080 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7081 msgid "Show/hide value labels"
7082 msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores"
7084 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
7088 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7090 msgstr "_Ordenar Casos"
7092 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
7093 msgid "Sort cases in the active file"
7094 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
7096 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
7100 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
7101 msgid "Transpose the cases with the variables"
7102 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
7104 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
7106 msgstr "_Dividir Arquivo"
7108 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7109 msgid "Split the active file"
7110 msgstr "Dividir o arquivo ativo"
7112 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7113 msgid "Select _Cases"
7114 msgstr "Selecionar _Casos"
7116 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7117 msgid "_Weight Cases"
7118 msgstr "_Ponderar Casos"
7120 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7121 msgid "Weight cases by variable"
7122 msgstr "Pondera casos pela variável"
7124 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
7126 msgstr "_Transformar"
7128 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
7132 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
7134 msgstr "Classificar Casos"
7136 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
7137 msgid "Recode into _Same Variables"
7138 msgstr "Recodificar na _Mesma Variável"
7140 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
7141 msgid "Recode into _Different Variables"
7142 msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente"
7144 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
7145 msgid "_Run Pending Transforms"
7146 msgstr "_Executar Transformações Pendentes"
7148 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
7152 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
7153 msgid "_Descriptive Statistics"
7154 msgstr "Estatísticas _Descritivas"
7156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
7157 msgid "_Frequencies"
7158 msgstr "_Frequências"
7160 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
7164 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
7168 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
7169 msgid "Compare _Means"
7170 msgstr "Comparar _Médias"
7172 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7173 msgid "_One Sample T Test"
7174 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
7176 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
7177 msgid "_Independent Samples T Test"
7178 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
7180 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
7181 msgid "_Paired Samples T Test"
7182 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
7184 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
7185 msgid "One Way _ANOVA"
7186 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
7188 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
7190 msgid "Bivariate _Correlation..."
7191 msgstr "_Correlação Bivariada"
7193 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
7195 msgid "Factor _Analysis"
7196 msgstr "Lista de Fator:"
7198 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
7199 msgid "Re_liability"
7202 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
7203 msgid "Linear _Regression"
7204 msgstr "Regressão Linear"
7206 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
7207 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7208 msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas"
7210 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
7212 msgstr "_Chi-Quadrado"
7214 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
7218 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
7219 msgid "ROC Cur_ve..."
7222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
7224 msgstr "_Utilidades"
7226 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
7228 msgid "Jump to variable"
7229 msgstr "Pular para variável"
7231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
7232 msgid "Data File _Comments"
7233 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
7235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
7236 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
7240 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
7241 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
7242 msgid "_Minimize All Windows"
7243 msgstr "_Minimizar Todas as Janelas"
7245 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
7250 #: src/ui/gui/data-editor.ui:630
7251 msgid "Information Area"
7252 msgstr "Área de Informação"
7254 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
7255 msgid "Processor Area"
7256 msgstr "Área do Processamento"
7258 #: src/ui/gui/data-editor.ui:677
7259 msgid "Case Counter Area"
7260 msgstr "Área de Contagem dos Casos"
7262 #: src/ui/gui/data-editor.ui:702
7263 msgid "Filter Use Status Area"
7264 msgstr "Área de Status do Uso de Filtros"
7266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:728
7267 msgid "Weight Status Area"
7268 msgstr "Área de status da ponderação"
7270 #: src/ui/gui/data-editor.ui:754
7271 msgid "Split File Status Area"
7272 msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos"
7274 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
7279 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
7283 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
7287 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7291 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
7292 msgid "Current Line"
7293 msgstr "Linha atual"
7295 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
7297 msgstr "Para o Final"
7299 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7300 #~ msgstr "Variável dependente precisa ser numérica"
7302 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7303 #~ msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu."
7308 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7309 #~ msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\""
7311 #~ msgid "...found \"%s\""
7312 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
7314 #~ msgid "...not found"
7315 #~ msgstr "...não encontrado"
7317 #~ msgid "Bad variable width %d."
7318 #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
7321 #~ "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not "
7324 #~ "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP "
7325 #~ "não suporta ainda."
7328 #~ "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
7331 #~ "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP "
7332 #~ "ainda não suporta."
7334 #~ msgid "little-endian"
7335 #~ msgstr "little-endian"
7337 #~ msgid "big-endian"
7338 #~ msgstr "big-endian"
7340 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
7341 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST."
7343 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
7344 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST."
7346 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7347 #~ msgstr "Dado compactado está corrompido."
7349 #~ msgid "%s is unimplemented."
7350 #~ msgstr "%s não está implementado."
7352 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7353 #~ msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM."
7355 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7356 #~ msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado."
7358 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7359 #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada."
7365 #~ msgstr "Desconhecido."
7367 #~ msgid "System File."
7368 #~ msgstr "Arquivo de sistema."
7370 #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'."
7371 #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'."
7373 #~ msgid "%s is not currently supported."
7374 #~ msgstr "%s não é atualmente suportada."
7379 #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
7380 #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s."
7382 #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
7383 #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve."
7385 #~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
7386 #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui."
7388 #~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
7389 #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação"
7391 #~ msgid "FORMAT is %s."
7392 #~ msgstr "FORMAT é %s."
7394 #~ msgid "%s is %s (%s)."
7395 #~ msgstr "%s é %s (%s)."
7397 #~ msgid "WEIGHT is variable %s."
7398 #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s."
7400 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7401 #~ msgstr "%s: '.' esperado após string."
7403 #~ msgid "expected end of file"
7404 #~ msgstr "fim de arquivo esperado"
7406 #~ msgid "number out of valid range"
7407 #~ msgstr "número fora do intervalo válido"
7409 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7410 #~ msgstr "sintaxe numérica inválida"
7412 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7413 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro"
7415 #~ msgid "syntax error expecting number"
7416 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando número"
7418 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7419 #~ msgstr "erro de sintaxe em constante hexa"
7421 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7422 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa"
7424 #~ msgid "unexpected end of line"
7425 #~ msgstr "fim de linha inesperado"
7427 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7428 #~ msgstr "fim de linha inesperado esperando string"
7431 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
7434 #~ "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e "
7437 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7438 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
7440 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7441 #~ msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'"
7444 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7446 #~ "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 "
7447 #~ "para chave '%s')"
7449 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7450 #~ msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\""
7452 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7453 #~ msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\""
7455 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7456 #~ msgstr "impossível abrir codificação \"%s\""
7458 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7459 #~ msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\""
7461 #~ msgid "invalid numeric format"
7462 #~ msgstr "formato numérico inválido"
7464 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7465 #~ msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript"
7468 #~ msgstr "_Rótulos"
7473 #~ msgid "Insert _Variable"
7474 #~ msgstr "Inserir _Variáveis"
7476 #~ msgid "Insert Ca_se"
7477 #~ msgstr "Inserir Ca_so"
7480 #~ msgstr "_Ponderação"
7483 #~ msgstr "_Ordenar"
7485 #~ msgid "Select cases from the active file"
7486 #~ msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo"
7488 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7489 #~ msgstr "Computar novos valores de uma variável"
7491 #~ msgid "Oneway _ANOVA"
7492 #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator"
7494 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7495 #~ msgstr "Fazer análise one way de variância"
7497 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7498 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes"
7500 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7501 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas"
7503 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7504 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única"
7506 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7507 #~ msgstr "Comentário do arquivo de dados"
7510 #~ msgstr "_Localizar"
7512 #~ msgid "Recode values into the same Variables"
7513 #~ msgstr "Recodificar valores na mesma variável"
7515 #~ msgid "Recode values into different Variables"
7516 #~ msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes"
7518 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7519 #~ msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)"
7521 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7522 #~ msgstr "Gerar estatísticas de frequência"
7524 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7525 #~ msgstr "Gerar crosstabs"
7527 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7528 #~ msgstr "Examina dados pelos fatores"
7530 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7531 #~ msgstr "Estima parâmetros do modelo linear"
7533 #~ msgid "Open a data file"
7534 #~ msgstr "Abrir arquivo de dados"
7536 #~ msgid "Save data to file"
7537 #~ msgstr "Salvar dados para arquivo"
7540 #~ msgstr "Salvar Como"
7542 #~ msgid "New data file"
7543 #~ msgstr "Novo arquivo de dados"
7545 #~ msgid "_Import Text Data"
7546 #~ msgstr "_Importar dados textuais"
7548 #~ msgid "Import text data file"
7549 #~ msgstr "Importar arquivo de dados textuais"
7551 #~ msgid "Insert Case"
7552 #~ msgstr "Inserir Caso"
7555 #~ msgstr "Imprimir"
7561 #~ msgstr "Desfazer"
7567 #~ msgstr "Localizar"
7569 #~ msgid "Ascending Counts"
7570 #~ msgstr "Contagens Ascendentes"
7572 #~ msgid "Descending Counts"
7573 #~ msgstr "Contagens Descendentes"
7575 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7576 #~ msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias"
7578 #~ msgid "Maximum no of categories"
7579 #~ msgstr "Número máximo de categorias"
7581 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7582 #~ msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s"
7584 #~ msgid "data file error"
7585 #~ msgstr "erro no arquivo de dados"
7587 #~ msgid "PSPP error"
7588 #~ msgstr "Erro no PSPP"
7590 #~ msgid "syntax warning"
7591 #~ msgstr "aviso na sintaxe"
7593 #~ msgid "data file warning"
7594 #~ msgstr "aviso no arquivo de dados"
7596 #~ msgid "PSPP warning"
7597 #~ msgstr "aviso do PSPP"
7599 #~ msgid "syntax information"
7600 #~ msgstr "informação da sintaxe"
7602 #~ msgid "PSPP information"
7603 #~ msgstr "Informação do PSPP"
7605 #~ msgid "Messages Reported"
7606 #~ msgstr "Mensagens Reportadas"
7609 #~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
7612 #~ "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão "
7615 #~ msgid "gtk-close"
7616 #~ msgstr "gtk-close"
7618 #~ msgid "gtk-go-back"
7619 #~ msgstr "gtk-go-back"
7621 #~ msgid "gtk-go-forward"
7622 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7625 #~ msgstr "gtk-save"
7627 #~ msgid "gtk-save-as"
7628 #~ msgstr "gtk-save-as"
7631 #~ msgstr "gtk-copy"
7636 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7637 #~ msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões"
7642 #~ msgid "System-Missing"
7643 #~ msgstr "Missing do sistema"
7645 #~ msgid "Open Syntax"
7646 #~ msgstr "Abrir Sintaxe"
7649 #~ msgstr "Sintaxe%d"
7651 #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
7652 #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP"
7654 #~ msgid "Untitled%d"
7655 #~ msgstr "Sem título%d"
7660 #~ msgid "%s --- PSPP Output"
7661 #~ msgstr "%s --- Saída do PSPP"
7664 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
7666 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7668 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
7669 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
7671 #~ "Configuration:\n"
7672 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
7673 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
7674 #~ " calculated from broken algorithms\n"
7675 #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
7676 #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable "
7679 #~ "Input and output:\n"
7680 #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
7681 #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
7682 #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to "
7684 #~ " -I-, --no-include clear include path\n"
7685 #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
7687 #~ "Language modifiers:\n"
7688 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
7689 #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the "
7691 #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
7692 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
7693 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
7694 #~ " set to `compatible' if you want only to "
7696 #~ " spss compatible syntax\n"
7698 #~ "Informative output:\n"
7699 #~ " -h, --help print this help, then exit\n"
7700 #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then "
7702 #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n"
7703 #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
7705 #~ "Non-option arguments:\n"
7706 #~ " FILE syntax file to execute\n"
7707 #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization "
7711 #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n"
7713 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
7715 #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também "
7716 #~ "é obrigatório\n"
7717 #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos "
7720 #~ "Configuração:\n"
7721 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
7722 #~ " escolha 'compatible' se você deseja saída\n"
7723 #~ " calculada por algoritmos problemáticos\n"
7724 #~ " -B, --config-dir=DIR define o diretório de configuração como DIR\n"
7725 #~ " -o, --device=DEVICE seleciona DEVICE como driver de saída e "
7726 #~ "desabilita padrões\n"
7728 #~ "Entrada e saída:\n"
7729 #~ " -e, --error-file=FILE envia mensagens de erro para FILE (incluídas "
7731 #~ " -f, --out-file=FILE envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n"
7732 #~ " -p, --pipe lê sintaxe de stdin, e envia saída para "
7734 #~ " -I-, --no-include limpa caminho de inclusão\n"
7735 #~ " -I, --include=DIR Insere DIR no caminho de inclusão\n"
7737 #~ "Modificadores da linguagem:\n"
7738 #~ " -i, --interactive interpreta sintaxe no modo interativo\n"
7739 #~ " -n, --edit simplesmente checa sintaxe; não executa o "
7741 #~ " -r, --no-statrc desabilita a execução de .pspp/rc na "
7742 #~ "inicialização\n"
7743 #~ " -s, --safer não permite algumas operações inseguras\n"
7744 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
7745 #~ " escolha 'compatible' se você deseja somente "
7747 #~ " sintaxe compatível com SPSS\n"
7749 #~ "Informative output:\n"
7750 #~ " -h, --help exibe esta ajuda, e então sai\n"
7751 #~ " -l, --list exibe uma lista de classes de driver "
7752 #~ "conhecidos, e então sai\n"
7753 #~ " -V, --version exibe a versão do PSPP, e então sai\n"
7754 #~ " -v, --verbose incrementa o nível de verbosidade\n"
7756 #~ "Non-option arguments:\n"
7757 #~ " FILE arquivo de sintaxe para executar\n"
7758 #~ " KEY=VALUE sobrescreve macros no arquivo de "
7759 #~ "inicialização da saída\n"
7764 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
7767 #~ "Reporte bugs para <%s>.\n"
7769 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7770 #~ msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n"
7772 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7773 #~ msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro."