1 # Polish translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Radoslaw Rogoza <rogoza.radoslaw@gmail.com>, 2014 -
5 # Jan Cieciuch <jancieciuch@gmail.com>, 2014
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-16 18:18+0100\n"
11 "Last-Translator: Radosław Rogoza <rogoza.radoslaw@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:203
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Przepraszamy. System pomocy nie został jeszcze zaimplementowany."
25 #: src/data/format.c:329
27 msgstr "Format wejścia"
29 #: src/data/format.c:329
31 msgstr "Format raportu"
33 #: src/data/format.c:332
35 msgid "Format %s may not be used for input."
36 msgstr "Format %s nie może być użyty jako input."
38 #: src/data/format.c:339
40 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
41 msgstr "%s określa szerokość %d, ale %s wymaga równej szerokości."
43 #: src/data/format.c:348
45 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
46 msgstr "%s %s określa szerokość %d, ale %s wymaga długości między %d i %d."
48 #: src/data/format.c:357
50 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
54 "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po "
57 "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po "
60 "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po "
63 #: src/data/format.c:368
66 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
69 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
72 "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza "
73 "maksymalnie %d miejsc po przecinku."
75 "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza "
76 "maksymalnie %d miejsc po przecinku."
78 "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza "
79 "maksymalnie %d miejsc po przecinku."
81 #: src/data/format.c:375
84 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
87 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
90 "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza "
91 "żadnych miejsc po przecinku."
93 "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza "
94 "żadnych miejsc po przecinku."
96 "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza "
97 "żadnych miejsc po przecinku."
99 #: src/data/format.c:414
101 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
102 msgstr "Zmienne %s nie są kompatybilne z %s formatem %s."
104 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
105 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
109 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
110 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
114 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
115 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
116 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
117 #: src/language/xforms/recode.c:526
118 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
119 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
123 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
124 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
125 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
126 #: src/language/xforms/recode.c:526
127 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
128 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
130 msgstr "łańcuch znaków"
132 #: src/data/format.c:434
134 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
135 msgstr "Zmienna tekstowa z szerokością %d nie jest kompatybilna z formatem %s."
137 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
141 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
145 #: src/data/format.c:982
149 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
153 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
157 #: src/data/format.c:1007
159 msgstr "Format użytkownika"
161 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
165 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
170 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
182 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
186 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
190 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
191 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
192 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
193 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
194 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
199 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
203 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
208 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
213 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
217 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
218 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
219 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
220 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
224 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
225 msgid "Prefer variable labels"
226 msgstr "Używaj etykiet zmiennych"
228 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
229 msgid "Unsorted (dictionary order)"
230 msgstr "Nieposortowane (kolejność alfabetyczna)"
232 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
234 msgstr "Sortuj według nazwy"
236 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
237 msgid "Sort by label"
238 msgstr "Sortuj według etykiety"
240 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
245 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
246 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
247 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
259 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
260 msgid "_System Missing"
261 msgstr "_Systemowy brak danych"
263 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
264 msgid "System _or User Missing"
265 msgstr "Systemowy lub _zdefiniowany brak danych"
267 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
271 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
272 msgid "Range, _LOWEST thru value"
273 msgstr "Zakres wartości, od _najmniejszej do podanej"
275 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
276 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
277 msgstr "Zakres wartości, od podanej do _największej"
279 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
280 msgid "_All other values"
281 msgstr "_Wszystkie pozostałe wartości"
283 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
285 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
286 msgstr "Podczas otwierania `%s': %s wystąpił błąd."
288 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
290 msgid "Error reading `%s': %s."
291 msgstr "Błąd otwierania `%s': %s."
293 #: src/data/any-reader.c:114
295 msgid "`%s' is not a system or portable file."
296 msgstr "`%s' nie jest plikiem systemowym lub przenośnym."
298 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
299 msgid "The inline file is not allowed here."
300 msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne."
302 #: src/data/any-reader.c:201
305 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
308 "Nie można wczytać danych z %s, ponieważ nie zapisano w nim słownika lub "
311 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
313 msgstr "Zbiór danych"
315 #: src/data/calendar.c:100
317 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
318 msgstr "Miesiąc %d nie jest w akceptowanym zasięgu od 0 do 13."
320 #: src/data/calendar.c:110
322 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
323 msgstr "Dzień %d nie jest w akceptowanym zasięgu od 0 do 31."
325 #: src/data/calendar.c:119
327 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
329 "Data %04d-%d-%d jest przed najwcześniejszą akceptowaną datą 1582-10-15."
331 #: src/data/casereader-filter.c:221
333 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
334 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
336 "Przynajmniej jedna wartość we wczytanym zbiorze danych posiadała brak "
337 "danych, brak systemowy, zero lub była ujemna. Wartość ta będzie ignorowana."
339 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
340 #. that identify types of files.
341 #: src/data/csv-file-writer.c:151
345 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
347 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
348 msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisu jako plik systemowy: %s."
350 #: src/data/csv-file-writer.c:464
352 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
353 msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku CSV `%s'."
355 #: src/data/data-in.c:171
357 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
358 msgstr "Dane posiadają niewłaściwy format jak %s: %s"
360 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
361 msgid "Field contents are not numeric."
362 msgstr "Zawartość pól nie jest numeryczna."
364 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
365 msgid "Number followed by garbage."
366 msgstr "Po liczbie następuje niewłaściwy znak."
368 #: src/data/data-in.c:388
369 msgid "Invalid numeric syntax."
370 msgstr "Nieprawidłowy syntax numeryczny."
372 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
373 msgid "Too-large number set to system-missing."
374 msgstr "Zbyt duża liczba ustawiona jako brak systemowy."
376 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
377 msgid "Too-small number set to zero."
378 msgstr "Zbyt mała liczba ustawiona jako zero."
380 #: src/data/data-in.c:422
381 msgid "All characters in field must be digits."
382 msgstr "Wszystkie znaki w polu muszą być liczbami."
384 #: src/data/data-in.c:441
385 msgid "Unrecognized character in field."
386 msgstr "Nierozpoznany znak w polu."
388 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
389 msgid "Field must have even length."
390 msgstr "Pola muszą mieć równą długość."
392 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
393 msgid "Field must contain only hex digits."
394 msgstr "To pole musi zawierać wyłącznie cyfry szesnastkowe."
396 #: src/data/data-in.c:540
397 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
398 msgstr "Nieprawidłowy syntax w obszarze znaków dziesiętnych."
400 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
401 msgid "Invalid syntax for P field."
402 msgstr "Nieprawidłowy syntax dla pola P."
404 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
405 msgid "Syntax error in date field."
406 msgstr "Błąd syntaxu w polu daty."
408 #: src/data/data-in.c:779
410 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
411 msgstr "Dzień (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 31."
413 #: src/data/data-in.c:824
414 msgid "Delimiter expected between fields in date."
415 msgstr "Oczekiwany separator między polami w dacie."
417 #: src/data/data-in.c:898
419 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
420 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
422 "Nierozpoznany format miesięcy. Miesiące mogą być określone jako arabskie lub "
423 "rzymskie cyfry lub przynajmniej 3 pierwsze litery ich angielskiej nazwy."
425 #: src/data/data-in.c:925
427 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
428 msgstr "Rok (%ld) musi przyjmować wartości między 1582 a 19999."
430 #: src/data/data-in.c:936
432 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
433 msgstr "Nieprawidłowy znak `%.*s' za datą."
435 #: src/data/data-in.c:950
436 msgid "Julian day must have exactly three digits."
437 msgstr "Dzieńw skali roku musi zawierać dokładnie trzy cyfry."
439 #: src/data/data-in.c:952
441 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
442 msgstr "Dzień w skali roku (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 366."
444 #: src/data/data-in.c:976
446 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
447 msgstr "Kwartał (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 4."
449 #: src/data/data-in.c:997
451 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
452 msgstr "Tydzień (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 53."
454 #: src/data/data-in.c:1009
455 msgid "Delimiter expected between fields in time."
456 msgstr "Oczekiwany separator między polami w czasie."
458 #: src/data/data-in.c:1029
460 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
461 msgstr "Minuta (%ld) musi przyjmować wartości między 0 a 59."
463 #: src/data/data-in.c:1067
465 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
466 "weekday name must be specified."
468 "Nierozpoznana nazwa dnia tygodnia. Należy określić przynajmniej pierwsze "
469 "dwie litery angielskiej nazwy dnia tygodnia."
471 #: src/data/data-in.c:1197
473 msgid "`%c' expected in date field."
474 msgstr "`%c' oczekiwany w polu daty."
476 #: src/data/data-out.c:574
478 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
479 msgstr "Liczba dnia tygodnia %f nie znajduje się między 1 a 7."
481 #: src/data/data-out.c:599
483 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
484 msgstr "Liczba miesiąca %f nie znajduje się między 1 a 12."
486 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
487 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
488 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
490 msgstr "zbiór danych"
492 #: src/data/dict-class.c:52
496 #: src/data/dict-class.c:54
500 #: src/data/dict-class.c:56
504 #: src/data/dictionary.c:1014
506 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
507 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
509 "Co najmniej jedna obserwacja w pliku posiada wartość wagi, która jest "
510 "brakiem danych, brakiem systemowym, zerem, lub jest ujemna. Te przypadki są "
513 #: src/data/dictionary.c:1343
515 msgid "Truncating document line to %d bytes."
516 msgstr "Przycinanie linii dokumentu do %d bajtów."
518 #: src/data/encrypted-file.c:87
520 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
521 msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania `%s': %s."
523 #: src/data/file-handle-def.c:274
524 msgid "active dataset"
525 msgstr "aktywny zbiór danych"
527 #: src/data/file-handle-def.c:509
529 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
530 msgstr "Nie można wczytać %s jako %s ponieważ jest już używane jako %s."
532 #: src/data/file-handle-def.c:513
534 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
535 msgstr "Nie można zapisac %s jako %s ponieważ jest już zapisane jako %s."
537 #: src/data/file-handle-def.c:520
539 msgid "Can't re-open %s as a %s."
540 msgstr "Nie można otworzyć ponownie %s jako %s."
542 #: src/data/file-name.c:134
544 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
545 msgstr "Nie można otworzyć pliku `%s', ponieważ uruchomiona jest opcja %s."
547 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
549 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
550 msgstr "Wsparcie dla plików %s nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP"
552 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
554 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
556 "Nie można przekształcić wartości w komórce arkusza %s do formatu (%s): %s"
558 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
561 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
563 "Wystąpił problem podczas wczytywania pliku %s `%s' (koło linii %d): `%s'"
565 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
568 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
569 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
571 "Plik gnumeryczny `%s' jest kodowany jako %s zamiast zwykłego kodowania "
572 "UTF-8. Wszystkie znaki nie-ascii będą nieprawidłowo zaimporotwane."
574 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
576 msgid "Invalid cell range `%s'"
577 msgstr "Nieprawidłowy zakres komórek `%s'"
579 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
580 #: src/data/ods-reader.c:866
582 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
583 msgstr "Wybrany arkusz lub zakres z arkusza `%s' jest pusty."
585 #: src/data/identifier2.c:60
587 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
588 msgstr "Identyfikator `%s' przekracza limit bajtów %d."
590 #: src/data/identifier2.c:84
591 msgid "Identifier cannot be empty string."
592 msgstr "Identyfikator nie może być pustym łańcuchem."
594 #: src/data/identifier2.c:92
596 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
598 "`%s' nie może zostać użyte jako identyfikator, ponieważ jest to odwrócone "
601 #: src/data/identifier2.c:103
604 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
605 "at byte offset %tu."
607 "`%s' nie moze być użyty jako identyfikator, ponieważ zawiera źle zbudowany "
608 "UTF-8 w bajcie gałęzi %tu."
610 #: src/data/identifier2.c:114
613 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
614 msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być pierwszym znakiem w identyfikatorze."
616 #: src/data/identifier2.c:126
618 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
619 msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być zawarty w identyfikatorze."
621 #: src/data/make-file.c:218
623 msgid "Opening %s for writing: %s."
624 msgstr "Otwieranie %s dla zapisu: %s."
626 #: src/data/make-file.c:229
628 msgid "Opening stream for %s: %s."
629 msgstr "Otwieranie strumienia dla %s: %s."
631 #: src/data/make-file.c:261
633 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
634 msgstr "Tworzenie plików tymczasowych w celu zastąpienia %s: %s."
636 #: src/data/make-file.c:275
638 msgid "Creating temporary file %s: %s."
639 msgstr "Tworzenie pliku tymczasowego %s: %s."
641 #: src/data/make-file.c:287
643 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
644 msgstr "Otwieranie strumienia dla pliku tymczasowego %s: %s."
646 #: src/data/make-file.c:324
648 msgid "Replacing %s by %s: %s."
649 msgstr "Zastępowanie %s przez %s: %s."
651 #: src/data/make-file.c:352
653 msgid "Removing %s: %s."
654 msgstr "Usuwanie %s: %s."
656 #: src/data/mrset.c:83
659 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
660 "names must begin with `$'."
662 "%s nie jest odpowiednią nazwą dla zbioru wielokrotnych odpowiedzi. Zbiór "
663 "wielokrotnych odpowiedzi musi zaczynać się `$'."
665 #: src/data/ods-reader.c:626
667 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
668 msgstr "Nie można otworzyć %s jako pliku OpenDocument: %s"
670 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
671 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
674 msgid "SPSS/PC+ system file"
675 msgstr "plik systemowy"
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
679 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
680 msgstr "Błąd otwierania `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s."
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
684 msgid "%s: stat failed (%s)."
685 msgstr "%s: stat nie powiodło się (%s)."
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
689 msgid "%s: file too large."
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
695 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
696 "only %u bytes long."
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
701 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
711 msgid "Variable %zu Label"
712 msgstr "Etykieta zmiennej %zu"
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
716 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
717 msgstr "Etykieta zmiennej %zu"
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
720 msgid "Creation Date"
721 msgstr "Data utworzenia"
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
724 msgid "Creation Time"
725 msgstr "Czas utworzenia"
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
733 msgstr "Etykieta pliku"
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
738 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
739 "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
740 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
742 "Ten plik systemowy nie wskazuje własnego kodowania znaków. Zastosowano "
743 "domyślne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultatów, określ dokładnie "
744 "kodowanie. Użyj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizować możliwe "
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
749 msgid "Error closing system file `%s': %s."
750 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku systemowego `%s': %s."
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
754 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
755 msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS."
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
759 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
760 msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)."
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
764 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
765 msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)."
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
769 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
774 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
779 msgid "Invalid compression type %u."
780 msgstr "Nieobsługiwana kompresja typu (%d)"
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
785 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
786 "bytes) but data record is only %u bytes long."
789 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
792 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
799 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
803 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
806 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
812 msgid "%u leftover bytes following value labels."
815 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
818 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
819 "record is only %u bytes."
822 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
825 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
826 "overruns end of %u-byte labels record."
829 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
831 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
832 msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)."
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
836 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
837 msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niewłaściwy format specyfikujący %s."
839 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
841 msgid "Invalid weight index %u."
842 msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita."
844 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
846 msgid "Invalid variable name `%s'."
847 msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s'."
849 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
851 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
852 msgstr "Zmiana nazwy zmiennej z taką samą nazwą z `%s' na `%s'."
854 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
856 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
857 msgstr "%s nie jest dopuszczalne w zmiennych tekstowych"
859 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
860 msgid "File ends in partial case."
861 msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej obserwacji."
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
866 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
870 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
872 msgid "Error reading case from file %s."
873 msgstr "Błąd wczytywanie obserwacji z pliku %s."
875 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
878 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
881 "Możliwe nieprawidłowo skompresowane dane: tekst zawiera skompresowane liczby "
882 "całkowite (opcode %d)."
884 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
886 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
887 msgstr "`%s' blisko gałęzi 0x%llx:"
889 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
894 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
896 msgid "System error: %s."
897 msgstr "Błąd systemowy: %s."
899 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
900 msgid "Unexpected end of file."
901 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku."
903 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
905 msgid "%s: seek failed (%s)."
906 msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)."
908 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
910 msgid "SPSS/PC+ System File"
911 msgstr "Plik systemowy"
913 #: src/data/por-file-reader.c:111
915 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
916 msgstr "Przenośny plik %s jest nieprawidłowy w części 0x%llx: "
918 #: src/data/por-file-reader.c:143
920 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
921 msgstr "Wczytywanie pliku tymczasowego %s jako skompensowanego 0x%llx:"
923 #: src/data/por-file-reader.c:175
925 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
926 msgstr "Błąd zamknięcia pliku przenośnego `%s': %s."
928 #: src/data/por-file-reader.c:227
929 msgid "unexpected end of file"
930 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
932 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
933 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
934 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
935 msgid "portable file"
936 msgstr "plik przenosny"
938 #: src/data/por-file-reader.c:294
941 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
943 "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' dla wczytania jako plik tymczasowy: %s."
945 #: src/data/por-file-reader.c:315
946 msgid "Data record expected."
947 msgstr "Oczekiwany zapis daty."
949 #: src/data/por-file-reader.c:413
950 msgid "Number expected."
951 msgstr "Oczekiwana liczba."
953 #: src/data/por-file-reader.c:441
954 msgid "Missing numeric terminator."
955 msgstr "Brak numerycznego terminatora."
957 #: src/data/por-file-reader.c:464
958 msgid "Invalid integer."
959 msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita."
961 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
963 msgid "Bad string length %d."
964 msgstr "Nieprawidłowa długość łańcucha %d."
966 #: src/data/por-file-reader.c:558
968 msgid "%s: Not a portable file."
969 msgstr "%s: nie jest plikiem przenośnym."
971 #: src/data/por-file-reader.c:575
973 msgid "Unrecognized version code `%c'."
974 msgstr "Nierozpoznana wersja kodu `%c'."
976 #: src/data/por-file-reader.c:588
978 msgid "Bad date string length %zu."
979 msgstr "Nieprawidłowa długość formatu daty %zu."
981 #: src/data/por-file-reader.c:590
983 msgid "Bad time string length %zu."
984 msgstr "Nieprawidłowa długość formatu czasu %zu."
986 #: src/data/por-file-reader.c:641
989 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
992 "%s: Nieprawidłowy specyfikator formatu bajtów (%d). Zmienna zostanie "
993 "przypisana do domyślnego formatu."
995 #: src/data/por-file-reader.c:662
997 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
998 msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niewłaściwy format specyfikujący %s."
1000 #: src/data/por-file-reader.c:666
1002 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1004 "Zmienna tekstowa %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format specyfikujący "
1007 #: src/data/por-file-reader.c:690
1008 msgid "Expected variable count record."
1009 msgstr "Oczekiwany zapis obliczonej zmiennej."
1011 #: src/data/por-file-reader.c:694
1013 msgid "Invalid number of variables %d."
1014 msgstr "Nieprawidłowa liczba zmiennych %d."
1016 #: src/data/por-file-reader.c:703
1018 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1019 msgstr "Przycięto nazwę zmiennej ważącej (%s)."
1021 #: src/data/por-file-reader.c:718
1022 msgid "Expected variable record."
1023 msgstr "Oczekiwany zapis zmiennej."
1025 #: src/data/por-file-reader.c:722
1027 msgid "Invalid variable width %d."
1028 msgstr "Nieprawidłowa szerokość zmiennej %d."
1030 #: src/data/por-file-reader.c:730
1032 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1033 msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s' w pozycji %d."
1035 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1037 msgid "Bad width %d for variable %s."
1038 msgstr "Nieodpowiednia szerokość %d dla zmiennej %s."
1040 #: src/data/por-file-reader.c:748
1042 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1043 msgstr "Zduplikowana nazwa zmiennej %s w pozycji %d zmieniona na %s."
1045 #: src/data/por-file-reader.c:797
1047 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1048 msgstr "Zmienna ważąca %s jest nieobecna w słowniku danych."
1050 #: src/data/por-file-reader.c:841
1052 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1053 msgstr "Nieznana zmienna %s podczas analizy składowej wartości etykiet."
1055 #: src/data/por-file-reader.c:844
1058 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1060 "Nie można przypisać etykiety wartości do %s i %s, które są innym typem "
1063 #: src/data/por-file-reader.c:983
1065 msgid "SPSS Portable File"
1066 msgstr "Plik przenośny"
1068 #: src/data/por-file-writer.c:139
1070 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1071 msgstr "Nieprawidłowa liczba znaków dziesiętnych %d. Traktuję jako %d."
1073 #: src/data/por-file-writer.c:159
1075 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1076 msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisywania jako plik przenośny: %s."
1078 #: src/data/por-file-writer.c:504
1080 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1082 "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku przenośnego `%s'."
1084 #: src/data/psql-reader.c:48
1086 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1087 "installation of PSPP"
1089 "Wsparcie dla baz danych postgres nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP."
1091 #: src/data/psql-reader.c:242
1092 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1093 msgstr "Bład pamięci podczas otwierania źródła psql"
1095 #: src/data/psql-reader.c:248
1097 msgid "Error opening psql source: %s."
1098 msgstr "Błąd otwierania źródła psql: %s."
1100 #: src/data/psql-reader.c:263
1103 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1106 "Serwer postgres jest w wersji %s. Wczytywanie z wersji wcześniejszych niż "
1107 "8.0 nie jest obsługiwane."
1109 #: src/data/psql-reader.c:283
1111 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1114 "Połączenie nie jest kodowane. Niekodowane połączenia są niedopuszczalne."
1116 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1117 #: src/data/psql-reader.c:354
1119 msgid "Error from psql source: %s."
1120 msgstr "Błąd źródła psql: %s."
1122 #: src/data/psql-reader.c:449
1124 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1125 msgstr "Nieobsługiwane OID %d. Zostaną wstawione wartości SYSMIS."
1127 #: src/data/settings.c:391
1129 "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
1130 "potentially problematic situations are encountered."
1132 "MXWARNS ustawione na zero. Dalsze ostrzeżenia nie będą wyświetlane, nawet "
1133 "gdy napotkane zostaną potencjalnie problematyczne sytuacje."
1135 #: src/data/settings.c:398
1138 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1141 "Ostrzeżenia ponownie właczone. %d ostrzeżenia będą raportowane przed "
1142 "zamknięciem procesu syntaxu."
1144 #: src/data/settings.c:618
1147 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1148 "commas (or it contains both)."
1150 "%s: Inna zmienna waluty `%s' nie zawiera dokładnie trzech kropek lub "
1151 "przecinków (lub zawiera oba)."
1153 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1154 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1157 msgstr "plik systemowy"
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1161 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1162 msgstr "Błąd otwierania `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s."
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1165 msgid "Misplaced type 4 record."
1166 msgstr "Zapis typu 4 jest źle ulokowany."
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1169 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1170 msgstr "Duplikacja zapisu typu 6 (dokument)."
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1175 "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
1176 "%s and mention that you were using %s."
1178 "Nierozpoznany zapis typu 7m podtyp %d. Proszę wyślij kopię tego pliku i "
1179 "syntaxu, który stworzono do %s."
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1184 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1185 "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
1186 "you were using %s."
1188 "Zapis typu 7, podtyp %d, który zawarto tutaj posiada ten sam typ jak zapis "
1189 "odnaleziony nieopodal skompensowanego 0x%llx. Proszę wyślij kopię tego pliku "
1190 "i syntaxu, który stworzono do %s."
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1194 msgid "Unrecognized record type %d."
1195 msgstr "Nierozpoznany zapis typu %d."
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1199 msgid "Value Label %zu"
1200 msgstr "Etykieta wartości %zu"
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1203 msgid "Extra Product Info"
1204 msgstr "Dodatkowe informacje o produkcie"
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1208 msgid "Document Line %zu"
1209 msgstr "Linia dokumentu %zu"
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1218 msgid "MRSET %zu Label"
1219 msgstr "Etykieta MRSET %zu"
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1223 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1224 msgstr "Obliczona wartość MRSET %zu"
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1229 "This system file does not indicate its own character encoding. Using "
1230 "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
1231 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1233 "Ten plik systemowy nie wskazuje własnego kodowania znaków. Zastosowano "
1234 "domyślne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultatów, określ dokładnie "
1235 "kodowanie. Użyj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizować możliwe "
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1240 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1241 msgstr "Ignorowanie zmiennej `%s' jako zmiennej ważącej."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1245 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1247 "Nagłówek pliku zawiera %d pozycji zmiennych, ale %zu zostały wczytany z "
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1251 msgid "This is not an SPSS system file."
1252 msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS."
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1256 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1257 "unrecognized floating-point format."
1259 "Stronniczość kompresji nie posiada zwyczajnej wartości równej 100, lub plik "
1260 "systemowy używa nierozpoznanego formatu liczby zmiennoprzecinkowej."
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1263 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1264 msgstr "Wskaźnik etykiety zmiennej nie jest równy ani 0 ani 1."
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1267 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1269 "Numeryczny wskaźnik brakujących wartości nie jest równy -3, -2, 0, 1, 2 lub "
1272 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1273 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1274 msgstr "Tekstowy wskaźnik brakujących wartości nie jest równy 0, 1, 2 lub 3."
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1278 msgid "Invalid number of labels %u."
1279 msgstr "Nieprawdłowa liczba etykiet %u."
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1283 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1284 "record (type 3) as it should."
1286 "Katalog zapisu zmiennych (typ 4) nie podąża bezpośrednio za etykierą "
1287 "wartości (typ 3) jak powinien."
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1292 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1293 "the number of variables (%zu)."
1295 "Liczba zmiennych powiązanych z etykietąwartości (%u) nie znajduje się między "
1296 "1 a liczbą wszystkich zmiennych (%zu)."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1300 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1302 "Liczba linii w dokumencie (%d) musi być większa niż 0 i mniejsza niż %d."
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1306 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1307 msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma złą wielkość %u (oczekiwana %d)."
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1311 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1312 msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)."
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1315 msgid "Missing string continuation record."
1316 msgstr "Brakująca kontynuacja zapisu tekstowego."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1320 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1321 msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format druku 0x%x."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1325 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1326 msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format zapisu 0x%x."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1329 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1330 msgstr "Tłumienie dalszych komunikatów o nieprawidłowym formacie."
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1335 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1338 "Reprezentacja liczby zmiennoprzecinkowej wksazana przez plik systemowy (%d) "
1339 "różni się od oczekiwanego (%d)."
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1344 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1346 "Format liczby całkowitej wskazany przez plik systemowy (%d) różni się od "
1347 "oczekiwanego (%d)."
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1351 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1352 msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)."
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1357 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1359 "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g(%a) jako %s, zamiast %g(%a) lub %g(%a)."
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1363 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1364 msgstr "Brakująca spacja następująca `%c' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1369 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1370 msgstr "Nieoczekiwane źródło etykiety po `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1374 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1375 msgstr "Brakujące `C', `D', lub `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1379 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1381 "Brakująca analiza składniowa nowej linii nazw zmiennych w gałęzi %zu w "
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1386 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1387 msgstr "Nazwa zbioru wielokrotnych odpowiedzi `%s' nie rozpoczyna się od `$'."
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1391 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1392 msgstr "MRSET %s zawiera zduplikowaną nazwę zmiennej %s."
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1396 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1397 msgstr "MRSET %s zawiera zarowno zmienne tekstowe i numeryczne."
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1401 msgid "MRSET %s has no variables."
1402 msgstr "MRSET %s nie zawiera zmiennych."
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1406 msgid "MRSET %s has only one variable."
1407 msgstr "MRSET %s zawiera tylko jedną zmienną."
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1411 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1412 msgstr "Rozszerzenie 11 posiada złą wartość %u (dla %zu zmiennych)."
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1417 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
1418 "parameters substituted."
1420 "Nieprawidłowe wyświetlanie parametrów zmiennych dla zmiennych %zu (%s). "
1421 "Zastąpione domyślnymi parametrami."
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1425 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1426 msgstr "Długie mapowanie zmiennej z %s do niewłaściwej nazwy zmiennej `%s'."
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1430 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1431 msgstr "Dupliku długą nazwę zmiennej `%s'."
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1435 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1437 "%s wskazano jako tekst nieprawidłowej długości %s w bardzo długim zapisie "
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1443 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1446 "%s znajdujące się w bardzo długim łańcuchu o szerokości %s, wymaga tylko "
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1451 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1452 msgstr "Bardzo długi łańcuch %s przekracza słownik danych."
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1457 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1459 "Bardzo długi łańcuch o szerokości %ld posiada segment %d o szerokości %d "
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1465 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1466 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1468 "Zmienne powiązane z etykietą wartości nie są identycznego typu. Zmienna %s "
1469 "jest %s, ale zmienna %s jest %s."
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1474 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1475 "records types 3 and 4."
1477 "Etykiety wartości nie mogą zostać dodane do długiego łańcucha zmiennych (np. "
1478 "%s) używając zapisów typu 3 i 4."
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1482 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1483 msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla %g na %s."
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1487 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1488 msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla `%.*s' na %s."
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1492 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1493 msgstr "Katalog zmiennych %d nie jest we właściwym zakresie 1...%zu."
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1497 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1498 msgstr "Katalog zmiennych %d odnosi się do kontynuacji długiego łańcucha."
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1502 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1503 msgstr "Błędna analiza składniowa cechy wartości %s[%d]."
1505 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1507 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1508 msgstr "Cecha wartości %s[%d] nie jest wzięta w cudzysłów: %s."
1510 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1512 msgid "Invalid role for variable %s."
1513 msgstr "Nieprawidłowa rola dla zmiennej %s."
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1517 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1518 msgstr "%zu innych zmiennych posiada nieprawidłowe role."
1520 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1522 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1523 msgstr "Rozszerzenie zapisu subtypu %d nieoczekiwanie się kończy."
1525 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1527 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1529 "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla nieznanej zmiennej %s."
1531 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1533 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1535 "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla numerycznej zmiennej %s."
1537 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1540 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1541 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1543 "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla zmiennej %s, ponieważ "
1544 "szerokość zapisu (%d) nie odpowiada szerokości zmiennej (%d)."
1546 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1549 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1550 "has bad value width %zu."
1552 "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości %zu dla zmiennej %s o "
1553 "szerokości %d, która posiada złą wartość szerokości %zu."
1555 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1558 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1559 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1561 "Brakujące wartości zapisu w długim łańcuchu informują, że zmienna %s ma %d "
1562 "brakujących wartości, ale dopuszczalne jest jedynie od 1 do 3."
1564 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1566 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1568 "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla nieznanej zmiennej %s."
1570 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1572 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1574 "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla numerycznej zmiennej %s."
1576 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1579 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1580 "has bad value width %zu."
1582 "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości %zu dla zmiennej %s o "
1583 "szerokości %d, która byłaby niewłaściwa dla %zu."
1585 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1586 msgid "File ends in partial string value."
1587 msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej wartości tekstowej."
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1591 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1594 "Możliwe nieprawidłowo skompresowana dane: skompresowane spacje pojawiają się "
1595 "w polach numerycznych."
1597 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1599 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1600 msgstr "Nie pokazano %d dodatkowych podobnych ostrzeżeń."
1602 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1604 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1605 msgstr "Zapis w słowniku danych odnosi się do nieznanej zmiennej %s."
1607 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1609 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1610 msgstr "Oczekiwanie cyfry w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
1612 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1614 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1615 msgstr "Oczekiwane miejsce w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
1617 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1619 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1621 "%zu-bajtowy łańcuch zaczynający się w gałęzi %zu przekracza długość zapisu "
1624 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1626 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1627 msgstr "Oczekiwanie miejsca po gałęzi %zu po %zu-bajtowym łańcuchu."
1629 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1631 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1632 msgstr "Zły nagłówek ZLIB gałęzi %#llx (oczekiwany %#llx)."
1634 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1636 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1637 msgstr "Niemożliwe rozszerzenie gałęzi ZLIB 0x%llx."
1639 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1641 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1642 msgstr "Nieprawidłowa długość dopisku ZLIB %lld."
1644 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1646 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1647 msgstr "Koniec dopisku ZLIB (0x%llx) nie jest wielkością pliku (0x%llx)."
1649 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1651 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1653 "Rozszerzenie skośności ZLIB (%lld) różni się od skośności nagłówka (%.2f)."
1655 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1657 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1658 msgstr "Dopisek ZLIB \"zero\" posiada wartość nie będącą zerem %lld."
1660 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1662 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1663 msgstr "Rozszerzenie ZLIB określa nieoczekiwany %u-bajtową wielkośc bloku."
1665 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1667 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1669 "%lld-bajtowe rozszerzenie ZLIB określa %u bloków danych (oczekiwane %lld)."
1671 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1674 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1677 "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje nieskompresowane dane gałęzi %#llx, "
1678 "podczas gdy %#llx było oczekiwane."
1680 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1683 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1686 "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowane dane gałęzi %#llx, podczas "
1687 "gdy %#llx było oczekiwane."
1689 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1692 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1694 "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy %#x było "
1697 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1700 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1703 "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy "
1704 "maksymalnie %#x było oczekiwane."
1706 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1709 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1711 "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowaną wielkość %u oraz "
1712 "nieskompresowaną wielkość %u."
1714 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1717 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1720 "Rozszerzenie ZLIB jest w gałęzi %#llx, ale %#llx oczekiwane jest w "
1721 "deskryptorach bloków."
1723 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1725 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1726 msgstr "Uruchomienie ZLIB nie powiodło się (%s)."
1728 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1730 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1731 msgstr "Niespójnośc na końcu strumienia ZLIB (%s)."
1733 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1735 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1736 msgstr "Niespójność strumienia ZLIB (%s)."
1738 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1739 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1740 msgstr "Nieoczekiwany koniec ZLIB kompresowanych danych."
1742 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1744 msgid "SPSS System File"
1745 msgstr "Plik systemowy"
1747 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1749 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1750 msgstr "Nieznana wersja pliku systemowego %d. Traktuję jako wersję %d."
1752 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1754 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1756 "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku systemowego `%s'."
1758 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1760 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1761 msgstr "Nie udało się uruchomić ZLIB w celu kompresji (%s)."
1763 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1765 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1766 msgstr "Kompresja strumienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem."
1768 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1770 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1771 msgstr "Kompresja stromienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem."
1773 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1775 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1776 msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)."
1778 #: src/data/variable.c:675
1783 #: src/data/variable.c:777
1787 #: src/data/variable.c:780
1791 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1795 #: src/data/variable.c:874
1799 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1800 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1804 #: src/data/variable.c:880
1808 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1809 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1811 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1812 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1813 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1817 #: src/data/variable.c:886
1821 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1825 #: src/data/variable.c:1002
1829 #: src/data/variable.c:1005
1833 #: src/data/variable.c:1008
1835 msgstr "Wyśrodkowane"
1837 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1838 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1839 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1840 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1841 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1842 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1843 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1845 msgid "%s is not yet implemented."
1846 msgstr "%s nie zostało jeszcze zaimplementowane."
1848 #: src/language/command.c:212
1850 msgid "%s may be used only in testing mode."
1851 msgstr "%s może być użyte jedynei w trybie testowym."
1853 #: src/language/command.c:217
1855 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1856 msgstr "%s może być użyte jedynie w rozszerzonym trybie syntaxu."
1858 #: src/language/command.c:346
1859 msgid "expecting command name"
1860 msgstr "Oczekiwana nazwa polecenia"
1862 #: src/language/command.c:348
1864 msgid "Unknown command `%s'."
1865 msgstr "Nieznane polecenie `%s'."
1867 #: src/language/command.c:381
1869 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1870 msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany."
1872 #: src/language/command.c:385
1874 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1875 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru."
1877 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1879 msgid "%s is allowed only inside %s."
1880 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s."
1882 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1885 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1887 "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór zostanie zdefiniowany lub wewnątrz "
1890 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1893 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1895 "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub "
1898 #: src/language/command.c:416
1900 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1901 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s lub %s."
1903 #: src/language/command.c:422
1906 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1907 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1909 "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub "
1910 "wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE."
1912 #: src/language/command.c:427
1915 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1916 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1918 "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany, "
1919 "wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE."
1921 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1923 msgid "%s is not allowed inside %s."
1924 msgstr "%s nie jest dopuszczalne wewnątrz %s."
1926 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1927 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1929 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1930 msgstr "To polecenie nie jest dopuszczalne kiedy włączona jest opcja %s."
1932 #: src/language/command.c:546
1934 msgid "Error removing `%s': %s."
1935 msgstr "Błąd podczas usuwania `%s': %s."
1937 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1939 msgid "expecting %s"
1940 msgstr "Oczekiwane %s"
1942 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1944 msgid "expecting %s or %s"
1945 msgstr "Oczekiwane %s lub %s"
1947 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1949 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1950 msgstr "Oczekiwane %s, %s lub %s"
1952 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1954 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1955 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s lub %s"
1957 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1959 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1960 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s lub %s"
1962 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1964 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1965 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s lub %s"
1967 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1969 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1970 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s"
1972 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1974 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1975 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s"
1977 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1979 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1980 msgstr "Polecenie %s może być określone tylko raz."
1982 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1984 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1985 msgstr "Wymagane polecenie %s nie zostało określone."
1987 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1989 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1990 msgstr "%s może być określone jedynie wewnątrz polecenia %s"
1992 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1994 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1995 msgstr "Wymagane określenie %s brakuje w poleceniu %s."
1997 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1998 msgid "Syntax error at end of input"
1999 msgstr "Błąd syntaxu na końcu inputu"
2001 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
2002 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
2003 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2004 msgid "expecting end of command"
2005 msgstr "oczekiwany koniec polecenia"
2007 #: src/language/lexer/lexer.c:623
2008 msgid "expecting string"
2009 msgstr "oczekiwany łańcuch znaków"
2011 #: src/language/lexer/lexer.c:652
2012 msgid "expecting integer"
2013 msgstr "oczekiwana liczba całkowita"
2015 #: src/language/lexer/lexer.c:665
2016 msgid "expecting number"
2017 msgstr "oczekiwana liczba"
2019 #: src/language/lexer/lexer.c:677
2020 msgid "expecting identifier"
2021 msgstr "oczekiwany identyfikator"
2023 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
2024 msgid "Syntax error at end of command"
2025 msgstr "Błąd syntaxu na końcu polecenia"
2027 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
2029 msgid "Syntax error at `%s'"
2030 msgstr "Błąd syntaxu w `%s'"
2032 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
2033 msgid "Syntax error"
2034 msgstr "Błąd syntaxu"
2036 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
2038 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2040 "Łańcuch liczb szesnastkowych posiada %d znaków, które nie są wielokrotnością "
2043 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
2045 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2046 msgstr "`%c' nie jest odpowiednią liczbą szesnastkową"
2048 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
2051 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2054 "Łańcuch unicode posiada %d bitów, podczas gdy dopuszczalny zakres to od 1 do "
2057 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2059 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2060 msgstr "U+%04X nie jest odpowiednim punktem kodu Unicode"
2062 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2063 msgid "Unterminated string constant"
2064 msgstr "niezakończona stała w łańcuchu"
2066 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2068 msgid "Missing exponent following `%s'"
2069 msgstr "Brakujący wykładnik w `%s'"
2071 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2072 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2073 msgstr "Nieoczekiwana `.' w środku polecenia"
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2077 msgid "Bad character %s in input"
2078 msgstr "Nieprawidłowy znak %s w inpucie"
2080 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2082 msgid "Opening `%s': %s."
2083 msgstr "Otwieranie `%s': %s."
2085 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2087 msgid "Error closing `%s': %s."
2088 msgstr "Błąd zamknięcia `%s': %s."
2090 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2092 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2093 msgstr "Nie więcej niż %d %s podpoleceń jest dopuszczalnych."
2095 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2096 msgid "expecting valid format specifier"
2097 msgstr "oczekiwany poprawny specyfikator formatu"
2099 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2100 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2101 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2102 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2104 msgid "Unknown format type `%s'."
2105 msgstr "Nieznany typ formatu `%s'."
2107 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2109 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2110 msgstr "W specyfikatorze formatu `%s' brakuje wymaganej szerokości."
2112 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2113 msgid "expecting format type"
2114 msgstr "Oczekiwany typ formatu"
2116 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2119 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
2120 "will be treated as if reversed."
2122 "Górna granica zakresu (%.*g) znajduje się poniżej dolnej granicy (%.*g)> "
2123 "Zakres będzie traktowany odwrotnie."
2125 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2127 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2128 msgstr "Końce zakresu są sobie równe (%.*g)."
2130 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2132 msgid "%s or %s must be part of a range."
2133 msgstr "%s lub %s musi być częścią zakresu."
2135 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2136 msgid "System-missing value is not valid here."
2137 msgstr "Systemowe braki danych nie są tu dopuszczalną wartością."
2139 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2140 msgid "expecting number or data string"
2141 msgstr "Oczekiwana liczba lub łańuch danych."
2143 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2144 msgid "expecting variable name"
2145 msgstr "Oczekiwana nazwa zmiennej."
2147 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2149 msgid "%s is not a variable name."
2150 msgstr "%s nie jest nazwą zmiennej."
2152 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2155 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2157 "%s nie jest zmienną numeryczną. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych."
2159 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2162 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2164 "%s nie jest zmienną tekstową. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych."
2166 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2168 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2169 msgstr "Zmienne wykreślone (takie jak %s) nie są tu dopuszczalne."
2171 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2174 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
2175 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
2177 "%s i %s nie są zmiennymi tego samego typu. Wszystkie zmienne w liście muszą "
2178 "być tego samego typu. %s zostanie pominięta."
2180 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2183 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
2184 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2186 "%s i %s są zmiennymi tekstowymi o różnych szerokościach. Wszystkie zmienne w "
2187 "liście muszą mieć taką samą szerokość. %s zostanie pominięta"
2189 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2190 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2192 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2193 msgstr "Zmienna %s dwukrotnie pojawia się w liście zmiennych."
2195 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2197 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2199 "%s TO %s nie jest odpowiednim syntaxem, ponieważ %s poprzedza %s w słowniku "
2202 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2205 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2206 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2207 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2209 "Kiedy używane jest słow kluczowe TO, aby określić kilka zmiennych , obie "
2210 "zmienne zmienne musza pochodzić z tego samego słownika zmiennych i być tego "
2211 "samego typu. %s jest zmienną %s, a %s jest %s."
2213 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2215 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2216 msgstr "`%s' nie może być użyte z TO, ponieważ nie kończy się cyfrą."
2218 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2220 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2221 msgstr "Sufiks numeryczny na `%s' jest większy, niż obsługiwane z TO."
2223 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2224 msgid "Scratch variables not allowed here."
2225 msgstr "Zmienne wykreślone nie są tu dopuszczalne."
2227 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2228 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2229 msgstr "Nie zgadzają się prefiksy w konwencji TO."
2231 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2232 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2233 msgstr "Źle wyznaczone granice w konwencji TO."
2235 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2238 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2241 "Podczas wykonywania COMPUTE:SYSMIS nie jest odpowiednią wartością jako "
2242 "indeks do wektora %s."
2244 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2247 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2249 "Podczas wykonywania COMPUTE: %.*g nie jest odpowiednią wartością jako indeks "
2252 #: src/language/xforms/compute.c:356
2254 msgid "There is no vector named %s."
2255 msgstr "Nie istnieje wektor o nazwie %s."
2257 #: src/language/xforms/count.c:125
2258 msgid "Destination cannot be a string variable."
2259 msgstr "Cel nie może być zmienną tekstową."
2261 #: src/language/xforms/sample.c:76
2262 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2263 msgstr "Czynnik próbkujący musi znajdować się w przedziale od 0 do 1 włącznie."
2265 #: src/language/xforms/sample.c:96
2267 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2268 msgstr "Nie można wybrać %d obserwacji z populacji %d."
2270 #: src/language/xforms/recode.c:261
2272 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
2275 "Niespójne typy zmiennych wynikowych. Zmienna wynikowe muszą być albo "
2276 "numeryczne albo tekstowe."
2278 #: src/language/xforms/recode.c:282
2279 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2281 "CONVERT wymaga tekstowych wartości wejścia i numerycznych wartości wyjścia."
2283 #: src/language/xforms/recode.c:339
2285 msgid "%s is not allowed with string variables."
2286 msgstr "%s nie jest dopuszczalne w zmiennych tekstowych"
2288 #: src/language/xforms/recode.c:422
2289 msgid "expecting output value"
2290 msgstr "oczekiwana wartość raportu"
2292 #: src/language/xforms/recode.c:479
2295 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
2296 "number of variables as source and target variables."
2298 "%zu zmienne nie mogą być rekodowane na %zu zmienne. Określ taką samą liczbę "
2299 "zmiennych źródłowych i docelowych."
2301 #: src/language/xforms/recode.c:494
2304 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
2305 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2307 "Nie ma zmiennej nazwanej %s. (Wszystkie zmienne tekstowe określone w INTO "
2308 "muszą wcześniej istnieć. Użyj komendy STRING, aby stworzyć nową zmienną "
2311 #: src/language/xforms/recode.c:510
2313 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2315 "INTO jest wymagane przy %s jako wartościach wejścia i %s jako wartościach "
2318 #: src/language/xforms/recode.c:523
2320 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2321 msgstr "Niedopasowanie typu. Nie można zapisać danych %s w %s zmiennej %s."
2323 #: src/language/xforms/recode.c:566
2326 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2327 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2329 "Nie można zrekodować, ponieważ zmienna %s wymaga szerokości %d bajtów lub "
2330 "większej, a posiada jedynie %d bajtów."
2332 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2333 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2335 "Błąd syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wyłączanie filtrowania obserwacji."
2337 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2338 msgid "The filter variable must be numeric."
2339 msgstr "Zmienna filtrująca musi byc numeryczna."
2341 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2342 msgid "The filter variable may not be scratch."
2343 msgstr "Zmienna filtrująca nie może być wykreślona."
2345 #: src/language/control/control-stack.c:31
2347 msgid "%s without %s."
2350 #: src/language/control/control-stack.c:59
2352 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2354 "Ta komenda musi pojawić się wewnątrz %s...%s, bez pośredniczącego %s...%s."
2356 #: src/language/control/control-stack.c:76
2358 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2359 msgstr "Ta komenda nie może pojawić się poza %s...%s."
2361 #: src/language/control/do-if.c:177
2363 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2364 msgstr "Ta komenda nie może następować po %s w %s...%s."
2366 #: src/language/control/loop.c:214
2367 msgid "Only one index clause may be specified."
2368 msgstr "Można określić tylko jeden warunek katalogu."
2370 #: src/language/control/repeat.c:118
2372 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2373 msgstr "Nazwa zmiennej imitującej `%s' maskuje zmienną słownika danych `%s'."
2375 #: src/language/control/repeat.c:122
2377 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2378 msgstr "Nazwa zmiennej imitującej `%s' podana jest dwukrotnie."
2380 #: src/language/control/repeat.c:165
2383 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2386 "Zmienna imitująca `%s' posiada %zu zamienników, więc `%s' musi również, ale "
2387 "tylko %zu zostało określone."
2389 #: src/language/control/repeat.c:377
2390 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2391 msgstr "Granice zakresu muszą być wyznaczone przez liczby całkowite."
2393 #: src/language/control/repeat.c:391
2395 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2396 msgstr "%ld TO %ld znajduje się w niewłaściwym zakresie."
2398 #: src/language/control/repeat.c:441
2400 msgid "No matching %s."
2401 msgstr "Brak pasujących %s."
2403 #: src/language/control/temporary.c:45
2405 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2408 "Ta komenda może pojawić się jedynie w miejscu pomiędzy komendami "
2409 "proceduralnymi i im podobnych."
2411 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2412 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2413 msgstr "Cecha szyku katalogu musi znajdować się w zakresie między 1 a 65535."
2415 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2417 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2418 msgstr "Zmienna %s jest %s w pliku docelowym, ale %s w pliku źródłowym."
2420 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2421 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2423 "Nie odnaleziono pasujących zmiennych pomiędzy plikiem źródłowym a docelowym."
2425 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2426 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2427 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2430 "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
2433 "%s nie może być zastosowane po %s. Tumczasowe przekształcenia staną się "
2436 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2439 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2440 "dictionary. Use %s instead."
2442 "Nie można użyć %s aby usunąć wszystkie zmienne ze słownika danych aktywnego "
2443 "zbioru. Zamiast tego użyj %s."
2445 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2448 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2451 "Nie można mieszać zmiennych numerycznych (np. %s) oraz zmiennych tekstowych "
2452 "(np. %s) w jednej liście."
2454 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2456 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2458 "Przycinanie brakujących wartości do maksymalnej akceptowalnej długości (%d "
2461 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2463 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2465 "Dostarczobe braki danych są zbyt długie, aby przypisać je do zmiennej o "
2468 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2469 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2470 msgstr "Nie można określać ALL po określeniu zbioru zmiennych."
2472 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2473 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2476 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2479 "Liczba zmiennych w liście starych nazw (%zu) różni się od liczby w liście "
2480 "nowych nazw (%zu)."
2482 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2483 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2486 "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
2487 "with the %s subcommand."
2489 "%s podkomenda może być podana tylko raz. Nie można jej podać w połączeniu z "
2492 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2494 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2495 msgstr "Nierozpoznana podkomenda o nazwie `%s'."
2497 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2498 msgid "Subcommand name expected."
2499 msgstr "Oczekiwana nazwa subkomendy."
2501 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2504 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2507 "VARIABLES określa tylko jedną zmienną %s na %s, ale wymagane jest podanie "
2508 "przynajmniej dwóch zmiennych."
2510 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2511 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2512 msgstr "Numeryczna VALUE musi być liczbą całkowitą."
2514 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2517 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2518 "specified for this group are numeric."
2520 "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa tekstową VALUE, ale zmienne "
2521 "określone w tej grupie są numeryczne."
2523 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2526 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2527 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2528 "a width of %d bytes."
2530 "Tekst VALUE w podkomendzie MDGROUP dla grupy %s jest o %d bajtów za długi. "
2531 "Nie może być dłuższy niż najwęższa zmienna w grupie, czyli %s o szrokości %d "
2534 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2537 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2538 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2540 "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa LABELSOURCE=VARLABEL ale nie "
2541 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignorowanie LABELSOURCE."
2543 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2546 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2547 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2549 "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa zarówno LABEL i LABELSOURCE, ale "
2550 "tylko jedna z nich może być aktywna. Ignorowanie LABELSOURCE."
2552 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2555 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2556 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
2557 "be distinguishable in output."
2559 "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s "
2560 "posiadają tę samą etykietę wartości. Kategorie odzwierciedlanie przez te "
2561 "zmienne nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie."
2563 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2566 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2567 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
2568 "This category will not be distinguishable in output."
2570 "Zmienna %s określona jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która "
2571 "posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiada wartości etykiety dla "
2572 "obliczanej wartości. Ta kategoria nie będzie możliwa do odróżnienia w "
2575 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2578 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2579 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2580 "counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2582 "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która "
2583 "posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiadają wartości etykiety dla "
2584 "obliczanej wartości. Te kategorie nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie."
2586 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2589 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2590 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2591 "labels for value %s."
2593 "Zmienne określone w MCGROUP powinny mieć te same kateogrie, jednak %s i %s "
2594 "(i prawdopodobnie inne) w grupie wielokrotnych kategorii %s posiadają inne "
2595 "etykiety wartości dla wartości %s."
2597 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2599 msgid "No multiple response set named %s."
2600 msgstr "Brak zbioru wielokrotnych odpowiedzi nazwanych %s."
2602 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2604 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2606 "Aktywny zbiór danych nie posiada żadnych zbiorów wielokrotnych odpowiedzi."
2608 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2609 msgid "Multiple Response Sets"
2610 msgstr "Zbiór wielokrotnych odpowiedzi"
2612 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2616 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2620 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2624 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2625 msgid "Multiple dichotomy set"
2626 msgstr "Zbiór wielokrotnej dychotomii"
2628 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2629 msgid "Multiple category set"
2630 msgstr "Zbiór wielokrotnych kategorii"
2632 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2633 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2634 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2635 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2636 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2640 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2641 msgid "Label source"
2642 msgstr "Źródło etykiety"
2644 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2645 msgid "First variable label among variables"
2646 msgstr "Pierwsza etykieta zmiennej pośród zmiennych"
2648 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2649 msgid "Provided by user"
2650 msgstr "Dostarczone przez użytkownika"
2652 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2653 msgid "Counted value"
2654 msgstr "Obliczona wartość"
2656 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2657 msgid "Category label source"
2658 msgstr "Źródło etykiet kategorii"
2660 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2661 msgid "Variable labels"
2662 msgstr "Etykiety zmiennych"
2664 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2665 msgid "Value labels of counted value"
2666 msgstr "Etykiety wartości dla obliczonych wartości"
2668 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2670 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2671 msgstr "Typ formatu %s nie może być zastosowany dla zmiennej numerycznej."
2673 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2675 msgid "There is already a variable named %s."
2676 msgstr "W tym zbiorze już znajduje się zmienna nazwana %s."
2678 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2680 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2681 msgstr "Format typu %s nie może być zastosowany w zmiennej tekstowej."
2683 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2685 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2686 msgstr "Zmiana nazwy spowodowałaby duplikację nazwy zmiennej %s."
2688 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2689 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2690 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2691 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2692 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2693 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2694 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2695 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2699 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2703 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2707 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2709 msgstr "Brak etykiety."
2711 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2715 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2719 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2720 msgid "Integer Format:"
2721 msgstr "Format liczby całkowitej:"
2723 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2727 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2728 msgid "Little Endian"
2729 msgstr "Little Endian"
2731 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2732 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2733 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2734 #: src/language/utilities/set.q:943
2738 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2739 msgid "Real Format:"
2740 msgstr "Rzeczywisty format:"
2742 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2743 msgid "IEEE 754 LE."
2744 msgstr "IEEE 754 LE."
2746 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2747 msgid "IEEE 754 BE."
2748 msgstr "IEEE 754 BE."
2750 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2754 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2758 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2759 msgid "IBM 390 Hex Long."
2760 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2762 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2766 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2768 msgstr "Obserwacje:"
2770 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2774 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2779 msgid "Not weighted."
2782 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2783 msgid "Compression:"
2786 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2791 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2795 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2797 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2801 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2802 msgid "The active dataset does not have a file label."
2803 msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada etykiety pliku."
2805 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2807 msgid "File label: %s"
2808 msgstr "Etykieta pliku: %s"
2810 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2811 msgid "No variables to display."
2812 msgstr "Brak zmiennych do wyświetlenia."
2814 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2815 msgid "Macros not supported."
2816 msgstr "Makra nie są obsługiwane."
2818 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2819 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2820 msgstr "W słowniku danych aktywnego zbioru nie odnaleziono żadnych dokumentów."
2822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2823 msgid "Documents in the active dataset:"
2824 msgstr "Dokumenty w aktywnym zbiorze danych:"
2826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2831 msgid "Custom data file attributes."
2832 msgstr "Cechy innych baz danych."
2834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2837 msgstr "Etykieta: %s\n"
2839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2841 msgid "Format: %s\n"
2842 msgstr "Format: %s\n"
2844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2846 msgid "Print Format: %s\n"
2847 msgstr "Format druku: %s\n"
2849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2851 msgid "Write Format: %s\n"
2852 msgstr "Format zapisu: %s\n"
2854 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2856 msgid "Measure: %s\n"
2857 msgstr "Pomiar: %s\n"
2859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2866 msgid "Display Alignment: %s\n"
2867 msgstr "Wyświetl wyrównanie: %s\n"
2869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2871 msgid "Display Width: %d\n"
2872 msgstr "Wyświetl szerokość: %d\n"
2874 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2875 msgid "Missing Values: "
2876 msgstr "Braki danych:"
2878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2879 msgid "No vectors defined."
2880 msgstr "Nie zdefiniowano wektorów."
2882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2887 msgid "Print Format"
2888 msgstr "Format druku"
2890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2891 msgid "No valid encodings found."
2892 msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego kodowania."
2894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2896 msgid "Usable encodings for %s."
2897 msgstr "Nadające się do użytku kodowanie dla %s."
2899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2902 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2903 "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
2904 "are listed together."
2906 "Kodowanie, które może skutecznie wczytać %s (poprzez określenie nazwy "
2907 "kodowania w poleceniu GET w subpoleceniu ENCODING). Kodowania, które mają "
2908 "identyczny tekst są wyświetlone poniżej."
2910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2916 msgid "%s encoded text strings."
2917 msgstr "%s zakodowane łańcuchy tekstowe."
2919 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2921 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2922 "interpret differently, along with the interpretations."
2924 "Ciągi tekstowe w pliku słownika, które były wcześniej wymienione były "
2925 "kodowane inaczej, wraz z interpretacjami."
2927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2932 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2936 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2938 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2939 msgstr "Przyciętno etykietę wartości do %d bajtów."
2941 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2943 msgid "A vector named %s already exists."
2944 msgstr "Wektor o nazwie %s już istnieje."
2946 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2948 msgid "Vector name %s is given twice."
2949 msgstr "Nazwa wektora %s jest podana dwukrotnie."
2951 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2952 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2953 msgstr "Ukośnik musi separować każde określenie w długiej formie VECTOR'a."
2955 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2956 msgid "Vectors must have at least one element."
2957 msgstr "Wektory muszą zawierać przynajmniej jeden element."
2959 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2960 msgid "expecting vector length"
2961 msgstr "oczekiwana długość wektora"
2963 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2965 msgid "%s is an existing variable name."
2966 msgstr "%s jest istniejącą nazwą zmiennej."
2968 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2969 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2970 msgstr "Szerokość wyświetlanej zmiennej musi być wartością dodatnią."
2972 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2973 msgid "The weighting variable must be numeric."
2974 msgstr "Zmienna ważąca musi być numeryczna."
2976 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2977 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2978 msgstr "Zmienna ważąca nie może być wykreślona."
2980 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2981 msgid "expecting weight value"
2982 msgstr "oczekiwana wartość wagi"
2984 #: src/language/utilities/cd.c:45
2986 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2987 msgstr "Nie można zmienić katalogu na %s: %s"
2989 #: src/language/utilities/date.c:33
2991 msgid "Only %s is currently implemented."
2992 msgstr "Jedynie %s jest obecnie zaimplementowane."
2994 #: src/language/utilities/host.c:87
2996 msgid "Couldn't fork: %s."
2997 msgstr "Nie można rozgałęzić: %s."
2999 #: src/language/utilities/host.c:102
3000 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
3001 msgstr "Powłoka interaktywna nie jest obslugiwana na tej platformie."
3003 #: src/language/utilities/host.c:114
3004 msgid "Command shell not supported on this platform."
3005 msgstr "Powłoka poleceń nie jest obsługiwana na tej platformie."
3007 #: src/language/utilities/host.c:120
3009 msgid "Error executing command: %s."
3010 msgstr "Błąd wykonywania komendy: %s."
3012 #: src/language/utilities/title.c:97
3014 msgid " (Entered %s)"
3015 msgstr "(Wprowadzono %s)"
3017 #: src/language/utilities/include.c:70
3019 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3020 msgstr "Nie można odnaleźć `%s' w określonej ścieżce pliku."
3022 #: src/language/utilities/output.c:120
3023 msgid "Unknown TABLECELLS class"
3024 msgstr "Nieznana klasa TABLECELLS"
3026 #: src/language/utilities/permissions.c:114
3028 msgid "Cannot stat %s: %s"
3029 msgstr "Nie można obliczyć %s: %s"
3031 #: src/language/utilities/permissions.c:128
3033 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3034 msgstr "Nie można zmienić trybu %s: %s"
3036 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3037 msgid "Sum of values"
3038 msgstr "Suma wartości"
3040 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3041 msgid "Mean average"
3044 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3045 msgid "Median average"
3046 msgstr "Średnia mediana"
3048 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3051 msgid "Standard deviation"
3052 msgstr "Odchylenie standardowe"
3054 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3055 msgid "Maximum value"
3056 msgstr "Wartość maksymalna"
3058 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3059 msgid "Minimum value"
3060 msgstr "Wartość minimalna"
3062 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3063 msgid "Percentage greater than"
3064 msgstr "Procent większy niż"
3066 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3067 msgid "Percentage less than"
3068 msgstr "Procent mniejszy niż"
3070 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3071 msgid "Percentage included in range"
3072 msgstr "Procent zawarty w zakresie"
3074 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3075 msgid "Percentage excluded from range"
3076 msgstr "Procent wykluczony z zakresu"
3078 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3079 msgid "Fraction greater than"
3080 msgstr "Frakcja większa niż"
3082 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3083 msgid "Fraction less than"
3084 msgstr "Frakcja mniejsza niż"
3086 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3087 msgid "Fraction included in range"
3088 msgstr "Frakcja zawarta w zakresie"
3090 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3091 msgid "Fraction excluded from range"
3092 msgstr "Frakcja wykluczona z zakresu"
3094 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3095 msgid "Number of cases"
3096 msgstr "Liczba obserwacji"
3098 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3099 msgid "Number of cases (unweighted)"
3100 msgstr "Liczba obserwacji (nieważona)"
3102 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3103 msgid "Number of missing values"
3104 msgstr "Liczba braków danych"
3106 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3107 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3108 msgstr "Liczba braków danych (nieważona)"
3110 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3111 msgid "First non-missing value"
3112 msgstr "Pierwsza wartość nie będąca brakiem danych"
3114 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3115 msgid "Last non-missing value"
3116 msgstr "Ostatnia wartość nie będąca brakiem danych"
3118 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3120 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3121 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3123 "Kiedy określone jest PRESORTED, określanie kierunków sortowania (A) lub (D) "
3124 "nie będzie miało efektu. Dane w raporcie będą posortowane tak jak to jest "
3125 "określone w pliku wejścia."
3127 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3128 msgid "expecting aggregation function"
3129 msgstr "oczekiwanie funkcji agregacji"
3131 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3133 msgid "Unknown aggregation function %s."
3134 msgstr "Nieznana funkcja agregacji %s."
3136 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3138 msgid "Missing argument %zu to %s."
3139 msgstr "Brakujący argument %zu do %s."
3141 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3143 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3144 msgstr "Argumenty %s muszą być tego samego typu co zmienne źródłowe."
3146 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3149 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3152 "Liczba zmiennych źródłowych (%zu) nie odpowiada liczbie zmeinnych docelowych "
3155 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3158 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
3159 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3161 "Argumenty wartości przypisane do funkcji %s są w niewłaściwej kolejności. "
3162 "Będą traktowane tak, jak gdyby były napisane poprawnie."
3164 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3167 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3168 "contains the aggregate variables and the break variables."
3170 "Nazwa zmiennej %s nie jest unikalna w zagregowanym słowniku danych, który "
3171 "zawiera zmienne agregowane i grupujące."
3173 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3175 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3177 "Obliczone zmienna źródłowa (%zu) nie odpowiada obliczonej zmiennej docelowej "
3180 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3182 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3183 msgstr "Zmienna wynikowa %s zduplikuje istniejącą zmienną %s."
3185 #: src/language/stats/binomial.c:137
3187 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3188 msgstr "Zmienna %s nie jest dychotomiczna"
3190 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3191 msgid "Binomial Test"
3192 msgstr "Test dwumianowy"
3194 #: src/language/stats/binomial.c:220
3198 #: src/language/stats/binomial.c:221
3202 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3203 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3204 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3205 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3206 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3207 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3208 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3209 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3210 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3211 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3212 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3217 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3222 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3223 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3224 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3225 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3226 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3227 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3228 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3229 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3230 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3231 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3232 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3233 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3234 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3235 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3236 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3240 #: src/language/stats/binomial.c:257
3241 msgid "Observed Prop."
3242 msgstr "Obserwowana proporcja"
3244 #: src/language/stats/binomial.c:258
3246 msgstr "Test proporcji"
3248 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3249 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3251 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3252 msgstr "Dokładna istotność (%d-stronna"
3254 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3257 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3258 "encountered in variable %s."
3260 "W teście chi-kwadrat określono %d oczekiwane wartości, ale napotkano "
3261 "odmienne wartośc %d w zmiennej %s."
3263 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3265 msgstr "Obserwowane N"
3267 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3269 msgstr "Oczekiwane N"
3271 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3272 #: src/language/stats/regression.c:949
3273 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3277 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3278 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3279 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3283 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3284 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3285 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3286 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3287 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3288 msgid "Test Statistics"
3289 msgstr "Wartość testowana"
3291 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3292 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3294 msgstr "Chi-kwadrat"
3296 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3297 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3298 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3299 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3300 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3301 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3302 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3303 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3307 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3308 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3309 #: src/language/stats/median.c:431
3311 msgstr "Istotność asymptotyczna"
3313 #: src/language/stats/cochran.c:110
3314 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3315 msgstr "Wykryto więcej niż dwie wartości. Nie wykonano testu Q Cochran'a."
3317 #: src/language/stats/cochran.c:174
3319 msgid "Success (%.*g)"
3320 msgstr "Sukces (%.*g)"
3322 #: src/language/stats/cochran.c:176
3324 msgid "Failure (%.*g)"
3325 msgstr "Porażka(%.*g)"
3327 #: src/language/stats/cochran.c:221
3331 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3332 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3333 msgid "Descriptive Statistics"
3334 msgstr "Statystyki opisowe"
3336 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3337 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3338 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3339 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3340 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3341 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3342 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3343 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3344 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3350 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3351 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3352 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3353 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3354 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3355 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3356 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3357 msgid "Std. Deviation"
3358 msgstr "Odchylenie standardowe"
3360 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3361 msgid "Correlations"
3364 #: src/language/stats/correlations.c:220
3365 msgid "Pearson Correlation"
3366 msgstr "Korelacja Pearsona"
3368 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3369 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3370 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3371 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3372 msgid "Sig. (2-tailed)"
3373 msgstr "Istotność (2-stronna)"
3375 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3376 msgid "Sig. (1-tailed)"
3377 msgstr "Istotność (1-stronna)"
3379 #: src/language/stats/correlations.c:226
3380 msgid "Cross-products"
3381 msgstr "Iloczyny wektorowe"
3383 #: src/language/stats/correlations.c:227
3385 msgstr "Kowariancja"
3387 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3388 #: src/language/data-io/list.c:167
3389 msgid "No variables specified."
3390 msgstr "Nie określono zmiennych."
3392 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3393 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3394 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3395 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3397 msgstr "Błąd standardowy średniej"
3399 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3401 msgstr "Odchylenie standardowe"
3403 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3404 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3406 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3410 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3411 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3413 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3417 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3418 #: src/language/stats/means.c:421
3420 msgstr "Bład standardowy kurtozy"
3422 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3423 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3425 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3429 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3430 #: src/language/stats/means.c:423
3432 msgstr "Błąd standardowy skosności"
3434 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3435 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3441 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3442 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3443 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3444 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3450 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3451 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3452 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3453 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3459 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3460 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3466 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3468 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3469 msgstr "Nazwa zmiennej standaryzowanej %s będzie taka sama jak nazwa zmiennej."
3471 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3473 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
3474 "will be made permanent."
3476 "DESCRIPTIVES dla wyników standaryzowanych ignorują TEMPORARY. Tymczasowe "
3477 "przekształcenia staną się stałe."
3479 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3480 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3481 msgstr "oczekiwana nazwa statystyki: przywrócenie ustawień domyślnych"
3483 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3485 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
3486 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3488 "Wykorzystano nazwy generyczne dla zmiennych standaryzowanych. Istnieje "
3489 "jedynei 126 nazw generycznych: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, "
3492 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3493 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3494 msgstr "Mapowanie zmiennych odpowiadających wynikom standaryzowanym."
3496 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3500 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3504 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3505 msgid "Internal error processing Z scores"
3506 msgstr "Wewnętrzny błąd przetwarzania wyników standaryzowanych"
3508 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3510 msgid "Z-score of %s"
3511 msgstr "Wynik standaryzowany %s"
3513 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3517 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3521 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3523 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3524 msgstr "Ważne obserwacja = %.*g; obserwacja z brakami danych = %.*g."
3526 #: src/language/stats/examine.c:74
3530 #: src/language/stats/examine.c:269
3532 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3533 msgstr "Wykres skrzynkowy %s z %s"
3535 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3537 msgid "Boxplot of %s"
3538 msgstr "Wykres skrzynkowy %s"
3540 #: src/language/stats/examine.c:364
3542 msgstr "Wykres skrzynkowy"
3544 #: src/language/stats/examine.c:460
3545 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3546 msgstr "Nie utworzono wykresu NP, ponieważ zbiór danych jest pusty."
3548 #: src/language/stats/examine.c:520
3550 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3551 msgstr "Nie utworzono wykresu rozrzutu dla %s"
3553 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3554 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3558 #: src/language/stats/examine.c:637
3563 #: src/language/stats/examine.c:760
3564 msgid "Tukey's Hinges"
3565 msgstr "Zawiasy Tukey'a"
3567 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3568 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3569 msgid "Descriptives"
3570 msgstr "Statystyki opisowe"
3572 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3573 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3574 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3576 msgstr "Błąd standardowy"
3578 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3580 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3581 msgstr "%g%% przedział ufności dla średniej"
3583 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3584 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3585 #: src/language/stats/regression.c:851
3587 msgstr "Dolna granica"
3589 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3590 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3591 #: src/language/stats/regression.c:852
3593 msgstr "Górna granica"
3595 #: src/language/stats/examine.c:939
3596 msgid "5% Trimmed Mean"
3597 msgstr "5% średnia obcięta"
3599 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3600 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3605 #: src/language/stats/examine.c:1034
3606 msgid "Interquartile Range"
3607 msgstr "Rozstęp ćwiartkowy"
3609 #: src/language/stats/examine.c:1109
3610 msgid "Extreme Values"
3611 msgstr "Wartości skrajne"
3613 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3614 #: src/language/data-io/list.c:114
3616 msgstr "Liczba obserwacji"
3618 #: src/language/stats/examine.c:1205
3622 #: src/language/stats/examine.c:1216
3626 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3627 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3628 msgid "Case Processing Summary"
3629 msgstr "Informacja o analizowanych danych"
3631 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3632 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3636 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3637 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3638 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3640 msgstr "Uwzględnione"
3642 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3643 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3647 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3648 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3649 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3653 #: src/language/stats/examine.c:1984
3655 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3656 msgstr "%s nie może być ujemna. Zastosowano wartość domyślną (%g)."
3658 #: src/language/stats/examine.c:2021
3659 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3660 msgstr "Percentyle muszą znajdować się w zakresie od 0 do 100"
3662 #: src/language/stats/examine.c:2215
3664 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3665 msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"
3667 #: src/language/stats/factor.c:1048
3668 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3670 "Analiza czynnikowa przeprowadzona na jednej zmiennej nie jest użyteczna."
3672 #: src/language/stats/factor.c:1486
3673 msgid "Component Number"
3674 msgstr "Numer składowej"
3676 #: src/language/stats/factor.c:1486
3677 msgid "Factor Number"
3678 msgstr "Liczba czynników"
3680 #: src/language/stats/factor.c:1517
3681 msgid "Communalities"
3682 msgstr "Zasoby zmienności wspólnej"
3684 #: src/language/stats/factor.c:1523
3688 #: src/language/stats/factor.c:1526
3690 msgstr "Po wyodrębnieniu"
3692 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3693 #: src/language/stats/factor.c:1865
3697 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3698 #: src/language/stats/factor.c:1867
3702 #: src/language/stats/factor.c:1628
3707 #: src/language/stats/factor.c:1695
3708 msgid "Total Variance Explained"
3709 msgstr "Całkowita wyjaśniona wariancja"
3711 #: src/language/stats/factor.c:1727
3712 msgid "Initial Eigenvalues"
3713 msgstr "Początkowe wartości własne"
3715 #: src/language/stats/factor.c:1733
3716 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3717 msgstr "Sumy kwadratów ładunków po wyodrębnieniu"
3719 #: src/language/stats/factor.c:1740
3720 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3721 msgstr "Sumy kwadratów ładunków po rotacji"
3723 #: src/language/stats/factor.c:1754
3725 msgid "% of Variance"
3726 msgstr "% wariancji"
3728 #: src/language/stats/factor.c:1755
3729 msgid "Cumulative %"
3730 msgstr "% skumulowany"
3732 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3733 #: src/language/stats/factor.c:1876
3738 #: src/language/stats/factor.c:1840
3740 msgid "Factor Correlation Matrix"
3741 msgstr "Macierz korelacji"
3743 #: src/language/stats/factor.c:1932
3744 msgid "Correlation Matrix"
3745 msgstr "Macierz korelacji"
3747 #: src/language/stats/factor.c:2006
3751 #: src/language/stats/factor.c:2038
3753 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3755 "Zbiór danych nie posiada kompletnych obserwacji. Analiza nie zostanie "
3758 #: src/language/stats/factor.c:2110
3760 msgstr "Analizowane N"
3762 #: src/language/stats/factor.c:2147
3763 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3764 msgstr "KMO i test Bartletta"
3766 #: src/language/stats/factor.c:2175
3767 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3768 msgstr "Miara Kaiser-Meyer-Olkin adekwatności doboru próby"
3770 #: src/language/stats/factor.c:2179
3771 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3772 msgstr "Test sferyczności Bartletta"
3774 #: src/language/stats/factor.c:2181
3775 msgid "Approx. Chi-Square"
3776 msgstr "Przybliżone chi-kwadrat"
3778 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3780 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3781 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3782 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3783 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3787 #: src/language/stats/factor.c:2224
3790 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3793 "Wyznaczone kryteria %s skutkują w brak wyodrębnienia czynników. Z tego "
3794 "powodu nie przeprowadzono analizy."
3796 #: src/language/stats/factor.c:2231
3799 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3800 "meaningful. No analysis will be performed."
3802 "Wyznaczone kryteria %s skutkują w większej ilości czynników niż zmiennych, "
3803 "co nie jest możliwe. Nie przeprowadzono analizy. "
3805 #: src/language/stats/factor.c:2323
3806 msgid "Component Matrix"
3807 msgstr "Macierz składowych"
3809 #: src/language/stats/factor.c:2323
3810 msgid "Factor Matrix"
3811 msgstr "Macierz czynników"
3813 #: src/language/stats/factor.c:2328
3815 msgid "Pattern Matrix"
3816 msgstr "Macierz czynników"
3818 #: src/language/stats/factor.c:2335
3820 msgid "Structure Matrix"
3821 msgstr "Macierz czynników"
3823 #: src/language/stats/factor.c:2336
3824 msgid "Rotated Component Matrix"
3825 msgstr "Macierz rotowanych składowych"
3827 #: src/language/stats/factor.c:2336
3828 msgid "Rotated Factor Matrix"
3829 msgstr "Macierz rotowanych czynników"
3831 #: src/language/stats/flip.c:100
3833 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3834 msgstr "%s ignoruje %s. Tymczasowe przekształćenia staną się stałe."
3836 #: src/language/stats/flip.c:151
3838 msgid "Could not create temporary file for %s."
3839 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego dla %s."
3841 #: src/language/stats/flip.c:333
3843 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3844 msgstr "Błąd cofania %s pliku: %s."
3846 #: src/language/stats/flip.c:340
3848 msgid "Error creating %s source file."
3849 msgstr "Błąd tworzenia pliku źródłowego %s."
3851 #: src/language/stats/flip.c:353
3853 msgid "Error reading %s file: %s."
3854 msgstr "Błąd wczytywanie %s pliku: %s."
3856 #: src/language/stats/flip.c:355
3858 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3859 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywanie pliku %s."
3861 #: src/language/stats/flip.c:371
3863 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3864 msgstr "Błąd poszukiwania %s pliku źródłowego: %s."
3866 #: src/language/stats/flip.c:379
3868 msgid "Error writing %s source file: %s."
3869 msgstr "Błąd zapisywania %s pliku źródłowego: %s."
3871 #: src/language/stats/flip.c:394
3873 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3874 msgstr "Błąd cofania %s pliku źródłowego: %s."
3876 #: src/language/stats/flip.c:425
3878 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3879 msgstr "Błąd wczytywania %s pliku tymczasowego: %s."
3881 #: src/language/stats/flip.c:428
3883 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3884 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego %s."
3886 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3891 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3893 msgstr "Etykieta wartości"
3895 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3896 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3900 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3901 msgid "Valid Percent"
3902 msgstr "Procent ważnych"
3904 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3906 msgstr "Procent skumulowany"
3908 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3909 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3910 msgstr "Częstość histogramu musi być większa niż zero."
3912 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3913 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3914 msgstr "Procent histogramu musi być większy niż zero."
3916 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3919 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3920 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3922 "%s dla histogramu musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone "
3923 "jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane."
3925 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3928 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3929 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3931 "%s dla wykresu kołowego musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało "
3932 "określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane."
3934 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
3936 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3938 "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada jedynie %d unikalnych wartości."
3940 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
3942 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3944 "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada ponad 50 unikalnych wartości."
3946 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
3947 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3948 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3952 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
3954 msgstr "50 (Mediana)"
3956 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3957 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3961 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3962 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3964 msgstr "Średnia ranga"
3966 #: src/language/stats/friedman.c:280
3970 #: src/language/stats/glm.c:167
3971 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3972 msgstr "Analiza wieloczynnikowa nie jest jeszcze zaimplementowana."
3974 #: src/language/stats/glm.c:272
3975 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3976 msgstr "Jedynie typy 1, 2 i 3 sum kwadratów są obecnie zaimplementowane."
3978 #: src/language/stats/glm.c:736
3979 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3980 msgstr "Testy efektów międzyobiektowych"
3982 #: src/language/stats/glm.c:749
3984 msgid "Type %s Sum of Squares"
3985 msgstr "Typ %s sumy kwadratów"
3987 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3988 #: src/language/stats/regression.c:944
3990 msgstr "Średni kwadrat"
3992 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3993 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3997 #: src/language/stats/glm.c:762
3998 msgid "Corrected Model"
3999 msgstr "Skorygowany model"
4001 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
4005 #: src/language/stats/glm.c:777
4009 #: src/language/stats/glm.c:843
4013 #: src/language/stats/glm.c:859
4014 msgid "Corrected Total"
4015 msgstr "Ogółem skorygowane"
4017 #: src/language/stats/graph.c:208
4022 #: src/language/stats/graph.c:209
4024 msgid "Cumulative Count"
4025 msgstr "% skumulowany"
4027 #: src/language/stats/graph.c:210
4029 msgid "Cumulative Percent"
4030 msgstr "Procent skumulowany"
4032 #: src/language/stats/graph.c:295
4034 msgid "%s vs. %s by %s"
4035 msgstr "%s z %s według %s"
4037 #: src/language/stats/graph.c:302
4040 msgstr "Wykres skrzynkowy %s z %s"
4042 #: src/language/stats/graph.c:320
4044 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4045 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4048 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4053 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4054 #: src/language/stats/graph.c:711
4056 msgid "Only one chart type is allowed."
4057 msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne."
4059 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4060 #: src/language/stats/graph.c:768
4062 msgid "Only one variable is allowed."
4063 msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne."
4065 #: src/language/stats/graph.c:777
4067 msgid "Variable expected"
4068 msgstr "Oczekiwana liczba."
4070 #: src/language/stats/graph.c:816
4071 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4074 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4075 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4076 msgstr "Test Kołmogorowa-Smirnowa dla jednej próby"
4078 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4079 msgid "Normal Parameters"
4080 msgstr "Paramtery rozkładu normalnego"
4082 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4083 msgid "Uniform Parameters"
4084 msgstr "Parametry rozkładu jednostajnego"
4086 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4087 msgid "Poisson Parameters"
4088 msgstr "Parametry rozkładu Poissona"
4090 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4096 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4097 msgid "Exponential Parameters"
4098 msgstr "Parametry rozkładu wykładniczego"
4100 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4101 msgid "Most Extreme Differences"
4102 msgstr "Największe różnice"
4104 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4106 msgstr "Wartość bezwzględna"
4108 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4112 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4116 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4117 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4118 msgstr "Z Kołmogotowa-Smirnova"
4120 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4121 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4122 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4123 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4124 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4125 msgstr "Istotność asymptotyczna (dwustronna)"
4127 #: src/language/stats/logistic.c:327
4128 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4129 msgstr "Wszystkie przewidywane wartości wynoszą 1 albo 0"
4131 #: src/language/stats/logistic.c:525
4132 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4133 msgstr "Wartości zmiennej zależnej nie są dychotomiczne."
4135 #: src/language/stats/logistic.c:614
4138 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4141 "Kategoria %s nie posiada przynajmniej dwóch różnych wartości. Regresja "
4142 "logistyczna nie została uruchomiona."
4144 #: src/language/stats/logistic.c:674
4147 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4148 "changed by less than %g"
4150 "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ szacowane parametry "
4151 "zmieniały się mniej niż %g"
4153 #: src/language/stats/logistic.c:686
4156 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4157 "decreased by less than %g%%"
4159 "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ log prawdopodobieńśtwo "
4160 "zmniejszało się mniej niż %g%%"
4162 #: src/language/stats/logistic.c:701
4165 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4168 "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ osiągnięta została "
4169 "maksymalna liczba iteracji"
4171 #: src/language/stats/logistic.c:995
4172 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4173 msgstr "Wartość punktu odcięcia musi znajdować się w zakresie [0,1]"
4175 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4176 msgid "Dependent Variable Encoding"
4177 msgstr "Kodowanie zmiennej zależnej"
4179 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4180 msgid "Original Value"
4181 msgstr "Oryginalne wartość"
4183 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4184 msgid "Internal Value"
4185 msgstr "Wartość wewnętrzna"
4187 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4188 msgid "Variables in the Equation"
4189 msgstr "Zmienne w modelu"
4191 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4192 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4196 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4200 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4202 msgstr "Błąd standardowy"
4204 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4208 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4212 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4214 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4215 msgstr "%d%% przedział ufności dla Exp(B)"
4217 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4218 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4219 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4221 msgstr "Dolna granica"
4223 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4224 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4225 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4227 msgstr "Górna granica"
4229 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4233 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4234 msgid "Model Summary"
4235 msgstr "Podsumowanie modelu"
4237 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4238 msgid "-2 Log likelihood"
4239 msgstr "-2 Logarytm wiarygodności"
4241 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4242 msgid "Cox & Snell R Square"
4243 msgstr "R kwadrat Coxa i Snella"
4245 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4246 msgid "Nagelkerke R Square"
4247 msgstr "R kwadrat Nagelkerkego"
4249 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4250 msgid "Unweighted Cases"
4251 msgstr "Obserwacje nieważone"
4253 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4254 msgid "Included in Analysis"
4255 msgstr "Uwzględnione w analizie"
4257 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4258 msgid "Missing Cases"
4259 msgstr "Brakujące obserwacje"
4261 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4262 msgid "Categorical Variables' Codings"
4263 msgstr "Kodowanie zmiennych porządkowych"
4265 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4266 msgid "Parameter coding"
4267 msgstr "Kodowanie parametrów"
4269 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4274 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4275 msgid "Classification Table"
4276 msgstr "Tabela klasyfikacji"
4278 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4280 msgstr "Przewidywane"
4282 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4284 msgstr "Obserwowane"
4286 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4295 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4296 msgid "Overall Percentage"
4297 msgstr "Procent ogółem"
4299 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4300 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4301 msgstr "Test Jonckheere-Terpstra"
4303 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4305 msgid "Number of levels in %s"
4306 msgstr "Liczba poziomów w %s"
4308 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4309 msgid "Observed J-T Statistic"
4310 msgstr "Obserwowana statystyka J-T"
4312 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4313 msgid "Mean J-T Statistic"
4314 msgstr "Średnia J-T"
4316 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4317 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4318 msgstr "Odchylenie standardowe J-T"
4320 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4321 msgid "Std. J-T Statistic"
4322 msgstr "Std. statystyka J-T"
4324 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4325 msgid "Sum of Ranks"
4328 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4329 msgid "Mann-Whitney U"
4330 msgstr "U Mann'a-Whitney'a"
4332 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4334 msgstr "W Wilcoxon'a"
4336 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4337 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4341 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4342 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4343 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4344 msgstr "Istotność (dwustronna)"
4346 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4347 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4348 msgid "Point Probability"
4349 msgstr "Prawdopodobieństwo punktowe"
4351 #: src/language/stats/means.c:412
4352 msgid "Group Median"
4353 msgstr "Mediana grupy"
4355 #: src/language/stats/means.c:416
4359 #: src/language/stats/means.c:417
4363 #: src/language/stats/means.c:424
4367 #: src/language/stats/means.c:425
4371 #: src/language/stats/means.c:427
4375 #: src/language/stats/means.c:428
4377 msgstr "Procent zsumowany"
4379 #: src/language/stats/means.c:430
4380 msgid "Harmonic Mean"
4381 msgstr "Średnia harmoniczna"
4383 #: src/language/stats/means.c:431
4385 msgstr "Średnia geometryczna"
4387 #: src/language/stats/means.c:1077
4389 msgstr "Uwzględnione"
4391 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4395 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4396 #: src/language/stats/means.c:1138
4401 #: src/language/stats/means.c:1170
4405 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4406 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4407 msgstr "Test McNemara jest odpowiedni tylko dla zmiennych dychotomicznych."
4409 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4410 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4411 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4412 msgstr "Istotność (jednostronna)"
4414 #: src/language/stats/median.c:359
4418 #: src/language/stats/median.c:362
4422 #: src/language/stats/npar.c:537
4424 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4425 msgstr "%s podkomenda nie jest obecnie zaimplementowana."
4427 #: src/language/stats/npar.c:691
4429 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4430 msgstr "Oczekiwanie %s, %s, %s lub liczby."
4432 #: src/language/stats/npar.c:841
4435 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4437 "Określona wartość górna (%d) jest niższa niż określona wartość dolna (%d)"
4439 #: src/language/stats/npar.c:891
4442 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4443 "exactly %d values."
4445 "Podano %d oczekiwanych wartości, ale w określonym zakresie (%d-%d) wymaga "
4446 "się dokładnie %d wartości."
4448 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4451 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4452 "not match the number following (%zu)."
4454 "PAIRED zostało określone, ale liczba zmiennych z WITH (%zu) nie odpowiada "
4455 "liczbie zmiennych nastepujących (%zu)."
4457 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4461 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4462 msgid "50th (Median)"
4463 msgstr "50ty (mediana)"
4465 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4469 #: src/language/stats/oneway.c:360
4473 #: src/language/stats/oneway.c:361
4477 #: src/language/stats/oneway.c:362
4481 #: src/language/stats/oneway.c:363
4485 #: src/language/stats/oneway.c:364
4486 msgid "Games-Howell"
4487 msgstr "Games-Howell"
4489 #: src/language/stats/oneway.c:365
4493 #: src/language/stats/oneway.c:513
4495 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4496 msgstr "Metoda przeprowadzania analiz post hoc %s nie jest obsługiwana."
4498 #: src/language/stats/oneway.c:828
4501 "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
4502 "variable will be done."
4504 "Zmienna zależna %s nie posiada nie-brakujących wartości. Nie przeprowadzono "
4505 "analiz dla tej zmiennej."
4507 #: src/language/stats/oneway.c:910
4510 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4511 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4513 "W liście kontrastów %zu, liczba współczynników (%zu) nie równa się liczbie "
4514 "grup (%d). Lista kontrastów będzie ignorowana."
4516 #: src/language/stats/oneway.c:922
4518 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4519 msgstr "Współczynniki kontrastu %zu nie sumują się do zera"
4521 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4522 msgid "Sum of Squares"
4523 msgstr "Suma kwadratów"
4525 #: src/language/stats/oneway.c:997
4526 msgid "Between Groups"
4527 msgstr "Między grupami"
4529 #: src/language/stats/oneway.c:998
4530 msgid "Within Groups"
4531 msgstr "Wewnątrz grup"
4533 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4537 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4538 msgid "Levene Statistic"
4539 msgstr "Statystyka Levene'a"
4541 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4545 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4549 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4550 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4551 msgstr "Test homogeniczności wariancji"
4553 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4554 msgid "Contrast Coefficients"
4555 msgstr "Współczynniki kontrastu"
4557 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4561 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4562 msgid "Contrast Tests"
4563 msgstr "Testy kontrastu"
4565 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4566 msgid "Value of Contrast"
4567 msgstr "Wartość kontrastu"
4569 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4570 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4571 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4572 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4576 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4577 msgid "Assume equal variances"
4578 msgstr "Założono równość wariancji"
4580 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4581 msgid "Does not assume equal"
4582 msgstr "Nie założono równości wariancji"
4584 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4586 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4587 msgstr "Wielokrotne porównania (%s)"
4589 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4594 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4599 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4600 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4601 msgid "Mean Difference"
4602 msgstr "Różnica średnich"
4604 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4608 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4610 msgid "%g%% Confidence Interval"
4611 msgstr "%g%% Przedział ufności"
4613 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4614 msgid "Final Cluster Centers"
4615 msgstr "Ostateczne centra skupień"
4617 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4618 msgid "Initial Cluster Centers"
4619 msgstr "Wstępne centra skupień"
4621 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4622 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4623 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4627 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4629 msgid "Cluster Membership"
4630 msgstr "Ostateczne centra skupień"
4632 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4633 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4634 msgstr "Liczba pozycji w każdym skupieniu"
4636 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4637 msgid "The number of clusters must be positive"
4638 msgstr "Liczba skupień musi być dodatnia"
4640 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4642 msgid "The convergence criterium must be positive"
4643 msgstr "Liczba iteracji musi być dodatnia"
4645 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4646 msgid "The number of iterations must be positive"
4647 msgstr "Liczba iteracji musi być dodatnia"
4649 #: src/language/stats/rank.c:206
4652 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4654 "Nie można wygenerować nazwy zmiennej dla rankingu %s z %s. Wszystkie zmienne "
4657 #: src/language/stats/rank.c:321
4659 msgid "Too many variables in %s clause."
4660 msgstr "Zbyt wiele zmiennych w warunku %s."
4662 #: src/language/stats/rank.c:323
4664 msgid "Variable %s already exists."
4665 msgstr "Zmienna %s już istnieje."
4667 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4669 msgid "Duplicate variable name %s."
4670 msgstr "Duplikuj nazwę zmiennej %s."
4672 #: src/language/stats/rank.c:631
4674 msgid "%s of %s by %s"
4675 msgstr "%s z %s według %s"
4677 #: src/language/stats/rank.c:823
4679 msgid "Variables Created By %s"
4680 msgstr "Zmienne utworzone według %s"
4682 #: src/language/stats/rank.c:847
4684 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4685 msgstr "%s na %s(%s z %s używając %s BY %s)"
4687 #: src/language/stats/rank.c:857
4689 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4690 msgstr "%s na %s(%s z %s BY %s)"
4692 #: src/language/stats/rank.c:870
4694 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4695 msgstr "%s na %s(%s z %s używając %s)"
4697 #: src/language/stats/rank.c:879
4699 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4700 msgstr "%s na %s(%s z %s)"
4702 #: src/language/stats/reliability.c:164
4703 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4704 msgstr "Obliczanie rzetelności dla jednej zmiennej nie jest użyteczne."
4706 #: src/language/stats/reliability.c:280
4708 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
4712 #: src/language/stats/reliability.c:299
4713 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4714 msgstr "Punkt podziału musi być mniejszy niż liczba zmiennych."
4716 #: src/language/stats/reliability.c:524
4721 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4725 #: src/language/stats/reliability.c:635
4726 msgid "Item-Total Statistics"
4727 msgstr "Statystyki pozycji z ogółem"
4729 #: src/language/stats/reliability.c:657
4730 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4731 msgstr "Średnia skali jeśli item zostanie usunięty"
4733 #: src/language/stats/reliability.c:660
4734 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4735 msgstr "Wariancja skali jeśli item zostanie usunięty"
4737 #: src/language/stats/reliability.c:663
4738 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4739 msgstr "Korelacja pozycji z ogółem"
4741 #: src/language/stats/reliability.c:666
4742 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4743 msgstr "Alfa Cronbacha jeśli item zostanie usunięty"
4745 #: src/language/stats/reliability.c:743
4746 msgid "Reliability Statistics"
4747 msgstr "Statystyka rzetelności"
4749 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4750 msgid "Cronbach's Alpha"
4751 msgstr "Alfa Cronbacha"
4753 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4754 #: src/language/stats/reliability.c:814
4758 #: src/language/stats/reliability.c:799
4762 #: src/language/stats/reliability.c:808
4766 #: src/language/stats/reliability.c:817
4767 msgid "Total N of Items"
4768 msgstr "Suma N itemów"
4770 #: src/language/stats/reliability.c:820
4771 msgid "Correlation Between Forms"
4772 msgstr "Korelacje międzypołówkowe"
4774 #: src/language/stats/reliability.c:823
4775 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4776 msgstr "Współczynnik Spearmana-Browna"
4778 #: src/language/stats/reliability.c:826
4779 msgid "Equal Length"
4780 msgstr "Równa długość"
4782 #: src/language/stats/reliability.c:829
4783 msgid "Unequal Length"
4784 msgstr "Nierówna długość"
4786 #: src/language/stats/reliability.c:833
4787 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4788 msgstr "Współczynnik połówkowy Guttmana"
4790 #: src/language/stats/roc.c:958
4791 msgid "Area Under the Curve"
4792 msgstr "Powierzchnia pod krzywą"
4794 #: src/language/stats/roc.c:960
4796 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4797 msgstr "Powierzchnia pod krzywą (%s)"
4799 #: src/language/stats/roc.c:965
4801 msgstr "Powierzchnia"
4803 #: src/language/stats/roc.c:979
4804 msgid "Asymptotic Sig."
4805 msgstr "Istotność asymptotyczna"
4807 #: src/language/stats/roc.c:986
4809 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4810 msgstr "Asymptotyczny %g%% przedział ufności"
4812 #: src/language/stats/roc.c:992
4813 msgid "Variable under test"
4814 msgstr "Zmienne testowane"
4816 #: src/language/stats/roc.c:1051
4817 msgid "Case Summary"
4818 msgstr "Informacja o analizowanych danych"
4820 #: src/language/stats/roc.c:1071
4824 #: src/language/stats/roc.c:1072
4828 #: src/language/stats/roc.c:1076
4829 msgid "Valid N (listwise)"
4830 msgstr "N ważnych (usuwanie obserwacjami)"
4832 #: src/language/stats/roc.c:1108
4833 msgid "Coordinates of the Curve"
4834 msgstr "Współrzędne krzywej"
4836 #: src/language/stats/roc.c:1110
4838 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4839 msgstr "Współrzędna krzywej (%s)"
4841 #: src/language/stats/roc.c:1118
4842 msgid "Test variable"
4843 msgstr "Zmienna testowana"
4845 #: src/language/stats/roc.c:1120
4846 msgid "Positive if greater than or equal to"
4847 msgstr "Dodatnia, jeśli większa lub równa"
4849 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4853 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4854 msgid "1 - Specificity"
4855 msgstr "1 - Swoistość"
4857 #: src/language/stats/regression.c:376
4859 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
4862 "REGRESSION z SAVE ignoruje TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się "
4865 #: src/language/stats/regression.c:511
4867 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4868 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4871 "Zmienna zależna jest równa zmiennej niezależnej. W tym wypadku linia "
4872 "najmniejszego kwadratu Y=X. Błędy standardowe i powiązane statystyki mogą "
4873 "być bez znaczenia."
4875 #: src/language/stats/regression.c:695
4876 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4877 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich danych. Komenda ta była pominięta."
4879 #: src/language/stats/regression.c:780
4880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4884 #: src/language/stats/regression.c:781
4888 #: src/language/stats/regression.c:782
4889 msgid "Adjusted R Square"
4890 msgstr "Skorygowane R kwadrat"
4892 #: src/language/stats/regression.c:783
4893 msgid "Std. Error of the Estimate"
4894 msgstr "Błąd standardowy oszacowania"
4896 #: src/language/stats/regression.c:788
4898 msgid "Model Summary (%s)"
4899 msgstr "Podsumowanie modelu (%s)"
4901 #: src/language/stats/regression.c:831
4902 msgid "Unstandardized Coefficients"
4903 msgstr "Współczynniki niestandaryzowane"
4905 #: src/language/stats/regression.c:834
4906 msgid "Standardized Coefficients"
4907 msgstr "Współczynniki standaryzowane"
4909 #: src/language/stats/regression.c:835
4913 #: src/language/stats/regression.c:838
4917 #: src/language/stats/regression.c:849
4919 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4920 msgstr "%g%% przedział ufności dla B"
4922 #: src/language/stats/regression.c:913
4924 msgid "Coefficients (%s)"
4925 msgstr "Współczynniki (%s)"
4927 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
4931 #: src/language/stats/regression.c:971
4936 #: src/language/stats/regression.c:998
4938 msgstr "Kowariancje"
4940 #: src/language/stats/regression.c:1013
4942 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4943 msgstr "Współczynniki korelacji (Zmienna zależna: %s)"
4945 #: src/language/stats/runs.c:168
4948 "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4950 "Istnieje wiele trybów dla zmiennej `%s'. Stosowanie %.*g jako wartości "
4953 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4957 #: src/language/stats/runs.c:370
4959 msgstr "Wartość testowana"
4961 #: src/language/stats/runs.c:374
4962 msgid "Test Value (mode)"
4963 msgstr "Wartość testowana (dominanta)"
4965 #: src/language/stats/runs.c:378
4966 msgid "Test Value (mean)"
4967 msgstr "Wartość testowana (średnia)"
4969 #: src/language/stats/runs.c:382
4970 msgid "Test Value (median)"
4971 msgstr "Wartość testowana (mediana)"
4973 #: src/language/stats/runs.c:387
4974 msgid "Cases < Test Value"
4975 msgstr "Obserwacje < od testowanej wartości"
4977 #: src/language/stats/runs.c:390
4978 msgid "Cases ≥ Test Value"
4979 msgstr "Obserwacje ≥ od testowanej wartości"
4981 #: src/language/stats/runs.c:393
4983 msgstr "Suma obserwacji"
4985 #: src/language/stats/runs.c:396
4986 msgid "Number of Runs"
4987 msgstr "Liczba serii"
4989 #: src/language/stats/sign.c:93
4990 msgid "Negative Differences"
4991 msgstr "Różnice ujemne"
4993 #: src/language/stats/sign.c:94
4994 msgid "Positive Differences"
4995 msgstr "Różnice dodatnie"
4997 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
5001 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5002 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5003 msgstr "Limit buforów musi wynosić przynajmniej 2."
5005 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5007 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5008 msgstr "Zmienna %s została określona dwukrotnie w kryteriach sortowania."
5010 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5011 msgid "Group Statistics"
5012 msgstr "Statystyki dla grup"
5014 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5015 msgid "Independent Samples Test"
5016 msgstr "Test dla prób niezależnych"
5018 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5019 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5020 msgstr "Test Levene'a jednorodności wariancji"
5022 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5023 msgid "t-test for Equality of Means"
5024 msgstr "Test t równości średnich"
5026 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5027 msgid "Std. Error Difference"
5028 msgstr "Błąd standardowy różnicy"
5030 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5031 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5032 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5034 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5035 msgstr "%g%% przedział ufności dla różnicy średnich"
5037 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5038 msgid "Equal variances assumed"
5039 msgstr "Założono równość wariancji"
5041 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5042 msgid "Equal variances not assumed"
5043 msgstr "Nie założono równości wariancji"
5045 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5046 msgid "One-Sample Test"
5047 msgstr "Test dla jednej próby"
5049 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5051 msgid "Test Value = %f"
5052 msgstr "Wartość testu - %f"
5054 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5055 msgid "One-Sample Statistics"
5056 msgstr "Statystyki dla jednej próby"
5058 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5059 msgid "Paired Sample Statistics"
5060 msgstr "Statystyki dla prób zależnych"
5062 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5063 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5064 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5069 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5070 msgid "Paired Samples Correlations"
5071 msgstr "Korelacje dla prób zależnych"
5073 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5077 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5082 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5083 msgid "Paired Samples Test"
5084 msgstr "Test dla prób zależnych"
5086 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5087 msgid "Paired Differences"
5088 msgstr "Różnice w próbach zależnych"
5090 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5091 msgid "Std. Error Mean"
5092 msgstr "Błąd standardowy średniej"
5094 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5099 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5101 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5103 "Kiedy stosuje się %s do zmiennej tekstowej, musza być określone dwie "
5106 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5107 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5109 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5110 msgstr "Podkomenda %s nie może zostać użyta z %s."
5112 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5113 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5115 "Dokładnie jedna z TESTVAL, GROUPS i PAIRS subkomend musi zostać określona."
5117 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5118 msgid "Negative Ranks"
5119 msgstr "Rangi ujemne"
5121 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5122 msgid "Positive Ranks"
5123 msgstr "Rangi dodatnie"
5125 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5126 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5127 msgstr "Zbyt wiele par, aby obliczyć dokładną istotność."
5129 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5130 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5132 "Nie można określić aktywnego zbioru danych, ponieważ żaden nie został "
5135 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5137 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5138 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
5140 "Ta komenda nie może być użyta po TEMPORARY, kiedy aktywny zbiór danych jest "
5141 "źródłem wejścia. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
5143 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5144 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5145 msgstr "Wielokrotne podkomendy IN dla pojedynczego FILE lub TABLE."
5147 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5149 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5150 msgstr "W pliku %s brakuje zmiennej BY %s."
5152 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5154 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5155 msgstr "W aktywnym zbiorze danych brakuje zmiennej BY %s."
5157 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5158 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5160 msgid "BY is required when %s is specified."
5161 msgstr "Kiedy określone jest %s wymagane jest BY."
5163 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5165 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5166 "represented correctly."
5168 "Łączenie plików jest niekompatybilne z kodowaniem. Dane tekstowe mogą się "
5169 "nie wyświetlać prawidłowo."
5171 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5174 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5177 "Zmienna %s w pliku %s ma inny typ lub szerokość niż ta sama zmienna we "
5178 "wcześniejszym pliku."
5180 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5182 msgid "In file %s, %s is numeric."
5183 msgstr "W pliku %s, %s jest numeryczna."
5185 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5187 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5188 msgstr "W pliku %s, %s jest zmienną tekstową o szerokości %d."
5190 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5192 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5193 msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była numeryczna."
5195 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5197 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5198 msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była zmienną tekstową o szerokości %d."
5200 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5203 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5206 "Nazwa zmiennej %s określona w %s podkomendzie powiela nazwę istniejącej "
5209 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5211 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5212 msgstr "Napotkano %zu zbiorów zduplikowanych obserwacji w pliku nadrzędnym."
5214 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5216 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5217 msgstr "Podkomenda %s może być uzyta jedynie wewnątrz %s."
5219 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5221 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5222 msgstr "Podkomenda %s może być określona tylko raz."
5224 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5225 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5226 msgstr "Jedynie jedno z FIXED, FREE lub LIST może być określone."
5228 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5229 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5231 "Kodowanie dla pliku wbudowanego w pliku nie powinno być określone. Zostanie "
5234 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5236 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5237 msgstr "Podkomenda %s może być użyta jedynie wraz z %s."
5239 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5240 msgid "At least one variable must be specified."
5241 msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi być określona."
5243 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5244 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5246 msgid "%s is a duplicate variable name."
5247 msgstr "%s ma taką samą nazwę jak inna zmienna."
5249 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5251 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5252 msgstr "Istnieje już zmienna %s innego typu."
5254 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5256 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5257 msgstr "Istnieje już zmienna tekstowa %s o innej szerokości."
5259 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5261 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5263 "Nie można podać zmiennej %s w zapisie %d kiedy RECORDS=%d jest określone."
5265 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5266 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5267 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5268 msgstr "Tekst wzięty w cudzysłów przekracza koniec linii."
5270 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5271 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5272 msgstr "Brakujący separator po tekście w cudzysłowie."
5274 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5276 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5277 msgstr "Dane zmiennej %s nie są w prawidłowym formacie %s: %s."
5279 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5281 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5282 msgstr "Częściowe obserwacje %d z zapisu %d zostały odrzucone."
5284 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5286 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
5287 msgstr "Częściowe obserwacje odrzucone. W pierwszej zmiennej brakowało %s."
5289 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5292 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
5293 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5295 "Braki danych dla wszystkich zmiennych od %s. Zostaną one uzupełnione jako "
5296 "braki systemowe lub puste."
5298 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5299 msgid "Record ends in data not part of any field."
5300 msgstr "Zapis kończy się w części danych, które nie są polem."
5302 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5306 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5307 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5311 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5312 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5316 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5318 msgid "Reading %d record from %s."
5319 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5320 msgstr[0] "Wczytywanie zapisu %d z %s."
5321 msgstr[1] "Wczytywanie zapisu %d z %s."
5322 msgstr[2] "Wczytywanie zapisu %d z %s."
5324 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5326 msgid "Reading free-form data from %s."
5327 msgstr "Wczytywanie czystego arkusza z %s."
5329 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5330 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5331 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5332 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5334 msgstr "Plik danych"
5336 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5338 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5339 msgstr "Nie można otworzyć `%s' dla wczytywania pliku danych: %s."
5341 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5343 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5344 msgstr "Nie można wczytać `%s' jako pliku tekstowego z kodowaniem `%s' : %s."
5346 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5349 "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
5350 "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
5351 "with exactly one space between words."
5353 "Brak %s podczas wczytywania pliku wbudowanego w pliku. Prawdopodobnie "
5354 "wskazuje to na brakującą lub nieprawidłowo sformatowaną komendę %s. %s musi "
5355 "pojawić się w osobnej linii dokładnie jedną spację między dwoma słowami."
5357 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5358 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5360 msgid "Error reading file %s: %s."
5361 msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku %s: %s."
5363 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5365 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5366 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w niecałkowitym zapisie wczytywania %s."
5368 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5370 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5371 msgstr "uszkodzony deskryptor słowa bloku w gałęzi 0x%lx w %s."
5373 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5375 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5376 msgstr "Uszkodzony deskryptor zapisu słowa w gałęzi 0x%lx w %s."
5378 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5380 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5381 msgstr "Uszkodzona wielkość zapisu w gałęzi 0x%lx w %s."
5383 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5384 msgid "Record exceeds remaining block length."
5385 msgstr "Zapis przekracze pozostałą długość bloku."
5387 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5389 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5390 msgstr "Próba wczytania poza koniec pliku w pliku %s."
5392 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5394 msgid "Attempt to read beyond %s."
5395 msgstr "Próba wczytania poza %s."
5397 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5399 "This command is not valid here since the current input program does not "
5400 "access the inline file."
5402 "Ta komenda nie jest tu odpowiednia, ponieważ program wejścia nie ma dostępu "
5403 "do pliku wbudowanego w pliku."
5405 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5407 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5408 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' do zapisania w pliku: %s."
5410 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5412 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5413 msgstr "Nastąpił bład wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku `%s'."
5415 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5417 msgid "There is no dataset named %s."
5418 msgstr "Zbiór danych nazwany %s nie istnieje."
5420 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5421 msgid "unnamed dataset"
5422 msgstr "Nienazwany zbiór danych"
5424 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5425 msgid "(active dataset)"
5426 msgstr "(aktywny zbiór danych)"
5428 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5430 msgid "Unsupported TYPE %s."
5431 msgstr "Nieobsługiwany TYPE %s."
5433 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5434 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5435 msgstr "Arkusz indeksu musi być większy bądź równy 1."
5437 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5438 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5440 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5441 msgstr "Po %s musi następować albo \"%s\" albo \"%s\"."
5443 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5446 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5447 "implied earlier in this command."
5449 "%s jest dopuszczalne tylko z argumentem %s, ale układ %s był określony "
5450 "wcześniej w tej komendzie."
5452 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5453 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5455 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5456 msgstr "Wartość %s musi być równa 1 lub większa."
5458 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5460 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5461 msgstr "Wartość %s musi być w przedziale od 1 do 100."
5463 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5465 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5468 "W kompatybilnym trybie syntaxu, łańcuch QUALIFIER musi zawierać dokładnie "
5471 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5472 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5475 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
5476 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5478 "Określona liczba zapisu, %ld, znajduje się w lub przed poprzednim zapisem, "
5479 "%d. Pola danych muszą być wypisane w kolejności rosnącej."
5481 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5484 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5485 "specified on FIXCASE, %d."
5487 "Określona liczba zapisu, %ld, przekracza liczbę zapisów na przypadek "
5488 "określonych w FIXCASE, %d."
5490 #: src/language/data-io/get.c:132
5492 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5495 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5497 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5498 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku wewnątrz %s."
5500 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5502 msgid "Input program must contain %s or %s."
5503 msgstr "Program wejścia musi zawierać %s lub %s."
5505 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5506 msgid "Input program did not create any variables."
5507 msgstr "Program wejścia nie tworzy żadnych zmiennych."
5509 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5511 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5513 "REREAD: Numery kolumn muszą być dodatnimi i skończonymi cyframi. Kolumna "
5516 #: src/language/data-io/list.c:227
5519 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5520 "values will be swapped."
5522 "Pierwsza obserwacja (%ld) określona poprzedza ostanią określoną obserwację "
5523 "(%ld). Wartości te będą zamienione."
5525 #: src/language/data-io/list.c:236
5528 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5530 "Pierwsza obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana "
5533 #: src/language/data-io/list.c:243
5536 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5538 "Ostatnia obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana "
5541 #: src/language/data-io/list.c:250
5543 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5544 msgstr "Wartość krokowa %ld jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana dla 1."
5546 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5549 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5552 "Liczba zmiennych określonych (%zu) różni się od formatów liczby zmiennych "
5555 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5557 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5558 msgstr "Oczekiwany format podobny do SPSS lub Fortran po nazwach zmiennych."
5560 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5562 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5563 msgstr "%d kolumn %d-%d nie może być równomiernie podzielone w pola %zu."
5565 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5566 msgid "Column positions for fields must be positive."
5567 msgstr "Pozycje kolumn dla pól muszą być dodatnie."
5569 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5570 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5571 msgstr "Pozycje kolumn dla pól nie mogą być ujemne."
5573 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5574 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5575 msgstr "Kolumna kończąca pole musi być większa niż ta rozpoczynająca."
5577 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5579 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5580 msgstr "Wyrażenie na %s ocenione jako systemowy brak danych."
5582 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5584 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5585 msgstr "Wyrażenie na %s ocenione jako %g."
5587 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5588 msgid "expecting a valid subcommand"
5589 msgstr "oczekiwanie odpowiedniej podkomendy"
5591 #: src/language/data-io/print.c:223
5593 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5594 msgstr "%s jest wymagane kiedy określane są formaty binarne."
5596 #: src/language/data-io/print.c:306
5598 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5599 msgstr "Raport wzywa zapisy %d ale w podkomendzie RECORDS określono %zu."
5601 #: src/language/data-io/print.c:479
5603 msgid "Writing %zu record to %s."
5604 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5605 msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu do %s."
5606 msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu do %s."
5607 msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu do %s."
5609 #: src/language/data-io/print.c:483
5611 msgid "Writing %zu record."
5612 msgid_plural "Writing %zu records."
5613 msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu."
5614 msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu."
5615 msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu."
5617 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5618 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5620 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5621 msgstr "Łańcuch %s musi zawierać dokładnie jeden znak."
5623 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5625 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5626 msgstr "Plik raportu `%s' istnieje, ale %s nie został określony."
5628 #: src/language/data-io/trim.c:89
5631 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
5632 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5633 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5635 "Nie można zmienić nazwy %s na %s, ponieważ już istnieje zmienna nazwana %s. "
5636 "Aby zmienić nazwę z powtarzającymi się nazwami, zastosuj pojedynczą "
5637 "podkomendę RENAME, np. `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME "
5640 #: src/language/data-io/trim.c:123
5643 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5644 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5647 "Liczba zmiennych po lewej stronie `=' (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych "
5648 "po prawej stronie (%zu) , w grupie w nawiasie %d w podkomendzie RENAME."
5650 #: src/language/data-io/trim.c:136
5652 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5653 msgstr "Żądanie zmiany nazwy zduplikowanych nazw zmiennych %s."
5655 #: src/language/data-io/trim.c:167
5656 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5657 msgstr "Nie można DROP wszystkich zmiennych ze słownika danych."
5659 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5660 msgid "expecting number or string"
5661 msgstr "oczekiwana liczba lub tekst"
5663 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5665 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
5666 "be system-missing."
5668 "Jeden z argumentów funkcji DATE nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie "
5671 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5673 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
5676 "Argument tygodnia w DATE.WKYR nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie "
5679 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5681 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
5682 "The result will be system-missing."
5684 "Argument tygodnia w DATE.WKYR jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 53. "
5685 "Rezultatem będzie brak systemowy."
5687 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5689 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
5692 "Argument dnia w DATE.YRDAY nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak "
5695 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5697 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
5698 "The result will be system-missing."
5700 "Argument dnia w DATE.YRDAY jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 366. "
5701 "Rezultatem będzie brak systemowy."
5703 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5705 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
5708 "Argument roku w YRMODA jest większy niż 47516. Rezultatem będzie brak "
5711 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5714 "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5715 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5717 "Nierozpoznana jednostka daty `%.*s'. Poprawnymi jednostkami są `%s', `%s', `"
5718 "%s', `%s', `%s', `%s', `%s' i `%s'."
5720 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5722 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5723 msgstr "Nieprawidłowa metoda DATESUM. Poprawne wybory to `%s' i `%s'."
5725 #: src/language/expressions/parse.c:261
5728 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5730 "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest tu wartość "
5733 #: src/language/expressions/parse.c:274
5736 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5738 "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest to wartość "
5741 #: src/language/expressions/parse.c:436
5743 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5745 "Niedopasowanie typu podczas zastosowania operatora %s: nie można konwertować "
5748 #: src/language/expressions/parse.c:650
5750 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5751 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
5752 "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
5753 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5755 "Łączenie operatorów związkowych (np.`a < b < c') nie będzie skutkowało "
5756 "matematycznie oczekiwanym rezultatem. Uzyj logicznego operatora AND, aby "
5757 "rozwiązać problem (np. `a < b AND b < c'). Jeśli łączenie jest naprawdę "
5758 "zamierzone, wzięcie w nawias usunie to ostrzeżenie (np. `(a < b) < c'.)"
5760 #: src/language/expressions/parse.c:752
5762 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5763 "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
5764 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
5767 "Znak potęgowania (`**') jest lewostronny, nawet kiedy prawostronna semantyka "
5768 "jest bardziej użyteczna. To znaczy, `a**b**c' jest równe `(a**b)**c', nie "
5769 "jak `a**(b**c)'. Aby usunąc to ostrzeżenie, wstaw nawiasy."
5771 #: src/language/expressions/parse.c:832
5773 msgid "Unknown system variable %s."
5774 msgstr "Nieznana zmienna systemowa %s."
5776 #: src/language/expressions/parse.c:880
5778 msgid "Unknown identifier %s."
5779 msgstr "Nieznany identyfikator %s."
5781 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5783 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5784 msgstr "%s musi posiadać przynajmniej %d argumentów w liście."
5786 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5788 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5789 msgstr "%s musi posiadać równą liczbę argumentó w liście."
5791 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5793 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5794 msgstr "%s musi posiadać wiele argumentów %d na liście."
5796 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5798 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5799 msgstr "Funkcja %s nie akceptuje minimalnej wartości poprawnych argumentów."
5801 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5803 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5804 msgstr "%s wymaga przynajmniej %d poprawnych argumentów w liście."
5806 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5809 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5810 "passing only %d arguments in list."
5812 "Wraz z %s, używanie minimalnego poprawnego argument obliczenia %d nie ma "
5813 "sensu, gdy na liście jest tylko %d argumentów."
5815 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5817 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5818 msgstr "Niedopasowanie typu wywołania %s jako"
5820 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5821 msgid "Function invocation "
5822 msgstr "Funkcja wywołania"
5824 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5825 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5826 msgstr "nie pasuje do żadnej znanej funkcji: Kandydatami są:"
5828 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5830 msgid "No function or vector named %s."
5831 msgstr "Brak funkcji lub wektorów o nazwie %s."
5833 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5835 msgid "%s is a PSPP extension."
5836 msgstr "%s jest rozszerzeniem PSPP."
5838 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5840 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5841 msgstr "%s nie jest dostepne w tej wersji PSPP."
5843 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5845 msgid "%s may not appear after %s."
5846 msgstr "%s nie może pojawiać się bezpośrednio po %s."
5848 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5849 msgid "failed to create temporary file"
5850 msgstr "tworzenie pliku tymczasowego nie powiodło się"
5852 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5853 msgid "seeking in temporary file"
5854 msgstr "poszukiwanie w pliku tymczasowym"
5856 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5857 msgid "reading temporary file"
5858 msgstr "wczytywanie pliku tymczasowego"
5860 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5861 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5862 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego"
5864 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5865 msgid "writing to temporary file"
5866 msgstr "zapisywanie do pliku tymczasowego"
5868 #: src/libpspp/inflate.c:87
5870 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5871 msgstr "Nie można uruchomić inflatora: %s"
5873 #: src/libpspp/inflate.c:142
5875 msgid "Error inflating: %s"
5876 msgstr "Błąd zawyżenia: %s"
5878 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5882 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5886 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5890 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5894 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5895 msgid "Central European"
5896 msgstr "Środkowoeuropejski"
5898 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5899 msgid "Chinese Simplified"
5900 msgstr "Chiński Uproszczony"
5902 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5903 msgid "Chinese Traditional"
5904 msgstr "Chiński Tradycyjny"
5906 #: src/libpspp/i18n.c:1039
5910 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5914 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5915 msgid "Cyrillic/Russian"
5916 msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
5918 #: src/libpspp/i18n.c:1043
5919 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5920 msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
5922 #: src/libpspp/i18n.c:1045
5926 #: src/libpspp/i18n.c:1046
5930 #: src/libpspp/i18n.c:1047
5934 #: src/libpspp/i18n.c:1048
5938 #: src/libpspp/i18n.c:1049
5942 #: src/libpspp/i18n.c:1051
5943 msgid "Hebrew Visual"
5944 msgstr "Hebrajski wizualny"
5946 #: src/libpspp/i18n.c:1052
5950 #: src/libpspp/i18n.c:1053
5954 #: src/libpspp/i18n.c:1054
5958 #: src/libpspp/i18n.c:1056
5962 #: src/libpspp/i18n.c:1058
5966 #: src/libpspp/i18n.c:1059
5970 #: src/libpspp/i18n.c:1061
5971 msgid "South European"
5972 msgstr "Południowoeuropejski"
5974 #: src/libpspp/i18n.c:1062
5978 #: src/libpspp/i18n.c:1064
5982 #: src/libpspp/i18n.c:1066
5986 #: src/libpspp/i18n.c:1068
5987 msgid "Western European"
5988 msgstr "Zachodnioeuropejski"
5990 #: src/libpspp/message.c:97
5995 #: src/libpspp/message.c:120
5999 #: src/libpspp/message.c:122
6001 msgstr "Ostrzeżenie"
6003 #: src/libpspp/message.c:125
6007 #: src/libpspp/message.c:338
6009 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
6010 msgstr "Notatki (%d) przekraczają limit (%d). Tłumienie dalszych notatek."
6012 #: src/libpspp/message.c:346
6014 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6015 msgstr "Ostrzeżenia (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane."
6017 #: src/libpspp/message.c:349
6019 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6020 msgstr "Błędy (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane."
6022 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6024 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6025 msgstr "Nieobsługiwana kompresja typu (%d)"
6027 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6029 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6030 msgstr "Uszkodzony plik w 0x%llx: Oczekiwane %<PRIx32>; otrzymano %<PRIx32>"
6032 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6033 msgid "Cannot find central directory"
6034 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu centralnego."
6036 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6038 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6040 "Poszukiwanie końca pliku katalogu centralnego zakończyło się niepowodzeniem: "
6043 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6045 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6046 msgstr "Nie udało się odnaleźć katalogu centralnego: %s"
6048 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6050 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6051 msgstr "Nie udało się wyszukać poczatku członka `%s': %s"
6053 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6056 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6059 "Niedopasowanie nazwy w archiwum zip. Katalog centralny zakłada `%s'; "
6060 "nagłówek pliku lokalnego zakłada`%s' "
6062 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6064 msgid "%s: error opening output file"
6065 msgstr "%s: bład podczas otwierania pliku raportu"
6067 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6069 msgid "%s: error seeking in output file"
6070 msgstr "%s: błąd poszukiwania w pliku raportu"
6072 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6074 msgid "%s: write failed"
6075 msgstr "%s: zapisywanie się nie powiodło"
6077 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6078 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6079 #. display real number in scientific notation.
6081 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6082 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6083 #. presented in your language.
6085 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6086 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6087 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6088 #. point as appropriate.
6090 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6091 #. that is taken care of by the stdc library.
6093 #. For information on Pango markup, see
6094 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6096 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6098 #: src/math/chart-geometry.c:123
6100 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
6103 #: src/math/histogram.c:136
6105 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6107 "Nie można utworzyć histogramu, poniewaz dane zwierają mniej niż 2 różne "
6110 #: src/math/percentiles.c:36
6112 msgstr "Średnia harmoniczna"
6114 #: src/math/percentiles.c:37
6115 msgid "Weighted Average"
6116 msgstr "Średnia ważona"
6118 #: src/math/percentiles.c:38
6120 msgstr "Zaokrąglone"
6122 #: src/math/percentiles.c:39
6126 #: src/math/percentiles.c:40
6127 msgid "Empirical with averaging"
6128 msgstr "Empiryczna z uśrednieniem"
6130 #: src/output/ascii.c:332
6132 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6133 msgstr "%s: %s musi być całkowitą liczbą dodatnią lub `auto'"
6135 #: src/output/ascii.c:365
6138 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6139 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6141 "ascii: strona wykluczająca marginesy i nagłówki musi być przynajmniej %d "
6142 "znaków szeroka przez %d linii długa, ale obecnie posiada jedynei %d znaków "
6145 #: src/output/ascii.c:413
6147 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6148 msgstr "ascii: zamykanie pliku raportu `%s'"
6150 #: src/output/ascii.c:510
6152 msgid "See %s for a chart."
6153 msgstr "Zobacz %s po wykres."
6155 #: src/output/ascii.c:1122
6157 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6158 msgstr "ascii: otwieranie pliku raportu `%s'"
6160 #: src/output/ascii.c:1179
6162 msgid "%s - Page %d"
6163 msgstr "%s - Strona %d"
6165 #: src/output/charts/piechart.c:54
6169 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6170 #: src/output/msglog.c:69
6172 msgid "error opening output file `%s'"
6173 msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s'"
6175 #: src/output/driver.c:374
6177 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6178 msgstr "%s nie jest odpowiednim typem urządzenia (opcje to `%s' i `%s')"
6180 #: src/output/driver.c:388
6182 msgid "%s: unknown option `%s'"
6183 msgstr "%s: nieznana opcja `%s'"
6185 #: src/output/html.c:123
6187 msgstr "Raport PSPP"
6189 #: src/output/html.c:256
6190 msgid "No description"
6193 #: src/output/journal.c:70
6195 msgid "error writing output file `%s'"
6196 msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s'"
6198 #: src/output/measure.c:68
6200 msgid "`%s' is not a valid length."
6201 msgstr "`%s' nie jest odpowiednią długością."
6203 #: src/output/measure.c:96
6205 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6206 msgstr "błąd syntazu w wielkości papieru `%s'"
6208 #: src/output/measure.c:233
6210 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6211 msgstr "nieznany typ papieru `%.*s'"
6213 #: src/output/measure.c:251
6215 msgid "error opening input file `%s'"
6216 msgstr "błąd otwierania pliku wejścia `%s'"
6218 #: src/output/measure.c:262
6220 msgid "error reading file `%s'"
6221 msgstr "błąd wczytywania pliku `%s'"
6223 #: src/output/measure.c:279
6225 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6226 msgstr "plik wielkości papieru `%s' nie określa wielkości papieru"
6228 #: src/output/options.c:112
6230 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6231 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest wartość logiczna"
6233 #: src/output/options.c:187
6235 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6236 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale jedna z nich jest wymagana: %s"
6238 #: src/output/options.c:231
6240 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6241 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest nieujemna liczba całkowita"
6243 #: src/output/options.c:235
6245 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6246 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest dodatnia liczba całkowita"
6248 #: src/output/options.c:238
6250 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6251 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita"
6253 #: src/output/options.c:241
6255 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6256 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita większa niż %d"
6258 #: src/output/options.c:246
6260 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
6261 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita pomiędzy %d i %d"
6263 #: src/output/options.c:325
6265 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6266 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale w nazwie pliku wymagany jest znak `#' "
6268 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
6269 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6270 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
6271 #. untranslated or copy it verbatim.
6272 #: src/output/render.c:979
6273 msgid "output-direction-ltr"
6276 #: src/output/tab.c:240
6278 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6280 "zła vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
6282 #: src/output/tab.c:278
6284 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6286 "zła hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
6288 #: src/output/tab.c:322
6291 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6293 "złe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
6295 #: src/output/cairo.c:238
6297 msgid "`%s': bad font specification"
6298 msgstr "`%s': zła specyfikacja czcionki"
6300 #: src/output/cairo.c:436
6302 msgid "error opening output file `%s': %s"
6303 msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s': %s"
6305 #: src/output/cairo.c:453
6308 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6309 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
6311 "Zdefiniowana strona nie jest dostaecznie długa, aby pomieścić przynajmniej "
6312 "%d znaków domyślnej czcionki. Znajduje siętu miejsce jedynie na %d znaków."
6314 #: src/output/cairo.c:463
6317 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6318 "font. In fact, there's only room for %d lines."
6320 "Zdefiniowana strona nie jest dostatecznie długa, aby pomieścić %d linii "
6321 "domyślnej czcionki. Znajduje się tu miejsce jedynie dla %d linii."
6323 #: src/output/cairo.c:520
6325 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6326 msgstr "Błąd pisania raportu na %s driver: %s"
6328 #: src/output/cairo.c:1467
6330 msgid "error writing output file `%s': %s"
6331 msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s': %s"
6333 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6335 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6336 msgstr "Normalny wykres Q-Q %s"
6338 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6339 msgid "Observed Value"
6340 msgstr "Obserwowana wartość"
6342 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6343 msgid "Expected Normal"
6344 msgstr "Oczekiwana norma"
6346 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6348 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6349 msgstr "Detrendowany normalny wykres Q-Q %s"
6351 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6352 msgid "Dev from Normal"
6353 msgstr "Odchylenie od normy"
6355 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6358 msgstr "<b> Wykresy kołowe </b>"
6360 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6365 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6368 msgstr "Średnia - %.1f"
6370 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6372 msgid "Std. Dev = %.2f"
6373 msgstr "Odchylenie standardowe - %.2f"
6375 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6379 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6383 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6385 msgstr "Wykres osypiska"
6387 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6389 msgstr "Wartość własna"
6391 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6393 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6394 msgstr "Rozpiętosć vs. poziom wykresu %s"
6396 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6400 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6404 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6406 msgid "Scatterplot %s"
6407 msgstr "_Wykres osypiska"
6409 #: src/output/odt.c:98
6410 msgid "error creating temporary file"
6411 msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego"
6413 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6415 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6416 msgstr "Algorytm musi być albo `%s' albo `%s'."
6418 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6420 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6421 msgstr "Syntax musi być albo `%s' albo `%s'."
6423 #: src/ui/terminal/main.c:146
6424 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6425 msgstr "Błąd napotkany podczas ERROR=STOP jest efektywny."
6427 #: src/ui/terminal/main.c:152
6429 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6432 "Zatrzymywanie pliku syntaxu w celu uniknięcia kaskady zależnych niepowodzeń "
6435 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6437 msgid "%s: output option missing `='"
6438 msgstr "%s: brakująca opcja raportu `='"
6440 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6442 msgid "%s: output option specified more than once"
6443 msgstr "%s: opcja raportu określona więcej niż jeden raz"
6445 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6448 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6449 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6451 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6454 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
6455 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
6456 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
6457 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
6458 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6459 " --no-output disable default output driver\n"
6460 "Supported output formats: %s\n"
6462 "Language options:\n"
6463 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6464 " -I-, --no-include clear search path\n"
6465 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
6466 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6467 " set to `compatible' if you want output\n"
6468 " calculated from broken algorithms\n"
6469 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6470 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6471 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
6472 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6473 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
6474 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6475 "Default search path: %s\n"
6477 "Informative output:\n"
6478 " -h, --help display this help and exit\n"
6479 " -V, --version output version information and exit\n"
6481 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6483 "PSPP, program służący analizie danych.\n"
6484 "Zastosowanie: %s[OPTION]...FILE...\n"
6486 "Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n"
6489 "-o, --output=FILE raport do FILE, domyślny format z nazwy FILE's\n"
6490 " -O format=FORMAT nadpisz format do poprzedniego -o\n"
6491 " -O OPTION=VALUE ustaw opcje raportu, aby ustawić poprzednie -o\n"
6492 " -O device={terminal|listing} nadpisy tzp sprytu dla popryedniego -o\n"
6493 " -e, --error-file=FILE dodaj błędy, ostrzeżenia i notatki do FILE\n"
6494 " --no-output zablokuj sterownik opcji domyślnych\n"
6495 "Obsługiwane formaty raportu: %s\n"
6498 " -I, --include=DIR dodaj DIR do ścieżki szukania\n"
6499 " -I-, --no-include wyczyść ścieżkę szukania\n"
6500 " -r, --no-statrc uniemożliwia uruchomienie pliku rc przy starcie\n"
6501 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6502 " set to `compatible' if you want output\n"
6503 " obliczanie z blokowanych algorytmów\n"
6504 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6505 " ustawione na `compatible' aby zablokować "
6506 "rozszerzenia PSPP\n"
6507 " -b, --batch interpretuj syntax w trybie wsadowym\n"
6508 " -i, --interactive interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n"
6509 " --syntax-encoding=ENCODING określ kodowanie dla plików syntaxu\n"
6510 " -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niektórych "
6511 "niebezpiecznych operacji\n"
6512 "Domyślna ścieżka szukania: %s\n"
6514 "Raport informacji:\n"
6515 " -h, --help wyświetla pomoc i wyjście\n"
6516 " -V, --version informacje o wersji raportu i wyjście\n"
6518 "Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki "
6519 "wykonawcze syntaxu.\n"
6521 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6523 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6524 msgstr "nie można uzyskać dostępu do definicji dla terminala `%s'"
6526 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6527 msgid "TreeView path"
6528 msgstr "Widok ścieżki drzewa"
6530 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6531 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6532 msgstr "Ścieżka do wiersza w GtkTreeView, jako tekst"
6534 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6535 msgid "Diagonal slash"
6538 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6539 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6540 msgstr "Czy napisać ukośnik pomiędzy przyciskiem."
6542 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6543 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6547 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6548 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6552 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6553 msgid "Aggregate destination file"
6554 msgstr "Agreguj plik docelowy"
6556 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6557 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6558 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6559 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6563 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6564 msgid "System Files (*.sav)"
6565 msgstr "Pliki systemowe (*.sav)"
6567 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6568 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6569 msgstr "Skompresowane pliki systemowe (*.zsav)"
6571 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6572 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6573 msgid "Portable Files (*.por) "
6574 msgstr "Pliki przenośne (*.por)"
6576 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6578 msgid "Column Number: %d"
6579 msgstr "Numer kolumny: %d"
6581 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6586 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6588 msgid "Bad regular expression: %s"
6589 msgstr "Złe wyrażenie: %s"
6591 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6592 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6593 msgstr "Program do analizy danych"
6595 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6596 #. who have helped in the translation.
6597 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6598 msgid "translator-credits"
6599 msgstr "Marta Maćkiewicz, Dominika Karaś, Patrycja Wyszyńska, Ewa Skimina"
6601 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6604 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
6607 "Nie można otworzyć instrukcji obsługi: %s. Instrukcja obsługi PSPP dostępna "
6608 "jest również na %s"
6610 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6614 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6618 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6619 msgid "_Reference Manual"
6620 msgstr "_Instrukcja obsługi"
6622 #: src/ui/gui/main.c:96
6625 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6627 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6629 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6632 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6634 "%sLanguage options:\n"
6635 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6636 " -I-, --no-include clear search path\n"
6637 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6638 " set to `compatible' if you want output\n"
6639 " calculated from broken algorithms\n"
6640 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6641 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6642 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6643 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6644 "Default search path: %s\n"
6646 "Informative output:\n"
6647 " -h, --help display this help and exit\n"
6648 " -V, --version output version information and exit\n"
6650 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6652 "format or a syntax file to load.\n"
6654 "PSPPIRE, GUI dla PSPP, program służący analizie danych.\n"
6655 "Zastosowanie: %s [OPTION]...FILE...\n"
6657 "Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n"
6660 "-q, --no-splash nie pokazuj ekranu ładującego podczas "
6663 "%sOpcje językowe:\n"
6664 " -I, --include=DIR dodaj DIR do ścieżki szukania\n"
6665 " -I-, --no-include wyczyść ścieżkę szukania\n"
6666 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6667 " set to `compatible' if you want output\n"
6668 " obliczanie z blokowanych algorytmów\n"
6669 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6670 " ustawione na `compatible' aby zablokować "
6671 "rozszerzenia PSPP\n"
6672 " -i, --interactive interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n"
6673 " -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niektórych "
6674 "niebezpiecznych operacji\n"
6675 "Domyślna ścieżka szukania: %s\n"
6677 "Raport informacji:\n"
6678 " -h, --help wyświetla pomoc i wyjście\n"
6679 " -V, --version informacje o wersji raportu i wyjście\n"
6681 "Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki "
6682 "wykonawcze syntaxu.\n"
6683 "plik syntaxu lub formatu do wczytania.\n"
6685 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6687 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6690 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6692 msgid "At least one value must be specified"
6693 msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi być określona."
6695 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6696 msgid "Incorrect range specification"
6697 msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja zakresu"
6699 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6703 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6707 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6710 msgid_plural "%'d cases"
6711 msgstr[0] "%'d obserwacji"
6712 msgstr[1] "%'d obserwacji"
6713 msgstr[2] "%'d obserwacji"
6715 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6717 msgid "%'d variable"
6718 msgid_plural "%'d variables"
6719 msgstr[0] "%'d zmiennych"
6720 msgstr[1] "%'d zmiennych"
6721 msgstr[2] "%'d zmiennych"
6723 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6727 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6728 msgid "Variable View"
6731 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6732 msgid "Enter a number to add a new variable."
6733 msgstr "Wpisz liczbę, aby dodać nową zmienną."
6735 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6736 msgid "Enter a number to add a new case."
6737 msgstr "Wpisz liczbę, aby dodać nową obserwację."
6739 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6743 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6747 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6748 msgid "Transformations Pending"
6749 msgstr "Zawieszone przekształcenia"
6751 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6753 msgstr "Nie filtruj"
6755 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6757 msgid "Filter by %s"
6758 msgstr "Filtruj według %s"
6760 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6766 msgstr "Podziel według"
6768 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6772 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6774 msgid "Weight by %s"
6775 msgstr "Zważ według %s"
6777 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6778 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6780 msgstr "Wszystkie pliki"
6782 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6784 msgstr "Plik systemowy"
6786 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6787 msgid "Compressed System File"
6788 msgstr "Kompresowany plik systemowy"
6790 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6791 msgid "Portable File"
6792 msgstr "Plik przenośny"
6794 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6798 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6799 msgid "Delete Existing Dataset?"
6800 msgstr "Usunąć istniejący zbiór danych?"
6802 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6805 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
6806 "Are you sure that you want to do this?"
6808 "Zmienienie nazwy \"%s\" to \"%s\" zniszczy obecny zbiór danych nazwany \"%s"
6809 "\". Czy jesteś pewny, że chcesz to zrobić?"
6811 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6816 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6818 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6819 msgstr "Proszę podaj nową nazwę dla zbioru danych \"%s\":"
6821 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6822 msgid "Rename Dataset"
6823 msgstr "Zmień nazwę zbioru"
6825 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6827 msgstr "Edytor danych"
6829 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6831 msgstr "Chi-kwadrat"
6833 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6834 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6840 msgstr "Współczynnik kontyngencji"
6842 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6844 msgstr "Współczynnik niepewności"
6846 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6848 msgstr "tau-b Kendalla"
6850 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6852 msgstr "tau-c Kendalla"
6854 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6856 msgstr "Ryzyko względne"
6858 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6859 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6863 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6867 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6868 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6873 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6881 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6893 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6894 msgid "Std. Residual"
6895 msgstr "Reszta standaryzowana"
6897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6898 msgid "Adjusted Std. Residual"
6899 msgstr "Reszta skorygowana"
6901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6902 msgid "Standard error"
6903 msgstr "Błąd standardowy"
6905 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6907 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6908 msgstr "_Wartości własne ponad %4.2f razy średnia wartość własna"
6910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6911 msgid "Standard error of the mean"
6912 msgstr "Bład standardowy średniej"
6914 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6915 msgid "Standard error of the skewness"
6916 msgstr "Błąd standardowy skośności"
6918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6919 msgid "Standard error of the kurtosis"
6920 msgstr "Błąd standardowy kurtozy"
6922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6924 msgid "Contrast %d of %d"
6925 msgstr "Kontrast %d z %d"
6927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6928 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6932 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6933 msgid "Paired Samples T Test"
6934 msgstr "Test t dla prób zależnych"
6936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6938 msgstr "Oszacowania"
6940 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6941 msgid "Show the regression coefficients"
6942 msgstr "Pokaż współczynniki regresji"
6944 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6945 msgid "Conf. Interval"
6946 msgstr "Przedział ufności"
6948 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6949 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6950 msgstr "Pokaż przedziały ufności dla współczynników regresji."
6952 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6953 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6954 msgstr "Pokaż korelację pomiędzy wartościami obserwowanymi a oczekiwanymi."
6956 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6960 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6961 msgid "Show the analysis of variance table"
6962 msgstr "Pokaż tabelę analizy wariancji"
6964 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6968 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6969 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6970 msgstr "Pokaż macierz współczynników wariancji"
6972 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6973 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6983 msgstr "_Test znaków"
6985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6990 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6991 msgstr "Testy dla dwóch prób zależnych"
6993 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6994 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6995 #. - The string may not contain whitespace.
6996 #. - The first character may not be '$'
6997 #. - The first character may not be a digit
6998 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
7000 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
7005 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
7006 msgid "Duplicate variable name."
7007 msgstr "Duplikuj nazwę zmiennej."
7009 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
7010 msgid "Automatically Detect"
7011 msgstr "Wykryj automatycznie"
7013 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
7014 msgid "Locale Encoding"
7015 msgstr "Kodowanie lokalne"
7017 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
7018 msgid "Character Encoding: "
7019 msgstr "Kodowanie znaków:"
7021 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7023 msgid "Layer %d of %d"
7024 msgstr "Warstwa %d z %d"
7026 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7030 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7034 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
7038 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
7039 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7041 "Tworzenie tymczasowego katalogu podczas operacji na schowku zakończone "
7044 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7045 msgid "Infer file type from extension"
7046 msgstr "Plik typu inf z rozszerzenia"
7048 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7050 msgstr "PDF (*.pdf)"
7052 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7053 msgid "HTML (*.html)"
7054 msgstr "HTML (*.html)"
7056 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7057 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7058 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7060 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7061 msgid "Text (*.txt)"
7062 msgstr "Tekst (*.txt)"
7064 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7066 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7067 msgstr "Tekst (*.txt)"
7069 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7070 msgid "PostScript (*.ps)"
7071 msgstr "PostScript (*.ps)"
7073 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7074 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7075 msgstr "Wartości dzielone przecinkami (*.csv)"
7077 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
7078 msgid "Export Output"
7079 msgstr "Eksportuj raport"
7081 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
7082 msgid "Output Viewer"
7083 msgstr "Okno raportu"
7085 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7089 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7091 msgid "Saved file `%s'"
7092 msgstr "Zapisano plik `%s'"
7094 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7096 msgstr "Zapisz sytnax"
7098 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
7099 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7100 msgstr "Pliki syntax (*.sps)"
7102 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
7103 msgid "Syntax Editor"
7104 msgstr "Edytor syntax"
7106 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
7108 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7109 msgstr "Nie można wczytać pliku syntax `%s'"
7111 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7112 msgid "Cannot create variable."
7113 msgstr "Nie można utworzyć zmiennej."
7115 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7117 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7118 msgstr "\"%s\" nie jest odpowiednią nazwą zmiennej."
7120 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7122 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7123 msgstr "Słownik już zawiera zmienną o nazwie \"%s\"."
7125 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7126 msgid "Cannot rename variable."
7127 msgstr "Nie można zmienić nazwy zmiennej."
7129 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7132 msgstr "{%s, %s}..."
7134 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7135 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7136 msgstr "Wpisz nazwę zmiennej, aby dodać nową zmienną."
7138 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7143 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7144 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7148 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7152 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7156 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7157 msgid "Value Labels"
7160 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7161 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7162 msgid "Missing Values"
7165 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7169 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7171 msgstr "Poziom pomiaru"
7173 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7177 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7179 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7180 msgstr "Zapisać zmiany w `%s' przed zamknięciem?"
7182 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7185 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7188 "Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną całkowicie "
7191 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7192 msgid "Close _without saving"
7193 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
7195 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7196 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7200 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7201 msgid "Data and Syntax Files"
7202 msgstr "Pliki danych i syntax"
7204 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7205 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7206 msgstr "Pliki systemowe (*.sav, *zsav)"
7208 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7209 msgid "Recode into Different Variables"
7210 msgstr "Rekoduj na nowe zmienne"
7212 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7213 msgid "Recode into Same Variables"
7214 msgstr "Rekoduj na te same zmienne"
7216 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7217 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7218 msgstr "Rekoduj na nowe zmienne: stare i nowe wartości"
7220 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7221 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7222 msgstr "Rekoduj na te same zmienne: stare i nowe wartości"
7224 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7226 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7227 msgstr "Około %3d%% wszystkich obserwacji."
7229 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7231 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7232 msgstr "Dokładnie %3d obserwacji z pierwszych %3d obserwacji."
7234 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7237 msgstr "%d poprzez %d"
7239 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7240 msgid "Importing Delimited Text Data"
7241 msgstr "Importowanie rozdzielanego pliku tekstowego"
7243 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7245 msgid "Only the first %4d cases"
7246 msgstr "Jedynie peirwsze %4d obserwacji"
7248 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7250 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7251 msgstr "Jedynie pierwsze %3d %% pliku (około)"
7253 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7255 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7256 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
7257 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7260 "Ten kreator pomoże Ci przebyć proces importowania danych do PSPP z pliku "
7261 "tekstowego. Każdy przypadek powinien znajdować się w osobnym wierszu, a "
7262 "każda obserwacja powinna być rozdzielona tabulatorami, przecinkami lub "
7263 "innymi znakami. \n"
7266 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7268 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
7269 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
7270 msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu."
7271 msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu."
7272 msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu."
7274 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7276 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
7277 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
7278 msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu."
7279 msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'lu linie tekstu."
7280 msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu."
7282 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7285 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7286 "the following screens. "
7288 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7289 "the following screens. "
7291 "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
7293 "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
7295 "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
7297 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7298 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7300 "Poniżej możesz wybrać jaka część pliku ma być faktycznie zaimportowana."
7302 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7304 msgid "Could not open `%s'"
7305 msgstr "Nie można otworzyć `%s'"
7307 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7309 msgid "Error reading `%s': %s"
7310 msgstr "Błąd wczytywania `%s': %s"
7312 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7315 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7316 "therefore appears not to be a text file."
7318 "Nie udało się wczytać `%s', ponieważ zawiera linie ponad %d bitów i z tego "
7319 "powodu nie wydaje się być plikiem tekstowym."
7321 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7323 msgid "`%s' is empty."
7324 msgstr "`%s' jest pusty"
7326 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7327 msgid "Import Delimited Text Data"
7328 msgstr "Importuj dane z rozdzielanego pliku tekstowego."
7330 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7332 msgstr "Pliki tekstowe"
7334 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7335 msgid "Text (*.txt) Files"
7336 msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)"
7338 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7339 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7340 msgstr "Czysty tekst (Pliki ASCII)"
7342 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7343 msgid "Comma Separated Value Files"
7344 msgstr "Pliki rozdzielane przecinkami"
7346 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7347 msgid "Tab Separated Value Files"
7348 msgstr "Pliki rozdzielane tabulatorami"
7350 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7351 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7352 msgstr "Akrusze plików Gnumeric"
7354 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7355 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7356 msgstr "Pliki arkuszy OpenDocument"
7358 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7359 msgid "All Spreadsheet Files"
7360 msgstr "Wszystkie pliki arkuszy"
7362 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7363 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7364 msgstr "Wystąpił bład podczas wczytywania pliku arkusza."
7366 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7367 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7368 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7369 msgstr "Ta linia wejścia posiada zbyt mało separatorów, aby uzupełnić to pole"
7371 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7373 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7374 msgstr "Nie można analizować zawartości pola `%.*s' jako formatu %s: %s"
7376 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7380 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7382 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7383 msgstr "Prze_dział ufności: %2d %%"
7385 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7390 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7391 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7392 msgid "Do not weight cases"
7393 msgstr "Nie waż obserwacji"
7395 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7397 msgid "Weight cases by %s"
7398 msgstr "Zważ obserwacje według %s"
7400 #: utilities/pspp-convert.c:133
7401 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7403 "dokładnie dwa argumenty nie będące opcją są wymagane; użyj --help dla pomocy"
7405 #: utilities/pspp-convert.c:144
7407 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7408 msgstr "%s: nie można odczytać formatu raportu (użyj opcji -O)"
7410 #: utilities/pspp-convert.c:156
7411 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7413 "konwersji można dokonać jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys"
7415 #: utilities/pspp-convert.c:162
7417 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7419 "konwersji można dokonać jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys"
7421 #: utilities/pspp-convert.c:200
7423 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7424 msgstr "%s: nieznany format raportu (użyj opcji -O)"
7426 #: utilities/pspp-convert.c:217
7428 msgid "%s: error reading input file"
7429 msgstr "%s: bład wczytywania pliku inputu"
7431 #: utilities/pspp-convert.c:219
7433 msgid "%s: error writing output file"
7434 msgstr "%s: błąd zapisywania pliku raportu"
7436 #: utilities/pspp-convert.c:247
7437 msgid "sorry, wrong password"
7438 msgstr "Przepraszamy, złe hasło"
7440 #: src/language/utilities/set.q:163
7442 msgid "%s must be between 0 and 20."
7443 msgstr "Wartość %s musi być w przedziale od 1 do 100."
7445 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7447 msgid "%s must be at least 1."
7448 msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1"
7450 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7452 msgid "%s must not be negative."
7453 msgstr "%s nie może być wartością ujemną"
7455 #: src/language/utilities/set.q:206
7457 msgid "%s must be at least 1MB"
7458 msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1MB"
7460 #: src/language/utilities/set.q:208
7462 msgid "%s must be positive"
7463 msgstr "%s musi być wartością dodatnią"
7465 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7466 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7467 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7468 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7469 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7470 #: src/language/utilities/set.q:234
7472 msgid "%s is obsolete."
7473 msgstr "%s jest przestarzały."
7475 #: src/language/utilities/set.q:240
7476 msgid "Active file compression is not implemented."
7477 msgstr "Aktywna kompresja pliku nie jest zaimplementowana."
7479 #: src/language/utilities/set.q:416
7481 msgid "%s must be 1500 or later."
7482 msgstr "%s musi być 1500 lub późniejszy"
7484 #: src/language/utilities/set.q:423
7486 msgid "expecting %s or year"
7487 msgstr "oczekiwany %s lub rok"
7489 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7491 msgid "%s must be at least %d."
7492 msgstr "%s musi wynosić przynajmniej %d."
7494 #: src/language/utilities/set.q:487
7496 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7497 msgstr "%s nie jest rozpoznanym kodowaniem lub nazwą lokalną"
7499 #: src/language/utilities/set.q:575
7502 "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
7505 "%s wymaga numerycznego formatu raportu jako argumentu. Określone format %s "
7508 #: src/language/utilities/set.q:804
7509 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7510 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7512 #: src/language/utilities/set.q:807
7513 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7514 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7516 #: src/language/utilities/set.q:810
7517 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7518 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7520 #: src/language/utilities/set.q:813
7521 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7522 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7524 #: src/language/utilities/set.q:817
7525 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7526 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7528 #: src/language/utilities/set.q:820
7529 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7530 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7532 #: src/language/utilities/set.q:823
7533 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7534 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7536 #: src/language/utilities/set.q:827
7537 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7538 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7540 #: src/language/utilities/set.q:830
7541 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7542 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7544 #: src/language/utilities/set.q:998
7549 #: src/language/utilities/set.q:1102
7552 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7555 "Zbyt wiele %s komend bez %s: najwięcej %d poziomów zapisanych ustawień jest "
7558 #: src/language/utilities/set.q:1122
7560 msgid "%s without matching %s."
7561 msgstr "%s bez pasującego %s."
7563 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7565 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7567 "Tryb missing %s nie jest dopuszczalny w ogólnym trybie. Zakłada się %s."
7569 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7570 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7571 msgstr "Zbyt wiele zmiennych lub wymiarów w tabeli krzyżowej."
7573 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7575 msgid "%s must be specified before %s."
7576 msgstr "%s musi być określone przed %s."
7578 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7580 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7581 msgstr "Maksymalna wartość (%ld) jest mniejsza niż minimalna wartość (%ld)."
7583 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7585 msgstr "Podsumowanie."
7587 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7588 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7589 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7591 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7592 msgstr "Tabela krzyżowa %s nie zawierała braków danych."
7594 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7598 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7602 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7606 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7610 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7614 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7618 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7620 msgstr "std. resid."
7622 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7624 msgstr "skorygowane resid."
7626 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7627 msgid "Chi-square tests."
7628 msgstr "Testy chi-kwadrat."
7630 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7631 msgid "Symmetric measures."
7632 msgstr "Miary symetryczne."
7634 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7635 msgid "Asymp. Std. Error"
7636 msgstr "Asymptotyczny błąd standardowy"
7638 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7640 msgstr "Przybliżone t"
7642 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7643 msgid "Approx. Sig."
7644 msgstr "Przybliżona istotność"
7646 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7647 msgid "Risk estimate."
7648 msgstr "Współczynnik ryzyka."
7650 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7652 msgid "95%% Confidence Interval"
7653 msgstr "95%% przedział ufności"
7655 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7656 msgid "Directional measures."
7657 msgstr "Miary kierunkowe."
7659 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7660 msgid "Pearson Chi-Square"
7661 msgstr "Chi-kwadrat Pearsona"
7663 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7664 msgid "Likelihood Ratio"
7665 msgstr "Stosunek prawdopodobieństwa"
7667 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7668 msgid "Fisher's Exact Test"
7669 msgstr "Test Fisher'a"
7671 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7672 msgid "Continuity Correction"
7673 msgstr "Poprawka na ciągłość"
7675 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7676 msgid "Linear-by-Linear Association"
7677 msgstr "Test związku liniowego"
7679 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7680 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7681 msgid "N of Valid Cases"
7682 msgstr "N ważnych obserwacji"
7684 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7685 msgid "Nominal by Nominal"
7686 msgstr "Nominalna przez nominalną"
7688 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7689 msgid "Ordinal by Ordinal"
7690 msgstr "Porządkowa przez porządkową"
7692 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7693 msgid "Interval by Interval"
7694 msgstr "Ilościowa przez ilościową"
7696 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7697 msgid "Measure of Agreement"
7698 msgstr "Miara zgodności"
7700 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7704 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7705 msgid "Contingency Coefficient"
7706 msgstr "Współczynnik kontyngencji"
7708 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7709 msgid "Kendall's tau-b"
7710 msgstr "tau-b Kendalla"
7712 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7713 msgid "Kendall's tau-c"
7714 msgstr "tau-c Kendalla"
7716 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7717 msgid "Spearman Correlation"
7718 msgstr "Korelacja Spearmana"
7720 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7724 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7726 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7727 msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%g / %g)"
7729 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7731 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7732 msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%.*s / %.*s)"
7734 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7736 msgid "For cohort %s = %.*g"
7737 msgstr "Dla kohorty %s = %.*g"
7739 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7741 msgid "For cohort %s = %.*s"
7742 msgstr "Dla kohorty %s = %.*s"
7744 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7745 msgid "Nominal by Interval"
7746 msgstr "Nominalna przez ilościową"
7748 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7749 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7750 msgstr "Tau Goodmana i Kruskala"
7752 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7753 msgid "Uncertainty Coefficient"
7754 msgstr "Współczynnik niepewności"
7756 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7760 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7762 msgstr "Symetryczny"
7764 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7766 msgid "%s Dependent"
7769 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7772 "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
7774 "Deskryptor pliku %s jest już zdefiniowany. Uzyj %s przed redefiniowaniem "
7775 "deskryptora pliku."
7777 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7779 msgid "%s must be specified with %s."
7780 msgstr "%s musi być określone z %s."
7782 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7785 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
7786 msgstr "Okreslony tryb pliku wymaga LRCL. Zakładany %zu-charakter wpisów."
7788 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7791 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
7794 "Długość wpisu (%ld) musi wynosić między 1 a %lu bajtów. Zakładany %zu-"
7797 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7801 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7803 msgstr "Plik wbudowany w pliku"
7805 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7806 msgid "expecting a file name or handle name"
7807 msgstr "oczekiwana nazwa pliku lub deskryptor pliku"
7809 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7811 msgid "Handle for %s not allowed here."
7812 msgstr "Deskryptor %s nie jest dopuszczalny."
7814 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7815 msgid "Aggregate Data"
7816 msgstr "Agreguj dane"
7818 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7819 msgid "_Break variable(s)"
7820 msgstr "_Zmienne grupujące"
7822 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7823 msgid "Variable Name: "
7824 msgstr "Nazwy zmiennych:"
7826 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7827 msgid "Variable Label: "
7828 msgstr "Etykieta zmiennej:"
7830 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7834 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7835 msgid "Argument 1: "
7836 msgstr "Argument 1: "
7838 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7839 msgid "Argument 2: "
7840 msgstr "Argument 2: "
7842 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7843 msgid "Aggregated variables"
7844 msgstr "Zmienne agregowane"
7846 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7847 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7848 msgstr "_Dodaj zagregowane zmienne do aktywnego zbioru danych"
7850 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7851 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7852 msgstr "_Zastąp obecny zbiór danych zawierający tylko zagregowane zmienne"
7854 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7855 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7856 msgstr "_Utwórz nowy zbiór danych zawierający tylko agregowane zmienne"
7858 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7862 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
7863 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7864 msgstr "Zbiór został _już posortowane według zmiennych grupujących"
7866 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
7867 msgid "Sort file before a_ggregating"
7868 msgstr "_Posortuj plik przed agregacją"
7870 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
7871 msgid "Options for very large datasets"
7872 msgstr "Opcje dla bardzo dużych zbiorów"
7874 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7875 msgid "Automatic Recode"
7876 msgstr "Rekoduj automatycznie"
7878 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7879 msgid "Variable -> New Name"
7880 msgstr "Zmienna -> Nowa nazwa"
7882 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7883 msgid "_Lowest value"
7884 msgstr "_Najmniejsza wartość"
7886 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7887 msgid "_Highest value"
7888 msgstr "_Największa wartość"
7890 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7891 msgid "Recode starting from"
7892 msgstr "Rekoduj zaczynając od"
7894 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7896 msgstr "_Nowa nazwa"
7898 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7899 msgid "_Add New Name"
7900 msgstr "_Dodaj nową nazwę"
7902 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7903 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7904 msgstr "_Użyj tego samego schematu rekodowania dla wszystkich zmiennych"
7906 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7907 msgid "Treat _blank string values as missing"
7908 msgstr "Traktuj _puste ciągi znaków jako braki danych"
7910 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7911 msgid "_Test Variable List:"
7912 msgstr "_Zmienne testowane"
7914 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7915 msgid "_Get from data"
7916 msgstr "_Ustal na podstawie danych"
7918 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7920 msgstr "_Punkt podziału:"
7922 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7923 msgid "Define Dichotomy"
7924 msgstr "Definiuj dychotomię"
7926 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7927 msgid "Test _Proportion:"
7928 msgstr "Test _podziału"
7930 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7931 msgid "Compute Variable"
7932 msgstr "Oblicz zmienne"
7934 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7935 msgid "Target _Variable:"
7936 msgstr "Zmienna _wynikowa"
7938 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7939 msgid "_Type & Label..."
7940 msgstr "_Typ i etykieta"
7942 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7946 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7947 msgid "_Numeric Expressions:"
7948 msgstr "_Wyrażenia numeryczne:"
7950 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7954 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
7958 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7959 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7960 msgstr "Oblicz zmienną: typ i etykieta"
7962 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7963 msgid "Use _expression as label"
7964 msgstr "Użyj _wyrażenia jako etykiety"
7966 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7970 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7974 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7976 msgstr "_Numeryczna"
7978 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7982 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7984 msgid "Category A_xis:"
7987 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7990 msgstr "Liczba obserwacji"
7992 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7994 msgid "_Cum. n of cases"
7995 msgstr "Liczba obserwacji"
7997 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7998 msgid "Other _summary function"
8001 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
8004 msgstr "Liczba obserwacji"
8006 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
8008 msgid "C_um. % of cases"
8009 msgstr "Liczba obserwacji"
8011 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
8016 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
8017 msgid "Bars Represent"
8020 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8022 msgid "Category C_luster:"
8023 msgstr "Źródło etykiet kategorii"
8025 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8026 msgid "Bivariate Correlations"
8027 msgstr "Korelacje parami"
8029 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8033 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8034 msgid "_Kendall's tau-b"
8035 msgstr "_tau Kendalla"
8037 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8041 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8042 msgid "Correlation Coefficients"
8043 msgstr "Współczynniki korelacji"
8045 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8047 msgstr "_Dwustronna"
8049 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8051 msgstr "Jednostr_onna"
8053 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8054 msgid "Test of Significance"
8055 msgstr "Test istotności"
8057 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8058 msgid "_Flag significant correlations"
8059 msgstr "_Oznacz istotne korelacje"
8061 #: src/ui/gui/count.ui:8
8062 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8063 msgstr "Zlicz wystąpienia wartości w obrębie obserwacji"
8065 #: src/ui/gui/count.ui:102
8066 msgid "Numeric _Variables:"
8067 msgstr "Zmienne numeryczne:"
8069 #: src/ui/gui/count.ui:132
8070 msgid "_Target Variable:"
8071 msgstr "_Zmienna wynikowa"
8073 #: src/ui/gui/count.ui:163
8074 msgid "Target _Label:"
8075 msgstr "_Etykieta zmiennej wynikowej"
8077 #: src/ui/gui/count.ui:177
8078 msgid "_Define Values..."
8079 msgstr "_Definiuj wartości..."
8081 #: src/ui/gui/count.ui:241
8082 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8083 msgstr "Zlicz wartości w obrębie obserwacji: Wartości do obliczenia"
8085 #: src/ui/gui/count.ui:289
8086 msgid "Values _to Count:"
8087 msgstr "Wartości _do obliczenia:"
8089 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8090 msgid "Data File Comments"
8091 msgstr "Komentarze do danych"
8093 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8095 msgstr "Komentarze:"
8097 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8098 msgid "Display comments in output"
8099 msgstr "Wyświetl komentarze w raporcie"
8101 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8102 msgid "Column Number: 0"
8103 msgstr "Numer kolumny: 0"
8105 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8106 msgid "Crosstabs: Cells"
8107 msgstr "Tabele krzyżowe: Komórki"
8109 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8110 msgid "Cell Display"
8111 msgstr "Zawartość komórek"
8113 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8115 msgstr "Tabele krzyżowe"
8117 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8121 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8125 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8129 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8130 msgid "_Statistics..."
8131 msgstr "_Statystyki"
8133 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8137 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8138 msgid "Crosstabs: Format"
8139 msgstr "Tabele krzyżowe: Format"
8141 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8142 msgid "Print tables"
8143 msgstr "Drukuj tabele"
8145 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8149 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8153 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8154 msgid "Crosstabs: Statistics"
8155 msgstr "Tabele krzyżowe: Statystyki"
8157 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8161 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8162 msgid "Chi-Square Test"
8163 msgstr "Test chi-kwadrat"
8165 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8166 msgid "All categor_ies equal"
8167 msgstr "Wszystkie kate_gorie są równe"
8169 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8173 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8174 msgid "Expected Values:"
8175 msgstr "Wartości oczekiwane:"
8177 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8178 msgid "Test _Variables"
8179 msgstr "Zmienne _testowane"
8181 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8182 msgid "Use _specified range"
8183 msgstr "Użyj _określonego przedziału"
8185 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8187 msgstr "_Dolna granica:"
8189 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8191 msgstr "_Górna granica:"
8193 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8194 msgid "Expected Range:"
8195 msgstr "Oczekiwany zakres:"
8197 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8198 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8199 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8203 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8204 msgid "Insert Variable"
8205 msgstr "Wstaw zmienną"
8207 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8208 msgid "Create a new variable at the current position"
8209 msgstr "Utwórz nową zmienną na obecnej pozycji"
8211 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8213 msgstr "Wstaw obserwacje"
8215 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8216 msgid "Create a new case at the current position"
8217 msgstr "Utwórz nową obserwację na obecnej pozycji"
8219 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8220 msgid "Go To Variable..."
8221 msgstr "Przejdź do zmiennej..."
8223 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8224 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8225 msgid "Jump to variable"
8226 msgstr "Przejdź do zmiennej"
8228 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8229 msgid "Go To Case..."
8230 msgstr "Przejdź do obserwacji..."
8232 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8233 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8234 msgstr "Przejdź do obserwacji"
8236 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8237 msgid "Cl_ear Variables"
8238 msgstr "Wy_czyść zmienne"
8240 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8241 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8242 msgstr "Usuń wybrane zmienne"
8244 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8245 msgid "_Clear Cases"
8248 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8249 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8250 msgstr "Usuń wybrane obserwacje"
8252 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8256 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8257 msgid "Sort _Ascending"
8258 msgstr "Sortuj_Rosnąco"
8260 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8261 msgid "Sort _Descending"
8262 msgstr "Sortuj_Malejąco"
8264 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8265 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8269 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8270 msgid "S_tatistics:"
8271 msgstr "S_tatystyki:"
8273 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8274 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8276 "_Wyklucz cały przypadek jeśli którakolwiek wybrana zmienna jest brakiem "
8279 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8280 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8281 msgstr "_Uwzględnij braki danych w analizie"
8283 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8284 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8285 msgstr "Zapisz _standaryzowane wartości jako zmienne"
8287 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8291 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8293 msgstr "Eksploracja"
8295 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8296 msgid "_Label Cases by:"
8297 msgstr "_Użyj do opisu ob_serwacji:"
8299 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8300 msgid "_Factor List:"
8301 msgstr "Lista _czynników"
8303 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8304 msgid "_Dependent List:"
8305 msgstr "_Zmienne zależne:"
8307 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8308 msgid "Explore: Options"
8309 msgstr "Eksploracja: Opcje"
8311 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8312 msgid "Exclude cases _listwise"
8313 msgstr "Wyłączanie wszystkich _obserwacji z brakami"
8315 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8316 msgid "Exclude cases _pairwise"
8317 msgstr "Wyłączanie _obserwacji parami"
8319 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8320 msgid "_Report values"
8321 msgstr "_Raportuj wartości"
8323 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8324 msgid "Explore: Statistics"
8325 msgstr "Eksploracja: Statystyki"
8327 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8328 msgid "_Descriptives"
8329 msgstr "_Statystyki opisowe"
8331 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8333 msgstr "_Wartości skrajne"
8335 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8336 msgid "_Percentiles"
8337 msgstr "_Percentyle"
8339 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8341 msgstr "Przejdź do obserwacji"
8343 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8344 msgid "Goto Case Number:"
8345 msgstr "Przejdź do obserwacji numer:"
8347 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8348 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8349 msgstr "Analiza czynnikowa: Rotacja"
8351 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8355 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8359 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8363 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8367 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8371 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8372 msgid "_Display rotated solution"
8373 msgstr "_Rozwiązanie rotowane"
8375 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8376 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8377 msgstr "Maksimum iteracji dla uzyskania zbieżności:"
8379 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8380 msgid "Principal Components Analysis"
8381 msgstr "Analiza głównych składowych"
8383 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8384 msgid "Principal Axis Factoring"
8385 msgstr "Osi głównych"
8387 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8388 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8389 msgstr "Analiza czynnikowa: wyodrębnianie"
8391 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8395 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8396 msgid "Co_rrelation matrix"
8397 msgstr "Macierz ko_relacji"
8399 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8400 msgid "Co_variance matrix"
8401 msgstr "Macierz ko_wariancji"
8403 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8407 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8408 msgid "_Unrotated factor solution"
8409 msgstr "_Nierotowane rozwiązanie czynnikowe"
8411 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8413 msgstr "_Wykres osypiska"
8415 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8419 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8420 msgid "_Number of factors:"
8421 msgstr "_Liczba czynników"
8423 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8427 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8428 msgid "Factor Analysis"
8429 msgstr "Analiza czynnikowa"
8431 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8432 msgid "_Descriptives..."
8433 msgstr "_Statystyki opisowe..."
8435 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8436 msgid "_Extraction..."
8437 msgstr "_Wyodrębnianie..."
8439 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8440 msgid "_Rotations..."
8441 msgstr "_Rotacja..."
8443 #: src/ui/gui/find.ui:9
8447 #: src/ui/gui/find.ui:101
8451 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8455 #: src/ui/gui/find.ui:164
8456 msgid "Search value labels"
8457 msgstr "Szukaj wartości etykiet"
8459 #: src/ui/gui/find.ui:193
8460 msgid "Regular expression Match"
8461 msgstr "Dopasowanie regularnego wyrażenia"
8463 #: src/ui/gui/find.ui:210
8464 msgid "Search substrings"
8465 msgstr "Przeszukaj łańcuchy tekstowe"
8467 #: src/ui/gui/find.ui:227
8471 #: src/ui/gui/find.ui:243
8472 msgid "Search backward"
8473 msgstr "Szukaj od końca"
8475 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8476 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8477 msgstr "Częstości: Tabele częstości"
8479 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8483 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8487 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8488 msgid "If no _more than "
8489 msgstr "Jeśli nie _więcej niż"
8491 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8495 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8499 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8500 msgid "Display frequency tables"
8501 msgstr "Wyświetl tabele częstości"
8503 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8504 msgid "A_scending value"
8505 msgstr "Wartość rosnąća"
8507 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8508 msgid "D_escending value"
8509 msgstr "Wartość malejąca"
8511 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8512 msgid "Ascending _frequency"
8513 msgstr "Częstość rosnąca"
8515 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8516 msgid "Descending f_requency"
8517 msgstr "Częstość malejąca"
8519 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8521 msgstr "Kolejność według"
8523 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8524 msgid "Frequencies: Charts"
8525 msgstr "Częstości: Wykresy"
8527 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8531 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8532 msgid "_Frequencies"
8535 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8536 msgid "_Percentages"
8539 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8540 msgid "Exclude values _below "
8541 msgstr "Wyklucz obserwacje _poniżej"
8543 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8544 msgid "Exclude values _above "
8545 msgstr "Wyklucz obserwacje _powyżej"
8547 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8551 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8552 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8553 msgstr "<b> Formatowanie wykresu </b>"
8555 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8556 msgid "Draw _histograms"
8557 msgstr "Rysuj histogramy"
8559 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8560 msgid "Superimpose _normal curve"
8561 msgstr "Pokaż krzywą _normalną"
8563 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8564 msgid "<b>Histograms</b>"
8565 msgstr "<b> Histogramy </b>"
8567 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8569 msgid "Draw _bar charts"
8570 msgstr "Rysuj _wykresy kołowe"
8572 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8574 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8575 msgstr "<b> Wykresy kołowe </b>"
8577 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8578 msgid "Draw _pie charts"
8579 msgstr "Rysuj _wykresy kołowe"
8581 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8582 msgid "Include slices for _missing values"
8583 msgstr "Pokaż grupy zdefiniowane przez _braki danych"
8585 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8586 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8587 msgstr "<b> Wykresy kołowe </b>"
8589 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8590 msgid "_Variable(s):"
8593 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8594 msgid "_Statistics:"
8595 msgstr "_Statystyki:"
8597 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8598 msgid "Include _missing values"
8599 msgstr "Uwzględnij _braki danych"
8601 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8603 msgstr "W_ykresy..."
8605 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8606 msgid "Frequency _Tables..."
8607 msgstr "Tabele _częstości..."
8609 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8612 msgstr "<b> Histogramy </b>"
8614 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8616 msgid "_Display normal curve"
8617 msgstr "Pokaż krzywą _normalną"
8619 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8620 msgid "Define Groups"
8621 msgstr "Definiuj grupy"
8623 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8624 msgid "Group_2 value:"
8625 msgstr "Wartość grupy_2:"
8627 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8628 msgid "Group_1 value:"
8629 msgstr "Wartość grupy_ 1:"
8631 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8632 msgid "_Use specified values:"
8633 msgstr "_Użyj określonyc wartości:"
8635 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8636 msgid "Independent-Samples T Test"
8637 msgstr "Test t dla prób niezależnych"
8639 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8640 msgid "_Define Groups..."
8641 msgstr "_Definiuj grupy..."
8643 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8644 msgid "_Test Variable(s):"
8645 msgstr "_Zmienne testowane:"
8647 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8648 msgid "_Grouping Variable:"
8649 msgstr "_Zmienna grupująca:"
8651 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8652 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8653 msgstr "Analiza skupień metodą k-średnich"
8655 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8656 msgid "N_umber of Clusters: "
8657 msgstr "_Liczba skupień:"
8659 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8660 msgid "Tests for Several Related Samples"
8661 msgstr "K prób zależnych"
8663 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8664 msgid "_Test Variables:"
8665 msgstr "_Zmienne testowane"
8667 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8671 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8672 msgid "_Kendall's W"
8673 msgstr "_W Kendalla"
8675 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8676 msgid "_Cochran's Q"
8677 msgstr "_Q Cochrana"
8679 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8680 msgid "Test _Variable List:"
8681 msgstr "Zmienne testowane:"
8683 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8687 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8691 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8693 msgstr "_Jednostajny"
8695 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8696 msgid "_Exponential"
8697 msgstr "_Wykładniczy"
8699 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8700 msgid "Test Distribution"
8701 msgstr "Testowany rozkład"
8703 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8704 msgid "Logistic Regression: Options"
8705 msgstr "Regresja logistyczna: Opcje"
8707 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8708 msgid "CI for _exp(B): "
8709 msgstr "Przedziały ufności dla exp(B):"
8711 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8712 msgid "Classification cu_toff: "
8713 msgstr "Punkt po_działu w klasyfikacji:"
8715 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8716 msgid "_Maximum Iterations: "
8717 msgstr "_Maksymalna liczba iteracji:"
8719 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8720 msgid "Include _constant in model"
8721 msgstr "Uwzględnij _stałą w modelu"
8723 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8724 msgid "Logistic Regression"
8725 msgstr "Regresja logistyczna"
8727 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8731 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8732 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8736 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8738 msgstr "_Zmienna Zależna"
8740 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8741 msgid "_Independent"
8742 msgstr "Zmienna _Niezależna"
8744 #: src/ui/gui/means.ui:9
8748 #: src/ui/gui/means.ui:163
8749 msgid "_Independent List:"
8750 msgstr "_Zmienne niezależne:"
8752 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8753 msgid "_No missing values"
8754 msgstr "_Bez braków danych"
8756 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8757 msgid "_Discrete missing values"
8758 msgstr "_Wartości dyskretne braków"
8760 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8762 msgstr "_Dolna granica:"
8764 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8766 msgstr "_Górna granica:"
8768 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8769 msgid "Di_screte value:"
8770 msgstr "Wartość _dyskretna:"
8772 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8773 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8774 msgstr "_Przedział wartości plus wartość dyskretna"
8776 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8777 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8778 msgstr "Jednoczynikowa ANOVA: Kontrasty"
8780 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8781 msgid "_Coefficients:"
8782 msgstr "_Współczynniki:"
8784 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8785 msgid "Coefficient Total: "
8786 msgstr "Współczynniki ogółem:"
8788 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8789 msgid "Contrast 1 of 1"
8790 msgstr "Kontrast 1 do 1"
8792 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8793 msgid "One-Way ANOVA"
8794 msgstr "Jednoczynnikowa ANOVA"
8796 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8800 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8801 msgid "Dependent _Variable(s):"
8802 msgstr "Zmienne _zależne:"
8804 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8805 msgid "_Homogeneity"
8806 msgstr "_Homogeniczność"
8808 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8809 msgid "_Contrasts..."
8810 msgstr "_Kontrasty..."
8812 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8813 msgid "_Test Pair(s):"
8814 msgstr "_Pary zmiennych:"
8816 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8817 msgid "Rank Cases: Types"
8818 msgstr "Ranguj obserwacje: Typy"
8820 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8821 msgid "Sum of case _weights"
8822 msgstr "Suma wag _obserwacji"
8824 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8825 msgid "Fractional rank as _%"
8826 msgstr "Ranga ułamkowa jako _%"
8828 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8829 msgid "_Fractional rank"
8830 msgstr "Ranga _ułamkowa"
8832 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8833 msgid "_Savage score"
8834 msgstr "Ocena _Savage'a"
8836 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8840 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8844 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8845 msgid "_Proportion Estimates"
8846 msgstr "_Oceny częstości"
8848 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8849 msgid "_Normal Scores"
8850 msgstr "_Wyniki normalne"
8852 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8856 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8860 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8864 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8865 msgid "_Van der Waerden"
8866 msgstr "_Van der Waerden"
8868 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8869 msgid "Proportion Estimation Formula"
8870 msgstr "Formuła estymacji rozkładu"
8872 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8874 msgstr "Ranguj obserwacje"
8876 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8880 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8881 msgid "_Smallest Value"
8882 msgstr "_Wartości najmniejszej"
8884 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8885 msgid "_Largest Value"
8886 msgstr "_Wartości największej"
8888 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8889 msgid "Assign rank 1 to:"
8890 msgstr "Przypisz rangę 1 do:"
8892 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8893 msgid "_Display summary tables"
8894 msgstr "_Wyświetl tabele podsumowujące"
8896 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8900 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8904 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8905 msgid "Rank Cases: Ties"
8906 msgstr "Ranguj obserwacje: Wiązania"
8908 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8912 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8914 msgstr "_Najmniejsza"
8916 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8918 msgstr "_Największa"
8920 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8921 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8922 msgstr "_Kolejne rangi dla niepowtarzalnych wartości"
8924 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8925 msgid "Rank Assigned to Ties"
8926 msgstr "Rangi przypisane do wiązań"
8928 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8932 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8936 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8940 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8942 msgstr "_Użytkownika:"
8944 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8946 msgstr "Punkt podziału"
8948 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8950 msgstr "Sortuj obserwacje"
8952 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8954 msgstr "Sortuj według:"
8956 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8960 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8962 msgstr "Kolejność sortowania"
8964 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8966 msgstr "Podziel dane na podzbiory"
8968 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8969 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8970 msgstr "Anal_izuj wszystkie obserwacje. Nie twórz grup."
8972 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8973 msgid "Compare _groups."
8974 msgstr "Porównaj _grupy."
8976 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8977 msgid "Organize ou_tput by groups."
8978 msgstr "Przedstaw _wyniki w podziale na grupy."
8980 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8981 msgid "Groups _based on:"
8982 msgstr "Grupy _wyróżnione na podstawie:"
8984 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8985 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8986 msgstr "_Sortuj plik według zmiennych grupujących."
8988 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8989 msgid "_File is already sorted."
8990 msgstr "_Plik jest już posortowany."
8992 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8993 msgid "Current Status : "
8994 msgstr "Obecny stan :"
8996 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8997 msgid "Analysis by groups is off"
8998 msgstr "Analiza w grupach jest wyłączona"
9000 #: src/ui/gui/recode.ui:16
9002 msgstr "Wartość źródłowa"
9004 #: src/ui/gui/recode.ui:97
9005 msgid "System _Missing"
9006 msgstr "Brak _systemowy"
9008 #: src/ui/gui/recode.ui:113
9009 msgid "Co_py old values"
9010 msgstr "Ko_piuj stare wartości"
9012 #: src/ui/gui/recode.ui:139
9016 #: src/ui/gui/recode.ui:174
9018 msgstr "Wartość wynikowa"
9020 #: src/ui/gui/recode.ui:232
9021 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9022 msgstr "Przekształć wyrażenia numeryczne na liczby (`5' -> 5)"
9024 #: src/ui/gui/recode.ui:252
9025 msgid "Output variables are _strings"
9026 msgstr "Raportowane zmienne są _tekstowe"
9028 #: src/ui/gui/recode.ui:269
9032 #: src/ui/gui/recode.ui:397
9033 msgid "(optional case selection condition)"
9034 msgstr "(opcjonany warunek doboru obserwacji)"
9036 #: src/ui/gui/recode.ui:478
9040 #: src/ui/gui/recode.ui:501
9044 #: src/ui/gui/recode.ui:525
9048 #: src/ui/gui/recode.ui:552
9049 msgid "Output Variable"
9050 msgstr "Zmienna wynikowa"
9052 #: src/ui/gui/recode.ui:628
9053 msgid "Old and New Va_lues..."
9054 msgstr "W_artości źródłowe i wynikowe..."
9056 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9057 msgid "S_tatistics..."
9058 msgstr "S_tatystyki..."
9060 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9061 msgid "Regression: Save"
9062 msgstr "Regresja: Zapisz"
9064 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9065 msgid "_Predicted values"
9066 msgstr "Wartości _oczekiwane"
9068 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9070 msgstr "_Błędy aproksymacji (Residuals)"
9072 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9073 msgid "Regression: Statistics"
9074 msgstr "Regresja: Statystyki"
9076 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9078 msgstr "S_tatystyki"
9080 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9084 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9085 msgid "Reliability Analysis"
9086 msgstr "Analiza rzetelności"
9088 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9092 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9096 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9097 msgid "_Variables in first split:"
9098 msgstr "_Zmienne w pierwszym podziale:"
9100 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9101 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9102 msgstr "Pokaż _statystyki dla skali po usunięciu pozycji"
9104 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9105 msgid "_Test Variable:"
9106 msgstr "_Zmienna testowane"
9108 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9109 msgid "_State Variable:"
9110 msgstr "_Zmienna stanu"
9112 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9113 msgid "_Value of state variable:"
9114 msgstr "_Wartość zmiennej stanu:"
9116 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9118 msgstr "K_rzywa ROC"
9120 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9121 msgid "_With diagonal reference line"
9122 msgstr "_Z przekątną linią referencyjną"
9124 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9125 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9126 msgstr "_Błąd standardowy oraz przedział ufności"
9128 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9129 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9130 msgstr "_Współrzędne punktów krzywej ROC"
9132 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9135 msgstr "_Wykres osypiska"
9137 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9141 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9145 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9146 msgid "Select Cases: Range"
9147 msgstr "Wybierz obserwacje: Zakres"
9149 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9151 msgstr "Pierwsza obserwacja"
9153 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9155 msgstr "Ostatnia obserwacja"
9157 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9161 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9162 msgid "Select Cases"
9163 msgstr "Wybierz obserwacje"
9165 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9166 msgid "Use filter variable"
9167 msgstr "Użyj zmiennej filtrującej"
9169 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9170 msgid "Based on time or case range"
9171 msgstr "Na podstawie czasu lub zakresu obserwacji"
9173 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9177 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9178 msgid "Random sample of cases"
9179 msgstr "Próba losowa obserwacji"
9181 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9185 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9186 msgid "If condition is satisfied"
9187 msgstr "Jeśli spełniony jest warunek"
9189 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9193 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9195 msgstr "Wszystkie obserwacje"
9197 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9201 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9205 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9209 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9210 msgid "Unselected Cases Are"
9211 msgstr "Niezaznaczone obserwacje są"
9213 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9214 msgid "Select Cases: Random Sample"
9215 msgstr "Wybierz obserwacje: Losowe obserwacje"
9217 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9219 msgstr "Wielkość próby"
9221 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9225 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9226 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9227 msgstr "Wyklucz obserwacje _analiza po analizie"
9229 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9230 msgid "One - Sample T Test"
9231 msgstr "Test t dla jednej próby"
9233 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9234 msgid "Test _Value: "
9235 msgstr "Wartość _testowana:"
9237 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9238 msgid "Importing Textual Data"
9239 msgstr "Importowanie pliku tekstowego"
9241 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9244 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9245 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
9246 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9248 "\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
9249 "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
9250 "below how much of the file should actually be imported."
9252 "Ten kreator pomoże Ci przejść proces importowania danych do PSPP z pliku "
9253 "tekstowego. Każda przypadek powinien być zapisany w oddzielnym wierszu, a "
9254 "kolejne obserwacja powinny być oddzielone tabulatorami, przecinkami lub "
9257 "Wybrany plik zawiera N wierszy tekstu. Tylko pierwsze M z nich będzie "
9258 "wyświetlone w celu podglądu. Poniżej możesz wybrać jak duża część pliku "
9259 "faktycznie będzie zaimportowana."
9261 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9263 msgstr "Wszystkie obserwacje"
9265 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9266 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9267 msgstr "<b>Ilość do zaimportowania</b>"
9269 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9270 msgid "Select Data to Import"
9271 msgstr "Wybierz dane, które chcesz importować"
9273 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9274 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9275 msgstr "Zaznacz pierwszy wiersz, który zawiera obserwacje"
9277 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9278 msgid "Line above selected line contains variable names"
9279 msgstr "Nazwy zmiennych znajdują się wiersz powyżej wybranego"
9281 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9282 msgid "Choose Separators"
9283 msgstr "Wybierz separator"
9285 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9289 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9291 msgstr "Ukośni_k(/)"
9293 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9294 msgid "Semicolo_n (;)"
9295 msgstr "Średni_k(;)"
9297 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9299 msgstr "K_reska pionowa (|)"
9301 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9303 msgstr "M_yślnik(-)"
9305 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9307 msgstr "Prze_cinek(,)"
9309 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9311 msgstr "_Dwukropek(:)"
9313 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9315 msgstr "Wykrzykni_k(!)"
9317 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9321 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9325 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9326 msgid "<b>Separators</b>"
9327 msgstr ">b>Separatory</b>"
9329 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9330 msgid "Quote separator characters with"
9331 msgstr "Separator biorący znaki w cudzysłów z"
9333 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9334 msgid "<b>Quoting</b>"
9335 msgstr "<b>Cytowanie</b>"
9337 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9338 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9339 msgstr "<b>Podgląd</b>"
9341 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9342 msgid "Adjust Variable Formats"
9343 msgstr "Dostosuj format zmiennych"
9345 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9347 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
9348 "may set other variable properties now or later."
9350 "Sprawdź, czy format danych wyświetlonych poniżej jest poprawny oraz popraw "
9351 "te, które są nieprawidłowe. Możesz ustalić właściwości innych zmiennych "
9352 "teraz lub później."
9354 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9355 msgid "<b>Variables</b>"
9356 msgstr "<b>Zmienne</b>"
9358 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9359 msgid "<b>Data Preview</b>"
9360 msgstr "<b>Podgląd danych</b>"
9362 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9363 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9364 msgstr "Importowanie danych z arkusza"
9366 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9368 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9370 "Wprowadź poniżej liczbę arkuszy i zakres komórek, które chcesz zaimportować."
9372 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9376 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9377 msgid "_Sheet Index: "
9378 msgstr "_Wskaźnik arkusza"
9380 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9381 msgid "Use first row as _variable names"
9382 msgstr "Użyj pierwszego wiersza jako _nazwy zmiennych"
9384 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9385 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9386 msgstr "<b>Komórki do zaimporotwania</b>"
9388 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9392 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9393 msgid "Name Variable:"
9394 msgstr "Nazwy zmiennych:"
9396 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9397 msgid "Variable(s):"
9400 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9401 msgid "Univariate: Save"
9402 msgstr "Jednoczynnikowa: Zapisz"
9404 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9405 msgid "Univariate: Statistics"
9406 msgstr "Jednoczynnikowa: Statystyki"
9408 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9410 msgstr "Jednoczynnikowa"
9412 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9413 msgid "_Dependent Variable"
9414 msgstr "_Zmienna zależna"
9416 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9417 msgid "_Fixed Factors"
9418 msgstr "_Czynniki stałe"
9420 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9421 msgid "Value Label:"
9424 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9425 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9429 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9433 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9437 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9438 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9442 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9446 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9447 msgid "I_mport Data..."
9448 msgstr "I_mportuj dane..."
9450 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9451 msgid "_Rename Dataset..."
9452 msgstr "_Zmień nazwę zbioru..."
9454 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9458 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9460 msgstr "Zapisz _jako..."
9462 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9463 msgid "D_isplay Data File Information"
9464 msgstr "P_okaż opis pliku"
9466 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9467 msgid "Working File"
9468 msgstr "Roboczy plik danych"
9470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9471 msgid "External File..."
9472 msgstr "Plik zewnętrzny..."
9474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9475 msgid "Recently Used Da_ta"
9476 msgstr "Ostatnio używane da_ne"
9478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9479 msgid "Recently Used _Files"
9480 msgstr "Ostatnio używane _pliki"
9482 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9488 msgstr "_Pasek stanu"
9490 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9492 msgstr "_Czcionka..."
9494 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9496 msgstr "_Linie siatki"
9498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9499 msgid "Value _Labels"
9502 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9503 msgid "Show/hide value labels"
9504 msgstr "Pokaż/ukryj etykiety"
9506 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9510 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9511 msgid "_Sort Cases..."
9512 msgstr "_Sortuj zmienne"
9514 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9515 msgid "Sort cases in the active dataset"
9516 msgstr "Sortuj zmienne w aktywnym zbiorze danych"
9518 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9519 msgid "_Transpose..."
9520 msgstr "_Transponuj..."
9522 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9523 msgid "Transpose the cases with the variables"
9524 msgstr "Transponuj obserwacje ze zmiennymi"
9526 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9527 msgid "_Aggregate..."
9528 msgstr "_Agreguj..."
9530 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9531 msgid "S_plit File..."
9532 msgstr "P_odziel dane na podzbiory..."
9534 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9535 msgid "Split the active dataset"
9536 msgstr "Podziel aktywny zbiór danych"
9538 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9539 msgid "Select _Cases..."
9540 msgstr "Wybierz _obserwacje..."
9542 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9543 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9544 msgstr "Wybierz zbiór obserwacji do analizy"
9546 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9547 msgid "_Weight Cases..."
9548 msgstr "_Ważenie obserwacji"
9550 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9551 msgid "Weight cases by variable"
9552 msgstr "Ważenie obserwacji według zmiennej"
9554 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9556 msgstr "_Przekształcenia"
9558 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9562 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9564 msgstr "Zlicz wys_tąpienia..."
9566 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9567 msgid "Ran_k Cases..."
9568 msgstr "Ran_guj obserwacje..."
9570 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9571 msgid "Auto_matic Recode..."
9572 msgstr "Rekodowanie auto_matyczne..."
9574 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9575 msgid "Recode into _Same Variables..."
9576 msgstr "Rekoduj na te _same zmienne..."
9578 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9579 msgid "Recode into _Different Variables..."
9580 msgstr "Rekoduj na _inne zmienne..."
9582 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9583 msgid "_Run Pending Transforms"
9584 msgstr "_Wykonaj zawieszone"
9586 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9590 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9591 msgid "_Descriptive Statistics"
9592 msgstr "_Opis statystyczny"
9594 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9595 msgid "_Frequencies..."
9596 msgstr "_Częstości..."
9598 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9600 msgstr "_Eksploracja..."
9602 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9603 msgid "_Crosstabs..."
9604 msgstr "_Tabele krzyżowe..."
9606 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9607 msgid "Compare _Means"
9608 msgstr "Porównywanie _średnich"
9610 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9612 msgstr "_Średnie..."
9614 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9615 msgid "_One Sample T Test..."
9616 msgstr "_Test t dla jednej próby"
9618 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9619 msgid "_Independent Samples T Test..."
9620 msgstr "_Test t dla prób niezależnych"
9622 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9623 msgid "_Paired Samples T Test..."
9624 msgstr "_Test t dla prób zależnych"
9626 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9627 msgid "One Way _ANOVA..."
9628 msgstr "Jednoczynnikowa _ANOVA..."
9630 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9631 msgid "_Univariate Analysis..."
9632 msgstr "_Analiza jednoczynnikowa..."
9634 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9635 msgid "Bivariate _Correlation..."
9636 msgstr "Korelacje _parami..."
9638 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9639 msgid "_K-Means Cluster..."
9640 msgstr "_Analiza skupień metodą k-średnich"
9642 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9643 msgid "Factor _Analysis..."
9644 msgstr "Analiza _czynnikowa..."
9646 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9647 msgid "Re_liability..."
9648 msgstr "_Rzetelność..."
9650 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9654 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9656 msgstr "_Liniowa..."
9658 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9659 msgid "_Binary Logistic..."
9660 msgstr "_Logistyczna..."
9662 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9663 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9664 msgstr "_Statystyki nieparametryczne"
9666 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9667 msgid "_Chi-Square..."
9668 msgstr "_Chi-Kwadrat"
9670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9671 msgid "_Binomial..."
9672 msgstr "_Dwumianowy..."
9674 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9678 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9679 msgid "1-Sample _K-S..."
9680 msgstr "K-S _Dla jednej próby"
9682 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9683 msgid "2 _Related Samples..."
9684 msgstr "Dwie _Próby zależne"
9686 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9687 msgid "K Related _Samples..."
9688 msgstr "K Prób _zależnych"
9690 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9691 msgid "ROC Cur_ve..."
9692 msgstr "Krz_ywa ROC"
9694 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9698 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9700 msgid "_Scatterplot"
9701 msgstr "_Wykres osypiska"
9703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9706 msgstr "Rysuj histogramy"
9708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9711 msgstr "Rysuj _wykresy kołowe"
9713 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9717 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9718 msgid "_Variables..."
9719 msgstr "_Zmienne..."
9721 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9722 msgid "Data File _Comments..."
9723 msgstr "_Komentarze do danych..."
9725 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9726 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9730 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9731 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9732 msgid "_Minimize All Windows"
9733 msgstr "_Minimalizuj Wszystkie Okna"
9735 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9740 msgid "Information Area"
9741 msgstr "Obszar informacji"
9743 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9744 msgid "Case Counter Area"
9745 msgstr "Obszar liczenia obserwacji"
9747 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9748 msgid "Filter Use Status Area"
9749 msgstr "Obszar pozycji filtrowania"
9751 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9752 msgid "Weight Status Area"
9753 msgstr "Obszar pozycji ważenia obserwacji"
9755 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9756 msgid "Split File Status Area"
9757 msgstr "Obszar pozycji podziału pliku"
9759 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9763 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9765 msgstr "_Eksportuj..."
9767 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9769 msgstr "Zaznacz _Wszystkie"
9771 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9775 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9779 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9783 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9787 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9788 msgid "Current Line"
9789 msgstr "Bieżąca linia"
9791 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9795 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9796 msgid "Scientific notation"
9797 msgstr "Notacja naukowa"
9799 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9800 msgid "Custom currency"
9801 msgstr "Inna waluta"
9803 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9807 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9811 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9815 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9819 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9820 msgid "Decimal Places:"
9821 msgstr "Miejsca dziesiętne:"
9823 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9824 msgid "Weight Cases"
9825 msgstr "Ważenie obserwacji"
9827 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9828 msgid "Weight cases by"
9829 msgstr "Zważ obserwacje"
9831 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9832 msgid "Frequency Variable"
9833 msgstr "Zmienna ważąca"
9835 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9836 msgid "Current Status: "
9837 msgstr "Obecny stan: "
9839 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9840 msgid "Statistical Software"
9841 msgstr "Oprogramowanie Statystyczne"
9843 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9844 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9846 "Wykonuj analizy statystyczny na swoich danych za pomocą darmowej alternatywy "
9849 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9850 #~ msgstr "Wykresy słupkowe nie są jeszcze zaimplementowane."
9852 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9854 #~ "Brak ważnych obserwacji dla zmiennej %s; statystyki nie zostaną "
9857 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9858 #~ msgstr "Liczba skupień nie może być większa niż liczba przypadków."
9860 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9861 #~ msgstr "Nieodpowiednia wartośc dla zmiennej tego typu"
9863 #~ msgid "Font Selection"
9864 #~ msgstr "Wybór czcionki"
9866 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9867 #~ msgstr "Podwójny cudzysłów traktowany jest jako znak wyjścia"