1 # Polish translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Rados³aw Rogoza <rogoza.radoslaw@gmail.com>, 2014 -
5 # Jan Cieciuch <jancieciuch@gmail.com>, 2014
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-11-16 18:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Radosław Rogoza <rogoza.radoslaw@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:204
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Przepraszamy. System pomocy nie został jeszcze zaimplementowany."
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
30 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
34 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
37 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
41 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
42 msgid "Prefer variable labels"
43 msgstr "Używaj etykiet zmiennych"
45 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
46 msgid "Unsorted (dictionary order)"
47 msgstr "Nieposortowane (kolejność alfabetyczna)"
49 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
51 msgstr "Sortuj według nazwy"
53 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
55 msgstr "Sortuj według etykiety"
57 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
62 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
64 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
65 msgstr "Podczas otwierania `%s': %s wystąpił błąd."
67 #: src/data/any-reader.c:115
69 msgid "`%s' is not a system or portable file."
70 msgstr "`%s' nie jest plikiem systemowym lub przenośnym."
72 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
73 msgid "The inline file is not allowed here."
74 msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne."
76 #: src/data/calendar.c:100
78 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
79 msgstr "Miesiąc %d nie jest w akceptowanym zasięgu od 0 do 13."
81 #: src/data/calendar.c:110
83 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
84 msgstr "Dzień %d nie jest w akceptowanym zasięgu od 0 do 31."
86 #: src/data/calendar.c:119
88 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
89 msgstr "Data %04d-%d-%d jest przed najwcześniejszą akceptowaną datą 1582-10-15."
91 #: src/data/casereader-filter.c:221
92 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
93 msgstr "Przynajmniej jedna wartość we wczytanym zbiorze danych posiadała brak danych, brak systemowy, zero lub była ujemna. Wartość ta będzie ignorowana."
95 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
96 #. that identify types of files.
97 #: src/data/csv-file-writer.c:152
101 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
103 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
104 msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisu jako plik systemowy: %s."
106 #: src/data/csv-file-writer.c:466
108 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
109 msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku CSV `%s'."
111 #: src/data/data-in.c:171
113 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
114 msgstr "Dane posiadają niewłaściwy format jak %s: %s"
116 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
117 msgid "Field contents are not numeric."
118 msgstr "Zawartość pól nie jest numeryczna."
120 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
121 msgid "Number followed by garbage."
122 msgstr "Po liczbie następuje niewłaściwy znak."
124 #: src/data/data-in.c:388
125 msgid "Invalid numeric syntax."
126 msgstr "Nieprawidłowy syntax numeryczny."
128 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
129 msgid "Too-large number set to system-missing."
130 msgstr "Zbyt duża liczba ustawiona jako brak systemowy."
132 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
133 msgid "Too-small number set to zero."
134 msgstr "Zbyt mała liczba ustawiona jako zero."
136 #: src/data/data-in.c:422
137 msgid "All characters in field must be digits."
138 msgstr "Wszystkie znaki w polu muszą być liczbami."
140 #: src/data/data-in.c:441
141 msgid "Unrecognized character in field."
142 msgstr "Nierozpoznany znak w polu."
144 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
145 msgid "Field must have even length."
146 msgstr "Pola muszą mieć równą długość."
148 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
149 msgid "Field must contain only hex digits."
150 msgstr "To pole musi zawierać wyłącznie cyfry szesnastkowe."
152 #: src/data/data-in.c:540
153 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
154 msgstr "Nieprawidłowy syntax w obszarze znaków dziesiętnych."
156 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
157 msgid "Invalid syntax for P field."
158 msgstr "Nieprawidłowy syntax dla pola P."
160 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
161 msgid "Syntax error in date field."
162 msgstr "Błąd syntaxu w polu daty."
164 #: src/data/data-in.c:779
166 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
167 msgstr "Dzień (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 31."
169 #: src/data/data-in.c:824
170 msgid "Delimiter expected between fields in date."
171 msgstr "Oczekiwany separator między polami w dacie."
173 #: src/data/data-in.c:898
174 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
175 msgstr "Nierozpoznany format miesięcy. Miesiące mogą być określone jako arabskie lub rzymskie cyfry lub przynajmniej 3 pierwsze litery ich angielskiej nazwy."
177 #: src/data/data-in.c:925
179 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
180 msgstr "Rok (%ld) musi przyjmować wartości między 1582 a 19999."
182 #: src/data/data-in.c:936
184 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
185 msgstr "Nieprawidłowy znak `%.*s' za datą."
187 #: src/data/data-in.c:950
188 msgid "Julian day must have exactly three digits."
189 msgstr "Dzieńw skali roku musi zawierać dokładnie trzy cyfry."
191 #: src/data/data-in.c:952
193 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
194 msgstr "Dzień w skali roku (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 366."
196 #: src/data/data-in.c:976
198 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
199 msgstr "Kwartał (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 4."
201 #: src/data/data-in.c:997
203 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
204 msgstr "Tydzień (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 53."
206 #: src/data/data-in.c:1009
207 msgid "Delimiter expected between fields in time."
208 msgstr "Oczekiwany separator między polami w czasie."
210 #: src/data/data-in.c:1029
212 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
213 msgstr "Minuta (%ld) musi przyjmować wartości między 0 a 59."
215 #: src/data/data-in.c:1067
216 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
217 msgstr "Nierozpoznana nazwa dnia tygodnia. Należy określić przynajmniej pierwsze dwie litery angielskiej nazwy dnia tygodnia."
219 #: src/data/data-in.c:1197
221 msgid "`%c' expected in date field."
222 msgstr "`%c' oczekiwany w polu daty."
224 #: src/data/data-out.c:574
226 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
227 msgstr "Liczba dnia tygodnia %f nie znajduje się między 1 a 7."
229 #: src/data/data-out.c:599
231 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
232 msgstr "Liczba miesiąca %f nie znajduje się między 1 a 12."
234 #: src/data/dataset-reader.c:54
236 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
237 msgstr "Nie można wczytać danych z %s, ponieważ nie zapisano w nim słownika lub danych."
239 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
240 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
241 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
243 msgstr "zbiór danych"
245 #: src/data/dict-class.c:52
249 #: src/data/dict-class.c:54
253 #: src/data/dict-class.c:56
257 #: src/data/dictionary.c:1010
258 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
259 msgstr "Co najmniej jedna obserwacja w pliku posiada wartość wagi, która jest brakiem danych, brakiem systemowym, zerem, lub jest ujemna. Te przypadki są ignorowane."
261 #: src/data/dictionary.c:1339
263 msgid "Truncating document line to %d bytes."
264 msgstr "Przycinanie linii dokumentu do %d bajtów."
266 #: src/data/file-handle-def.c:257
267 msgid "active dataset"
268 msgstr "aktywny zbiór danych"
270 #: src/data/file-handle-def.c:482
272 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
273 msgstr "Nie można wczytać %s jako %s ponieważ jest już używane jako %s."
275 #: src/data/file-handle-def.c:486
277 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
278 msgstr "Nie można zapisac %s jako %s ponieważ jest już zapisane jako %s."
280 #: src/data/file-handle-def.c:493
282 msgid "Can't re-open %s as a %s."
283 msgstr "Nie można otworzyć ponownie %s jako %s."
285 #: src/data/file-name.c:173
287 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
288 msgstr "Nie można otworzyć pliku `%s', ponieważ uruchomiona jest opcja %s."
290 #: src/data/format.c:329
292 msgstr "Format wejścia"
294 #: src/data/format.c:329
295 msgid "Output format"
296 msgstr "Format raportu"
298 #: src/data/format.c:332
300 msgid "Format %s may not be used for input."
301 msgstr "Format %s nie może być użyty jako input."
303 #: src/data/format.c:339
305 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
306 msgstr "%s określa szerokość %d, ale %s wymaga równej szerokości."
308 #: src/data/format.c:348
310 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
311 msgstr "%s %s określa szerokość %d, ale %s wymaga długości między %d i %d."
313 #: src/data/format.c:357
315 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
316 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
317 msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
318 msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
319 msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
321 #: src/data/format.c:368
323 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
324 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
325 msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
326 msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
327 msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
329 #: src/data/format.c:375
331 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
332 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
333 msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku."
334 msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku."
335 msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku."
337 #: src/data/format.c:414
339 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
340 msgstr "Zmienne %s nie są kompatybilne z %s formatem %s."
342 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
343 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
347 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
348 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
352 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
353 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
354 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
355 #: src/language/xforms/recode.c:526
356 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
357 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
361 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
362 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
363 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
364 #: src/language/xforms/recode.c:526
365 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
366 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
368 msgstr "łańcuch znaków"
370 #: src/data/format.c:434
372 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
373 msgstr "Zmienna tekstowa z szerokością %d nie jest kompatybilna z formatem %s."
375 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
379 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
383 #: src/data/format.c:982
387 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
391 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
395 #: src/data/format.c:1007
397 msgstr "Format użytkownika"
399 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
401 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
402 msgstr "Wsparcie dla plików %s nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP"
404 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
406 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
407 msgstr "Nie można przekształcić wartości w komórce arkusza %s do formatu (%s): %s"
409 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
411 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
412 msgstr "Wystąpił problem podczas wczytywania pliku %s `%s' (koło linii %d): `%s'"
414 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
416 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
417 msgstr "Plik gnumeryczny `%s' jest kodowany jako %s zamiast zwykłego kodowania UTF-8. Wszystkie znaki nie-ascii będą nieprawidłowo zaimporotwane."
419 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
421 msgid "Invalid cell range `%s'"
422 msgstr "Nieprawidłowy zakres komórek `%s'"
424 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
425 #: src/data/ods-reader.c:864
427 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
428 msgstr "Wybrany arkusz lub zakres z arkusza `%s' jest pusty."
430 #: src/data/identifier2.c:60
432 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
433 msgstr "Identyfikator `%s' przekracza limit bajtów %d."
435 #: src/data/identifier2.c:84
436 msgid "Identifier cannot be empty string."
437 msgstr "Identyfikator nie może być pustym łańcuchem."
439 #: src/data/identifier2.c:92
441 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
442 msgstr "`%s' nie może zostać użyte jako identyfikator, ponieważ jest to odwrócone słowo."
444 #: src/data/identifier2.c:103
446 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
447 msgstr "`%s' nie moze być użyty jako identyfikator, ponieważ zawiera źle zbudowany UTF-8 w bajcie gałęzi %tu."
449 #: src/data/identifier2.c:114
451 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
452 msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być pierwszym znakiem w identyfikatorze."
454 #: src/data/identifier2.c:126
456 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
457 msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być zawarty w identyfikatorze."
459 #: src/data/make-file.c:71
461 msgid "Opening %s for writing: %s."
462 msgstr "Otwieranie %s dla zapisu: %s."
464 #: src/data/make-file.c:80
466 msgid "Opening stream for %s: %s."
467 msgstr "Otwieranie strumienia dla %s: %s."
469 #: src/data/make-file.c:109
471 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
472 msgstr "Tworzenie plików tymczasowych w celu zastąpienia %s: %s."
474 #: src/data/make-file.c:120
476 msgid "Creating temporary file %s: %s."
477 msgstr "Tworzenie pliku tymczasowego %s: %s."
479 #: src/data/make-file.c:132
481 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
482 msgstr "Otwieranie strumienia dla pliku tymczasowego %s: %s."
484 #: src/data/make-file.c:173
486 msgid "Replacing %s by %s: %s."
487 msgstr "Zastępowanie %s przez %s: %s."
489 #: src/data/make-file.c:201
491 msgid "Removing %s: %s."
492 msgstr "Usuwanie %s: %s."
494 #: src/data/mrset.c:83
496 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
497 msgstr "%s nie jest odpowiednią nazwą dla zbioru wielokrotnych odpowiedzi. Zbiór wielokrotnych odpowiedzi musi zaczynać się `$'."
499 #: src/data/ods-reader.c:624
501 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
502 msgstr "Nie można otworzyć %s jako pliku OpenDocument: %s"
504 #: src/data/por-file-reader.c:101
506 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
507 msgstr "Przenośny plik %s jest nieprawidłowy w części 0x%llx: "
509 #: src/data/por-file-reader.c:133
511 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
512 msgstr "Wczytywanie pliku tymczasowego %s jako skompensowanego 0x%llx:"
514 #: src/data/por-file-reader.c:164
516 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
517 msgstr "Błąd zamknięcia pliku przenośnego `%s': %s."
519 #: src/data/por-file-reader.c:216
520 msgid "unexpected end of file"
521 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
523 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
524 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
525 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
526 msgid "portable file"
527 msgstr "plik przenosny"
529 #: src/data/por-file-reader.c:283
531 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
532 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' dla wczytania jako plik tymczasowy: %s."
534 #: src/data/por-file-reader.c:304
535 msgid "Data record expected."
536 msgstr "Oczekiwany zapis daty."
538 #: src/data/por-file-reader.c:386
539 msgid "Number expected."
540 msgstr "Oczekiwana liczba."
542 #: src/data/por-file-reader.c:414
543 msgid "Missing numeric terminator."
544 msgstr "Brak numerycznego terminatora."
546 #: src/data/por-file-reader.c:437
547 msgid "Invalid integer."
548 msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita."
550 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
552 msgid "Bad string length %d."
553 msgstr "Nieprawidłowa długość łańcucha %d."
555 #: src/data/por-file-reader.c:531
557 msgid "%s: Not a portable file."
558 msgstr "%s: nie jest plikiem przenośnym."
560 #: src/data/por-file-reader.c:548
562 msgid "Unrecognized version code `%c'."
563 msgstr "Nierozpoznana wersja kodu `%c'."
565 #: src/data/por-file-reader.c:561
567 msgid "Bad date string length %zu."
568 msgstr "Nieprawidłowa długość formatu daty %zu."
570 #: src/data/por-file-reader.c:563
572 msgid "Bad time string length %zu."
573 msgstr "Nieprawidłowa długość formatu czasu %zu."
575 #: src/data/por-file-reader.c:605
577 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
578 msgstr "%s: Nieprawidłowy specyfikator formatu bajtów (%d). Zmienna zostanie przypisana do domyślnego formatu."
580 #: src/data/por-file-reader.c:626
582 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
583 msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niewłaściwy format specyfikujący %s."
585 #: src/data/por-file-reader.c:630
587 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
588 msgstr "Zmienna tekstowa %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format specyfikujący %s."
590 #: src/data/por-file-reader.c:654
591 msgid "Expected variable count record."
592 msgstr "Oczekiwany zapis obliczonej zmiennej."
594 #: src/data/por-file-reader.c:658
596 msgid "Invalid number of variables %d."
597 msgstr "Nieprawidłowa liczba zmiennych %d."
599 #: src/data/por-file-reader.c:667
601 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
602 msgstr "Przycięto nazwę zmiennej ważącej (%s)."
604 #: src/data/por-file-reader.c:682
605 msgid "Expected variable record."
606 msgstr "Oczekiwany zapis zmiennej."
608 #: src/data/por-file-reader.c:686
610 msgid "Invalid variable width %d."
611 msgstr "Nieprawidłowa szerokość zmiennej %d."
613 #: src/data/por-file-reader.c:694
615 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
616 msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s' w pozycji %d."
618 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
620 msgid "Bad width %d for variable %s."
621 msgstr "Nieodpowiednia szerokość %d dla zmiennej %s."
623 #: src/data/por-file-reader.c:712
625 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
626 msgstr "Zduplikowana nazwa zmiennej %s w pozycji %d zmieniona na %s."
628 #: src/data/por-file-reader.c:761
630 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
631 msgstr "Zmienna ważąca %s jest nieobecna w słowniku danych."
633 #: src/data/por-file-reader.c:805
635 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
636 msgstr "Nieznana zmienna %s podczas analizy składowej wartości etykiet."
638 #: src/data/por-file-reader.c:808
640 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
641 msgstr "Nie można przypisać etykiety wartości do %s i %s, które są innym typem zmiennych."
643 #: src/data/por-file-writer.c:140
645 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
646 msgstr "Nieprawidłowa liczba znaków dziesiętnych %d. Traktuję jako %d."
648 #: src/data/por-file-writer.c:160
650 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
651 msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisywania jako plik przenośny: %s."
653 #: src/data/por-file-writer.c:505
655 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
656 msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku przenośnego `%s'."
658 #: src/data/psql-reader.c:48
659 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
660 msgstr "Wsparcie dla baz danych postgres nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP."
662 #: src/data/psql-reader.c:242
663 msgid "Memory error whilst opening psql source"
664 msgstr "Bład pamięci podczas otwierania źródła psql"
666 #: src/data/psql-reader.c:248
668 msgid "Error opening psql source: %s."
669 msgstr "Błąd otwierania źródła psql: %s."
671 #: src/data/psql-reader.c:263
673 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
674 msgstr "Serwer postgres jest w wersji %s. Wczytywanie z wersji wcześniejszych niż 8.0 nie jest obsługiwane."
676 #: src/data/psql-reader.c:283
677 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
678 msgstr "Połączenie nie jest kodowane. Niekodowane połączenia są niedopuszczalne."
680 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
681 #: src/data/psql-reader.c:354
683 msgid "Error from psql source: %s."
684 msgstr "Błąd źródła psql: %s."
686 #: src/data/psql-reader.c:449
688 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
689 msgstr "Nieobsługiwane OID %d. Zostaną wstawione wartości SYSMIS."
691 #: src/data/settings.c:389
692 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
693 msgstr "MXWARNS ustawione na zero. Dalsze ostrzeżenia nie będą wyświetlane, nawet gdy napotkane zostaną potencjalnie problematyczne sytuacje."
695 #: src/data/settings.c:396
697 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
698 msgstr "Ostrzeżenia ponownie właczone. %d ostrzeżenia będą raportowane przed zamknięciem procesu syntaxu."
700 #: src/data/settings.c:604
702 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
703 msgstr "%s: Inna zmienna waluty `%s' nie zawiera dokładnie trzech kropek lub przecinków (lub zawiera oba)."
705 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
707 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
708 msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania `%s': %s."
710 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
711 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
712 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
714 msgstr "plik systemowy"
716 #: src/data/sys-file-reader.c:402
718 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
719 msgstr "Błąd otwierania `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s."
721 #: src/data/sys-file-reader.c:477
722 msgid "Misplaced type 4 record."
723 msgstr "Zapis typu 4 jest źle ulokowany."
725 #: src/data/sys-file-reader.c:483
726 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
727 msgstr "Duplikacja zapisu typu 6 (dokument)."
729 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
731 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
732 msgstr "Nierozpoznany zapis typu 7m podtyp %d. Proszę wyślij kopię tego pliku i syntaxu, który stworzono do %s."
734 #: src/data/sys-file-reader.c:505
736 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
737 msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d, który zawarto tutaj posiada ten sam typ jak zapis odnaleziony nieopodal skompensowanego 0x%llx. Proszę wyślij kopię tego pliku i syntaxu, który stworzono do %s."
739 #: src/data/sys-file-reader.c:517
741 msgid "Unrecognized record type %d."
742 msgstr "Nierozpoznany zapis typu %d."
744 #: src/data/sys-file-reader.c:650
749 #: src/data/sys-file-reader.c:658
751 msgid "Variable %zu Label"
752 msgstr "Etykieta zmiennej %zu"
754 #: src/data/sys-file-reader.c:666
756 msgid "Value Label %zu"
757 msgstr "Etykieta wartości %zu"
759 #: src/data/sys-file-reader.c:668
760 msgid "Creation Date"
761 msgstr "Data utworzenia"
763 #: src/data/sys-file-reader.c:669
764 msgid "Creation Time"
765 msgstr "Czas utworzenia"
767 #: src/data/sys-file-reader.c:670
771 #: src/data/sys-file-reader.c:671
773 msgstr "Etykieta pliku"
775 #: src/data/sys-file-reader.c:675
776 msgid "Extra Product Info"
777 msgstr "Dodatkowe informacje o produkcie"
779 #: src/data/sys-file-reader.c:688
781 msgid "Document Line %zu"
782 msgstr "Linia dokumentu %zu"
784 #: src/data/sys-file-reader.c:696
789 #: src/data/sys-file-reader.c:698
791 msgid "MRSET %zu Label"
792 msgstr "Etykieta MRSET %zu"
794 #: src/data/sys-file-reader.c:703
796 msgid "MRSET %zu Counted Value"
797 msgstr "Obliczona wartość MRSET %zu"
799 #: src/data/sys-file-reader.c:742
801 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
802 msgstr "Ten plik systemowy nie wskazuje własnego kodowania znaków. Zastosowano domyślne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultatów, określ dokładnie kodowanie. Użyj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizować możliwe kodowania."
804 #: src/data/sys-file-reader.c:796
806 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
807 msgstr "Ignorowanie zmiennej `%s' jako zmiennej ważącej."
809 #: src/data/sys-file-reader.c:841
811 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
812 msgstr "Nagłówek pliku zawiera %d pozycji zmiennych, ale %zu zostały wczytany z pliku."
814 #: src/data/sys-file-reader.c:888
816 msgid "Error closing system file `%s': %s."
817 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku systemowego `%s': %s."
819 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
820 msgid "This is not an SPSS system file."
821 msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS."
823 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
824 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
825 msgstr "Stronniczość kompresji nie posiada zwyczajnej wartości równej 100, lub plik systemowy używa nierozpoznanego formatu liczby zmiennoprzecinkowej."
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
828 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
829 msgstr "Wskaźnik etykiety zmiennej nie jest równy ani 0 ani 1."
831 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
832 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
833 msgstr "Numeryczny wskaźnik brakujących wartości nie jest równy -3, -2, 0, 1, 2 lub 3."
835 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
836 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
837 msgstr "Tekstowy wskaźnik brakujących wartości nie jest równy 0, 1, 2 lub 3."
839 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
841 msgid "Invalid number of labels %u."
842 msgstr "Nieprawdłowa liczba etykiet %u."
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
845 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
846 msgstr "Katalog zapisu zmiennych (typ 4) nie podąża bezpośrednio za etykierą wartości (typ 3) jak powinien."
848 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
850 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
851 msgstr "Liczba zmiennych powiązanych z etykietąwartości (%u) nie znajduje się między 1 a liczbą wszystkich zmiennych (%zu)."
853 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
855 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
856 msgstr "Liczba linii w dokumencie (%d) musi być większa niż 0 i mniejsza niż %d."
858 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
860 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
861 msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma złą wielkość %u (oczekiwana %d)."
863 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
865 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
866 msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)."
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
870 msgid "Invalid variable name `%s'."
871 msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s'."
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
875 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
876 msgstr "Zmiana nazwy zmiennej z taką samą nazwą z `%s' na `%s'."
878 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
879 msgid "Missing string continuation record."
880 msgstr "Brakująca kontynuacja zapisu tekstowego."
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
884 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
885 msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format druku 0x%x."
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
889 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
890 msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format zapisu 0x%x."
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
893 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
894 msgstr "Tłumienie dalszych komunikatów o nieprawidłowym formacie."
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
898 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
899 msgstr "Reprezentacja liczby zmiennoprzecinkowej wksazana przez plik systemowy (%d) różni się od oczekiwanego (%d)."
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
903 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
904 msgstr "Format liczby całkowitej wskazany przez plik systemowy (%d) różni się od oczekiwanego (%d)."
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
908 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
909 msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)."
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
913 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
914 msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g(%a) jako %s, zamiast %g(%a) lub %g(%a)."
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
918 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
919 msgstr "Brakująca spacja następująca `%c' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
923 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
924 msgstr "Nieoczekiwane źródło etykiety po `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
928 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
929 msgstr "Brakujące `C', `D', lub `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
933 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
934 msgstr "Brakująca analiza składniowa nowej linii nazw zmiennych w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
938 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
939 msgstr "Nazwa zbioru wielokrotnych odpowiedzi `%s' nie rozpoczyna się od `$'."
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
943 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
944 msgstr "MRSET %s zawiera zduplikowaną nazwę zmiennej %s."
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
948 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
949 msgstr "MRSET %s zawiera zarowno zmienne tekstowe i numeryczne."
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
953 msgid "MRSET %s has no variables."
954 msgstr "MRSET %s nie zawiera zmiennych."
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
958 msgid "MRSET %s has only one variable."
959 msgstr "MRSET %s zawiera tylko jedną zmienną."
961 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
963 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
964 msgstr "Rozszerzenie 11 posiada złą wartość %u (dla %zu zmiennych)."
966 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
968 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
969 msgstr "Nieprawidłowe wyświetlanie parametrów zmiennych dla zmiennych %zu (%s). Zastąpione domyślnymi parametrami."
971 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
973 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
974 msgstr "Długie mapowanie zmiennej z %s do niewłaściwej nazwy zmiennej `%s'."
976 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
978 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
979 msgstr "Dupliku długą nazwę zmiennej `%s'."
981 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
983 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
984 msgstr "%s wskazano jako tekst nieprawidłowej długości %s w bardzo długim zapisie tekstowym."
986 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
988 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
989 msgstr "%s znajdujące się w bardzo długim łańcuchu o szerokości %s, wymaga tylko jednego segmentu."
991 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
993 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
994 msgstr "Bardzo długi łańcuch %s przekracza słownik danych."
996 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
998 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
999 msgstr "Bardzo długi łańcuch o szerokości %ld posiada segment %d o szerokości %d (oczekiwana %d)."
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1003 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1004 msgstr "Zmienne powiązane z etykietą wartości nie są identycznego typu. Zmienna %s jest %s, ale zmienna %s jest %s."
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1008 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1009 msgstr "Etykiety wartości nie mogą zostać dodane do długiego łańcucha zmiennych (np. %s) używając zapisów typu 3 i 4."
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1013 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1014 msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla %g na %s."
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1018 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1019 msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla `%.*s' na %s."
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1023 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1024 msgstr "Katalog zmiennych %d nie jest we właściwym zakresie 1...%zu."
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1028 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1029 msgstr "Katalog zmiennych %d odnosi się do kontynuacji długiego łańcucha."
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1033 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1034 msgstr "Błędna analiza składniowa cechy wartości %s[%d]."
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1038 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1039 msgstr "Cecha wartości %s[%d] nie jest wzięta w cudzysłów: %s."
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1043 msgid "Invalid role for variable %s."
1044 msgstr "Nieprawidłowa rola dla zmiennej %s."
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1048 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1049 msgstr "%zu innych zmiennych posiada nieprawidłowe role."
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1053 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1054 msgstr "Rozszerzenie zapisu subtypu %d nieoczekiwanie się kończy."
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1058 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1059 msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla nieznanej zmiennej %s."
1061 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1063 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1064 msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla numerycznej zmiennej %s."
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1068 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1069 msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla zmiennej %s, ponieważ szerokość zapisu (%d) nie odpowiada szerokości zmiennej (%d)."
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1073 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1074 msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości %zu dla zmiennej %s o szerokości %d, która posiada złą wartość szerokości %zu."
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1078 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1079 msgstr "Brakujące wartości zapisu w długim łańcuchu informują, że zmienna %s ma %d brakujących wartości, ale dopuszczalne jest jedynie od 1 do 3."
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1083 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1084 msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla nieznanej zmiennej %s."
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1088 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1089 msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla numerycznej zmiennej %s."
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1093 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1094 msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości %zu dla zmiennej %s o szerokości %d, która byłaby niewłaściwa dla %zu."
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1097 msgid "File ends in partial string value."
1098 msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej wartości tekstowej."
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1101 msgid "File ends in partial case."
1102 msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej obserwacji."
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1106 msgid "Error reading case from file %s."
1107 msgstr "Błąd wczytywanie obserwacji z pliku %s."
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1110 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1111 msgstr "Możliwe nieprawidłowo skompresowana dane: skompresowane spacje pojawiają się w polach numerycznych."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1115 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1116 msgstr "Możliwe nieprawidłowo skompresowane dane: tekst zawiera skompresowane liczby całkowite (opcode %d)."
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1120 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1121 msgstr "Nie pokazano %d dodatkowych podobnych ostrzeżeń."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1125 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1126 msgstr "Zapis w słowniku danych odnosi się do nieznanej zmiennej %s."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1130 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1131 msgstr "Oczekiwanie cyfry w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1135 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1136 msgstr "Oczekiwane miejsce w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1140 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1141 msgstr "%zu-bajtowy łańcuch zaczynający się w gałęzi %zu przekracza długość zapisu %zu."
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1145 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1146 msgstr "Oczekiwanie miejsca po gałęzi %zu po %zu-bajtowym łańcuchu."
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1150 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1151 msgstr "`%s' blisko gałęzi 0x%llx:"
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1160 msgid "System error: %s."
1161 msgstr "Błąd systemowy: %s."
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1164 msgid "Unexpected end of file."
1165 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku."
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1169 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1170 msgstr "Zły nagłówek ZLIB gałęzi %#llx (oczekiwany %#llx)."
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1174 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1175 msgstr "Niemożliwe rozszerzenie gałęzi ZLIB 0x%llx."
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1179 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1180 msgstr "Nieprawidłowa długość dopisku ZLIB %lld."
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1184 msgid "%s: seek failed (%s)."
1185 msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)."
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1189 msgid "%s: stat failed (%s)."
1190 msgstr "%s: stat nie powiodło się (%s)."
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1194 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1195 msgstr "Koniec dopisku ZLIB (0x%llx) nie jest wielkością pliku (0x%llx)."
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1199 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1200 msgstr "Rozszerzenie skośności ZLIB (%lld) różni się od skośności nagłówka (%.2f)."
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1204 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1205 msgstr "Dopisek ZLIB \"zero\" posiada wartość nie będącą zerem %lld."
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1209 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1210 msgstr "Rozszerzenie ZLIB określa nieoczekiwany %u-bajtową wielkośc bloku."
1212 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1214 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1215 msgstr "%lld-bajtowe rozszerzenie ZLIB określa %u bloków danych (oczekiwane %lld)."
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1219 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1220 msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje nieskompresowane dane gałęzi %#llx, podczas gdy %#llx było oczekiwane."
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1224 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1225 msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowane dane gałęzi %#llx, podczas gdy %#llx było oczekiwane."
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1229 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1230 msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy %#x było oczekiwane."
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1234 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1235 msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy maksymalnie %#x było oczekiwane."
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1239 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1240 msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowaną wielkość %u oraz nieskompresowaną wielkość %u."
1242 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1244 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1245 msgstr "Rozszerzenie ZLIB jest w gałęzi %#llx, ale %#llx oczekiwane jest w deskryptorach bloków."
1247 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1249 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1250 msgstr "Uruchomienie ZLIB nie powiodło się (%s)."
1252 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1254 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1255 msgstr "Niespójnośc na końcu strumienia ZLIB (%s)."
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1259 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1260 msgstr "Niespójność strumienia ZLIB (%s)."
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1263 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1264 msgstr "Nieoczekiwany koniec ZLIB kompresowanych danych."
1266 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1268 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1269 msgstr "Nieznana wersja pliku systemowego %d. Traktuję jako wersję %d."
1271 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1273 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1274 msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku systemowego `%s'."
1276 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1278 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1279 msgstr "Nie udało się uruchomić ZLIB w celu kompresji (%s)."
1281 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1283 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1284 msgstr "Kompresja strumienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem."
1286 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1288 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1289 msgstr "Kompresja stromienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem."
1291 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1293 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1294 msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)."
1296 #: src/data/variable.c:675
1301 #: src/data/variable.c:777
1305 #: src/data/variable.c:780
1309 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1313 #: src/data/variable.c:874
1317 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1318 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
1322 #: src/data/variable.c:880
1326 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
1327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1330 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1331 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1335 #: src/data/variable.c:886
1339 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1343 #: src/data/variable.c:1002
1347 #: src/data/variable.c:1005
1351 #: src/data/variable.c:1008
1353 msgstr "Wyśrodkowane"
1355 #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
1357 msgid "%s is not yet implemented."
1358 msgstr "%s nie zostało jeszcze zaimplementowane."
1360 #: src/language/command.c:212
1362 msgid "%s may be used only in testing mode."
1363 msgstr "%s może być użyte jedynei w trybie testowym."
1365 #: src/language/command.c:217
1367 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1368 msgstr "%s może być użyte jedynie w rozszerzonym trybie syntaxu."
1370 #: src/language/command.c:345
1371 msgid "expecting command name"
1372 msgstr "Oczekiwana nazwa polecenia"
1374 #: src/language/command.c:347
1376 msgid "Unknown command `%s'."
1377 msgstr "Nieznane polecenie `%s'."
1379 #: src/language/command.c:380
1381 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1382 msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany."
1384 #: src/language/command.c:384
1386 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1387 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru."
1389 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1391 msgid "%s is allowed only inside %s."
1392 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s."
1394 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1396 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1397 msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór zostanie zdefiniowany lub wewnątrz %s."
1399 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1401 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1402 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewnątrz %s."
1404 #: src/language/command.c:415
1406 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1407 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s lub %s."
1409 #: src/language/command.c:421
1411 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1412 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE."
1414 #: src/language/command.c:426
1416 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1417 msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany, wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE."
1419 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1421 msgid "%s is not allowed inside %s."
1422 msgstr "%s nie jest dopuszczalne wewnątrz %s."
1424 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1425 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1427 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1428 msgstr "To polecenie nie jest dopuszczalne kiedy włączona jest opcja %s."
1430 #: src/language/command.c:545
1432 msgid "Error removing `%s': %s."
1433 msgstr "Błąd podczas usuwania `%s': %s."
1435 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1437 msgid "expecting %s"
1438 msgstr "Oczekiwane %s"
1440 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1442 msgid "expecting %s or %s"
1443 msgstr "Oczekiwane %s lub %s"
1445 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1447 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1448 msgstr "Oczekiwane %s, %s lub %s"
1450 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1452 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1453 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s lub %s"
1455 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1457 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1458 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s lub %s"
1460 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1462 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1463 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s lub %s"
1465 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1467 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1468 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s"
1470 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1472 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1473 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s"
1475 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1477 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1478 msgstr "Polecenie %s może być określone tylko raz."
1480 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1482 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1483 msgstr "Wymagane polecenie %s nie zostało określone."
1485 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1487 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1488 msgstr "%s może być określone jedynie wewnątrz polecenia %s"
1490 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1492 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1493 msgstr "Wymagane określenie %s brakuje w poleceniu %s."
1495 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1496 msgid "Syntax error at end of input"
1497 msgstr "Błąd syntaxu na końcu inputu"
1499 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1500 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1501 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1502 msgid "expecting end of command"
1503 msgstr "oczekiwany koniec polecenia"
1505 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1506 msgid "expecting string"
1507 msgstr "oczekiwany łańcuch znaków"
1509 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1510 msgid "expecting integer"
1511 msgstr "oczekiwana liczba całkowita"
1513 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1514 msgid "expecting number"
1515 msgstr "oczekiwana liczba"
1517 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1518 msgid "expecting identifier"
1519 msgstr "oczekiwany identyfikator"
1521 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1522 msgid "Syntax error at end of command"
1523 msgstr "Błąd syntaxu na końcu polecenia"
1525 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1527 msgid "Syntax error at `%s'"
1528 msgstr "Błąd syntaxu w `%s'"
1530 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1531 msgid "Syntax error"
1532 msgstr "Błąd syntaxu"
1534 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1536 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1537 msgstr "Łańcuch liczb szesnastkowych posiada %d znaków, które nie są wielokrotnością 2"
1539 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1541 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1542 msgstr "`%c' nie jest odpowiednią liczbą szesnastkową"
1544 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1546 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1547 msgstr "Łańcuch unicode posiada %d bitów, podczas gdy dopuszczalny zakres to od 1 do 8 bitów."
1549 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1551 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1552 msgstr "U+%04X nie jest odpowiednim punktem kodu Unicode"
1554 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1555 msgid "Unterminated string constant"
1556 msgstr "niezakończona stała w łańcuchu"
1558 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1560 msgid "Missing exponent following `%s'"
1561 msgstr "Brakujący wykładnik w `%s'"
1563 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1564 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1565 msgstr "Nieoczekiwana `.' w środku polecenia"
1567 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1569 msgid "Bad character %s in input"
1570 msgstr "Nieprawidłowy znak %s w inpucie"
1572 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1574 msgid "Opening `%s': %s."
1575 msgstr "Otwieranie `%s': %s."
1577 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1579 msgid "Error reading `%s': %s."
1580 msgstr "Błąd otwierania `%s': %s."
1582 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1584 msgid "Error closing `%s': %s."
1585 msgstr "Błąd zamknięcia `%s': %s."
1587 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1589 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1590 msgstr "Nie więcej niż %d %s podpoleceń jest dopuszczalnych."
1592 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1593 msgid "expecting valid format specifier"
1594 msgstr "oczekiwany poprawny specyfikator formatu"
1596 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1597 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1598 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1601 msgid "Unknown format type `%s'."
1602 msgstr "Nieznany typ formatu `%s'."
1604 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1606 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1607 msgstr "W specyfikatorze formatu `%s' brakuje wymaganej szerokości."
1609 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1610 msgid "expecting format type"
1611 msgstr "Oczekiwany typ formatu"
1613 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1615 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1616 msgstr "Górna granica zakresu (%.*g) znajduje się poniżej dolnej granicy (%.*g)> Zakres będzie traktowany odwrotnie."
1618 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1620 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1621 msgstr "Końce zakresu są sobie równe (%.*g)."
1623 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1625 msgid "%s or %s must be part of a range."
1626 msgstr "%s lub %s musi być częścią zakresu."
1628 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1629 msgid "System-missing value is not valid here."
1630 msgstr "Systemowe braki danych nie są tu dopuszczalną wartością."
1632 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1633 msgid "expecting number or data string"
1634 msgstr "Oczekiwana liczba lub łańuch danych."
1636 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1637 msgid "expecting variable name"
1638 msgstr "Oczekiwana nazwa zmiennej."
1640 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1642 msgid "%s is not a variable name."
1643 msgstr "%s nie jest nazwą zmiennej."
1645 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1647 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1648 msgstr "%s nie jest zmienną numeryczną. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych."
1650 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1652 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1653 msgstr "%s nie jest zmienną tekstową. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych."
1655 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1657 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1658 msgstr "Zmienne wykreślone (takie jak %s) nie są tu dopuszczalne."
1660 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1662 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1663 msgstr "%s i %s nie są zmiennymi tego samego typu. Wszystkie zmienne w liście muszą być tego samego typu. %s zostanie pominięta."
1665 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1667 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1668 msgstr "%s i %s są zmiennymi tekstowymi o różnych szerokościach. Wszystkie zmienne w liście muszą mieć taką samą szerokość. %s zostanie pominięta"
1670 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1671 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1673 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1674 msgstr "Zmienna %s dwukrotnie pojawia się w liście zmiennych."
1676 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1678 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1679 msgstr "%s TO %s nie jest odpowiednim syntaxem, ponieważ %s poprzedza %s w słowniku danych."
1681 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1683 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1684 msgstr "Kiedy używane jest słow kluczowe TO, aby określić kilka zmiennych , obie zmienne zmienne musza pochodzić z tego samego słownika zmiennych i być tego samego typu. %s jest zmienną %s, a %s jest %s."
1686 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1688 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1689 msgstr "`%s' nie może być użyte z TO, ponieważ nie kończy się cyfrą."
1691 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1693 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1694 msgstr "Sufiks numeryczny na `%s' jest większy, niż obsługiwane z TO."
1696 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1697 msgid "Scratch variables not allowed here."
1698 msgstr "Zmienne wykreślone nie są tu dopuszczalne."
1700 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1701 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1702 msgstr "Nie zgadzają się prefiksy w konwencji TO."
1704 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1705 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1706 msgstr "Źle wyznaczone granice w konwencji TO."
1708 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1710 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1711 msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE:SYSMIS nie jest odpowiednią wartością jako indeks do wektora %s."
1713 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1715 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1716 msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE: %.*g nie jest odpowiednią wartością jako indeks do wektora %s."
1718 #: src/language/xforms/compute.c:356
1720 msgid "There is no vector named %s."
1721 msgstr "Nie istnieje wektor o nazwie %s."
1723 #: src/language/xforms/count.c:125
1724 msgid "Destination cannot be a string variable."
1725 msgstr "Cel nie może być zmienną tekstową."
1727 #: src/language/xforms/sample.c:76
1728 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1729 msgstr "Czynnik próbkujący musi znajdować się w przedziale od 0 do 1 włącznie."
1731 #: src/language/xforms/sample.c:96
1733 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1734 msgstr "Nie można wybrać %d obserwacji z populacji %d."
1736 #: src/language/xforms/recode.c:261
1737 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1738 msgstr "Niespójne typy zmiennych wynikowych. Zmienna wynikowe muszą być albo numeryczne albo tekstowe."
1740 #: src/language/xforms/recode.c:282
1741 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1742 msgstr "CONVERT wymaga tekstowych wartości wejścia i numerycznych wartości wyjścia."
1744 #: src/language/xforms/recode.c:339
1746 msgid "%s is not allowed with string variables."
1747 msgstr "%s nie jest dopuszczalne w zmiennych tekstowych"
1749 #: src/language/xforms/recode.c:422
1750 msgid "expecting output value"
1751 msgstr "oczekiwana wartość raportu"
1753 #: src/language/xforms/recode.c:479
1755 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1756 msgstr "%zu zmienne nie mogą być rekodowane na %zu zmienne. Określ taką samą liczbę zmiennych źródłowych i docelowych."
1758 #: src/language/xforms/recode.c:494
1760 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1761 msgstr "Nie ma zmiennej nazwanej %s. (Wszystkie zmienne tekstowe określone w INTO muszą wcześniej istnieć. Użyj komendy STRING, aby stworzyć nową zmienną tekstową.)"
1763 #: src/language/xforms/recode.c:510
1765 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1766 msgstr "INTO jest wymagane przy %s jako wartościach wejścia i %s jako wartościach wyjścia."
1768 #: src/language/xforms/recode.c:523
1770 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1771 msgstr "Niedopasowanie typu. Nie można zapisać danych %s w %s zmiennej %s."
1773 #: src/language/xforms/recode.c:566
1775 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1776 msgstr "Nie można zrekodować, ponieważ zmienna %s wymaga szerokości %d bajtów lub większej, a posiada jedynie %d bajtów."
1778 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1779 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1780 msgstr "Błąd syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wyłączanie filtrowania obserwacji."
1782 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1783 msgid "The filter variable must be numeric."
1784 msgstr "Zmienna filtrująca musi byc numeryczna."
1786 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1787 msgid "The filter variable may not be scratch."
1788 msgstr "Zmienna filtrująca nie może być wykreślona."
1790 #: src/language/control/control-stack.c:31
1792 msgid "%s without %s."
1795 #: src/language/control/control-stack.c:59
1797 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1798 msgstr "Ta komenda musi pojawić się wewnątrz %s...%s, bez pośredniczącego %s...%s."
1800 #: src/language/control/control-stack.c:76
1802 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1803 msgstr "Ta komenda nie może pojawić się poza %s...%s."
1805 #: src/language/control/do-if.c:177
1807 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1808 msgstr "Ta komenda nie może następować po %s w %s...%s."
1810 #: src/language/control/loop.c:214
1811 msgid "Only one index clause may be specified."
1812 msgstr "Można określić tylko jeden warunek katalogu."
1814 #: src/language/control/repeat.c:118
1816 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1817 msgstr "Nazwa zmiennej imitującej `%s' maskuje zmienną słownika danych `%s'."
1819 #: src/language/control/repeat.c:122
1821 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1822 msgstr "Nazwa zmiennej imitującej `%s' podana jest dwukrotnie."
1824 #: src/language/control/repeat.c:165
1826 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1827 msgstr "Zmienna imitująca `%s' posiada %zu zamienników, więc `%s' musi również, ale tylko %zu zostało określone."
1829 #: src/language/control/repeat.c:378
1830 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1831 msgstr "Granice zakresu muszą być wyznaczone przez liczby całkowite."
1833 #: src/language/control/repeat.c:392
1835 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1836 msgstr "%ld TO %ld znajduje się w niewłaściwym zakresie."
1838 #: src/language/control/repeat.c:442
1840 msgid "No matching %s."
1841 msgstr "Brak pasujących %s."
1843 #: src/language/control/temporary.c:45
1844 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1845 msgstr "Ta komenda może pojawić się jedynie w miejscu pomiędzy komendami proceduralnymi i im podobnych."
1847 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1848 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1849 msgstr "Cecha szyku katalogu musi znajdować się w zakresie między 1 a 65535."
1851 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1853 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1854 msgstr "Zmienna %s jest %s w pliku docelowym, ale %s w pliku źródłowym."
1856 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1857 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1858 msgstr "Nie odnaleziono pasujących zmiennych pomiędzy plikiem źródłowym a docelowym."
1860 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1861 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1862 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1864 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
1865 msgstr "%s nie może być zastosowane po %s. Tumczasowe przekształcenia staną się stałe."
1867 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1869 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
1870 msgstr "Nie można użyć %s aby usunąć wszystkie zmienne ze słownika danych aktywnego zbioru. Zamiast tego użyj %s."
1872 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1874 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1875 msgstr "Nie można mieszać zmiennych numerycznych (np. %s) oraz zmiennych tekstowych (np. %s) w jednej liście."
1877 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1879 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1880 msgstr "Przycinanie brakujących wartości do maksymalnej akceptowalnej długości (%d bajtów)."
1882 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1884 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1885 msgstr "Dostarczobe braki danych są zbyt długie, aby przypisać je do zmiennej o szerokości %d."
1887 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1888 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1889 msgstr "Nie można określać ALL po określeniu zbioru zmiennych."
1891 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1892 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1894 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1895 msgstr "Liczba zmiennych w liście starych nazw (%zu) różni się od liczby w liście nowych nazw (%zu)."
1897 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1898 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1900 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1901 msgstr "%s podkomenda może być podana tylko raz. Nie można jej podać w połączeniu z podkomendą %s."
1903 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1905 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1906 msgstr "Nierozpoznana podkomenda o nazwie `%s'."
1908 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1909 msgid "Subcommand name expected."
1910 msgstr "Oczekiwana nazwa subkomendy."
1912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1914 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1915 msgstr "VARIABLES określa tylko jedną zmienną %s na %s, ale wymagane jest podanie przynajmniej dwóch zmiennych."
1917 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1918 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1919 msgstr "Numeryczna VALUE musi być liczbą całkowitą."
1921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1923 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1924 msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa tekstową VALUE, ale zmienne określone w tej grupie są numeryczne."
1926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1928 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1929 msgstr "Tekst VALUE w podkomendzie MDGROUP dla grupy %s jest o %d bajtów za długi. Nie może być dłuższy niż najwęższa zmienna w grupie, czyli %s o szrokości %d bajtów."
1931 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1933 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1934 msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa LABELSOURCE=VARLABEL ale nie CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignorowanie LABELSOURCE."
1936 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1938 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1939 msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa zarówno LABEL i LABELSOURCE, ale tylko jedna z nich może być aktywna. Ignorowanie LABELSOURCE."
1941 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1943 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1944 msgstr "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s posiadają tę samą etykietę wartości. Kategorie odzwierciedlanie przez te zmienne nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie."
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1948 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1949 msgstr "Zmienna %s określona jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiada wartości etykiety dla obliczanej wartości. Ta kategoria nie będzie możliwa do odróżnienia w raporcie."
1951 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1953 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1954 msgstr "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiadają wartości etykiety dla obliczanej wartości. Te kategorie nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie."
1956 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1958 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1959 msgstr "Zmienne określone w MCGROUP powinny mieć te same kateogrie, jednak %s i %s (i prawdopodobnie inne) w grupie wielokrotnych kategorii %s posiadają inne etykiety wartości dla wartości %s."
1961 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1963 msgid "No multiple response set named %s."
1964 msgstr "Brak zbioru wielokrotnych odpowiedzi nazwanych %s."
1966 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1967 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1968 msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada żadnych zbiorów wielokrotnych odpowiedzi."
1970 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1971 msgid "Multiple Response Sets"
1972 msgstr "Zbiór wielokrotnych odpowiedzi"
1974 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1978 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1982 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1987 msgid "Multiple dichotomy set"
1988 msgstr "Zbiór wielokrotnej dychotomii"
1990 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1991 msgid "Multiple category set"
1992 msgstr "Zbiór wielokrotnych kategorii"
1994 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1995 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
1997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
1998 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
2002 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2003 msgid "Label source"
2004 msgstr "Źródło etykiety"
2006 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2007 msgid "First variable label among variables"
2008 msgstr "Pierwsza etykieta zmiennej pośród zmiennych"
2010 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2011 msgid "Provided by user"
2012 msgstr "Dostarczone przez użytkownika"
2014 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2015 msgid "Counted value"
2016 msgstr "Obliczona wartość"
2018 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2019 msgid "Category label source"
2020 msgstr "Źródło etykiet kategorii"
2022 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2023 msgid "Variable labels"
2024 msgstr "Etykiety zmiennych"
2026 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2027 msgid "Value labels of counted value"
2028 msgstr "Etykiety wartości dla obliczonych wartości"
2030 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2032 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2033 msgstr "Typ formatu %s nie może być zastosowany dla zmiennej numerycznej."
2035 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2037 msgid "There is already a variable named %s."
2038 msgstr "W tym zbiorze już znajduje się zmienna nazwana %s."
2040 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2042 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2043 msgstr "Format typu %s nie może być zastosowany w zmiennej tekstowej."
2045 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2047 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2048 msgstr "Zmiana nazwy spowodowałaby duplikację nazwy zmiennej %s."
2050 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2051 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2052 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
2053 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2054 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
2055 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2056 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
2061 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
2069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
2071 msgstr "Brak etykiety."
2073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
2077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2081 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
2082 msgid "Integer Format:"
2083 msgstr "Format liczby całkowitej:"
2085 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2090 msgid "Little Endian"
2091 msgstr "Little Endian"
2093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2094 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2096 #: src/language/utilities/set.q:928
2100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2101 msgid "Real Format:"
2102 msgstr "Rzeczywisty format:"
2104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2105 msgid "IEEE 754 LE."
2106 msgstr "IEEE 754 LE."
2108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2109 msgid "IEEE 754 BE."
2110 msgstr "IEEE 754 BE."
2112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2116 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2121 msgid "IBM 390 Hex Long."
2122 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2128 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2130 msgstr "Obserwacje:"
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2137 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2139 msgstr "Plik systemowy"
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
2146 msgid "Not weighted."
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2150 msgid "Compression:"
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2169 msgid "The active dataset does not have a file label."
2170 msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada etykiety pliku."
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
2174 msgid "File label: %s"
2175 msgstr "Etykieta pliku: %s"
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2178 msgid "No variables to display."
2179 msgstr "Brak zmiennych do wyświetlenia."
2181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
2182 msgid "Macros not supported."
2183 msgstr "Makra nie są obsługiwane."
2185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
2186 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2187 msgstr "W słowniku danych aktywnego zbioru nie odnaleziono żadnych dokumentów."
2189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
2190 msgid "Documents in the active dataset:"
2191 msgstr "Dokumenty w aktywnym zbiorze danych:"
2193 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
2198 msgid "Custom data file attributes."
2199 msgstr "Cechy innych baz danych."
2201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2204 msgstr "Etykieta: %s\n"
2206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2208 msgid "Format: %s\n"
2209 msgstr "Format: %s\n"
2211 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2213 msgid "Print Format: %s\n"
2214 msgstr "Format druku: %s\n"
2216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2218 msgid "Write Format: %s\n"
2219 msgstr "Format zapisu: %s\n"
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
2223 msgid "Measure: %s\n"
2224 msgstr "Pomiar: %s\n"
2226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
2233 msgid "Display Alignment: %s\n"
2234 msgstr "Wyświetl wyrównanie: %s\n"
2236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
2238 msgid "Display Width: %d\n"
2239 msgstr "Wyświetl szerokość: %d\n"
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
2242 msgid "Missing Values: "
2243 msgstr "Braki danych:"
2245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
2246 msgid "No vectors defined."
2247 msgstr "Nie zdefiniowano wektorów."
2249 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2254 msgid "Print Format"
2255 msgstr "Format druku"
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
2258 msgid "No valid encodings found."
2259 msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego kodowania."
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2263 msgid "Usable encodings for %s."
2264 msgstr "Nadające się do użytku kodowanie dla %s."
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2268 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2269 msgstr "Kodowanie, które może skutecznie wczytać %s (poprzez określenie nazwy kodowania w poleceniu GET w subpoleceniu ENCODING). Kodowania, które mają identyczny tekst są wyświetlone poniżej."
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
2277 msgid "%s encoded text strings."
2278 msgstr "%s zakodowane łańcuchy tekstowe."
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
2281 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2282 msgstr "Ciągi tekstowe w pliku słownika, które były wcześniej wymienione były kodowane inaczej, wraz z interpretacjami."
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
2289 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2293 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2295 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2296 msgstr "Przyciętno etykietę wartości do %d bajtów."
2298 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2300 msgid "A vector named %s already exists."
2301 msgstr "Wektor o nazwie %s już istnieje."
2303 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2305 msgid "Vector name %s is given twice."
2306 msgstr "Nazwa wektora %s jest podana dwukrotnie."
2308 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2309 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2310 msgstr "Ukośnik musi separować każde określenie w długiej formie VECTOR'a."
2312 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2313 msgid "Vectors must have at least one element."
2314 msgstr "Wektory muszą zawierać przynajmniej jeden element."
2316 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2317 msgid "expecting vector length"
2318 msgstr "oczekiwana długość wektora"
2320 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2322 msgid "%s is an existing variable name."
2323 msgstr "%s jest istniejącą nazwą zmiennej."
2325 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2326 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2327 msgstr "Szerokość wyświetlanej zmiennej musi być wartością dodatnią."
2329 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2330 msgid "The weighting variable must be numeric."
2331 msgstr "Zmienna ważąca musi być numeryczna."
2333 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2334 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2335 msgstr "Zmienna ważąca nie może być wykreślona."
2337 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2338 msgid "expecting weight value"
2339 msgstr "oczekiwana wartość wagi"
2341 #: src/language/utilities/cd.c:45
2343 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2344 msgstr "Nie można zmienić katalogu na %s: %s"
2346 #: src/language/utilities/date.c:33
2348 msgid "Only %s is currently implemented."
2349 msgstr "Jedynie %s jest obecnie zaimplementowane."
2351 #: src/language/utilities/host.c:87
2353 msgid "Couldn't fork: %s."
2354 msgstr "Nie można rozgałęzić: %s."
2356 #: src/language/utilities/host.c:102
2357 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2358 msgstr "Powłoka interaktywna nie jest obslugiwana na tej platformie."
2360 #: src/language/utilities/host.c:114
2361 msgid "Command shell not supported on this platform."
2362 msgstr "Powłoka poleceń nie jest obsługiwana na tej platformie."
2364 #: src/language/utilities/host.c:120
2366 msgid "Error executing command: %s."
2367 msgstr "Błąd wykonywania komendy: %s."
2369 #: src/language/utilities/title.c:97
2371 msgid " (Entered %s)"
2372 msgstr "(Wprowadzono %s)"
2374 #: src/language/utilities/include.c:71
2376 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2377 msgstr "Nie można odnaleźć `%s' w określonej ścieżce pliku."
2379 #: src/language/utilities/output.c:120
2380 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2381 msgstr "Nieznana klasa TABLECELLS"
2383 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2385 msgid "Cannot stat %s: %s"
2386 msgstr "Nie można obliczyć %s: %s"
2388 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2390 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2391 msgstr "Nie można zmienić trybu %s: %s"
2393 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2394 msgid "Sum of values"
2395 msgstr "Suma wartości"
2397 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2398 msgid "Mean average"
2401 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2402 msgid "Median average"
2403 msgstr "Średnia mediana"
2405 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2406 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2407 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2408 msgid "Standard deviation"
2409 msgstr "Odchylenie standardowe"
2411 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2412 msgid "Maximum value"
2413 msgstr "Wartość maksymalna"
2415 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2416 msgid "Minimum value"
2417 msgstr "Wartość minimalna"
2419 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2420 msgid "Percentage greater than"
2421 msgstr "Procent większy niż"
2423 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2424 msgid "Percentage less than"
2425 msgstr "Procent mniejszy niż"
2427 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2428 msgid "Percentage included in range"
2429 msgstr "Procent zawarty w zakresie"
2431 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2432 msgid "Percentage excluded from range"
2433 msgstr "Procent wykluczony z zakresu"
2435 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2436 msgid "Fraction greater than"
2437 msgstr "Frakcja większa niż"
2439 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2440 msgid "Fraction less than"
2441 msgstr "Frakcja mniejsza niż"
2443 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2444 msgid "Fraction included in range"
2445 msgstr "Frakcja zawarta w zakresie"
2447 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2448 msgid "Fraction excluded from range"
2449 msgstr "Frakcja wykluczona z zakresu"
2451 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2452 msgid "Number of cases"
2453 msgstr "Liczba obserwacji"
2455 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2456 msgid "Number of cases (unweighted)"
2457 msgstr "Liczba obserwacji (nieważona)"
2459 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2460 msgid "Number of missing values"
2461 msgstr "Liczba braków danych"
2463 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2464 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2465 msgstr "Liczba braków danych (nieważona)"
2467 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2468 msgid "First non-missing value"
2469 msgstr "Pierwsza wartość nie będąca brakiem danych"
2471 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2472 msgid "Last non-missing value"
2473 msgstr "Ostatnia wartość nie będąca brakiem danych"
2475 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2476 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2477 msgstr "Kiedy określone jest PRESORTED, określanie kierunków sortowania (A) lub (D) nie będzie miało efektu. Dane w raporcie będą posortowane tak jak to jest określone w pliku wejścia."
2479 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2480 msgid "expecting aggregation function"
2481 msgstr "oczekiwanie funkcji agregacji"
2483 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2485 msgid "Unknown aggregation function %s."
2486 msgstr "Nieznana funkcja agregacji %s."
2488 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2490 msgid "Missing argument %zu to %s."
2491 msgstr "Brakujący argument %zu do %s."
2493 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2495 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2496 msgstr "Argumenty %s muszą być tego samego typu co zmienne źródłowe."
2498 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2500 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2501 msgstr "Liczba zmiennych źródłowych (%zu) nie odpowiada liczbie zmeinnych docelowych (%zu)."
2503 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2505 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2506 msgstr "Argumenty wartości przypisane do funkcji %s są w niewłaściwej kolejności. Będą traktowane tak, jak gdyby były napisane poprawnie."
2508 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2510 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2511 msgstr "Nazwa zmiennej %s nie jest unikalna w zagregowanym słowniku danych, który zawiera zmienne agregowane i grupujące."
2513 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2515 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2516 msgstr "Obliczone zmienna źródłowa (%zu) nie odpowiada obliczonej zmiennej docelowej (%zu)."
2518 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2520 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2521 msgstr "Zmienna wynikowa %s zduplikuje istniejącą zmienną %s."
2523 #: src/language/stats/binomial.c:137
2525 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2526 msgstr "Zmienna %s nie jest dychotomiczna"
2528 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2529 msgid "Binomial Test"
2530 msgstr "Test dwumianowy"
2532 #: src/language/stats/binomial.c:220
2536 #: src/language/stats/binomial.c:221
2540 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2541 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2542 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
2543 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2544 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2545 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2546 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
2547 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2548 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2550 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609
2555 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
2560 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2561 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2562 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
2563 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2564 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2565 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2566 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2567 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2568 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2569 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
2570 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2571 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2572 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2573 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2574 #: src/language/stats/crosstabs.q:880
2578 #: src/language/stats/binomial.c:257
2579 msgid "Observed Prop."
2580 msgstr "Obserwowana proporcja"
2582 #: src/language/stats/binomial.c:258
2584 msgstr "Test proporcji"
2586 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2587 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2589 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2590 msgstr "Dokładna istotność (%d-stronna"
2592 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2594 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2595 msgstr "W teście chi-kwadrat określono %d oczekiwane wartości, ale napotkano odmienne wartośc %d w zmiennej %s."
2597 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2599 msgstr "Obserwowane N"
2601 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2603 msgstr "Oczekiwane N"
2605 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2606 #: src/language/stats/regression.c:945
2607 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2611 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2612 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2613 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2617 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2618 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2619 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2620 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2621 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2622 msgid "Test Statistics"
2623 msgstr "Wartość testowana"
2625 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2626 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2628 msgstr "Chi-kwadrat"
2630 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2631 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
2632 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2633 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2634 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2635 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2636 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2637 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2641 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2642 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2643 #: src/language/stats/median.c:431
2645 msgstr "Istotność asymptotyczna"
2647 #: src/language/stats/cochran.c:110
2648 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2649 msgstr "Wykryto więcej niż dwie wartości. Nie wykonano testu Q Cochran'a."
2651 #: src/language/stats/cochran.c:174
2653 msgid "Success (%.*g)"
2654 msgstr "Sukces (%.*g)"
2656 #: src/language/stats/cochran.c:176
2658 msgid "Failure (%.*g)"
2659 msgstr "Porażka(%.*g)"
2661 #: src/language/stats/cochran.c:221
2665 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
2666 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2667 msgid "Descriptive Statistics"
2668 msgstr "Statystyki opisowe"
2670 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2671 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
2672 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2673 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2674 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2675 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2676 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2677 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2678 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2679 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2683 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2684 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2685 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2686 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2687 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2688 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2689 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2690 msgid "Std. Deviation"
2691 msgstr "Odchylenie standardowe"
2693 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
2694 msgid "Correlations"
2697 #: src/language/stats/correlations.c:220
2698 msgid "Pearson Correlation"
2699 msgstr "Korelacja Pearsona"
2701 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2702 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2703 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2704 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2705 msgid "Sig. (2-tailed)"
2706 msgstr "Istotność (2-stronna)"
2708 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
2709 msgid "Sig. (1-tailed)"
2710 msgstr "Istotność (1-stronna)"
2712 #: src/language/stats/correlations.c:226
2713 msgid "Cross-products"
2714 msgstr "Iloczyny wektorowe"
2716 #: src/language/stats/correlations.c:227
2718 msgstr "Kowariancja"
2720 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2721 #: src/language/data-io/list.c:167
2722 msgid "No variables specified."
2723 msgstr "Nie określono zmiennych."
2725 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
2726 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2727 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2728 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2730 msgstr "Błąd standardowy średniej"
2732 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
2734 msgstr "Odchylenie standardowe"
2736 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2737 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
2738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2743 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2744 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
2745 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2746 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2750 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
2751 #: src/language/stats/means.c:421
2753 msgstr "Bład standardowy kurtozy"
2755 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2756 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
2757 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2758 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2762 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
2763 #: src/language/stats/means.c:423
2765 msgstr "Błąd standardowy skosności"
2767 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2768 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
2769 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2774 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2775 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2776 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2778 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2782 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2783 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2784 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2785 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2790 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
2791 #: src/language/stats/means.c:415
2792 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2793 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2797 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2799 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2800 msgstr "Nazwa zmiennej standaryzowanej %s będzie taka sama jak nazwa zmiennej."
2802 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2803 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2804 msgstr "DESCRIPTIVES dla wyników standaryzowanych ignorują TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
2806 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2807 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2808 msgstr "oczekiwana nazwa statystyki: przywrócenie ustawień domyślnych"
2810 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2811 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2812 msgstr "Wykorzystano nazwy generyczne dla zmiennych standaryzowanych. Istnieje jedynei 126 nazw generycznych: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2814 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2815 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2816 msgstr "Mapowanie zmiennych odpowiadających wynikom standaryzowanym."
2818 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2822 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2826 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2827 msgid "Internal error processing Z scores"
2828 msgstr "Wewnętrzny błąd przetwarzania wyników standaryzowanych"
2830 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2832 msgid "Z-score of %s"
2833 msgstr "Wynik standaryzowany %s"
2835 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2839 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2843 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2845 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2846 msgstr "Ważne obserwacja = %.*g; obserwacja z brakami danych = %.*g."
2848 #: src/language/stats/examine.c:74
2852 #: src/language/stats/examine.c:269
2854 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2855 msgstr "Wykres skrzynkowy %s z %s"
2857 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2859 msgid "Boxplot of %s"
2860 msgstr "Wykres skrzynkowy %s"
2862 #: src/language/stats/examine.c:364
2864 msgstr "Wykres skrzynkowy"
2866 #: src/language/stats/examine.c:460
2867 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2868 msgstr "Nie utworzono wykresu NP, ponieważ zbiór danych jest pusty."
2870 #: src/language/stats/examine.c:520
2872 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2873 msgstr "Nie utworzono wykresu rozrzutu dla %s"
2875 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
2876 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
2880 #: src/language/stats/examine.c:637
2885 #: src/language/stats/examine.c:760
2886 msgid "Tukey's Hinges"
2887 msgstr "Zawiasy Tukey'a"
2889 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
2890 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2891 msgid "Descriptives"
2892 msgstr "Statystyki opisowe"
2894 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2895 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2896 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
2900 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
2901 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
2902 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
2904 msgstr "Błąd standardowy"
2906 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
2908 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2909 msgstr "%g%% przedział ufności dla średniej"
2911 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
2912 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
2913 #: src/language/stats/regression.c:847
2915 msgstr "Dolna granica"
2917 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
2918 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
2919 #: src/language/stats/regression.c:848
2921 msgstr "Górna granica"
2923 #: src/language/stats/examine.c:939
2924 msgid "5% Trimmed Mean"
2925 msgstr "5% średnia obcięta"
2927 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
2928 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2929 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2933 #: src/language/stats/examine.c:1034
2934 msgid "Interquartile Range"
2935 msgstr "Rozstęp ćwiartkowy"
2937 #: src/language/stats/examine.c:1109
2938 msgid "Extreme Values"
2939 msgstr "Wartości skrajne"
2941 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
2943 msgstr "Liczba obserwacji"
2945 #: src/language/stats/examine.c:1205
2949 #: src/language/stats/examine.c:1216
2953 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
2954 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
2955 msgid "Case Processing Summary"
2956 msgstr "Informacja o analizowanych danych"
2958 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
2959 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
2963 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
2964 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
2965 #: src/language/stats/crosstabs.q:871
2967 msgstr "Uwzględnione"
2969 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
2970 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
2974 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
2975 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
2976 #: src/language/stats/crosstabs.q:881
2980 #: src/language/stats/examine.c:1984
2982 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2983 msgstr "%s nie może być ujemna. Zastosowano wartość domyślną (%g)."
2985 #: src/language/stats/examine.c:2021
2986 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2987 msgstr "Percentyle muszą znajdować się w zakresie od 0 do 100"
2989 #: src/language/stats/examine.c:2215
2991 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2992 msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"
2994 #: src/language/stats/factor.c:856
2995 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2996 msgstr "Analiza czynnikowa przeprowadzona na jednej zmiennej nie jest użyteczna."
2998 #: src/language/stats/factor.c:1261
2999 msgid "Component Number"
3000 msgstr "Numer składowej"
3002 #: src/language/stats/factor.c:1261
3003 msgid "Factor Number"
3004 msgstr "Liczba czynników"
3006 #: src/language/stats/factor.c:1292
3007 msgid "Communalities"
3008 msgstr "Zasoby zmienności wspólnej"
3010 #: src/language/stats/factor.c:1298
3014 #: src/language/stats/factor.c:1301
3016 msgstr "Po wyodrębnieniu"
3018 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3022 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3026 #: src/language/stats/factor.c:1402
3031 #: src/language/stats/factor.c:1467
3032 msgid "Total Variance Explained"
3033 msgstr "Całkowita wyjaśniona wariancja"
3035 #: src/language/stats/factor.c:1499
3036 msgid "Initial Eigenvalues"
3037 msgstr "Początkowe wartości własne"
3039 #: src/language/stats/factor.c:1505
3040 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3041 msgstr "Sumy kwadratów ładunków po wyodrębnieniu"
3043 #: src/language/stats/factor.c:1511
3044 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3045 msgstr "Sumy kwadratów ładunków po rotacji"
3047 #: src/language/stats/factor.c:1519
3049 msgid "% of Variance"
3050 msgstr "% wariancji"
3052 #: src/language/stats/factor.c:1520
3053 msgid "Cumulative %"
3054 msgstr "% skumulowany"
3056 #: src/language/stats/factor.c:1547
3061 #: src/language/stats/factor.c:1635
3062 msgid "Correlation Matrix"
3063 msgstr "Macierz korelacji"
3065 #: src/language/stats/factor.c:1709
3069 #: src/language/stats/factor.c:1741
3070 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3071 msgstr "Zbiór danych nie posiada kompletnych obserwacji. Analiza nie zostanie przeprowadzona."
3073 #: src/language/stats/factor.c:1813
3075 msgstr "Analizowane N"
3077 #: src/language/stats/factor.c:1850
3078 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3079 msgstr "KMO i test Bartletta"
3081 #: src/language/stats/factor.c:1878
3082 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3083 msgstr "Miara Kaiser-Meyer-Olkin adekwatności doboru próby"
3085 #: src/language/stats/factor.c:1882
3086 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3087 msgstr "Test sferyczności Bartletta"
3089 #: src/language/stats/factor.c:1884
3090 msgid "Approx. Chi-Square"
3091 msgstr "Przybliżone chi-kwadrat"
3093 #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
3094 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3095 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3096 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3097 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3098 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3102 #: src/language/stats/factor.c:1927
3104 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3105 msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkują w brak wyodrębnienia czynników. Z tego powodu nie przeprowadzono analizy."
3107 #: src/language/stats/factor.c:1934
3109 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3110 msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkują w większej ilości czynników niż zmiennych, co nie jest możliwe. Nie przeprowadzono analizy. "
3112 #: src/language/stats/factor.c:2018
3113 msgid "Component Matrix"
3114 msgstr "Macierz składowych"
3116 #: src/language/stats/factor.c:2018
3117 msgid "Factor Matrix"
3118 msgstr "Macierz czynników"
3120 #: src/language/stats/factor.c:2024
3121 msgid "Rotated Component Matrix"
3122 msgstr "Macierz rotowanych składowych"
3124 #: src/language/stats/factor.c:2024
3125 msgid "Rotated Factor Matrix"
3126 msgstr "Macierz rotowanych czynników"
3128 #: src/language/stats/flip.c:100
3130 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3131 msgstr "%s ignoruje %s. Tymczasowe przekształćenia staną się stałe."
3133 #: src/language/stats/flip.c:151
3135 msgid "Could not create temporary file for %s."
3136 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego dla %s."
3138 #: src/language/stats/flip.c:333
3140 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3141 msgstr "Błąd cofania %s pliku: %s."
3143 #: src/language/stats/flip.c:340
3145 msgid "Error creating %s source file."
3146 msgstr "Błąd tworzenia pliku źródłowego %s."
3148 #: src/language/stats/flip.c:353
3150 msgid "Error reading %s file: %s."
3151 msgstr "Błąd wczytywanie %s pliku: %s."
3153 #: src/language/stats/flip.c:355
3155 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3156 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywanie pliku %s."
3158 #: src/language/stats/flip.c:371
3160 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3161 msgstr "Błąd poszukiwania %s pliku źródłowego: %s."
3163 #: src/language/stats/flip.c:379
3165 msgid "Error writing %s source file: %s."
3166 msgstr "Błąd zapisywania %s pliku źródłowego: %s."
3168 #: src/language/stats/flip.c:394
3170 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3171 msgstr "Błąd cofania %s pliku źródłowego: %s."
3173 #: src/language/stats/flip.c:425
3175 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3176 msgstr "Błąd wczytywania %s pliku tymczasowego: %s."
3178 #: src/language/stats/flip.c:428
3180 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3181 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego %s."
3183 #: src/language/stats/frequencies.c:135
3184 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3188 #: src/language/stats/frequencies.c:279
3190 msgstr "Etykieta wartości"
3192 #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
3193 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3197 #: src/language/stats/frequencies.c:283
3198 msgid "Valid Percent"
3199 msgstr "Procent ważnych"
3201 #: src/language/stats/frequencies.c:284
3203 msgstr "Procent skumulowany"
3205 #: src/language/stats/frequencies.c:877
3206 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3207 msgstr "Częstość histogramu musi być większa niż zero."
3209 #: src/language/stats/frequencies.c:894
3210 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3211 msgstr "Procent histogramu musi być większy niż zero."
3213 #: src/language/stats/frequencies.c:1015
3214 msgid "Bar charts are not implemented."
3215 msgstr "Wykresy słupkowe nie są jeszcze zaimplementowane."
3217 #: src/language/stats/frequencies.c:1032
3219 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3220 msgstr "%s dla histogramu musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane."
3222 #: src/language/stats/frequencies.c:1068
3224 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3225 msgstr "%s dla wykresu kołowego musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane."
3227 #: src/language/stats/frequencies.c:1278
3229 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3230 msgstr "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada jedynie %d unikalnych wartości."
3232 #: src/language/stats/frequencies.c:1281
3234 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3235 msgstr "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada ponad 50 unikalnych wartości."
3237 #: src/language/stats/frequencies.c:1361
3239 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3240 msgstr "Brak ważnych obserwacji dla zmiennej %s; statystyki nie zostaną wyświetlone."
3242 #: src/language/stats/frequencies.c:1412
3244 msgstr "50 (Mediana)"
3246 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3247 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3251 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3252 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3254 msgstr "Średnia ranga"
3256 #: src/language/stats/friedman.c:280
3260 #: src/language/stats/glm.c:167
3261 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3262 msgstr "Analiza wieloczynnikowa nie jest jeszcze zaimplementowana."
3264 #: src/language/stats/glm.c:272
3265 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3266 msgstr "Jedynie typy 1, 2 i 3 sum kwadratów są obecnie zaimplementowane."
3268 #: src/language/stats/glm.c:736
3269 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3270 msgstr "Testy efektów międzyobiektowych"
3272 #: src/language/stats/glm.c:749
3274 msgid "Type %s Sum of Squares"
3275 msgstr "Typ %s sumy kwadratów"
3277 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3278 #: src/language/stats/regression.c:940
3280 msgstr "Średni kwadrat"
3282 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3283 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3287 #: src/language/stats/glm.c:762
3288 msgid "Corrected Model"
3289 msgstr "Skorygowany model"
3291 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3295 #: src/language/stats/glm.c:777
3299 #: src/language/stats/glm.c:843
3303 #: src/language/stats/glm.c:859
3304 msgid "Corrected Total"
3305 msgstr "Ogółem skorygowane"
3307 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3308 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3309 msgstr "Test Kołmogorowa-Smirnowa dla jednej próby"
3311 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3312 msgid "Normal Parameters"
3313 msgstr "Paramtery rozkładu normalnego"
3315 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3316 msgid "Uniform Parameters"
3317 msgstr "Parametry rozkładu jednostajnego"
3319 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3320 msgid "Poisson Parameters"
3321 msgstr "Parametry rozkładu Poissona"
3323 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3325 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3329 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3330 msgid "Exponential Parameters"
3331 msgstr "Parametry rozkładu wykładniczego"
3333 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3334 msgid "Most Extreme Differences"
3335 msgstr "Największe różnice"
3337 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3339 msgstr "Wartość bezwzględna"
3341 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3345 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3349 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3350 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3351 msgstr "Z Kołmogotowa-Smirnova"
3353 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3354 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3355 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3356 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3357 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3358 msgstr "Istotność asymptotyczna (dwustronna)"
3360 #: src/language/stats/logistic.c:327
3361 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3362 msgstr "Wszystkie przewidywane wartości wynoszą 1 albo 0"
3364 #: src/language/stats/logistic.c:525
3365 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3366 msgstr "Wartości zmiennej zależnej nie są dychotomiczne."
3368 #: src/language/stats/logistic.c:614
3370 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3371 msgstr "Kategoria %s nie posiada przynajmniej dwóch różnych wartości. Regresja logistyczna nie została uruchomiona."
3373 #: src/language/stats/logistic.c:674
3375 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3376 msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ szacowane parametry zmieniały się mniej niż %g"
3378 #: src/language/stats/logistic.c:686
3380 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3381 msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ log prawdopodobieńśtwo zmniejszało się mniej niż %g%%"
3383 #: src/language/stats/logistic.c:701
3385 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3386 msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ osiągnięta została maksymalna liczba iteracji"
3388 #: src/language/stats/logistic.c:995
3389 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3390 msgstr "Wartość punktu odcięcia musi znajdować się w zakresie [0,1]"
3392 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3393 msgid "Dependent Variable Encoding"
3394 msgstr "Kodowanie zmiennej zależnej"
3396 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3397 msgid "Original Value"
3398 msgstr "Oryginalne wartość"
3400 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3401 msgid "Internal Value"
3402 msgstr "Wartość wewnętrzna"
3404 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3405 msgid "Variables in the Equation"
3406 msgstr "Zmienne w modelu"
3408 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3409 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3413 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3417 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3419 msgstr "Błąd standardowy"
3421 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3425 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3429 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3431 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3432 msgstr "%d%% przedział ufności dla Exp(B)"
3434 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3435 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3436 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
3438 msgstr "Dolna granica"
3440 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3441 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3442 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
3444 msgstr "Górna granica"
3446 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3450 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3451 msgid "Model Summary"
3452 msgstr "Podsumowanie modelu"
3454 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3455 msgid "-2 Log likelihood"
3456 msgstr "-2 Logarytm wiarygodności"
3458 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3459 msgid "Cox & Snell R Square"
3460 msgstr "R kwadrat Coxa i Snella"
3462 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3463 msgid "Nagelkerke R Square"
3464 msgstr "R kwadrat Nagelkerkego"
3466 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3467 msgid "Unweighted Cases"
3468 msgstr "Obserwacje nieważone"
3470 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3471 msgid "Included in Analysis"
3472 msgstr "Uwzględnione w analizie"
3474 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3475 msgid "Missing Cases"
3476 msgstr "Brakujące obserwacje"
3478 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3479 msgid "Categorical Variables' Codings"
3480 msgstr "Kodowanie zmiennych porządkowych"
3482 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3483 msgid "Parameter coding"
3484 msgstr "Kodowanie parametrów"
3486 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3491 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3492 msgid "Classification Table"
3493 msgstr "Tabela klasyfikacji"
3495 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3497 msgstr "Przewidywane"
3499 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3501 msgstr "Obserwowane"
3503 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3512 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3513 msgid "Overall Percentage"
3514 msgstr "Procent ogółem"
3516 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3517 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3518 msgstr "Test Jonckheere-Terpstra"
3520 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3522 msgid "Number of levels in %s"
3523 msgstr "Liczba poziomów w %s"
3525 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3526 msgid "Observed J-T Statistic"
3527 msgstr "Obserwowana statystyka J-T"
3529 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3530 msgid "Mean J-T Statistic"
3531 msgstr "Średnia J-T"
3533 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3534 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3535 msgstr "Odchylenie standardowe J-T"
3537 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3538 msgid "Std. J-T Statistic"
3539 msgstr "Std. statystyka J-T"
3541 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3542 msgid "Sum of Ranks"
3545 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3546 msgid "Mann-Whitney U"
3547 msgstr "U Mann'a-Whitney'a"
3549 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3551 msgstr "W Wilcoxon'a"
3553 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3554 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3558 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3559 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3560 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3561 msgstr "Istotność (dwustronna)"
3563 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3564 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3565 msgid "Point Probability"
3566 msgstr "Prawdopodobieństwo punktowe"
3568 #: src/language/stats/means.c:412
3569 msgid "Group Median"
3570 msgstr "Mediana grupy"
3572 #: src/language/stats/means.c:416
3576 #: src/language/stats/means.c:417
3580 #: src/language/stats/means.c:424
3584 #: src/language/stats/means.c:425
3588 #: src/language/stats/means.c:427
3592 #: src/language/stats/means.c:428
3594 msgstr "Procent zsumowany"
3596 #: src/language/stats/means.c:430
3597 msgid "Harmonic Mean"
3598 msgstr "Średnia harmoniczna"
3600 #: src/language/stats/means.c:431
3602 msgstr "Średnia geometryczna"
3604 #: src/language/stats/means.c:1077
3606 msgstr "Uwzględnione"
3608 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
3612 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3613 #: src/language/stats/means.c:1138
3618 #: src/language/stats/means.c:1170
3622 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3623 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3624 msgstr "Test McNemara jest odpowiedni tylko dla zmiennych dychotomicznych."
3626 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3627 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3628 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3629 msgstr "Istotność (jednostronna)"
3631 #: src/language/stats/median.c:359
3635 #: src/language/stats/median.c:362
3639 #: src/language/stats/npar.c:537
3641 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3642 msgstr "%s podkomenda nie jest obecnie zaimplementowana."
3644 #: src/language/stats/npar.c:691
3646 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3647 msgstr "Oczekiwanie %s, %s, %s lub liczby."
3649 #: src/language/stats/npar.c:841
3651 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3652 msgstr "Określona wartość górna (%d) jest niższa niż określona wartość dolna (%d)"
3654 #: src/language/stats/npar.c:891
3656 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3657 msgstr "Podano %d oczekiwanych wartości, ale w określonym zakresie (%d-%d) wymaga się dokładnie %d wartości."
3659 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3661 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3662 msgstr "PAIRED zostało określone, ale liczba zmiennych z WITH (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych nastepujących (%zu)."
3664 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3668 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3669 msgid "50th (Median)"
3670 msgstr "50ty (mediana)"
3672 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3676 #: src/language/stats/oneway.c:360
3680 #: src/language/stats/oneway.c:361
3684 #: src/language/stats/oneway.c:362
3688 #: src/language/stats/oneway.c:363
3692 #: src/language/stats/oneway.c:364
3693 msgid "Games-Howell"
3694 msgstr "Games-Howell"
3696 #: src/language/stats/oneway.c:365
3700 #: src/language/stats/oneway.c:513
3702 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3703 msgstr "Metoda przeprowadzania analiz post hoc %s nie jest obsługiwana."
3705 #: src/language/stats/oneway.c:828
3707 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3708 msgstr "Zmienna zależna %s nie posiada nie-brakujących wartości. Nie przeprowadzono analiz dla tej zmiennej."
3710 #: src/language/stats/oneway.c:910
3712 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3713 msgstr "W liście kontrastów %zu, liczba współczynników (%zu) nie równa się liczbie grup (%d). Lista kontrastów będzie ignorowana."
3715 #: src/language/stats/oneway.c:922
3717 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3718 msgstr "Współczynniki kontrastu %zu nie sumują się do zera"
3720 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3721 msgid "Sum of Squares"
3722 msgstr "Suma kwadratów"
3724 #: src/language/stats/oneway.c:997
3725 msgid "Between Groups"
3726 msgstr "Między grupami"
3728 #: src/language/stats/oneway.c:998
3729 msgid "Within Groups"
3730 msgstr "Wewnątrz grup"
3732 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3736 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3737 msgid "Levene Statistic"
3738 msgstr "Statystyka Levene'a"
3740 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3744 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3748 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3749 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3750 msgstr "Test homogeniczności wariancji"
3752 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3753 msgid "Contrast Coefficients"
3754 msgstr "Współczynniki kontrastu"
3756 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3760 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3761 msgid "Contrast Tests"
3762 msgstr "Testy kontrastu"
3764 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3765 msgid "Value of Contrast"
3766 msgstr "Wartość kontrastu"
3768 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3769 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3770 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3771 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3775 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3776 msgid "Assume equal variances"
3777 msgstr "Założono równość wariancji"
3779 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3780 msgid "Does not assume equal"
3781 msgstr "Nie założono równości wariancji"
3783 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3785 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3786 msgstr "Wielokrotne porównania (%s)"
3788 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3793 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3798 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3799 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3800 msgid "Mean Difference"
3801 msgstr "Różnica średnich"
3803 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3807 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3809 msgid "%g%% Confidence Interval"
3810 msgstr "%g%% Przedział ufności"
3812 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3813 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3814 msgstr "Liczba skupień nie może być większa niż liczba przypadków."
3816 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3817 msgid "Final Cluster Centers"
3818 msgstr "Ostateczne centra skupień"
3820 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3821 msgid "Initial Cluster Centers"
3822 msgstr "Wstępne centra skupień"
3824 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3825 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3829 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3830 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3831 msgstr "Liczba pozycji w każdym skupieniu"
3833 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3834 msgid "The number of clusters must be positive"
3835 msgstr "Liczba skupień musi być dodatnia"
3837 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3838 msgid "The number of iterations must be positive"
3839 msgstr "Liczba iteracji musi być dodatnia"
3841 #: src/language/stats/rank.c:206
3843 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3844 msgstr "Nie można wygenerować nazwy zmiennej dla rankingu %s z %s. Wszystkie zmienne są w użytku."
3846 #: src/language/stats/rank.c:321
3848 msgid "Too many variables in %s clause."
3849 msgstr "Zbyt wiele zmiennych w warunku %s."
3851 #: src/language/stats/rank.c:323
3853 msgid "Variable %s already exists."
3854 msgstr "Zmienna %s już istnieje."
3856 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3858 msgid "Duplicate variable name %s."
3859 msgstr "Duplikuj nazwę zmiennej %s."
3861 #: src/language/stats/rank.c:631
3863 msgid "%s of %s by %s"
3864 msgstr "%s z %s według %s"
3866 #: src/language/stats/rank.c:636
3871 #: src/language/stats/rank.c:823
3873 msgid "Variables Created By %s"
3874 msgstr "Zmienne utworzone według %s"
3876 #: src/language/stats/rank.c:847
3878 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3879 msgstr "%s na %s(%s z %s używając %s BY %s)"
3881 #: src/language/stats/rank.c:857
3883 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3884 msgstr "%s na %s(%s z %s BY %s)"
3886 #: src/language/stats/rank.c:870
3888 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3889 msgstr "%s na %s(%s z %s używając %s)"
3891 #: src/language/stats/rank.c:879
3893 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3894 msgstr "%s na %s(%s z %s)"
3896 #: src/language/stats/reliability.c:164
3897 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3898 msgstr "Obliczanie rzetelności dla jednej zmiennej nie jest użyteczne."
3900 #: src/language/stats/reliability.c:291
3901 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3902 msgstr "Punkt podziału musi być mniejszy niż liczba zmiennych."
3904 #: src/language/stats/reliability.c:516
3909 #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
3913 #: src/language/stats/reliability.c:627
3914 msgid "Item-Total Statistics"
3915 msgstr "Statystyki pozycji z ogółem"
3917 #: src/language/stats/reliability.c:649
3918 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3919 msgstr "Średnia skali jeśli item zostanie usunięty"
3921 #: src/language/stats/reliability.c:652
3922 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3923 msgstr "Wariancja skali jeśli item zostanie usunięty"
3925 #: src/language/stats/reliability.c:655
3926 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3927 msgstr "Korelacja pozycji z ogółem"
3929 #: src/language/stats/reliability.c:658
3930 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3931 msgstr "Alfa Cronbacha jeśli item zostanie usunięty"
3933 #: src/language/stats/reliability.c:735
3934 msgid "Reliability Statistics"
3935 msgstr "Statystyka rzetelności"
3937 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
3938 msgid "Cronbach's Alpha"
3939 msgstr "Alfa Cronbacha"
3941 #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
3942 #: src/language/stats/reliability.c:806
3946 #: src/language/stats/reliability.c:791
3950 #: src/language/stats/reliability.c:800
3954 #: src/language/stats/reliability.c:809
3955 msgid "Total N of Items"
3956 msgstr "Suma N itemów"
3958 #: src/language/stats/reliability.c:812
3959 msgid "Correlation Between Forms"
3960 msgstr "Korelacje międzypołówkowe"
3962 #: src/language/stats/reliability.c:815
3963 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3964 msgstr "Współczynnik Spearmana-Browna"
3966 #: src/language/stats/reliability.c:818
3967 msgid "Equal Length"
3968 msgstr "Równa długość"
3970 #: src/language/stats/reliability.c:821
3971 msgid "Unequal Length"
3972 msgstr "Nierówna długość"
3974 #: src/language/stats/reliability.c:825
3975 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3976 msgstr "Współczynnik połówkowy Guttmana"
3978 #: src/language/stats/roc.c:958
3979 msgid "Area Under the Curve"
3980 msgstr "Powierzchnia pod krzywą"
3982 #: src/language/stats/roc.c:960
3984 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3985 msgstr "Powierzchnia pod krzywą (%s)"
3987 #: src/language/stats/roc.c:965
3989 msgstr "Powierzchnia"
3991 #: src/language/stats/roc.c:979
3992 msgid "Asymptotic Sig."
3993 msgstr "Istotność asymptotyczna"
3995 #: src/language/stats/roc.c:986
3997 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3998 msgstr "Asymptotyczny %g%% przedział ufności"
4000 #: src/language/stats/roc.c:992
4001 msgid "Variable under test"
4002 msgstr "Zmienne testowane"
4004 #: src/language/stats/roc.c:1051
4005 msgid "Case Summary"
4006 msgstr "Informacja o analizowanych danych"
4008 #: src/language/stats/roc.c:1071
4012 #: src/language/stats/roc.c:1072
4016 #: src/language/stats/roc.c:1076
4017 msgid "Valid N (listwise)"
4018 msgstr "N ważnych (usuwanie obserwacjami)"
4020 #: src/language/stats/roc.c:1108
4021 msgid "Coordinates of the Curve"
4022 msgstr "Współrzędne krzywej"
4024 #: src/language/stats/roc.c:1110
4026 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4027 msgstr "Współrzędna krzywej (%s)"
4029 #: src/language/stats/roc.c:1118
4030 msgid "Test variable"
4031 msgstr "Zmienna testowana"
4033 #: src/language/stats/roc.c:1120
4034 msgid "Positive if greater than or equal to"
4035 msgstr "Dodatnia, jeśli większa lub równa"
4037 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4041 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4042 msgid "1 - Specificity"
4043 msgstr "1 - Swoistość"
4045 #: src/language/stats/regression.c:372
4046 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4047 msgstr "REGRESSION z SAVE ignoruje TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
4049 #: src/language/stats/regression.c:507
4050 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4051 msgstr "Zmienna zależna jest równa zmiennej niezależnej. W tym wypadku linia najmniejszego kwadratu Y=X. Błędy standardowe i powiązane statystyki mogą być bez znaczenia."
4053 #: src/language/stats/regression.c:691
4054 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4055 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich danych. Komenda ta była pominięta."
4057 #: src/language/stats/regression.c:776
4058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4062 #: src/language/stats/regression.c:777
4066 #: src/language/stats/regression.c:778
4067 msgid "Adjusted R Square"
4068 msgstr "Skorygowane R kwadrat"
4070 #: src/language/stats/regression.c:779
4071 msgid "Std. Error of the Estimate"
4072 msgstr "Błąd standardowy oszacowania"
4074 #: src/language/stats/regression.c:784
4076 msgid "Model Summary (%s)"
4077 msgstr "Podsumowanie modelu (%s)"
4079 #: src/language/stats/regression.c:827
4080 msgid "Unstandardized Coefficients"
4081 msgstr "Współczynniki niestandaryzowane"
4083 #: src/language/stats/regression.c:830
4084 msgid "Standardized Coefficients"
4085 msgstr "Współczynniki standaryzowane"
4087 #: src/language/stats/regression.c:831
4091 #: src/language/stats/regression.c:834
4095 #: src/language/stats/regression.c:845
4097 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4098 msgstr "%g%% przedział ufności dla B"
4100 #: src/language/stats/regression.c:909
4102 msgid "Coefficients (%s)"
4103 msgstr "Współczynniki (%s)"
4105 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4109 #: src/language/stats/regression.c:967
4114 #: src/language/stats/regression.c:994
4116 msgstr "Kowariancje"
4118 #: src/language/stats/regression.c:1009
4120 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4121 msgstr "Współczynniki korelacji (Zmienna zależna: %s)"
4123 #: src/language/stats/runs.c:168
4125 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4126 msgstr "Istnieje wiele trybów dla zmiennej `%s'. Stosowanie %.*g jako wartości progowej."
4128 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4132 #: src/language/stats/runs.c:370
4134 msgstr "Wartość testowana"
4136 #: src/language/stats/runs.c:374
4137 msgid "Test Value (mode)"
4138 msgstr "Wartość testowana (dominanta)"
4140 #: src/language/stats/runs.c:378
4141 msgid "Test Value (mean)"
4142 msgstr "Wartość testowana (średnia)"
4144 #: src/language/stats/runs.c:382
4145 msgid "Test Value (median)"
4146 msgstr "Wartość testowana (mediana)"
4148 #: src/language/stats/runs.c:387
4149 msgid "Cases < Test Value"
4150 msgstr "Obserwacje < od testowanej wartości"
4152 #: src/language/stats/runs.c:390
4153 msgid "Cases ≥ Test Value"
4154 msgstr "Obserwacje ≥ od testowanej wartości"
4156 #: src/language/stats/runs.c:393
4158 msgstr "Suma obserwacji"
4160 #: src/language/stats/runs.c:396
4161 msgid "Number of Runs"
4162 msgstr "Liczba serii"
4164 #: src/language/stats/sign.c:93
4165 msgid "Negative Differences"
4166 msgstr "Różnice ujemne"
4168 #: src/language/stats/sign.c:94
4169 msgid "Positive Differences"
4170 msgstr "Różnice dodatnie"
4172 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4176 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4177 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4178 msgstr "Limit buforów musi wynosić przynajmniej 2."
4180 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4182 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4183 msgstr "Zmienna %s została określona dwukrotnie w kryteriach sortowania."
4185 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4186 msgid "Group Statistics"
4187 msgstr "Statystyki dla grup"
4189 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4190 msgid "Independent Samples Test"
4191 msgstr "Test dla prób niezależnych"
4193 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4194 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4195 msgstr "Test Levene'a jednorodności wariancji"
4197 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4198 msgid "t-test for Equality of Means"
4199 msgstr "Test t równości średnich"
4201 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4202 msgid "Std. Error Difference"
4203 msgstr "Błąd standardowy różnicy"
4205 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4206 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4207 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4209 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4210 msgstr "%g%% przedział ufności dla różnicy średnich"
4212 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4213 msgid "Equal variances assumed"
4214 msgstr "Założono równość wariancji"
4216 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4217 msgid "Equal variances not assumed"
4218 msgstr "Nie założono równości wariancji"
4220 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4221 msgid "One-Sample Test"
4222 msgstr "Test dla jednej próby"
4224 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4226 msgid "Test Value = %f"
4227 msgstr "Wartość testu - %f"
4229 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4230 msgid "One-Sample Statistics"
4231 msgstr "Statystyki dla jednej próby"
4233 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4234 msgid "Paired Sample Statistics"
4235 msgstr "Statystyki dla prób zależnych"
4237 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4238 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4239 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4245 msgid "Paired Samples Correlations"
4246 msgstr "Korelacje dla prób zależnych"
4248 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4252 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4257 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4258 msgid "Paired Samples Test"
4259 msgstr "Test dla prób zależnych"
4261 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4262 msgid "Paired Differences"
4263 msgstr "Różnice w próbach zależnych"
4265 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4266 msgid "Std. Error Mean"
4267 msgstr "Błąd standardowy średniej"
4269 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4274 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4276 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4277 msgstr "Kiedy stosuje się %s do zmiennej tekstowej, musza być określone dwie wartości."
4279 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4280 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4282 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4283 msgstr "Podkomenda %s nie może zostać użyta z %s."
4285 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4286 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4287 msgstr "Dokładnie jedna z TESTVAL, GROUPS i PAIRS subkomend musi zostać określona."
4289 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4290 msgid "Negative Ranks"
4291 msgstr "Rangi ujemne"
4293 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4294 msgid "Positive Ranks"
4295 msgstr "Rangi dodatnie"
4297 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4298 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4299 msgstr "Zbyt wiele par, aby obliczyć dokładną istotność."
4301 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4302 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4303 msgstr "Nie można określić aktywnego zbioru danych, ponieważ żaden nie został zdefiniowany."
4305 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4306 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4307 msgstr "Ta komenda nie może być użyta po TEMPORARY, kiedy aktywny zbiór danych jest źródłem wejścia. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
4309 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4310 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4311 msgstr "Wielokrotne podkomendy IN dla pojedynczego FILE lub TABLE."
4313 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4315 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4316 msgstr "W pliku %s brakuje zmiennej BY %s."
4318 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4320 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4321 msgstr "W aktywnym zbiorze danych brakuje zmiennej BY %s."
4323 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4324 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4326 msgid "BY is required when %s is specified."
4327 msgstr "Kiedy określone jest %s wymagane jest BY."
4329 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4330 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4331 msgstr "Łączenie plików jest niekompatybilne z kodowaniem. Dane tekstowe mogą się nie wyświetlać prawidłowo."
4333 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4335 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4336 msgstr "Zmienna %s w pliku %s ma inny typ lub szerokość niż ta sama zmienna we wcześniejszym pliku."
4338 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4340 msgid "In file %s, %s is numeric."
4341 msgstr "W pliku %s, %s jest numeryczna."
4343 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4345 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4346 msgstr "W pliku %s, %s jest zmienną tekstową o szerokości %d."
4348 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4350 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4351 msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była numeryczna."
4353 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4355 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4356 msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była zmienną tekstową o szerokości %d."
4358 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4360 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4361 msgstr "Nazwa zmiennej %s określona w %s podkomendzie powiela nazwę istniejącej zmiennej."
4363 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4365 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4366 msgstr "Napotkano %zu zbiorów zduplikowanych obserwacji w pliku nadrzędnym."
4368 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4370 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4371 msgstr "Podkomenda %s może być uzyta jedynie wewnątrz %s."
4373 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4375 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4376 msgstr "Podkomenda %s może być określona tylko raz."
4378 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4379 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4380 msgstr "Jedynie jedno z FIXED, FREE lub LIST może być określone."
4382 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4383 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4384 msgstr "Kodowanie dla pliku wbudowanego w pliku nie powinno być określone. Zostanie ignorowane."
4386 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4388 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4389 msgstr "Podkomenda %s może być użyta jedynie wraz z %s."
4391 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4392 msgid "At least one variable must be specified."
4393 msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi być określona."
4395 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4396 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4398 msgid "%s is a duplicate variable name."
4399 msgstr "%s ma taką samą nazwę jak inna zmienna."
4401 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4403 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4404 msgstr "Istnieje już zmienna %s innego typu."
4406 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4408 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4409 msgstr "Istnieje już zmienna tekstowa %s o innej szerokości."
4411 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4413 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4414 msgstr "Nie można podać zmiennej %s w zapisie %d kiedy RECORDS=%d jest określone."
4416 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4417 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4418 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4419 msgstr "Tekst wzięty w cudzysłów przekracza koniec linii."
4421 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4422 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4423 msgstr "Brakujący separator po tekście w cudzysłowie."
4425 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4427 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4428 msgstr "Dane zmiennej %s nie są w prawidłowym formacie %s: %s."
4430 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4432 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4433 msgstr "Częściowe obserwacje %d z zapisu %d zostały odrzucone."
4435 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4437 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4438 msgstr "Częściowe obserwacje odrzucone. W pierwszej zmiennej brakowało %s."
4440 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4442 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4443 msgstr "Braki danych dla wszystkich zmiennych od %s. Zostaną one uzupełnione jako braki systemowe lub puste."
4445 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4446 msgid "Record ends in data not part of any field."
4447 msgstr "Zapis kończy się w części danych, które nie są polem."
4449 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4453 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4454 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4458 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4459 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4463 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4465 msgid "Reading %d record from %s."
4466 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4467 msgstr[0] "Wczytywanie zapisu %d z %s."
4468 msgstr[1] "Wczytywanie zapisu %d z %s."
4469 msgstr[2] "Wczytywanie zapisu %d z %s."
4471 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4473 msgid "Reading free-form data from %s."
4474 msgstr "Wczytywanie czystego arkusza z %s."
4476 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4477 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4478 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4479 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4481 msgstr "Plik danych"
4483 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4485 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4486 msgstr "Nie można otworzyć `%s' dla wczytywania pliku danych: %s."
4488 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4490 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4491 msgstr "Nie można wczytać `%s' jako pliku tekstowego z kodowaniem `%s' : %s."
4493 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4495 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4496 msgstr "Brak %s podczas wczytywania pliku wbudowanego w pliku. Prawdopodobnie wskazuje to na brakującą lub nieprawidłowo sformatowaną komendę %s. %s musi pojawić się w osobnej linii dokładnie jedną spację między dwoma słowami."
4498 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4499 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4501 msgid "Error reading file %s: %s."
4502 msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku %s: %s."
4504 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4506 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4507 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w niecałkowitym zapisie wczytywania %s."
4509 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4511 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4512 msgstr "uszkodzony deskryptor słowa bloku w gałęzi 0x%lx w %s."
4514 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4516 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4517 msgstr "Uszkodzony deskryptor zapisu słowa w gałęzi 0x%lx w %s."
4519 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4521 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4522 msgstr "Uszkodzona wielkość zapisu w gałęzi 0x%lx w %s."
4524 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4525 msgid "Record exceeds remaining block length."
4526 msgstr "Zapis przekracze pozostałą długość bloku."
4528 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4530 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4531 msgstr "Próba wczytania poza koniec pliku w pliku %s."
4533 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4535 msgid "Attempt to read beyond %s."
4536 msgstr "Próba wczytania poza %s."
4538 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4539 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4540 msgstr "Ta komenda nie jest tu odpowiednia, ponieważ program wejścia nie ma dostępu do pliku wbudowanego w pliku."
4542 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4544 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4545 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' do zapisania w pliku: %s."
4547 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4549 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4550 msgstr "Nastąpił bład wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku `%s'."
4552 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4554 msgid "There is no dataset named %s."
4555 msgstr "Zbiór danych nazwany %s nie istnieje."
4557 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4559 msgstr "Zbiór danych"
4561 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4562 msgid "unnamed dataset"
4563 msgstr "Nienazwany zbiór danych"
4565 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4566 msgid "(active dataset)"
4567 msgstr "(aktywny zbiór danych)"
4569 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4571 msgid "Unsupported TYPE %s."
4572 msgstr "Nieobsługiwany TYPE %s."
4574 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4575 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4576 msgstr "Arkusz indeksu musi być większy bądź równy 1."
4578 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4579 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4581 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4582 msgstr "Po %s musi następować albo \"%s\" albo \"%s\"."
4584 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4586 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4587 msgstr "%s jest dopuszczalne tylko z argumentem %s, ale układ %s był określony wcześniej w tej komendzie."
4589 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4590 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4592 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4593 msgstr "Wartość %s musi być równa 1 lub większa."
4595 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4597 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4598 msgstr "Wartość %s musi być w przedziale od 1 do 100."
4600 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4601 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4602 msgstr "W kompatybilnym trybie syntaxu, łańcuch QUALIFIER musi zawierać dokładnie jeden znak."
4604 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4605 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4607 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4608 msgstr "Określona liczba zapisu, %ld, znajduje się w lub przed poprzednim zapisem, %d. Pola danych muszą być wypisane w kolejności rosnącej."
4610 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4612 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4613 msgstr "Określona liczba zapisu, %ld, przekracza liczbę zapisów na przypadek określonych w FIXCASE, %d."
4615 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4617 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4618 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku wewnątrz %s."
4620 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4622 msgid "Input program must contain %s or %s."
4623 msgstr "Program wejścia musi zawierać %s lub %s."
4625 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4626 msgid "Input program did not create any variables."
4627 msgstr "Program wejścia nie tworzy żadnych zmiennych."
4629 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4630 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4631 msgstr "REREAD: Numery kolumn muszą być dodatnimi i skończonymi cyframi. Kolumna ustawiona na 1."
4633 #: src/language/data-io/list.c:227
4635 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4636 msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) określona poprzedza ostanią określoną obserwację (%ld). Wartości te będą zamienione."
4638 #: src/language/data-io/list.c:236
4640 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4641 msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana do 1."
4643 #: src/language/data-io/list.c:243
4645 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4646 msgstr "Ostatnia obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana do 1."
4648 #: src/language/data-io/list.c:250
4650 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4651 msgstr "Wartość krokowa %ld jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana dla 1."
4653 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4655 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4656 msgstr "Liczba zmiennych określonych (%zu) różni się od formatów liczby zmiennych (%zu)."
4658 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4659 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4660 msgstr "Oczekiwany format podobny do SPSS lub Fortran po nazwach zmiennych."
4662 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4664 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4665 msgstr "%d kolumn %d-%d nie może być równomiernie podzielone w pola %zu."
4667 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4668 msgid "Column positions for fields must be positive."
4669 msgstr "Pozycje kolumn dla pól muszą być dodatnie."
4671 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4672 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4673 msgstr "Pozycje kolumn dla pól nie mogą być ujemne."
4675 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4676 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4677 msgstr "Kolumna kończąca pole musi być większa niż ta rozpoczynająca."
4679 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4681 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4682 msgstr "Wyrażenie na %s ocenione jako systemowy brak danych."
4684 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4686 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4687 msgstr "Wyrażenie na %s ocenione jako %g."
4689 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4690 msgid "expecting a valid subcommand"
4691 msgstr "oczekiwanie odpowiedniej podkomendy"
4693 #: src/language/data-io/print.c:223
4695 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4696 msgstr "%s jest wymagane kiedy określane są formaty binarne."
4698 #: src/language/data-io/print.c:306
4700 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4701 msgstr "Raport wzywa zapisy %d ale w podkomendzie RECORDS określono %zu."
4703 #: src/language/data-io/print.c:479
4705 msgid "Writing %zu record to %s."
4706 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4707 msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu do %s."
4708 msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu do %s."
4709 msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu do %s."
4711 #: src/language/data-io/print.c:483
4713 msgid "Writing %zu record."
4714 msgid_plural "Writing %zu records."
4715 msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu."
4716 msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu."
4717 msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu."
4719 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4720 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4722 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4723 msgstr "Łańcuch %s musi zawierać dokładnie jeden znak."
4725 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4727 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4728 msgstr "Plik raportu `%s' istnieje, ale %s nie został określony."
4730 #: src/language/data-io/trim.c:89
4732 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4733 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s, ponieważ już istnieje zmienna nazwana %s. Aby zmienić nazwę z powtarzającymi się nazwami, zastosuj pojedynczą podkomendę RENAME, np. `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4735 #: src/language/data-io/trim.c:123
4737 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4738 msgstr "Liczba zmiennych po lewej stronie `=' (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych po prawej stronie (%zu) , w grupie w nawiasie %d w podkomendzie RENAME."
4740 #: src/language/data-io/trim.c:136
4742 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4743 msgstr "Żądanie zmiany nazwy zduplikowanych nazw zmiennych %s."
4745 #: src/language/data-io/trim.c:167
4746 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4747 msgstr "Nie można DROP wszystkich zmiennych ze słownika danych."
4749 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4750 msgid "expecting number or string"
4751 msgstr "oczekiwana liczba lub tekst"
4753 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4754 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4755 msgstr "Jeden z argumentów funkcji DATE nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy."
4757 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4758 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4759 msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy."
4761 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4762 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4763 msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 53. Rezultatem będzie brak systemowy."
4765 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4766 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4767 msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy."
4769 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4770 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4771 msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 366. Rezultatem będzie brak systemowy."
4773 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4774 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4775 msgstr "Argument roku w YRMODA jest większy niż 47516. Rezultatem będzie brak systemowy."
4777 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4779 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4780 msgstr "Nierozpoznana jednostka daty `%.*s'. Poprawnymi jednostkami są `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' i `%s'."
4782 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4784 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4785 msgstr "Nieprawidłowa metoda DATESUM. Poprawne wybory to `%s' i `%s'."
4787 #: src/language/expressions/parse.c:261
4789 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4790 msgstr "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest tu wartość numeryczna."
4792 #: src/language/expressions/parse.c:274
4794 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4795 msgstr "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest to wartość tekstowa."
4797 #: src/language/expressions/parse.c:436
4799 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4800 msgstr "Niedopasowanie typu podczas zastosowania operatora %s: nie można konwertować %s na %s."
4802 #: src/language/expressions/parse.c:650
4803 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4804 msgstr "Łączenie operatorów związkowych (np.`a < b < c') nie będzie skutkowało matematycznie oczekiwanym rezultatem. Uzyj logicznego operatora AND, aby rozwiązać problem (np. `a < b AND b < c'). Jeśli łączenie jest naprawdę zamierzone, wzięcie w nawias usunie to ostrzeżenie (np. `(a < b) < c'.)"
4806 #: src/language/expressions/parse.c:752
4807 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4808 msgstr "Znak potęgowania (`**') jest lewostronny, nawet kiedy prawostronna semantyka jest bardziej użyteczna. To znaczy, `a**b**c' jest równe `(a**b)**c', nie jak `a**(b**c)'. Aby usunąc to ostrzeżenie, wstaw nawiasy."
4810 #: src/language/expressions/parse.c:832
4812 msgid "Unknown system variable %s."
4813 msgstr "Nieznana zmienna systemowa %s."
4815 #: src/language/expressions/parse.c:880
4817 msgid "Unknown identifier %s."
4818 msgstr "Nieznany identyfikator %s."
4820 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4822 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4823 msgstr "%s musi posiadać przynajmniej %d argumentów w liście."
4825 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4827 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4828 msgstr "%s musi posiadać równą liczbę argumentó w liście."
4830 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4832 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4833 msgstr "%s musi posiadać wiele argumentów %d na liście."
4835 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4837 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4838 msgstr "Funkcja %s nie akceptuje minimalnej wartości poprawnych argumentów."
4840 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4842 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4843 msgstr "%s wymaga przynajmniej %d poprawnych argumentów w liście."
4845 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4847 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4848 msgstr "Wraz z %s, używanie minimalnego poprawnego argument obliczenia %d nie ma sensu, gdy na liście jest tylko %d argumentów."
4850 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4852 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4853 msgstr "Niedopasowanie typu wywołania %s jako"
4855 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4856 msgid "Function invocation "
4857 msgstr "Funkcja wywołania"
4859 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4860 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4861 msgstr "nie pasuje do żadnej znanej funkcji: Kandydatami są:"
4863 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4865 msgid "No function or vector named %s."
4866 msgstr "Brak funkcji lub wektorów o nazwie %s."
4868 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4870 msgid "%s is a PSPP extension."
4871 msgstr "%s jest rozszerzeniem PSPP."
4873 #: src/language/expressions/parse.c:1295
4875 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
4876 msgstr "%s nie jest dostepne w tej wersji PSPP."
4878 #: src/language/expressions/parse.c:1302
4880 msgid "%s may not appear after %s."
4881 msgstr "%s nie może pojawiać się bezpośrednio po %s."
4883 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4884 msgid "failed to create temporary file"
4885 msgstr "tworzenie pliku tymczasowego nie powiodło się"
4887 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4888 msgid "seeking in temporary file"
4889 msgstr "poszukiwanie w pliku tymczasowym"
4891 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4892 msgid "reading temporary file"
4893 msgstr "wczytywanie pliku tymczasowego"
4895 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4896 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4897 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego"
4899 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4900 msgid "writing to temporary file"
4901 msgstr "zapisywanie do pliku tymczasowego"
4903 #: src/libpspp/inflate.c:87
4905 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4906 msgstr "Nie można uruchomić inflatora: %s"
4908 #: src/libpspp/inflate.c:142
4910 msgid "Error inflating: %s"
4911 msgstr "Błąd zawyżenia: %s"
4913 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4917 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4921 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4925 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4929 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4930 msgid "Central European"
4931 msgstr "Środkowoeuropejski"
4933 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4934 msgid "Chinese Simplified"
4935 msgstr "Chiński Uproszczony"
4937 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4938 msgid "Chinese Traditional"
4939 msgstr "Chiński Tradycyjny"
4941 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4945 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4949 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4950 msgid "Cyrillic/Russian"
4951 msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
4953 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4954 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4955 msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
4957 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4961 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4965 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4969 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4973 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4977 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4978 msgid "Hebrew Visual"
4979 msgstr "Hebrajski wizualny"
4981 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4985 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4989 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4993 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4997 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5001 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5005 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5006 msgid "South European"
5007 msgstr "Południowoeuropejski"
5009 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5013 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5017 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5021 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5022 msgid "Western European"
5023 msgstr "Zachodnioeuropejski"
5025 #: src/libpspp/message.c:97
5030 #: src/libpspp/message.c:120
5034 #: src/libpspp/message.c:122
5036 msgstr "Ostrzeżenie"
5038 #: src/libpspp/message.c:125
5042 #: src/libpspp/message.c:338
5044 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5045 msgstr "Notatki (%d) przekraczają limit (%d). Tłumienie dalszych notatek."
5047 #: src/libpspp/message.c:346
5049 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5050 msgstr "Ostrzeżenia (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane."
5052 #: src/libpspp/message.c:349
5054 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5055 msgstr "Błędy (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane."
5057 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5059 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5060 msgstr "Nieobsługiwana kompresja typu (%d)"
5062 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5064 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5065 msgstr "Uszkodzony plik w 0x%llx: Oczekiwane %<PRIx32>; otrzymano %<PRIx32>"
5067 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5068 msgid "Cannot find central directory"
5069 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu centralnego."
5071 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5073 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5074 msgstr "Poszukiwanie końca pliku katalogu centralnego zakończyło się niepowodzeniem: %s"
5076 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5078 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5079 msgstr "Nie udało się odnaleźć katalogu centralnego: %s"
5081 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5083 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5084 msgstr "Nie udało się wyszukać poczatku członka `%s': %s"
5086 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5088 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5089 msgstr "Niedopasowanie nazwy w archiwum zip. Katalog centralny zakłada `%s'; nagłówek pliku lokalnego zakłada`%s' "
5091 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5093 msgid "%s: error opening output file"
5094 msgstr "%s: bład podczas otwierania pliku raportu"
5096 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5098 msgid "%s: error seeking in output file"
5099 msgstr "%s: błąd poszukiwania w pliku raportu"
5101 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5103 msgid "%s: write failed"
5104 msgstr "%s: zapisywanie się nie powiodło"
5106 #: src/math/histogram.c:224
5107 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5108 msgstr "Nie można utworzyć histogramu, poniewaz dane zwierają mniej niż 2 różne wartości"
5110 #: src/math/percentiles.c:36
5112 msgstr "Średnia harmoniczna"
5114 #: src/math/percentiles.c:37
5115 msgid "Weighted Average"
5116 msgstr "Średnia ważona"
5118 #: src/math/percentiles.c:38
5120 msgstr "Zaokrąglone"
5122 #: src/math/percentiles.c:39
5126 #: src/math/percentiles.c:40
5127 msgid "Empirical with averaging"
5128 msgstr "Empiryczna z uśrednieniem"
5130 #: src/output/ascii.c:323
5132 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5133 msgstr "%s: %s musi być całkowitą liczbą dodatnią lub `auto'"
5135 #: src/output/ascii.c:356
5137 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5138 msgstr "ascii: strona wykluczająca marginesy i nagłówki musi być przynajmniej %d znaków szeroka przez %d linii długa, ale obecnie posiada jedynei %d znaków przez %d linii."
5140 #: src/output/ascii.c:404
5142 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5143 msgstr "ascii: zamykanie pliku raportu `%s'"
5145 #: src/output/ascii.c:501
5147 msgid "See %s for a chart."
5148 msgstr "Zobacz %s po wykres."
5150 #: src/output/ascii.c:1113
5152 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5153 msgstr "ascii: otwieranie pliku raportu `%s'"
5155 #: src/output/ascii.c:1170
5157 msgid "%s - Page %d"
5158 msgstr "%s - Strona %d"
5160 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5161 #: src/output/msglog.c:66
5163 msgid "error opening output file `%s'"
5164 msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s'"
5166 #: src/output/driver.c:374
5168 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5169 msgstr "%s nie jest odpowiednim typem urządzenia (opcje to `%s' i `%s')"
5171 #: src/output/driver.c:386
5173 msgid "%s: unknown option `%s'"
5174 msgstr "%s: nieznana opcja `%s'"
5176 #: src/output/html.c:122
5178 msgstr "Raport PSPP"
5180 #: src/output/html.c:255
5181 msgid "No description"
5184 #: src/output/journal.c:70
5186 msgid "error writing output file `%s'"
5187 msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s'"
5189 #: src/output/measure.c:68
5191 msgid "`%s' is not a valid length."
5192 msgstr "`%s' nie jest odpowiednią długością."
5194 #: src/output/measure.c:96
5196 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5197 msgstr "błąd syntazu w wielkości papieru `%s'"
5199 #: src/output/measure.c:233
5201 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5202 msgstr "nieznany typ papieru `%.*s'"
5204 #: src/output/measure.c:251
5206 msgid "error opening input file `%s'"
5207 msgstr "błąd otwierania pliku wejścia `%s'"
5209 #: src/output/measure.c:262
5211 msgid "error reading file `%s'"
5212 msgstr "błąd wczytywania pliku `%s'"
5214 #: src/output/measure.c:279
5216 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5217 msgstr "plik wielkości papieru `%s' nie określa wielkości papieru"
5219 #: src/output/options.c:112
5221 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5222 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest wartość logiczna"
5224 #: src/output/options.c:187
5226 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5227 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale jedna z nich jest wymagana: %s"
5229 #: src/output/options.c:231
5231 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5232 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest nieujemna liczba całkowita"
5234 #: src/output/options.c:235
5236 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5237 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest dodatnia liczba całkowita"
5239 #: src/output/options.c:238
5241 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5242 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita"
5244 #: src/output/options.c:241
5246 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5247 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita większa niż %d"
5249 #: src/output/options.c:246
5251 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5252 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita pomiędzy %d i %d"
5254 #: src/output/options.c:325
5256 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5257 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale w nazwie pliku wymagany jest znak `#' "
5259 #: src/output/tab.c:240
5261 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5262 msgstr "zła vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
5264 #: src/output/tab.c:278
5266 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5267 msgstr "zła hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
5269 #: src/output/tab.c:322
5271 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5272 msgstr "złe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
5274 #: src/output/cairo.c:235
5276 msgid "`%s': bad font specification"
5277 msgstr "`%s': zła specyfikacja czcionki"
5279 #: src/output/cairo.c:433
5281 msgid "error opening output file `%s': %s"
5282 msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s': %s"
5284 #: src/output/cairo.c:450
5286 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5287 msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostaecznie długa, aby pomieścić przynajmniej %d znaków domyślnej czcionki. Znajduje siętu miejsce jedynie na %d znaków."
5289 #: src/output/cairo.c:460
5291 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5292 msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostatecznie długa, aby pomieścić %d linii domyślnej czcionki. Znajduje się tu miejsce jedynie dla %d linii."
5294 #: src/output/cairo.c:511
5296 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5297 msgstr "Błąd pisania raportu na %s driver: %s"
5299 #: src/output/cairo.c:1465
5301 msgid "error writing output file `%s': %s"
5302 msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s': %s"
5304 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5306 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5307 msgstr "Normalny wykres Q-Q %s"
5309 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5310 msgid "Observed Value"
5311 msgstr "Obserwowana wartość"
5313 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5314 msgid "Expected Normal"
5315 msgstr "Oczekiwana norma"
5317 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5319 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5320 msgstr "Detrendowany normalny wykres Q-Q %s"
5322 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5323 msgid "Dev from Normal"
5324 msgstr "Odchylenie od normy"
5326 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5331 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5334 msgstr "Średnia - %.1f"
5336 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5338 msgid "Std. Dev = %.2f"
5339 msgstr "Odchylenie standardowe - %.2f"
5341 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5345 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5349 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5351 msgstr "Wykres osypiska"
5353 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5355 msgstr "Wartość własna"
5357 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5359 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5360 msgstr "Rozpiętosć vs. poziom wykresu %s"
5362 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5366 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5370 #: src/output/odt.c:97
5371 msgid "error creating temporary file"
5372 msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego"
5374 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5376 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5377 msgstr "Algorytm musi być albo `%s' albo `%s'."
5379 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5381 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5382 msgstr "Syntax musi być albo `%s' albo `%s'."
5384 #: src/ui/terminal/main.c:147
5385 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5386 msgstr "Błąd napotkany podczas ERROR=STOP jest efektywny."
5388 #: src/ui/terminal/main.c:153
5389 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5390 msgstr "Zatrzymywanie pliku syntaxu w celu uniknięcia kaskady zależnych niepowodzeń komend."
5392 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5394 msgid "%s: output option missing `='"
5395 msgstr "%s: brakująca opcja raportu `='"
5397 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5399 msgid "%s: output option specified more than once"
5400 msgstr "%s: opcja raportu określona więcej niż jeden raz"
5402 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5405 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5406 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5408 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5411 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5412 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5413 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5414 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5415 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5416 " --no-output disable default output driver\n"
5417 "Supported output formats: %s\n"
5419 "Language options:\n"
5420 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5421 " -I-, --no-include clear search path\n"
5422 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5423 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5424 " set to `compatible' if you want output\n"
5425 " calculated from broken algorithms\n"
5426 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5427 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5428 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5429 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5430 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5431 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5432 "Default search path: %s\n"
5434 "Informative output:\n"
5435 " -h, --help display this help and exit\n"
5436 " -V, --version output version information and exit\n"
5438 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5440 "PSPP, program służący analizie danych.\n"
5441 "Zastosowanie: %s[OPTION]...FILE...\n"
5443 "Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n"
5446 "-o, --output=FILE raport do FILE, domyślny format z nazwy FILE's\n"
5447 " -O format=FORMAT nadpisz format do poprzedniego -o\n"
5448 " -O OPTION=VALUE ustaw opcje raportu, aby ustawić poprzednie -o\n"
5449 " -O device={terminal|listing} nadpisy tzp sprytu dla popryedniego -o\n"
5450 " -e, --error-file=FILE dodaj błędy, ostrzeżenia i notatki do FILE\n"
5451 " --no-output zablokuj sterownik opcji domyślnych\n"
5452 "Obsługiwane formaty raportu: %s\n"
5455 " -I, --include=DIR dodaj DIR do ścieżki szukania\n"
5456 " -I-, --no-include wyczyść ścieżkę szukania\n"
5457 " -r, --no-statrc uniemożliwia uruchomienie pliku rc przy starcie\n"
5458 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5459 " set to `compatible' if you want output\n"
5460 " obliczanie z blokowanych algorytmów\n"
5461 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5462 " ustawione na `compatible' aby zablokować rozszerzenia PSPP\n"
5463 " -b, --batch interpretuj syntax w trybie wsadowym\n"
5464 " -i, --interactive interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n"
5465 " --syntax-encoding=ENCODING określ kodowanie dla plików syntaxu\n"
5466 " -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niektórych niebezpiecznych operacji\n"
5467 "Domyślna ścieżka szukania: %s\n"
5469 "Raport informacji:\n"
5470 " -h, --help wyświetla pomoc i wyjście\n"
5471 " -V, --version informacje o wersji raportu i wyjście\n"
5473 "Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n"
5475 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5477 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5478 msgstr "nie można uzyskać dostępu do definicji dla terminala `%s'"
5480 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5481 msgid "TreeView path"
5482 msgstr "Widok ścieżki drzewa"
5484 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5485 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5486 msgstr "Ścieżka do wiersza w GtkTreeView, jako tekst"
5488 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5489 msgid "Diagonal slash"
5492 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5493 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5494 msgstr "Czy napisać ukośnik pomiędzy przyciskiem."
5496 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5497 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5501 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5502 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5506 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5507 msgid "Aggregate destination file"
5508 msgstr "Agreguj plik docelowy"
5510 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5511 msgid "System Files (*.sav)"
5512 msgstr "Pliki systemowe (*.sav)"
5514 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5515 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5516 msgstr "Skompresowane pliki systemowe (*.zsav)"
5518 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5519 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5520 msgid "Portable Files (*.por) "
5521 msgstr "Pliki przenośne (*.por)"
5523 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5525 msgid "Column Number: %d"
5526 msgstr "Numer kolumny: %d"
5528 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5530 msgid "Bad regular expression: %s"
5531 msgstr "Złe wyrażenie: %s"
5533 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5534 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5535 msgstr "Program do analizy danych"
5537 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5538 #. who have helped in the translation.
5539 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5540 msgid "translator-credits"
5541 msgstr "Marta Maćkiewicz, Dominika Karaś, Patrycja Wyszyńska, Ewa Skimina"
5543 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5545 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5546 msgstr "Nie można otworzyć instrukcji obsługi: %s. Instrukcja obsługi PSPP dostępna jest również na %s"
5548 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5552 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5553 msgid "_Reference Manual"
5554 msgstr "_Instrukcja obsługi"
5556 #: src/ui/gui/main.c:90
5559 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5560 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5562 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5565 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5567 "%sLanguage options:\n"
5568 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5569 " -I-, --no-include clear search path\n"
5570 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5571 " set to `compatible' if you want output\n"
5572 " calculated from broken algorithms\n"
5573 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5574 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5575 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5576 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5577 "Default search path: %s\n"
5579 "Informative output:\n"
5580 " -h, --help display this help and exit\n"
5581 " -V, --version output version information and exit\n"
5583 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5584 "format or a syntax file to load.\n"
5586 "PSPPIRE, GUI dla PSPP, program służący analizie danych.\n"
5587 "Zastosowanie: %s [OPTION]...FILE...\n"
5589 "Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n"
5592 "-q, --no-splash nie pokazuj ekranu ładującego podczas uruchamiania\n"
5594 "%sOpcje językowe:\n"
5595 " -I, --include=DIR dodaj DIR do ścieżki szukania\n"
5596 " -I-, --no-include wyczyść ścieżkę szukania\n"
5597 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5598 " set to `compatible' if you want output\n"
5599 " obliczanie z blokowanych algorytmów\n"
5600 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5601 " ustawione na `compatible' aby zablokować rozszerzenia PSPP\n"
5602 " -i, --interactive interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n"
5603 " -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niektórych niebezpiecznych operacji\n"
5604 "Domyślna ścieżka szukania: %s\n"
5606 "Raport informacji:\n"
5607 " -h, --help wyświetla pomoc i wyjście\n"
5608 " -V, --version informacje o wersji raportu i wyjście\n"
5610 "Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n"
5611 "plik syntaxu lub formatu do wczytania.\n"
5613 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5614 msgid "Incorrect value for variable type"
5615 msgstr "Nieodpowiednia wartośc dla zmiennej tego typu"
5617 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5618 msgid "Incorrect range specification"
5619 msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja zakresu"
5621 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5625 #: src/ui/gui/psppire.c:279
5629 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5632 msgid_plural "%'d cases"
5633 msgstr[0] "%'d obserwacji"
5634 msgstr[1] "%'d obserwacji"
5635 msgstr[2] "%'d obserwacji"
5637 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5639 msgid "%'d variable"
5640 msgid_plural "%'d variables"
5641 msgstr[0] "%'d zmiennych"
5642 msgstr[1] "%'d zmiennych"
5643 msgstr[2] "%'d zmiennych"
5645 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5649 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5650 msgid "Variable View"
5653 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5654 msgid "Enter a number to add a new variable."
5655 msgstr "Wpisz liczbę, aby dodać nową zmienną."
5657 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5658 msgid "Enter a number to add a new case."
5659 msgstr "Wpisz liczbę, aby dodać nową obserwację."
5661 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5665 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5669 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5670 msgid "Transformations Pending"
5671 msgstr "Zawieszone przekształcenia"
5673 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5675 msgstr "Nie filtruj"
5677 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5679 msgid "Filter by %s"
5680 msgstr "Filtruj według %s"
5682 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5686 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5688 msgstr "Podziel według"
5690 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5694 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5696 msgid "Weight by %s"
5697 msgstr "Zważ według %s"
5699 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5703 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5704 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5706 msgstr "Wszystkie pliki"
5708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5709 msgid "Compressed System File"
5710 msgstr "Kompresowany plik systemowy"
5712 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5713 msgid "Portable File"
5714 msgstr "Plik przenośny"
5716 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5720 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5721 msgid "Delete Existing Dataset?"
5722 msgstr "Usunąć istniejący zbiór danych?"
5724 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5726 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5727 msgstr "Zmienienie nazwy \"%s\" to \"%s\" zniszczy obecny zbiór danych nazwany \"%s\". Czy jesteś pewny, że chcesz to zrobić?"
5729 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5731 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5732 msgstr "Proszę podaj nową nazwę dla zbioru danych \"%s\":"
5734 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5735 msgid "Rename Dataset"
5736 msgstr "Zmień nazwę zbioru"
5738 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5739 msgid "Font Selection"
5740 msgstr "Wybór czcionki"
5742 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5744 msgstr "Edytor danych"
5746 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5748 msgstr "Chi-kwadrat"
5750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5751 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5757 msgstr "Współczynnik kontyngencji"
5759 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5761 msgstr "Współczynnik niepewności"
5763 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5765 msgstr "tau-b Kendalla"
5767 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5769 msgstr "tau-c Kendalla"
5771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5773 msgstr "Ryzyko względne"
5775 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5776 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
5794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5798 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5802 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5806 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5814 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5815 msgid "Std. Residual"
5816 msgstr "Reszta standaryzowana"
5818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5819 msgid "Adjusted Std. Residual"
5820 msgstr "Reszta skorygowana"
5822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5823 msgid "Standard error"
5824 msgstr "Błąd standardowy"
5826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5828 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5829 msgstr "_Wartości własne ponad %4.2f razy średnia wartość własna"
5831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5832 msgid "Standard error of the mean"
5833 msgstr "Bład standardowy średniej"
5835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5836 msgid "Standard error of the skewness"
5837 msgstr "Błąd standardowy skośności"
5839 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5840 msgid "Standard error of the kurtosis"
5841 msgstr "Błąd standardowy kurtozy"
5843 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5845 msgid "Contrast %d of %d"
5846 msgstr "Kontrast %d z %d"
5848 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5849 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5853 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5854 msgid "Paired Samples T Test"
5855 msgstr "Test t dla prób zależnych"
5857 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5859 msgstr "Oszacowania"
5861 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5862 msgid "Show the regression coefficients"
5863 msgstr "Pokaż współczynniki regresji"
5865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5866 msgid "Conf. Interval"
5867 msgstr "Przedział ufności"
5869 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5870 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5871 msgstr "Pokaż przedziały ufności dla współczynników regresji."
5873 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5874 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5875 msgstr "Pokaż korelację pomiędzy wartościami obserwowanymi a oczekiwanymi."
5877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5881 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5882 msgid "Show the analysis of variance table"
5883 msgstr "Pokaż tabelę analizy wariancji"
5885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5890 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5891 msgstr "Pokaż macierz współczynników wariancji"
5893 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5894 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5895 msgstr "Testy dla dwóch prób zależnych"
5897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5898 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5908 msgstr "_Test znaków"
5910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5914 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5915 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5916 #. - The string may not contain whitespace.
5917 #. - The first character may not be '$'
5918 #. - The first character may not be a digit
5919 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5921 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5926 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5927 msgid "Duplicate variable name."
5928 msgstr "Duplikuj nazwę zmiennej."
5930 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5931 msgid "Automatically Detect"
5932 msgstr "Wykryj automatycznie"
5934 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5935 msgid "Locale Encoding"
5936 msgstr "Kodowanie lokalne"
5938 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5939 msgid "Character Encoding: "
5940 msgstr "Kodowanie znaków:"
5942 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5944 msgid "Layer %d of %d"
5945 msgstr "Warstwa %d z %d"
5947 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
5951 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
5952 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5953 msgstr "Tworzenie tymczasowego katalogu podczas operacji na schowku zakończone niepowodzeniem"
5955 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
5956 msgid "Infer file type from extension"
5957 msgstr "Plik typu inf z rozszerzenia"
5959 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
5961 msgstr "PDF (*.pdf)"
5963 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
5964 msgid "HTML (*.html)"
5965 msgstr "HTML (*.html)"
5967 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
5968 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5969 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5971 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
5972 msgid "Text (*.txt)"
5973 msgstr "Tekst (*.txt)"
5975 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
5976 msgid "PostScript (*.ps)"
5977 msgstr "PostScript (*.ps)"
5979 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
5980 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5981 msgstr "Wartości dzielone przecinkami (*.csv)"
5983 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
5984 msgid "Export Output"
5985 msgstr "Eksportuj raport"
5987 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
5988 msgid "Output Viewer"
5989 msgstr "Okno raportu"
5991 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5995 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5997 msgid "Saved file `%s'"
5998 msgstr "Zapisano plik `%s'"
6000 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
6002 msgstr "Zapisz sytnax"
6004 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
6005 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6006 msgstr "Pliki syntax (*.sps)"
6008 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
6009 msgid "Syntax Editor"
6010 msgstr "Edytor syntax"
6012 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6014 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6015 msgstr "Nie można wczytać pliku syntax `%s'"
6017 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6021 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6025 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6026 msgid "_System Missing"
6027 msgstr "_Systemowy brak danych"
6029 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6030 msgid "System _or User Missing"
6031 msgstr "Systemowy lub _zdefiniowany brak danych"
6033 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6037 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6038 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6039 msgstr "Zakres wartości, od _najmniejszej do podanej"
6041 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6042 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6043 msgstr "Zakres wartości, od podanej do _największej"
6045 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6046 msgid "_All other values"
6047 msgstr "_Wszystkie pozostałe wartości"
6049 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6050 msgid "Cannot create variable."
6051 msgstr "Nie można utworzyć zmiennej."
6053 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6055 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6056 msgstr "\"%s\" nie jest odpowiednią nazwą zmiennej."
6058 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6060 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6061 msgstr "Słownik już zawiera zmienną o nazwie \"%s\"."
6063 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6064 msgid "Cannot rename variable."
6065 msgstr "Nie można zmienić nazwy zmiennej."
6067 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6070 msgstr "{%s, %s}..."
6072 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6073 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6074 msgstr "Wpisz nazwę zmiennej, aby dodać nową zmienną."
6076 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6081 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6082 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6086 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6090 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6094 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6095 msgid "Value Labels"
6098 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6099 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6100 msgid "Missing Values"
6103 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6107 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6109 msgstr "Poziom pomiaru"
6111 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6115 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6117 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6118 msgstr "Zapisać zmiany w `%s' przed zamknięciem?"
6120 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6122 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6123 msgstr "Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną całkowicie utracone."
6125 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6126 msgid "Close _without saving"
6127 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6129 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6133 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6134 msgid "Data and Syntax Files"
6135 msgstr "Pliki danych i syntax"
6137 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6138 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6139 msgstr "Pliki systemowe (*.sav, *zsav)"
6141 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6142 msgid "Recode into Different Variables"
6143 msgstr "Rekoduj na nowe zmienne"
6145 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6146 msgid "Recode into Same Variables"
6147 msgstr "Rekoduj na te same zmienne"
6149 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6150 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6151 msgstr "Rekoduj na nowe zmienne: stare i nowe wartości"
6153 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6154 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6155 msgstr "Rekoduj na te same zmienne: stare i nowe wartości"
6157 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6159 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6160 msgstr "Około %3d%% wszystkich obserwacji."
6162 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6164 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6165 msgstr "Dokładnie %3d obserwacji z pierwszych %3d obserwacji."
6167 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6170 msgstr "%d poprzez %d"
6172 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6173 msgid "Importing Delimited Text Data"
6174 msgstr "Importowanie rozdzielanego pliku tekstowego"
6176 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6178 msgid "Only the first %4d cases"
6179 msgstr "Jedynie peirwsze %4d obserwacji"
6181 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6183 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6184 msgstr "Jedynie pierwsze %3d %% pliku (około)"
6186 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6188 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6191 "Ten kreator pomoże Ci przebyć proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Każdy przypadek powinien znajdować się w osobnym wierszu, a każda obserwacja powinna być rozdzielona tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami. \n"
6194 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6196 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6197 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6198 msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu."
6199 msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu."
6200 msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu."
6202 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6204 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6205 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6206 msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu."
6207 msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'lu linie tekstu."
6208 msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu."
6210 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6212 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6213 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6214 msgstr[0] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
6215 msgstr[1] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
6216 msgstr[2] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
6218 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6219 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6220 msgstr "Poniżej możesz wybrać jaka część pliku ma być faktycznie zaimportowana."
6222 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6224 msgid "Could not open `%s'"
6225 msgstr "Nie można otworzyć `%s'"
6227 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6229 msgid "Error reading `%s': %s"
6230 msgstr "Błąd wczytywania `%s': %s"
6232 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6234 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6235 msgstr "Nie udało się wczytać `%s', ponieważ zawiera linie ponad %d bitów i z tego powodu nie wydaje się być plikiem tekstowym."
6237 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6239 msgid "`%s' is empty."
6240 msgstr "`%s' jest pusty"
6242 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6243 msgid "Import Delimited Text Data"
6244 msgstr "Importuj dane z rozdzielanego pliku tekstowego."
6246 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6248 msgstr "Pliki tekstowe"
6250 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6251 msgid "Text (*.txt) Files"
6252 msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)"
6254 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6255 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6256 msgstr "Czysty tekst (Pliki ASCII)"
6258 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6259 msgid "Comma Separated Value Files"
6260 msgstr "Pliki rozdzielane przecinkami"
6262 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6263 msgid "Tab Separated Value Files"
6264 msgstr "Pliki rozdzielane tabulatorami"
6266 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6267 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6268 msgstr "Akrusze plików Gnumeric"
6270 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6271 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6272 msgstr "Pliki arkuszy OpenDocument"
6274 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6275 msgid "All Spreadsheet Files"
6276 msgstr "Wszystkie pliki arkuszy"
6278 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6279 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6280 msgstr "Wystąpił bład podczas wczytywania pliku arkusza."
6282 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6283 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6284 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6285 msgstr "Ta linia wejścia posiada zbyt mało separatorów, aby uzupełnić to pole"
6287 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6289 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6290 msgstr "Nie można analizować zawartości pola `%.*s' jako formatu %s: %s"
6292 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6296 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6298 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6299 msgstr "Prze_dział ufności: %2d %%"
6301 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6306 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6307 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6308 msgid "Do not weight cases"
6309 msgstr "Nie waż obserwacji"
6311 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6313 msgid "Weight cases by %s"
6314 msgstr "Zważ obserwacje według %s"
6316 #: utilities/pspp-convert.c:133
6317 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6318 msgstr "dokładnie dwa argumenty nie będące opcją są wymagane; użyj --help dla pomocy"
6320 #: utilities/pspp-convert.c:142
6322 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6323 msgstr "%s: nie można odczytać formatu raportu (użyj opcji -O)"
6325 #: utilities/pspp-convert.c:151
6326 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6327 msgstr "konwersji można dokonać jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys"
6329 #: utilities/pspp-convert.c:188
6331 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6332 msgstr "%s: nieznany format raportu (użyj opcji -O)"
6334 #: utilities/pspp-convert.c:205
6336 msgid "%s: error reading input file"
6337 msgstr "%s: bład wczytywania pliku inputu"
6339 #: utilities/pspp-convert.c:207
6341 msgid "%s: error writing output file"
6342 msgstr "%s: błąd zapisywania pliku raportu"
6344 #: utilities/pspp-convert.c:233
6345 msgid "sorry, wrong password"
6346 msgstr "Przepraszamy, złe hasło"
6348 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6350 msgid "%s must be at least 1."
6351 msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1"
6353 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6355 msgid "%s must not be negative."
6356 msgstr "%s nie może być wartością ujemną"
6358 #: src/language/utilities/set.q:197
6360 msgid "%s must be at least 1MB"
6361 msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1MB"
6363 #: src/language/utilities/set.q:199
6365 msgid "%s must be positive"
6366 msgstr "%s musi być wartością dodatnią"
6368 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6369 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6370 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6371 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6372 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6373 #: src/language/utilities/set.q:225
6375 msgid "%s is obsolete."
6376 msgstr "%s jest przestarzały."
6378 #: src/language/utilities/set.q:231
6379 msgid "Active file compression is not implemented."
6380 msgstr "Aktywna kompresja pliku nie jest zaimplementowana."
6382 #: src/language/utilities/set.q:407
6384 msgid "%s must be 1500 or later."
6385 msgstr "%s musi być 1500 lub późniejszy"
6387 #: src/language/utilities/set.q:414
6389 msgid "expecting %s or year"
6390 msgstr "oczekiwany %s lub rok"
6392 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6394 msgid "%s must be at least %d."
6395 msgstr "%s musi wynosić przynajmniej %d."
6397 #: src/language/utilities/set.q:478
6399 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6400 msgstr "%s nie jest rozpoznanym kodowaniem lub nazwą lokalną"
6402 #: src/language/utilities/set.q:566
6404 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6405 msgstr "%s wymaga numerycznego formatu raportu jako argumentu. Określone format %s jest tekstowy."
6407 #: src/language/utilities/set.q:789
6408 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6409 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6411 #: src/language/utilities/set.q:792
6412 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6413 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6415 #: src/language/utilities/set.q:795
6416 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6417 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6419 #: src/language/utilities/set.q:798
6420 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6421 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6423 #: src/language/utilities/set.q:802
6424 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6425 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6427 #: src/language/utilities/set.q:805
6428 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6429 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6431 #: src/language/utilities/set.q:808
6432 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6433 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6435 #: src/language/utilities/set.q:812
6436 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6437 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6439 #: src/language/utilities/set.q:815
6440 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6441 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6443 #: src/language/utilities/set.q:982
6448 #: src/language/utilities/set.q:1086
6450 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6451 msgstr "Zbyt wiele %s komend bez %s: najwięcej %d poziomów zapisanych ustawień jest dopuszczalne."
6453 #: src/language/utilities/set.q:1106
6455 msgid "%s without matching %s."
6456 msgstr "%s bez pasującego %s."
6458 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
6460 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6461 msgstr "Tryb missing %s nie jest dopuszczalny w ogólnym trybie. Zakłada się %s."
6463 #: src/language/stats/crosstabs.q:411
6464 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6465 msgstr "Zbyt wiele zmiennych lub wymiarów w tabeli krzyżowej."
6467 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
6469 msgid "%s must be specified before %s."
6470 msgstr "%s musi być określone przed %s."
6472 #: src/language/stats/crosstabs.q:513
6474 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6475 msgstr "Maksymalna wartość (%ld) jest mniejsza niż minimalna wartość (%ld)."
6477 #: src/language/stats/crosstabs.q:868
6479 msgstr "Podsumowanie."
6481 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6482 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6483 #: src/language/stats/crosstabs.q:976
6485 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6486 msgstr "Tabela krzyżowa %s nie zawierała braków danych."
6488 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6492 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6496 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6500 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6504 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6508 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6512 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6514 msgstr "std. resid."
6516 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6518 msgstr "skorygowane resid."
6520 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6521 msgid "Chi-square tests."
6522 msgstr "Testy chi-kwadrat."
6524 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6525 msgid "Symmetric measures."
6526 msgstr "Miary symetryczne."
6528 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
6529 msgid "Asymp. Std. Error"
6530 msgstr "Asymptotyczny błąd standardowy"
6532 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
6534 msgstr "Przybliżone t"
6536 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
6537 msgid "Approx. Sig."
6538 msgstr "Przybliżona istotność"
6540 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6541 msgid "Risk estimate."
6542 msgstr "Współczynnik ryzyka."
6544 #: src/language/stats/crosstabs.q:1329
6546 msgid "95%% Confidence Interval"
6547 msgstr "95%% przedział ufności"
6549 #: src/language/stats/crosstabs.q:1350
6550 msgid "Directional measures."
6551 msgstr "Miary kierunkowe."
6553 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6554 msgid "Pearson Chi-Square"
6555 msgstr "Chi-kwadrat Pearsona"
6557 #: src/language/stats/crosstabs.q:1790
6558 msgid "Likelihood Ratio"
6559 msgstr "Stosunek prawdopodobieństwa"
6561 #: src/language/stats/crosstabs.q:1791
6562 msgid "Fisher's Exact Test"
6563 msgstr "Test Fisher'a"
6565 #: src/language/stats/crosstabs.q:1792
6566 msgid "Continuity Correction"
6567 msgstr "Poprawka na ciągłość"
6569 #: src/language/stats/crosstabs.q:1793
6570 msgid "Linear-by-Linear Association"
6571 msgstr "Test związku liniowego"
6573 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
6574 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968
6575 msgid "N of Valid Cases"
6576 msgstr "N ważnych obserwacji"
6578 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
6579 msgid "Nominal by Nominal"
6580 msgstr "Nominalna przez nominalną"
6582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
6583 msgid "Ordinal by Ordinal"
6584 msgstr "Porządkowa przez porządkową"
6586 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
6587 msgid "Interval by Interval"
6588 msgstr "Ilościowa przez ilościową"
6590 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6591 msgid "Measure of Agreement"
6592 msgstr "Miara zgodności"
6594 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6598 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6599 msgid "Contingency Coefficient"
6600 msgstr "Współczynnik kontyngencji"
6602 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6603 msgid "Kendall's tau-b"
6604 msgstr "tau-b Kendalla"
6606 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
6607 msgid "Kendall's tau-c"
6608 msgstr "tau-c Kendalla"
6610 #: src/language/stats/crosstabs.q:1861
6611 msgid "Spearman Correlation"
6612 msgstr "Korelacja Spearmana"
6614 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862
6618 #: src/language/stats/crosstabs.q:1941
6620 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6621 msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%g / %g)"
6623 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6625 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6626 msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%.*s / %.*s)"
6628 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6630 msgid "For cohort %s = %.*g"
6631 msgstr "Dla kohorty %s = %.*g"
6633 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
6635 msgid "For cohort %s = %.*s"
6636 msgstr "Dla kohorty %s = %.*s"
6638 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
6639 msgid "Nominal by Interval"
6640 msgstr "Nominalna przez ilościową"
6642 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
6643 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6644 msgstr "Tau Goodmana i Kruskala"
6646 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
6647 msgid "Uncertainty Coefficient"
6648 msgstr "Współczynnik niepewności"
6650 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
6654 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6656 msgstr "Symetryczny"
6658 #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
6660 msgid "%s Dependent"
6663 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6665 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6666 msgstr "Deskryptor pliku %s jest już zdefiniowany. Uzyj %s przed redefiniowaniem deskryptora pliku."
6668 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6670 msgid "%s must be specified with %s."
6671 msgstr "%s musi być określone z %s."
6673 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6675 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6676 msgstr "Okreslony tryb pliku wymaga LRCL. Zakładany %zu-charakter wpisów."
6678 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6680 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6681 msgstr "Długość wpisu (%ld) musi wynosić między 1 a %lu bajtów. Zakładany %zu-charakter wpisów."
6683 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6687 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6689 msgstr "Plik wbudowany w pliku"
6691 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6692 msgid "expecting a file name or handle name"
6693 msgstr "oczekiwana nazwa pliku lub deskryptor pliku"
6695 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6697 msgid "Handle for %s not allowed here."
6698 msgstr "Deskryptor %s nie jest dopuszczalny."
6700 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6701 msgid "Aggregate Data"
6702 msgstr "Agreguj dane"
6704 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6705 msgid "_Break variable(s)"
6706 msgstr "_Zmienne grupujące"
6708 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6709 msgid "Variable Name: "
6710 msgstr "Nazwy zmiennych:"
6712 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6713 msgid "Variable Label: "
6714 msgstr "Etykieta zmiennej:"
6716 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6720 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6721 msgid "Argument 1: "
6722 msgstr "Argument 1: "
6724 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6725 msgid "Argument 2: "
6726 msgstr "Argument 2: "
6728 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6729 msgid "Aggregated variables"
6730 msgstr "Zmienne agregowane"
6732 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6733 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6734 msgstr "_Dodaj zagregowane zmienne do aktywnego zbioru danych"
6736 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6737 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6738 msgstr "_Zastąp obecny zbiór danych zawierający tylko zagregowane zmienne"
6740 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6741 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6742 msgstr "_Utwórz nowy zbiór danych zawierający tylko agregowane zmienne"
6744 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6748 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6749 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6750 msgstr "Zbiór został _już posortowane według zmiennych grupujących"
6752 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6753 msgid "Sort file before a_ggregating"
6754 msgstr "_Posortuj plik przed agregacją"
6756 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6757 msgid "Options for very large datasets"
6758 msgstr "Opcje dla bardzo dużych zbiorów"
6760 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6761 msgid "Automatic Recode"
6762 msgstr "Rekoduj automatycznie"
6764 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6765 msgid "Variable -> New Name"
6766 msgstr "Zmienna -> Nowa nazwa"
6768 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6769 msgid "_Lowest value"
6770 msgstr "_Najmniejsza wartość"
6772 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6773 msgid "_Highest value"
6774 msgstr "_Największa wartość"
6776 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6777 msgid "Recode starting from"
6778 msgstr "Rekoduj zaczynając od"
6780 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6782 msgstr "_Nowa nazwa"
6784 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6785 msgid "_Add New Name"
6786 msgstr "_Dodaj nową nazwę"
6788 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6789 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6790 msgstr "_Użyj tego samego schematu rekodowania dla wszystkich zmiennych"
6792 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6793 msgid "Treat _blank string values as missing"
6794 msgstr "Traktuj _puste ciągi znaków jako braki danych"
6796 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6797 msgid "_Test Variable List:"
6798 msgstr "_Zmienne testowane"
6800 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6801 msgid "_Get from data"
6802 msgstr "_Ustal na podstawie danych"
6804 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6806 msgstr "_Punkt podziału:"
6808 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6809 msgid "Define Dichotomy"
6810 msgstr "Definiuj dychotomię"
6812 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6813 msgid "Test _Proportion:"
6814 msgstr "Test _podziału"
6816 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6817 msgid "Compute Variable"
6818 msgstr "Oblicz zmienne"
6820 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6821 msgid "Target _Variable:"
6822 msgstr "Zmienna _wynikowa"
6824 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6825 msgid "_Type & Label..."
6826 msgstr "_Typ i etykieta"
6828 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6832 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6833 msgid "_Numeric Expressions:"
6834 msgstr "_Wyrażenia numeryczne:"
6836 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6840 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6844 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6845 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6846 msgstr "Oblicz zmienną: typ i etykieta"
6848 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6849 msgid "Use _expression as label"
6850 msgstr "Użyj _wyrażenia jako etykiety"
6852 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6856 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6860 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6862 msgstr "_Numeryczna"
6864 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6865 msgid "Bivariate Correlations"
6866 msgstr "Korelacje parami"
6868 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6872 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6873 msgid "_Kendall's tau-b"
6874 msgstr "_tau Kendalla"
6876 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6880 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6881 msgid "Correlation Coefficients"
6882 msgstr "Współczynniki korelacji"
6884 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6886 msgstr "_Dwustronna"
6888 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6890 msgstr "Jednostr_onna"
6892 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6893 msgid "Test of Significance"
6894 msgstr "Test istotności"
6896 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6897 msgid "_Flag significant correlations"
6898 msgstr "_Oznacz istotne korelacje"
6900 #: src/ui/gui/count.ui:7
6901 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6902 msgstr "Zlicz wystąpienia wartości w obrębie obserwacji"
6904 #: src/ui/gui/count.ui:97
6905 msgid "Numeric _Variables:"
6906 msgstr "Zmienne numeryczne:"
6908 #: src/ui/gui/count.ui:132
6909 msgid "_Target Variable:"
6910 msgstr "_Zmienna wynikowa"
6912 #: src/ui/gui/count.ui:164
6913 msgid "Target _Label:"
6914 msgstr "_Etykieta zmiennej wynikowej"
6916 #: src/ui/gui/count.ui:179
6917 msgid "_Define Values..."
6918 msgstr "_Definiuj wartości..."
6920 #: src/ui/gui/count.ui:229
6921 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6922 msgstr "Zlicz wartości w obrębie obserwacji: Wartości do obliczenia"
6924 #: src/ui/gui/count.ui:271
6925 msgid "Values _to Count:"
6926 msgstr "Wartości _do obliczenia:"
6928 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6930 msgstr "Tabele krzyżowe"
6932 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6936 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6940 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6944 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6945 msgid "_Statistics..."
6946 msgstr "_Statystyki"
6948 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6952 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6953 msgid "Crosstabs: Format"
6954 msgstr "Tabele krzyżowe: Format"
6956 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6957 msgid "Print tables"
6958 msgstr "Drukuj tabele"
6960 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6964 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6968 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6969 msgid "Crosstabs: Cells"
6970 msgstr "Tabele krzyżowe: Komórki"
6972 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6973 msgid "Cell Display"
6974 msgstr "Zawartość komórek"
6976 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6977 msgid "Crosstabs: Statistics"
6978 msgstr "Tabele krzyżowe: Statystyki"
6980 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6984 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6985 msgid "Chi-Square Test"
6986 msgstr "Test chi-kwadrat"
6988 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6989 msgid "Use _specified range"
6990 msgstr "Użyj _określonego przedziału"
6992 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6994 msgstr "_Dolna granica:"
6996 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6998 msgstr "_Górna granica:"
7000 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
7001 msgid "Expected Range:"
7002 msgstr "Oczekiwany zakres:"
7004 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
7005 msgid "All categor_ies equal"
7006 msgstr "Wszystkie kate_gorie są równe"
7008 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
7012 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
7013 msgid "Expected Values:"
7014 msgstr "Wartości oczekiwane:"
7016 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7017 msgid "Test _Variables"
7018 msgstr "Zmienne _testowane"
7020 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7021 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7022 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7026 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7027 msgid "Insert Variable"
7028 msgstr "Wstaw zmienną"
7030 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7031 msgid "Create a new variable at the current position"
7032 msgstr "Utwórz nową zmienną na obecnej pozycji"
7034 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7036 msgstr "Wstaw obserwacje"
7038 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7039 msgid "Create a new case at the current position"
7040 msgstr "Utwórz nową obserwację na obecnej pozycji"
7042 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7043 msgid "Go To Variable..."
7044 msgstr "Przejdź do zmiennej..."
7046 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7047 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7048 msgid "Jump to variable"
7049 msgstr "Przejdź do zmiennej"
7051 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7052 msgid "Go To Case..."
7053 msgstr "Przejdź do obserwacji..."
7055 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7056 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7057 msgstr "Przejdź do obserwacji"
7059 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7060 msgid "Cl_ear Variables"
7061 msgstr "Wy_czyść zmienne"
7063 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7064 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7065 msgstr "Usuń wybrane zmienne"
7067 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7068 msgid "_Clear Cases"
7071 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7072 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7073 msgstr "Usuń wybrane obserwacje"
7075 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7079 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7080 msgid "Sort _Ascending"
7081 msgstr "Sortuj_Rosnąco"
7083 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7084 msgid "Sort _Descending"
7085 msgstr "Sortuj_Malejąco"
7087 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7088 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7092 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7093 msgid "S_tatistics:"
7094 msgstr "S_tatystyki:"
7096 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7097 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7098 msgstr "_Wyklucz cały przypadek jeśli którakolwiek wybrana zmienna jest brakiem danych"
7100 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7101 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7102 msgstr "_Uwzględnij braki danych w analizie"
7104 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7105 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7106 msgstr "Zapisz _standaryzowane wartości jako zmienne"
7108 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7112 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7114 msgstr "Eksploracja"
7116 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7117 msgid "_Label Cases by:"
7118 msgstr "_Użyj do opisu ob_serwacji:"
7120 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7121 msgid "_Factor List:"
7122 msgstr "Lista _czynników"
7124 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7125 msgid "_Dependent List:"
7126 msgstr "_Zmienne zależne:"
7128 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7129 msgid "Explore: Statistics"
7130 msgstr "Eksploracja: Statystyki"
7132 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7133 msgid "_Descriptives"
7134 msgstr "_Statystyki opisowe"
7136 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7138 msgstr "_Wartości skrajne"
7140 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7141 msgid "_Percentiles"
7142 msgstr "_Percentyle"
7144 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7145 msgid "Explore: Options"
7146 msgstr "Eksploracja: Opcje"
7148 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7149 msgid "Exclude cases _listwise"
7150 msgstr "Wyłączanie wszystkich _obserwacji z brakami"
7152 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7153 msgid "Exclude cases _pairwise"
7154 msgstr "Wyłączanie _obserwacji parami"
7156 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7157 msgid "_Report values"
7158 msgstr "_Raportuj wartości"
7160 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7162 msgstr "Przejdź do obserwacji"
7164 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7165 msgid "Goto Case Number:"
7166 msgstr "Przejdź do obserwacji numer:"
7168 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7169 msgid "Principal Components Analysis"
7170 msgstr "Analiza głównych składowych"
7172 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7173 msgid "Principal Axis Factoring"
7174 msgstr "Osi głównych"
7176 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7177 msgid "Factor Analysis"
7178 msgstr "Analiza czynnikowa"
7180 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7181 msgid "_Descriptives..."
7182 msgstr "_Statystyki opisowe..."
7184 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7185 msgid "_Extraction..."
7186 msgstr "_Wyodrębnianie..."
7188 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7189 msgid "_Rotations..."
7190 msgstr "_Rotacja..."
7192 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7193 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7194 msgstr "Analiza czynnikowa: wyodrębnianie"
7196 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7200 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7201 msgid "Co_rrelation matrix"
7202 msgstr "Macierz ko_relacji"
7204 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7205 msgid "Co_variance matrix"
7206 msgstr "Macierz ko_wariancji"
7208 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7212 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7213 msgid "_Unrotated factor solution"
7214 msgstr "_Nierotowane rozwiązanie czynnikowe"
7216 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7218 msgstr "_Wykres osypiska"
7220 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7224 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7225 msgid "_Number of factors:"
7226 msgstr "_Liczba czynników"
7228 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7232 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7233 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7234 msgstr "Maksimum iteracji dla uzyskania zbieżności:"
7236 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7237 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7238 msgstr "Analiza czynnikowa: Rotacja"
7240 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7244 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7248 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7252 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7256 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7260 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7261 msgid "_Display rotated solution"
7262 msgstr "_Rozwiązanie rotowane"
7264 #: src/ui/gui/find.ui:8
7268 #: src/ui/gui/find.ui:88
7272 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7276 #: src/ui/gui/find.ui:147
7277 msgid "Search value labels"
7278 msgstr "Szukaj wartości etykiet"
7280 #: src/ui/gui/find.ui:171
7281 msgid "Regular expression Match"
7282 msgstr "Dopasowanie regularnego wyrażenia"
7284 #: src/ui/gui/find.ui:187
7285 msgid "Search substrings"
7286 msgstr "Przeszukaj łańcuchy tekstowe"
7288 #: src/ui/gui/find.ui:203
7292 #: src/ui/gui/find.ui:218
7293 msgid "Search backward"
7294 msgstr "Szukaj od końca"
7296 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7297 msgid "_Variable(s):"
7300 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7301 msgid "_Statistics:"
7302 msgstr "_Statystyki:"
7304 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7305 msgid "Include _missing values"
7306 msgstr "Uwzględnij _braki danych"
7308 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7310 msgstr "W_ykresy..."
7312 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7313 msgid "Frequency _Tables..."
7314 msgstr "Tabele _częstości..."
7316 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7317 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7318 msgstr "Częstości: Tabele częstości"
7320 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7324 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7328 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7329 msgid "If no _more than "
7330 msgstr "Jeśli nie _więcej niż"
7332 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7336 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7337 msgid "Display frequency tables"
7338 msgstr "Wyświetl tabele częstości"
7340 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7341 msgid "A_scending value"
7342 msgstr "Wartość rosnąća"
7344 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7345 msgid "D_escending value"
7346 msgstr "Wartość malejąca"
7348 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7349 msgid "Ascending _frequency"
7350 msgstr "Częstość rosnąca"
7352 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7353 msgid "Descending f_requency"
7354 msgstr "Częstość malejąca"
7356 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7358 msgstr "Kolejność według"
7360 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7361 msgid "Frequencies: Charts"
7362 msgstr "Częstości: Wykresy"
7364 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7365 msgid "Exclude values _below "
7366 msgstr "Wyklucz obserwacje _poniżej"
7368 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7369 msgid "Exclude values _above "
7370 msgstr "Wyklucz obserwacje _powyżej"
7372 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7373 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7374 msgstr "<b> Formatowanie wykresu </b>"
7376 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7377 msgid "Draw _histograms"
7378 msgstr "Rysuj histogramy"
7380 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7381 msgid "Superimpose _normal curve"
7382 msgstr "Pokaż krzywą _normalną"
7384 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7388 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7389 msgid "_Frequencies"
7392 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7393 msgid "_Percentages"
7396 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7397 msgid "<b>Histograms</b>"
7398 msgstr "<b> Histogramy </b>"
7400 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7401 msgid "Draw _pie charts"
7402 msgstr "Rysuj _wykresy kołowe"
7404 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7405 msgid "Include slices for _missing values"
7406 msgstr "Pokaż grupy zdefiniowane przez _braki danych"
7408 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7409 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7410 msgstr "<b> Wykresy kołowe </b>"
7412 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7413 msgid "Independent-Samples T Test"
7414 msgstr "Test t dla prób niezależnych"
7416 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7417 msgid "_Define Groups..."
7418 msgstr "_Definiuj grupy..."
7420 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7421 msgid "_Test Variable(s):"
7422 msgstr "_Zmienne testowane:"
7424 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7425 msgid "_Grouping Variable:"
7426 msgstr "_Zmienna grupująca:"
7428 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7429 msgid "Define Groups"
7430 msgstr "Definiuj grupy"
7432 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7433 msgid "Group_2 value:"
7434 msgstr "Wartość grupy_2:"
7436 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7437 msgid "Group_1 value:"
7438 msgstr "Wartość grupy_ 1:"
7440 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7441 msgid "_Use specified values:"
7442 msgstr "_Użyj określonyc wartości:"
7444 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7445 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7446 msgstr "Analiza skupień metodą k-średnich"
7448 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7449 msgid "N_umber of Clusters: "
7450 msgstr "_Liczba skupień:"
7452 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7453 msgid "Tests for Several Related Samples"
7454 msgstr "K prób zależnych"
7456 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7457 msgid "_Test Variables:"
7458 msgstr "_Zmienne testowane"
7460 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7464 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7465 msgid "_Kendall's W"
7466 msgstr "_W Kendalla"
7468 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7469 msgid "_Cochran's Q"
7470 msgstr "_Q Cochrana"
7472 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7473 msgid "Test _Variable List:"
7474 msgstr "Zmienne testowane:"
7476 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7480 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7484 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7486 msgstr "_Jednostajny"
7488 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7489 msgid "_Exponential"
7490 msgstr "_Wykładniczy"
7492 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7493 msgid "Test Distribution"
7494 msgstr "Testowany rozkład"
7496 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7497 msgid "Logistic Regression"
7498 msgstr "Regresja logistyczna"
7500 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7504 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7505 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7509 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7511 msgstr "_Zmienna Zależna"
7513 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7514 msgid "_Independent"
7515 msgstr "Zmienna _Niezależna"
7517 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7518 msgid "Logistic Regression: Options"
7519 msgstr "Regresja logistyczna: Opcje"
7521 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7522 msgid "CI for _exp(B): "
7523 msgstr "Przedziały ufności dla exp(B):"
7525 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7526 msgid "Classification cu_toff: "
7527 msgstr "Punkt po_działu w klasyfikacji:"
7529 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7530 msgid "_Maximum Iterations: "
7531 msgstr "_Maksymalna liczba iteracji:"
7533 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7534 msgid "Include _constant in model"
7535 msgstr "Uwzględnij _stałą w modelu"
7537 #: src/ui/gui/means.ui:8
7541 #: src/ui/gui/means.ui:174
7542 msgid "_Independent List:"
7543 msgstr "_Zmienne niezależne:"
7545 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7546 msgid "_No missing values"
7547 msgstr "_Bez braków danych"
7549 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7550 msgid "_Discrete missing values"
7551 msgstr "_Wartości dyskretne braków"
7553 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7555 msgstr "_Dolna granica:"
7557 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7559 msgstr "_Górna granica:"
7561 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7562 msgid "Di_screte value:"
7563 msgstr "Wartość _dyskretna:"
7565 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7566 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7567 msgstr "_Przedział wartości plus wartość dyskretna"
7569 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7570 msgid "One-Way ANOVA"
7571 msgstr "Jednoczynnikowa ANOVA"
7573 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7577 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7578 msgid "Dependent _Variable(s):"
7579 msgstr "Zmienne _zależne:"
7581 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7582 msgid "_Homogeneity"
7583 msgstr "_Homogeniczność"
7585 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7586 msgid "_Contrasts..."
7587 msgstr "_Kontrasty..."
7589 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7590 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7591 msgstr "Jednoczynikowa ANOVA: Kontrasty"
7593 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7594 msgid "_Coefficients:"
7595 msgstr "_Współczynniki:"
7597 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7598 msgid "Coefficient Total: "
7599 msgstr "Współczynniki ogółem:"
7601 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7602 msgid "Contrast 1 of 1"
7603 msgstr "Kontrast 1 do 1"
7605 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7606 msgid "_Test Pair(s):"
7607 msgstr "_Pary zmiennych:"
7609 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7610 msgid "Weight Cases"
7611 msgstr "Ważenie obserwacji"
7613 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7614 msgid "Weight cases by"
7615 msgstr "Zważ obserwacje"
7617 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7618 msgid "Frequency Variable"
7619 msgstr "Zmienna ważąca"
7621 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7622 msgid "Current Status: "
7623 msgstr "Obecny stan: "
7625 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7629 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7630 msgid "Name Variable:"
7631 msgstr "Nazwy zmiennych:"
7633 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7634 msgid "Variable(s):"
7637 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7638 msgid "Data File Comments"
7639 msgstr "Komentarze do danych"
7641 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7643 msgstr "Komentarze:"
7645 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7646 msgid "Display comments in output"
7647 msgstr "Wyświetl komentarze w raporcie"
7649 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7650 msgid "Column Number: 0"
7651 msgstr "Numer kolumny: 0"
7653 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7655 msgstr "Ranguj obserwacje"
7657 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7661 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7662 msgid "_Smallest Value"
7663 msgstr "_Wartości najmniejszej"
7665 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7666 msgid "_Largest Value"
7667 msgstr "_Wartości największej"
7669 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7670 msgid "Assign rank 1 to:"
7671 msgstr "Przypisz rangę 1 do:"
7673 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7674 msgid "_Display summary tables"
7675 msgstr "_Wyświetl tabele podsumowujące"
7677 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7681 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7685 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7686 msgid "Rank Cases: Types"
7687 msgstr "Ranguj obserwacje: Typy"
7689 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7690 msgid "Sum of case _weights"
7691 msgstr "Suma wag _obserwacji"
7693 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7694 msgid "Fractional rank as _%"
7695 msgstr "Ranga ułamkowa jako _%"
7697 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7698 msgid "_Fractional rank"
7699 msgstr "Ranga _ułamkowa"
7701 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7702 msgid "_Savage score"
7703 msgstr "Ocena _Savage'a"
7705 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7709 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7713 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7714 msgid "_Proportion Estimates"
7715 msgstr "_Oceny częstości"
7717 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7718 msgid "_Normal Scores"
7719 msgstr "_Wyniki normalne"
7721 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7725 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7729 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7733 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7734 msgid "_Van der Waerden"
7735 msgstr "_Van der Waerden"
7737 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7738 msgid "Proportion Estimation Formula"
7739 msgstr "Formuła estymacji rozkładu"
7741 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7742 msgid "Rank Cases: Ties"
7743 msgstr "Ranguj obserwacje: Wiązania"
7745 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7749 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7751 msgstr "_Najmniejsza"
7753 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7755 msgstr "_Największa"
7757 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7758 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7759 msgstr "_Kolejne rangi dla niepowtarzalnych wartości"
7761 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7762 msgid "Rank Assigned to Ties"
7763 msgstr "Rangi przypisane do wiązań"
7765 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7769 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7773 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7777 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7779 msgstr "_Użytkownika:"
7781 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7783 msgstr "Punkt podziału"
7785 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7787 msgstr "Sortuj obserwacje"
7789 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7791 msgstr "Sortuj według:"
7793 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7797 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7799 msgstr "Kolejność sortowania"
7801 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7803 msgstr "Podziel dane na podzbiory"
7805 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7806 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7807 msgstr "Anal_izuj wszystkie obserwacje. Nie twórz grup."
7809 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7810 msgid "Compare _groups."
7811 msgstr "Porównaj _grupy."
7813 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7814 msgid "Organize ou_tput by groups."
7815 msgstr "Przedstaw _wyniki w podziale na grupy."
7817 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7818 msgid "Groups _based on:"
7819 msgstr "Grupy _wyróżnione na podstawie:"
7821 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7822 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7823 msgstr "_Sortuj plik według zmiennych grupujących."
7825 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7826 msgid "_File is already sorted."
7827 msgstr "_Plik jest już posortowany."
7829 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7830 msgid "Current Status : "
7831 msgstr "Obecny stan :"
7833 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7834 msgid "Analysis by groups is off"
7835 msgstr "Analiza w grupach jest wyłączona"
7837 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7839 msgstr "Wartość źródłowa"
7841 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7842 msgid "System _Missing"
7843 msgstr "Brak _systemowy"
7845 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7846 msgid "Co_py old values"
7847 msgstr "Ko_piuj stare wartości"
7849 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7853 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7855 msgstr "Wartość wynikowa"
7857 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7858 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7859 msgstr "Przekształć wyrażenia numeryczne na liczby (`5' -> 5)"
7861 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7862 msgid "Output variables are _strings"
7863 msgstr "Raportowane zmienne są _tekstowe"
7865 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7869 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7870 msgid "(optional case selection condition)"
7871 msgstr "(opcjonany warunek doboru obserwacji)"
7873 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7877 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7881 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7885 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7886 msgid "Output Variable"
7887 msgstr "Zmienna wynikowa"
7889 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7890 msgid "Old and New Va_lues..."
7891 msgstr "W_artości źródłowe i wynikowe..."
7893 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7894 msgid "S_tatistics..."
7895 msgstr "S_tatystyki..."
7897 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7898 msgid "Regression: Save"
7899 msgstr "Regresja: Zapisz"
7901 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7902 msgid "_Predicted values"
7903 msgstr "Wartości _oczekiwane"
7905 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7907 msgstr "_Błędy aproksymacji (Residuals)"
7909 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7910 msgid "Regression: Statistics"
7911 msgstr "Regresja: Statystyki"
7913 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7915 msgstr "S_tatystyki"
7917 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
7921 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7922 msgid "Reliability Analysis"
7923 msgstr "Analiza rzetelności"
7925 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7929 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7933 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7934 msgid "_Variables in first split:"
7935 msgstr "_Zmienne w pierwszym podziale:"
7937 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7938 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7939 msgstr "Pokaż _statystyki dla skali po usunięciu pozycji"
7941 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7942 msgid "_Test Variable:"
7943 msgstr "_Zmienna testowane"
7945 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7946 msgid "_State Variable:"
7947 msgstr "_Zmienna stanu"
7949 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7950 msgid "_Value of state variable:"
7951 msgstr "_Wartość zmiennej stanu:"
7953 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7955 msgstr "K_rzywa ROC"
7957 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7958 msgid "_With diagonal reference line"
7959 msgstr "_Z przekątną linią referencyjną"
7961 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7962 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7963 msgstr "_Błąd standardowy oraz przedział ufności"
7965 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7966 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7967 msgstr "_Współrzędne punktów krzywej ROC"
7969 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7970 msgid "Select Cases"
7971 msgstr "Wybierz obserwacje"
7973 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7974 msgid "Use filter variable"
7975 msgstr "Użyj zmiennej filtrującej"
7977 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7978 msgid "Based on time or case range"
7979 msgstr "Na podstawie czasu lub zakresu obserwacji"
7981 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7985 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7986 msgid "Random sample of cases"
7987 msgstr "Próba losowa obserwacji"
7989 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7993 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7994 msgid "If condition is satisfied"
7995 msgstr "Jeśli spełniony jest warunek"
7997 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8001 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
8003 msgstr "Wszystkie obserwacje"
8005 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
8009 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8013 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8017 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8018 msgid "Unselected Cases Are"
8019 msgstr "Niezaznaczone obserwacje są"
8021 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8022 msgid "Select Cases: Range"
8023 msgstr "Wybierz obserwacje: Zakres"
8025 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8027 msgstr "Pierwsza obserwacja"
8029 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8031 msgstr "Ostatnia obserwacja"
8033 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8037 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8038 msgid "Select Cases: Random Sample"
8039 msgstr "Wybierz obserwacje: Losowe obserwacje"
8041 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8043 msgstr "Wielkość próby"
8045 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8049 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8050 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8051 msgstr "Wyklucz obserwacje _analiza po analizie"
8053 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8054 msgid "One - Sample T Test"
8055 msgstr "Test t dla jednej próby"
8057 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8058 msgid "Test _Value: "
8059 msgstr "Wartość _testowana:"
8061 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8062 msgid "Importing Textual Data"
8063 msgstr "Importowanie pliku tekstowego"
8065 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8067 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8069 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8071 "Ten kreator pomoże Ci przejść proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Każda przypadek powinien być zapisany w oddzielnym wierszu, a kolejne obserwacja powinny być oddzielone tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami.\n"
8073 "Wybrany plik zawiera N wierszy tekstu. Tylko pierwsze M z nich będzie wyświetlone w celu podglądu. Poniżej możesz wybrać jak duża część pliku faktycznie będzie zaimportowana."
8075 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8077 msgstr "Wszystkie obserwacje"
8079 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8080 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8081 msgstr "<b>Ilość do zaimportowania</b>"
8083 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8084 msgid "Select Data to Import"
8085 msgstr "Wybierz dane, które chcesz importować"
8087 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8088 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8089 msgstr "Zaznacz pierwszy wiersz, który zawiera obserwacje"
8091 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8092 msgid "Line above selected line contains variable names"
8093 msgstr "Nazwy zmiennych znajdują się wiersz powyżej wybranego"
8095 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8096 msgid "Choose Separators"
8097 msgstr "Wybierz separator"
8099 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8103 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8105 msgstr "Ukośni_k(/)"
8107 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8108 msgid "Semicolo_n (;)"
8109 msgstr "Średni_k(;)"
8111 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8113 msgstr "K_reska pionowa (|)"
8115 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8117 msgstr "M_yślnik(-)"
8119 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8121 msgstr "Prze_cinek(,)"
8123 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8125 msgstr "_Dwukropek(:)"
8127 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8129 msgstr "Wykrzykni_k(!)"
8131 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8135 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8139 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8140 msgid "<b>Separators</b>"
8141 msgstr ">b>Separatory</b>"
8143 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8144 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8145 msgstr "Podwójny cudzysłów traktowany jest jako znak wyjścia"
8147 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8148 msgid "Quote separator characters with"
8149 msgstr "Separator biorący znaki w cudzysłów z"
8151 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8152 msgid "<b>Quoting</b>"
8153 msgstr "<b>Cytowanie</b>"
8155 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8156 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8157 msgstr "<b>Podgląd</b>"
8159 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8160 msgid "Adjust Variable Formats"
8161 msgstr "Dostosuj format zmiennych"
8163 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8164 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8165 msgstr "Sprawdź, czy format danych wyświetlonych poniżej jest poprawny oraz popraw te, które są nieprawidłowe. Możesz ustalić właściwości innych zmiennych teraz lub później."
8167 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8168 msgid "<b>Variables</b>"
8169 msgstr "<b>Zmienne</b>"
8171 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8172 msgid "<b>Data Preview</b>"
8173 msgstr "<b>Podgląd danych</b>"
8175 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8176 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8177 msgstr "Importowanie danych z arkusza"
8179 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8180 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8181 msgstr "Wprowadź poniżej liczbę arkuszy i zakres komórek, które chcesz zaimportować."
8183 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8187 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8188 msgid "_Sheet Index: "
8189 msgstr "_Wskaźnik arkusza"
8191 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8192 msgid "Use first row as _variable names"
8193 msgstr "Użyj pierwszego wiersza jako _nazwy zmiennych"
8195 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8196 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8197 msgstr "<b>Komórki do zaimporotwania</b>"
8199 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8201 msgstr "Jednoczynnikowa"
8203 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8204 msgid "_Dependent Variable"
8205 msgstr "_Zmienna zależna"
8207 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8208 msgid "_Fixed Factors"
8209 msgstr "_Czynniki stałe"
8211 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8212 msgid "Univariate: Save"
8213 msgstr "Jednoczynnikowa: Zapisz"
8215 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8216 msgid "Univariate: Statistics"
8217 msgstr "Jednoczynnikowa: Statystyki"
8219 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8220 msgid "Value Label:"
8223 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8224 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8228 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8232 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8236 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8237 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8241 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8245 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8246 msgid "I_mport Data..."
8247 msgstr "I_mportuj dane..."
8249 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8250 msgid "_Rename Dataset..."
8251 msgstr "_Zmień nazwę zbioru..."
8253 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8257 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8259 msgstr "Zapisz _jako..."
8261 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8262 msgid "D_isplay Data File Information"
8263 msgstr "P_okaż opis pliku"
8265 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8266 msgid "Working File"
8267 msgstr "Roboczy plik danych"
8269 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8270 msgid "External File..."
8271 msgstr "Plik zewnętrzny..."
8273 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8274 msgid "Recently Used Da_ta"
8275 msgstr "Ostatnio używane da_ne"
8277 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8278 msgid "Recently Used _Files"
8279 msgstr "Ostatnio używane _pliki"
8281 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8285 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8287 msgstr "_Pasek stanu"
8289 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8291 msgstr "_Czcionka..."
8293 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8295 msgstr "_Linie siatki"
8297 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8298 msgid "Value _Labels"
8301 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8302 msgid "Show/hide value labels"
8303 msgstr "Pokaż/ukryj etykiety"
8305 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8309 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8310 msgid "_Sort Cases..."
8311 msgstr "_Sortuj zmienne"
8313 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8314 msgid "Sort cases in the active dataset"
8315 msgstr "Sortuj zmienne w aktywnym zbiorze danych"
8317 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8318 msgid "_Transpose..."
8319 msgstr "_Transponuj..."
8321 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8322 msgid "Transpose the cases with the variables"
8323 msgstr "Transponuj obserwacje ze zmiennymi"
8325 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8326 msgid "_Aggregate..."
8327 msgstr "_Agreguj..."
8329 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8330 msgid "S_plit File..."
8331 msgstr "P_odziel dane na podzbiory..."
8333 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8334 msgid "Split the active dataset"
8335 msgstr "Podziel aktywny zbiór danych"
8337 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8338 msgid "Select _Cases..."
8339 msgstr "Wybierz _obserwacje..."
8341 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8342 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8343 msgstr "Wybierz zbiór obserwacji do analizy"
8345 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8346 msgid "_Weight Cases..."
8347 msgstr "_Ważenie obserwacji"
8349 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8350 msgid "Weight cases by variable"
8351 msgstr "Ważenie obserwacji według zmiennej"
8353 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8355 msgstr "_Przekształcenia"
8357 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8361 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8363 msgstr "Zlicz wys_tąpienia..."
8365 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8366 msgid "Ran_k Cases..."
8367 msgstr "Ran_guj obserwacje..."
8369 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8370 msgid "Auto_matic Recode..."
8371 msgstr "Rekodowanie auto_matyczne..."
8373 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8374 msgid "Recode into _Same Variables..."
8375 msgstr "Rekoduj na te _same zmienne..."
8377 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8378 msgid "Recode into _Different Variables..."
8379 msgstr "Rekoduj na _inne zmienne..."
8381 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8382 msgid "_Run Pending Transforms"
8383 msgstr "_Wykonaj zawieszone"
8385 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8389 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8390 msgid "_Descriptive Statistics"
8391 msgstr "_Opis statystyczny"
8393 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8394 msgid "_Frequencies..."
8395 msgstr "_Częstości..."
8397 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8399 msgstr "_Eksploracja..."
8401 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8402 msgid "_Crosstabs..."
8403 msgstr "_Tabele krzyżowe..."
8405 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8406 msgid "Compare _Means"
8407 msgstr "Porównywanie _średnich"
8409 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8411 msgstr "_Średnie..."
8413 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8414 msgid "_One Sample T Test..."
8415 msgstr "_Test t dla jednej próby"
8417 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8418 msgid "_Independent Samples T Test..."
8419 msgstr "_Test t dla prób niezależnych"
8421 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8422 msgid "_Paired Samples T Test..."
8423 msgstr "_Test t dla prób zależnych"
8425 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8426 msgid "One Way _ANOVA..."
8427 msgstr "Jednoczynnikowa _ANOVA..."
8429 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8430 msgid "_Univariate Analysis..."
8431 msgstr "_Analiza jednoczynnikowa..."
8433 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8434 msgid "Bivariate _Correlation..."
8435 msgstr "Korelacje _parami..."
8437 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8438 msgid "_K-Means Cluster..."
8439 msgstr "_Analiza skupień metodą k-średnich"
8441 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8442 msgid "Factor _Analysis..."
8443 msgstr "Analiza _czynnikowa..."
8445 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8446 msgid "Re_liability..."
8447 msgstr "_Rzetelność..."
8449 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8453 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8455 msgstr "_Liniowa..."
8457 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8458 msgid "_Binary Logistic..."
8459 msgstr "_Logistyczna..."
8461 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8462 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8463 msgstr "_Statystyki nieparametryczne"
8465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8466 msgid "_Chi-Square..."
8467 msgstr "_Chi-Kwadrat"
8469 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8470 msgid "_Binomial..."
8471 msgstr "_Dwumianowy..."
8473 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8477 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8478 msgid "1-Sample _K-S..."
8479 msgstr "K-S _Dla jednej próby"
8481 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8482 msgid "2 _Related Samples..."
8483 msgstr "Dwie _Próby zależne"
8485 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8486 msgid "K Related _Samples..."
8487 msgstr "K Prób _zależnych"
8489 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8490 msgid "ROC Cur_ve..."
8491 msgstr "Krz_ywa ROC"
8493 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8497 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8498 msgid "_Variables..."
8499 msgstr "_Zmienne..."
8501 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8502 msgid "Data File _Comments..."
8503 msgstr "_Komentarze do danych..."
8505 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8506 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8510 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8511 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8512 msgid "_Minimize All Windows"
8513 msgstr "_Minimalizuj Wszystkie Okna"
8515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8519 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8520 msgid "Information Area"
8521 msgstr "Obszar informacji"
8523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8524 msgid "Case Counter Area"
8525 msgstr "Obszar liczenia obserwacji"
8527 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8528 msgid "Filter Use Status Area"
8529 msgstr "Obszar pozycji filtrowania"
8531 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8532 msgid "Weight Status Area"
8533 msgstr "Obszar pozycji ważenia obserwacji"
8535 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8536 msgid "Split File Status Area"
8537 msgstr "Obszar pozycji podziału pliku"
8539 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8543 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8545 msgstr "_Eksportuj..."
8547 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8549 msgstr "Zaznacz _Wszystkie"
8551 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8555 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8559 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8563 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8567 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8568 msgid "Current Line"
8569 msgstr "Bieżąca linia"
8571 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8575 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8576 msgid "Scientific notation"
8577 msgstr "Notacja naukowa"
8579 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8580 msgid "Custom currency"
8581 msgstr "Inna waluta"
8583 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8587 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8591 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8595 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8599 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8600 msgid "Decimal Places:"
8601 msgstr "Miejsca dziesiętne:"
8603 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8604 msgid "Statistical Software"
8605 msgstr "Oprogramowanie Statystyczne"
8607 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8608 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8609 msgstr "Wykonuj analizy statystyczny na swoich danych za pomocą darmowej alternatywy dla SPSS"