1 # Polish translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Rados³aw Rogoza <rogoza.radoslaw@gmail.com>, 2014 -
5 # Jan Cieciuch <jancieciuch@gmail.com>, 2014
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-11-16 18:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Radosław Rogoza <rogoza.radoslaw@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Przepraszamy. System pomocy nie został jeszcze zaimplementowany."
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
33 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
41 msgid "Prefer variable labels"
42 msgstr "Używaj etykiet zmiennych"
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
45 msgid "Unsorted (dictionary order)"
46 msgstr "Nieposortowane (kolejność alfabetyczna)"
48 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
50 msgstr "Sortuj według nazwy"
52 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
54 msgstr "Sortuj według etykiety"
56 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
61 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
63 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
64 msgstr "Podczas otwierania `%s': %s wystąpił błąd."
66 #: src/data/any-reader.c:115
68 msgid "`%s' is not a system or portable file."
69 msgstr "`%s' nie jest plikiem systemowym lub przenośnym."
71 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
72 msgid "The inline file is not allowed here."
73 msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne."
75 #: src/data/calendar.c:100
77 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
78 msgstr "Miesiąc %d nie jest w akceptowanym zasięgu od 0 do 13."
80 #: src/data/calendar.c:110
82 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
83 msgstr "Dzień %d nie jest w akceptowanym zasięgu od 0 do 31."
85 #: src/data/calendar.c:119
87 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
88 msgstr "Data %04d-%d-%d jest przed najwcześniejszą akceptowaną datą 1582-10-15."
90 #: src/data/casereader-filter.c:221
91 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
92 msgstr "Przynajmniej jedna wartość we wczytanym zbiorze danych posiadała brak danych, brak systemowy, zero lub była ujemna. Wartość ta będzie ignorowana."
94 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
95 #. that identify types of files.
96 #: src/data/csv-file-writer.c:152
100 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
102 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
103 msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisu jako plik systemowy: %s."
105 #: src/data/csv-file-writer.c:466
107 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
108 msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku CSV `%s'."
110 #: src/data/data-in.c:171
112 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
113 msgstr "Dane posiadają niewłaściwy format jak %s: %s"
115 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
116 msgid "Field contents are not numeric."
117 msgstr "Zawartość pól nie jest numeryczna."
119 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
120 msgid "Number followed by garbage."
121 msgstr "Po liczbie następuje niewłaściwy znak."
123 #: src/data/data-in.c:388
124 msgid "Invalid numeric syntax."
125 msgstr "Nieprawidłowy syntax numeryczny."
127 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
128 msgid "Too-large number set to system-missing."
129 msgstr "Zbyt duża liczba ustawiona jako brak systemowy."
131 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
132 msgid "Too-small number set to zero."
133 msgstr "Zbyt mała liczba ustawiona jako zero."
135 #: src/data/data-in.c:422
136 msgid "All characters in field must be digits."
137 msgstr "Wszystkie znaki w polu muszą być liczbami."
139 #: src/data/data-in.c:441
140 msgid "Unrecognized character in field."
141 msgstr "Nierozpoznany znak w polu."
143 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
144 msgid "Field must have even length."
145 msgstr "Pola muszą mieć równą długość."
147 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
148 msgid "Field must contain only hex digits."
149 msgstr "To pole musi zawierać wyłącznie cyfry szesnastkowe."
151 #: src/data/data-in.c:540
152 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
153 msgstr "Nieprawidłowy syntax w obszarze znaków dziesiętnych."
155 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
156 msgid "Invalid syntax for P field."
157 msgstr "Nieprawidłowy syntax dla pola P."
159 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
160 msgid "Syntax error in date field."
161 msgstr "Błąd syntaxu w polu daty."
163 #: src/data/data-in.c:779
165 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
166 msgstr "Dzień (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 31."
168 #: src/data/data-in.c:824
169 msgid "Delimiter expected between fields in date."
170 msgstr "Oczekiwany separator między polami w dacie."
172 #: src/data/data-in.c:898
173 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
174 msgstr "Nierozpoznany format miesięcy. Miesiące mogą być określone jako arabskie lub rzymskie cyfry lub przynajmniej 3 pierwsze litery ich angielskiej nazwy."
176 #: src/data/data-in.c:925
178 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
179 msgstr "Rok (%ld) musi przyjmować wartości między 1582 a 19999."
181 #: src/data/data-in.c:936
183 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
184 msgstr "Nieprawidłowy znak `%.*s' za datą."
186 #: src/data/data-in.c:950
187 msgid "Julian day must have exactly three digits."
188 msgstr "Dzieńw skali roku musi zawierać dokładnie trzy cyfry."
190 #: src/data/data-in.c:952
192 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
193 msgstr "Dzień w skali roku (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 366."
195 #: src/data/data-in.c:976
197 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
198 msgstr "Kwartał (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 4."
200 #: src/data/data-in.c:997
202 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
203 msgstr "Tydzień (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 53."
205 #: src/data/data-in.c:1009
206 msgid "Delimiter expected between fields in time."
207 msgstr "Oczekiwany separator między polami w czasie."
209 #: src/data/data-in.c:1029
211 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
212 msgstr "Minuta (%ld) musi przyjmować wartości między 0 a 59."
214 #: src/data/data-in.c:1067
215 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
216 msgstr "Nierozpoznana nazwa dnia tygodnia. Należy określić przynajmniej pierwsze dwie litery angielskiej nazwy dnia tygodnia."
218 #: src/data/data-in.c:1197
220 msgid "`%c' expected in date field."
221 msgstr "`%c' oczekiwany w polu daty."
223 #: src/data/data-out.c:574
225 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
226 msgstr "Liczba dnia tygodnia %f nie znajduje się między 1 a 7."
228 #: src/data/data-out.c:599
230 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
231 msgstr "Liczba miesiąca %f nie znajduje się między 1 a 12."
233 #: src/data/dataset-reader.c:54
235 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
236 msgstr "Nie można wczytać danych z %s, ponieważ nie zapisano w nim słownika lub danych."
238 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
239 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
240 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
242 msgstr "zbiór danych"
244 #: src/data/dict-class.c:52
248 #: src/data/dict-class.c:54
252 #: src/data/dict-class.c:56
256 #: src/data/dictionary.c:1010
257 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
258 msgstr "Co najmniej jedna obserwacja w pliku posiada wartość wagi, która jest brakiem danych, brakiem systemowym, zerem, lub jest ujemna. Te przypadki są ignorowane."
260 #: src/data/dictionary.c:1339
262 msgid "Truncating document line to %d bytes."
263 msgstr "Przycinanie linii dokumentu do %d bajtów."
265 #: src/data/file-handle-def.c:257
266 msgid "active dataset"
267 msgstr "aktywny zbiór danych"
269 #: src/data/file-handle-def.c:482
271 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
272 msgstr "Nie można wczytać %s jako %s ponieważ jest już używane jako %s."
274 #: src/data/file-handle-def.c:486
276 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
277 msgstr "Nie można zapisac %s jako %s ponieważ jest już zapisane jako %s."
279 #: src/data/file-handle-def.c:493
281 msgid "Can't re-open %s as a %s."
282 msgstr "Nie można otworzyć ponownie %s jako %s."
284 #: src/data/file-name.c:173
286 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
287 msgstr "Nie można otworzyć pliku `%s', ponieważ uruchomiona jest opcja %s."
289 #: src/data/format.c:329
291 msgstr "Format wejścia"
293 #: src/data/format.c:329
294 msgid "Output format"
295 msgstr "Format raportu"
297 #: src/data/format.c:332
299 msgid "Format %s may not be used for input."
300 msgstr "Format %s nie może być użyty jako input."
302 #: src/data/format.c:339
304 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
305 msgstr "%s określa szerokość %d, ale %s wymaga równej szerokości."
307 #: src/data/format.c:348
309 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
310 msgstr "%s %s określa szerokość %d, ale %s wymaga długości między %d i %d."
312 #: src/data/format.c:357
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
315 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
316 msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
317 msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
318 msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
320 #: src/data/format.c:368
322 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
323 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
324 msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
325 msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
326 msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
328 #: src/data/format.c:375
330 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
331 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
332 msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku."
333 msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku."
334 msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku."
336 #: src/data/format.c:414
338 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
339 msgstr "Zmienne %s nie są kompatybilne z %s formatem %s."
341 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
342 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
346 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
347 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
351 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
352 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
353 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
354 #: src/language/xforms/recode.c:526
355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
356 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
360 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
361 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
362 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
363 #: src/language/xforms/recode.c:526
364 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
365 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
367 msgstr "łańcuch znaków"
369 #: src/data/format.c:434
371 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
372 msgstr "Zmienna tekstowa z szerokością %d nie jest kompatybilna z formatem %s."
374 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
378 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
382 #: src/data/format.c:982
386 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
390 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
394 #: src/data/format.c:1007
396 msgstr "Format użytkownika"
398 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
400 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
401 msgstr "Wsparcie dla plików %s nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP"
403 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
405 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
406 msgstr "Nie można przekształcić wartości w komórce arkusza %s do formatu (%s): %s"
408 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
410 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
411 msgstr "Wystąpił problem podczas wczytywania pliku %s `%s' (koło linii %d): `%s'"
413 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
415 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
416 msgstr "Plik gnumeryczny `%s' jest kodowany jako %s zamiast zwykłego kodowania UTF-8. Wszystkie znaki nie-ascii będą nieprawidłowo zaimporotwane."
418 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
420 msgid "Invalid cell range `%s'"
421 msgstr "Nieprawidłowy zakres komórek `%s'"
423 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
424 #: src/data/ods-reader.c:864
426 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
427 msgstr "Wybrany arkusz lub zakres z arkusza `%s' jest pusty."
429 #: src/data/identifier2.c:60
431 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
432 msgstr "Identyfikator `%s' przekracza limit bajtów %d."
434 #: src/data/identifier2.c:84
435 msgid "Identifier cannot be empty string."
436 msgstr "Identyfikator nie może być pustym łańcuchem."
438 #: src/data/identifier2.c:92
440 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
441 msgstr "`%s' nie może zostać użyte jako identyfikator, ponieważ jest to odwrócone słowo."
443 #: src/data/identifier2.c:103
445 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
446 msgstr "`%s' nie moze być użyty jako identyfikator, ponieważ zawiera źle zbudowany UTF-8 w bajcie gałęzi %tu."
448 #: src/data/identifier2.c:114
450 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
451 msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być pierwszym znakiem w identyfikatorze."
453 #: src/data/identifier2.c:126
455 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
456 msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być zawarty w identyfikatorze."
458 #: src/data/make-file.c:71
460 msgid "Opening %s for writing: %s."
461 msgstr "Otwieranie %s dla zapisu: %s."
463 #: src/data/make-file.c:80
465 msgid "Opening stream for %s: %s."
466 msgstr "Otwieranie strumienia dla %s: %s."
468 #: src/data/make-file.c:109
470 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
471 msgstr "Tworzenie plików tymczasowych w celu zastąpienia %s: %s."
473 #: src/data/make-file.c:120
475 msgid "Creating temporary file %s: %s."
476 msgstr "Tworzenie pliku tymczasowego %s: %s."
478 #: src/data/make-file.c:132
480 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
481 msgstr "Otwieranie strumienia dla pliku tymczasowego %s: %s."
483 #: src/data/make-file.c:173
485 msgid "Replacing %s by %s: %s."
486 msgstr "Zastępowanie %s przez %s: %s."
488 #: src/data/make-file.c:201
490 msgid "Removing %s: %s."
491 msgstr "Usuwanie %s: %s."
493 #: src/data/mrset.c:83
495 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
496 msgstr "%s nie jest odpowiednią nazwą dla zbioru wielokrotnych odpowiedzi. Zbiór wielokrotnych odpowiedzi musi zaczynać się `$'."
498 #: src/data/ods-reader.c:624
500 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
501 msgstr "Nie można otworzyć %s jako pliku OpenDocument: %s"
503 #: src/data/por-file-reader.c:101
505 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
506 msgstr "Przenośny plik %s jest nieprawidłowy w części 0x%llx: "
508 #: src/data/por-file-reader.c:133
510 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
511 msgstr "Wczytywanie pliku tymczasowego %s jako skompensowanego 0x%llx:"
513 #: src/data/por-file-reader.c:164
515 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
516 msgstr "Błąd zamknięcia pliku przenośnego `%s': %s."
518 #: src/data/por-file-reader.c:216
519 msgid "unexpected end of file"
520 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
522 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
523 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
524 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
525 msgid "portable file"
526 msgstr "plik przenosny"
528 #: src/data/por-file-reader.c:283
530 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
531 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' dla wczytania jako plik tymczasowy: %s."
533 #: src/data/por-file-reader.c:304
534 msgid "Data record expected."
535 msgstr "Oczekiwany zapis daty."
537 #: src/data/por-file-reader.c:386
538 msgid "Number expected."
539 msgstr "Oczekiwana liczba."
541 #: src/data/por-file-reader.c:414
542 msgid "Missing numeric terminator."
543 msgstr "Brak numerycznego terminatora."
545 #: src/data/por-file-reader.c:437
546 msgid "Invalid integer."
547 msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita."
549 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
551 msgid "Bad string length %d."
552 msgstr "Nieprawidłowa długość łańcucha %d."
554 #: src/data/por-file-reader.c:531
556 msgid "%s: Not a portable file."
557 msgstr "%s: nie jest plikiem przenośnym."
559 #: src/data/por-file-reader.c:548
561 msgid "Unrecognized version code `%c'."
562 msgstr "Nierozpoznana wersja kodu `%c'."
564 #: src/data/por-file-reader.c:561
566 msgid "Bad date string length %zu."
567 msgstr "Nieprawidłowa długość formatu daty %zu."
569 #: src/data/por-file-reader.c:563
571 msgid "Bad time string length %zu."
572 msgstr "Nieprawidłowa długość formatu czasu %zu."
574 #: src/data/por-file-reader.c:605
576 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
577 msgstr "%s: Nieprawidłowy specyfikator formatu bajtów (%d). Zmienna zostanie przypisana do domyślnego formatu."
579 #: src/data/por-file-reader.c:626
581 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
582 msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niewłaściwy format specyfikujący %s."
584 #: src/data/por-file-reader.c:630
586 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
587 msgstr "Zmienna tekstowa %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format specyfikujący %s."
589 #: src/data/por-file-reader.c:654
590 msgid "Expected variable count record."
591 msgstr "Oczekiwany zapis obliczonej zmiennej."
593 #: src/data/por-file-reader.c:658
595 msgid "Invalid number of variables %d."
596 msgstr "Nieprawidłowa liczba zmiennych %d."
598 #: src/data/por-file-reader.c:667
600 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
601 msgstr "Przycięto nazwę zmiennej ważącej (%s)."
603 #: src/data/por-file-reader.c:682
604 msgid "Expected variable record."
605 msgstr "Oczekiwany zapis zmiennej."
607 #: src/data/por-file-reader.c:686
609 msgid "Invalid variable width %d."
610 msgstr "Nieprawidłowa szerokość zmiennej %d."
612 #: src/data/por-file-reader.c:694
614 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
615 msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s' w pozycji %d."
617 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
619 msgid "Bad width %d for variable %s."
620 msgstr "Nieodpowiednia szerokość %d dla zmiennej %s."
622 #: src/data/por-file-reader.c:712
624 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
625 msgstr "Zduplikowana nazwa zmiennej %s w pozycji %d zmieniona na %s."
627 #: src/data/por-file-reader.c:761
629 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
630 msgstr "Zmienna ważąca %s jest nieobecna w słowniku danych."
632 #: src/data/por-file-reader.c:805
634 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
635 msgstr "Nieznana zmienna %s podczas analizy składowej wartości etykiet."
637 #: src/data/por-file-reader.c:808
639 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
640 msgstr "Nie można przypisać etykiety wartości do %s i %s, które są innym typem zmiennych."
642 #: src/data/por-file-writer.c:140
644 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
645 msgstr "Nieprawidłowa liczba znaków dziesiętnych %d. Traktuję jako %d."
647 #: src/data/por-file-writer.c:160
649 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
650 msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisywania jako plik przenośny: %s."
652 #: src/data/por-file-writer.c:505
654 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
655 msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku przenośnego `%s'."
657 #: src/data/psql-reader.c:48
658 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
659 msgstr "Wsparcie dla baz danych postgres nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP."
661 #: src/data/psql-reader.c:242
662 msgid "Memory error whilst opening psql source"
663 msgstr "Bład pamięci podczas otwierania źródła psql"
665 #: src/data/psql-reader.c:248
667 msgid "Error opening psql source: %s."
668 msgstr "Błąd otwierania źródła psql: %s."
670 #: src/data/psql-reader.c:263
672 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
673 msgstr "Serwer postgres jest w wersji %s. Wczytywanie z wersji wcześniejszych niż 8.0 nie jest obsługiwane."
675 #: src/data/psql-reader.c:283
676 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
677 msgstr "Połączenie nie jest kodowane. Niekodowane połączenia są niedopuszczalne."
679 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
680 #: src/data/psql-reader.c:354
682 msgid "Error from psql source: %s."
683 msgstr "Błąd źródła psql: %s."
685 #: src/data/psql-reader.c:449
687 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
688 msgstr "Nieobsługiwane OID %d. Zostaną wstawione wartości SYSMIS."
690 #: src/data/settings.c:389
691 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
692 msgstr "MXWARNS ustawione na zero. Dalsze ostrzeżenia nie będą wyświetlane, nawet gdy napotkane zostaną potencjalnie problematyczne sytuacje."
694 #: src/data/settings.c:396
696 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
697 msgstr "Ostrzeżenia ponownie właczone. %d ostrzeżenia będą raportowane przed zamknięciem procesu syntaxu."
699 #: src/data/settings.c:604
701 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
702 msgstr "%s: Inna zmienna waluty `%s' nie zawiera dokładnie trzech kropek lub przecinków (lub zawiera oba)."
704 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
706 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
707 msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania `%s': %s."
709 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
710 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
711 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
713 msgstr "plik systemowy"
715 #: src/data/sys-file-reader.c:402
717 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
718 msgstr "Błąd otwierania `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s."
720 #: src/data/sys-file-reader.c:477
721 msgid "Misplaced type 4 record."
722 msgstr "Zapis typu 4 jest źle ulokowany."
724 #: src/data/sys-file-reader.c:483
725 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
726 msgstr "Duplikacja zapisu typu 6 (dokument)."
728 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
730 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
731 msgstr "Nierozpoznany zapis typu 7m podtyp %d. Proszę wyślij kopię tego pliku i syntaxu, który stworzono do %s."
733 #: src/data/sys-file-reader.c:505
735 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
736 msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d, który zawarto tutaj posiada ten sam typ jak zapis odnaleziony nieopodal skompensowanego 0x%llx. Proszę wyślij kopię tego pliku i syntaxu, który stworzono do %s."
738 #: src/data/sys-file-reader.c:517
740 msgid "Unrecognized record type %d."
741 msgstr "Nierozpoznany zapis typu %d."
743 #: src/data/sys-file-reader.c:650
748 #: src/data/sys-file-reader.c:658
750 msgid "Variable %zu Label"
751 msgstr "Etykieta zmiennej %zu"
753 #: src/data/sys-file-reader.c:666
755 msgid "Value Label %zu"
756 msgstr "Etykieta wartości %zu"
758 #: src/data/sys-file-reader.c:668
759 msgid "Creation Date"
760 msgstr "Data utworzenia"
762 #: src/data/sys-file-reader.c:669
763 msgid "Creation Time"
764 msgstr "Czas utworzenia"
766 #: src/data/sys-file-reader.c:670
770 #: src/data/sys-file-reader.c:671
772 msgstr "Etykieta pliku"
774 #: src/data/sys-file-reader.c:675
775 msgid "Extra Product Info"
776 msgstr "Dodatkowe informacje o produkcie"
778 #: src/data/sys-file-reader.c:688
780 msgid "Document Line %zu"
781 msgstr "Linia dokumentu %zu"
783 #: src/data/sys-file-reader.c:696
788 #: src/data/sys-file-reader.c:698
790 msgid "MRSET %zu Label"
791 msgstr "Etykieta MRSET %zu"
793 #: src/data/sys-file-reader.c:703
795 msgid "MRSET %zu Counted Value"
796 msgstr "Obliczona wartość MRSET %zu"
798 #: src/data/sys-file-reader.c:742
800 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
801 msgstr "Ten plik systemowy nie wskazuje własnego kodowania znaków. Zastosowano domyślne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultatów, określ dokładnie kodowanie. Użyj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizować możliwe kodowania."
803 #: src/data/sys-file-reader.c:796
805 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
806 msgstr "Ignorowanie zmiennej `%s' jako zmiennej ważącej."
808 #: src/data/sys-file-reader.c:841
810 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
811 msgstr "Nagłówek pliku zawiera %d pozycji zmiennych, ale %zu zostały wczytany z pliku."
813 #: src/data/sys-file-reader.c:888
815 msgid "Error closing system file `%s': %s."
816 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku systemowego `%s': %s."
818 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
819 msgid "This is not an SPSS system file."
820 msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS."
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
823 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
824 msgstr "Stronniczość kompresji nie posiada zwyczajnej wartości równej 100, lub plik systemowy używa nierozpoznanego formatu liczby zmiennoprzecinkowej."
826 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
827 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
828 msgstr "Wskaźnik etykiety zmiennej nie jest równy ani 0 ani 1."
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
831 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
832 msgstr "Numeryczny wskaźnik brakujących wartości nie jest równy -3, -2, 0, 1, 2 lub 3."
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
835 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
836 msgstr "Tekstowy wskaźnik brakujących wartości nie jest równy 0, 1, 2 lub 3."
838 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
840 msgid "Invalid number of labels %u."
841 msgstr "Nieprawdłowa liczba etykiet %u."
843 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
844 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
845 msgstr "Katalog zapisu zmiennych (typ 4) nie podąża bezpośrednio za etykierą wartości (typ 3) jak powinien."
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
849 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
850 msgstr "Liczba zmiennych powiązanych z etykietąwartości (%u) nie znajduje się między 1 a liczbą wszystkich zmiennych (%zu)."
852 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
854 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
855 msgstr "Liczba linii w dokumencie (%d) musi być większa niż 0 i mniejsza niż %d."
857 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
859 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
860 msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma złą wielkość %u (oczekiwana %d)."
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
864 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
865 msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)."
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
869 msgid "Invalid variable name `%s'."
870 msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s'."
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
874 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
875 msgstr "Zmiana nazwy zmiennej z taką samą nazwą z `%s' na `%s'."
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
878 msgid "Missing string continuation record."
879 msgstr "Brakująca kontynuacja zapisu tekstowego."
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
883 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
884 msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format druku 0x%x."
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
888 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
889 msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format zapisu 0x%x."
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
892 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
893 msgstr "Tłumienie dalszych komunikatów o nieprawidłowym formacie."
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
897 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
898 msgstr "Reprezentacja liczby zmiennoprzecinkowej wksazana przez plik systemowy (%d) różni się od oczekiwanego (%d)."
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
902 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
903 msgstr "Format liczby całkowitej wskazany przez plik systemowy (%d) różni się od oczekiwanego (%d)."
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
907 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
908 msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)."
910 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
912 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
913 msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g(%a) jako %s, zamiast %g(%a) lub %g(%a)."
915 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
917 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
918 msgstr "Brakująca spacja następująca `%c' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
922 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
923 msgstr "Nieoczekiwane źródło etykiety po `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
927 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
928 msgstr "Brakujące `C', `D', lub `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
932 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
933 msgstr "Brakująca analiza składniowa nowej linii nazw zmiennych w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
937 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
938 msgstr "Nazwa zbioru wielokrotnych odpowiedzi `%s' nie rozpoczyna się od `$'."
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
942 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
943 msgstr "MRSET %s zawiera zduplikowaną nazwę zmiennej %s."
945 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
947 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
948 msgstr "MRSET %s zawiera zarowno zmienne tekstowe i numeryczne."
950 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
952 msgid "MRSET %s has no variables."
953 msgstr "MRSET %s nie zawiera zmiennych."
955 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
957 msgid "MRSET %s has only one variable."
958 msgstr "MRSET %s zawiera tylko jedną zmienną."
960 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
962 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
963 msgstr "Rozszerzenie 11 posiada złą wartość %u (dla %zu zmiennych)."
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
967 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
968 msgstr "Nieprawidłowe wyświetlanie parametrów zmiennych dla zmiennych %zu (%s). Zastąpione domyślnymi parametrami."
970 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
972 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
973 msgstr "Długie mapowanie zmiennej z %s do niewłaściwej nazwy zmiennej `%s'."
975 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
977 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
978 msgstr "Dupliku długą nazwę zmiennej `%s'."
980 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
982 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
983 msgstr "%s wskazano jako tekst nieprawidłowej długości %s w bardzo długim zapisie tekstowym."
985 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
987 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
988 msgstr "%s znajdujące się w bardzo długim łańcuchu o szerokości %s, wymaga tylko jednego segmentu."
990 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
992 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
993 msgstr "Bardzo długi łańcuch %s przekracza słownik danych."
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
997 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
998 msgstr "Bardzo długi łańcuch o szerokości %ld posiada segment %d o szerokości %d (oczekiwana %d)."
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1002 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1003 msgstr "Zmienne powiązane z etykietą wartości nie są identycznego typu. Zmienna %s jest %s, ale zmienna %s jest %s."
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1007 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1008 msgstr "Etykiety wartości nie mogą zostać dodane do długiego łańcucha zmiennych (np. %s) używając zapisów typu 3 i 4."
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1012 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1013 msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla %g na %s."
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1017 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1018 msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla `%.*s' na %s."
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1022 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1023 msgstr "Katalog zmiennych %d nie jest we właściwym zakresie 1...%zu."
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1027 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1028 msgstr "Katalog zmiennych %d odnosi się do kontynuacji długiego łańcucha."
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1032 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1033 msgstr "Błędna analiza składniowa cechy wartości %s[%d]."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1037 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1038 msgstr "Cecha wartości %s[%d] nie jest wzięta w cudzysłów: %s."
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1042 msgid "Invalid role for variable %s."
1043 msgstr "Nieprawidłowa rola dla zmiennej %s."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1047 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1048 msgstr "%zu innych zmiennych posiada nieprawidłowe role."
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1052 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1053 msgstr "Rozszerzenie zapisu subtypu %d nieoczekiwanie się kończy."
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1057 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1058 msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla nieznanej zmiennej %s."
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1062 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1063 msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla numerycznej zmiennej %s."
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1067 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1068 msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla zmiennej %s, ponieważ szerokość zapisu (%d) nie odpowiada szerokości zmiennej (%d)."
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1072 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1073 msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości %zu dla zmiennej %s o szerokości %d, która posiada złą wartość szerokości %zu."
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1077 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1078 msgstr "Brakujące wartości zapisu w długim łańcuchu informują, że zmienna %s ma %d brakujących wartości, ale dopuszczalne jest jedynie od 1 do 3."
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1082 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1083 msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla nieznanej zmiennej %s."
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1087 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1088 msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla numerycznej zmiennej %s."
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1092 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1093 msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości %zu dla zmiennej %s o szerokości %d, która byłaby niewłaściwa dla %zu."
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1096 msgid "File ends in partial string value."
1097 msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej wartości tekstowej."
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1100 msgid "File ends in partial case."
1101 msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej obserwacji."
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1105 msgid "Error reading case from file %s."
1106 msgstr "Błąd wczytywanie obserwacji z pliku %s."
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1109 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1110 msgstr "Możliwe nieprawidłowo skompresowana dane: skompresowane spacje pojawiają się w polach numerycznych."
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1114 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1115 msgstr "Możliwe nieprawidłowo skompresowane dane: tekst zawiera skompresowane liczby całkowite (opcode %d)."
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1119 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1120 msgstr "Nie pokazano %d dodatkowych podobnych ostrzeżeń."
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1124 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1125 msgstr "Zapis w słowniku danych odnosi się do nieznanej zmiennej %s."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1129 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1130 msgstr "Oczekiwanie cyfry w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1134 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1135 msgstr "Oczekiwane miejsce w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1139 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1140 msgstr "%zu-bajtowy łańcuch zaczynający się w gałęzi %zu przekracza długość zapisu %zu."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1144 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1145 msgstr "Oczekiwanie miejsca po gałęzi %zu po %zu-bajtowym łańcuchu."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1149 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1150 msgstr "`%s' blisko gałęzi 0x%llx:"
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1159 msgid "System error: %s."
1160 msgstr "Błąd systemowy: %s."
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1163 msgid "Unexpected end of file."
1164 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku."
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1168 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1169 msgstr "Zły nagłówek ZLIB gałęzi %#llx (oczekiwany %#llx)."
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1173 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1174 msgstr "Niemożliwe rozszerzenie gałęzi ZLIB 0x%llx."
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1178 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1179 msgstr "Nieprawidłowa długość dopisku ZLIB %lld."
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1183 msgid "%s: seek failed (%s)."
1184 msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)."
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1188 msgid "%s: stat failed (%s)."
1189 msgstr "%s: stat nie powiodło się (%s)."
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1193 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1194 msgstr "Koniec dopisku ZLIB (0x%llx) nie jest wielkością pliku (0x%llx)."
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1198 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1199 msgstr "Rozszerzenie skośności ZLIB (%lld) różni się od skośności nagłówka (%.2f)."
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1203 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1204 msgstr "Dopisek ZLIB \"zero\" posiada wartość nie będącą zerem %lld."
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1208 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1209 msgstr "Rozszerzenie ZLIB określa nieoczekiwany %u-bajtową wielkośc bloku."
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1213 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1214 msgstr "%lld-bajtowe rozszerzenie ZLIB określa %u bloków danych (oczekiwane %lld)."
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1218 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1219 msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje nieskompresowane dane gałęzi %#llx, podczas gdy %#llx było oczekiwane."
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1223 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1224 msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowane dane gałęzi %#llx, podczas gdy %#llx było oczekiwane."
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1228 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1229 msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy %#x było oczekiwane."
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1233 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1234 msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy maksymalnie %#x było oczekiwane."
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1238 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1239 msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowaną wielkość %u oraz nieskompresowaną wielkość %u."
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1243 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1244 msgstr "Rozszerzenie ZLIB jest w gałęzi %#llx, ale %#llx oczekiwane jest w deskryptorach bloków."
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1248 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1249 msgstr "Uruchomienie ZLIB nie powiodło się (%s)."
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1253 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1254 msgstr "Niespójnośc na końcu strumienia ZLIB (%s)."
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1258 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1259 msgstr "Niespójność strumienia ZLIB (%s)."
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1262 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1263 msgstr "Nieoczekiwany koniec ZLIB kompresowanych danych."
1265 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1267 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1268 msgstr "Nieznana wersja pliku systemowego %d. Traktuję jako wersję %d."
1270 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1272 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1273 msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku systemowego `%s'."
1275 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1277 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1278 msgstr "Nie udało się uruchomić ZLIB w celu kompresji (%s)."
1280 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1282 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1283 msgstr "Kompresja strumienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem."
1285 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1287 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1288 msgstr "Kompresja stromienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem."
1290 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1292 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1293 msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)."
1295 #: src/data/variable.c:675
1300 #: src/data/variable.c:777
1304 #: src/data/variable.c:780
1308 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1312 #: src/data/variable.c:874
1316 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1317 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
1321 #: src/data/variable.c:880
1325 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
1326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1330 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1334 #: src/data/variable.c:886
1338 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1342 #: src/data/variable.c:1002
1346 #: src/data/variable.c:1005
1350 #: src/data/variable.c:1008
1352 msgstr "Wyśrodkowane"
1354 #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
1356 msgid "%s is not yet implemented."
1357 msgstr "%s nie zostało jeszcze zaimplementowane."
1359 #: src/language/command.c:212
1361 msgid "%s may be used only in testing mode."
1362 msgstr "%s może być użyte jedynei w trybie testowym."
1364 #: src/language/command.c:217
1366 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1367 msgstr "%s może być użyte jedynie w rozszerzonym trybie syntaxu."
1369 #: src/language/command.c:345
1370 msgid "expecting command name"
1371 msgstr "Oczekiwana nazwa polecenia"
1373 #: src/language/command.c:347
1375 msgid "Unknown command `%s'."
1376 msgstr "Nieznane polecenie `%s'."
1378 #: src/language/command.c:380
1380 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1381 msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany."
1383 #: src/language/command.c:384
1385 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1386 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru."
1388 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1390 msgid "%s is allowed only inside %s."
1391 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s."
1393 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1395 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1396 msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór zostanie zdefiniowany lub wewnątrz %s."
1398 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1400 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1401 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewnątrz %s."
1403 #: src/language/command.c:415
1405 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1406 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s lub %s."
1408 #: src/language/command.c:421
1410 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1411 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE."
1413 #: src/language/command.c:426
1415 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1416 msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany, wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE."
1418 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1420 msgid "%s is not allowed inside %s."
1421 msgstr "%s nie jest dopuszczalne wewnątrz %s."
1423 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1424 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1426 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1427 msgstr "To polecenie nie jest dopuszczalne kiedy włączona jest opcja %s."
1429 #: src/language/command.c:545
1431 msgid "Error removing `%s': %s."
1432 msgstr "Błąd podczas usuwania `%s': %s."
1434 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1436 msgid "expecting %s"
1437 msgstr "Oczekiwane %s"
1439 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1441 msgid "expecting %s or %s"
1442 msgstr "Oczekiwane %s lub %s"
1444 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1446 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1447 msgstr "Oczekiwane %s, %s lub %s"
1449 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1451 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1452 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s lub %s"
1454 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1456 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1457 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s lub %s"
1459 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1461 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1462 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s lub %s"
1464 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1466 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1467 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s"
1469 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1471 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1472 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s"
1474 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1476 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1477 msgstr "Polecenie %s może być określone tylko raz."
1479 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1481 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1482 msgstr "Wymagane polecenie %s nie zostało określone."
1484 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1486 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1487 msgstr "%s może być określone jedynie wewnątrz polecenia %s"
1489 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1491 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1492 msgstr "Wymagane określenie %s brakuje w poleceniu %s."
1494 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1495 msgid "Syntax error at end of input"
1496 msgstr "Błąd syntaxu na końcu inputu"
1498 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1499 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1500 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1501 msgid "expecting end of command"
1502 msgstr "oczekiwany koniec polecenia"
1504 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1505 msgid "expecting string"
1506 msgstr "oczekiwany łańcuch znaków"
1508 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1509 msgid "expecting integer"
1510 msgstr "oczekiwana liczba całkowita"
1512 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1513 msgid "expecting number"
1514 msgstr "oczekiwana liczba"
1516 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1517 msgid "expecting identifier"
1518 msgstr "oczekiwany identyfikator"
1520 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1521 msgid "Syntax error at end of command"
1522 msgstr "Błąd syntaxu na końcu polecenia"
1524 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1526 msgid "Syntax error at `%s'"
1527 msgstr "Błąd syntaxu w `%s'"
1529 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1530 msgid "Syntax error"
1531 msgstr "Błąd syntaxu"
1533 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1535 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1536 msgstr "Łańcuch liczb szesnastkowych posiada %d znaków, które nie są wielokrotnością 2"
1538 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1540 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1541 msgstr "`%c' nie jest odpowiednią liczbą szesnastkową"
1543 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1545 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1546 msgstr "Łańcuch unicode posiada %d bitów, podczas gdy dopuszczalny zakres to od 1 do 8 bitów."
1548 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1550 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1551 msgstr "U+%04X nie jest odpowiednim punktem kodu Unicode"
1553 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1554 msgid "Unterminated string constant"
1555 msgstr "niezakończona stała w łańcuchu"
1557 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1559 msgid "Missing exponent following `%s'"
1560 msgstr "Brakujący wykładnik w `%s'"
1562 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1563 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1564 msgstr "Nieoczekiwana `.' w środku polecenia"
1566 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1568 msgid "Bad character %s in input"
1569 msgstr "Nieprawidłowy znak %s w inpucie"
1571 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1573 msgid "Opening `%s': %s."
1574 msgstr "Otwieranie `%s': %s."
1576 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1578 msgid "Error reading `%s': %s."
1579 msgstr "Błąd otwierania `%s': %s."
1581 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1583 msgid "Error closing `%s': %s."
1584 msgstr "Błąd zamknięcia `%s': %s."
1586 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1588 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1589 msgstr "Nie więcej niż %d %s podpoleceń jest dopuszczalnych."
1591 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1592 msgid "expecting valid format specifier"
1593 msgstr "oczekiwany poprawny specyfikator formatu"
1595 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1596 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1597 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1598 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1600 msgid "Unknown format type `%s'."
1601 msgstr "Nieznany typ formatu `%s'."
1603 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1605 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1606 msgstr "W specyfikatorze formatu `%s' brakuje wymaganej szerokości."
1608 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1609 msgid "expecting format type"
1610 msgstr "Oczekiwany typ formatu"
1612 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1614 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1615 msgstr "Górna granica zakresu (%.*g) znajduje się poniżej dolnej granicy (%.*g)> Zakres będzie traktowany odwrotnie."
1617 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1619 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1620 msgstr "Końce zakresu są sobie równe (%.*g)."
1622 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1624 msgid "%s or %s must be part of a range."
1625 msgstr "%s lub %s musi być częścią zakresu."
1627 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1628 msgid "System-missing value is not valid here."
1629 msgstr "Systemowe braki danych nie są tu dopuszczalną wartością."
1631 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1632 msgid "expecting number or data string"
1633 msgstr "Oczekiwana liczba lub łańuch danych."
1635 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1636 msgid "expecting variable name"
1637 msgstr "Oczekiwana nazwa zmiennej."
1639 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1641 msgid "%s is not a variable name."
1642 msgstr "%s nie jest nazwą zmiennej."
1644 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1646 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1647 msgstr "%s nie jest zmienną numeryczną. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych."
1649 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1651 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1652 msgstr "%s nie jest zmienną tekstową. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych."
1654 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1656 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1657 msgstr "Zmienne wykreślone (takie jak %s) nie są tu dopuszczalne."
1659 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1661 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1662 msgstr "%s i %s nie są zmiennymi tego samego typu. Wszystkie zmienne w liście muszą być tego samego typu. %s zostanie pominięta."
1664 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1666 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1667 msgstr "%s i %s są zmiennymi tekstowymi o różnych szerokościach. Wszystkie zmienne w liście muszą mieć taką samą szerokość. %s zostanie pominięta"
1669 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1670 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1672 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1673 msgstr "Zmienna %s dwukrotnie pojawia się w liście zmiennych."
1675 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1677 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1678 msgstr "%s TO %s nie jest odpowiednim syntaxem, ponieważ %s poprzedza %s w słowniku danych."
1680 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1682 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1683 msgstr "Kiedy używane jest słow kluczowe TO, aby określić kilka zmiennych , obie zmienne zmienne musza pochodzić z tego samego słownika zmiennych i być tego samego typu. %s jest zmienną %s, a %s jest %s."
1685 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1687 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1688 msgstr "`%s' nie może być użyte z TO, ponieważ nie kończy się cyfrą."
1690 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1692 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1693 msgstr "Sufiks numeryczny na `%s' jest większy, niż obsługiwane z TO."
1695 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1696 msgid "Scratch variables not allowed here."
1697 msgstr "Zmienne wykreślone nie są tu dopuszczalne."
1699 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1700 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1701 msgstr "Nie zgadzają się prefiksy w konwencji TO."
1703 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1704 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1705 msgstr "Źle wyznaczone granice w konwencji TO."
1707 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1709 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1710 msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE:SYSMIS nie jest odpowiednią wartością jako indeks do wektora %s."
1712 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1714 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1715 msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE: %.*g nie jest odpowiednią wartością jako indeks do wektora %s."
1717 #: src/language/xforms/compute.c:356
1719 msgid "There is no vector named %s."
1720 msgstr "Nie istnieje wektor o nazwie %s."
1722 #: src/language/xforms/count.c:125
1723 msgid "Destination cannot be a string variable."
1724 msgstr "Cel nie może być zmienną tekstową."
1726 #: src/language/xforms/sample.c:76
1727 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1728 msgstr "Czynnik próbkujący musi znajdować się w przedziale od 0 do 1 włącznie."
1730 #: src/language/xforms/sample.c:96
1732 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1733 msgstr "Nie można wybrać %d obserwacji z populacji %d."
1735 #: src/language/xforms/recode.c:261
1736 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1737 msgstr "Niespójne typy zmiennych wynikowych. Zmienna wynikowe muszą być albo numeryczne albo tekstowe."
1739 #: src/language/xforms/recode.c:282
1740 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1741 msgstr "CONVERT wymaga tekstowych wartości wejścia i numerycznych wartości wyjścia."
1743 #: src/language/xforms/recode.c:339
1745 msgid "%s is not allowed with string variables."
1746 msgstr "%s nie jest dopuszczalne w zmiennych tekstowych"
1748 #: src/language/xforms/recode.c:422
1749 msgid "expecting output value"
1750 msgstr "oczekiwana wartość raportu"
1752 #: src/language/xforms/recode.c:479
1754 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1755 msgstr "%zu zmienne nie mogą być rekodowane na %zu zmienne. Określ taką samą liczbę zmiennych źródłowych i docelowych."
1757 #: src/language/xforms/recode.c:494
1759 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1760 msgstr "Nie ma zmiennej nazwanej %s. (Wszystkie zmienne tekstowe określone w INTO muszą wcześniej istnieć. Użyj komendy STRING, aby stworzyć nową zmienną tekstową.)"
1762 #: src/language/xforms/recode.c:510
1764 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1765 msgstr "INTO jest wymagane przy %s jako wartościach wejścia i %s jako wartościach wyjścia."
1767 #: src/language/xforms/recode.c:523
1769 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1770 msgstr "Niedopasowanie typu. Nie można zapisać danych %s w %s zmiennej %s."
1772 #: src/language/xforms/recode.c:566
1774 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1775 msgstr "Nie można zrekodować, ponieważ zmienna %s wymaga szerokości %d bajtów lub większej, a posiada jedynie %d bajtów."
1777 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1778 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1779 msgstr "Błąd syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wyłączanie filtrowania obserwacji."
1781 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1782 msgid "The filter variable must be numeric."
1783 msgstr "Zmienna filtrująca musi byc numeryczna."
1785 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1786 msgid "The filter variable may not be scratch."
1787 msgstr "Zmienna filtrująca nie może być wykreślona."
1789 #: src/language/control/control-stack.c:31
1791 msgid "%s without %s."
1794 #: src/language/control/control-stack.c:59
1796 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1797 msgstr "Ta komenda musi pojawić się wewnątrz %s...%s, bez pośredniczącego %s...%s."
1799 #: src/language/control/control-stack.c:76
1801 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1802 msgstr "Ta komenda nie może pojawić się poza %s...%s."
1804 #: src/language/control/do-if.c:177
1806 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1807 msgstr "Ta komenda nie może następować po %s w %s...%s."
1809 #: src/language/control/loop.c:214
1810 msgid "Only one index clause may be specified."
1811 msgstr "Można określić tylko jeden warunek katalogu."
1813 #: src/language/control/repeat.c:118
1815 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1816 msgstr "Nazwa zmiennej imitującej `%s' maskuje zmienną słownika danych `%s'."
1818 #: src/language/control/repeat.c:122
1820 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1821 msgstr "Nazwa zmiennej imitującej `%s' podana jest dwukrotnie."
1823 #: src/language/control/repeat.c:165
1825 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1826 msgstr "Zmienna imitująca `%s' posiada %zu zamienników, więc `%s' musi również, ale tylko %zu zostało określone."
1828 #: src/language/control/repeat.c:378
1829 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1830 msgstr "Granice zakresu muszą być wyznaczone przez liczby całkowite."
1832 #: src/language/control/repeat.c:392
1834 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1835 msgstr "%ld TO %ld znajduje się w niewłaściwym zakresie."
1837 #: src/language/control/repeat.c:442
1839 msgid "No matching %s."
1840 msgstr "Brak pasujących %s."
1842 #: src/language/control/temporary.c:45
1843 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1844 msgstr "Ta komenda może pojawić się jedynie w miejscu pomiędzy komendami proceduralnymi i im podobnych."
1846 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1847 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1848 msgstr "Cecha szyku katalogu musi znajdować się w zakresie między 1 a 65535."
1850 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1852 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1853 msgstr "Zmienna %s jest %s w pliku docelowym, ale %s w pliku źródłowym."
1855 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1856 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1857 msgstr "Nie odnaleziono pasujących zmiennych pomiędzy plikiem źródłowym a docelowym."
1859 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1860 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1861 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1863 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
1864 msgstr "%s nie może być zastosowane po %s. Tumczasowe przekształcenia staną się stałe."
1866 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1868 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
1869 msgstr "Nie można użyć %s aby usunąć wszystkie zmienne ze słownika danych aktywnego zbioru. Zamiast tego użyj %s."
1871 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1873 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1874 msgstr "Nie można mieszać zmiennych numerycznych (np. %s) oraz zmiennych tekstowych (np. %s) w jednej liście."
1876 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1878 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1879 msgstr "Przycinanie brakujących wartości do maksymalnej akceptowalnej długości (%d bajtów)."
1881 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1883 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1884 msgstr "Dostarczobe braki danych są zbyt długie, aby przypisać je do zmiennej o szerokości %d."
1886 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1887 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1888 msgstr "Nie można określać ALL po określeniu zbioru zmiennych."
1890 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1891 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1893 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1894 msgstr "Liczba zmiennych w liście starych nazw (%zu) różni się od liczby w liście nowych nazw (%zu)."
1896 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1897 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1899 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1900 msgstr "%s podkomenda może być podana tylko raz. Nie można jej podać w połączeniu z podkomendą %s."
1902 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1904 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1905 msgstr "Nierozpoznana podkomenda o nazwie `%s'."
1907 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1908 msgid "Subcommand name expected."
1909 msgstr "Oczekiwana nazwa subkomendy."
1911 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1913 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1914 msgstr "VARIABLES określa tylko jedną zmienną %s na %s, ale wymagane jest podanie przynajmniej dwóch zmiennych."
1916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1917 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1918 msgstr "Numeryczna VALUE musi być liczbą całkowitą."
1920 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1922 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1923 msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa tekstową VALUE, ale zmienne określone w tej grupie są numeryczne."
1925 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1927 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1928 msgstr "Tekst VALUE w podkomendzie MDGROUP dla grupy %s jest o %d bajtów za długi. Nie może być dłuższy niż najwęższa zmienna w grupie, czyli %s o szrokości %d bajtów."
1930 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1932 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1933 msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa LABELSOURCE=VARLABEL ale nie CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignorowanie LABELSOURCE."
1935 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1937 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1938 msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa zarówno LABEL i LABELSOURCE, ale tylko jedna z nich może być aktywna. Ignorowanie LABELSOURCE."
1940 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1942 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1943 msgstr "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s posiadają tę samą etykietę wartości. Kategorie odzwierciedlanie przez te zmienne nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie."
1945 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1947 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1948 msgstr "Zmienna %s określona jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiada wartości etykiety dla obliczanej wartości. Ta kategoria nie będzie możliwa do odróżnienia w raporcie."
1950 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1952 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1953 msgstr "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiadają wartości etykiety dla obliczanej wartości. Te kategorie nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie."
1955 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1957 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1958 msgstr "Zmienne określone w MCGROUP powinny mieć te same kateogrie, jednak %s i %s (i prawdopodobnie inne) w grupie wielokrotnych kategorii %s posiadają inne etykiety wartości dla wartości %s."
1960 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1962 msgid "No multiple response set named %s."
1963 msgstr "Brak zbioru wielokrotnych odpowiedzi nazwanych %s."
1965 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1966 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1967 msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada żadnych zbiorów wielokrotnych odpowiedzi."
1969 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1970 msgid "Multiple Response Sets"
1971 msgstr "Zbiór wielokrotnych odpowiedzi"
1973 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1977 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1981 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1985 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1986 msgid "Multiple dichotomy set"
1987 msgstr "Zbiór wielokrotnej dychotomii"
1989 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1990 msgid "Multiple category set"
1991 msgstr "Zbiór wielokrotnych kategorii"
1993 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1994 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
1997 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
2001 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2002 msgid "Label source"
2003 msgstr "Źródło etykiety"
2005 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2006 msgid "First variable label among variables"
2007 msgstr "Pierwsza etykieta zmiennej pośród zmiennych"
2009 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2010 msgid "Provided by user"
2011 msgstr "Dostarczone przez użytkownika"
2013 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2014 msgid "Counted value"
2015 msgstr "Obliczona wartość"
2017 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2018 msgid "Category label source"
2019 msgstr "Źródło etykiet kategorii"
2021 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2022 msgid "Variable labels"
2023 msgstr "Etykiety zmiennych"
2025 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2026 msgid "Value labels of counted value"
2027 msgstr "Etykiety wartości dla obliczonych wartości"
2029 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2031 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2032 msgstr "Typ formatu %s nie może być zastosowany dla zmiennej numerycznej."
2034 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2036 msgid "There is already a variable named %s."
2037 msgstr "W tym zbiorze już znajduje się zmienna nazwana %s."
2039 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2041 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2042 msgstr "Format typu %s nie może być zastosowany w zmiennej tekstowej."
2044 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2046 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2047 msgstr "Zmiana nazwy spowodowałaby duplikację nazwy zmiennej %s."
2049 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2050 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2051 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
2052 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2053 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
2054 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2056 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
2060 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2064 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
2068 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
2070 msgstr "Brak etykiety."
2072 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
2076 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2080 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
2081 msgid "Integer Format:"
2082 msgstr "Format liczby całkowitej:"
2084 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2089 msgid "Little Endian"
2090 msgstr "Little Endian"
2092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2094 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2095 #: src/language/utilities/set.q:928
2099 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2100 msgid "Real Format:"
2101 msgstr "Rzeczywisty format:"
2103 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2104 msgid "IEEE 754 LE."
2105 msgstr "IEEE 754 LE."
2107 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2108 msgid "IEEE 754 BE."
2109 msgstr "IEEE 754 BE."
2111 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2115 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2120 msgid "IBM 390 Hex Long."
2121 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2129 msgstr "Obserwacje:"
2131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2136 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2138 msgstr "Plik systemowy"
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
2145 msgid "Not weighted."
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2149 msgid "Compression:"
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2168 msgid "The active dataset does not have a file label."
2169 msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada etykiety pliku."
2171 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
2173 msgid "File label: %s"
2174 msgstr "Etykieta pliku: %s"
2176 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2177 msgid "No variables to display."
2178 msgstr "Brak zmiennych do wyświetlenia."
2180 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
2181 msgid "Macros not supported."
2182 msgstr "Makra nie są obsługiwane."
2184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
2185 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2186 msgstr "W słowniku danych aktywnego zbioru nie odnaleziono żadnych dokumentów."
2188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
2189 msgid "Documents in the active dataset:"
2190 msgstr "Dokumenty w aktywnym zbiorze danych:"
2192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
2197 msgid "Custom data file attributes."
2198 msgstr "Cechy innych baz danych."
2200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2203 msgstr "Etykieta: %s\n"
2205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2207 msgid "Format: %s\n"
2208 msgstr "Format: %s\n"
2210 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2212 msgid "Print Format: %s\n"
2213 msgstr "Format druku: %s\n"
2215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2217 msgid "Write Format: %s\n"
2218 msgstr "Format zapisu: %s\n"
2220 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
2222 msgid "Measure: %s\n"
2223 msgstr "Pomiar: %s\n"
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
2232 msgid "Display Alignment: %s\n"
2233 msgstr "Wyświetl wyrównanie: %s\n"
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
2237 msgid "Display Width: %d\n"
2238 msgstr "Wyświetl szerokość: %d\n"
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
2241 msgid "Missing Values: "
2242 msgstr "Braki danych:"
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
2245 msgid "No vectors defined."
2246 msgstr "Nie zdefiniowano wektorów."
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2253 msgid "Print Format"
2254 msgstr "Format druku"
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
2257 msgid "No valid encodings found."
2258 msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego kodowania."
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2262 msgid "Usable encodings for %s."
2263 msgstr "Nadające się do użytku kodowanie dla %s."
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2267 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2268 msgstr "Kodowanie, które może skutecznie wczytać %s (poprzez określenie nazwy kodowania w poleceniu GET w subpoleceniu ENCODING). Kodowania, które mają identyczny tekst są wyświetlone poniżej."
2270 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
2274 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
2276 msgid "%s encoded text strings."
2277 msgstr "%s zakodowane łańcuchy tekstowe."
2279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
2280 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2281 msgstr "Ciągi tekstowe w pliku słownika, które były wcześniej wymienione były kodowane inaczej, wraz z interpretacjami."
2283 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
2288 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2292 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2294 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2295 msgstr "Przyciętno etykietę wartości do %d bajtów."
2297 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2299 msgid "A vector named %s already exists."
2300 msgstr "Wektor o nazwie %s już istnieje."
2302 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2304 msgid "Vector name %s is given twice."
2305 msgstr "Nazwa wektora %s jest podana dwukrotnie."
2307 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2308 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2309 msgstr "Ukośnik musi separować każde określenie w długiej formie VECTOR'a."
2311 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2312 msgid "Vectors must have at least one element."
2313 msgstr "Wektory muszą zawierać przynajmniej jeden element."
2315 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2316 msgid "expecting vector length"
2317 msgstr "oczekiwana długość wektora"
2319 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2321 msgid "%s is an existing variable name."
2322 msgstr "%s jest istniejącą nazwą zmiennej."
2324 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2325 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2326 msgstr "Szerokość wyświetlanej zmiennej musi być wartością dodatnią."
2328 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2329 msgid "The weighting variable must be numeric."
2330 msgstr "Zmienna ważąca musi być numeryczna."
2332 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2333 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2334 msgstr "Zmienna ważąca nie może być wykreślona."
2336 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2337 msgid "expecting weight value"
2338 msgstr "oczekiwana wartość wagi"
2340 #: src/language/utilities/cd.c:45
2342 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2343 msgstr "Nie można zmienić katalogu na %s: %s"
2345 #: src/language/utilities/date.c:33
2347 msgid "Only %s is currently implemented."
2348 msgstr "Jedynie %s jest obecnie zaimplementowane."
2350 #: src/language/utilities/host.c:87
2352 msgid "Couldn't fork: %s."
2353 msgstr "Nie można rozgałęzić: %s."
2355 #: src/language/utilities/host.c:102
2356 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2357 msgstr "Powłoka interaktywna nie jest obslugiwana na tej platformie."
2359 #: src/language/utilities/host.c:114
2360 msgid "Command shell not supported on this platform."
2361 msgstr "Powłoka poleceń nie jest obsługiwana na tej platformie."
2363 #: src/language/utilities/host.c:120
2365 msgid "Error executing command: %s."
2366 msgstr "Błąd wykonywania komendy: %s."
2368 #: src/language/utilities/title.c:97
2370 msgid " (Entered %s)"
2371 msgstr "(Wprowadzono %s)"
2373 #: src/language/utilities/include.c:71
2375 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2376 msgstr "Nie można odnaleźć `%s' w określonej ścieżce pliku."
2378 #: src/language/utilities/output.c:120
2379 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2380 msgstr "Nieznana klasa TABLECELLS"
2382 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2384 msgid "Cannot stat %s: %s"
2385 msgstr "Nie można obliczyć %s: %s"
2387 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2389 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2390 msgstr "Nie można zmienić trybu %s: %s"
2392 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2393 msgid "Sum of values"
2394 msgstr "Suma wartości"
2396 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2397 msgid "Mean average"
2400 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2401 msgid "Median average"
2402 msgstr "Średnia mediana"
2404 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2406 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2407 msgid "Standard deviation"
2408 msgstr "Odchylenie standardowe"
2410 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2411 msgid "Maximum value"
2412 msgstr "Wartość maksymalna"
2414 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2415 msgid "Minimum value"
2416 msgstr "Wartość minimalna"
2418 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2419 msgid "Percentage greater than"
2420 msgstr "Procent większy niż"
2422 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2423 msgid "Percentage less than"
2424 msgstr "Procent mniejszy niż"
2426 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2427 msgid "Percentage included in range"
2428 msgstr "Procent zawarty w zakresie"
2430 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2431 msgid "Percentage excluded from range"
2432 msgstr "Procent wykluczony z zakresu"
2434 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2435 msgid "Fraction greater than"
2436 msgstr "Frakcja większa niż"
2438 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2439 msgid "Fraction less than"
2440 msgstr "Frakcja mniejsza niż"
2442 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2443 msgid "Fraction included in range"
2444 msgstr "Frakcja zawarta w zakresie"
2446 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2447 msgid "Fraction excluded from range"
2448 msgstr "Frakcja wykluczona z zakresu"
2450 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2451 msgid "Number of cases"
2452 msgstr "Liczba obserwacji"
2454 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2455 msgid "Number of cases (unweighted)"
2456 msgstr "Liczba obserwacji (nieważona)"
2458 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2459 msgid "Number of missing values"
2460 msgstr "Liczba braków danych"
2462 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2463 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2464 msgstr "Liczba braków danych (nieważona)"
2466 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2467 msgid "First non-missing value"
2468 msgstr "Pierwsza wartość nie będąca brakiem danych"
2470 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2471 msgid "Last non-missing value"
2472 msgstr "Ostatnia wartość nie będąca brakiem danych"
2474 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2475 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2476 msgstr "Kiedy określone jest PRESORTED, określanie kierunków sortowania (A) lub (D) nie będzie miało efektu. Dane w raporcie będą posortowane tak jak to jest określone w pliku wejścia."
2478 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2479 msgid "expecting aggregation function"
2480 msgstr "oczekiwanie funkcji agregacji"
2482 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2484 msgid "Unknown aggregation function %s."
2485 msgstr "Nieznana funkcja agregacji %s."
2487 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2489 msgid "Missing argument %zu to %s."
2490 msgstr "Brakujący argument %zu do %s."
2492 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2494 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2495 msgstr "Argumenty %s muszą być tego samego typu co zmienne źródłowe."
2497 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2499 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2500 msgstr "Liczba zmiennych źródłowych (%zu) nie odpowiada liczbie zmeinnych docelowych (%zu)."
2502 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2504 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2505 msgstr "Argumenty wartości przypisane do funkcji %s są w niewłaściwej kolejności. Będą traktowane tak, jak gdyby były napisane poprawnie."
2507 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2509 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2510 msgstr "Nazwa zmiennej %s nie jest unikalna w zagregowanym słowniku danych, który zawiera zmienne agregowane i grupujące."
2512 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2514 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2515 msgstr "Obliczone zmienna źródłowa (%zu) nie odpowiada obliczonej zmiennej docelowej (%zu)."
2517 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2519 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2520 msgstr "Zmienna wynikowa %s zduplikuje istniejącą zmienną %s."
2522 #: src/language/stats/binomial.c:137
2524 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2525 msgstr "Zmienna %s nie jest dychotomiczna"
2527 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2528 msgid "Binomial Test"
2529 msgstr "Test dwumianowy"
2531 #: src/language/stats/binomial.c:220
2535 #: src/language/stats/binomial.c:221
2539 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2540 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2541 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
2542 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2543 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2544 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2545 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
2546 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2547 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2548 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2549 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2550 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609
2554 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
2559 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2560 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2561 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
2562 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2563 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2564 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2565 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2566 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2567 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2568 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
2569 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2570 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2571 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2572 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2573 #: src/language/stats/crosstabs.q:880
2577 #: src/language/stats/binomial.c:257
2578 msgid "Observed Prop."
2579 msgstr "Obserwowana proporcja"
2581 #: src/language/stats/binomial.c:258
2583 msgstr "Test proporcji"
2585 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2586 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2588 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2589 msgstr "Dokładna istotność (%d-stronna"
2591 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2593 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2594 msgstr "W teście chi-kwadrat określono %d oczekiwane wartości, ale napotkano odmienne wartośc %d w zmiennej %s."
2596 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2598 msgstr "Obserwowane N"
2600 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2602 msgstr "Oczekiwane N"
2604 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2605 #: src/language/stats/regression.c:945
2606 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2610 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2611 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2612 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2616 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2617 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2618 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2619 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2620 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2621 msgid "Test Statistics"
2622 msgstr "Wartość testowana"
2624 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2625 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2627 msgstr "Chi-kwadrat"
2629 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2630 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
2631 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2632 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2633 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2634 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2635 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2636 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2640 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2641 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2642 #: src/language/stats/median.c:431
2644 msgstr "Istotność asymptotyczna"
2646 #: src/language/stats/cochran.c:110
2647 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2648 msgstr "Wykryto więcej niż dwie wartości. Nie wykonano testu Q Cochran'a."
2650 #: src/language/stats/cochran.c:174
2652 msgid "Success (%.*g)"
2653 msgstr "Sukces (%.*g)"
2655 #: src/language/stats/cochran.c:176
2657 msgid "Failure (%.*g)"
2658 msgstr "Porażka(%.*g)"
2660 #: src/language/stats/cochran.c:221
2664 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
2665 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2666 msgid "Descriptive Statistics"
2667 msgstr "Statystyki opisowe"
2669 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2670 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
2671 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2672 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2673 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2674 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2675 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2676 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2677 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2678 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2682 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2683 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2684 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2685 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2686 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2687 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2688 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2689 msgid "Std. Deviation"
2690 msgstr "Odchylenie standardowe"
2692 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
2693 msgid "Correlations"
2696 #: src/language/stats/correlations.c:220
2697 msgid "Pearson Correlation"
2698 msgstr "Korelacja Pearsona"
2700 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2701 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2702 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2703 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2704 msgid "Sig. (2-tailed)"
2705 msgstr "Istotność (2-stronna)"
2707 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
2708 msgid "Sig. (1-tailed)"
2709 msgstr "Istotność (1-stronna)"
2711 #: src/language/stats/correlations.c:226
2712 msgid "Cross-products"
2713 msgstr "Iloczyny wektorowe"
2715 #: src/language/stats/correlations.c:227
2717 msgstr "Kowariancja"
2719 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2720 #: src/language/data-io/list.c:167
2721 msgid "No variables specified."
2722 msgstr "Nie określono zmiennych."
2724 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
2725 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2726 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2727 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2729 msgstr "Błąd standardowy średniej"
2731 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
2733 msgstr "Odchylenie standardowe"
2735 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2736 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
2737 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2742 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2743 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
2744 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2745 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2749 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
2750 #: src/language/stats/means.c:421
2752 msgstr "Bład standardowy kurtozy"
2754 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2755 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
2756 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2757 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2761 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
2762 #: src/language/stats/means.c:423
2764 msgstr "Błąd standardowy skosności"
2766 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2767 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
2768 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2769 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2773 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2774 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2775 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2781 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2782 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2783 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2785 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2789 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
2790 #: src/language/stats/means.c:415
2791 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2792 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2796 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2798 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2799 msgstr "Nazwa zmiennej standaryzowanej %s będzie taka sama jak nazwa zmiennej."
2801 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2802 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2803 msgstr "DESCRIPTIVES dla wyników standaryzowanych ignorują TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
2805 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2806 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2807 msgstr "oczekiwana nazwa statystyki: przywrócenie ustawień domyślnych"
2809 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2810 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2811 msgstr "Wykorzystano nazwy generyczne dla zmiennych standaryzowanych. Istnieje jedynei 126 nazw generycznych: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2813 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2814 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2815 msgstr "Mapowanie zmiennych odpowiadających wynikom standaryzowanym."
2817 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2821 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2825 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2826 msgid "Internal error processing Z scores"
2827 msgstr "Wewnętrzny błąd przetwarzania wyników standaryzowanych"
2829 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2831 msgid "Z-score of %s"
2832 msgstr "Wynik standaryzowany %s"
2834 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2838 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2842 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2844 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2845 msgstr "Ważne obserwacja = %.*g; obserwacja z brakami danych = %.*g."
2847 #: src/language/stats/examine.c:74
2851 #: src/language/stats/examine.c:269
2853 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2854 msgstr "Wykres skrzynkowy %s z %s"
2856 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2858 msgid "Boxplot of %s"
2859 msgstr "Wykres skrzynkowy %s"
2861 #: src/language/stats/examine.c:364
2863 msgstr "Wykres skrzynkowy"
2865 #: src/language/stats/examine.c:460
2866 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2867 msgstr "Nie utworzono wykresu NP, ponieważ zbiór danych jest pusty."
2869 #: src/language/stats/examine.c:520
2871 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2872 msgstr "Nie utworzono wykresu rozrzutu dla %s"
2874 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
2875 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
2879 #: src/language/stats/examine.c:637
2884 #: src/language/stats/examine.c:760
2885 msgid "Tukey's Hinges"
2886 msgstr "Zawiasy Tukey'a"
2888 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
2889 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2890 msgid "Descriptives"
2891 msgstr "Statystyki opisowe"
2893 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2894 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2895 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
2899 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
2900 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
2901 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
2903 msgstr "Błąd standardowy"
2905 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
2907 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2908 msgstr "%g%% przedział ufności dla średniej"
2910 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
2911 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
2912 #: src/language/stats/regression.c:847
2914 msgstr "Dolna granica"
2916 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
2917 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
2918 #: src/language/stats/regression.c:848
2920 msgstr "Górna granica"
2922 #: src/language/stats/examine.c:939
2923 msgid "5% Trimmed Mean"
2924 msgstr "5% średnia obcięta"
2926 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
2927 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2932 #: src/language/stats/examine.c:1034
2933 msgid "Interquartile Range"
2934 msgstr "Rozstęp ćwiartkowy"
2936 #: src/language/stats/examine.c:1109
2937 msgid "Extreme Values"
2938 msgstr "Wartości skrajne"
2940 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
2942 msgstr "Liczba obserwacji"
2944 #: src/language/stats/examine.c:1205
2948 #: src/language/stats/examine.c:1216
2952 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
2953 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
2954 msgid "Case Processing Summary"
2955 msgstr "Informacja o analizowanych danych"
2957 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
2958 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
2962 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
2963 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
2964 #: src/language/stats/crosstabs.q:871
2966 msgstr "Uwzględnione"
2968 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
2969 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
2973 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
2974 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
2975 #: src/language/stats/crosstabs.q:881
2979 #: src/language/stats/examine.c:1984
2981 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2982 msgstr "%s nie może być ujemna. Zastosowano wartość domyślną (%g)."
2984 #: src/language/stats/examine.c:2021
2985 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2986 msgstr "Percentyle muszą znajdować się w zakresie od 0 do 100"
2988 #: src/language/stats/examine.c:2215
2990 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2991 msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"
2993 #: src/language/stats/factor.c:856
2994 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2995 msgstr "Analiza czynnikowa przeprowadzona na jednej zmiennej nie jest użyteczna."
2997 #: src/language/stats/factor.c:1261
2998 msgid "Component Number"
2999 msgstr "Numer składowej"
3001 #: src/language/stats/factor.c:1261
3002 msgid "Factor Number"
3003 msgstr "Liczba czynników"
3005 #: src/language/stats/factor.c:1292
3006 msgid "Communalities"
3007 msgstr "Zasoby zmienności wspólnej"
3009 #: src/language/stats/factor.c:1298
3013 #: src/language/stats/factor.c:1301
3015 msgstr "Po wyodrębnieniu"
3017 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3021 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3025 #: src/language/stats/factor.c:1402
3030 #: src/language/stats/factor.c:1467
3031 msgid "Total Variance Explained"
3032 msgstr "Całkowita wyjaśniona wariancja"
3034 #: src/language/stats/factor.c:1499
3035 msgid "Initial Eigenvalues"
3036 msgstr "Początkowe wartości własne"
3038 #: src/language/stats/factor.c:1505
3039 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3040 msgstr "Sumy kwadratów ładunków po wyodrębnieniu"
3042 #: src/language/stats/factor.c:1511
3043 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3044 msgstr "Sumy kwadratów ładunków po rotacji"
3046 #: src/language/stats/factor.c:1519
3048 msgid "% of Variance"
3049 msgstr "% wariancji"
3051 #: src/language/stats/factor.c:1520
3052 msgid "Cumulative %"
3053 msgstr "% skumulowany"
3055 #: src/language/stats/factor.c:1547
3060 #: src/language/stats/factor.c:1635
3061 msgid "Correlation Matrix"
3062 msgstr "Macierz korelacji"
3064 #: src/language/stats/factor.c:1709
3068 #: src/language/stats/factor.c:1741
3069 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3070 msgstr "Zbiór danych nie posiada kompletnych obserwacji. Analiza nie zostanie przeprowadzona."
3072 #: src/language/stats/factor.c:1813
3074 msgstr "Analizowane N"
3076 #: src/language/stats/factor.c:1850
3077 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3078 msgstr "KMO i test Bartletta"
3080 #: src/language/stats/factor.c:1878
3081 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3082 msgstr "Miara Kaiser-Meyer-Olkin adekwatności doboru próby"
3084 #: src/language/stats/factor.c:1882
3085 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3086 msgstr "Test sferyczności Bartletta"
3088 #: src/language/stats/factor.c:1884
3089 msgid "Approx. Chi-Square"
3090 msgstr "Przybliżone chi-kwadrat"
3092 #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
3093 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3094 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3095 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3096 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3097 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3101 #: src/language/stats/factor.c:1927
3103 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3104 msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkują w brak wyodrębnienia czynników. Z tego powodu nie przeprowadzono analizy."
3106 #: src/language/stats/factor.c:1934
3108 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3109 msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkują w większej ilości czynników niż zmiennych, co nie jest możliwe. Nie przeprowadzono analizy. "
3111 #: src/language/stats/factor.c:2018
3112 msgid "Component Matrix"
3113 msgstr "Macierz składowych"
3115 #: src/language/stats/factor.c:2018
3116 msgid "Factor Matrix"
3117 msgstr "Macierz czynników"
3119 #: src/language/stats/factor.c:2024
3120 msgid "Rotated Component Matrix"
3121 msgstr "Macierz rotowanych składowych"
3123 #: src/language/stats/factor.c:2024
3124 msgid "Rotated Factor Matrix"
3125 msgstr "Macierz rotowanych czynników"
3127 #: src/language/stats/flip.c:100
3129 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3130 msgstr "%s ignoruje %s. Tymczasowe przekształćenia staną się stałe."
3132 #: src/language/stats/flip.c:151
3134 msgid "Could not create temporary file for %s."
3135 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego dla %s."
3137 #: src/language/stats/flip.c:333
3139 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3140 msgstr "Błąd cofania %s pliku: %s."
3142 #: src/language/stats/flip.c:340
3144 msgid "Error creating %s source file."
3145 msgstr "Błąd tworzenia pliku źródłowego %s."
3147 #: src/language/stats/flip.c:353
3149 msgid "Error reading %s file: %s."
3150 msgstr "Błąd wczytywanie %s pliku: %s."
3152 #: src/language/stats/flip.c:355
3154 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3155 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywanie pliku %s."
3157 #: src/language/stats/flip.c:371
3159 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3160 msgstr "Błąd poszukiwania %s pliku źródłowego: %s."
3162 #: src/language/stats/flip.c:379
3164 msgid "Error writing %s source file: %s."
3165 msgstr "Błąd zapisywania %s pliku źródłowego: %s."
3167 #: src/language/stats/flip.c:394
3169 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3170 msgstr "Błąd cofania %s pliku źródłowego: %s."
3172 #: src/language/stats/flip.c:425
3174 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3175 msgstr "Błąd wczytywania %s pliku tymczasowego: %s."
3177 #: src/language/stats/flip.c:428
3179 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3180 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego %s."
3182 #: src/language/stats/frequencies.c:135
3183 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3187 #: src/language/stats/frequencies.c:279
3189 msgstr "Etykieta wartości"
3191 #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
3192 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3196 #: src/language/stats/frequencies.c:283
3197 msgid "Valid Percent"
3198 msgstr "Procent ważnych"
3200 #: src/language/stats/frequencies.c:284
3202 msgstr "Procent skumulowany"
3204 #: src/language/stats/frequencies.c:877
3205 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3206 msgstr "Częstość histogramu musi być większa niż zero."
3208 #: src/language/stats/frequencies.c:894
3209 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3210 msgstr "Procent histogramu musi być większy niż zero."
3212 #: src/language/stats/frequencies.c:1015
3213 msgid "Bar charts are not implemented."
3214 msgstr "Wykresy słupkowe nie są jeszcze zaimplementowane."
3216 #: src/language/stats/frequencies.c:1032
3218 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3219 msgstr "%s dla histogramu musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane."
3221 #: src/language/stats/frequencies.c:1068
3223 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3224 msgstr "%s dla wykresu kołowego musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane."
3226 #: src/language/stats/frequencies.c:1278
3228 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3229 msgstr "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada jedynie %d unikalnych wartości."
3231 #: src/language/stats/frequencies.c:1281
3233 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3234 msgstr "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada ponad 50 unikalnych wartości."
3236 #: src/language/stats/frequencies.c:1361
3238 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3239 msgstr "Brak ważnych obserwacji dla zmiennej %s; statystyki nie zostaną wyświetlone."
3241 #: src/language/stats/frequencies.c:1412
3243 msgstr "50 (Mediana)"
3245 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3246 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3250 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3251 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3253 msgstr "Średnia ranga"
3255 #: src/language/stats/friedman.c:280
3259 #: src/language/stats/glm.c:167
3260 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3261 msgstr "Analiza wieloczynnikowa nie jest jeszcze zaimplementowana."
3263 #: src/language/stats/glm.c:272
3264 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3265 msgstr "Jedynie typy 1, 2 i 3 sum kwadratów są obecnie zaimplementowane."
3267 #: src/language/stats/glm.c:736
3268 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3269 msgstr "Testy efektów międzyobiektowych"
3271 #: src/language/stats/glm.c:749
3273 msgid "Type %s Sum of Squares"
3274 msgstr "Typ %s sumy kwadratów"
3276 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3277 #: src/language/stats/regression.c:940
3279 msgstr "Średni kwadrat"
3281 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3282 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3286 #: src/language/stats/glm.c:762
3287 msgid "Corrected Model"
3288 msgstr "Skorygowany model"
3290 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3294 #: src/language/stats/glm.c:777
3298 #: src/language/stats/glm.c:843
3302 #: src/language/stats/glm.c:859
3303 msgid "Corrected Total"
3304 msgstr "Ogółem skorygowane"
3306 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3307 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3308 msgstr "Test Kołmogorowa-Smirnowa dla jednej próby"
3310 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3311 msgid "Normal Parameters"
3312 msgstr "Paramtery rozkładu normalnego"
3314 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3315 msgid "Uniform Parameters"
3316 msgstr "Parametry rozkładu jednostajnego"
3318 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3319 msgid "Poisson Parameters"
3320 msgstr "Parametry rozkładu Poissona"
3322 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3324 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3328 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3329 msgid "Exponential Parameters"
3330 msgstr "Parametry rozkładu wykładniczego"
3332 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3333 msgid "Most Extreme Differences"
3334 msgstr "Największe różnice"
3336 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3338 msgstr "Wartość bezwzględna"
3340 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3344 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3348 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3349 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3350 msgstr "Z Kołmogotowa-Smirnova"
3352 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3353 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3354 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3355 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3356 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3357 msgstr "Istotność asymptotyczna (dwustronna)"
3359 #: src/language/stats/logistic.c:327
3360 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3361 msgstr "Wszystkie przewidywane wartości wynoszą 1 albo 0"
3363 #: src/language/stats/logistic.c:525
3364 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3365 msgstr "Wartości zmiennej zależnej nie są dychotomiczne."
3367 #: src/language/stats/logistic.c:614
3369 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3370 msgstr "Kategoria %s nie posiada przynajmniej dwóch różnych wartości. Regresja logistyczna nie została uruchomiona."
3372 #: src/language/stats/logistic.c:674
3374 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3375 msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ szacowane parametry zmieniały się mniej niż %g"
3377 #: src/language/stats/logistic.c:686
3379 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3380 msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ log prawdopodobieńśtwo zmniejszało się mniej niż %g%%"
3382 #: src/language/stats/logistic.c:701
3384 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3385 msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ osiągnięta została maksymalna liczba iteracji"
3387 #: src/language/stats/logistic.c:995
3388 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3389 msgstr "Wartość punktu odcięcia musi znajdować się w zakresie [0,1]"
3391 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3392 msgid "Dependent Variable Encoding"
3393 msgstr "Kodowanie zmiennej zależnej"
3395 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3396 msgid "Original Value"
3397 msgstr "Oryginalne wartość"
3399 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3400 msgid "Internal Value"
3401 msgstr "Wartość wewnętrzna"
3403 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3404 msgid "Variables in the Equation"
3405 msgstr "Zmienne w modelu"
3407 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3408 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3412 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3416 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3418 msgstr "Błąd standardowy"
3420 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3424 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3428 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3430 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3431 msgstr "%d%% przedział ufności dla Exp(B)"
3433 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3434 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3435 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
3437 msgstr "Dolna granica"
3439 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3440 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3441 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
3443 msgstr "Górna granica"
3445 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3449 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3450 msgid "Model Summary"
3451 msgstr "Podsumowanie modelu"
3453 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3454 msgid "-2 Log likelihood"
3455 msgstr "-2 Logarytm wiarygodności"
3457 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3458 msgid "Cox & Snell R Square"
3459 msgstr "R kwadrat Coxa i Snella"
3461 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3462 msgid "Nagelkerke R Square"
3463 msgstr "R kwadrat Nagelkerkego"
3465 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3466 msgid "Unweighted Cases"
3467 msgstr "Obserwacje nieważone"
3469 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3470 msgid "Included in Analysis"
3471 msgstr "Uwzględnione w analizie"
3473 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3474 msgid "Missing Cases"
3475 msgstr "Brakujące obserwacje"
3477 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3478 msgid "Categorical Variables' Codings"
3479 msgstr "Kodowanie zmiennych porządkowych"
3481 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3482 msgid "Parameter coding"
3483 msgstr "Kodowanie parametrów"
3485 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3490 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3491 msgid "Classification Table"
3492 msgstr "Tabela klasyfikacji"
3494 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3496 msgstr "Przewidywane"
3498 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3500 msgstr "Obserwowane"
3502 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3511 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3512 msgid "Overall Percentage"
3513 msgstr "Procent ogółem"
3515 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3516 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3517 msgstr "Test Jonckheere-Terpstra"
3519 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3521 msgid "Number of levels in %s"
3522 msgstr "Liczba poziomów w %s"
3524 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3525 msgid "Observed J-T Statistic"
3526 msgstr "Obserwowana statystyka J-T"
3528 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3529 msgid "Mean J-T Statistic"
3530 msgstr "Średnia J-T"
3532 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3533 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3534 msgstr "Odchylenie standardowe J-T"
3536 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3537 msgid "Std. J-T Statistic"
3538 msgstr "Std. statystyka J-T"
3540 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3541 msgid "Sum of Ranks"
3544 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3545 msgid "Mann-Whitney U"
3546 msgstr "U Mann'a-Whitney'a"
3548 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3550 msgstr "W Wilcoxon'a"
3552 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3553 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3557 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3558 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3559 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3560 msgstr "Istotność (dwustronna)"
3562 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3563 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3564 msgid "Point Probability"
3565 msgstr "Prawdopodobieństwo punktowe"
3567 #: src/language/stats/means.c:412
3568 msgid "Group Median"
3569 msgstr "Mediana grupy"
3571 #: src/language/stats/means.c:416
3575 #: src/language/stats/means.c:417
3579 #: src/language/stats/means.c:424
3583 #: src/language/stats/means.c:425
3587 #: src/language/stats/means.c:427
3591 #: src/language/stats/means.c:428
3593 msgstr "Procent zsumowany"
3595 #: src/language/stats/means.c:430
3596 msgid "Harmonic Mean"
3597 msgstr "Średnia harmoniczna"
3599 #: src/language/stats/means.c:431
3601 msgstr "Średnia geometryczna"
3603 #: src/language/stats/means.c:1077
3605 msgstr "Uwzględnione"
3607 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
3611 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3612 #: src/language/stats/means.c:1138
3617 #: src/language/stats/means.c:1170
3621 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3622 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3623 msgstr "Test McNemara jest odpowiedni tylko dla zmiennych dychotomicznych."
3625 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3626 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3627 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3628 msgstr "Istotność (jednostronna)"
3630 #: src/language/stats/median.c:359
3634 #: src/language/stats/median.c:362
3638 #: src/language/stats/npar.c:537
3640 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3641 msgstr "%s podkomenda nie jest obecnie zaimplementowana."
3643 #: src/language/stats/npar.c:691
3645 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3646 msgstr "Oczekiwanie %s, %s, %s lub liczby."
3648 #: src/language/stats/npar.c:841
3650 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3651 msgstr "Określona wartość górna (%d) jest niższa niż określona wartość dolna (%d)"
3653 #: src/language/stats/npar.c:891
3655 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3656 msgstr "Podano %d oczekiwanych wartości, ale w określonym zakresie (%d-%d) wymaga się dokładnie %d wartości."
3658 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3660 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3661 msgstr "PAIRED zostało określone, ale liczba zmiennych z WITH (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych nastepujących (%zu)."
3663 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3667 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3668 msgid "50th (Median)"
3669 msgstr "50ty (mediana)"
3671 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3675 #: src/language/stats/oneway.c:360
3679 #: src/language/stats/oneway.c:361
3683 #: src/language/stats/oneway.c:362
3687 #: src/language/stats/oneway.c:363
3691 #: src/language/stats/oneway.c:364
3692 msgid "Games-Howell"
3693 msgstr "Games-Howell"
3695 #: src/language/stats/oneway.c:365
3699 #: src/language/stats/oneway.c:513
3701 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3702 msgstr "Metoda przeprowadzania analiz post hoc %s nie jest obsługiwana."
3704 #: src/language/stats/oneway.c:828
3706 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3707 msgstr "Zmienna zależna %s nie posiada nie-brakujących wartości. Nie przeprowadzono analiz dla tej zmiennej."
3709 #: src/language/stats/oneway.c:910
3711 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3712 msgstr "W liście kontrastów %zu, liczba współczynników (%zu) nie równa się liczbie grup (%d). Lista kontrastów będzie ignorowana."
3714 #: src/language/stats/oneway.c:922
3716 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3717 msgstr "Współczynniki kontrastu %zu nie sumują się do zera"
3719 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3720 msgid "Sum of Squares"
3721 msgstr "Suma kwadratów"
3723 #: src/language/stats/oneway.c:997
3724 msgid "Between Groups"
3725 msgstr "Między grupami"
3727 #: src/language/stats/oneway.c:998
3728 msgid "Within Groups"
3729 msgstr "Wewnątrz grup"
3731 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3735 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3736 msgid "Levene Statistic"
3737 msgstr "Statystyka Levene'a"
3739 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3743 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3747 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3748 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3749 msgstr "Test homogeniczności wariancji"
3751 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3752 msgid "Contrast Coefficients"
3753 msgstr "Współczynniki kontrastu"
3755 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3759 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3760 msgid "Contrast Tests"
3761 msgstr "Testy kontrastu"
3763 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3764 msgid "Value of Contrast"
3765 msgstr "Wartość kontrastu"
3767 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3768 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3769 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3770 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3774 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3775 msgid "Assume equal variances"
3776 msgstr "Założono równość wariancji"
3778 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3779 msgid "Does not assume equal"
3780 msgstr "Nie założono równości wariancji"
3782 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3784 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3785 msgstr "Wielokrotne porównania (%s)"
3787 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3792 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3797 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3798 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3799 msgid "Mean Difference"
3800 msgstr "Różnica średnich"
3802 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3806 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3808 msgid "%g%% Confidence Interval"
3809 msgstr "%g%% Przedział ufności"
3811 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3812 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3813 msgstr "Liczba skupień nie może być większa niż liczba przypadków."
3815 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3816 msgid "Final Cluster Centers"
3817 msgstr "Ostateczne centra skupień"
3819 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3820 msgid "Initial Cluster Centers"
3821 msgstr "Wstępne centra skupień"
3823 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3824 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3828 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3829 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3830 msgstr "Liczba pozycji w każdym skupieniu"
3832 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3833 msgid "The number of clusters must be positive"
3834 msgstr "Liczba skupień musi być dodatnia"
3836 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3837 msgid "The number of iterations must be positive"
3838 msgstr "Liczba iteracji musi być dodatnia"
3840 #: src/language/stats/rank.c:206
3842 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3843 msgstr "Nie można wygenerować nazwy zmiennej dla rankingu %s z %s. Wszystkie zmienne są w użytku."
3845 #: src/language/stats/rank.c:321
3847 msgid "Too many variables in %s clause."
3848 msgstr "Zbyt wiele zmiennych w warunku %s."
3850 #: src/language/stats/rank.c:323
3852 msgid "Variable %s already exists."
3853 msgstr "Zmienna %s już istnieje."
3855 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3857 msgid "Duplicate variable name %s."
3858 msgstr "Duplikuj nazwę zmiennej %s."
3860 #: src/language/stats/rank.c:631
3862 msgid "%s of %s by %s"
3863 msgstr "%s z %s według %s"
3865 #: src/language/stats/rank.c:636
3870 #: src/language/stats/rank.c:823
3872 msgid "Variables Created By %s"
3873 msgstr "Zmienne utworzone według %s"
3875 #: src/language/stats/rank.c:847
3877 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3878 msgstr "%s na %s(%s z %s używając %s BY %s)"
3880 #: src/language/stats/rank.c:857
3882 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3883 msgstr "%s na %s(%s z %s BY %s)"
3885 #: src/language/stats/rank.c:870
3887 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3888 msgstr "%s na %s(%s z %s używając %s)"
3890 #: src/language/stats/rank.c:879
3892 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3893 msgstr "%s na %s(%s z %s)"
3895 #: src/language/stats/reliability.c:164
3896 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3897 msgstr "Obliczanie rzetelności dla jednej zmiennej nie jest użyteczne."
3899 #: src/language/stats/reliability.c:291
3900 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3901 msgstr "Punkt podziału musi być mniejszy niż liczba zmiennych."
3903 #: src/language/stats/reliability.c:516
3908 #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
3912 #: src/language/stats/reliability.c:627
3913 msgid "Item-Total Statistics"
3914 msgstr "Statystyki pozycji z ogółem"
3916 #: src/language/stats/reliability.c:649
3917 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3918 msgstr "Średnia skali jeśli item zostanie usunięty"
3920 #: src/language/stats/reliability.c:652
3921 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3922 msgstr "Wariancja skali jeśli item zostanie usunięty"
3924 #: src/language/stats/reliability.c:655
3925 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3926 msgstr "Korelacja pozycji z ogółem"
3928 #: src/language/stats/reliability.c:658
3929 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3930 msgstr "Alfa Cronbacha jeśli item zostanie usunięty"
3932 #: src/language/stats/reliability.c:735
3933 msgid "Reliability Statistics"
3934 msgstr "Statystyka rzetelności"
3936 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
3937 msgid "Cronbach's Alpha"
3938 msgstr "Alfa Cronbacha"
3940 #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
3941 #: src/language/stats/reliability.c:806
3945 #: src/language/stats/reliability.c:791
3949 #: src/language/stats/reliability.c:800
3953 #: src/language/stats/reliability.c:809
3954 msgid "Total N of Items"
3955 msgstr "Suma N itemów"
3957 #: src/language/stats/reliability.c:812
3958 msgid "Correlation Between Forms"
3959 msgstr "Korelacje międzypołówkowe"
3961 #: src/language/stats/reliability.c:815
3962 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3963 msgstr "Współczynnik Spearmana-Browna"
3965 #: src/language/stats/reliability.c:818
3966 msgid "Equal Length"
3967 msgstr "Równa długość"
3969 #: src/language/stats/reliability.c:821
3970 msgid "Unequal Length"
3971 msgstr "Nierówna długość"
3973 #: src/language/stats/reliability.c:825
3974 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3975 msgstr "Współczynnik połówkowy Guttmana"
3977 #: src/language/stats/roc.c:958
3978 msgid "Area Under the Curve"
3979 msgstr "Powierzchnia pod krzywą"
3981 #: src/language/stats/roc.c:960
3983 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3984 msgstr "Powierzchnia pod krzywą (%s)"
3986 #: src/language/stats/roc.c:965
3988 msgstr "Powierzchnia"
3990 #: src/language/stats/roc.c:979
3991 msgid "Asymptotic Sig."
3992 msgstr "Istotność asymptotyczna"
3994 #: src/language/stats/roc.c:986
3996 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3997 msgstr "Asymptotyczny %g%% przedział ufności"
3999 #: src/language/stats/roc.c:992
4000 msgid "Variable under test"
4001 msgstr "Zmienne testowane"
4003 #: src/language/stats/roc.c:1051
4004 msgid "Case Summary"
4005 msgstr "Informacja o analizowanych danych"
4007 #: src/language/stats/roc.c:1071
4011 #: src/language/stats/roc.c:1072
4015 #: src/language/stats/roc.c:1076
4016 msgid "Valid N (listwise)"
4017 msgstr "N ważnych (usuwanie obserwacjami)"
4019 #: src/language/stats/roc.c:1108
4020 msgid "Coordinates of the Curve"
4021 msgstr "Współrzędne krzywej"
4023 #: src/language/stats/roc.c:1110
4025 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4026 msgstr "Współrzędna krzywej (%s)"
4028 #: src/language/stats/roc.c:1118
4029 msgid "Test variable"
4030 msgstr "Zmienna testowana"
4032 #: src/language/stats/roc.c:1120
4033 msgid "Positive if greater than or equal to"
4034 msgstr "Dodatnia, jeśli większa lub równa"
4036 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4040 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4041 msgid "1 - Specificity"
4042 msgstr "1 - Swoistość"
4044 #: src/language/stats/regression.c:372
4045 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4046 msgstr "REGRESSION z SAVE ignoruje TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
4048 #: src/language/stats/regression.c:507
4049 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4050 msgstr "Zmienna zależna jest równa zmiennej niezależnej. W tym wypadku linia najmniejszego kwadratu Y=X. Błędy standardowe i powiązane statystyki mogą być bez znaczenia."
4052 #: src/language/stats/regression.c:691
4053 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4054 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich danych. Komenda ta była pominięta."
4056 #: src/language/stats/regression.c:776
4057 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4061 #: src/language/stats/regression.c:777
4065 #: src/language/stats/regression.c:778
4066 msgid "Adjusted R Square"
4067 msgstr "Skorygowane R kwadrat"
4069 #: src/language/stats/regression.c:779
4070 msgid "Std. Error of the Estimate"
4071 msgstr "Błąd standardowy oszacowania"
4073 #: src/language/stats/regression.c:784
4075 msgid "Model Summary (%s)"
4076 msgstr "Podsumowanie modelu (%s)"
4078 #: src/language/stats/regression.c:827
4079 msgid "Unstandardized Coefficients"
4080 msgstr "Współczynniki niestandaryzowane"
4082 #: src/language/stats/regression.c:830
4083 msgid "Standardized Coefficients"
4084 msgstr "Współczynniki standaryzowane"
4086 #: src/language/stats/regression.c:831
4090 #: src/language/stats/regression.c:834
4094 #: src/language/stats/regression.c:845
4096 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4097 msgstr "%g%% przedział ufności dla B"
4099 #: src/language/stats/regression.c:909
4101 msgid "Coefficients (%s)"
4102 msgstr "Współczynniki (%s)"
4104 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4108 #: src/language/stats/regression.c:967
4113 #: src/language/stats/regression.c:994
4115 msgstr "Kowariancje"
4117 #: src/language/stats/regression.c:1009
4119 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4120 msgstr "Współczynniki korelacji (Zmienna zależna: %s)"
4122 #: src/language/stats/runs.c:168
4124 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4125 msgstr "Istnieje wiele trybów dla zmiennej `%s'. Stosowanie %.*g jako wartości progowej."
4127 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4131 #: src/language/stats/runs.c:370
4133 msgstr "Wartość testowana"
4135 #: src/language/stats/runs.c:374
4136 msgid "Test Value (mode)"
4137 msgstr "Wartość testowana (dominanta)"
4139 #: src/language/stats/runs.c:378
4140 msgid "Test Value (mean)"
4141 msgstr "Wartość testowana (średnia)"
4143 #: src/language/stats/runs.c:382
4144 msgid "Test Value (median)"
4145 msgstr "Wartość testowana (mediana)"
4147 #: src/language/stats/runs.c:387
4148 msgid "Cases < Test Value"
4149 msgstr "Obserwacje < od testowanej wartości"
4151 #: src/language/stats/runs.c:390
4152 msgid "Cases ≥ Test Value"
4153 msgstr "Obserwacje ≥ od testowanej wartości"
4155 #: src/language/stats/runs.c:393
4157 msgstr "Suma obserwacji"
4159 #: src/language/stats/runs.c:396
4160 msgid "Number of Runs"
4161 msgstr "Liczba serii"
4163 #: src/language/stats/sign.c:93
4164 msgid "Negative Differences"
4165 msgstr "Różnice ujemne"
4167 #: src/language/stats/sign.c:94
4168 msgid "Positive Differences"
4169 msgstr "Różnice dodatnie"
4171 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4175 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4176 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4177 msgstr "Limit buforów musi wynosić przynajmniej 2."
4179 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4181 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4182 msgstr "Zmienna %s została określona dwukrotnie w kryteriach sortowania."
4184 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4185 msgid "Group Statistics"
4186 msgstr "Statystyki dla grup"
4188 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4189 msgid "Independent Samples Test"
4190 msgstr "Test dla prób niezależnych"
4192 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4193 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4194 msgstr "Test Levene'a jednorodności wariancji"
4196 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4197 msgid "t-test for Equality of Means"
4198 msgstr "Test t równości średnich"
4200 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4201 msgid "Std. Error Difference"
4202 msgstr "Błąd standardowy różnicy"
4204 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4205 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4206 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4208 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4209 msgstr "%g%% przedział ufności dla różnicy średnich"
4211 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4212 msgid "Equal variances assumed"
4213 msgstr "Założono równość wariancji"
4215 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4216 msgid "Equal variances not assumed"
4217 msgstr "Nie założono równości wariancji"
4219 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4220 msgid "One-Sample Test"
4221 msgstr "Test dla jednej próby"
4223 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4225 msgid "Test Value = %f"
4226 msgstr "Wartość testu - %f"
4228 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4229 msgid "One-Sample Statistics"
4230 msgstr "Statystyki dla jednej próby"
4232 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4233 msgid "Paired Sample Statistics"
4234 msgstr "Statystyki dla prób zależnych"
4236 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4237 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4238 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4243 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4244 msgid "Paired Samples Correlations"
4245 msgstr "Korelacje dla prób zależnych"
4247 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4251 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4256 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4257 msgid "Paired Samples Test"
4258 msgstr "Test dla prób zależnych"
4260 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4261 msgid "Paired Differences"
4262 msgstr "Różnice w próbach zależnych"
4264 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4265 msgid "Std. Error Mean"
4266 msgstr "Błąd standardowy średniej"
4268 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4273 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4275 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4276 msgstr "Kiedy stosuje się %s do zmiennej tekstowej, musza być określone dwie wartości."
4278 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4279 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4281 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4282 msgstr "Podkomenda %s nie może zostać użyta z %s."
4284 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4285 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4286 msgstr "Dokładnie jedna z TESTVAL, GROUPS i PAIRS subkomend musi zostać określona."
4288 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4289 msgid "Negative Ranks"
4290 msgstr "Rangi ujemne"
4292 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4293 msgid "Positive Ranks"
4294 msgstr "Rangi dodatnie"
4296 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4297 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4298 msgstr "Zbyt wiele par, aby obliczyć dokładną istotność."
4300 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4301 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4302 msgstr "Nie można określić aktywnego zbioru danych, ponieważ żaden nie został zdefiniowany."
4304 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4305 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4306 msgstr "Ta komenda nie może być użyta po TEMPORARY, kiedy aktywny zbiór danych jest źródłem wejścia. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
4308 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4309 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4310 msgstr "Wielokrotne podkomendy IN dla pojedynczego FILE lub TABLE."
4312 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4314 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4315 msgstr "W pliku %s brakuje zmiennej BY %s."
4317 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4319 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4320 msgstr "W aktywnym zbiorze danych brakuje zmiennej BY %s."
4322 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4323 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4325 msgid "BY is required when %s is specified."
4326 msgstr "Kiedy określone jest %s wymagane jest BY."
4328 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4329 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4330 msgstr "Łączenie plików jest niekompatybilne z kodowaniem. Dane tekstowe mogą się nie wyświetlać prawidłowo."
4332 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4334 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4335 msgstr "Zmienna %s w pliku %s ma inny typ lub szerokość niż ta sama zmienna we wcześniejszym pliku."
4337 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4339 msgid "In file %s, %s is numeric."
4340 msgstr "W pliku %s, %s jest numeryczna."
4342 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4344 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4345 msgstr "W pliku %s, %s jest zmienną tekstową o szerokości %d."
4347 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4349 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4350 msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była numeryczna."
4352 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4354 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4355 msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była zmienną tekstową o szerokości %d."
4357 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4359 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4360 msgstr "Nazwa zmiennej %s określona w %s podkomendzie powiela nazwę istniejącej zmiennej."
4362 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4364 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4365 msgstr "Napotkano %zu zbiorów zduplikowanych obserwacji w pliku nadrzędnym."
4367 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4369 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4370 msgstr "Podkomenda %s może być uzyta jedynie wewnątrz %s."
4372 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4374 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4375 msgstr "Podkomenda %s może być określona tylko raz."
4377 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4378 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4379 msgstr "Jedynie jedno z FIXED, FREE lub LIST może być określone."
4381 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4382 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4383 msgstr "Kodowanie dla pliku wbudowanego w pliku nie powinno być określone. Zostanie ignorowane."
4385 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4387 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4388 msgstr "Podkomenda %s może być użyta jedynie wraz z %s."
4390 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4391 msgid "At least one variable must be specified."
4392 msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi być określona."
4394 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4395 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4397 msgid "%s is a duplicate variable name."
4398 msgstr "%s ma taką samą nazwę jak inna zmienna."
4400 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4402 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4403 msgstr "Istnieje już zmienna %s innego typu."
4405 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4407 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4408 msgstr "Istnieje już zmienna tekstowa %s o innej szerokości."
4410 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4412 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4413 msgstr "Nie można podać zmiennej %s w zapisie %d kiedy RECORDS=%d jest określone."
4415 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4416 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4417 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4418 msgstr "Tekst wzięty w cudzysłów przekracza koniec linii."
4420 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4421 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4422 msgstr "Brakujący separator po tekście w cudzysłowie."
4424 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4426 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4427 msgstr "Dane zmiennej %s nie są w prawidłowym formacie %s: %s."
4429 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4431 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4432 msgstr "Częściowe obserwacje %d z zapisu %d zostały odrzucone."
4434 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4436 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4437 msgstr "Częściowe obserwacje odrzucone. W pierwszej zmiennej brakowało %s."
4439 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4441 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4442 msgstr "Braki danych dla wszystkich zmiennych od %s. Zostaną one uzupełnione jako braki systemowe lub puste."
4444 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4445 msgid "Record ends in data not part of any field."
4446 msgstr "Zapis kończy się w części danych, które nie są polem."
4448 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4452 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4453 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4457 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4458 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4462 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4464 msgid "Reading %d record from %s."
4465 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4466 msgstr[0] "Wczytywanie zapisu %d z %s."
4467 msgstr[1] "Wczytywanie zapisu %d z %s."
4468 msgstr[2] "Wczytywanie zapisu %d z %s."
4470 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4472 msgid "Reading free-form data from %s."
4473 msgstr "Wczytywanie czystego arkusza z %s."
4475 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4476 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4477 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4478 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4480 msgstr "Plik danych"
4482 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4484 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4485 msgstr "Nie można otworzyć `%s' dla wczytywania pliku danych: %s."
4487 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4489 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4490 msgstr "Nie można wczytać `%s' jako pliku tekstowego z kodowaniem `%s' : %s."
4492 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4494 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4495 msgstr "Brak %s podczas wczytywania pliku wbudowanego w pliku. Prawdopodobnie wskazuje to na brakującą lub nieprawidłowo sformatowaną komendę %s. %s musi pojawić się w osobnej linii dokładnie jedną spację między dwoma słowami."
4497 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4498 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4500 msgid "Error reading file %s: %s."
4501 msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku %s: %s."
4503 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4505 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4506 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w niecałkowitym zapisie wczytywania %s."
4508 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4510 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4511 msgstr "uszkodzony deskryptor słowa bloku w gałęzi 0x%lx w %s."
4513 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4515 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4516 msgstr "Uszkodzony deskryptor zapisu słowa w gałęzi 0x%lx w %s."
4518 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4520 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4521 msgstr "Uszkodzona wielkość zapisu w gałęzi 0x%lx w %s."
4523 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4524 msgid "Record exceeds remaining block length."
4525 msgstr "Zapis przekracze pozostałą długość bloku."
4527 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4529 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4530 msgstr "Próba wczytania poza koniec pliku w pliku %s."
4532 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4534 msgid "Attempt to read beyond %s."
4535 msgstr "Próba wczytania poza %s."
4537 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4538 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4539 msgstr "Ta komenda nie jest tu odpowiednia, ponieważ program wejścia nie ma dostępu do pliku wbudowanego w pliku."
4541 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4543 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4544 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' do zapisania w pliku: %s."
4546 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4548 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4549 msgstr "Nastąpił bład wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku `%s'."
4551 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4553 msgid "There is no dataset named %s."
4554 msgstr "Zbiór danych nazwany %s nie istnieje."
4556 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4558 msgstr "Zbiór danych"
4560 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4561 msgid "unnamed dataset"
4562 msgstr "Nienazwany zbiór danych"
4564 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4565 msgid "(active dataset)"
4566 msgstr "(aktywny zbiór danych)"
4568 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4570 msgid "Unsupported TYPE %s."
4571 msgstr "Nieobsługiwany TYPE %s."
4573 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4574 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4575 msgstr "Arkusz indeksu musi być większy bądź równy 1."
4577 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4578 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4580 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4581 msgstr "Po %s musi następować albo \"%s\" albo \"%s\"."
4583 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4585 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4586 msgstr "%s jest dopuszczalne tylko z argumentem %s, ale układ %s był określony wcześniej w tej komendzie."
4588 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4589 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4591 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4592 msgstr "Wartość %s musi być równa 1 lub większa."
4594 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4596 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4597 msgstr "Wartość %s musi być w przedziale od 1 do 100."
4599 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4600 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4601 msgstr "W kompatybilnym trybie syntaxu, łańcuch QUALIFIER musi zawierać dokładnie jeden znak."
4603 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4604 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4606 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4607 msgstr "Określona liczba zapisu, %ld, znajduje się w lub przed poprzednim zapisem, %d. Pola danych muszą być wypisane w kolejności rosnącej."
4609 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4611 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4612 msgstr "Określona liczba zapisu, %ld, przekracza liczbę zapisów na przypadek określonych w FIXCASE, %d."
4614 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4616 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4617 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku wewnątrz %s."
4619 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4621 msgid "Input program must contain %s or %s."
4622 msgstr "Program wejścia musi zawierać %s lub %s."
4624 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4625 msgid "Input program did not create any variables."
4626 msgstr "Program wejścia nie tworzy żadnych zmiennych."
4628 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4629 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4630 msgstr "REREAD: Numery kolumn muszą być dodatnimi i skończonymi cyframi. Kolumna ustawiona na 1."
4632 #: src/language/data-io/list.c:227
4634 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4635 msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) określona poprzedza ostanią określoną obserwację (%ld). Wartości te będą zamienione."
4637 #: src/language/data-io/list.c:236
4639 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4640 msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana do 1."
4642 #: src/language/data-io/list.c:243
4644 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4645 msgstr "Ostatnia obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana do 1."
4647 #: src/language/data-io/list.c:250
4649 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4650 msgstr "Wartość krokowa %ld jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana dla 1."
4652 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4654 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4655 msgstr "Liczba zmiennych określonych (%zu) różni się od formatów liczby zmiennych (%zu)."
4657 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4658 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4659 msgstr "Oczekiwany format podobny do SPSS lub Fortran po nazwach zmiennych."
4661 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4663 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4664 msgstr "%d kolumn %d-%d nie może być równomiernie podzielone w pola %zu."
4666 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4667 msgid "Column positions for fields must be positive."
4668 msgstr "Pozycje kolumn dla pól muszą być dodatnie."
4670 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4671 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4672 msgstr "Pozycje kolumn dla pól nie mogą być ujemne."
4674 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4675 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4676 msgstr "Kolumna kończąca pole musi być większa niż ta rozpoczynająca."
4678 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4680 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4681 msgstr "Wyrażenie na %s ocenione jako systemowy brak danych."
4683 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4685 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4686 msgstr "Wyrażenie na %s ocenione jako %g."
4688 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4689 msgid "expecting a valid subcommand"
4690 msgstr "oczekiwanie odpowiedniej podkomendy"
4692 #: src/language/data-io/print.c:223
4694 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4695 msgstr "%s jest wymagane kiedy określane są formaty binarne."
4697 #: src/language/data-io/print.c:306
4699 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4700 msgstr "Raport wzywa zapisy %d ale w podkomendzie RECORDS określono %zu."
4702 #: src/language/data-io/print.c:479
4704 msgid "Writing %zu record to %s."
4705 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4706 msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu do %s."
4707 msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu do %s."
4708 msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu do %s."
4710 #: src/language/data-io/print.c:483
4712 msgid "Writing %zu record."
4713 msgid_plural "Writing %zu records."
4714 msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu."
4715 msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu."
4716 msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu."
4718 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4719 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4721 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4722 msgstr "Łańcuch %s musi zawierać dokładnie jeden znak."
4724 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4726 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4727 msgstr "Plik raportu `%s' istnieje, ale %s nie został określony."
4729 #: src/language/data-io/trim.c:89
4731 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4732 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s, ponieważ już istnieje zmienna nazwana %s. Aby zmienić nazwę z powtarzającymi się nazwami, zastosuj pojedynczą podkomendę RENAME, np. `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4734 #: src/language/data-io/trim.c:123
4736 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4737 msgstr "Liczba zmiennych po lewej stronie `=' (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych po prawej stronie (%zu) , w grupie w nawiasie %d w podkomendzie RENAME."
4739 #: src/language/data-io/trim.c:136
4741 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4742 msgstr "Żądanie zmiany nazwy zduplikowanych nazw zmiennych %s."
4744 #: src/language/data-io/trim.c:167
4745 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4746 msgstr "Nie można DROP wszystkich zmiennych ze słownika danych."
4748 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4749 msgid "expecting number or string"
4750 msgstr "oczekiwana liczba lub tekst"
4752 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4753 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4754 msgstr "Jeden z argumentów funkcji DATE nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy."
4756 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4757 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4758 msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy."
4760 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4761 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4762 msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 53. Rezultatem będzie brak systemowy."
4764 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4765 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4766 msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy."
4768 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4769 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4770 msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 366. Rezultatem będzie brak systemowy."
4772 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4773 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4774 msgstr "Argument roku w YRMODA jest większy niż 47516. Rezultatem będzie brak systemowy."
4776 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4778 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4779 msgstr "Nierozpoznana jednostka daty `%.*s'. Poprawnymi jednostkami są `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' i `%s'."
4781 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4783 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4784 msgstr "Nieprawidłowa metoda DATESUM. Poprawne wybory to `%s' i `%s'."
4786 #: src/language/expressions/parse.c:261
4788 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4789 msgstr "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest tu wartość numeryczna."
4791 #: src/language/expressions/parse.c:274
4793 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4794 msgstr "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest to wartość tekstowa."
4796 #: src/language/expressions/parse.c:436
4798 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4799 msgstr "Niedopasowanie typu podczas zastosowania operatora %s: nie można konwertować %s na %s."
4801 #: src/language/expressions/parse.c:650
4802 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4803 msgstr "Łączenie operatorów związkowych (np.`a < b < c') nie będzie skutkowało matematycznie oczekiwanym rezultatem. Uzyj logicznego operatora AND, aby rozwiązać problem (np. `a < b AND b < c'). Jeśli łączenie jest naprawdę zamierzone, wzięcie w nawias usunie to ostrzeżenie (np. `(a < b) < c'.)"
4805 #: src/language/expressions/parse.c:752
4806 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4807 msgstr "Znak potęgowania (`**') jest lewostronny, nawet kiedy prawostronna semantyka jest bardziej użyteczna. To znaczy, `a**b**c' jest równe `(a**b)**c', nie jak `a**(b**c)'. Aby usunąc to ostrzeżenie, wstaw nawiasy."
4809 #: src/language/expressions/parse.c:832
4811 msgid "Unknown system variable %s."
4812 msgstr "Nieznana zmienna systemowa %s."
4814 #: src/language/expressions/parse.c:880
4816 msgid "Unknown identifier %s."
4817 msgstr "Nieznany identyfikator %s."
4819 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4821 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4822 msgstr "%s musi posiadać przynajmniej %d argumentów w liście."
4824 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4826 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4827 msgstr "%s musi posiadać równą liczbę argumentó w liście."
4829 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4831 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4832 msgstr "%s musi posiadać wiele argumentów %d na liście."
4834 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4836 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4837 msgstr "Funkcja %s nie akceptuje minimalnej wartości poprawnych argumentów."
4839 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4841 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4842 msgstr "%s wymaga przynajmniej %d poprawnych argumentów w liście."
4844 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4846 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4847 msgstr "Wraz z %s, używanie minimalnego poprawnego argument obliczenia %d nie ma sensu, gdy na liście jest tylko %d argumentów."
4849 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4851 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4852 msgstr "Niedopasowanie typu wywołania %s jako"
4854 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4855 msgid "Function invocation "
4856 msgstr "Funkcja wywołania"
4858 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4859 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4860 msgstr "nie pasuje do żadnej znanej funkcji: Kandydatami są:"
4862 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4864 msgid "No function or vector named %s."
4865 msgstr "Brak funkcji lub wektorów o nazwie %s."
4867 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4869 msgid "%s is a PSPP extension."
4870 msgstr "%s jest rozszerzeniem PSPP."
4872 #: src/language/expressions/parse.c:1295
4874 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
4875 msgstr "%s nie jest dostepne w tej wersji PSPP."
4877 #: src/language/expressions/parse.c:1302
4879 msgid "%s may not appear after %s."
4880 msgstr "%s nie może pojawiać się bezpośrednio po %s."
4882 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4883 msgid "failed to create temporary file"
4884 msgstr "tworzenie pliku tymczasowego nie powiodło się"
4886 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4887 msgid "seeking in temporary file"
4888 msgstr "poszukiwanie w pliku tymczasowym"
4890 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4891 msgid "reading temporary file"
4892 msgstr "wczytywanie pliku tymczasowego"
4894 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4895 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4896 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego"
4898 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4899 msgid "writing to temporary file"
4900 msgstr "zapisywanie do pliku tymczasowego"
4902 #: src/libpspp/inflate.c:87
4904 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4905 msgstr "Nie można uruchomić inflatora: %s"
4907 #: src/libpspp/inflate.c:142
4909 msgid "Error inflating: %s"
4910 msgstr "Błąd zawyżenia: %s"
4912 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4916 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4920 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4924 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4928 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4929 msgid "Central European"
4930 msgstr "Środkowoeuropejski"
4932 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4933 msgid "Chinese Simplified"
4934 msgstr "Chiński Uproszczony"
4936 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4937 msgid "Chinese Traditional"
4938 msgstr "Chiński Tradycyjny"
4940 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4944 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4948 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4949 msgid "Cyrillic/Russian"
4950 msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
4952 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4953 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4954 msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
4956 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4960 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4964 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4968 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4972 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4976 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4977 msgid "Hebrew Visual"
4978 msgstr "Hebrajski wizualny"
4980 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4984 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4988 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4992 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4996 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5000 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5004 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5005 msgid "South European"
5006 msgstr "Południowoeuropejski"
5008 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5012 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5016 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5020 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5021 msgid "Western European"
5022 msgstr "Zachodnioeuropejski"
5024 #: src/libpspp/message.c:97
5029 #: src/libpspp/message.c:120
5033 #: src/libpspp/message.c:122
5035 msgstr "Ostrzeżenie"
5037 #: src/libpspp/message.c:125
5041 #: src/libpspp/message.c:338
5043 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5044 msgstr "Notatki (%d) przekraczają limit (%d). Tłumienie dalszych notatek."
5046 #: src/libpspp/message.c:346
5048 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5049 msgstr "Ostrzeżenia (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane."
5051 #: src/libpspp/message.c:349
5053 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5054 msgstr "Błędy (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane."
5056 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5058 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5059 msgstr "Nieobsługiwana kompresja typu (%d)"
5061 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5063 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5064 msgstr "Uszkodzony plik w 0x%llx: Oczekiwane %<PRIx32>; otrzymano %<PRIx32>"
5066 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5067 msgid "Cannot find central directory"
5068 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu centralnego."
5070 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5072 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5073 msgstr "Poszukiwanie końca pliku katalogu centralnego zakończyło się niepowodzeniem: %s"
5075 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5077 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5078 msgstr "Nie udało się odnaleźć katalogu centralnego: %s"
5080 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5082 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5083 msgstr "Nie udało się wyszukać poczatku członka `%s': %s"
5085 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5087 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5088 msgstr "Niedopasowanie nazwy w archiwum zip. Katalog centralny zakłada `%s'; nagłówek pliku lokalnego zakłada`%s' "
5090 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5092 msgid "%s: error opening output file"
5093 msgstr "%s: bład podczas otwierania pliku raportu"
5095 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5097 msgid "%s: error seeking in output file"
5098 msgstr "%s: błąd poszukiwania w pliku raportu"
5100 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5102 msgid "%s: write failed"
5103 msgstr "%s: zapisywanie się nie powiodło"
5105 #: src/math/histogram.c:224
5106 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5107 msgstr "Nie można utworzyć histogramu, poniewaz dane zwierają mniej niż 2 różne wartości"
5109 #: src/math/percentiles.c:36
5111 msgstr "Średnia harmoniczna"
5113 #: src/math/percentiles.c:37
5114 msgid "Weighted Average"
5115 msgstr "Średnia ważona"
5117 #: src/math/percentiles.c:38
5119 msgstr "Zaokrąglone"
5121 #: src/math/percentiles.c:39
5125 #: src/math/percentiles.c:40
5126 msgid "Empirical with averaging"
5127 msgstr "Empiryczna z uśrednieniem"
5129 #: src/output/ascii.c:323
5131 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5132 msgstr "%s: %s musi być całkowitą liczbą dodatnią lub `auto'"
5134 #: src/output/ascii.c:356
5136 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5137 msgstr "ascii: strona wykluczająca marginesy i nagłówki musi być przynajmniej %d znaków szeroka przez %d linii długa, ale obecnie posiada jedynei %d znaków przez %d linii."
5139 #: src/output/ascii.c:404
5141 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5142 msgstr "ascii: zamykanie pliku raportu `%s'"
5144 #: src/output/ascii.c:501
5146 msgid "See %s for a chart."
5147 msgstr "Zobacz %s po wykres."
5149 #: src/output/ascii.c:1113
5151 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5152 msgstr "ascii: otwieranie pliku raportu `%s'"
5154 #: src/output/ascii.c:1170
5156 msgid "%s - Page %d"
5157 msgstr "%s - Strona %d"
5159 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5160 #: src/output/msglog.c:66
5162 msgid "error opening output file `%s'"
5163 msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s'"
5165 #: src/output/driver.c:374
5167 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5168 msgstr "%s nie jest odpowiednim typem urządzenia (opcje to `%s' i `%s')"
5170 #: src/output/driver.c:386
5172 msgid "%s: unknown option `%s'"
5173 msgstr "%s: nieznana opcja `%s'"
5175 #: src/output/html.c:122
5177 msgstr "Raport PSPP"
5179 #: src/output/html.c:255
5180 msgid "No description"
5183 #: src/output/journal.c:70
5185 msgid "error writing output file `%s'"
5186 msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s'"
5188 #: src/output/measure.c:68
5190 msgid "`%s' is not a valid length."
5191 msgstr "`%s' nie jest odpowiednią długością."
5193 #: src/output/measure.c:96
5195 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5196 msgstr "błąd syntazu w wielkości papieru `%s'"
5198 #: src/output/measure.c:233
5200 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5201 msgstr "nieznany typ papieru `%.*s'"
5203 #: src/output/measure.c:251
5205 msgid "error opening input file `%s'"
5206 msgstr "błąd otwierania pliku wejścia `%s'"
5208 #: src/output/measure.c:262
5210 msgid "error reading file `%s'"
5211 msgstr "błąd wczytywania pliku `%s'"
5213 #: src/output/measure.c:279
5215 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5216 msgstr "plik wielkości papieru `%s' nie określa wielkości papieru"
5218 #: src/output/options.c:112
5220 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5221 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest wartość logiczna"
5223 #: src/output/options.c:187
5225 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5226 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale jedna z nich jest wymagana: %s"
5228 #: src/output/options.c:231
5230 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5231 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest nieujemna liczba całkowita"
5233 #: src/output/options.c:235
5235 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5236 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest dodatnia liczba całkowita"
5238 #: src/output/options.c:238
5240 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5241 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita"
5243 #: src/output/options.c:241
5245 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5246 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita większa niż %d"
5248 #: src/output/options.c:246
5250 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5251 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita pomiędzy %d i %d"
5253 #: src/output/options.c:325
5255 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5256 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale w nazwie pliku wymagany jest znak `#' "
5258 #: src/output/tab.c:240
5260 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5261 msgstr "zła vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
5263 #: src/output/tab.c:278
5265 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5266 msgstr "zła hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
5268 #: src/output/tab.c:322
5270 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5271 msgstr "złe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
5273 #: src/output/cairo.c:235
5275 msgid "`%s': bad font specification"
5276 msgstr "`%s': zła specyfikacja czcionki"
5278 #: src/output/cairo.c:433
5280 msgid "error opening output file `%s': %s"
5281 msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s': %s"
5283 #: src/output/cairo.c:450
5285 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5286 msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostaecznie długa, aby pomieścić przynajmniej %d znaków domyślnej czcionki. Znajduje siętu miejsce jedynie na %d znaków."
5288 #: src/output/cairo.c:460
5290 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5291 msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostatecznie długa, aby pomieścić %d linii domyślnej czcionki. Znajduje się tu miejsce jedynie dla %d linii."
5293 #: src/output/cairo.c:511
5295 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5296 msgstr "Błąd pisania raportu na %s driver: %s"
5298 #: src/output/cairo.c:1465
5300 msgid "error writing output file `%s': %s"
5301 msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s': %s"
5303 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5305 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5306 msgstr "Normalny wykres Q-Q %s"
5308 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5309 msgid "Observed Value"
5310 msgstr "Obserwowana wartość"
5312 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5313 msgid "Expected Normal"
5314 msgstr "Oczekiwana norma"
5316 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5318 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5319 msgstr "Detrendowany normalny wykres Q-Q %s"
5321 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5322 msgid "Dev from Normal"
5323 msgstr "Odchylenie od normy"
5325 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5330 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5333 msgstr "Średnia - %.1f"
5335 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5337 msgid "Std. Dev = %.2f"
5338 msgstr "Odchylenie standardowe - %.2f"
5340 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5344 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5348 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5350 msgstr "Wykres osypiska"
5352 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5354 msgstr "Wartość własna"
5356 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5358 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5359 msgstr "Rozpiętosć vs. poziom wykresu %s"
5361 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5365 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5369 #: src/output/odt.c:97
5370 msgid "error creating temporary file"
5371 msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego"
5373 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5375 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5376 msgstr "Algorytm musi być albo `%s' albo `%s'."
5378 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5380 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5381 msgstr "Syntax musi być albo `%s' albo `%s'."
5383 #: src/ui/terminal/main.c:147
5384 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5385 msgstr "Błąd napotkany podczas ERROR=STOP jest efektywny."
5387 #: src/ui/terminal/main.c:153
5388 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5389 msgstr "Zatrzymywanie pliku syntaxu w celu uniknięcia kaskady zależnych niepowodzeń komend."
5391 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5393 msgid "%s: output option missing `='"
5394 msgstr "%s: brakująca opcja raportu `='"
5396 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5398 msgid "%s: output option specified more than once"
5399 msgstr "%s: opcja raportu określona więcej niż jeden raz"
5401 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5404 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5405 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5407 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5410 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5411 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5412 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5413 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5414 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5415 " --no-output disable default output driver\n"
5416 "Supported output formats: %s\n"
5418 "Language options:\n"
5419 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5420 " -I-, --no-include clear search path\n"
5421 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5422 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5423 " set to `compatible' if you want output\n"
5424 " calculated from broken algorithms\n"
5425 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5426 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5427 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5428 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5429 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5430 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5431 "Default search path: %s\n"
5433 "Informative output:\n"
5434 " -h, --help display this help and exit\n"
5435 " -V, --version output version information and exit\n"
5437 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5439 "PSPP, program służący analizie danych.\n"
5440 "Zastosowanie: %s[OPTION]...FILE...\n"
5442 "Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n"
5445 "-o, --output=FILE raport do FILE, domyślny format z nazwy FILE's\n"
5446 " -O format=FORMAT nadpisz format do poprzedniego -o\n"
5447 " -O OPTION=VALUE ustaw opcje raportu, aby ustawić poprzednie -o\n"
5448 " -O device={terminal|listing} nadpisy tzp sprytu dla popryedniego -o\n"
5449 " -e, --error-file=FILE dodaj błędy, ostrzeżenia i notatki do FILE\n"
5450 " --no-output zablokuj sterownik opcji domyślnych\n"
5451 "Obsługiwane formaty raportu: %s\n"
5454 " -I, --include=DIR dodaj DIR do ścieżki szukania\n"
5455 " -I-, --no-include wyczyść ścieżkę szukania\n"
5456 " -r, --no-statrc uniemożliwia uruchomienie pliku rc przy starcie\n"
5457 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5458 " set to `compatible' if you want output\n"
5459 " obliczanie z blokowanych algorytmów\n"
5460 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5461 " ustawione na `compatible' aby zablokować rozszerzenia PSPP\n"
5462 " -b, --batch interpretuj syntax w trybie wsadowym\n"
5463 " -i, --interactive interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n"
5464 " --syntax-encoding=ENCODING określ kodowanie dla plików syntaxu\n"
5465 " -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niektórych niebezpiecznych operacji\n"
5466 "Domyślna ścieżka szukania: %s\n"
5468 "Raport informacji:\n"
5469 " -h, --help wyświetla pomoc i wyjście\n"
5470 " -V, --version informacje o wersji raportu i wyjście\n"
5472 "Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n"
5474 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5476 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5477 msgstr "nie można uzyskać dostępu do definicji dla terminala `%s'"
5479 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5480 msgid "TreeView path"
5481 msgstr "Widok ścieżki drzewa"
5483 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5484 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5485 msgstr "Ścieżka do wiersza w GtkTreeView, jako tekst"
5487 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5488 msgid "Diagonal slash"
5491 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5492 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5493 msgstr "Czy napisać ukośnik pomiędzy przyciskiem."
5495 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5496 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5500 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5501 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5505 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5506 msgid "Aggregate destination file"
5507 msgstr "Agreguj plik docelowy"
5509 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5510 msgid "System Files (*.sav)"
5511 msgstr "Pliki systemowe (*.sav)"
5513 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5514 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5515 msgstr "Skompresowane pliki systemowe (*.zsav)"
5517 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5518 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5519 msgid "Portable Files (*.por) "
5520 msgstr "Pliki przenośne (*.por)"
5522 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5524 msgid "Column Number: %d"
5525 msgstr "Numer kolumny: %d"
5527 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5529 msgid "Bad regular expression: %s"
5530 msgstr "Złe wyrażenie: %s"
5532 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5533 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5534 msgstr "Program do analizy danych"
5536 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5537 #. who have helped in the translation.
5538 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5539 msgid "translator-credits"
5540 msgstr "Marta Maćkiewicz, Dominika Karaś, Patrycja Wyszyńska, Ewa Skimina"
5542 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5544 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5545 msgstr "Nie można otworzyć instrukcji obsługi: %s. Instrukcja obsługi PSPP dostępna jest również na %s"
5547 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5551 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5552 msgid "_Reference Manual"
5553 msgstr "_Instrukcja obsługi"
5555 #: src/ui/gui/main.c:90
5558 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5559 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5561 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5564 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5566 "%sLanguage options:\n"
5567 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5568 " -I-, --no-include clear search path\n"
5569 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5570 " set to `compatible' if you want output\n"
5571 " calculated from broken algorithms\n"
5572 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5573 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5574 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5575 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5576 "Default search path: %s\n"
5578 "Informative output:\n"
5579 " -h, --help display this help and exit\n"
5580 " -V, --version output version information and exit\n"
5582 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5583 "format or a syntax file to load.\n"
5585 "PSPPIRE, GUI dla PSPP, program służący analizie danych.\n"
5586 "Zastosowanie: %s [OPTION]...FILE...\n"
5588 "Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n"
5591 "-q, --no-splash nie pokazuj ekranu ładującego podczas uruchamiania\n"
5593 "%sOpcje językowe:\n"
5594 " -I, --include=DIR dodaj DIR do ścieżki szukania\n"
5595 " -I-, --no-include wyczyść ścieżkę szukania\n"
5596 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5597 " set to `compatible' if you want output\n"
5598 " obliczanie z blokowanych algorytmów\n"
5599 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5600 " ustawione na `compatible' aby zablokować rozszerzenia PSPP\n"
5601 " -i, --interactive interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n"
5602 " -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niektórych niebezpiecznych operacji\n"
5603 "Domyślna ścieżka szukania: %s\n"
5605 "Raport informacji:\n"
5606 " -h, --help wyświetla pomoc i wyjście\n"
5607 " -V, --version informacje o wersji raportu i wyjście\n"
5609 "Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n"
5610 "plik syntaxu lub formatu do wczytania.\n"
5612 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5613 msgid "Incorrect value for variable type"
5614 msgstr "Nieodpowiednia wartośc dla zmiennej tego typu"
5616 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5617 msgid "Incorrect range specification"
5618 msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja zakresu"
5620 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5624 #: src/ui/gui/psppire.c:279
5628 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5631 msgid_plural "%'d cases"
5632 msgstr[0] "%'d obserwacji"
5633 msgstr[1] "%'d obserwacji"
5634 msgstr[2] "%'d obserwacji"
5636 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5638 msgid "%'d variable"
5639 msgid_plural "%'d variables"
5640 msgstr[0] "%'d zmiennych"
5641 msgstr[1] "%'d zmiennych"
5642 msgstr[2] "%'d zmiennych"
5644 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5648 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5649 msgid "Variable View"
5652 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5653 msgid "Enter a number to add a new variable."
5654 msgstr "Wpisz liczbę, aby dodać nową zmienną."
5656 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5657 msgid "Enter a number to add a new case."
5658 msgstr "Wpisz liczbę, aby dodać nową obserwację."
5660 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5664 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5668 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5669 msgid "Transformations Pending"
5670 msgstr "Zawieszone przekształcenia"
5672 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5674 msgstr "Nie filtruj"
5676 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5678 msgid "Filter by %s"
5679 msgstr "Filtruj według %s"
5681 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5685 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5687 msgstr "Podziel według"
5689 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5693 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5695 msgid "Weight by %s"
5696 msgstr "Zważ według %s"
5698 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5702 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5703 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5705 msgstr "Wszystkie pliki"
5707 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5708 msgid "Compressed System File"
5709 msgstr "Kompresowany plik systemowy"
5711 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5712 msgid "Portable File"
5713 msgstr "Plik przenośny"
5715 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5719 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5720 msgid "Delete Existing Dataset?"
5721 msgstr "Usunąć istniejący zbiór danych?"
5723 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5725 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5726 msgstr "Zmienienie nazwy \"%s\" to \"%s\" zniszczy obecny zbiór danych nazwany \"%s\". Czy jesteś pewny, że chcesz to zrobić?"
5728 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5730 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5731 msgstr "Proszę podaj nową nazwę dla zbioru danych \"%s\":"
5733 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5734 msgid "Rename Dataset"
5735 msgstr "Zmień nazwę zbioru"
5737 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5738 msgid "Font Selection"
5739 msgstr "Wybór czcionki"
5741 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5743 msgstr "Edytor danych"
5745 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5747 msgstr "Chi-kwadrat"
5749 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5750 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5756 msgstr "Współczynnik kontyngencji"
5758 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5760 msgstr "Współczynnik niepewności"
5762 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5764 msgstr "tau-b Kendalla"
5766 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5768 msgstr "tau-c Kendalla"
5770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5772 msgstr "Ryzyko względne"
5774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5775 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5779 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5788 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5789 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
5793 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5797 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5801 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5805 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5809 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5813 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5814 msgid "Std. Residual"
5815 msgstr "Reszta standaryzowana"
5817 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5818 msgid "Adjusted Std. Residual"
5819 msgstr "Reszta skorygowana"
5821 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5822 msgid "Standard error"
5823 msgstr "Błąd standardowy"
5825 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5827 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5828 msgstr "_Wartości własne ponad %4.2f razy średnia wartość własna"
5830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5831 msgid "Standard error of the mean"
5832 msgstr "Bład standardowy średniej"
5834 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5835 msgid "Standard error of the skewness"
5836 msgstr "Błąd standardowy skośności"
5838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5839 msgid "Standard error of the kurtosis"
5840 msgstr "Błąd standardowy kurtozy"
5842 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5844 msgid "Contrast %d of %d"
5845 msgstr "Kontrast %d z %d"
5847 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5848 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5852 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5853 msgid "Paired Samples T Test"
5854 msgstr "Test t dla prób zależnych"
5856 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5858 msgstr "Oszacowania"
5860 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5861 msgid "Show the regression coefficients"
5862 msgstr "Pokaż współczynniki regresji"
5864 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5865 msgid "Conf. Interval"
5866 msgstr "Przedział ufności"
5868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5869 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5870 msgstr "Pokaż przedziały ufności dla współczynników regresji."
5872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5873 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5874 msgstr "Pokaż korelację pomiędzy wartościami obserwowanymi a oczekiwanymi."
5876 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5881 msgid "Show the analysis of variance table"
5882 msgstr "Pokaż tabelę analizy wariancji"
5884 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5888 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5889 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5890 msgstr "Pokaż macierz współczynników wariancji"
5892 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5893 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5894 msgstr "Testy dla dwóch prób zależnych"
5896 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5897 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5905 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5907 msgstr "_Test znaków"
5909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5913 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5914 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5915 #. - The string may not contain whitespace.
5916 #. - The first character may not be '$'
5917 #. - The first character may not be a digit
5918 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5920 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5925 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5926 msgid "Duplicate variable name."
5927 msgstr "Duplikuj nazwę zmiennej."
5929 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5930 msgid "Automatically Detect"
5931 msgstr "Wykryj automatycznie"
5933 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5934 msgid "Locale Encoding"
5935 msgstr "Kodowanie lokalne"
5937 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5938 msgid "Character Encoding: "
5939 msgstr "Kodowanie znaków:"
5941 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5943 msgid "Layer %d of %d"
5944 msgstr "Warstwa %d z %d"
5946 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
5950 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
5951 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5952 msgstr "Tworzenie tymczasowego katalogu podczas operacji na schowku zakończone niepowodzeniem"
5954 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
5955 msgid "Infer file type from extension"
5956 msgstr "Plik typu inf z rozszerzenia"
5958 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
5960 msgstr "PDF (*.pdf)"
5962 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
5963 msgid "HTML (*.html)"
5964 msgstr "HTML (*.html)"
5966 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
5967 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5968 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5970 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
5971 msgid "Text (*.txt)"
5972 msgstr "Tekst (*.txt)"
5974 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
5975 msgid "PostScript (*.ps)"
5976 msgstr "PostScript (*.ps)"
5978 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
5979 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5980 msgstr "Wartości dzielone przecinkami (*.csv)"
5982 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
5983 msgid "Export Output"
5984 msgstr "Eksportuj raport"
5986 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
5987 msgid "Output Viewer"
5988 msgstr "Okno raportu"
5990 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5994 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5996 msgid "Saved file `%s'"
5997 msgstr "Zapisano plik `%s'"
5999 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
6001 msgstr "Zapisz sytnax"
6003 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
6004 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6005 msgstr "Pliki syntax (*.sps)"
6007 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
6008 msgid "Syntax Editor"
6009 msgstr "Edytor syntax"
6011 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6013 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6014 msgstr "Nie można wczytać pliku syntax `%s'"
6016 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6020 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6024 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6025 msgid "_System Missing"
6026 msgstr "_Systemowy brak danych"
6028 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6029 msgid "System _or User Missing"
6030 msgstr "Systemowy lub _zdefiniowany brak danych"
6032 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6036 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6037 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6038 msgstr "Zakres wartości, od _najmniejszej do podanej"
6040 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6041 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6042 msgstr "Zakres wartości, od podanej do _największej"
6044 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6045 msgid "_All other values"
6046 msgstr "_Wszystkie pozostałe wartości"
6048 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6049 msgid "Cannot create variable."
6050 msgstr "Nie można utworzyć zmiennej."
6052 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6054 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6055 msgstr "\"%s\" nie jest odpowiednią nazwą zmiennej."
6057 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6059 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6060 msgstr "Słownik już zawiera zmienną o nazwie \"%s\"."
6062 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6063 msgid "Cannot rename variable."
6064 msgstr "Nie można zmienić nazwy zmiennej."
6066 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6069 msgstr "{%s, %s}..."
6071 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6072 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6073 msgstr "Wpisz nazwę zmiennej, aby dodać nową zmienną."
6075 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6080 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6081 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6085 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6089 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6093 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6094 msgid "Value Labels"
6097 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6098 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6099 msgid "Missing Values"
6102 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6106 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6108 msgstr "Poziom pomiaru"
6110 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6114 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6116 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6117 msgstr "Zapisać zmiany w `%s' przed zamknięciem?"
6119 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6121 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6122 msgstr "Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną całkowicie utracone."
6124 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6125 msgid "Close _without saving"
6126 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6128 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6132 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6133 msgid "Data and Syntax Files"
6134 msgstr "Pliki danych i syntax"
6136 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6137 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6138 msgstr "Pliki systemowe (*.sav, *zsav)"
6140 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6141 msgid "Recode into Different Variables"
6142 msgstr "Rekoduj na nowe zmienne"
6144 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6145 msgid "Recode into Same Variables"
6146 msgstr "Rekoduj na te same zmienne"
6148 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6149 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6150 msgstr "Rekoduj na nowe zmienne: stare i nowe wartości"
6152 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6153 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6154 msgstr "Rekoduj na te same zmienne: stare i nowe wartości"
6156 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6158 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6159 msgstr "Około %3d%% wszystkich obserwacji."
6161 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6163 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6164 msgstr "Dokładnie %3d obserwacji z pierwszych %3d obserwacji."
6166 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6169 msgstr "%d poprzez %d"
6171 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6172 msgid "Importing Delimited Text Data"
6173 msgstr "Importowanie rozdzielanego pliku tekstowego"
6175 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6177 msgid "Only the first %4d cases"
6178 msgstr "Jedynie peirwsze %4d obserwacji"
6180 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6182 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6183 msgstr "Jedynie pierwsze %3d %% pliku (około)"
6185 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6187 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6190 "Ten kreator pomoże Ci przebyć proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Każdy przypadek powinien znajdować się w osobnym wierszu, a każda obserwacja powinna być rozdzielona tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami. \n"
6193 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6195 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6196 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6197 msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu."
6198 msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu."
6199 msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu."
6201 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6203 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6204 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6205 msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu."
6206 msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'lu linie tekstu."
6207 msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu."
6209 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6211 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6212 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6213 msgstr[0] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
6214 msgstr[1] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
6215 msgstr[2] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
6217 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6218 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6219 msgstr "Poniżej możesz wybrać jaka część pliku ma być faktycznie zaimportowana."
6221 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6223 msgid "Could not open `%s'"
6224 msgstr "Nie można otworzyć `%s'"
6226 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6228 msgid "Error reading `%s': %s"
6229 msgstr "Błąd wczytywania `%s': %s"
6231 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6233 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6234 msgstr "Nie udało się wczytać `%s', ponieważ zawiera linie ponad %d bitów i z tego powodu nie wydaje się być plikiem tekstowym."
6236 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6238 msgid "`%s' is empty."
6239 msgstr "`%s' jest pusty"
6241 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6242 msgid "Import Delimited Text Data"
6243 msgstr "Importuj dane z rozdzielanego pliku tekstowego."
6245 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6247 msgstr "Pliki tekstowe"
6249 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6250 msgid "Text (*.txt) Files"
6251 msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)"
6253 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6254 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6255 msgstr "Czysty tekst (Pliki ASCII)"
6257 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6258 msgid "Comma Separated Value Files"
6259 msgstr "Pliki rozdzielane przecinkami"
6261 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6262 msgid "Tab Separated Value Files"
6263 msgstr "Pliki rozdzielane tabulatorami"
6265 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6266 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6267 msgstr "Akrusze plików Gnumeric"
6269 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6270 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6271 msgstr "Pliki arkuszy OpenDocument"
6273 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6274 msgid "All Spreadsheet Files"
6275 msgstr "Wszystkie pliki arkuszy"
6277 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6278 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6279 msgstr "Wystąpił bład podczas wczytywania pliku arkusza."
6281 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6282 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6283 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6284 msgstr "Ta linia wejścia posiada zbyt mało separatorów, aby uzupełnić to pole"
6286 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6288 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6289 msgstr "Nie można analizować zawartości pola `%.*s' jako formatu %s: %s"
6291 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6295 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6297 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6298 msgstr "Prze_dział ufności: %2d %%"
6300 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6305 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6306 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6307 msgid "Do not weight cases"
6308 msgstr "Nie waż obserwacji"
6310 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6312 msgid "Weight cases by %s"
6313 msgstr "Zważ obserwacje według %s"
6315 #: utilities/pspp-convert.c:133
6316 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6317 msgstr "dokładnie dwa argumenty nie będące opcją są wymagane; użyj --help dla pomocy"
6319 #: utilities/pspp-convert.c:142
6321 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6322 msgstr "%s: nie można odczytać formatu raportu (użyj opcji -O)"
6324 #: utilities/pspp-convert.c:151
6325 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6326 msgstr "konwersji można dokonać jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys"
6328 #: utilities/pspp-convert.c:188
6330 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6331 msgstr "%s: nieznany format raportu (użyj opcji -O)"
6333 #: utilities/pspp-convert.c:205
6335 msgid "%s: error reading input file"
6336 msgstr "%s: bład wczytywania pliku inputu"
6338 #: utilities/pspp-convert.c:207
6340 msgid "%s: error writing output file"
6341 msgstr "%s: błąd zapisywania pliku raportu"
6343 #: utilities/pspp-convert.c:233
6344 msgid "sorry, wrong password"
6345 msgstr "Przepraszamy, złe hasło"
6347 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6349 msgid "%s must be at least 1."
6350 msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1"
6352 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6354 msgid "%s must not be negative."
6355 msgstr "%s nie może być wartością ujemną"
6357 #: src/language/utilities/set.q:197
6359 msgid "%s must be at least 1MB"
6360 msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1MB"
6362 #: src/language/utilities/set.q:199
6364 msgid "%s must be positive"
6365 msgstr "%s musi być wartością dodatnią"
6367 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6368 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6369 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6370 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6371 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6372 #: src/language/utilities/set.q:225
6374 msgid "%s is obsolete."
6375 msgstr "%s jest przestarzały."
6377 #: src/language/utilities/set.q:231
6378 msgid "Active file compression is not implemented."
6379 msgstr "Aktywna kompresja pliku nie jest zaimplementowana."
6381 #: src/language/utilities/set.q:407
6383 msgid "%s must be 1500 or later."
6384 msgstr "%s musi być 1500 lub późniejszy"
6386 #: src/language/utilities/set.q:414
6388 msgid "expecting %s or year"
6389 msgstr "oczekiwany %s lub rok"
6391 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6393 msgid "%s must be at least %d."
6394 msgstr "%s musi wynosić przynajmniej %d."
6396 #: src/language/utilities/set.q:478
6398 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6399 msgstr "%s nie jest rozpoznanym kodowaniem lub nazwą lokalną"
6401 #: src/language/utilities/set.q:566
6403 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6404 msgstr "%s wymaga numerycznego formatu raportu jako argumentu. Określone format %s jest tekstowy."
6406 #: src/language/utilities/set.q:789
6407 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6408 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6410 #: src/language/utilities/set.q:792
6411 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6412 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6414 #: src/language/utilities/set.q:795
6415 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6416 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6418 #: src/language/utilities/set.q:798
6419 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6420 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6422 #: src/language/utilities/set.q:802
6423 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6424 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6426 #: src/language/utilities/set.q:805
6427 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6428 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6430 #: src/language/utilities/set.q:808
6431 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6432 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6434 #: src/language/utilities/set.q:812
6435 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6436 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6438 #: src/language/utilities/set.q:815
6439 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6440 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6442 #: src/language/utilities/set.q:982
6447 #: src/language/utilities/set.q:1086
6449 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6450 msgstr "Zbyt wiele %s komend bez %s: najwięcej %d poziomów zapisanych ustawień jest dopuszczalne."
6452 #: src/language/utilities/set.q:1106
6454 msgid "%s without matching %s."
6455 msgstr "%s bez pasującego %s."
6457 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
6459 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6460 msgstr "Tryb missing %s nie jest dopuszczalny w ogólnym trybie. Zakłada się %s."
6462 #: src/language/stats/crosstabs.q:411
6463 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6464 msgstr "Zbyt wiele zmiennych lub wymiarów w tabeli krzyżowej."
6466 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
6468 msgid "%s must be specified before %s."
6469 msgstr "%s musi być określone przed %s."
6471 #: src/language/stats/crosstabs.q:513
6473 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6474 msgstr "Maksymalna wartość (%ld) jest mniejsza niż minimalna wartość (%ld)."
6476 #: src/language/stats/crosstabs.q:868
6478 msgstr "Podsumowanie."
6480 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6481 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6482 #: src/language/stats/crosstabs.q:976
6484 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6485 msgstr "Tabela krzyżowa %s nie zawierała braków danych."
6487 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6491 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6495 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6499 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6503 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6507 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6511 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6513 msgstr "std. resid."
6515 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6517 msgstr "skorygowane resid."
6519 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6520 msgid "Chi-square tests."
6521 msgstr "Testy chi-kwadrat."
6523 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6524 msgid "Symmetric measures."
6525 msgstr "Miary symetryczne."
6527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
6528 msgid "Asymp. Std. Error"
6529 msgstr "Asymptotyczny błąd standardowy"
6531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
6533 msgstr "Przybliżone t"
6535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
6536 msgid "Approx. Sig."
6537 msgstr "Przybliżona istotność"
6539 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6540 msgid "Risk estimate."
6541 msgstr "Współczynnik ryzyka."
6543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1329
6545 msgid "95%% Confidence Interval"
6546 msgstr "95%% przedział ufności"
6548 #: src/language/stats/crosstabs.q:1350
6549 msgid "Directional measures."
6550 msgstr "Miary kierunkowe."
6552 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6553 msgid "Pearson Chi-Square"
6554 msgstr "Chi-kwadrat Pearsona"
6556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1790
6557 msgid "Likelihood Ratio"
6558 msgstr "Stosunek prawdopodobieństwa"
6560 #: src/language/stats/crosstabs.q:1791
6561 msgid "Fisher's Exact Test"
6562 msgstr "Test Fisher'a"
6564 #: src/language/stats/crosstabs.q:1792
6565 msgid "Continuity Correction"
6566 msgstr "Poprawka na ciągłość"
6568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1793
6569 msgid "Linear-by-Linear Association"
6570 msgstr "Test związku liniowego"
6572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
6573 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968
6574 msgid "N of Valid Cases"
6575 msgstr "N ważnych obserwacji"
6577 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
6578 msgid "Nominal by Nominal"
6579 msgstr "Nominalna przez nominalną"
6581 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
6582 msgid "Ordinal by Ordinal"
6583 msgstr "Porządkowa przez porządkową"
6585 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
6586 msgid "Interval by Interval"
6587 msgstr "Ilościowa przez ilościową"
6589 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6590 msgid "Measure of Agreement"
6591 msgstr "Miara zgodności"
6593 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6597 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6598 msgid "Contingency Coefficient"
6599 msgstr "Współczynnik kontyngencji"
6601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6602 msgid "Kendall's tau-b"
6603 msgstr "tau-b Kendalla"
6605 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
6606 msgid "Kendall's tau-c"
6607 msgstr "tau-c Kendalla"
6609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1861
6610 msgid "Spearman Correlation"
6611 msgstr "Korelacja Spearmana"
6613 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862
6617 #: src/language/stats/crosstabs.q:1941
6619 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6620 msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%g / %g)"
6622 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6624 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6625 msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%.*s / %.*s)"
6627 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6629 msgid "For cohort %s = %.*g"
6630 msgstr "Dla kohorty %s = %.*g"
6632 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
6634 msgid "For cohort %s = %.*s"
6635 msgstr "Dla kohorty %s = %.*s"
6637 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
6638 msgid "Nominal by Interval"
6639 msgstr "Nominalna przez ilościową"
6641 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
6642 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6643 msgstr "Tau Goodmana i Kruskala"
6645 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
6646 msgid "Uncertainty Coefficient"
6647 msgstr "Współczynnik niepewności"
6649 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
6653 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6655 msgstr "Symetryczny"
6657 #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
6659 msgid "%s Dependent"
6662 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6664 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6665 msgstr "Deskryptor pliku %s jest już zdefiniowany. Uzyj %s przed redefiniowaniem deskryptora pliku."
6667 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6669 msgid "%s must be specified with %s."
6670 msgstr "%s musi być określone z %s."
6672 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6674 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6675 msgstr "Okreslony tryb pliku wymaga LRCL. Zakładany %zu-charakter wpisów."
6677 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6679 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6680 msgstr "Długość wpisu (%ld) musi wynosić między 1 a %lu bajtów. Zakładany %zu-charakter wpisów."
6682 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6686 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6688 msgstr "Plik wbudowany w pliku"
6690 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6691 msgid "expecting a file name or handle name"
6692 msgstr "oczekiwana nazwa pliku lub deskryptor pliku"
6694 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6696 msgid "Handle for %s not allowed here."
6697 msgstr "Deskryptor %s nie jest dopuszczalny."
6699 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6700 msgid "Aggregate Data"
6701 msgstr "Agreguj dane"
6703 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6704 msgid "_Break variable(s)"
6705 msgstr "_Zmienne grupujące"
6707 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6708 msgid "Variable Name: "
6709 msgstr "Nazwy zmiennych:"
6711 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6712 msgid "Variable Label: "
6713 msgstr "Etykieta zmiennej:"
6715 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6719 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6720 msgid "Argument 1: "
6721 msgstr "Argument 1: "
6723 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6724 msgid "Argument 2: "
6725 msgstr "Argument 2: "
6727 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6728 msgid "Aggregated variables"
6729 msgstr "Zmienne agregowane"
6731 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6732 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6733 msgstr "_Dodaj zagregowane zmienne do aktywnego zbioru danych"
6735 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6736 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6737 msgstr "_Zastąp obecny zbiór danych zawierający tylko zagregowane zmienne"
6739 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6740 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6741 msgstr "_Utwórz nowy zbiór danych zawierający tylko agregowane zmienne"
6743 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6747 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6748 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6749 msgstr "Zbiór został _już posortowane według zmiennych grupujących"
6751 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6752 msgid "Sort file before a_ggregating"
6753 msgstr "_Posortuj plik przed agregacją"
6755 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6756 msgid "Options for very large datasets"
6757 msgstr "Opcje dla bardzo dużych zbiorów"
6759 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6760 msgid "Automatic Recode"
6761 msgstr "Rekoduj automatycznie"
6763 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6764 msgid "Variable -> New Name"
6765 msgstr "Zmienna -> Nowa nazwa"
6767 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6768 msgid "_Lowest value"
6769 msgstr "_Najmniejsza wartość"
6771 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6772 msgid "_Highest value"
6773 msgstr "_Największa wartość"
6775 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6776 msgid "Recode starting from"
6777 msgstr "Rekoduj zaczynając od"
6779 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6781 msgstr "_Nowa nazwa"
6783 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6784 msgid "_Add New Name"
6785 msgstr "_Dodaj nową nazwę"
6787 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6788 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6789 msgstr "_Użyj tego samego schematu rekodowania dla wszystkich zmiennych"
6791 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6792 msgid "Treat _blank string values as missing"
6793 msgstr "Traktuj _puste ciągi znaków jako braki danych"
6795 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6796 msgid "_Test Variable List:"
6797 msgstr "_Zmienne testowane"
6799 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6800 msgid "_Get from data"
6801 msgstr "_Ustal na podstawie danych"
6803 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6805 msgstr "_Punkt podziału:"
6807 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6808 msgid "Define Dichotomy"
6809 msgstr "Definiuj dychotomię"
6811 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6812 msgid "Test _Proportion:"
6813 msgstr "Test _podziału"
6815 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6816 msgid "Compute Variable"
6817 msgstr "Oblicz zmienne"
6819 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6820 msgid "Target _Variable:"
6821 msgstr "Zmienna _wynikowa"
6823 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6824 msgid "_Type & Label..."
6825 msgstr "_Typ i etykieta"
6827 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6831 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6832 msgid "_Numeric Expressions:"
6833 msgstr "_Wyrażenia numeryczne:"
6835 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6839 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6843 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6844 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6845 msgstr "Oblicz zmienną: typ i etykieta"
6847 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6848 msgid "Use _expression as label"
6849 msgstr "Użyj _wyrażenia jako etykiety"
6851 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6855 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6859 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6861 msgstr "_Numeryczna"
6863 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6864 msgid "Bivariate Correlations"
6865 msgstr "Korelacje parami"
6867 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6871 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6872 msgid "_Kendall's tau-b"
6873 msgstr "_tau Kendalla"
6875 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6879 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6880 msgid "Correlation Coefficients"
6881 msgstr "Współczynniki korelacji"
6883 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6885 msgstr "_Dwustronna"
6887 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6889 msgstr "Jednostr_onna"
6891 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6892 msgid "Test of Significance"
6893 msgstr "Test istotności"
6895 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6896 msgid "_Flag significant correlations"
6897 msgstr "_Oznacz istotne korelacje"
6899 #: src/ui/gui/count.ui:7
6900 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6901 msgstr "Zlicz wystąpienia wartości w obrębie obserwacji"
6903 #: src/ui/gui/count.ui:97
6904 msgid "Numeric _Variables:"
6905 msgstr "Zmienne numeryczne:"
6907 #: src/ui/gui/count.ui:132
6908 msgid "_Target Variable:"
6909 msgstr "_Zmienna wynikowa"
6911 #: src/ui/gui/count.ui:164
6912 msgid "Target _Label:"
6913 msgstr "_Etykieta zmiennej wynikowej"
6915 #: src/ui/gui/count.ui:179
6916 msgid "_Define Values..."
6917 msgstr "_Definiuj wartości..."
6919 #: src/ui/gui/count.ui:229
6920 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6921 msgstr "Zlicz wartości w obrębie obserwacji: Wartości do obliczenia"
6923 #: src/ui/gui/count.ui:271
6924 msgid "Values _to Count:"
6925 msgstr "Wartości _do obliczenia:"
6927 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6929 msgstr "Tabele krzyżowe"
6931 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6935 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6939 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6943 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6944 msgid "_Statistics..."
6945 msgstr "_Statystyki"
6947 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6951 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6952 msgid "Crosstabs: Format"
6953 msgstr "Tabele krzyżowe: Format"
6955 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6956 msgid "Print tables"
6957 msgstr "Drukuj tabele"
6959 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6963 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6967 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6968 msgid "Crosstabs: Cells"
6969 msgstr "Tabele krzyżowe: Komórki"
6971 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6972 msgid "Cell Display"
6973 msgstr "Zawartość komórek"
6975 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6976 msgid "Crosstabs: Statistics"
6977 msgstr "Tabele krzyżowe: Statystyki"
6979 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6983 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6984 msgid "Chi-Square Test"
6985 msgstr "Test chi-kwadrat"
6987 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6988 msgid "Use _specified range"
6989 msgstr "Użyj _określonego przedziału"
6991 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6993 msgstr "_Dolna granica:"
6995 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6997 msgstr "_Górna granica:"
6999 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
7000 msgid "Expected Range:"
7001 msgstr "Oczekiwany zakres:"
7003 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
7004 msgid "All categor_ies equal"
7005 msgstr "Wszystkie kate_gorie są równe"
7007 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
7011 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
7012 msgid "Expected Values:"
7013 msgstr "Wartości oczekiwane:"
7015 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7016 msgid "Test _Variables"
7017 msgstr "Zmienne _testowane"
7019 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7020 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7021 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7025 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7026 msgid "Insert Variable"
7027 msgstr "Wstaw zmienną"
7029 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7030 msgid "Create a new variable at the current position"
7031 msgstr "Utwórz nową zmienną na obecnej pozycji"
7033 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7035 msgstr "Wstaw obserwacje"
7037 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7038 msgid "Create a new case at the current position"
7039 msgstr "Utwórz nową obserwację na obecnej pozycji"
7041 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7042 msgid "Go To Variable..."
7043 msgstr "Przejdź do zmiennej..."
7045 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7046 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7047 msgid "Jump to variable"
7048 msgstr "Przejdź do zmiennej"
7050 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7051 msgid "Go To Case..."
7052 msgstr "Przejdź do obserwacji..."
7054 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7055 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7056 msgstr "Przejdź do obserwacji"
7058 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7059 msgid "Cl_ear Variables"
7060 msgstr "Wy_czyść zmienne"
7062 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7063 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7064 msgstr "Usuń wybrane zmienne"
7066 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7067 msgid "_Clear Cases"
7070 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7071 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7072 msgstr "Usuń wybrane obserwacje"
7074 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7078 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7079 msgid "Sort _Ascending"
7080 msgstr "Sortuj_Rosnąco"
7082 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7083 msgid "Sort _Descending"
7084 msgstr "Sortuj_Malejąco"
7086 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7087 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7091 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7092 msgid "S_tatistics:"
7093 msgstr "S_tatystyki:"
7095 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7096 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7097 msgstr "_Wyklucz cały przypadek jeśli którakolwiek wybrana zmienna jest brakiem danych"
7099 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7100 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7101 msgstr "_Uwzględnij braki danych w analizie"
7103 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7104 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7105 msgstr "Zapisz _standaryzowane wartości jako zmienne"
7107 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7111 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7113 msgstr "Eksploracja"
7115 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7116 msgid "_Label Cases by:"
7117 msgstr "_Użyj do opisu ob_serwacji:"
7119 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7120 msgid "_Factor List:"
7121 msgstr "Lista _czynników"
7123 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7124 msgid "_Dependent List:"
7125 msgstr "_Zmienne zależne:"
7127 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7128 msgid "Explore: Statistics"
7129 msgstr "Eksploracja: Statystyki"
7131 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7132 msgid "_Descriptives"
7133 msgstr "_Statystyki opisowe"
7135 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7137 msgstr "_Wartości skrajne"
7139 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7140 msgid "_Percentiles"
7141 msgstr "_Percentyle"
7143 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7144 msgid "Explore: Options"
7145 msgstr "Eksploracja: Opcje"
7147 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7148 msgid "Exclude cases _listwise"
7149 msgstr "Wyłączanie wszystkich _obserwacji z brakami"
7151 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7152 msgid "Exclude cases _pairwise"
7153 msgstr "Wyłączanie _obserwacji parami"
7155 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7156 msgid "_Report values"
7157 msgstr "_Raportuj wartości"
7159 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7161 msgstr "Przejdź do obserwacji"
7163 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7164 msgid "Goto Case Number:"
7165 msgstr "Przejdź do obserwacji numer:"
7167 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7168 msgid "Principal Components Analysis"
7169 msgstr "Analiza głównych składowych"
7171 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7172 msgid "Principal Axis Factoring"
7173 msgstr "Osi głównych"
7175 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7176 msgid "Factor Analysis"
7177 msgstr "Analiza czynnikowa"
7179 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7180 msgid "_Descriptives..."
7181 msgstr "_Statystyki opisowe..."
7183 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7184 msgid "_Extraction..."
7185 msgstr "_Wyodrębnianie..."
7187 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7188 msgid "_Rotations..."
7189 msgstr "_Rotacja..."
7191 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7192 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7193 msgstr "Analiza czynnikowa: wyodrębnianie"
7195 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7199 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7200 msgid "Co_rrelation matrix"
7201 msgstr "Macierz ko_relacji"
7203 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7204 msgid "Co_variance matrix"
7205 msgstr "Macierz ko_wariancji"
7207 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7211 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7212 msgid "_Unrotated factor solution"
7213 msgstr "_Nierotowane rozwiązanie czynnikowe"
7215 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7217 msgstr "_Wykres osypiska"
7219 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7223 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7224 msgid "_Number of factors:"
7225 msgstr "_Liczba czynników"
7227 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7231 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7232 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7233 msgstr "Maksimum iteracji dla uzyskania zbieżności:"
7235 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7236 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7237 msgstr "Analiza czynnikowa: Rotacja"
7239 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7243 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7247 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7251 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7255 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7259 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7260 msgid "_Display rotated solution"
7261 msgstr "_Rozwiązanie rotowane"
7263 #: src/ui/gui/find.ui:8
7267 #: src/ui/gui/find.ui:88
7271 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7275 #: src/ui/gui/find.ui:147
7276 msgid "Search value labels"
7277 msgstr "Szukaj wartości etykiet"
7279 #: src/ui/gui/find.ui:171
7280 msgid "Regular expression Match"
7281 msgstr "Dopasowanie regularnego wyrażenia"
7283 #: src/ui/gui/find.ui:187
7284 msgid "Search substrings"
7285 msgstr "Przeszukaj łańcuchy tekstowe"
7287 #: src/ui/gui/find.ui:203
7291 #: src/ui/gui/find.ui:218
7292 msgid "Search backward"
7293 msgstr "Szukaj od końca"
7295 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7296 msgid "_Variable(s):"
7299 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7300 msgid "_Statistics:"
7301 msgstr "_Statystyki:"
7303 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7304 msgid "Include _missing values"
7305 msgstr "Uwzględnij _braki danych"
7307 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7309 msgstr "W_ykresy..."
7311 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7312 msgid "Frequency _Tables..."
7313 msgstr "Tabele _częstości..."
7315 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7316 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7317 msgstr "Częstości: Tabele częstości"
7319 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7323 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7327 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7328 msgid "If no _more than "
7329 msgstr "Jeśli nie _więcej niż"
7331 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7335 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7336 msgid "Display frequency tables"
7337 msgstr "Wyświetl tabele częstości"
7339 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7340 msgid "A_scending value"
7341 msgstr "Wartość rosnąća"
7343 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7344 msgid "D_escending value"
7345 msgstr "Wartość malejąca"
7347 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7348 msgid "Ascending _frequency"
7349 msgstr "Częstość rosnąca"
7351 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7352 msgid "Descending f_requency"
7353 msgstr "Częstość malejąca"
7355 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7357 msgstr "Kolejność według"
7359 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7360 msgid "Frequencies: Charts"
7361 msgstr "Częstości: Wykresy"
7363 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7364 msgid "Exclude values _below "
7365 msgstr "Wyklucz obserwacje _poniżej"
7367 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7368 msgid "Exclude values _above "
7369 msgstr "Wyklucz obserwacje _powyżej"
7371 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7372 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7373 msgstr "<b> Formatowanie wykresu </b>"
7375 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7376 msgid "Draw _histograms"
7377 msgstr "Rysuj histogramy"
7379 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7380 msgid "Superimpose _normal curve"
7381 msgstr "Pokaż krzywą _normalną"
7383 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7387 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7388 msgid "_Frequencies"
7391 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7392 msgid "_Percentages"
7395 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7396 msgid "<b>Histograms</b>"
7397 msgstr "<b> Histogramy </b>"
7399 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7400 msgid "Draw _pie charts"
7401 msgstr "Rysuj _wykresy kołowe"
7403 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7404 msgid "Include slices for _missing values"
7405 msgstr "Pokaż grupy zdefiniowane przez _braki danych"
7407 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7408 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7409 msgstr "<b> Wykresy kołowe </b>"
7411 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7412 msgid "Independent-Samples T Test"
7413 msgstr "Test t dla prób niezależnych"
7415 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7416 msgid "_Define Groups..."
7417 msgstr "_Definiuj grupy..."
7419 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7420 msgid "_Test Variable(s):"
7421 msgstr "_Zmienne testowane:"
7423 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7424 msgid "_Grouping Variable:"
7425 msgstr "_Zmienna grupująca:"
7427 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7428 msgid "Define Groups"
7429 msgstr "Definiuj grupy"
7431 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7432 msgid "Group_2 value:"
7433 msgstr "Wartość grupy_2:"
7435 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7436 msgid "Group_1 value:"
7437 msgstr "Wartość grupy_ 1:"
7439 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7440 msgid "_Use specified values:"
7441 msgstr "_Użyj określonyc wartości:"
7443 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7444 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7445 msgstr "Analiza skupień metodą k-średnich"
7447 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7448 msgid "N_umber of Clusters: "
7449 msgstr "_Liczba skupień:"
7451 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7452 msgid "Tests for Several Related Samples"
7453 msgstr "K prób zależnych"
7455 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7456 msgid "_Test Variables:"
7457 msgstr "_Zmienne testowane"
7459 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7463 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7464 msgid "_Kendall's W"
7465 msgstr "_W Kendalla"
7467 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7468 msgid "_Cochran's Q"
7469 msgstr "_Q Cochrana"
7471 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7472 msgid "Test _Variable List:"
7473 msgstr "Zmienne testowane:"
7475 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7479 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7483 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7485 msgstr "_Jednostajny"
7487 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7488 msgid "_Exponential"
7489 msgstr "_Wykładniczy"
7491 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7492 msgid "Test Distribution"
7493 msgstr "Testowany rozkład"
7495 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7496 msgid "Logistic Regression"
7497 msgstr "Regresja logistyczna"
7499 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7503 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7504 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7508 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7510 msgstr "_Zmienna Zależna"
7512 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7513 msgid "_Independent"
7514 msgstr "Zmienna _Niezależna"
7516 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7517 msgid "Logistic Regression: Options"
7518 msgstr "Regresja logistyczna: Opcje"
7520 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7521 msgid "CI for _exp(B): "
7522 msgstr "Przedziały ufności dla exp(B):"
7524 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7525 msgid "Classification cu_toff: "
7526 msgstr "Punkt po_działu w klasyfikacji:"
7528 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7529 msgid "_Maximum Iterations: "
7530 msgstr "_Maksymalna liczba iteracji:"
7532 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7533 msgid "Include _constant in model"
7534 msgstr "Uwzględnij _stałą w modelu"
7536 #: src/ui/gui/means.ui:8
7540 #: src/ui/gui/means.ui:174
7541 msgid "_Independent List:"
7542 msgstr "_Zmienne niezależne:"
7544 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7545 msgid "_No missing values"
7546 msgstr "_Bez braków danych"
7548 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7549 msgid "_Discrete missing values"
7550 msgstr "_Wartości dyskretne braków"
7552 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7554 msgstr "_Dolna granica:"
7556 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7558 msgstr "_Górna granica:"
7560 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7561 msgid "Di_screte value:"
7562 msgstr "Wartość _dyskretna:"
7564 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7565 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7566 msgstr "_Przedział wartości plus wartość dyskretna"
7568 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7569 msgid "One-Way ANOVA"
7570 msgstr "Jednoczynnikowa ANOVA"
7572 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7576 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7577 msgid "Dependent _Variable(s):"
7578 msgstr "Zmienne _zależne:"
7580 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7581 msgid "_Homogeneity"
7582 msgstr "_Homogeniczność"
7584 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7585 msgid "_Contrasts..."
7586 msgstr "_Kontrasty..."
7588 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7589 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7590 msgstr "Jednoczynikowa ANOVA: Kontrasty"
7592 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7593 msgid "_Coefficients:"
7594 msgstr "_Współczynniki:"
7596 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7597 msgid "Coefficient Total: "
7598 msgstr "Współczynniki ogółem:"
7600 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7601 msgid "Contrast 1 of 1"
7602 msgstr "Kontrast 1 do 1"
7604 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7605 msgid "_Test Pair(s):"
7606 msgstr "_Pary zmiennych:"
7608 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7609 msgid "Weight Cases"
7610 msgstr "Ważenie obserwacji"
7612 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7613 msgid "Weight cases by"
7614 msgstr "Zważ obserwacje"
7616 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7617 msgid "Frequency Variable"
7618 msgstr "Zmienna ważąca"
7620 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7621 msgid "Current Status: "
7622 msgstr "Obecny stan: "
7624 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7628 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7629 msgid "Name Variable:"
7630 msgstr "Nazwy zmiennych:"
7632 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7633 msgid "Variable(s):"
7636 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7637 msgid "Data File Comments"
7638 msgstr "Komentarze do danych"
7640 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7642 msgstr "Komentarze:"
7644 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7645 msgid "Display comments in output"
7646 msgstr "Wyświetl komentarze w raporcie"
7648 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7649 msgid "Column Number: 0"
7650 msgstr "Numer kolumny: 0"
7652 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7654 msgstr "Ranguj obserwacje"
7656 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7660 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7661 msgid "_Smallest Value"
7662 msgstr "_Wartości najmniejszej"
7664 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7665 msgid "_Largest Value"
7666 msgstr "_Wartości największej"
7668 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7669 msgid "Assign rank 1 to:"
7670 msgstr "Przypisz rangę 1 do:"
7672 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7673 msgid "_Display summary tables"
7674 msgstr "_Wyświetl tabele podsumowujące"
7676 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7680 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7684 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7685 msgid "Rank Cases: Types"
7686 msgstr "Ranguj obserwacje: Typy"
7688 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7689 msgid "Sum of case _weights"
7690 msgstr "Suma wag _obserwacji"
7692 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7693 msgid "Fractional rank as _%"
7694 msgstr "Ranga ułamkowa jako _%"
7696 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7697 msgid "_Fractional rank"
7698 msgstr "Ranga _ułamkowa"
7700 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7701 msgid "_Savage score"
7702 msgstr "Ocena _Savage'a"
7704 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7708 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7712 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7713 msgid "_Proportion Estimates"
7714 msgstr "_Oceny częstości"
7716 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7717 msgid "_Normal Scores"
7718 msgstr "_Wyniki normalne"
7720 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7724 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7728 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7732 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7733 msgid "_Van der Waerden"
7734 msgstr "_Van der Waerden"
7736 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7737 msgid "Proportion Estimation Formula"
7738 msgstr "Formuła estymacji rozkładu"
7740 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7741 msgid "Rank Cases: Ties"
7742 msgstr "Ranguj obserwacje: Wiązania"
7744 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7748 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7750 msgstr "_Najmniejsza"
7752 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7754 msgstr "_Największa"
7756 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7757 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7758 msgstr "_Kolejne rangi dla niepowtarzalnych wartości"
7760 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7761 msgid "Rank Assigned to Ties"
7762 msgstr "Rangi przypisane do wiązań"
7764 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7768 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7772 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7776 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7778 msgstr "_Użytkownika:"
7780 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7782 msgstr "Punkt podziału"
7784 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7786 msgstr "Sortuj obserwacje"
7788 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7790 msgstr "Sortuj według:"
7792 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7796 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7798 msgstr "Kolejność sortowania"
7800 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7802 msgstr "Podziel dane na podzbiory"
7804 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7805 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7806 msgstr "Anal_izuj wszystkie obserwacje. Nie twórz grup."
7808 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7809 msgid "Compare _groups."
7810 msgstr "Porównaj _grupy."
7812 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7813 msgid "Organize ou_tput by groups."
7814 msgstr "Przedstaw _wyniki w podziale na grupy."
7816 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7817 msgid "Groups _based on:"
7818 msgstr "Grupy _wyróżnione na podstawie:"
7820 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7821 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7822 msgstr "_Sortuj plik według zmiennych grupujących."
7824 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7825 msgid "_File is already sorted."
7826 msgstr "_Plik jest już posortowany."
7828 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7829 msgid "Current Status : "
7830 msgstr "Obecny stan :"
7832 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7833 msgid "Analysis by groups is off"
7834 msgstr "Analiza w grupach jest wyłączona"
7836 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7838 msgstr "Wartość źródłowa"
7840 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7841 msgid "System _Missing"
7842 msgstr "Brak _systemowy"
7844 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7845 msgid "Co_py old values"
7846 msgstr "Ko_piuj stare wartości"
7848 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7852 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7854 msgstr "Wartość wynikowa"
7856 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7857 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7858 msgstr "Przekształć wyrażenia numeryczne na liczby (`5' -> 5)"
7860 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7861 msgid "Output variables are _strings"
7862 msgstr "Raportowane zmienne są _tekstowe"
7864 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7868 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7869 msgid "(optional case selection condition)"
7870 msgstr "(opcjonany warunek doboru obserwacji)"
7872 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7876 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7880 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7884 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7885 msgid "Output Variable"
7886 msgstr "Zmienna wynikowa"
7888 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7889 msgid "Old and New Va_lues..."
7890 msgstr "W_artości źródłowe i wynikowe..."
7892 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7893 msgid "S_tatistics..."
7894 msgstr "S_tatystyki..."
7896 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7897 msgid "Regression: Save"
7898 msgstr "Regresja: Zapisz"
7900 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7901 msgid "_Predicted values"
7902 msgstr "Wartości _oczekiwane"
7904 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7906 msgstr "_Błędy aproksymacji (Residuals)"
7908 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7909 msgid "Regression: Statistics"
7910 msgstr "Regresja: Statystyki"
7912 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7914 msgstr "S_tatystyki"
7916 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
7920 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7921 msgid "Reliability Analysis"
7922 msgstr "Analiza rzetelności"
7924 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7928 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7932 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7933 msgid "_Variables in first split:"
7934 msgstr "_Zmienne w pierwszym podziale:"
7936 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7937 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7938 msgstr "Pokaż _statystyki dla skali po usunięciu pozycji"
7940 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7941 msgid "_Test Variable:"
7942 msgstr "_Zmienna testowane"
7944 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7945 msgid "_State Variable:"
7946 msgstr "_Zmienna stanu"
7948 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7949 msgid "_Value of state variable:"
7950 msgstr "_Wartość zmiennej stanu:"
7952 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7954 msgstr "K_rzywa ROC"
7956 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7957 msgid "_With diagonal reference line"
7958 msgstr "_Z przekątną linią referencyjną"
7960 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7961 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7962 msgstr "_Błąd standardowy oraz przedział ufności"
7964 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7965 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7966 msgstr "_Współrzędne punktów krzywej ROC"
7968 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7969 msgid "Select Cases"
7970 msgstr "Wybierz obserwacje"
7972 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7973 msgid "Use filter variable"
7974 msgstr "Użyj zmiennej filtrującej"
7976 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7977 msgid "Based on time or case range"
7978 msgstr "Na podstawie czasu lub zakresu obserwacji"
7980 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7984 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7985 msgid "Random sample of cases"
7986 msgstr "Próba losowa obserwacji"
7988 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7992 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7993 msgid "If condition is satisfied"
7994 msgstr "Jeśli spełniony jest warunek"
7996 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8000 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
8002 msgstr "Wszystkie obserwacje"
8004 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
8008 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8012 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8016 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8017 msgid "Unselected Cases Are"
8018 msgstr "Niezaznaczone obserwacje są"
8020 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8021 msgid "Select Cases: Range"
8022 msgstr "Wybierz obserwacje: Zakres"
8024 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8026 msgstr "Pierwsza obserwacja"
8028 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8030 msgstr "Ostatnia obserwacja"
8032 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8036 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8037 msgid "Select Cases: Random Sample"
8038 msgstr "Wybierz obserwacje: Losowe obserwacje"
8040 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8042 msgstr "Wielkość próby"
8044 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8048 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8049 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8050 msgstr "Wyklucz obserwacje _analiza po analizie"
8052 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8053 msgid "One - Sample T Test"
8054 msgstr "Test t dla jednej próby"
8056 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8057 msgid "Test _Value: "
8058 msgstr "Wartość _testowana:"
8060 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8061 msgid "Importing Textual Data"
8062 msgstr "Importowanie pliku tekstowego"
8064 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8066 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8068 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8070 "Ten kreator pomoże Ci przejść proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Każda przypadek powinien być zapisany w oddzielnym wierszu, a kolejne obserwacja powinny być oddzielone tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami.\n"
8072 "Wybrany plik zawiera N wierszy tekstu. Tylko pierwsze M z nich będzie wyświetlone w celu podglądu. Poniżej możesz wybrać jak duża część pliku faktycznie będzie zaimportowana."
8074 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8076 msgstr "Wszystkie obserwacje"
8078 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8079 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8080 msgstr "<b>Ilość do zaimportowania</b>"
8082 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8083 msgid "Select Data to Import"
8084 msgstr "Wybierz dane, które chcesz importować"
8086 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8087 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8088 msgstr "Zaznacz pierwszy wiersz, który zawiera obserwacje"
8090 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8091 msgid "Line above selected line contains variable names"
8092 msgstr "Nazwy zmiennych znajdują się wiersz powyżej wybranego"
8094 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8095 msgid "Choose Separators"
8096 msgstr "Wybierz separator"
8098 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8102 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8104 msgstr "Ukośni_k(/)"
8106 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8107 msgid "Semicolo_n (;)"
8108 msgstr "Średni_k(;)"
8110 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8112 msgstr "K_reska pionowa (|)"
8114 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8116 msgstr "M_yślnik(-)"
8118 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8120 msgstr "Prze_cinek(,)"
8122 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8124 msgstr "_Dwukropek(:)"
8126 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8128 msgstr "Wykrzykni_k(!)"
8130 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8134 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8138 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8139 msgid "<b>Separators</b>"
8140 msgstr ">b>Separatory</b>"
8142 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8143 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8144 msgstr "Podwójny cudzysłów traktowany jest jako znak wyjścia"
8146 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8147 msgid "Quote separator characters with"
8148 msgstr "Separator biorący znaki w cudzysłów z"
8150 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8151 msgid "<b>Quoting</b>"
8152 msgstr "<b>Cytowanie</b>"
8154 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8155 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8156 msgstr "<b>Podgląd</b>"
8158 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8159 msgid "Adjust Variable Formats"
8160 msgstr "Dostosuj format zmiennych"
8162 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8163 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8164 msgstr "Sprawdź, czy format danych wyświetlonych poniżej jest poprawny oraz popraw te, które są nieprawidłowe. Możesz ustalić właściwości innych zmiennych teraz lub później."
8166 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8167 msgid "<b>Variables</b>"
8168 msgstr "<b>Zmienne</b>"
8170 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8171 msgid "<b>Data Preview</b>"
8172 msgstr "<b>Podgląd danych</b>"
8174 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8175 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8176 msgstr "Importowanie danych z arkusza"
8178 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8179 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8180 msgstr "Wprowadź poniżej liczbę arkuszy i zakres komórek, które chcesz zaimportować."
8182 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8186 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8187 msgid "_Sheet Index: "
8188 msgstr "_Wskaźnik arkusza"
8190 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8191 msgid "Use first row as _variable names"
8192 msgstr "Użyj pierwszego wiersza jako _nazwy zmiennych"
8194 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8195 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8196 msgstr "<b>Komórki do zaimporotwania</b>"
8198 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8200 msgstr "Jednoczynnikowa"
8202 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8203 msgid "_Dependent Variable"
8204 msgstr "_Zmienna zależna"
8206 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8207 msgid "_Fixed Factors"
8208 msgstr "_Czynniki stałe"
8210 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8211 msgid "Univariate: Save"
8212 msgstr "Jednoczynnikowa: Zapisz"
8214 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8215 msgid "Univariate: Statistics"
8216 msgstr "Jednoczynnikowa: Statystyki"
8218 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8219 msgid "Value Label:"
8222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8223 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8236 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8240 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8244 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8245 msgid "I_mport Data..."
8246 msgstr "I_mportuj dane..."
8248 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8249 msgid "_Rename Dataset..."
8250 msgstr "_Zmień nazwę zbioru..."
8252 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8256 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8258 msgstr "Zapisz _jako..."
8260 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8261 msgid "D_isplay Data File Information"
8262 msgstr "P_okaż opis pliku"
8264 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8265 msgid "Working File"
8266 msgstr "Roboczy plik danych"
8268 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8269 msgid "External File..."
8270 msgstr "Plik zewnętrzny..."
8272 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8273 msgid "Recently Used Da_ta"
8274 msgstr "Ostatnio używane da_ne"
8276 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8277 msgid "Recently Used _Files"
8278 msgstr "Ostatnio używane _pliki"
8280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8284 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8286 msgstr "_Pasek stanu"
8288 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8290 msgstr "_Czcionka..."
8292 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8294 msgstr "_Linie siatki"
8296 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8297 msgid "Value _Labels"
8300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8301 msgid "Show/hide value labels"
8302 msgstr "Pokaż/ukryj etykiety"
8304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8309 msgid "_Sort Cases..."
8310 msgstr "_Sortuj zmienne"
8312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8313 msgid "Sort cases in the active dataset"
8314 msgstr "Sortuj zmienne w aktywnym zbiorze danych"
8316 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8317 msgid "_Transpose..."
8318 msgstr "_Transponuj..."
8320 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8321 msgid "Transpose the cases with the variables"
8322 msgstr "Transponuj obserwacje ze zmiennymi"
8324 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8325 msgid "_Aggregate..."
8326 msgstr "_Agreguj..."
8328 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8329 msgid "S_plit File..."
8330 msgstr "P_odziel dane na podzbiory..."
8332 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8333 msgid "Split the active dataset"
8334 msgstr "Podziel aktywny zbiór danych"
8336 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8337 msgid "Select _Cases..."
8338 msgstr "Wybierz _obserwacje..."
8340 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8341 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8342 msgstr "Wybierz zbiór obserwacji do analizy"
8344 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8345 msgid "_Weight Cases..."
8346 msgstr "_Ważenie obserwacji"
8348 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8349 msgid "Weight cases by variable"
8350 msgstr "Ważenie obserwacji według zmiennej"
8352 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8354 msgstr "_Przekształcenia"
8356 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8360 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8362 msgstr "Zlicz wys_tąpienia..."
8364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8365 msgid "Ran_k Cases..."
8366 msgstr "Ran_guj obserwacje..."
8368 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8369 msgid "Auto_matic Recode..."
8370 msgstr "Rekodowanie auto_matyczne..."
8372 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8373 msgid "Recode into _Same Variables..."
8374 msgstr "Rekoduj na te _same zmienne..."
8376 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8377 msgid "Recode into _Different Variables..."
8378 msgstr "Rekoduj na _inne zmienne..."
8380 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8381 msgid "_Run Pending Transforms"
8382 msgstr "_Wykonaj zawieszone"
8384 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8388 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8389 msgid "_Descriptive Statistics"
8390 msgstr "_Opis statystyczny"
8392 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8393 msgid "_Frequencies..."
8394 msgstr "_Częstości..."
8396 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8398 msgstr "_Eksploracja..."
8400 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8401 msgid "_Crosstabs..."
8402 msgstr "_Tabele krzyżowe..."
8404 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8405 msgid "Compare _Means"
8406 msgstr "Porównywanie _średnich"
8408 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8410 msgstr "_Średnie..."
8412 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8413 msgid "_One Sample T Test..."
8414 msgstr "_Test t dla jednej próby"
8416 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8417 msgid "_Independent Samples T Test..."
8418 msgstr "_Test t dla prób niezależnych"
8420 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8421 msgid "_Paired Samples T Test..."
8422 msgstr "_Test t dla prób zależnych"
8424 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8425 msgid "One Way _ANOVA..."
8426 msgstr "Jednoczynnikowa _ANOVA..."
8428 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8429 msgid "_Univariate Analysis..."
8430 msgstr "_Analiza jednoczynnikowa..."
8432 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8433 msgid "Bivariate _Correlation..."
8434 msgstr "Korelacje _parami..."
8436 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8437 msgid "_K-Means Cluster..."
8438 msgstr "_Analiza skupień metodą k-średnich"
8440 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8441 msgid "Factor _Analysis..."
8442 msgstr "Analiza _czynnikowa..."
8444 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8445 msgid "Re_liability..."
8446 msgstr "_Rzetelność..."
8448 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8452 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8454 msgstr "_Liniowa..."
8456 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8457 msgid "_Binary Logistic..."
8458 msgstr "_Logistyczna..."
8460 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8461 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8462 msgstr "_Statystyki nieparametryczne"
8464 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8465 msgid "_Chi-Square..."
8466 msgstr "_Chi-Kwadrat"
8468 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8469 msgid "_Binomial..."
8470 msgstr "_Dwumianowy..."
8472 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8476 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8477 msgid "1-Sample _K-S..."
8478 msgstr "K-S _Dla jednej próby"
8480 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8481 msgid "2 _Related Samples..."
8482 msgstr "Dwie _Próby zależne"
8484 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8485 msgid "K Related _Samples..."
8486 msgstr "K Prób _zależnych"
8488 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8489 msgid "ROC Cur_ve..."
8490 msgstr "Krz_ywa ROC"
8492 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8496 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8497 msgid "_Variables..."
8498 msgstr "_Zmienne..."
8500 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8501 msgid "Data File _Comments..."
8502 msgstr "_Komentarze do danych..."
8504 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8505 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8509 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8510 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8511 msgid "_Minimize All Windows"
8512 msgstr "_Minimalizuj Wszystkie Okna"
8514 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8518 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8519 msgid "Information Area"
8520 msgstr "Obszar informacji"
8522 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8523 msgid "Case Counter Area"
8524 msgstr "Obszar liczenia obserwacji"
8526 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8527 msgid "Filter Use Status Area"
8528 msgstr "Obszar pozycji filtrowania"
8530 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8531 msgid "Weight Status Area"
8532 msgstr "Obszar pozycji ważenia obserwacji"
8534 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8535 msgid "Split File Status Area"
8536 msgstr "Obszar pozycji podziału pliku"
8538 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8542 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8544 msgstr "_Eksportuj..."
8546 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8548 msgstr "Zaznacz _Wszystkie"
8550 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8554 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8558 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8562 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8566 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8567 msgid "Current Line"
8568 msgstr "Bieżąca linia"
8570 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8574 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8575 msgid "Scientific notation"
8576 msgstr "Notacja naukowa"
8578 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8579 msgid "Custom currency"
8580 msgstr "Inna waluta"
8582 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8586 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8590 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8594 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8598 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8599 msgid "Decimal Places:"
8600 msgstr "Miejsca dziesiętne:"
8602 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8603 msgid "Statistical Software"
8604 msgstr "Oprogramowanie Statystyczne"
8606 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8607 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8608 msgstr "Wykonuj analizy statystyczny na swoich danych za pomocą darmowej alternatywy dla SPSS"