1 # translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>, 2009.
7 "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-07 02:30-0300\n"
11 "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
21 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
22 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
23 msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões"
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
33 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
37 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
41 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
45 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
53 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
54 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
57 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
58 msgid "A predicate function"
61 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
62 msgid "How many things can be selected"
65 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
66 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
67 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
68 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
69 #: src/language/stats/descriptives.c:885
70 #: src/language/data-io/data-parser.c:650
71 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
75 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
77 msgid "Prefer variable labels"
78 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
80 #: src/data/any-reader.c:57
82 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
83 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s."
85 #: src/data/any-reader.c:93
87 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
88 msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil."
91 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
92 msgid "The inline file is not allowed here."
93 msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
95 #: src/data/calendar.c:81
97 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
98 msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13."
100 #: src/data/calendar.c:89
102 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
103 msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31."
105 #: src/data/calendar.c:96
107 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
108 msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15."
110 #: src/data/casereader-filter.c:221
111 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
112 msgstr "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)."
114 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
115 msgid "Field contents are not numeric."
116 msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos."
118 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
119 msgid "Number followed by garbage."
120 msgstr "Número seguido por lixo."
122 #: src/data/data-in.c:287
123 msgid "Invalid numeric syntax."
124 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
126 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
127 msgid "Too-large number set to system-missing."
128 msgstr "Número muito grande definido como system-missing."
130 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
131 msgid "Too-small number set to zero."
132 msgstr "Número muito pequeno definido como zero."
134 #: src/data/data-in.c:327
135 msgid "All characters in field must be digits."
136 msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos."
138 #: src/data/data-in.c:350
139 msgid "Unrecognized character in field."
140 msgstr "Caractere não reconhecido no campo."
142 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
143 msgid "Field must have even length."
144 msgstr "Campo deve ter tamanho par."
146 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
147 msgid "Field must contain only hex digits."
148 msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais."
150 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
151 msgid "Syntax error in date field."
152 msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
154 #: src/data/data-in.c:716
156 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
157 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
159 #: src/data/data-in.c:763
160 msgid "Delimiter expected between fields in date."
161 msgstr "Delimitador esperado entre campos na data."
163 #: src/data/data-in.c:837
164 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
165 msgstr "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês."
167 #: src/data/data-in.c:864
169 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
170 msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999."
172 # duvida na tradução.
173 #: src/data/data-in.c:876
175 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
176 msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data."
178 #: src/data/data-in.c:892
179 msgid "Julian day must have exactly three digits."
180 msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos."
182 #: src/data/data-in.c:897
184 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
185 msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366."
187 #: src/data/data-in.c:921
189 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
190 msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4."
192 #: src/data/data-in.c:941
194 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
195 msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53."
197 #: src/data/data-in.c:954
198 msgid "Delimiter expected between fields in time."
199 msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo."
201 #: src/data/data-in.c:974
203 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
204 msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59."
206 #: src/data/data-in.c:1014
207 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
208 msgstr "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês devem ser especificadas."
210 #: src/data/data-in.c:1152
212 msgid "`%c' expected in date field."
213 msgstr "`%c' esperado no campo de data."
215 #: src/data/data-in.c:1193
220 #: src/data/data-in.c:1195
222 msgid "columns %d-%d"
223 msgstr "colunas %d-%d"
225 #: src/data/data-in.c:1199
230 #: src/data/data-out.c:481
232 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
233 msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7."
235 #: src/data/data-out.c:502
237 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
238 msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12."
240 #: src/data/dict-class.c:52
244 #: src/data/dict-class.c:54
248 #: src/data/dict-class.c:56
252 #: src/data/dictionary.c:940
253 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
254 msgstr "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)."
256 #: src/data/dictionary.c:1263
258 msgid "Truncating document line to %d bytes."
259 msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes."
261 #: src/data/file-handle-def.c:462
263 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
264 msgstr "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
266 #: src/data/file-handle-def.c:466
268 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
269 msgstr "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s."
271 #: src/data/file-handle-def.c:473
273 msgid "Can't re-open %s as a %s."
274 msgstr "Impossível reabrir %s como %s."
276 #: src/data/file-name.c:131
278 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
279 msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\""
281 #: src/data/file-name.c:146
283 msgid "...found \"%s\""
284 msgstr "...\"%s\" encontrado"
286 #: src/data/file-name.c:153
288 msgstr "...não encontrado"
290 #: src/data/file-name.c:243
292 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
293 msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada."
295 #: src/data/format.c:235
297 msgstr "Formato de entrada"
299 #: src/data/format.c:235
300 msgid "Output format"
301 msgstr "Formato de saída"
303 #: src/data/format.c:244
305 msgid "Format %s may not be used for input."
306 msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada."
308 #: src/data/format.c:251
310 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
311 msgstr "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par."
313 #: src/data/format.c:260
315 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
316 msgstr "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d."
318 #: src/data/format.c:269
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
325 #: src/data/format.c:280
327 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
328 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
332 #: src/data/format.c:287
334 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
335 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
339 #: src/data/format.c:326
341 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
342 msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s."
344 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
345 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
346 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
350 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
351 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
352 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
356 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
357 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
358 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
359 #: src/language/xforms/recode.c:507
360 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
361 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
365 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
366 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
367 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
368 #: src/language/xforms/recode.c:507
369 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
370 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
374 #: src/data/format.c:346
376 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
377 msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s"
379 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
380 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
381 msgstr "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP."
383 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
385 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
386 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s."
388 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
390 msgid "Invalid cell range \"%s\""
391 msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido"
393 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
395 msgid "Cannot create variable name from %s"
396 msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
398 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
400 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
403 #: src/data/make-file.c:64
405 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
406 msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s"
408 #: src/data/make-file.c:106
410 msgid "%s: Creating file: %s."
411 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
413 #: src/data/make-file.c:144
415 msgid "Opening %s for writing: %s."
416 msgstr "Abrindo %s para gravação: %s."
418 #: src/data/make-file.c:153
420 msgid "Opening stream for %s: %s."
421 msgstr "Abrindo stream para %s: %s."
423 #: src/data/make-file.c:182
425 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
426 msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s."
428 #: src/data/make-file.c:193
430 msgid "Creating temporary file %s: %s."
431 msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s."
433 #: src/data/make-file.c:205
435 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
436 msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s."
438 #: src/data/make-file.c:246
440 msgid "Replacing %s by %s: %s."
441 msgstr "Substituindo %s por %s: %s."
443 #: src/data/make-file.c:274
445 msgid "Removing %s: %s."
446 msgstr "Removendo %s: %s."
448 #: src/data/por-file-reader.c:99
450 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
451 msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: "
453 #: src/data/por-file-reader.c:128
455 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
456 msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: "
458 #: src/data/por-file-reader.c:156
460 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
461 msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
463 #: src/data/por-file-reader.c:208
464 msgid "unexpected end of file"
465 msgstr "fim de arquivo inesperado"
467 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
468 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
469 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
470 msgid "portable file"
471 msgstr "arquivo portável"
473 #: src/data/por-file-reader.c:275
475 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
476 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s."
478 #: src/data/por-file-reader.c:296
479 msgid "Data record expected."
480 msgstr "Registro de dados esperado."
482 #: src/data/por-file-reader.c:378
483 msgid "Number expected."
484 msgstr "Número esperado."
486 #: src/data/por-file-reader.c:406
487 msgid "Missing numeric terminator."
488 msgstr "Terminador de número ausente."
490 #: src/data/por-file-reader.c:429
491 msgid "Invalid integer."
492 msgstr "Inteiro inválido."
494 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
496 msgid "Bad string length %d."
497 msgstr "Tamanho de string %d incorreto."
499 #: src/data/por-file-reader.c:523
501 msgid "%s: Not a portable file."
502 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
504 #: src/data/por-file-reader.c:540
506 msgid "Unrecognized version code `%c'."
507 msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida."
509 #: src/data/por-file-reader.c:549
511 msgid "Bad date string length %zu."
512 msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido"
514 #: src/data/por-file-reader.c:551
516 msgid "Bad time string length %zu."
517 msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado."
519 #: src/data/por-file-reader.c:593
521 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
522 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com um formato padrão."
524 #: src/data/por-file-reader.c:614
526 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
527 msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s."
529 #: src/data/por-file-reader.c:618
531 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
532 msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s."
534 #: src/data/por-file-reader.c:642
535 msgid "Expected variable count record."
536 msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado."
538 #: src/data/por-file-reader.c:646
540 msgid "Invalid number of variables %d."
541 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
543 #: src/data/por-file-reader.c:655
545 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
546 msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado."
548 #: src/data/por-file-reader.c:670
549 msgid "Expected variable record."
550 msgstr "Registro de variável esperado."
552 #: src/data/por-file-reader.c:674
554 msgid "Invalid variable width %d."
555 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
557 #: src/data/por-file-reader.c:681
559 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
560 msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d."
562 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
564 msgid "Bad width %d for variable %s."
565 msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s."
567 #: src/data/por-file-reader.c:700
569 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
570 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
572 #: src/data/por-file-reader.c:701
574 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
575 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s."
577 #: src/data/por-file-reader.c:750
579 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
580 msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário."
582 #: src/data/por-file-reader.c:794
584 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
585 msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores."
587 #: src/data/por-file-reader.c:797
589 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
590 msgstr "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem diferentes tipos."
592 #: src/data/por-file-writer.c:141
594 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
595 msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d."
597 #: src/data/por-file-writer.c:161
599 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
600 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s."
602 #: src/data/por-file-writer.c:506
604 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
605 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"."
607 #: src/data/psql-reader.c:46
608 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
609 msgstr "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação do PSPP"
611 #: src/data/psql-reader.c:242
612 msgid "Memory error whilst opening psql source"
613 msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql"
615 #: src/data/psql-reader.c:248
617 msgid "Error opening psql source: %s."
618 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
620 #: src/data/psql-reader.c:263
622 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
623 msgstr "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado."
625 #: src/data/psql-reader.c:283
626 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
627 msgstr "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram permitidas."
629 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
630 #: src/data/psql-reader.c:357
632 msgid "Error from psql source: %s."
633 msgstr "Erro do destino psql: %s."
635 #: src/data/psql-reader.c:452
637 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
638 msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido."
640 #: src/data/scratch-reader.c:54
642 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
643 msgstr "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para leitura."
645 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
646 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
647 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
649 msgstr "arquivo de rascunho"
651 #: src/data/settings.c:686
653 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
654 msgstr "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou vírgulas (ou ela contém ambos)."
656 #: src/data/short-names.c:66
657 msgid "Variable suffix too large."
658 msgstr "Sufixo de variável muito grande."
660 #: src/data/sys-file-reader.c:213
662 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
663 msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
665 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
666 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
667 #: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
669 msgstr "arquivo de sistema"
671 #: src/data/sys-file-reader.c:283
673 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
674 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s."
676 #: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
677 msgid "Misplaced type 4 record."
678 msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar."
680 #: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
682 msgid "Unrecognized record type %d."
683 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
685 #: src/data/sys-file-reader.c:374
687 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
688 msgstr "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do arquivo."
690 #: src/data/sys-file-reader.c:414
692 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
693 msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s."
695 #: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
696 #: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
697 msgid "This is not an SPSS system file."
698 msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS."
700 #: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
701 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
704 #: src/data/sys-file-reader.c:588
706 msgid "Invalid variable name `%s'."
707 msgstr "Nome de variável '%s' inválido."
709 #: src/data/sys-file-reader.c:596
711 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
712 msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
714 #: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
715 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
716 msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1."
718 #: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
720 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
721 msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu."
723 #: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
724 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
725 msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3."
727 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
728 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
729 msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3."
731 #: src/data/sys-file-reader.c:681
732 msgid "Missing string continuation record."
733 msgstr "Faltando registro de continuação de string."
735 #: src/data/sys-file-reader.c:715
737 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
738 msgstr "Variável de formato %<PRIu8> desconhecida."
740 #: src/data/sys-file-reader.c:733
742 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
743 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
745 #: src/data/sys-file-reader.c:736
749 #: src/data/sys-file-reader.c:736
753 #: src/data/sys-file-reader.c:740
754 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
755 msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes."
757 #: src/data/sys-file-reader.c:758
758 msgid "Weighting variable must be numeric."
759 msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica."
761 #: src/data/sys-file-reader.c:772
762 msgid "Multiple type 6 (document) records."
763 msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)."
765 #: src/data/sys-file-reader.c:776
767 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
768 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
770 #: src/data/sys-file-reader.c:784
771 msgid "Document line contains null byte."
772 msgstr "Linha do documento contém byte nulo."
774 #: src/data/sys-file-reader.c:874
776 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
777 msgstr "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
779 #: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
781 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
782 msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3."
784 #: src/data/sys-file-reader.c:921
786 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
787 msgstr "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) difere do esperado (%d)."
789 #: src/data/sys-file-reader.c:934
790 msgid "little-endian"
791 msgstr "little-endian"
793 #: src/data/sys-file-reader.c:934
797 #: src/data/sys-file-reader.c:935
799 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
800 msgstr "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado (%s)."
802 #: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
804 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
805 msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido."
807 #: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
808 #: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
809 #: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
811 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
812 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
814 #: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
816 msgid "Bad size %zu on extension 11."
817 msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
819 #: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
821 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
822 msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)."
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1054
826 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
827 msgstr "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). Parâmetros substituídos pelo padrão."
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1098
831 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
832 msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'."
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
836 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
837 msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
839 #: src/data/sys-file-reader.c:1161
841 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
842 msgstr "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito longo."
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1171
846 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
847 msgstr "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que requer apenas um segmento."
849 #: src/data/sys-file-reader.c:1177
851 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
852 msgstr "String muito longa %s estoura dicionário."
854 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
856 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
857 msgstr "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)"
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
861 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
862 msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos."
864 #: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
865 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
866 msgstr "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria."
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1275
870 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
871 msgstr "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre 1 e o número de variáveis (%zu)."
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1286
875 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
876 msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)."
878 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
880 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
881 msgstr "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. Variável %s é %s, mas variável %s é %s."
883 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
885 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
886 msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s."
888 #: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
890 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
891 msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s."
893 #: src/data/sys-file-reader.c:1370
895 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1384
900 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
905 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1457
910 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
911 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1464
915 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1471
920 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1493
925 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1608
929 msgid "File ends in partial case."
930 msgstr "Arquivo termina em um caso parcial."
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
934 msgid "Error reading case from file %s."
935 msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s."
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
938 msgid "Compressed data is corrupt."
939 msgstr "Dado compactado está corrompido."
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
943 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
944 msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d."
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1841
948 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
949 msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa."
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1909
953 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
954 msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável."
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1950
958 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
959 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
961 #: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
963 msgid "System error: %s."
964 msgstr "Erro de sistema: %s."
966 #: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
967 msgid "Unexpected end of file."
968 msgstr "Fim de arquivo inesperado."
970 #: src/data/sys-file-writer.c:176
972 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
973 msgstr "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d."
975 #: src/data/sys-file-writer.c:215
977 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
978 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s."
980 #: src/data/sys-file-writer.c:923
982 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
983 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
985 #: src/data/variable.c:242
987 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
988 msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome de uma variável."
990 #: src/data/variable.c:254
992 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
993 msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável."
995 #: src/data/variable.c:282
996 msgid "Variable name cannot be empty string."
997 msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia."
999 #: src/data/variable.c:288
1001 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1002 msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres."
1004 #: src/data/variable.c:296
1006 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1007 msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
1009 #: src/language/syntax-file.c:88
1011 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
1014 #: src/language/syntax-file.c:93
1016 msgid "Opening `%s': %s."
1019 #: src/language/syntax-file.c:107
1021 msgid "Reading `%s': %s."
1024 #: src/language/syntax-file.c:127
1026 msgid "Closing `%s': %s."
1029 #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
1031 msgid "%s is not yet implemented."
1034 #: src/language/command.c:214
1036 msgid "%s may be used only in testing mode."
1037 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste."
1039 #: src/language/command.c:220
1041 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1042 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado."
1044 #: src/language/command.c:248
1045 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1046 msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo."
1048 #: src/language/command.c:489
1049 msgid "expecting command name"
1050 msgstr "esperando nome de comando"
1052 #: src/language/command.c:503
1054 msgid "Unknown command %s."
1055 msgstr "Comando %s desconhecido."
1057 #: src/language/command.c:628
1059 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1060 msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido."
1062 #: src/language/command.c:632
1064 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1065 msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido."
1067 #: src/language/command.c:636
1069 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1070 msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM."
1072 #: src/language/command.c:640
1074 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1075 msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE."
1077 #: src/language/command.c:647
1079 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1080 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM."
1082 #: src/language/command.c:651
1084 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1085 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE."
1087 #: src/language/command.c:655
1089 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1090 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM."
1092 #: src/language/command.c:659
1094 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1095 msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE."
1097 #: src/language/command.c:663
1099 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1100 msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE."
1102 #: src/language/command.c:669
1104 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1105 msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE."
1107 #: src/language/command.c:674
1109 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1110 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE."
1112 #: src/language/command.c:692
1114 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1115 msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM."
1117 #: src/language/command.c:694
1119 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1120 msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE."
1122 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1123 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1124 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1125 msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa."
1127 #: src/language/command.c:785
1129 msgid "Error removing `%s': %s."
1130 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
1132 #: src/language/command.c:835
1134 msgid "Couldn't fork: %s."
1135 msgstr "Impossível criar fork: %s."
1137 #: src/language/command.c:850
1138 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1139 msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma."
1141 #: src/language/command.c:862
1142 msgid "Command shell not supported on this platform."
1143 msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma."
1145 #: src/language/command.c:868
1147 msgid "Error executing command: %s."
1148 msgstr "Erro executando comando: %s."
1150 #: src/language/lexer/lexer.c:283
1152 msgid "%s does not form a valid number."
1153 msgstr "%s não forma um número válido."
1155 #: src/language/lexer/lexer.c:389
1157 msgid "Bad character in input: `%s'."
1158 msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'."
1160 #: src/language/lexer/lexer.c:426
1162 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1163 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1165 #: src/language/lexer/lexer.c:434
1167 msgid "missing required subcommand %s"
1168 msgstr "subcomando necessário %s ausente"
1170 #: src/language/lexer/lexer.c:463
1172 msgid "Syntax error %s at %s."
1173 msgstr "Erro de sintaxe %s em %s."
1175 #: src/language/lexer/lexer.c:466
1177 msgid "Syntax error at %s."
1178 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
1180 #: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
1181 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
1182 msgid "expecting end of command"
1183 msgstr "esperando fim do comando"
1185 #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
1187 msgid "expecting `%s'"
1188 msgstr "esperando '%s'"
1190 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1191 msgid "expecting string"
1192 msgstr "esperando string"
1194 #: src/language/lexer/lexer.c:645
1195 msgid "expecting integer"
1196 msgstr "esperando inteiro"
1198 #: src/language/lexer/lexer.c:658
1199 msgid "expecting number"
1200 msgstr "esperando número"
1202 #: src/language/lexer/lexer.c:670
1203 msgid "expecting identifier"
1204 msgstr "esperando identificador"
1206 #: src/language/lexer/lexer.c:1064
1210 #: src/language/lexer/lexer.c:1069
1214 #: src/language/lexer/lexer.c:1074
1218 #: src/language/lexer/lexer.c:1084
1220 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1221 msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d."
1223 #: src/language/lexer/lexer.c:1113
1225 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1226 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
1228 #: src/language/lexer/lexer.c:1147
1229 msgid "Unterminated string constant."
1230 msgstr "Constante string não terminada."
1232 #: src/language/lexer/lexer.c:1201
1233 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1234 msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string."
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:1209
1237 msgid "String expected following `+'."
1238 msgstr "String esperada seguindo '+'."
1240 #: src/language/lexer/lexer.c:1222
1242 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1243 msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)."
1245 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1246 msgid "expecting valid format specifier"
1247 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1249 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1250 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1251 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1253 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1254 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido."
1256 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1257 msgid "expecting format type"
1258 msgstr "esperando formato de tipo"
1260 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1262 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1263 msgstr "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O intervalo será invertido."
1265 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1267 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1268 msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)."
1270 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1271 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1272 msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo."
1274 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1275 msgid "System-missing value is not valid here."
1276 msgstr "Valor system-missing não é válido aqui."
1278 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1279 msgid "expecting number or data string"
1280 msgstr "esperando número ou string de data"
1282 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
1283 msgid "expecting variable name"
1284 msgstr "esperando nome de variável"
1286 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
1288 msgid "%s is not a variable name."
1289 msgstr "%s não é um nome válido."
1291 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
1293 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1294 msgstr "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis."
1296 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
1298 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1299 msgstr "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis."
1301 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1303 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1304 msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui."
1306 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1308 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1309 msgstr "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do mesmo tipo. %s será omitida da lista."
1311 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
1313 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1314 msgstr "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista."
1316 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
1318 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1319 msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis."
1321 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
1323 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1324 msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário."
1326 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
1328 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1329 msgstr "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s."
1331 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
1332 msgid "incorrect use of TO convention"
1333 msgstr "uso incorreto da convenção TO."
1335 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
1336 msgid "Scratch variables not allowed here."
1337 msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui."
1339 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
1340 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1341 msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO."
1343 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
1344 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1345 msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO."
1347 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1349 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1352 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1354 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1357 #: src/language/xforms/compute.c:353
1359 msgid "There is no vector named %s."
1360 msgstr "Não existe vetor de nome %s."
1362 #: src/language/xforms/count.c:123
1363 msgid "Destination cannot be a string variable."
1364 msgstr "Destino não pode ser uma variável string."
1366 #: src/language/xforms/sample.c:76
1367 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1370 #: src/language/xforms/sample.c:96
1372 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1375 #: src/language/xforms/recode.c:248
1376 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1379 #: src/language/xforms/recode.c:269
1380 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1383 #: src/language/xforms/recode.c:324
1384 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1385 msgstr "THRU não é permitido com variáveis string."
1387 #: src/language/xforms/recode.c:403
1388 msgid "expecting output value"
1391 #: src/language/xforms/recode.c:460
1393 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1396 #: src/language/xforms/recode.c:475
1398 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1399 msgstr "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em INTO devem existir previamente. Use o comando STRING para criar uma variável string.)"
1401 #: src/language/xforms/recode.c:491
1403 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1406 #: src/language/xforms/recode.c:504
1408 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1411 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1412 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1415 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1416 msgid "The filter variable must be numeric."
1419 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1420 msgid "The filter variable may not be scratch."
1423 #: src/language/control/control-stack.c:27
1425 msgid "%s without %s."
1428 #: src/language/control/control-stack.c:55
1430 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1431 msgstr "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário."
1433 #: src/language/control/control-stack.c:72
1435 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1436 msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s."
1438 #: src/language/control/do-if.c:177
1439 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1440 msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF."
1442 #: src/language/control/loop.c:214
1443 msgid "Only one index clause may be specified."
1444 msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado."
1446 #: src/language/control/temporary.c:46
1447 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1450 #: src/language/control/repeat.c:171
1452 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1453 msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"."
1455 #: src/language/control/repeat.c:176
1457 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1458 msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes."
1460 #: src/language/control/repeat.c:222
1462 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1463 msgstr "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também deveria ter, porém %d foram especificadas."
1465 #: src/language/control/repeat.c:334
1466 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1467 msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade."
1469 #: src/language/control/repeat.c:436
1470 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1471 msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros"
1473 #: src/language/control/repeat.c:445
1475 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1476 msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido."
1478 #: src/language/control/repeat.c:480
1479 msgid "String expected."
1480 msgstr "String esperada."
1482 #: src/language/control/repeat.c:499
1483 msgid "No matching DO REPEAT."
1484 msgstr "DO REPEAT não coincidindo."
1486 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1488 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1489 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
1491 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1493 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1494 msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
1496 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1498 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1499 msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem."
1501 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1502 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1503 msgstr "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e destino."
1505 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1506 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1509 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1510 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
1513 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1514 msgid "`(' expected after variable list."
1517 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1518 msgid "`)' expected after output format."
1521 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1522 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1523 msgid "expecting `('"
1524 msgstr "esperando '('"
1526 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1528 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1529 msgstr "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) dentro de uma única lista."
1531 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1533 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1536 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1538 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1541 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1542 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1545 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1546 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1549 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1550 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1553 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1554 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1557 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1558 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1561 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1562 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1563 msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez."
1565 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1566 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1567 msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME."
1569 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1570 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1573 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1574 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1576 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1579 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1580 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1583 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1584 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1587 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1588 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1591 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1593 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1594 msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido."
1596 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1597 msgid "Subcommand name expected."
1598 msgstr "Nome de Subcomando esperado."
1600 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1601 msgid "`/' or `.' expected."
1602 msgstr "'/' ou '.' esperado."
1604 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1606 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1607 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica."
1609 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1611 msgid "There is already a variable named %s."
1612 msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
1614 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1616 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1617 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string."
1619 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1620 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1623 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1624 msgid "`(' expected."
1625 msgstr "'(' esperado."
1627 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1628 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1629 msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável"
1631 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1632 msgid "`)' expected after variable names."
1633 msgstr "')' esperado após nome de variável."
1635 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1637 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1640 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1641 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1642 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
1643 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
1644 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
1645 #: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
1646 #: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
1647 #: src/language/stats/reliability.q:593
1651 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1652 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1653 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
1654 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1655 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
1659 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1663 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
1664 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1668 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1670 msgstr "Sem rótulo."
1672 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1676 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1677 msgid "Integer Format:"
1678 msgstr "Formato inteiro:"
1680 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1682 msgstr "Big Endian."
1684 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1685 msgid "Little Endian."
1686 msgstr "Little Endian."
1688 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1689 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1691 msgstr "Desconhecido."
1693 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1694 msgid "Real Format:"
1695 msgstr "Formato Real:"
1697 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1698 msgid "IEEE 754 LE."
1699 msgstr "IEEE 754 LE."
1701 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1702 msgid "IEEE 754 BE."
1703 msgstr "IEE 754 BE."
1705 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1709 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1713 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
1714 msgid "IBM 390 Hex Long."
1715 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1717 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1718 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1722 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1726 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1727 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
1729 msgstr "Desconhecido"
1731 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
1735 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1736 msgid "System File."
1737 msgstr "Arquivo de sistema."
1739 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
1743 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1744 msgid "Not weighted."
1745 msgstr "Sem ponderação."
1747 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1751 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1753 msgid "Compression %s."
1754 msgstr "Compressão %s."
1756 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1760 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1764 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1769 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
1770 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1774 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
1775 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
1776 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
1780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
1781 msgid "The active file does not have a file label."
1782 msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo."
1784 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
1786 msgstr "Rótulo de arquivo:"
1788 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
1789 msgid "No variables to display."
1790 msgstr "Nenhuma variável para exibir."
1792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
1793 msgid "Macros not supported."
1794 msgstr "Macros não suportadas."
1796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
1797 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1798 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
1800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
1801 msgid "Documents in the active file:"
1802 msgstr "Documentos no arquivo ativo:"
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
1811 msgstr "Formato: %s"
1813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
1815 msgid "Print Format: %s"
1816 msgstr "Formato de Impressão: %s"
1818 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
1820 msgid "Write Format: %s"
1821 msgstr "Formato de Escrita: %s"
1823 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
1828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
1829 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1833 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
1834 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
1839 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
1845 msgid "Display Alignment: %s"
1848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1849 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1853 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1854 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1858 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
1859 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1865 msgid "Display Width: %d"
1868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
1869 msgid "Missing Values: "
1870 msgstr "Missing Values:"
1872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
1873 msgid "No vectors defined."
1874 msgstr "Vetor não definido."
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
1881 msgid "Print Format"
1882 msgstr "Formato de Impressão"
1884 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
1885 msgid "Truncating value label to 60 characters."
1886 msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres."
1888 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
1889 msgid "String expected for variable label."
1890 msgstr "Esperada string como rotulo de variável."
1892 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
1893 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
1894 msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres."
1896 #: src/language/dictionary/vector.c:64
1898 msgid "A vector named %s already exists."
1899 msgstr "Um vetor chamado %s já existe."
1901 #: src/language/dictionary/vector.c:72
1903 msgid "Vector name %s is given twice."
1904 msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes"
1906 #: src/language/dictionary/vector.c:96
1907 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
1908 msgstr "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR."
1910 #: src/language/dictionary/vector.c:129
1911 msgid "Vectors must have at least one element."
1912 msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento."
1914 #: src/language/dictionary/vector.c:150
1915 msgid "expecting vector length"
1916 msgstr "esperando tamanho do vetor"
1918 #: src/language/dictionary/vector.c:166
1920 msgid "%s is too long for a variable name."
1921 msgstr "%s é muito longo para um nome de variável."
1923 #: src/language/dictionary/vector.c:171
1925 msgid "%s is an existing variable name."
1926 msgstr "%s é um nome de variável existente."
1928 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
1929 msgid "Variable display width must be a positive integer."
1932 #: src/language/dictionary/weight.c:49
1933 msgid "The weighting variable must be numeric."
1934 msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica."
1936 #: src/language/dictionary/weight.c:54
1937 msgid "The weighting variable may not be scratch."
1938 msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho."
1940 #: src/language/tests/float-format.c:124
1942 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
1945 #: src/language/tests/float-format.c:136
1946 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
1949 #: src/language/tests/float-format.c:201
1951 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
1954 #: src/language/tests/float-format.c:247
1955 msgid "Too many values in single command."
1956 msgstr "Muitos valores em um único comando."
1958 #: src/language/tests/moments-test.c:47
1959 msgid "expecting weight value"
1960 msgstr "esperando valor de ponderação"
1962 #: src/language/utilities/cd.c:41
1964 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
1965 msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s"
1967 #: src/language/utilities/date.c:32
1968 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
1971 #: src/language/utilities/title.c:68
1973 msgid "%s: `.' expected after string."
1974 msgstr "%s: '.' esperado após string."
1976 #: src/language/utilities/title.c:108
1978 msgid " (Entered %s)"
1981 #: src/language/utilities/include.c:92
1982 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
1985 #: src/language/utilities/include.c:109
1986 msgid "Expecting YES or NO after CD."
1989 #: src/language/utilities/include.c:126
1990 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
1993 #: src/language/utilities/include.c:133
1995 msgid "Unexpected token: `%s'."
1998 #: src/language/utilities/include.c:178
1999 msgid "expecting file name"
2002 #: src/language/utilities/include.c:190
2004 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2007 #: src/language/utilities/include.c:198
2009 msgid "Unable to open `%s': %s."
2012 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2014 msgid "Expecting %s or %s."
2017 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2019 msgid "Cannot stat %s: %s"
2022 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2024 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2027 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2028 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2029 msgstr "ao esperar COLUMNWISE"
2031 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2032 msgid "expecting BREAK"
2033 msgstr "esperando BREAK"
2035 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2036 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2037 msgstr "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que os de entrada."
2039 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2040 msgid "expecting aggregation function"
2041 msgstr "esperando função agregadora"
2043 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2045 msgid "Unknown aggregation function %s."
2046 msgstr "Função agregadora desconhecida %s."
2048 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2050 msgid "Missing argument %zu to %s."
2051 msgstr "Faltando argumento %zu para %s."
2053 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2055 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2056 msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem."
2058 #: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
2059 msgid "expecting `)'"
2060 msgstr "esperando ')'"
2062 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2064 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2065 msgstr "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis algo (%zu)."
2067 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2069 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2072 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2074 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2077 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2079 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2082 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2084 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2085 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
2087 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2089 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2092 #: src/language/stats/binomial.c:141
2094 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2095 msgstr "Variável %s não é dicotômica"
2097 #: src/language/stats/binomial.c:194
2098 msgid "Binomial Test"
2099 msgstr "Teste Binomial"
2101 #: src/language/stats/binomial.c:224
2105 #: src/language/stats/binomial.c:225
2109 #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
2110 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
2111 #: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2112 #: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
2113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
2114 #: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
2115 #: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
2116 #: src/language/stats/reliability.q:718
2120 #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
2121 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
2125 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
2126 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
2127 #: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
2128 #: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
2129 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
2130 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
2131 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2135 #: src/language/stats/binomial.c:261
2136 msgid "Observed Prop."
2139 #: src/language/stats/binomial.c:262
2143 #: src/language/stats/binomial.c:265
2145 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2148 #: src/language/stats/chisquare.c:172
2150 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2153 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
2155 msgstr "N observado"
2157 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
2161 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
2162 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
2166 #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
2170 #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
2171 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313
2172 msgid "Test Statistics"
2173 msgstr "Testes estatísticos"
2175 #: src/language/stats/chisquare.c:290
2177 msgstr "Chi-quadrado"
2179 #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2180 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
2181 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
2182 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
2186 #: src/language/stats/chisquare.c:292
2188 msgstr "Asymp. Sig."
2190 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
2191 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2192 #: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
2193 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
2194 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
2195 #: src/language/stats/t-test.q:918
2199 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2203 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
2207 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2208 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
2209 #: src/language/stats/frequencies.q:128
2213 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2214 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
2215 #: src/language/stats/frequencies.q:129
2219 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2223 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2224 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
2225 #: src/language/stats/frequencies.q:131
2229 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2233 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2234 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
2235 #: src/language/stats/frequencies.q:133
2239 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2240 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2241 #: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
2242 #: src/language/stats/oneway.q:404
2246 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2247 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2248 #: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
2249 #: src/language/stats/oneway.q:405
2253 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2254 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
2258 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2260 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2263 #: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
2264 msgid "No variables specified."
2267 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2268 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2269 msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão"
2271 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2272 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2275 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2276 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2279 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2283 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2287 #: src/language/stats/descriptives.c:673
2289 msgid "Z-score of %s"
2292 #: src/language/stats/descriptives.c:888
2296 #: src/language/stats/descriptives.c:889
2300 #: src/language/stats/descriptives.c:917
2302 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2305 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2306 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2309 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2310 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2313 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2314 msgid "`)' expected."
2317 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2319 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2322 #: src/language/stats/flip.c:98
2323 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2324 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
2326 #: src/language/stats/flip.c:150
2327 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2328 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP."
2330 #: src/language/stats/flip.c:327
2332 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2335 #: src/language/stats/flip.c:334
2336 msgid "Error creating FLIP source file."
2337 msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP"
2339 #: src/language/stats/flip.c:347
2341 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2344 #: src/language/stats/flip.c:349
2345 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2348 #: src/language/stats/flip.c:365
2350 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2353 #: src/language/stats/flip.c:373
2355 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2358 #: src/language/stats/flip.c:384
2360 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2363 #: src/language/stats/flip.c:392
2365 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2368 #: src/language/stats/flip.c:426
2370 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2373 #: src/language/stats/flip.c:429
2374 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2377 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2378 msgid "Descriptive Statistics"
2381 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
2382 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
2383 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
2384 #: src/language/stats/t-test.q:919
2385 msgid "Std. Deviation"
2386 msgstr "Desvio padrão"
2388 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
2389 #: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
2390 #: src/language/stats/frequencies.q:1410
2394 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2398 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2399 msgid "50th (Median)"
2402 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2406 #: src/language/stats/roc.c:938
2407 msgid "Area Under the Curve"
2410 #: src/language/stats/roc.c:940
2412 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2415 #: src/language/stats/roc.c:946
2419 #: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
2420 #: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
2421 #: src/language/stats/regression.q:203
2423 msgstr "Erro padrão"
2425 #: src/language/stats/roc.c:960
2427 msgid "Asymptotic Sig."
2428 msgstr "Asymp. Sig."
2430 #: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
2431 #: src/language/stats/oneway.q:401
2433 msgstr "Intervalo inferior"
2435 #: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
2436 #: src/language/stats/oneway.q:402
2438 msgstr "Intervalo superior"
2440 #: src/language/stats/roc.c:967
2442 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2443 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
2445 #: src/language/stats/roc.c:973
2447 msgid "Variable under test"
2450 #: src/language/stats/roc.c:1032
2452 msgid "Case Summary"
2455 #: src/language/stats/roc.c:1054
2458 msgstr "Sem ponderação."
2460 #: src/language/stats/roc.c:1055
2465 #: src/language/stats/roc.c:1059
2466 msgid "Valid N (listwise)"
2469 #: src/language/stats/roc.c:1062
2474 #: src/language/stats/roc.c:1063
2479 #: src/language/stats/roc.c:1091
2480 msgid "Coordinates of the Curve"
2483 #: src/language/stats/roc.c:1093
2485 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2488 #: src/language/stats/roc.c:1103
2490 msgid "Test variable"
2491 msgstr "Variável(is) de teste:"
2493 #: src/language/stats/roc.c:1105
2494 msgid "Positive if greater than or equal to"
2497 #: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
2501 #: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
2502 msgid "1 - Specificity"
2505 #: src/language/stats/roc.c:1169
2509 #: src/language/stats/sign.c:91
2510 msgid "Negative Differences"
2513 #: src/language/stats/sign.c:92
2514 msgid "Positive Differences"
2517 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
2522 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2523 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2526 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
2527 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2530 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
2531 msgid "Point Probability"
2534 #: src/language/stats/wilcoxon.c:232
2537 msgstr "Ordenamento"
2539 #: src/language/stats/wilcoxon.c:246
2544 #: src/language/stats/wilcoxon.c:247
2546 msgid "Sum of Ranks"
2547 msgstr "Soma dos quadrados"
2549 #: src/language/stats/wilcoxon.c:259
2551 msgid "Negative Ranks"
2554 #: src/language/stats/wilcoxon.c:260
2556 msgid "Positive Ranks"
2559 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2563 #: src/language/stats/wilcoxon.c:327
2565 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2566 msgstr "Asymp. Sig."
2568 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2569 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2570 msgstr "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi definido."
2572 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2574 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
2575 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
2577 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2578 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2579 msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE"
2581 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2583 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2584 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
2586 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2588 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2591 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2592 msgid "The BY subcommand is required."
2595 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2596 msgid "BY is required when TABLE is specified."
2597 msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado."
2599 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2601 msgid "BY is required when SORT is specified."
2602 msgstr "BY é necessário quando IN é especificado."
2604 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2605 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
2608 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2610 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
2613 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2615 msgid "In file %s, %s is numeric."
2618 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2620 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2621 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
2623 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2625 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2628 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2630 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2631 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
2633 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2635 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
2638 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2640 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2643 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2644 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2645 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
2647 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2648 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2649 msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez."
2651 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2652 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2653 msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado."
2655 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2656 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2659 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2660 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2661 msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED."
2663 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2664 msgid "At least one variable must be specified."
2665 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
2667 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2668 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2670 msgid "%s is a duplicate variable name."
2671 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
2673 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2675 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2676 msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente."
2678 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2680 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2681 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
2683 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2685 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2686 msgstr "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está especificado."
2688 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2689 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2690 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2691 msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha."
2693 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2695 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2696 msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados."
2698 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2700 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
2701 msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s."
2703 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2705 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2708 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2709 msgid "Record ends in data not part of any field."
2710 msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo."
2712 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2716 #: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
2717 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
2718 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
2722 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
2723 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
2727 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
2729 msgid "Reading %d record from %s."
2730 msgid_plural "Reading %d records from %s."
2734 #: src/language/data-io/data-parser.c:708
2736 msgid "Reading free-form data from %s."
2739 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
2740 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
2741 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
2742 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
2744 msgstr "arquivo de dados"
2746 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
2748 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
2749 msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s."
2751 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
2752 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
2753 msgstr "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras."
2755 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
2757 msgid "Error reading file %s: %s."
2758 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
2760 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
2762 msgid "Unexpected end of file reading %s."
2763 msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
2765 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
2767 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
2768 msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s."
2770 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
2772 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2773 msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s."
2775 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
2777 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2778 msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s."
2780 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
2782 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
2783 msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s."
2785 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
2786 msgid "Record exceeds remaining block length."
2787 msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco."
2789 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
2791 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
2792 msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim."
2794 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
2795 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
2796 msgstr "Tentativa de ler além de END DATA."
2799 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
2800 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
2801 msgstr "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa arquivo inline."
2803 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
2805 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
2806 msgstr "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s."
2808 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
2810 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
2811 msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"."
2813 #: src/language/data-io/get-data.c:64
2815 msgid "Unsupported TYPE %s"
2816 msgstr "TYPE %s não suportado"
2818 #: src/language/data-io/get-data.c:260
2820 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
2823 #: src/language/data-io/get-data.c:315
2824 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
2825 msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
2827 #: src/language/data-io/get-data.c:328
2828 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
2829 msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1."
2831 #: src/language/data-io/get-data.c:353
2832 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
2833 msgstr "esperando LINE ou VARIABLES"
2835 #: src/language/data-io/get-data.c:366
2836 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
2837 msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1."
2839 #: src/language/data-io/get-data.c:386
2840 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
2841 msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1."
2843 #: src/language/data-io/get-data.c:398
2844 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
2845 msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100."
2847 #: src/language/data-io/get-data.c:447
2848 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
2849 msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere."
2851 #: src/language/data-io/get-data.c:462
2852 msgid "expecting VARIABLES"
2853 msgstr "esperando VARIABLES"
2855 #: src/language/data-io/get-data.c:484
2856 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
2858 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
2861 #: src/language/data-io/get-data.c:493
2863 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
2866 #: src/language/data-io/get.c:99
2867 msgid "expecting COMM or TAPE"
2868 msgstr "esperando COMM ou TAPE"
2870 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
2871 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
2874 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
2875 msgid "Input program did not create any variables."
2878 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
2879 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
2882 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
2883 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
2886 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
2888 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
2891 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
2892 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
2895 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
2897 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
2900 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
2901 msgid "Column positions for fields must be positive."
2904 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
2905 msgid "Column positions for fields must not be negative."
2908 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
2909 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
2912 #: src/language/data-io/print-space.c:116
2913 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
2916 #: src/language/data-io/print-space.c:119
2918 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
2921 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
2922 msgid "expecting a valid subcommand"
2923 msgstr "esperando um subcomando válido"
2925 #: src/language/data-io/print.c:267
2927 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
2930 #: src/language/data-io/print.c:438
2932 msgid "Writing %d record to %s."
2933 msgid_plural "Writing %d records to %s."
2937 #: src/language/data-io/print.c:442
2939 msgid "Writing %d record."
2940 msgid_plural "Writing %d records."
2944 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
2945 #: src/language/data-io/save.c:266
2947 msgid "expecting %s or %s"
2948 msgstr "esperando %s ou %s"
2950 #: src/language/data-io/trim.c:88
2952 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2955 #: src/language/data-io/trim.c:114
2956 msgid "`=' expected after variable list."
2957 msgstr "'=' esperado após lista de variáveis."
2959 #: src/language/data-io/trim.c:121
2961 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
2964 #: src/language/data-io/trim.c:134
2966 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
2969 #: src/language/data-io/trim.c:165
2970 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
2971 msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível."
2973 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
2974 msgid "expecting number or string"
2975 msgstr "esperando número ou string"
2977 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
2979 msgid "Duplicate variable name %s."
2980 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
2982 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2983 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
2984 msgstr "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um system-missing."
2986 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2987 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
2988 msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um system-missing."
2990 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2991 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
2992 msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e 53. O resultado será um system-missing."
2994 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2995 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
2996 msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-missing."
2998 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2999 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
3000 msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e 366. O resultado será um system-missing."
3002 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3003 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
3004 msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-missing."
3006 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3008 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3009 msgstr "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3011 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3012 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3013 msgstr "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"."
3015 #: src/language/expressions/parse.c:259
3017 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3018 msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é requerido aqui."
3020 #: src/language/expressions/parse.c:271
3022 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3023 msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é requerido aqui."
3025 #: src/language/expressions/parse.c:427
3027 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3028 msgstr "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível converter %s para %s."
3030 #: src/language/expressions/parse.c:643
3031 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3032 msgstr "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. \"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)"
3034 #: src/language/expressions/parse.c:744
3035 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
3036 msgstr "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira parênteses."
3038 #: src/language/expressions/parse.c:809
3040 msgid "Unknown system variable %s."
3041 msgstr "Variável de sistema %s desconhecida."
3043 #: src/language/expressions/parse.c:857
3045 msgid "Unknown identifier %s."
3046 msgstr "Identificador %s desconhecido."
3048 #: src/language/expressions/parse.c:892
3049 msgid "in expression"
3050 msgstr "na expressão"
3052 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3054 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3055 msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista."
3057 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3059 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3060 msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista."
3062 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3064 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3065 msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista."
3067 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3069 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3072 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3074 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3077 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3079 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3082 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3084 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3085 msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como "
3087 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3088 msgid "Function invocation "
3089 msgstr "Invocação de função"
3091 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3092 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3093 msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:"
3095 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3097 msgid "No function or vector named %s."
3098 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
3100 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3102 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3103 msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s"
3105 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3107 msgid "%s is a PSPP extension."
3108 msgstr "%s é uma extensão do PSPP."
3110 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3112 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3113 msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY."
3115 #: src/libpspp/hash.c:545
3118 msgstr "tabela hash:"
3120 #: src/libpspp/tmpfile.c:55
3121 msgid "failed to create temporary file"
3122 msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
3124 #: src/libpspp/tmpfile.c:96
3125 msgid "seeking in temporary file"
3126 msgstr "procurando no arquivo temporário."
3128 #: src/libpspp/tmpfile.c:115
3129 msgid "reading temporary file"
3130 msgstr "lendo arquivo temporário."
3132 #: src/libpspp/tmpfile.c:117
3133 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3134 msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário"
3136 #: src/libpspp/tmpfile.c:136
3137 msgid "writing to temporary file"
3138 msgstr "escrevendo no arquivo temporário."
3140 #: src/math/percentiles.c:35
3144 #: src/math/percentiles.c:36
3145 msgid "Weighted Average"
3146 msgstr "Média ponderada"
3148 #: src/math/percentiles.c:37
3152 #: src/math/percentiles.c:38
3156 #: src/math/percentiles.c:39
3157 msgid "Empirical with averaging"
3160 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
3164 #: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
3168 #: src/output/afm.c:149
3170 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3173 #: src/output/afm.c:239
3174 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3177 #: src/output/afm.c:266
3179 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3182 #: src/output/afm.c:287
3183 msgid "required FontName is missing"
3186 #: src/output/afm.c:394
3187 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3190 #: src/output/afm.c:535
3192 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3195 #: src/output/afm.c:593
3196 msgid "expected end of file"
3197 msgstr "fim de arquivo esperado"
3199 #: src/output/afm.c:605
3200 msgid "syntax error expecting end of line"
3203 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3204 msgid "number out of valid range"
3205 msgstr "número fora do intervalo válido"
3207 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
3208 msgid "invalid numeric syntax"
3209 msgstr "sintaxe numérica inválida"
3211 #: src/output/afm.c:641
3212 msgid "syntax error expecting integer"
3213 msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro"
3215 #: src/output/afm.c:679
3216 msgid "syntax error expecting number"
3217 msgstr "erro de sintaxe esperando número"
3219 #: src/output/afm.c:692
3220 msgid "syntax error in hex constant"
3221 msgstr "erro de sintaxe em constante hexa"
3223 #: src/output/afm.c:707
3224 msgid "syntax error expecting hex constant"
3225 msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa"
3227 #: src/output/afm.c:745
3228 msgid "unexpected end of line"
3229 msgstr "fim de linha inesperado"
3231 #: src/output/afm.c:795
3232 msgid "unexpected end of line expecting string"
3233 msgstr "fim de linha inesperado esperando string"
3235 #: src/output/ascii.c:251
3237 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3240 #: src/output/ascii.c:329
3242 msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
3245 #: src/output/ascii.c:336
3247 msgid "ascii: multiple values for %s"
3250 #: src/output/ascii.c:344
3252 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
3255 #: src/output/ascii.c:360
3256 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
3259 #: src/output/ascii.c:374
3261 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
3264 #: src/output/ascii.c:402
3265 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
3268 #: src/output/ascii.c:415
3270 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
3273 #: src/output/ascii.c:446
3275 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
3278 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
3279 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
3282 #: src/output/ascii.c:524
3284 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3287 #: src/output/ascii.c:587
3289 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
3292 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
3294 msgid "%s - Page %d"
3297 #: src/output/ascii.c:861
3299 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3302 #: src/output/html.c:71
3304 msgid "opening HTML output file: %s"
3307 #: src/output/html.c:82
3311 #: src/output/html.c:170
3313 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
3316 #: src/output/journal.c:69
3318 msgid "error writing \"%s\""
3321 #: src/output/journal.c:94
3323 msgid "error creating \"%s\""
3326 #: src/output/output.c:168
3328 msgid "unknown output driver `%s'"
3331 #: src/output/output.c:170
3333 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
3336 #: src/output/output.c:261
3337 msgid "using default output driver configuration"
3340 #: src/output/output.c:290
3341 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
3344 #: src/output/output.c:298
3346 msgid "cannot open \"%s\""
3349 #: src/output/output.c:310
3351 msgid "reading \"%s\""
3354 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
3355 msgid "syntax error"
3358 #: src/output/output.c:341
3360 msgid "error closing \"%s\""
3363 #: src/output/output.c:349
3364 msgid "no active output drivers"
3367 #: src/output/output.c:352
3368 msgid "error reading device definition file"
3371 #: src/output/output.c:470
3378 #: src/output/output.c:502
3380 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
3383 #: src/output/output.c:518
3385 msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
3388 #: src/output/output.c:588
3390 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
3393 #: src/output/output.c:636
3395 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
3398 #: src/output/output.c:687
3400 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
3403 #: src/output/output.c:702
3405 msgid "unknown device type `%.*s'"
3408 #: src/output/output.c:719
3410 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
3413 #: src/output/output.c:765
3414 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
3417 #: src/output/output.c:868
3419 msgid "`%s' is not a valid length."
3422 #: src/output/output.c:960
3424 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3427 #: src/output/output.c:978
3429 msgid "error opening \"%s\""
3432 #: src/output/output.c:989
3434 msgid "error reading \"%s\""
3437 #: src/output/output.c:1006
3439 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3442 #: src/output/output.c:1066
3444 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3447 #: src/output/postscript.c:158
3449 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
3452 #: src/output/postscript.c:196
3454 msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
3457 #: src/output/postscript.c:246
3459 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
3462 #: src/output/postscript.c:309
3464 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
3467 #: src/output/postscript.c:325
3469 msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
3470 msgstr "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e 'paisagem')"
3472 #: src/output/postscript.c:337
3474 msgid "boolean value expected for %s"
3475 msgstr "valor booleano esperado para %s"
3477 #: src/output/postscript.c:350
3479 msgid "positive integer value required for `%s'"
3480 msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'"
3482 #: src/output/postscript.c:355
3484 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
3485 msgstr "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 para chave '%s')"
3487 #: src/output/postscript.c:1176
3489 msgid "\"%s\": bad font specification"
3490 msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida"
3492 #: src/output/postscript.c:1184
3494 msgid "could not find AFM file \"%s\""
3495 msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\""
3497 #: src/output/postscript.c:1198
3499 msgid "could not find font \"%s\""
3500 msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\""
3502 #: src/output/postscript.c:1207
3504 msgid "could not find encoding \"%s\""
3505 msgstr "impossível abrir codificação \"%s\""
3507 #: src/output/postscript.c:1307
3509 msgid "cannot open font file \"%s\""
3510 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
3512 #: src/output/postscript.c:1348
3514 msgid "reading font file \"%s\""
3515 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
3517 #: src/output/postscript.c:1370
3519 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
3520 msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\""
3522 #: src/output/postscript.c:1399
3523 msgid "invalid numeric format"
3524 msgstr "formato numérico inválido"
3526 #: src/output/postscript.c:1421
3528 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
3529 msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript"
3531 #: src/output/table.c:237
3533 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3534 msgstr "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n"
3536 #: src/output/table.c:308
3538 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3539 msgstr "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n"
3541 #: src/output/chart.c:154
3543 msgid "creating \"%s\""
3546 #: src/ui/source-init-opts.c:42
3547 msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
3550 #: src/ui/source-init-opts.c:43
3551 msgid "Append DIR to include path"
3554 #: src/ui/source-init-opts.c:44
3555 msgid "Clear include path"
3558 #: src/ui/source-init-opts.c:45
3559 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
3562 #: src/ui/source-init-opts.c:46
3563 msgid "Set configuration directory to DIR"
3566 #: src/ui/source-init-opts.c:47
3567 msgid "Don't allow some unsafe operations"
3570 #: src/ui/source-init-opts.c:48
3571 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
3574 #: src/ui/source-init-opts.c:83
3575 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3578 #: src/ui/source-init-opts.c:124
3579 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3582 #: src/ui/terminal/main.c:115
3583 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
3586 #: src/ui/terminal/main.c:116
3587 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
3590 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
3591 msgid "Options affecting input and output locations:"
3594 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
3595 msgid "Diagnostic options:"
3598 #: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
3599 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
3602 #: src/ui/terminal/main.c:156
3603 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3604 msgstr "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma cascata de falhas de comandos."
3606 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
3608 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
3609 msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n"
3611 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
3612 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
3613 msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro."
3615 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
3617 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
3618 msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)."
3620 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
3622 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
3623 msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)."
3625 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
3629 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
3633 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
3635 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3636 msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'"
3638 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
3639 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
3642 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
3643 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
3646 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
3647 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
3650 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
3651 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
3654 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
3656 msgid "Start an interactive session"
3657 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
3659 #: src/ui/gui/about.c:64
3660 msgid "A program for the analysis of sampled data"
3663 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
3664 #. translation to your language.
3665 #: src/ui/gui/about.c:74
3666 msgid "translator-credits"
3669 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
3670 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3671 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
3673 msgstr "Estatística"
3675 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
3677 msgid "Column Number: %d"
3678 msgstr "Número da coluna: %d"
3680 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
3684 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
3688 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
3692 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
3696 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
3700 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
3704 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
3708 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
3712 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
3716 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
3720 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
3724 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
3728 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
3732 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
3733 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
3734 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
3735 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
3739 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
3743 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
3747 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
3751 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
3755 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
3756 msgid "Std. Residual"
3757 msgstr "Resíduo padrão"
3759 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
3760 msgid "Adjusted Std. Residual"
3761 msgstr "Resíduo padrão ajustado"
3763 #: src/ui/gui/customentry.c:334
3764 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
3767 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
3768 msgid "Standard deviation"
3769 msgstr "Desvio padrão"
3771 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
3772 msgid "Standard error"
3773 msgstr "Erro padrão"
3775 #: src/ui/gui/find-dialog.c:652
3777 msgid "Bad regular expression: %s"
3778 msgstr "Expressão regular mal formada: %s"
3780 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
3781 msgid "Standard error of the mean"
3782 msgstr "Erro padrão da média"
3784 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
3785 msgid "Standard error of the skewness"
3786 msgstr "Erro padrão do skewness"
3788 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
3792 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
3793 msgid "Standard error of the kurtosis"
3794 msgstr "Erro padrão do kurtosis"
3796 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
3797 #: src/language/stats/frequencies.q:125
3801 #: src/ui/gui/helper.c:197
3802 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
3803 msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado."
3805 #: src/ui/gui/helper.c:242
3807 msgid "Cannot open reference manual: %s"
3808 msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s"
3810 #: src/ui/gui/main.c:43
3811 msgid "Don't show the splash screen"
3814 #: src/ui/gui/main.c:173
3815 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
3818 #: src/ui/gui/main.c:175
3819 msgid "Miscellaneous options:"
3822 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
3823 msgid "data file error"
3824 msgstr "erro no arquivo de dados"
3826 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
3828 msgstr "Erro no PSPP"
3830 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
3831 msgid "syntax warning"
3832 msgstr "aviso na sintaxe"
3834 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
3835 msgid "data file warning"
3836 msgstr "aviso no arquivo de dados"
3838 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
3839 msgid "PSPP warning"
3840 msgstr "aviso do PSPP"
3842 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
3843 msgid "syntax information"
3844 msgstr "informação da sintaxe"
3846 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
3847 msgid "data file information"
3848 msgstr "informação do arquivo de dados"
3850 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
3851 msgid "PSPP information"
3852 msgstr "Informação do PSPP"
3854 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
3855 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
3856 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
3860 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
3862 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
3863 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
3867 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
3869 msgid "%d of these messages are displayed below."
3870 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
3874 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
3875 msgid "Incorrect value for variable type"
3876 msgstr "Valor incorreto para tipo de variável"
3878 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
3879 msgid "Incorrect range specification"
3880 msgstr "Especificação incorreta de intervalo"
3882 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
3884 msgid "Contrast %d of %d"
3885 msgstr "Contraste %d de %d"
3887 #: src/ui/gui/psppire.c:247
3891 #: src/ui/gui/psppire.c:248
3893 msgstr "_Selecionar"
3895 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
3897 msgstr "Visualização de dados"
3899 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
3900 msgid "Variable View"
3901 msgstr "Visualização de variáveis"
3903 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
3907 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
3908 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
3909 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
3914 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
3915 msgid "Transformations Pending"
3916 msgstr "Transformação Pendente"
3918 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
3922 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
3924 msgid "Filter by %s"
3925 msgstr "Filtrar por %s"
3927 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
3929 msgstr "Sem divisão"
3931 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
3933 msgstr "Dividido por "
3935 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
3939 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
3941 msgid "Weight by %s"
3942 msgstr "Peso por %s"
3944 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
3948 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
3949 msgid "System Files (*.sav)"
3950 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
3952 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
3953 msgid "Portable Files (*.por) "
3954 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
3956 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
3957 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
3958 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
3960 msgstr "Todos os Arquivos"
3962 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
3966 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
3968 msgstr "Arquivos de Sistema"
3970 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
3971 msgid "Portable File"
3972 msgstr "Arquivo portátil"
3974 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
3975 msgid "Font Selection"
3976 msgstr "Seleção de fonte"
3978 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
3979 msgid "Sort Ascending"
3980 msgstr "Ordenar Ascendentemente "
3982 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
3983 msgid "Sort Descending"
3984 msgstr "Ordenar Descendentemente"
3986 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
3987 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
3988 msgid "Insert Variable"
3989 msgstr "Inserir Variáveis"
3991 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
3992 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
3993 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
3997 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
3999 msgstr "Inserir Caso"
4001 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
4002 msgid "Open a data file"
4003 msgstr "Abrir arquivo de dados"
4005 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
4006 msgid "New data file"
4007 msgstr "Novo arquivo de dados"
4009 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
4010 msgid "Import text data file"
4011 msgstr "Importar arquivo de dados textuais"
4013 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
4014 msgid "Save data to file"
4015 msgstr "Salvar dados para arquivo"
4017 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
4018 msgid "Show/hide value labels"
4019 msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores"
4021 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
4022 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4023 msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)"
4025 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
4026 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4027 msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)"
4029 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
4030 msgid "Create a new variable at the current position"
4031 msgstr "Criar uma variável na posição atual"
4033 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
4034 msgid "Create a new case at the current position"
4035 msgstr "Criar um caso na posição atual"
4037 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
4038 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4039 msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados"
4041 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
4042 msgid "Weight cases by variable"
4043 msgstr "Pondera casos pela variável"
4045 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
4046 msgid "Transpose the cases with the variables"
4047 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
4049 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
4050 msgid "Split the active file"
4051 msgstr "Dividir o arquivo ativo"
4053 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
4054 msgid "Sort cases in the active file"
4055 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
4057 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
4058 msgid "Select cases from the active file"
4059 msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo"
4061 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
4062 msgid "Compute new values for a variable"
4063 msgstr "Computar novos valores de uma variável"
4065 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
4066 msgid "Perform one way analysis of variance"
4067 msgstr "Fazer análise one way de variância"
4069 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
4070 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4071 msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes"
4073 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
4074 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4075 msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas"
4077 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
4078 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4079 msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única"
4081 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
4082 msgid "Commentary text for the data file"
4083 msgstr "Comentário do arquivo de dados"
4085 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
4087 msgstr "Ordenamento de Casos"
4089 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
4091 msgid "Recode values into the same variables"
4092 msgstr "Recodificar valores na mesma variável"
4094 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
4096 msgid "Recode values into different variables"
4097 msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes"
4099 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
4101 msgid "Jump to variable"
4102 msgstr "Pular para variável"
4104 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
4105 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4106 msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)"
4108 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
4109 msgid "Generate frequency statistics"
4110 msgstr "Gerar estatísticas de frequência"
4112 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
4113 msgid "Generate crosstabulations"
4114 msgstr "Gerar crosstabs"
4116 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
4117 msgid "Examine Data by Factors"
4118 msgstr "Examina dados pelos fatores"
4120 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
4121 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4122 msgstr "Estima parâmetros do modelo linear"
4124 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
4125 msgid "Reliability Analysis"
4128 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
4129 msgid "Split the window vertically and horizontally"
4132 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
4135 msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP"
4137 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
4139 msgid "Output Viewer"
4140 msgstr "Variável de Saída"
4142 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4144 msgid "Saved file \"%s\""
4145 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
4147 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4149 msgstr "Salvar Sintaxe"
4151 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4152 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
4153 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4154 msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) "
4156 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
4158 msgstr "Abrir Sintaxe"
4160 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
4162 msgid "Syntax Editor"
4163 msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP"
4165 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
4167 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4168 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
4170 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
4174 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4175 #: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
4179 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4180 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020
4184 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4188 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4193 #: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
4194 #: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
4198 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4200 msgstr "Alinhamento"
4202 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4206 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
4210 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
4214 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4218 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
4222 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
4226 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4228 msgstr "Personalizado"
4230 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4232 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4235 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4237 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4240 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
4242 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4245 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
4247 msgid "Close _without saving"
4250 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
4251 msgid "Recode into Different Variables"
4252 msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes"
4254 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
4255 msgid "Recode into Same Variables"
4256 msgstr "Transformar para a Mesma Variável"
4258 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
4262 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
4266 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
4267 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4268 msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores "
4270 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
4271 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4272 msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores"
4274 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4278 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
4282 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4286 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4290 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4292 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4293 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
4295 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4297 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4298 msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
4300 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4305 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4307 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4308 msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
4310 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4312 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4313 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
4315 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4317 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4318 msgstr "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d"
4320 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4322 msgid "\"%s\" is empty."
4323 msgstr "\"%s\" está vazio."
4325 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4326 msgid "Import Delimited Text Data"
4327 msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados"
4329 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4330 msgid "Importing Delimited Text Data"
4331 msgstr "Importando dados textuais delimitados"
4333 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4335 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4337 msgstr "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
4339 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4341 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4342 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4346 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4348 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4349 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4353 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4355 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4356 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4360 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4361 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4362 msgstr "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado."
4364 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4365 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4366 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4367 msgstr "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo."
4369 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4371 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4372 msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s."
4374 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4376 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4377 msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%"
4379 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
4383 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
4387 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4390 msgstr "Label: %s\n"
4392 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4397 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4399 msgid "Missing Values: %s\n"
4400 msgstr "Valores missing: %s\n"
4402 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4404 msgid "Measurement Level: %s\n"
4405 msgstr "Nível de medida: %s\n"
4407 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
4408 msgid "Value Labels:\n"
4409 msgstr "Value Labels:\n"
4411 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
4416 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
4417 #: src/ui/gui/psppire.glade:130
4418 msgid "Do not weight cases"
4419 msgstr "Não ponderar casos"
4421 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
4423 msgid "Weight cases by %s"
4424 msgstr "Pesar casos por %s"
4426 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4430 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4434 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
4435 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4436 msgid "Statistics..."
4437 msgstr "Estatísticas..."
4439 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4443 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4444 msgid "Print tables"
4445 msgstr "Imprimir tabelas"
4447 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4451 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
4455 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4459 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4460 msgid "Suppress value labels"
4461 msgstr "Ocultar rótulos de valores"
4463 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4467 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4468 msgid "Cell Display"
4469 msgstr "Visualizar Célula"
4471 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4472 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4474 msgstr "Estatísticas"
4476 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
4478 msgstr "Estatísticas:"
4480 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
4481 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
4482 msgstr "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing"
4484 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
4485 msgid "Include user-missing data in analysis"
4486 msgstr "Incluir user-missing na análise"
4488 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
4489 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
4490 msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis"
4492 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
4496 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4497 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
4501 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
4502 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
4506 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
4507 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
4508 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
4512 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
4513 msgid "_Import Delimited Text Data"
4514 msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados"
4516 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
4518 msgid "D_isplay Data File Information"
4519 msgstr "informação do arquivo de dados"
4521 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
4522 msgid "Working File"
4525 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
4527 msgid "External File"
4528 msgstr "Arquivo portátil"
4530 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
4531 msgid "Recently Used Da_ta"
4532 msgstr "Dados Recen_temente usados"
4534 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
4535 msgid "Recently Used _Files"
4536 msgstr "Arquivos _Recentemente Usados"
4538 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4539 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
4543 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
4544 msgid "Insert Cases"
4545 msgstr "Inserir Casos"
4547 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
4549 msgstr "Ir para Caso"
4551 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
4552 msgid "Cl_ear Variables"
4553 msgstr "Limpar Variáv_eis"
4555 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4556 msgid "_Clear Cases"
4557 msgstr "Limpar _Casos"
4559 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
4563 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
4567 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
4569 msgstr "_Barra de Status"
4571 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
4575 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
4577 msgstr "_Linhas da Grade"
4579 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
4580 msgid "Value _Labels"
4583 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
4587 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
4589 msgstr "_Ordenar Casos"
4591 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
4595 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
4597 msgstr "_Dividir Arquivo"
4599 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
4600 msgid "Select _Cases"
4601 msgstr "Selecionar _Casos"
4603 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
4604 msgid "_Weight Cases"
4605 msgstr "Dar _Peso aos Casos"
4607 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
4609 msgstr "_Transformar"
4611 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
4615 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
4617 msgstr "Classificar Casos"
4619 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
4620 msgid "Recode into _Same Variables"
4621 msgstr "Recodificar na _Mesma Variável"
4623 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
4624 msgid "Recode into _Different Variables"
4625 msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente"
4627 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
4628 msgid "_Run Pending Transforms"
4629 msgstr "_Executar Transformações Pendentes"
4631 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
4635 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
4636 msgid "_Descriptive Statistics"
4637 msgstr "Estatísticas _Descritivas"
4639 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
4640 msgid "_Frequencies"
4641 msgstr "_Frequências"
4643 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
4644 msgid "_Descriptives"
4645 msgstr "_Descritivas"
4647 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
4651 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
4655 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
4656 msgid "Compare _Means"
4657 msgstr "Comparar _Médias"
4659 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
4660 msgid "_One Sample T Test"
4661 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
4663 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
4664 msgid "_Independent Samples T Test"
4665 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
4667 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
4668 msgid "_Paired Samples T Test"
4669 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
4671 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
4672 msgid "One Way _ANOVA"
4673 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
4675 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
4676 msgid "Re_liability"
4679 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
4680 msgid "Linear _Regression"
4681 msgstr "Regressão Linear"
4683 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
4684 msgid "_Non-Parametric Statistics"
4685 msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas"
4687 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
4689 msgstr "_Chi-Quadrado"
4691 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
4695 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
4697 msgstr "_Utilidades"
4699 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
4700 msgid "Data File _Comments"
4701 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
4703 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
4704 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
4708 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
4709 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
4710 msgid "_Minimize All Windows"
4711 msgstr "_Minimizar Todas as Janelas"
4713 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
4718 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
4719 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
4723 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
4724 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
4725 msgid "_Reference Manual"
4726 msgstr "_Manual de Referência"
4728 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
4729 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
4733 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
4737 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
4741 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
4745 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
4749 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
4753 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
4757 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
4759 msgstr "Dividir Arquivo"
4761 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
4762 msgid "Weight Cases"
4763 msgstr "Dar Peso Aos Casos"
4765 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
4766 msgid "Select Cases"
4767 msgstr "Selecionar Casos"
4769 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
4770 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
4771 msgid "Value Labels"
4772 msgstr "Value Labels"
4774 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
4778 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
4779 msgid "Information Area"
4780 msgstr "Área de Informação"
4782 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
4783 msgid "Processor Area"
4784 msgstr "Área do Processamento"
4786 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
4787 msgid "Case Counter Area"
4788 msgstr "Área de Contagem dos Casos"
4790 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
4791 msgid "Filter Use Status Area"
4792 msgstr "Área de Status do Uso de Filtros"
4794 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
4795 msgid "Weight Status Area"
4796 msgstr "Área de Status dos Pesos"
4798 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
4799 msgid "Split File Status Area"
4800 msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos"
4802 #: src/ui/gui/examine.glade:49
4803 msgid "Label Cases by:"
4804 msgstr "Inserir Label nos Casos por:"
4806 #: src/ui/gui/examine.glade:100
4807 msgid "Factor List:"
4808 msgstr "Lista de Fator:"
4810 #: src/ui/gui/examine.glade:150
4811 msgid "Dependent List:"
4812 msgstr "Lista Dependente:"
4814 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
4815 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
4819 #: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
4820 #: src/language/stats/oneway.q:408
4821 msgid "Descriptives"
4822 msgstr "Descritivas"
4824 #: src/ui/gui/examine.glade:320
4828 #: src/ui/gui/examine.glade:388
4829 msgid "Exclude cases listwise"
4832 #: src/ui/gui/examine.glade:399
4833 msgid "Exclude cases pairwise"
4836 #: src/ui/gui/examine.glade:414
4837 msgid "Repeat values"
4838 msgstr "Repetir valores"
4840 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
4841 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
4842 msgid "Missing Values"
4843 msgstr "Missing Values"
4845 #: src/ui/gui/find.glade:80
4849 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
4850 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
4854 #: src/ui/gui/find.glade:137
4855 msgid "Search value labels"
4856 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
4858 #: src/ui/gui/find.glade:161
4859 msgid "Regular expression Match"
4860 msgstr "Casamento da expressão Regular"
4862 #: src/ui/gui/find.glade:172
4863 msgid "Search substrings"
4864 msgstr "Procurar sub-strings"
4866 #: src/ui/gui/find.glade:185
4870 #: src/ui/gui/find.glade:198
4871 msgid "Search backward"
4872 msgstr "Pesquisa reversa"
4874 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
4875 #: src/ui/gui/rank.glade:103
4876 msgid "Variable(s):"
4877 msgstr "Variável(is):"
4879 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
4880 msgid "Display Frequency Table"
4881 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
4883 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
4884 msgid "Ascending Order"
4885 msgstr "Ordem Ascendente"
4887 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
4888 msgid "Descending Order"
4889 msgstr "Ordem Descendente"
4891 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
4892 msgid "Ascending Counts"
4893 msgstr "Contagens Ascendentes"
4895 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
4896 msgid "Descending Counts"
4897 msgstr "Contagens Descendentes"
4899 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
4901 msgstr "Ordenar por"
4903 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
4904 msgid "Supress tables with more than N categories"
4905 msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias"
4907 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
4908 msgid "Maximum no of categories"
4909 msgstr "Número máximo de categorias"
4911 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
4912 msgid "Messages Reported"
4913 msgstr "Mensagens Reportadas"
4915 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
4916 msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
4917 msgstr "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão abaixo:"
4919 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
4923 #: src/ui/gui/psppire.glade:58
4924 msgid "Weight cases by"
4925 msgstr "Ponderar casos por"
4927 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
4928 msgid "Frequency Variable"
4929 msgstr "Frequência da Variável"
4931 #: src/ui/gui/psppire.glade:123
4932 msgid "Current Status: "
4933 msgstr "Status Atual: "
4935 #: src/ui/gui/psppire.glade:219
4936 msgid "Name Variable:"
4937 msgstr "Nome da Variável"
4939 #: src/ui/gui/psppire.glade:404
4940 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
4941 msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos."
4943 #: src/ui/gui/psppire.glade:415
4944 msgid "Compare groups."
4945 msgstr "Comparar grupos."
4947 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
4948 msgid "Organize output by groups."
4949 msgstr "Organizar saída por grupos."
4951 #: src/ui/gui/psppire.glade:477
4952 msgid "Groups based on:"
4953 msgstr "Grupos baseados em:"
4955 #: src/ui/gui/psppire.glade:540
4956 msgid "Sort the file by grouping variables."
4957 msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis."
4959 #: src/ui/gui/psppire.glade:552
4960 msgid "File is already sorted."
4961 msgstr "Arquivo já está ordenado."
4963 #: src/ui/gui/psppire.glade:597
4964 msgid "Current Status : "
4965 msgstr "Status Atual : "
4967 #: src/ui/gui/psppire.glade:605
4968 msgid "Analysis by groups is off"
4969 msgstr "Análise por grupos está desabilitada"
4971 #: src/ui/gui/psppire.glade:704
4973 msgstr "Ordenar por:"
4975 #: src/ui/gui/psppire.glade:767
4977 msgstr "Descendente"
4979 #: src/ui/gui/psppire.glade:784
4983 #: src/ui/gui/psppire.glade:853
4984 msgid "Target Variable:"
4985 msgstr "Variável alvo:"
4987 #: src/ui/gui/psppire.glade:884
4988 msgid "Type & Label"
4989 msgstr "Tipo & Label"
4991 #: src/ui/gui/psppire.glade:924
4995 #: src/ui/gui/psppire.glade:970
4996 msgid "Numeric Expressions:"
4997 msgstr "Expressões Numéricas:"
4999 #: src/ui/gui/psppire.glade:1024
5003 #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
5004 #: src/ui/gui/recode.glade:731
5008 #: src/ui/gui/psppire.glade:1320
5009 msgid "Use filter variable"
5010 msgstr "Usar variável de filtro"
5012 #: src/ui/gui/psppire.glade:1373
5013 msgid "Based on time or case range"
5014 msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso"
5016 #: src/ui/gui/psppire.glade:1386
5018 msgstr "Intervalo..."
5020 #: src/ui/gui/psppire.glade:1425
5021 msgid "Random sample of cases"
5022 msgstr "Amostra aleatória de casos"
5024 #: src/ui/gui/psppire.glade:1439
5028 #: src/ui/gui/psppire.glade:1477
5029 msgid "If condition is satisfied"
5030 msgstr "Se condição é satisfeita"
5032 #: src/ui/gui/psppire.glade:1526
5034 msgstr "Todos os Casos"
5036 #: src/ui/gui/psppire.glade:1541
5040 #: src/ui/gui/psppire.glade:1570
5044 #: src/ui/gui/psppire.glade:1581
5048 #: src/ui/gui/psppire.glade:1599
5049 msgid "Unselected Cases Are"
5050 msgstr "Casos não selecionados São"
5052 #: src/ui/gui/psppire.glade:1664
5054 msgstr "Comentários:"
5056 #: src/ui/gui/psppire.glade:1706
5057 msgid "Display comments in output"
5058 msgstr "Exibir comentários na saída"
5060 #: src/ui/gui/psppire.glade:1721
5061 msgid "Column Number: 0"
5062 msgstr "Número da Coluna: 0"
5064 #: src/ui/gui/psppire.glade:1804
5066 msgstr "Primeiro caso"
5068 #: src/ui/gui/psppire.glade:1817
5070 msgstr "Último caso"
5072 #: src/ui/gui/psppire.glade:1830
5076 #: src/ui/gui/psppire.glade:1894
5077 msgid "Use expression as label"
5078 msgstr "Usar expressão como rótulo"
5080 #: src/ui/gui/psppire.glade:2150
5081 msgid "Goto Case Number:"
5082 msgstr "Ir Para Caso Número:"
5084 #: src/ui/gui/psppire.glade:2287
5086 msgstr "Tamanho da Amostra"
5088 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5092 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5093 msgid "Dependent _Variable(s):"
5094 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
5096 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5097 msgid "_Homogeneity"
5098 msgstr "_Homogeneidade"
5100 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5101 msgid "_Contrasts..."
5102 msgstr "_Contrastes..."
5104 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5106 msgstr "gtk-go-back"
5108 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5109 msgid "gtk-go-forward"
5110 msgstr "gtk-go-forward"
5112 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5113 msgid "_Coefficients:"
5114 msgstr "_Coeficientes:"
5116 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5117 msgid "Coefficient Total: "
5118 msgstr "Coeficiente Total: "
5120 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5121 msgid "Contrast 1 of 1"
5122 msgstr "Contraste 1 de 1"
5124 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5128 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5130 msgstr "gtk-save-as"
5132 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5136 #: src/ui/gui/rank.glade:57
5140 #: src/ui/gui/rank.glade:196
5141 msgid "_Smallest Value"
5142 msgstr "_Menor Valor"
5144 #: src/ui/gui/rank.glade:208
5145 msgid "_Largest Value"
5146 msgstr "_Maior Valor"
5148 #: src/ui/gui/rank.glade:227
5149 msgid "Assign rank 1 to:"
5152 #: src/ui/gui/rank.glade:245
5153 msgid "_Display summary tables"
5154 msgstr "_Exibir tabelas de resumo"
5156 #: src/ui/gui/rank.glade:261
5158 msgstr "Tipos de _Ordenamento"
5160 #: src/ui/gui/rank.glade:272
5165 #: src/ui/gui/rank.glade:339
5166 msgid "Sum of case weights"
5167 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
5169 #: src/ui/gui/rank.glade:355
5170 msgid "Fractional rank as %"
5173 #: src/ui/gui/rank.glade:369
5174 msgid "Fractional rank"
5177 #: src/ui/gui/rank.glade:383
5178 msgid "Savage score"
5181 #: src/ui/gui/rank.glade:397
5183 msgstr "Ordenamento"
5185 #: src/ui/gui/rank.glade:411
5189 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5190 msgid "Proportion Estimates"
5191 msgstr "Estimativas de proporção"
5193 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5194 msgid "Normal Scores"
5197 #: src/ui/gui/rank.glade:494
5201 #: src/ui/gui/rank.glade:505
5205 #: src/ui/gui/rank.glade:519
5209 #: src/ui/gui/rank.glade:533
5210 msgid "Van der Wärden"
5211 msgstr "Van der Wärden"
5213 #: src/ui/gui/rank.glade:550
5214 msgid "Proportion Estimation Formula"
5217 #: src/ui/gui/rank.glade:612
5221 #: src/ui/gui/rank.glade:624
5225 #: src/ui/gui/rank.glade:640
5229 #: src/ui/gui/rank.glade:658
5230 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5233 #: src/ui/gui/rank.glade:678
5234 msgid "Rank Assigned to Ties"
5237 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5238 msgid "System-Missing"
5239 msgstr "System-Missing"
5241 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5242 msgid "System-or user-missing"
5243 msgstr "System ou user-missing"
5245 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5249 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5250 msgid "Range, LOWEST thru value"
5251 msgstr "Intervalo, MENOR até valor"
5253 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5254 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5255 msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO"
5257 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5258 msgid "All other values"
5259 msgstr "Todos os outros valores"
5261 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5265 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5267 msgstr "Valores Antigos"
5269 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5270 msgid "System Missing"
5271 msgstr "System Missing"
5273 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5274 msgid "Copy old values"
5275 msgstr "Copiar valores antigos"
5277 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5281 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5285 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5286 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5287 msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)"
5289 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5290 msgid "Output variables are strings"
5291 msgstr "Variáveis de outputt são strings"
5293 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5297 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5298 msgid "(optional case selection condition)"
5301 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5305 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5309 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5310 msgid "Output Variable"
5311 msgstr "Variável de Saída"
5313 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5314 msgid "Old and New Values"
5315 msgstr "Antigos e Novos Valores"
5317 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5321 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5325 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5327 msgstr "Independente"
5329 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5330 msgid "Predicted values"
5331 msgstr "Valores esperados"
5333 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5337 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
5341 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
5346 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
5352 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
5354 msgid "Variables in first split:"
5355 msgstr "Informação da Variável:"
5357 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
5361 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
5365 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
5369 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5370 msgid "Current Line"
5371 msgstr "Linha atual"
5373 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5375 msgstr "Para o Final"
5377 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
5378 msgid "Importing Textual Data"
5379 msgstr "Importar dados textuais"
5381 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
5383 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5385 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
5387 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
5389 "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado."
5391 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
5393 msgstr "Todos os casos"
5395 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
5397 msgstr "Apenas o primeiro "
5399 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
5403 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
5404 msgid "% of file (approximately)"
5405 msgstr "% do arquivo (aproximadamente)"
5407 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
5408 msgid "<b>Amount to Import</b>"
5409 msgstr "<b>Quantidade para importar</b>"
5411 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
5412 msgid "Select Data to Import"
5413 msgstr "Selecione dados para importar"
5415 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
5416 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
5417 msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados."
5419 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
5420 msgid "Line above selected line contains variable names"
5423 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
5424 msgid "Choose Separators"
5425 msgstr "Escolha os separadores"
5427 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
5429 msgstr "Personalizad_o"
5431 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
5435 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
5436 msgid "Semicolo_n (;)"
5437 msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
5439 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
5443 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
5445 msgstr "Híf_en (-) "
5447 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
5449 msgstr "Vírgul_a (,)"
5451 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
5453 msgstr "Dois-P_ontos (:)"
5455 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
5457 msgstr "Exclamaçã_o (!)"
5459 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
5463 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
5467 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
5468 msgid "<b>Separators</b>"
5469 msgstr "<b>Separadores</b>"
5471 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
5472 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
5473 msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape"
5475 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
5476 msgid "Quote separator characters with"
5479 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
5480 msgid "<b>Quoting</b>"
5481 msgstr "<b>Quoting</b>"
5483 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
5484 msgid "<b>Fields Preview</b>"
5485 msgstr "<b>Visualização dos campos</b>"
5487 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
5488 msgid "Adjust Variable Formats"
5489 msgstr "Ajustar formatos da variável"
5491 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
5492 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
5493 msgstr "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde."
5495 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
5496 msgid "<b>Variables</b>"
5497 msgstr "<b>Variáveis</b>"
5499 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
5500 msgid "<b>Data Preview</b>"
5501 msgstr "<b>Visualização de dados</b>"
5503 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5504 msgid "Define Groups"
5505 msgstr "Define grupos"
5507 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5508 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5509 msgid "Test Variable(s):"
5510 msgstr "Variável(is) de teste:"
5512 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5513 msgid "Group_2 value:"
5514 msgstr "Valor do grupo_2:"
5516 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5517 msgid "Group_1 value:"
5518 msgstr "Valor do grupo_1:"
5520 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5522 msgstr "Ponto de _corte:"
5524 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5525 msgid "_Use specified values:"
5528 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
5529 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
5532 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
5533 msgid "Exclude cases _listwise"
5534 msgstr "Excluir casos _listwise"
5536 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
5537 msgid "Test Value: "
5538 msgstr "Valor de teste: "
5540 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
5541 msgid "Variable Type"
5542 msgstr "Tipo da Variável"
5544 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
5545 msgid "Scientific notation"
5546 msgstr "Notação Científica"
5548 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
5549 msgid "Custom currency"
5550 msgstr "Moeda Personalizada"
5552 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
5556 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
5560 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
5564 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
5568 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
5569 msgid "Decimal Places:"
5570 msgstr "Casas Decimais:"
5572 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
5573 msgid "Value Label:"
5574 msgstr "Value Label:"
5576 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
5577 msgid "_No missing values"
5578 msgstr "Sem missi_ng values"
5580 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
5581 msgid "_Discrete missing values"
5582 msgstr "Missing values _discretos"
5584 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
5588 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
5592 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
5593 msgid "Di_screte value:"
5594 msgstr "Valor Di_screto:"
5596 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
5597 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
5600 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
5601 msgid "Variable Information:"
5602 msgstr "Informação da Variável:"
5604 #: tests/dissect-sysfile.c:528
5606 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
5607 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
5609 #: tests/dissect-sysfile.c:701
5611 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
5614 #: tests/dissect-sysfile.c:707
5616 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
5619 #: src/language/utilities/set.q:202
5620 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5623 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5624 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5625 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5626 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5627 #: src/language/utilities/set.q:224
5629 msgid "%s is obsolete."
5630 msgstr "%s é obsoleto."
5632 #: src/language/utilities/set.q:227
5634 msgid "%s is not implemented."
5635 msgstr "%s não está implementado."
5637 #: src/language/utilities/set.q:230
5638 msgid "Active file compression is not implemented."
5639 msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
5641 #: src/language/utilities/set.q:325
5642 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5645 #: src/language/utilities/set.q:332
5646 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5647 msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano"
5649 #: src/language/utilities/set.q:353
5650 msgid "LENGTH must be at least 1."
5651 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
5653 #: src/language/utilities/set.q:389
5655 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
5656 msgstr "%s é um nome de variável existente."
5658 #: src/language/utilities/set.q:432
5659 msgid "WIDTH must be at least 40."
5660 msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40."
5662 #: src/language/utilities/set.q:455
5664 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
5667 #: src/language/utilities/set.q:668
5668 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5671 #: src/language/utilities/set.q:671
5672 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5675 #: src/language/utilities/set.q:674
5676 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5679 #: src/language/utilities/set.q:677
5680 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5683 #: src/language/utilities/set.q:681
5684 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5687 #: src/language/utilities/set.q:684
5688 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5691 #: src/language/utilities/set.q:687
5692 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5695 #: src/language/utilities/set.q:691
5696 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5699 #: src/language/utilities/set.q:694
5700 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5703 #: src/language/utilities/set.q:793
5706 msgstr "%s é \"%s\"."
5708 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
5709 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
5712 #: src/language/stats/crosstabs.q:416
5713 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5714 msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab."
5716 #: src/language/stats/crosstabs.q:426
5717 msgid "expecting BY"
5718 msgstr "esperando BY"
5720 #: src/language/stats/crosstabs.q:486
5721 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5724 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
5726 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5729 #: src/language/stats/crosstabs.q:840
5733 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
5734 #: src/language/stats/reliability.q:709
5738 #: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
5739 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
5740 #: src/language/stats/reliability.q:712
5744 #: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
5745 #: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
5746 #: src/language/stats/frequencies.q:1055
5750 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
5754 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5758 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5762 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5766 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5770 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5774 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5778 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5782 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231
5783 msgid "Chi-square tests."
5784 msgstr "Teste Chi-quadrado"
5786 #: src/language/stats/crosstabs.q:1238
5787 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
5790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
5791 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
5794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242
5795 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
5798 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257
5799 msgid "Symmetric measures."
5800 msgstr "Medidas simétricas."
5802 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
5803 msgid "Asymp. Std. Error"
5806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
5810 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
5811 msgid "Approx. Sig."
5814 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280
5815 msgid "Risk estimate."
5818 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
5820 msgid "95%% Confidence Interval"
5821 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
5823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
5824 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5828 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
5829 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
5833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
5834 msgid "Directional measures."
5837 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5838 msgid "Pearson Chi-Square"
5839 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
5841 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5842 msgid "Likelihood Ratio"
5845 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5846 msgid "Fisher's Exact Test"
5849 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779
5850 msgid "Continuity Correction"
5853 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5854 msgid "Linear-by-Linear Association"
5857 #: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
5858 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
5859 msgid "N of Valid Cases"
5860 msgstr "N de casos válidos"
5862 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
5863 msgid "Nominal by Nominal"
5866 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
5867 msgid "Ordinal by Ordinal"
5870 #: src/language/stats/crosstabs.q:1836
5871 msgid "Interval by Interval"
5874 #: src/language/stats/crosstabs.q:1837
5875 msgid "Measure of Agreement"
5878 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843
5882 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
5883 msgid "Contingency Coefficient"
5886 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
5887 msgid "Kendall's tau-b"
5890 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
5891 msgid "Kendall's tau-c"
5894 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848
5895 msgid "Spearman Correlation"
5898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
5900 msgstr "R de Pearson"
5902 #: src/language/stats/crosstabs.q:1928
5904 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5907 #: src/language/stats/crosstabs.q:1931
5909 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5914 msgid "For cohort %s = %g"
5917 #: src/language/stats/crosstabs.q:1942
5919 msgid "For cohort %s = %.*s"
5922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
5923 msgid "Nominal by Interval"
5926 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
5927 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982
5931 msgid "Uncertainty Coefficient"
5934 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
5938 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
5942 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
5944 msgid "%s Dependent"
5945 msgstr "%s Dependente"
5947 #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
5948 #: src/language/stats/examine.q:1060
5949 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5952 #: src/language/stats/examine.q:356
5954 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5957 #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
5958 msgid "Observed Value"
5961 #: src/language/stats/examine.q:358
5962 msgid "Expected Normal"
5965 #: src/language/stats/examine.q:360
5967 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5970 #: src/language/stats/examine.q:363
5971 msgid "Dev from Normal"
5974 #: src/language/stats/examine.q:516
5976 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5977 msgstr "Boxplot de %s por %s"
5979 #: src/language/stats/examine.q:520
5981 msgid "Boxplot of %s"
5982 msgstr "Boxplot de %s por %s"
5984 #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
5986 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5987 msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes"
5989 #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
5990 msgid "Case Processing Summary"
5991 msgstr "Sumário de processamento de casos"
5993 #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
5995 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5998 #: src/language/stats/examine.q:1579
5999 msgid "5% Trimmed Mean"
6002 #: src/language/stats/examine.q:1614
6003 msgid "Interquartile Range"
6006 #: src/language/stats/examine.q:1939
6010 #: src/language/stats/examine.q:1944
6014 #: src/language/stats/examine.q:1951
6015 msgid "Extreme Values"
6018 #: src/language/stats/examine.q:1955
6020 msgstr "Número do caso"
6022 #: src/language/stats/examine.q:2077
6023 msgid "Tukey's Hinges"
6026 #: src/language/stats/examine.q:2124
6031 #: src/language/stats/frequencies.q:124
6035 #: src/language/stats/frequencies.q:130
6039 #: src/language/stats/frequencies.q:132
6043 #: src/language/stats/frequencies.q:407
6044 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
6047 #: src/language/stats/frequencies.q:490
6049 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
6052 #: src/language/stats/frequencies.q:754
6054 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
6057 #: src/language/stats/frequencies.q:812
6058 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
6059 msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED"
6061 #: src/language/stats/frequencies.q:824
6063 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6066 #: src/language/stats/frequencies.q:831
6068 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6071 #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
6072 #: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
6076 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6080 #: src/language/stats/frequencies.q:1177
6084 #: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
6088 #: src/language/stats/frequencies.q:1373
6090 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6093 #: src/language/stats/frequencies.q:1414
6097 #: src/language/stats/glm.q:196
6098 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
6101 #: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
6102 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6105 #: src/language/stats/means.q:100
6106 msgid "Missing required subcommand TABLES."
6109 #: src/language/stats/means.q:134
6110 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
6113 #: src/language/stats/npar.q:109
6114 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
6117 #: src/language/stats/npar.q:252
6119 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
6122 #: src/language/stats/npar.q:307
6124 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
6127 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
6129 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
6132 #: src/language/stats/oneway.q:171
6133 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
6136 #: src/language/stats/oneway.q:180
6138 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
6141 #: src/language/stats/oneway.q:243
6143 msgid "`%s' is not a variable name"
6146 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
6147 msgid "Sum of Squares"
6148 msgstr "Soma dos quadrados"
6150 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
6154 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
6155 #: src/language/stats/t-test.q:750
6159 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
6160 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
6161 msgid "Significance"
6164 #: src/language/stats/oneway.q:303
6165 msgid "Between Groups"
6168 #: src/language/stats/oneway.q:304
6169 msgid "Within Groups"
6172 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
6176 #: src/language/stats/oneway.q:536
6177 msgid "Levene Statistic"
6178 msgstr "Estatística de Levene"
6180 #: src/language/stats/oneway.q:537
6184 #: src/language/stats/oneway.q:538
6188 #: src/language/stats/oneway.q:541
6189 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
6192 #: src/language/stats/oneway.q:608
6193 msgid "Contrast Coefficients"
6196 #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
6200 #: src/language/stats/oneway.q:685
6201 msgid "Contrast Tests"
6204 #: src/language/stats/oneway.q:688
6205 msgid "Value of Contrast"
6208 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
6209 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
6210 #: src/language/stats/t-test.q:1010
6214 #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
6215 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
6216 msgid "Sig. (2-tailed)"
6219 #: src/language/stats/oneway.q:736
6220 msgid "Assume equal variances"
6223 #: src/language/stats/oneway.q:740
6224 msgid "Does not assume equal"
6227 #: src/language/stats/rank.q:221
6229 msgid "%s of %s by %s"
6232 #: src/language/stats/rank.q:226
6237 #: src/language/stats/rank.q:601
6238 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
6241 #: src/language/stats/rank.q:694
6242 msgid "Variables Created By RANK"
6245 #: src/language/stats/rank.q:718
6247 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
6250 #: src/language/stats/rank.q:728
6252 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
6255 #: src/language/stats/rank.q:741
6257 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
6260 #: src/language/stats/rank.q:750
6262 msgid "%s into %s(%s of %s)"
6265 #: src/language/stats/rank.q:762
6266 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
6269 #: src/language/stats/rank.q:853
6271 msgid "Variable %s already exists."
6274 #: src/language/stats/rank.q:858
6275 msgid "Too many variables in INTO clause."
6278 #: src/language/stats/regression.q:160
6282 #: src/language/stats/regression.q:161
6283 msgid "Adjusted R Square"
6286 #: src/language/stats/regression.q:162
6287 msgid "Std. Error of the Estimate"
6290 #: src/language/stats/regression.q:167
6291 msgid "Model Summary"
6294 #: src/language/stats/regression.q:202
6298 #: src/language/stats/regression.q:204
6302 #: src/language/stats/regression.q:207
6306 #: src/language/stats/regression.q:271
6307 msgid "Coefficients"
6308 msgstr "Coeficientes"
6310 #: src/language/stats/regression.q:307
6314 #: src/language/stats/regression.q:389
6318 #: src/language/stats/regression.q:390
6320 msgstr "Co-variança"
6322 #: src/language/stats/regression.q:405
6323 msgid "Coefficient Correlations"
6326 #: src/language/stats/regression.q:812
6327 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
6330 #: src/language/stats/regression.q:904
6331 msgid "Dependent variable must be numeric."
6332 msgstr "Variável dependente precisa ser numérica"
6334 #: src/language/stats/reliability.q:433
6336 msgid "Reliability Statistics"
6337 msgstr "Testes estatísticos"
6339 #: src/language/stats/reliability.q:476
6341 msgid "Item-Total Statistics"
6342 msgstr "Testes estatísticos"
6344 #: src/language/stats/reliability.q:498
6345 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6348 #: src/language/stats/reliability.q:501
6349 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6352 #: src/language/stats/reliability.q:504
6353 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6356 #: src/language/stats/reliability.q:507
6357 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6360 #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
6361 msgid "Cronbach's Alpha"
6364 #: src/language/stats/reliability.q:560
6367 msgstr "N de casos válidos"
6369 #: src/language/stats/reliability.q:579
6374 #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
6378 #: src/language/stats/reliability.q:590
6383 #: src/language/stats/reliability.q:601
6384 msgid "Total N of Items"
6387 #: src/language/stats/reliability.q:604
6388 msgid "Correlation Between Forms"
6391 #: src/language/stats/reliability.q:608
6392 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6395 #: src/language/stats/reliability.q:611
6396 msgid "Equal Length"
6399 #: src/language/stats/reliability.q:614
6400 msgid "Unequal Length"
6403 #: src/language/stats/reliability.q:618
6404 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6407 #: src/language/stats/reliability.q:715
6412 #: src/language/stats/reliability.q:723
6417 #: src/language/stats/t-test.q:189
6419 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6420 msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes."
6422 #: src/language/stats/t-test.q:210
6424 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
6425 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
6427 #: src/language/stats/t-test.q:229
6428 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
6431 #: src/language/stats/t-test.q:323
6432 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
6435 #: src/language/stats/t-test.q:394
6436 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
6439 #: src/language/stats/t-test.q:504
6440 msgid "One-Sample Statistics"
6443 #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
6444 #: src/language/stats/t-test.q:628
6448 #: src/language/stats/t-test.q:523
6449 msgid "Group Statistics"
6452 #: src/language/stats/t-test.q:622
6453 msgid "Paired Sample Statistics"
6456 #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
6457 #: src/language/stats/t-test.q:1119
6462 #: src/language/stats/t-test.q:738
6463 msgid "Independent Samples Test"
6464 msgstr "Teste de Amostras Independentes"
6466 #: src/language/stats/t-test.q:746
6467 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6468 msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças"
6470 #: src/language/stats/t-test.q:748
6471 msgid "t-test for Equality of Means"
6472 msgstr "teste t para Igualdade de Médias"
6474 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
6478 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
6479 msgid "Mean Difference"
6482 #: src/language/stats/t-test.q:756
6483 msgid "Std. Error Difference"
6486 #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
6487 #: src/language/stats/t-test.q:1005
6489 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6492 #: src/language/stats/t-test.q:815
6493 msgid "Equal variances assumed"
6496 #: src/language/stats/t-test.q:861
6497 msgid "Equal variances not assumed"
6500 #: src/language/stats/t-test.q:905
6501 msgid "Paired Samples Test"
6504 #: src/language/stats/t-test.q:908
6505 msgid "Paired Differences"
6508 #: src/language/stats/t-test.q:920
6509 msgid "Std. Error Mean"
6512 #: src/language/stats/t-test.q:994
6513 msgid "One-Sample Test"
6516 #: src/language/stats/t-test.q:999
6518 msgid "Test Value = %f"
6521 #: src/language/stats/t-test.q:1102
6522 msgid "Paired Samples Correlations"
6525 #: src/language/stats/t-test.q:1106
6529 #: src/language/stats/t-test.q:1121
6534 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
6536 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6537 msgstr "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de redefinir um manipulador."
6539 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
6540 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6541 msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360"
6543 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
6545 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
6546 msgstr "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d caracteres."
6548 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6550 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
6551 msgstr "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros de %d caracteres."
6553 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
6557 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
6559 msgstr "arquivo inline"
6561 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
6562 msgid "expecting a file name or handle name"
6563 msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador"
6565 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
6567 msgid "Handle for %s not allowed here."
6568 msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui."
6570 #: src/language/data-io/list.q:165
6572 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
6575 #: src/language/data-io/list.q:173
6577 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6580 #: src/language/data-io/list.q:179
6582 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6585 #: src/language/data-io/list.q:185
6587 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6590 #: src/language/data-io/list.q:211
6591 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
6592 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada."
6594 #: src/language/data-io/list.q:468
6598 #~ msgid "Bad variable width %d."
6599 #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
6601 #~ msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support."
6602 #~ msgstr "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP não suporta ainda."
6604 #~ msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support."
6605 #~ msgstr "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP ainda não suporta."
6607 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
6608 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST."
6610 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
6611 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST."
6613 #~ msgid "%s is unimplemented."
6614 #~ msgstr "%s não está implementado."
6616 #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'."
6617 #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'."
6619 #~ msgid "%s is not currently supported."
6620 #~ msgstr "%s não é atualmente suportada."
6625 #~ msgid "Error writing FLIP file: %s."
6626 #~ msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
6628 #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
6629 #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s."
6631 #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
6632 #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve."
6634 #~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
6635 #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui."
6637 #~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
6638 #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação"
6640 #~ msgid "FORMAT is %s."
6641 #~ msgstr "FORMAT é %s."
6643 #~ msgid "%s is %s (%s)."
6644 #~ msgstr "%s é %s (%s)."
6646 #~ msgid "WEIGHT is variable %s."
6647 #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s."
6652 #~ msgid "Insert _Variable"
6653 #~ msgstr "Inserir _Variáveis"
6655 #~ msgid "Insert Ca_se"
6656 #~ msgstr "Inserir Ca_so"
6658 #~ msgid "_Goto Case"
6659 #~ msgstr "_Ir para Caso"
6662 #~ msgstr "_Ponderação"
6665 #~ msgstr "_Ordenar"
6667 #~ msgid "Oneway _ANOVA"
6668 #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator"
6670 #~ msgid "One _Sample T Test"
6671 #~ msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
6674 #~ msgstr "_Localizar"
6676 #~ msgid "Find Case"
6677 #~ msgstr "Localizar Casos"
6680 #~ msgstr "Salvar Como"
6682 #~ msgid "_Import Text Data"
6683 #~ msgstr "_Importar dados textuais"
6685 #~ msgid "Bivariate _Correlation"
6686 #~ msgstr "_Correlação Bivariada"
6692 #~ msgstr "Sintaxe%d"
6694 #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
6695 #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP"
6697 #~ msgid "Untitled%d"
6698 #~ msgstr "Sem título%d"
6703 #~ msgid "%s --- PSPP Output"
6704 #~ msgstr "%s --- Saída do PSPP"
6707 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
6709 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6711 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
6712 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
6714 #~ "Configuration:\n"
6715 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6716 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
6717 #~ " calculated from broken algorithms\n"
6718 #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
6719 #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n"
6721 #~ "Input and output:\n"
6722 #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
6723 #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
6724 #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n"
6725 #~ " -I-, --no-include clear include path\n"
6726 #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
6728 #~ "Language modifiers:\n"
6729 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6730 #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n"
6731 #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
6732 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6733 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6734 #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n"
6735 #~ " spss compatible syntax\n"
6737 #~ "Informative output:\n"
6738 #~ " -h, --help print this help, then exit\n"
6739 #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n"
6740 #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n"
6741 #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
6743 #~ "Non-option arguments:\n"
6744 #~ " FILE syntax file to execute\n"
6745 #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n"
6748 #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n"
6750 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
6752 #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também é obrigatório\n"
6753 #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos opcionais.\n"
6755 #~ "Configuração:\n"
6756 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6757 #~ " escolha 'compatible' se você deseja saída\n"
6758 #~ " calculada por algoritmos problemáticos\n"
6759 #~ " -B, --config-dir=DIR define o diretório de configuração como DIR\n"
6760 #~ " -o, --device=DEVICE seleciona DEVICE como driver de saída e desabilita padrões\n"
6762 #~ "Entrada e saída:\n"
6763 #~ " -e, --error-file=FILE envia mensagens de erro para FILE (incluídas no final)\n"
6764 #~ " -f, --out-file=FILE envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n"
6765 #~ " -p, --pipe lê sintaxe de stdin, e envia saída para stdout\n"
6766 #~ " -I-, --no-include limpa caminho de inclusão\n"
6767 #~ " -I, --include=DIR Insere DIR no caminho de inclusão\n"
6769 #~ "Modificadores da linguagem:\n"
6770 #~ " -i, --interactive interpreta sintaxe no modo interativo\n"
6771 #~ " -n, --edit simplesmente checa sintaxe; não executa o código\n"
6772 #~ " -r, --no-statrc desabilita a execução de .pspp/rc na inicialização\n"
6773 #~ " -s, --safer não permite algumas operações inseguras\n"
6774 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6775 #~ " escolha 'compatible' se você deseja somente aceitar\n"
6776 #~ " sintaxe compatível com SPSS\n"
6778 #~ "Informative output:\n"
6779 #~ " -h, --help exibe esta ajuda, e então sai\n"
6780 #~ " -l, --list exibe uma lista de classes de driver conhecidos, e então sai\n"
6781 #~ " -V, --version exibe a versão do PSPP, e então sai\n"
6782 #~ " -v, --verbose incrementa o nível de verbosidade\n"
6784 #~ "Non-option arguments:\n"
6785 #~ " FILE arquivo de sintaxe para executar\n"
6786 #~ " KEY=VALUE sobrescreve macros no arquivo de inicialização da saída\n"
6791 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
6794 #~ "Reporte bugs para <%s>.\n"