Merge remote-tracking branch 'origin/master' into sheet
[pspp] / po / nl.po
1 # translation of pspp to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Identifier = Identificator
14 #  Invalid    = Ongeldig
15 #  Missing    = Ontbrekende
16 #  Required   = vereist
17 #  Ranking    = Ordenen
18 #  Rename     = Hernoemd
19 #  Range      = Bereik
20 #  Rank       = Rang/Rangschik
21 #  Specififed = Opgegeven
22 #  Stream     = Stream
23 #  String     = Tekenreeks
24 #  Ties       = ??
25 #  View       = Beeld/Weergave
26 #  Window     = venster
27 #  Weighting  = Weging
28 #
29 # filename: pspp-<version>.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.5.nl.po-new pspp-0.8.3.nl.po pspp.pot
32 # Weet je een betere vertaling als wat er nu staat of een vertaling van een nog niet vertaalde tekst, stuur die naar mij.
33 # Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op.
34 msgid ""
35 msgstr ""
36 "Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
38 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
39 "PO-Revision-Date: 2017-05-18 15:15+0200\n"
40 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>\n"
41 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
42 "Language: nl\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
48 "X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
49 "X-Poedit-Bookmarks: 270,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
50
51 #: src/ui/gui/helper.c:203
52 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
53 msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
54
55 #: src/data/format.c:329
56 msgid "Input format"
57 msgstr "Invoerindeling"
58
59 #: src/data/format.c:329
60 msgid "Output format"
61 msgstr "Uitvoerindeling"
62
63 #: src/data/format.c:332
64 #, c-format
65 msgid "Format %s may not be used for input."
66 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
67
68 #: src/data/format.c:339
69 #, c-format
70 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
71 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
72
73 #: src/data/format.c:348
74 #, c-format
75 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
76 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
77
78 #: src/data/format.c:357
79 #, c-format
80 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
81 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
82 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
83 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
84
85 #: src/data/format.c:368
86 #, c-format
87 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
88 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
89 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
90 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
91
92 #: src/data/format.c:375
93 #, c-format
94 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
95 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
96 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
97 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
98
99 #: src/data/format.c:414
100 #, c-format
101 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
102 msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
103
104 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
105 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
106 msgid "String"
107 msgstr "Alfanumeriek"
108
109 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
110 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
111 msgid "Numeric"
112 msgstr "Numeriek"
113
114 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
115 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
116 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
117 #: src/language/xforms/recode.c:526
118 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
119 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
120 msgid "numeric"
121 msgstr "numeriek"
122
123 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
124 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
125 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
126 #: src/language/xforms/recode.c:526
127 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
128 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
129 msgid "string"
130 msgstr "alfanumeriek"
131
132 #: src/data/format.c:434
133 #, c-format
134 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
135 msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
136
137 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
138 msgid "Comma"
139 msgstr "Komma"
140
141 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
142 msgid "Dot"
143 msgstr "Punt"
144
145 #: src/data/format.c:982
146 msgid "Scientific"
147 msgstr "Wetenschappelijk"
148
149 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
150 msgid "Date"
151 msgstr "Datum"
152
153 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
154 msgid "Dollar"
155 msgstr "Dollar"
156
157 #: src/data/format.c:1007
158 msgid "Custom"
159 msgstr "Aangepast"
160
161 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
162 msgid "Add"
163 msgstr "Toevoegen"
164
165 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
166 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
167 msgid "Edit"
168 msgstr "Bewerken"
169
170 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
171 msgid "Remove"
172 msgstr "Verwijderen"
173
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
175 msgid "OK"
176 msgstr "OK"
177
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
179 msgid "Go To"
180 msgstr "Ga naar"
181
182 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
183 msgid "Continue"
184 msgstr "Verder"
185
186 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
187 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
188 msgid "Paste"
189 msgstr "Plakken"
190
191 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
192 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
193 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
194 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
195 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
196 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
197 msgid "Cancel"
198 msgstr "Annuleren"
199
200 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
201 msgid "Close"
202 msgstr "Sluiten"
203
204 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
205 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
206 msgid "Reset"
207 msgstr "Herstel"
208
209 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
210 msgid "Help"
211 msgstr "Help"
212
213 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
217 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
218 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
219 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
220 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
221 msgid "Variable"
222 msgstr "Variabele"
223
224 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
225 msgid "Prefer variable labels"
226 msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
227
228 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
229 msgid "Unsorted (dictionary order)"
230 msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
231
232 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
233 msgid "Sort by name"
234 msgstr "Sorteer op naam"
235
236 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
237 msgid "Sort by label"
238 msgstr "Sorteer op label"
239
240 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
241 #, c-format
242 msgid "Var%d"
243 msgstr "Var%d"
244
245 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
246 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
247 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
248 msgid "Statistic"
249 msgstr "Statistische maat"
250
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
252 msgid "through"
253 msgstr "tot en met"
254
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
256 msgid "_Value:"
257 msgstr "_Waarde:"
258
259 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
260 msgid "_System Missing"
261 msgstr "_System-missing"
262
263 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
264 msgid "System _or User Missing"
265 msgstr "System- of _user-missing"
266
267 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
268 msgid "_Range:"
269 msgstr "_Bereik:"
270
271 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
272 msgid "Range, _LOWEST thru value"
273 msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde"
274
275 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
276 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
277 msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE"
278
279 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
280 msgid "_All other values"
281 msgstr "_Alle andere waarden"
282
283 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
284 #, c-format
285 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
286 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
287
288 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
289 #, c-format
290 msgid "Error reading `%s': %s."
291 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
292
293 #: src/data/any-reader.c:114
294 #, c-format
295 msgid "`%s' is not a system or portable file."
296 msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand."
297
298 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
299 msgid "The inline file is not allowed here."
300 msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
301
302 #: src/data/any-reader.c:201
303 #, c-format
304 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
305 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
306
307 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
308 msgid "Dataset"
309 msgstr "Dataset"
310
311 #: src/data/calendar.c:100
312 #, c-format
313 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
314 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 13."
315
316 #: src/data/calendar.c:110
317 #, c-format
318 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
319 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 31."
320
321 #: src/data/calendar.c:119
322 #, c-format
323 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
324 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
325
326 #: src/data/casereader-filter.c:221
327 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
328 msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met user-missing, system-missing, zero, of negatief als waarde.  Deze observatie(s) zijn genegeerd."
329
330 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
331 #. that identify types of files.
332 #: src/data/csv-file-writer.c:151
333 msgid "CSV file"
334 msgstr "CSV-bestand"
335
336 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
337 #, c-format
338 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
339 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
340
341 #: src/data/csv-file-writer.c:464
342 #, c-format
343 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
344 msgstr "Een I/O-fout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
345
346 #: src/data/data-in.c:171
347 #, c-format
348 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
349 msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s"
350
351 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
352 msgid "Field contents are not numeric."
353 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
354
355 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
356 msgid "Number followed by garbage."
357 msgstr "Getal gevolgd door rommel."
358
359 #: src/data/data-in.c:388
360 msgid "Invalid numeric syntax."
361 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
362
363 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
364 msgid "Too-large number set to system-missing."
365 msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet."
366
367 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
368 msgid "Too-small number set to zero."
369 msgstr "Te klein getal is op nul gezet."
370
371 #: src/data/data-in.c:422
372 msgid "All characters in field must be digits."
373 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
374
375 #: src/data/data-in.c:441
376 msgid "Unrecognized character in field."
377 msgstr "Niet-herkend teken in veld."
378
379 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
380 msgid "Field must have even length."
381 msgstr "Veld moet even lengte hebben."
382
383 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
384 msgid "Field must contain only hex digits."
385 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
386
387 #: src/data/data-in.c:540
388 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
389 msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"."
390
391 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
392 msgid "Invalid syntax for P field."
393 msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
394
395 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
396 msgid "Syntax error in date field."
397 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
398
399 #: src/data/data-in.c:779
400 #, c-format
401 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
402 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
403
404 #: src/data/data-in.c:824
405 msgid "Delimiter expected between fields in date."
406 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
407
408 #: src/data/data-in.c:898
409 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
410 msgstr "Niet-herkende maandindeling.  Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
411
412 #: src/data/data-in.c:925
413 #, c-format
414 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
415 msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
416
417 #: src/data/data-in.c:936
418 #, c-format
419 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
420 msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
421
422 #: src/data/data-in.c:950
423 msgid "Julian day must have exactly three digits."
424 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
425
426 #: src/data/data-in.c:952
427 #, c-format
428 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
429 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
430
431 #: src/data/data-in.c:976
432 #, c-format
433 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
434 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
435
436 #: src/data/data-in.c:997
437 #, c-format
438 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
439 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
440
441 #: src/data/data-in.c:1009
442 msgid "Delimiter expected between fields in time."
443 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
444
445 #: src/data/data-in.c:1029
446 #, c-format
447 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
448 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
449
450 #: src/data/data-in.c:1067
451 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
452 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
453
454 #: src/data/data-in.c:1197
455 #, c-format
456 msgid "`%c' expected in date field."
457 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
458
459 #: src/data/data-out.c:574
460 #, c-format
461 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
462 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
463
464 #: src/data/data-out.c:599
465 #, c-format
466 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
467 msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
468
469 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
470 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
471 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
472 msgid "dataset"
473 msgstr "dataset"
474
475 #: src/data/dict-class.c:52
476 msgid "ordinary"
477 msgstr "gewoon"
478
479 #: src/data/dict-class.c:54
480 msgid "system"
481 msgstr "systeem"
482
483 #: src/data/dict-class.c:56
484 msgid "scratch"
485 msgstr "klad"
486
487 #: src/data/dictionary.c:1336
488 #, c-format
489 msgid "Truncating document line to %d bytes."
490 msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
491
492 #: src/data/encrypted-file.c:87
493 #, c-format
494 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
495 msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s."
496
497 #: src/data/file-handle-def.c:274
498 msgid "active dataset"
499 msgstr "actieve dataset"
500
501 #: src/data/file-handle-def.c:509
502 #, c-format
503 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
504 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit reeds gelezen wordt als een %s."
505
506 #: src/data/file-handle-def.c:513
507 #, c-format
508 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
509 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit reeds geschreven wordt als een %s."
510
511 #: src/data/file-handle-def.c:520
512 #, c-format
513 msgid "Can't re-open %s as a %s."
514 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
515
516 #: src/data/file-name.c:134
517 #, c-format
518 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
519 msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet."
520
521 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
522 #, c-format
523 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
524 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
525
526 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
527 #, c-format
528 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
529 msgstr "Kan de waarde in de rekenbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
530
531 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
532 #, c-format
533 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
534 msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
535
536 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
537 #, c-format
538 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
539 msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
540
541 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
542 #, c-format
543 msgid "Invalid cell range `%s'"
544 msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
545
546 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
547 #: src/data/ods-reader.c:879
548 #, c-format
549 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
550 msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
551
552 #: src/data/identifier2.c:60
553 #, c-format
554 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
555 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
556
557 #: src/data/identifier2.c:84
558 msgid "Identifier cannot be empty string."
559 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
560
561 #: src/data/identifier2.c:92
562 #, c-format
563 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
564 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
565
566 #: src/data/identifier2.c:103
567 #, c-format
568 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
569 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op byte positie %tu."
570
571 #: src/data/identifier2.c:114
572 #, c-format
573 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
574 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
575
576 #: src/data/identifier2.c:126
577 #, c-format
578 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
579 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
580
581 #: src/data/make-file.c:218
582 #, c-format
583 msgid "Opening %s for writing: %s."
584 msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s."
585
586 #: src/data/make-file.c:229
587 #, c-format
588 msgid "Opening stream for %s: %s."
589 msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s."
590
591 #: src/data/make-file.c:261
592 #, c-format
593 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
594 msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s."
595
596 #: src/data/make-file.c:275
597 #, c-format
598 msgid "Creating temporary file %s: %s."
599 msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
600
601 #: src/data/make-file.c:287
602 #, c-format
603 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
604 msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
605
606 #: src/data/make-file.c:324
607 #, c-format
608 msgid "Replacing %s by %s: %s."
609 msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
610
611 #: src/data/make-file.c:352
612 #, c-format
613 msgid "Removing %s: %s."
614 msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
615
616 #: src/data/mrset.c:83
617 #, c-format
618 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
619 msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\".  Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
620
621 #: src/data/ods-reader.c:639
622 #, c-format
623 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
624 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
625
626 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
627 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
629 msgid "SPSS/PC+ system file"
630 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
631
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
633 #, c-format
634 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
635 msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
636
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
638 #, c-format
639 msgid "%s: stat failed (%s)."
640 msgstr "%s: stat mislukt (%s)."
641
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
643 #, c-format
644 msgid "%s: file too large."
645 msgstr "%s: bestand te groot."
646
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
648 #, c-format
649 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
650 msgstr "De directory-ingang is voor een %u-byte record, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
651
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
653 #, c-format
654 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
655 msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
656
657 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
658 #, c-format
659 msgid "Variable %zu"
660 msgstr "Variabele %zu"
661
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
663 #, c-format
664 msgid "Variable %zu Label"
665 msgstr "Variabele %zu label"
666
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
668 #, c-format
669 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
670 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
671
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
673 msgid "Creation Date"
674 msgstr "Aanmaakdatum"
675
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
677 msgid "Creation Time"
678 msgstr "Aanmaaktijd"
679
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
681 msgid "Product"
682 msgstr "Product"
683
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
685 msgid "File Label"
686 msgstr "Bestandslabel"
687
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
689 #, c-format
690 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
691 msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
692
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
694 #, c-format
695 msgid "Error closing system file `%s': %s."
696 msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
697
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
699 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
700 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
701
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
703 #, c-format
704 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
705 msgstr "Record 0 heeft onverwachte lengte %u."
706
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
708 #, c-format
709 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
710 msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
711
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
713 #, c-format
714 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
715 msgstr "Gereserveerde velden binnen record 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
716
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
718 #, c-format
719 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
720 msgstr "Telling van aantal observaties in record 0 verschilt (%u vs. %u)."
721
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
723 #, c-format
724 msgid "Invalid compression type %u."
725 msgstr "Ongeldig compressietype %u."
726
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
728 #, c-format
729 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
730 msgstr "Record 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie, waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn. Maar het gegevensrecord is slechts %u bytes lang."
731
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
733 #, c-format
734 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
735 msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in het labels-record, maar dat is slechts %u bytes."
736
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
738 #, c-format
739 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
740 msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
741
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
743 #, c-format
744 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
745 msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in record, labellengte is %<PRIu8>)."
746
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
748 #, c-format
749 msgid "%u leftover bytes following value labels."
750 msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
751
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
753 #, c-format
754 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
755 msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labels-record, maar dat is slechts %u bytes."
756
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
758 #, c-format
759 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
760 msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labels-record, loopt door na einde van %u-bytes grote labels-record."
761
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
763 #, c-format
764 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
765 msgstr "Record 1 heeft lengte  %u (verwacht werd %u)."
766
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
768 #, c-format
769 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
770 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
771
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
773 #, c-format
774 msgid "Invalid weight index %u."
775 msgstr "Ongeldige gewichtindex %u."
776
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
778 #, c-format
779 msgid "Invalid variable name `%s'."
780 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
781
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
783 #, c-format
784 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
785 msgstr "Variabele met eerder gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
786
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
788 #, c-format
789 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
790 msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
791
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
793 msgid "File ends in partial case."
794 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
795
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
797 #, c-format
798 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
799 msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x loopt door na eind van gegevensrecord op positie 0x%08x."
800
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
802 #, c-format
803 msgid "Error reading case from file %s."
804 msgstr "Fout tijdens lezen observatie van bestand %s."
805
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
807 #, c-format
808 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
809 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
810
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
812 #, c-format
813 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
814 msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
815
816 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
817 #, c-format
818 msgid "`%s': "
819 msgstr "`%s': "
820
821 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
822 #, c-format
823 msgid "System error: %s."
824 msgstr "Systeemfout: %s."
825
826 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
827 msgid "Unexpected end of file."
828 msgstr "Onverwacht einde van bestand."
829
830 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
831 #, c-format
832 msgid "%s: seek failed (%s)."
833 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
834
835 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
836 msgid "SPSS/PC+ System File"
837 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
838
839 #: src/data/por-file-reader.c:111
840 #, c-format
841 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
842 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
843
844 #: src/data/por-file-reader.c:143
845 #, c-format
846 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
847 msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: "
848
849 #: src/data/por-file-reader.c:175
850 #, c-format
851 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
852 msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
853
854 #: src/data/por-file-reader.c:227
855 msgid "unexpected end of file"
856 msgstr "onverwacht einde van bestand"
857
858 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
859 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
860 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
861 msgid "portable file"
862 msgstr "overdraagbaar bestand"
863
864 #: src/data/por-file-reader.c:294
865 #, c-format
866 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
867 msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s."
868
869 #: src/data/por-file-reader.c:315
870 msgid "Data record expected."
871 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
872
873 #: src/data/por-file-reader.c:413
874 msgid "Number expected."
875 msgstr "Getal verwacht."
876
877 #: src/data/por-file-reader.c:441
878 msgid "Missing numeric terminator."
879 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
880
881 #: src/data/por-file-reader.c:464
882 msgid "Invalid integer."
883 msgstr "Ongeldig geheel getal."
884
885 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
886 #, c-format
887 msgid "Bad string length %d."
888 msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d."
889
890 #: src/data/por-file-reader.c:558
891 #, c-format
892 msgid "%s: Not a portable file."
893 msgstr "%s: geen overdraagbaar (\"portable\") bestand."
894
895 #: src/data/por-file-reader.c:575
896 #, c-format
897 msgid "Unrecognized version code `%c'."
898 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
899
900 #: src/data/por-file-reader.c:588
901 #, c-format
902 msgid "Bad date string length %zu."
903 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
904
905 #: src/data/por-file-reader.c:590
906 #, c-format
907 msgid "Bad time string length %zu."
908 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
909
910 #: src/data/por-file-reader.c:641
911 #, c-format
912 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
913 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
914
915 #: src/data/por-file-reader.c:662
916 #, c-format
917 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
918 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
919
920 #: src/data/por-file-reader.c:666
921 #, c-format
922 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
923 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
924
925 #: src/data/por-file-reader.c:690
926 msgid "Expected variable count record."
927 msgstr "Record met variabelentelling verwacht."
928
929 #: src/data/por-file-reader.c:694
930 #, c-format
931 msgid "Invalid number of variables %d."
932 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
933
934 #: src/data/por-file-reader.c:703
935 #, c-format
936 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
937 msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
938
939 #: src/data/por-file-reader.c:718
940 msgid "Expected variable record."
941 msgstr "Variabelerecord verwacht."
942
943 #: src/data/por-file-reader.c:722
944 #, c-format
945 msgid "Invalid variable width %d."
946 msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
947
948 #: src/data/por-file-reader.c:730
949 #, c-format
950 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
951 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
952
953 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
954 #, c-format
955 msgid "Bad width %d for variable %s."
956 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
957
958 #: src/data/por-file-reader.c:748
959 #, c-format
960 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
961 msgstr "Eerder gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
962
963 #: src/data/por-file-reader.c:797
964 #, c-format
965 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
966 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
967
968 #: src/data/por-file-reader.c:841
969 #, c-format
970 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
971 msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
972
973 #: src/data/por-file-reader.c:844
974 #, c-format
975 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
976 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
977
978 #: src/data/por-file-reader.c:983
979 msgid "SPSS Portable File"
980 msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
981
982 #: src/data/por-file-writer.c:139
983 #, c-format
984 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
985 msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d."
986
987 #: src/data/por-file-writer.c:159
988 #, c-format
989 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
990 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s."
991
992 #: src/data/por-file-writer.c:504
993 #, c-format
994 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
995 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'."
996
997 #: src/data/psql-reader.c:48
998 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
999 msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
1000
1001 #: src/data/psql-reader.c:242
1002 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1003 msgstr "Geheugenfout bij openen van psql-bron"
1004
1005 #: src/data/psql-reader.c:248
1006 #, c-format
1007 msgid "Error opening psql source: %s."
1008 msgstr "Fout tijdens openen psql-bron: %s."
1009
1010 #: src/data/psql-reader.c:263
1011 #, c-format
1012 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1013 msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
1014
1015 #: src/data/psql-reader.c:283
1016 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1017 msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen zijn niet toegestaan."
1018
1019 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1020 #: src/data/psql-reader.c:354
1021 #, c-format
1022 msgid "Error from psql source: %s."
1023 msgstr "Fout van psql-bron: %s."
1024
1025 #: src/data/psql-reader.c:449
1026 #, c-format
1027 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1028 msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
1029
1030 #: src/data/settings.c:391
1031 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1032 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
1033
1034 #: src/data/settings.c:398
1035 #, c-format
1036 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1037 msgstr "Waarschuwingen weer ingeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
1038
1039 #: src/data/settings.c:618
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1042 msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of de reeks bevat beide)."
1043
1044 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1045 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1047 msgid "system file"
1048 msgstr "systeembestand"
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1051 #, c-format
1052 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1053 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
1054
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1056 msgid "Misplaced type 4 record."
1057 msgstr "Verkeerd geplaatst record van type 4."
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1060 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1061 msgstr "Meerdere records van type 6 (document)."
1062
1063 # c-format
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1065 #, c-format
1066 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1067 msgstr "Niet-herkend record van type 7, subtype %d.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1068
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1070 #, c-format
1071 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1072 msgstr "Het hier aangetroffen recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden in de buurt van positie 0x%llx.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1075 #, c-format
1076 msgid "Unrecognized record type %d."
1077 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
1078
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1080 #, c-format
1081 msgid "Value Label %zu"
1082 msgstr "Waardelabel %zu"
1083
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1085 msgid "Extra Product Info"
1086 msgstr "Extra productinfo"
1087
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1089 #, c-format
1090 msgid "Document Line %zu"
1091 msgstr "Documentregel %zu"
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1094 #, c-format
1095 msgid "MRSET %zu"
1096 msgstr "MRSET %zu"
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1099 #, c-format
1100 msgid "MRSET %zu Label"
1101 msgstr "MRSET %zu Label"
1102
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1104 #, c-format
1105 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1106 msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
1107
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1109 #, c-format
1110 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1111 msgstr "Het systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
1112
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1114 #, c-format
1115 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1116 msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
1117
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1119 #, c-format
1120 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1121 msgstr "Bestandsheader vermeldt %d variabelenposities, maar %zu zijn uit het bestand gelezen."
1122
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1124 msgid "This is not an SPSS system file."
1125 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1126
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1128 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1129 msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
1130
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1132 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1133 msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
1134
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1136 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1137 msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1138
1139 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1140 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1141 msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2, of 3."
1142
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1144 #, c-format
1145 msgid "Invalid number of labels %u."
1146 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1147
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1149 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1150 msgstr "Variabele-index-record (type 4) volgt niet meteen waardelabel-record (type 3) zoals zou moeten."
1151
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1153 #, c-format
1154 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1155 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1156
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1158 #, c-format
1159 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1160 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1161
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1163 #, c-format
1164 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1165 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1166
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1168 #, c-format
1169 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1170 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
1171
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1173 msgid "Missing string continuation record."
1174 msgstr "Record met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
1175
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1177 #, c-format
1178 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1179 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
1180
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1182 #, c-format
1183 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1184 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
1185
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1187 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1188 msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
1189
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1191 #, c-format
1192 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1193 msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1194
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1196 #, c-format
1197 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1198 msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1199
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1201 #, c-format
1202 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1203 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s in plaats van %g (%a)."
1204
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1206 #, c-format
1207 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1208 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
1209
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1211 #, c-format
1212 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1213 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-record."
1214
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1216 #, c-format
1217 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1218 msgstr "Onverwachte label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-record."
1219
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1221 #, c-format
1222 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1223 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-record."
1224
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1226 #, c-format
1227 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1228 msgstr "Nieuwe-regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-record."
1229
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1231 #, c-format
1232 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1233 msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
1234
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1236 #, c-format
1237 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1238 msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s."
1239
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1241 #, c-format
1242 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1243 msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
1244
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1246 #, c-format
1247 msgid "MRSET %s has no variables."
1248 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1249
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1251 #, c-format
1252 msgid "MRSET %s has only one variable."
1253 msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
1254
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1256 #, c-format
1257 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1258 msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1259
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1261 #, c-format
1262 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1263 msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s).  Vervangen door standaardparameters."
1264
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1266 #, c-format
1267 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1268 msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
1269
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1271 #, c-format
1272 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1273 msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'."
1274
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1276 #, c-format
1277 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1278 msgstr "%s vermeld als tekenreeks van foutieve lengte %s in zeer lang alfanumeriek record."
1279
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1281 #, c-format
1282 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1283 msgstr "%s vermeld in zeer lang alfanumeriek record met breedte %s, dat slechts één segment vereist."
1284
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1286 #, c-format
1287 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1288 msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1289
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1291 #, c-format
1292 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1293 msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)."
1294
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1296 #, c-format
1297 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1298 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1299
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1301 #, c-format
1302 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1303 msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van records van types 3 en 4."
1304
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1306 #, c-format
1307 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1308 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s."
1309
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1311 #, c-format
1312 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1313 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
1314
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1316 #, c-format
1317 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1318 msgstr "Variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1319
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1321 #, c-format
1322 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1323 msgstr "Variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
1324
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1326 #, c-format
1327 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1328 msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]."
1329
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1331 #, c-format
1332 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1333 msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] wordt niet geciteerd: %s."
1334
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1336 #, c-format
1337 msgid "Invalid role for variable %s."
1338 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1339
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1341 #, c-format
1342 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1343 msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
1344
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1346 #, c-format
1347 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1348 msgstr "Uitbreidingsrecord van subtype %d eindigt onverwacht."
1349
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1351 #, c-format
1352 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1353 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1354
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1356 #, c-format
1357 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1358 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1359
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1361 #, c-format
1362 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1363 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van het record (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
1364
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1366 #, c-format
1367 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1368 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1369
1370 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1371 #, c-format
1372 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1373 msgstr "Volgens lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1 tot en met 3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
1374
1375 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1376 #, c-format
1377 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1378 msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1379
1380 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1381 #, c-format
1382 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1383 msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1384
1385 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1386 #, c-format
1387 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1388 msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1389
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1391 msgid "File ends in partial string value."
1392 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke alfanumerieke waarde."
1393
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1395 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1396 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
1397
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1399 #, c-format
1400 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1401 msgstr "%d bijkomende gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
1402
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1404 #, c-format
1405 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1406 msgstr "Woordenboekrecord verwijst naar onbekende variabele %s."
1407
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1409 #, c-format
1410 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1411 msgstr "Cijfer wordt verwacht op positie %zu in MRSETS-record."
1412
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1414 #, c-format
1415 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1416 msgstr "Spatie wordt verwacht op positie %zu in MRSETS-record."
1417
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1419 #, c-format
1420 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1421 msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt recordlengte %zu."
1422
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1424 #, c-format
1425 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1426 msgstr "Op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes, wordt spatie verwacht."
1427
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1429 #, c-format
1430 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1431 msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)."
1432
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1434 #, c-format
1435 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1436 msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer."
1437
1438 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1439 #, c-format
1440 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1441 msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer."
1442
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1444 #, c-format
1445 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1446 msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
1447
1448 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1449 #, c-format
1450 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1451 msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
1452
1453 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1454 #, c-format
1455 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1456 msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul."
1457
1458 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1459 #, c-format
1460 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1461 msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
1462
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1464 #, c-format
1465 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1466 msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
1467
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1469 #, c-format
1470 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1471 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1472
1473 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1474 #, c-format
1475 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1476 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1477
1478 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1479 #, c-format
1480 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1481 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
1482
1483 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1484 #, c-format
1485 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1486 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
1487
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1489 #, c-format
1490 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1491 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
1492
1493 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1494 #, c-format
1495 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1496 msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
1497
1498 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1499 #, c-format
1500 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1501 msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
1502
1503 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1504 #, c-format
1505 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1506 msgstr "Inconsistentie aan einde van ZLIB-stroom (%s)."
1507
1508 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1509 #, c-format
1510 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1511 msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
1512
1513 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1514 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1515 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
1516
1517 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1518 msgid "SPSS System File"
1519 msgstr "SPSS-systeembestand"
1520
1521 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1522 #, c-format
1523 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1524 msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
1525
1526 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1527 #, c-format
1528 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1529 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
1530
1531 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1534 msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
1535
1536 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1539 msgstr "Voltooien ZLIB-stroomcompressie is mislukt (%s)."
1540
1541 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1542 #, c-format
1543 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1544 msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1545
1546 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1547 #, c-format
1548 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1549 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1550
1551 #: src/data/variable.c:675
1552 #, c-format
1553 msgid "%s (%s)"
1554 msgstr "%s (%s)"
1555
1556 #: src/data/variable.c:777
1557 msgid "Nominal"
1558 msgstr "Nominaal"
1559
1560 #: src/data/variable.c:780
1561 msgid "Ordinal"
1562 msgstr "Ordinaal"
1563
1564 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1565 msgid "Scale"
1566 msgstr "Schaal"
1567
1568 #: src/data/variable.c:874
1569 msgid "Input"
1570 msgstr "Invoer"
1571
1572 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1573 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1574 msgid "Output"
1575 msgstr "Uitvoer"
1576
1577 #: src/data/variable.c:880
1578 msgid "Both"
1579 msgstr "Beide"
1580
1581 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1582 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1583 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1585 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1586 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1587 msgid "None"
1588 msgstr "Geen"
1589
1590 #: src/data/variable.c:886
1591 msgid "Partition"
1592 msgstr "Partitie"
1593
1594 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1595 msgid "Split"
1596 msgstr "Splits"
1597
1598 #: src/data/variable.c:1002
1599 msgid "Left"
1600 msgstr "Links"
1601
1602 #: src/data/variable.c:1005
1603 msgid "Right"
1604 msgstr "Rechts"
1605
1606 #: src/data/variable.c:1008
1607 msgid "Center"
1608 msgstr "Midden"
1609
1610 #: src/data/variable.c:1334
1611 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1612 msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze observatie(s) zijn genegeerd."
1613
1614 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1615 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1616 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1617 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1618 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1619 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1620 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1621 #, c-format
1622 msgid "%s is not yet implemented."
1623 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1624
1625 #: src/language/command.c:212
1626 #, c-format
1627 msgid "%s may be used only in testing mode."
1628 msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
1629
1630 #: src/language/command.c:217
1631 #, c-format
1632 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1633 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
1634
1635 #: src/language/command.c:346
1636 msgid "expecting command name"
1637 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1638
1639 #: src/language/command.c:348
1640 #, c-format
1641 msgid "Unknown command `%s'."
1642 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1643
1644 #: src/language/command.c:381
1645 #, c-format
1646 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1647 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1648
1649 #: src/language/command.c:385
1650 #, c-format
1651 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1652 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1653
1654 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1655 #, c-format
1656 msgid "%s is allowed only inside %s."
1657 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1658
1659 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1660 #, c-format
1661 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1662 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1663
1664 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1665 #, c-format
1666 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1667 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1668
1669 #: src/language/command.c:416
1670 #, c-format
1671 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1672 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1673
1674 #: src/language/command.c:422
1675 #, c-format
1676 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1677 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1678
1679 #: src/language/command.c:427
1680 #, c-format
1681 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1682 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1683
1684 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1685 #, c-format
1686 msgid "%s is not allowed inside %s."
1687 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1688
1689 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1690 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1691 #, c-format
1692 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1693 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is gezet."
1694
1695 #: src/language/command.c:546
1696 #, c-format
1697 msgid "Error removing `%s': %s."
1698 msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
1699
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1701 #, c-format
1702 msgid "expecting %s"
1703 msgstr "%s verwacht"
1704
1705 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1706 #, c-format
1707 msgid "expecting %s or %s"
1708 msgstr "%s of %s verwacht"
1709
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1711 #, c-format
1712 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1713 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1714
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1716 #, c-format
1717 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1718 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1719
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1721 #, c-format
1722 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1723 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1724
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1726 #, c-format
1727 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1728 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1729
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1731 #, c-format
1732 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1733 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1734
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1736 #, c-format
1737 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1738 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1739
1740 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1741 #, c-format
1742 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1743 msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
1744
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1746 #, c-format
1747 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1748 msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet opgegeven."
1749
1750 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1751 #, c-format
1752 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1753 msgstr "%s mag slechts éénmaal worden opgegevenbinnen subopdracht %s"
1754
1755 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1756 #, c-format
1757 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1758 msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
1759
1760 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1761 msgid "Syntax error at end of input"
1762 msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
1763
1764 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1765 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1766 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1767 msgid "expecting end of command"
1768 msgstr "verwacht einde van opdracht"
1769
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1771 msgid "expecting string"
1772 msgstr "tekenreeks verwacht"
1773
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1775 msgid "expecting integer"
1776 msgstr "geheel getal verwacht"
1777
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1779 msgid "expecting number"
1780 msgstr "getal verwacht"
1781
1782 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1783 msgid "expecting identifier"
1784 msgstr "identificator verwacht"
1785
1786 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1787 msgid "Syntax error at end of command"
1788 msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
1789
1790 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1791 #, c-format
1792 msgid "Syntax error at `%s'"
1793 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1794
1795 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1796 msgid "Syntax error"
1797 msgstr "Syntaxfout"
1798
1799 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1800 #, c-format
1801 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1802 msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2"
1803
1804 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1805 #, c-format
1806 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1807 msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer"
1808
1809 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1810 #, c-format
1811 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1812 msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes"
1813
1814 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1815 #, c-format
1816 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1817 msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt"
1818
1819 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1820 msgid "Unterminated string constant"
1821 msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten"
1822
1823 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1824 #, c-format
1825 msgid "Missing exponent following `%s'"
1826 msgstr "Ontbrekende exponent volgend op `%s'"
1827
1828 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1829 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1830 msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
1831
1832 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1833 #, c-format
1834 msgid "Bad character %s in input"
1835 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1836
1837 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1838 #, c-format
1839 msgid "Opening `%s': %s."
1840 msgstr "Openen `%s': %s."
1841
1842 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1843 #, c-format
1844 msgid "Error closing `%s': %s."
1845 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1846
1847 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1848 #, c-format
1849 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1850 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1851
1852 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1853 msgid "expecting valid format specifier"
1854 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificatie"
1855
1856 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1857 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1858 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1859 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1860 #, c-format
1861 msgid "Unknown format type `%s'."
1862 msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
1863
1864 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1865 #, c-format
1866 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1867 msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
1868
1869 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1870 msgid "expecting format type"
1871 msgstr "verwacht indelingstype"
1872
1873 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1874 #, c-format
1875 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1876 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g).  Het bereik wordt behandeld alsof het was omgekeerd."
1877
1878 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1879 #, c-format
1880 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1881 msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1882
1883 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1884 #, c-format
1885 msgid "%s or %s must be part of a range."
1886 msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
1887
1888 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1889 msgid "System-missing value is not valid here."
1890 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1891
1892 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1893 msgid "expecting variable name"
1894 msgstr "variabelenaam werd verwacht"
1895
1896 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1897 #, c-format
1898 msgid "%s is not a variable name."
1899 msgstr "%s is geen variabelenaam."
1900
1901 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1902 #, c-format
1903 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1904 msgstr "%s is geen numerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1905
1906 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1907 #, c-format
1908 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1909 msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1910
1911 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1912 #, c-format
1913 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1914 msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1915
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1917 #, c-format
1918 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1919 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn.  %s wordt uit de lijst weggelaten."
1920
1921 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1922 #, c-format
1923 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1924 msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben.  %s wordt uit de lijst weggelaten."
1925
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1928 #, c-format
1929 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1930 msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
1931
1932 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1933 #, c-format
1934 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1935 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
1936
1937 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1938 #, c-format
1939 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1940 msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
1941
1942 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1943 #, c-format
1944 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1945 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt met een cijfer."
1946
1947 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1948 #, c-format
1949 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1950 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
1951
1952 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1953 msgid "Scratch variables not allowed here."
1954 msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
1955
1956 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1957 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1958 msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen bij gebruik van TO-conventie."
1959
1960 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1961 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1962 msgstr "Foutieve grenzen bij gebruik van TO-conventie."
1963
1964 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1965 #, c-format
1966 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1967 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1968
1969 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1970 #, c-format
1971 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1972 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1973
1974 #: src/language/xforms/compute.c:356
1975 #, c-format
1976 msgid "There is no vector named %s."
1977 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1978
1979 #: src/language/xforms/count.c:125
1980 msgid "Destination cannot be a string variable."
1981 msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
1982
1983 #: src/language/xforms/sample.c:76
1984 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1985 msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 exclusief liggen."
1986
1987 #: src/language/xforms/sample.c:96
1988 #, c-format
1989 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1990 msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d."
1991
1992 #: src/language/xforms/recode.c:261
1993 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1994 msgstr "Inconsistente soorten doelvariabelen.  Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
1995
1996 #: src/language/xforms/recode.c:282
1997 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1998 msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
1999
2000 #: src/language/xforms/recode.c:339
2001 #, c-format
2002 msgid "%s is not allowed with string variables."
2003 msgstr "%s is met alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
2004
2005 #: src/language/xforms/recode.c:422
2006 msgid "expecting output value"
2007 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
2008
2009 #: src/language/xforms/recode.c:479
2010 #, c-format
2011 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2012 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden tot %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
2013
2014 #: src/language/xforms/recode.c:494
2015 #, c-format
2016 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2017 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten reeds bestaan.  Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
2018
2019 #: src/language/xforms/recode.c:510
2020 #, c-format
2021 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2022 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
2023
2024 #: src/language/xforms/recode.c:523
2025 #, c-format
2026 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2027 msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2028
2029 #: src/language/xforms/recode.c:566
2030 #, c-format
2031 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2032 msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
2033
2034 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2035 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2036 msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
2037
2038 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2039 msgid "The filter variable must be numeric."
2040 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2041
2042 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2043 msgid "The filter variable may not be scratch."
2044 msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
2045
2046 #: src/language/control/control-stack.c:31
2047 #, c-format
2048 msgid "%s without %s."
2049 msgstr "%s zonder %s."
2050
2051 #: src/language/control/control-stack.c:59
2052 #, c-format
2053 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2054 msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s."
2055
2056 #: src/language/control/control-stack.c:76
2057 #, c-format
2058 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2059 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
2060
2061 #: src/language/control/do-if.c:180
2062 #, c-format
2063 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2064 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
2065
2066 #: src/language/control/loop.c:214
2067 msgid "Only one index clause may be specified."
2068 msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
2069
2070 #: src/language/control/repeat.c:118
2071 #, c-format
2072 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2073 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
2074
2075 #: src/language/control/repeat.c:122
2076 #, c-format
2077 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2078 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
2079
2080 #: src/language/control/repeat.c:165
2081 #, c-format
2082 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2083 msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
2084
2085 #: src/language/control/repeat.c:377
2086 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2087 msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
2088
2089 #: src/language/control/repeat.c:391
2090 #, c-format
2091 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2092 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2093
2094 #: src/language/control/repeat.c:441
2095 #, c-format
2096 msgid "No matching %s."
2097 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2098
2099 #: src/language/control/temporary.c:45
2100 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2101 msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2102
2103 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2105 msgstr "Index van de eigenschappentabel moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2106
2107 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2108 #, c-format
2109 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2110 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2111
2112 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2113 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2114 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
2115
2116 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2117 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2118 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2119 #, c-format
2120 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2121 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
2122
2123 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2124 #, c-format
2125 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2126 msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen.  Gebruik in plaats hiervan %s."
2127
2128 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2129 #, c-format
2130 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2131 msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
2132
2133 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2134 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2135 msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
2136
2137 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2138 #, c-format
2139 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2140 msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste acceptabele lengte (%d bytes)."
2141
2142 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2143 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2144 msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
2145
2146 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2147 #, c-format
2148 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2149 msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
2150
2151 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2152 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2153 msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
2154
2155 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2156 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2157 #, c-format
2158 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2159 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
2160
2161 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2162 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2163 #, c-format
2164 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2165 msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden.  Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
2166
2167 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2168 #, c-format
2169 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2170 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
2171
2172 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2173 msgid "Subcommand name expected."
2174 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2175
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2177 #, c-format
2178 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2179 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn vereist."
2180
2181 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2182 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2183 msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
2184
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2186 #, c-format
2187 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2188 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
2189
2190 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2191 #, c-format
2192 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2193 msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
2194
2195 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2196 #, c-format
2197 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2198 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE wordt genegeerd."
2199
2200 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2201 #, c-format
2202 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2203 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar slechts één van deze subopdrachten mag per keer worden gebruikt.  LABELSOURCE wordt genegeerd."
2204
2205 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2206 #, c-format
2207 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2208 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel.  Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2209
2210 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2211 #, c-format
2212 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2213 msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde.  Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2214
2215 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2216 #, c-format
2217 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2218 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep.  Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2219
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2221 #, c-format
2222 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2223 msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
2224
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2226 #, c-format
2227 msgid "No multiple response set named %s."
2228 msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" genaamd %s."
2229
2230 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2231 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2232 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen \"multiple response sets\"."
2233
2234 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2235 msgid "Multiple Response Sets"
2236 msgstr "\"Multiple response sets\""
2237
2238 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2239 msgid "Name"
2240 msgstr "Naam"
2241
2242 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2243 msgid "Variables"
2244 msgstr "Variabelen"
2245
2246 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2247 msgid "Details"
2248 msgstr "Details"
2249
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2251 msgid "Multiple dichotomy set"
2252 msgstr "\"Multiple dichotomy set\""
2253
2254 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2255 msgid "Multiple category set"
2256 msgstr "\"Multiple category set\""
2257
2258 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2259 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2262 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2263 msgid "Label"
2264 msgstr "Label"
2265
2266 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2267 msgid "Label source"
2268 msgstr "Bron van label"
2269
2270 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2271 msgid "First variable label among variables"
2272 msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen"
2273
2274 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2275 msgid "Provided by user"
2276 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2277
2278 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2279 msgid "Counted value"
2280 msgstr "Getelde waarde"
2281
2282 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2283 msgid "Category label source"
2284 msgstr "Bron van categorielabel"
2285
2286 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2287 msgid "Variable labels"
2288 msgstr "Variabelelabels"
2289
2290 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2291 msgid "Value labels of counted value"
2292 msgstr "Waardelabels van getelde waarde"
2293
2294 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2295 #, c-format
2296 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2297 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2298
2299 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2300 #, c-format
2301 msgid "There is already a variable named %s."
2302 msgstr "Er bestaat reeds een variabele genaamd %s."
2303
2304 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2305 #, c-format
2306 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2307 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
2308
2309 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2310 #, c-format
2311 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2312 msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
2313
2314 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2317 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2318 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2319 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2320 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2321 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2322 msgid "Value"
2323 msgstr "Waarde"
2324
2325 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2326 msgid "File:"
2327 msgstr "Bestand:"
2328
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2330 msgid "Label:"
2331 msgstr "Label:"
2332
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2334 msgid "No label."
2335 msgstr "Geen label."
2336
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2338 msgid "Created:"
2339 msgstr "Aangemaakt:"
2340
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2342 msgid "Product:"
2343 msgstr "Produkt:"
2344
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2346 msgid "Integer Format:"
2347 msgstr "Opmaak geheel getal:"
2348
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2350 msgid "Big Endian"
2351 msgstr "\"Big Endian\""
2352
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2354 msgid "Little Endian"
2355 msgstr "\"Little Endian\""
2356
2357 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2360 #: src/language/utilities/set.q:942
2361 msgid "Unknown"
2362 msgstr "Onbekend"
2363
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2365 msgid "Real Format:"
2366 msgstr "Opmaak kommagetal:"
2367
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2369 msgid "IEEE 754 LE."
2370 msgstr "IEEE 754 LE."
2371
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2373 msgid "IEEE 754 BE."
2374 msgstr "IEEE 754 BE."
2375
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2377 msgid "VAX D."
2378 msgstr "VAX D."
2379
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2381 msgid "VAX G."
2382 msgstr "VAX G."
2383
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2385 msgid "IBM 390 Hex Long."
2386 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2387
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2389 msgid "Variables:"
2390 msgstr "Variabelen:"
2391
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2393 msgid "Cases:"
2394 msgstr "Observaties:"
2395
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2397 msgid "Type:"
2398 msgstr "Type:"
2399
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2401 msgid "Weight:"
2402 msgstr "Gewicht:"
2403
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2405 msgid "Not weighted."
2406 msgstr "Niet gewogen."
2407
2408 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2409 msgid "Compression:"
2410 msgstr "Compressie:"
2411
2412 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2413 msgid "Encoding:"
2414 msgstr "Codering:"
2415
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2417 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2418 msgid "Description"
2419 msgstr "Omschrijving"
2420
2421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2424 msgid "Position"
2425 msgstr "Positie"
2426
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2428 msgid "The active dataset does not have a file label."
2429 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2430
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2432 #, c-format
2433 msgid "File label: %s"
2434 msgstr "Bestandlabel: %s"
2435
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2437 msgid "No variables to display."
2438 msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
2439
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2441 msgid "Macros not supported."
2442 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2443
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2445 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2446 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten."
2447
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2449 msgid "Documents in the active dataset:"
2450 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2451
2452 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2453 msgid "Attribute"
2454 msgstr "Eigenschap"
2455
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2457 msgid "Custom data file attributes."
2458 msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand."
2459
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2461 #, c-format
2462 msgid "Label: %s\n"
2463 msgstr "Label: %s\n"
2464
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2466 #, c-format
2467 msgid "Format: %s\n"
2468 msgstr "Indeling: %s\n"
2469
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2471 #, c-format
2472 msgid "Print Format: %s\n"
2473 msgstr "Afdrukopmaak: %s\n"
2474
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2476 #, c-format
2477 msgid "Write Format: %s\n"
2478 msgstr "Schrijfopmaak: %s\n"
2479
2480 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2481 #, c-format
2482 msgid "Measure: %s\n"
2483 msgstr "Meting: %s\n"
2484
2485 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2486 #, c-format
2487 msgid "Role: %s\n"
2488 msgstr "Rol: %s\n"
2489
2490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2491 #, c-format
2492 msgid "Display Alignment: %s\n"
2493 msgstr "Weergave-uitlijning: %s\n"
2494
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2496 #, c-format
2497 msgid "Display Width: %d\n"
2498 msgstr "Weergavebreedte: %d\n"
2499
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2501 msgid "Missing Values: "
2502 msgstr "Ontbrekende waarden: "
2503
2504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2505 msgid "No vectors defined."
2506 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2507
2508 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2509 msgid "Vector"
2510 msgstr "Vector"
2511
2512 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2513 msgid "Print Format"
2514 msgstr "Afdrukopmaak"
2515
2516 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2517 msgid "No valid encodings found."
2518 msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
2519
2520 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2521 #, c-format
2522 msgid "Usable encodings for %s."
2523 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2524
2525 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2526 #, c-format
2527 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2528 msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht).  Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
2529
2530 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2531 msgid "Encodings"
2532 msgstr "Coderingen"
2533
2534 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2535 #, c-format
2536 msgid "%s encoded text strings."
2537 msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen met tekst."
2538
2539 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2540 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2541 msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
2542
2543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2544 msgid "Purpose"
2545 msgstr "Doel"
2546
2547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2548 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2549 msgid "Text"
2550 msgstr "Tekst"
2551
2552 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2553 #, c-format
2554 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2555 msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
2556
2557 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2558 #, c-format
2559 msgid "A vector named %s already exists."
2560 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2561
2562 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2563 #, c-format
2564 msgid "Vector name %s is given twice."
2565 msgstr "Vectornaam %s is tweemaal gegeven."
2566
2567 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2568 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2569 msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
2570
2571 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2572 msgid "Vectors must have at least one element."
2573 msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten."
2574
2575 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2576 msgid "expecting vector length"
2577 msgstr "vectorlengte verwacht"
2578
2579 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2580 #, c-format
2581 msgid "%s is an existing variable name."
2582 msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
2583
2584 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2585 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2586 msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn."
2587
2588 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2589 msgid "The weighting variable must be numeric."
2590 msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
2591
2592 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2593 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2594 msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
2595
2596 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2597 msgid "expecting weight value"
2598 msgstr "waarde voor weging verwacht"
2599
2600 #: src/language/utilities/cd.c:45
2601 #, c-format
2602 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2603 msgstr "Kan map niet veranderen in %s:  %s "
2604
2605 #: src/language/utilities/date.c:33
2606 #, c-format
2607 msgid "Only %s is currently implemented."
2608 msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
2609
2610 #: src/language/utilities/host.c:87
2611 #, c-format
2612 msgid "Couldn't fork: %s."
2613 msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
2614
2615 #: src/language/utilities/host.c:102
2616 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2617 msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2618
2619 #: src/language/utilities/host.c:114
2620 msgid "Command shell not supported on this platform."
2621 msgstr "Opdracht-\"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2622
2623 #: src/language/utilities/host.c:120
2624 #, c-format
2625 msgid "Error executing command: %s."
2626 msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s."
2627
2628 #: src/language/utilities/title.c:97
2629 #, c-format
2630 msgid "   (Entered %s)"
2631 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2632
2633 #: src/language/utilities/include.c:73
2634 #, c-format
2635 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2636 msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
2637
2638 #: src/language/utilities/output.c:124
2639 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2640 msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS"
2641
2642 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot stat %s: %s"
2645 msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
2646
2647 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2648 #, c-format
2649 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2650 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2651
2652 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2653 msgid "Sum of values"
2654 msgstr "Som van waarden"
2655
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2657 msgid "Mean average"
2658 msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
2659
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2661 msgid "Median average"
2662 msgstr "Mediaan"
2663
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2665 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2666 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2667 msgid "Standard deviation"
2668 msgstr "Standaarddeviatie"
2669
2670 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2671 msgid "Maximum value"
2672 msgstr "Maximumwaarde"
2673
2674 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2675 msgid "Minimum value"
2676 msgstr "Minimumwaarde"
2677
2678 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2679 msgid "Percentage greater than"
2680 msgstr "Percentage groter dan"
2681
2682 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2683 msgid "Percentage less than"
2684 msgstr "Percentage kleiner dan"
2685
2686 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2687 msgid "Percentage included in range"
2688 msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
2689
2690 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2691 msgid "Percentage excluded from range"
2692 msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
2693
2694 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2695 msgid "Fraction greater than"
2696 msgstr "Fractie groter dan"
2697
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2699 msgid "Fraction less than"
2700 msgstr "Fractie kleiner dan"
2701
2702 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2703 msgid "Fraction included in range"
2704 msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
2705
2706 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2707 msgid "Fraction excluded from range"
2708 msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
2709
2710 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2711 msgid "Number of cases"
2712 msgstr "Aantal observaties"
2713
2714 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2715 msgid "Number of cases (unweighted)"
2716 msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
2717
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2719 msgid "Number of missing values"
2720 msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
2721
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2723 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2724 msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
2725
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2727 msgid "First non-missing value"
2728 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2729
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2731 msgid "Last non-missing value"
2732 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2733
2734 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2735 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2736 msgstr "Als PRESORTED is opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect.  Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
2737
2738 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2739 msgid "expecting aggregation function"
2740 msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
2741
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2743 #, c-format
2744 msgid "Unknown aggregation function %s."
2745 msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
2746
2747 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2748 #, c-format
2749 msgid "Missing argument %zu to %s."
2750 msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
2751
2752 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2753 #, c-format
2754 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2755 msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2756
2757 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2758 #, c-format
2759 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2760 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2761
2762 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2763 #, c-format
2764 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2765 msgstr "De volgorde van de waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, klopt niet.  Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2766
2767 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2768 #, c-format
2769 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2770 msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
2771
2772 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2773 #, c-format
2774 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2775 msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
2776
2777 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2778 #, c-format
2779 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2780 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2781
2782 #: src/language/stats/binomial.c:137
2783 #, c-format
2784 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2785 msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
2786
2787 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2788 msgid "Binomial Test"
2789 msgstr "Binomiaaltoets"
2790
2791 #: src/language/stats/binomial.c:220
2792 msgid "Group1"
2793 msgstr "Groep1"
2794
2795 #: src/language/stats/binomial.c:221
2796 msgid "Group2"
2797 msgstr "Groep2"
2798
2799 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2800 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2801 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2802 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2803 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2804 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2805 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2806 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2807 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2808 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2809 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2810 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2811 msgid "Total"
2812 msgstr "Totaal"
2813
2814 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2815 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2816 msgid "Category"
2817 msgstr "Categorie"
2818
2819 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2820 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2821 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2822 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2823 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2824 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2825 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2826 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2827 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2828 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2829 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2830 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2831 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2833 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2834 msgid "N"
2835 msgstr "N"
2836
2837 #: src/language/stats/binomial.c:257
2838 msgid "Observed Prop."
2839 msgstr "Geobs. prop."
2840
2841 #: src/language/stats/binomial.c:258
2842 msgid "Test Prop."
2843 msgstr "Toetsprop."
2844
2845 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2846 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2847 #, c-format
2848 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2849 msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
2850
2851 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2852 #, c-format
2853 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2854 msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar %d verschillende waarden werden gevonden in variabele %s."
2855
2856 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2857 msgid "Observed N"
2858 msgstr "Waargenomen N"
2859
2860 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2861 msgid "Expected N"
2862 msgstr "Verwachte N"
2863
2864 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2865 #: src/language/stats/regression.c:953
2866 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2867 msgid "Residual"
2868 msgstr "Residu"
2869
2870 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2871 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2872 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2873 msgid "Frequencies"
2874 msgstr "Frequenties"
2875
2876 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2877 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2878 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2879 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2880 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2881 msgid "Test Statistics"
2882 msgstr "Statistische maten voor toets"
2883
2884 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2885 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2886 msgid "Chi-Square"
2887 msgstr "Chi-kwadraat"
2888
2889 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2890 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2891 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2892 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2893 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2894 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2895 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2896 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2897 msgid "df"
2898 msgstr "vr.gr."
2899
2900 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2901 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2902 #: src/language/stats/median.c:431
2903 msgid "Asymp. Sig."
2904 msgstr "Asymp. sign."
2905
2906 #: src/language/stats/cochran.c:110
2907 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2908 msgstr "Meer dan twee waarden gevonden.  Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
2909
2910 #: src/language/stats/cochran.c:174
2911 #, c-format
2912 msgid "Success (%.*g)"
2913 msgstr "Succes (%.*g)"
2914
2915 #: src/language/stats/cochran.c:176
2916 #, c-format
2917 msgid "Failure (%.*g)"
2918 msgstr "Mislukt (%.*g)"
2919
2920 #: src/language/stats/cochran.c:221
2921 msgid "Cochran's Q"
2922 msgstr "Cochrans Q"
2923
2924 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2925 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2926 msgid "Descriptive Statistics"
2927 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
2928
2929 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2930 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2931 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2932 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2933 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2934 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2935 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2936 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2937 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2938 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2939 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2940 msgid "Mean"
2941 msgstr "Gemiddelde"
2942
2943 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2944 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2945 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2946 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2947 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2948 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2949 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2950 msgid "Std. Deviation"
2951 msgstr "St.deviatie"
2952
2953 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2954 msgid "Correlations"
2955 msgstr "Correlaties"
2956
2957 #: src/language/stats/correlations.c:220
2958 msgid "Pearson Correlation"
2959 msgstr "Pearsoncorrelatie"
2960
2961 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2962 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2963 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2964 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2965 msgid "Sig. (2-tailed)"
2966 msgstr "Sign. (tweezijdig)"
2967
2968 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2969 msgid "Sig. (1-tailed)"
2970 msgstr "Sign. (éénzijdig)"
2971
2972 #: src/language/stats/correlations.c:226
2973 msgid "Cross-products"
2974 msgstr "Kruisproducten"
2975
2976 #: src/language/stats/correlations.c:227
2977 msgid "Covariance"
2978 msgstr "Covariantie"
2979
2980 #: src/language/stats/correlations.c:310
2981 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2982 msgstr "De gegevens van de gekozen variabelen zijn alle ontbrekend of leeg."
2983
2984 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2985 #: src/language/data-io/list.c:168
2986 msgid "No variables specified."
2987 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2988
2989 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2990 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2991 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2992 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2993 msgid "S.E. Mean"
2994 msgstr "St.f. gem."
2995
2996 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2997 msgid "Std Dev"
2998 msgstr "St.dev."
2999
3000 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
3001 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3004 msgid "Variance"
3005 msgstr "Variantie"
3006
3007 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3008 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3010 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3011 msgid "Kurtosis"
3012 msgstr "Welving"
3013
3014 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3015 #: src/language/stats/means.c:421
3016 msgid "S.E. Kurt"
3017 msgstr "S.f. welv."
3018
3019 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3020 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3023 msgid "Skewness"
3024 msgstr "Scheefheid"
3025
3026 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3027 #: src/language/stats/means.c:423
3028 msgid "S.E. Skew"
3029 msgstr "S.f. sch."
3030
3031 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3032 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3035 msgid "Range"
3036 msgstr "Bereik"
3037
3038 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3039 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3040 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3041 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3044 msgid "Minimum"
3045 msgstr "Minimum"
3046
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3048 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3049 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3050 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3052 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3053 msgid "Maximum"
3054 msgstr "Maximum"
3055
3056 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3057 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3060 msgid "Sum"
3061 msgstr "Som"
3062
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3064 #, c-format
3065 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3066 msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een eerder gebruikte variabelenaam zijn."
3067
3068 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3069 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3070 msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3071
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3073 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3074 msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3075
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3077 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3078 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3079
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3081 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3082 msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen."
3083
3084 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3085 msgid "Source"
3086 msgstr "Bron"
3087
3088 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3089 msgid "Target"
3090 msgstr "Doel"
3091
3092 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3093 msgid "Internal error processing Z scores"
3094 msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores"
3095
3096 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3097 #, c-format
3098 msgid "Z-score of %s"
3099 msgstr "Z-score van %s"
3100
3101 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3102 msgid "Valid N"
3103 msgstr "Geldige N"
3104
3105 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3106 msgid "Missing N"
3107 msgstr "Ontbrekende N"
3108
3109 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3110 #, c-format
3111 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3112 msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
3113
3114 #: src/language/stats/examine.c:74
3115 msgid " (missing)"
3116 msgstr " (ontbrekend)"
3117
3118 #: src/language/stats/examine.c:269
3119 #, c-format
3120 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3121 msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
3122
3123 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3124 #, c-format
3125 msgid "Boxplot of %s"
3126 msgstr "\"Box\"diagram van %s"
3127
3128 #: src/language/stats/examine.c:365
3129 msgid "Boxplot"
3130 msgstr "\"Box\"diagram"
3131
3132 #: src/language/stats/examine.c:462
3133 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3134 msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
3135
3136 #: src/language/stats/examine.c:522
3137 #, c-format
3138 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3139 msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
3140
3141 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3142 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3143 msgid "Percentiles"
3144 msgstr "Percentielen"
3145
3146 #: src/language/stats/examine.c:639
3147 #, c-format
3148 msgid "%g"
3149 msgstr "%g"
3150
3151 #: src/language/stats/examine.c:762
3152 msgid "Tukey's Hinges"
3153 msgstr "Tukeys \"hinges\""
3154
3155 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3156 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3157 msgid "Descriptives"
3158 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
3159
3160 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3161 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3162 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3163 msgid "Std. Error"
3164 msgstr "St.fout"
3165
3166 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3167 #, c-format
3168 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3169 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
3170
3171 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3172 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3173 #: src/language/stats/regression.c:855
3174 msgid "Lower Bound"
3175 msgstr "Benedengrens"
3176
3177 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3178 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3179 #: src/language/stats/regression.c:856
3180 msgid "Upper Bound"
3181 msgstr "Bovengrens"
3182
3183 #: src/language/stats/examine.c:941
3184 msgid "5% Trimmed Mean"
3185 msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
3186
3187 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3188 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3189 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3190 msgid "Median"
3191 msgstr "Mediaan"
3192
3193 #: src/language/stats/examine.c:1036
3194 msgid "Interquartile Range"
3195 msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
3196
3197 #: src/language/stats/examine.c:1111
3198 msgid "Extreme Values"
3199 msgstr "Extreme waarden"
3200
3201 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3202 #: src/language/data-io/list.c:114
3203 msgid "Case Number"
3204 msgstr "Observatienummer"
3205
3206 #: src/language/stats/examine.c:1207
3207 msgid "Highest"
3208 msgstr "Hoogste"
3209
3210 #: src/language/stats/examine.c:1218
3211 msgid "Lowest"
3212 msgstr "Laagste"
3213
3214 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3215 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3216 msgid "Case Processing Summary"
3217 msgstr "Overzicht observatieverwerking"
3218
3219 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3220 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3221 msgid "Cases"
3222 msgstr "Observaties"
3223
3224 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3225 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3226 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3227 msgid "Valid"
3228 msgstr "Geldig"
3229
3230 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3231 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3232 msgid "Missing"
3233 msgstr "Ontbrekend"
3234
3235 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3236 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3237 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3238 msgid "Percent"
3239 msgstr "Procent"
3240
3241 #: src/language/stats/examine.c:2011
3242 #, c-format
3243 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3244 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt."
3245
3246 #: src/language/stats/examine.c:2048
3247 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3248 msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)"
3249
3250 #: src/language/stats/examine.c:2242
3251 #, c-format
3252 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3253 msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
3254
3255 #: src/language/stats/factor.c:1048
3256 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3257 msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3258
3259 #: src/language/stats/factor.c:1493
3260 msgid "Component Number"
3261 msgstr "Componentnummer"
3262
3263 #: src/language/stats/factor.c:1493
3264 msgid "Factor Number"
3265 msgstr "Factornummer"
3266
3267 #: src/language/stats/factor.c:1524
3268 msgid "Communalities"
3269 msgstr "Communaliteiten"
3270
3271 #: src/language/stats/factor.c:1530
3272 msgid "Initial"
3273 msgstr "Initieel"
3274
3275 #: src/language/stats/factor.c:1533
3276 msgid "Extraction"
3277 msgstr "Extractie"
3278
3279 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3280 #: src/language/stats/factor.c:1872
3281 msgid "Component"
3282 msgstr "Component"
3283
3284 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3285 #: src/language/stats/factor.c:1874
3286 msgid "Factor"
3287 msgstr "Factor"
3288
3289 #: src/language/stats/factor.c:1635
3290 #, c-format
3291 msgid "%d"
3292 msgstr "%d"
3293
3294 #: src/language/stats/factor.c:1702
3295 msgid "Total Variance Explained"
3296 msgstr "Totale verklaarde variantie"
3297
3298 #: src/language/stats/factor.c:1734
3299 msgid "Initial Eigenvalues"
3300 msgstr "Initiële eigenwaarden"
3301
3302 #: src/language/stats/factor.c:1740
3303 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3304 msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3305
3306 #: src/language/stats/factor.c:1747
3307 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3308 msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3309
3310 #: src/language/stats/factor.c:1761
3311 #, no-c-format
3312 msgid "% of Variance"
3313 msgstr "% van variantie"
3314
3315 #: src/language/stats/factor.c:1762
3316 msgid "Cumulative %"
3317 msgstr "Cumulatief %"
3318
3319 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3320 #: src/language/stats/factor.c:1883
3321 #, c-format
3322 msgid "%zu"
3323 msgstr "%zu"
3324
3325 #: src/language/stats/factor.c:1847
3326 msgid "Factor Correlation Matrix"
3327 msgstr "Factorcorrelatiematrix"
3328
3329 #: src/language/stats/factor.c:1939
3330 msgid "Correlation Matrix"
3331 msgstr "Correlatiematrix"
3332
3333 #: src/language/stats/factor.c:2013
3334 msgid "Determinant"
3335 msgstr "Determinant"
3336
3337 #: src/language/stats/factor.c:2045
3338 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3339 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3340
3341 #: src/language/stats/factor.c:2117
3342 msgid "Analysis N"
3343 msgstr "Analyse N"
3344
3345 #: src/language/stats/factor.c:2154
3346 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3347 msgstr "KMO en toets van Bartlett"
3348
3349 #: src/language/stats/factor.c:2182
3350 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3351 msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
3352
3353 #: src/language/stats/factor.c:2186
3354 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3355 msgstr "Toets van Bartlett voor homogeniteit van varianties"
3356
3357 #: src/language/stats/factor.c:2188
3358 msgid "Approx. Chi-Square"
3359 msgstr "Chi-kwadraat bij benadering"
3360
3361 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3362 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3363 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3364 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3365 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3366 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3367 msgid "Sig."
3368 msgstr "Sign."
3369
3370 #: src/language/stats/factor.c:2231
3371 #, c-format
3372 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3373 msgstr "De %s criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
3374
3375 #: src/language/stats/factor.c:2238
3376 #, c-format
3377 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3378 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3379
3380 #: src/language/stats/factor.c:2330
3381 msgid "Component Matrix"
3382 msgstr "Componentrenmatrix"
3383
3384 #: src/language/stats/factor.c:2330
3385 msgid "Factor Matrix"
3386 msgstr "Factormatrix"
3387
3388 #: src/language/stats/factor.c:2335
3389 msgid "Pattern Matrix"
3390 msgstr "Patroonmatrix"
3391
3392 #: src/language/stats/factor.c:2342
3393 msgid "Structure Matrix"
3394 msgstr "Structuurmatrix"
3395
3396 #: src/language/stats/factor.c:2343
3397 msgid "Rotated Component Matrix"
3398 msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
3399
3400 #: src/language/stats/factor.c:2343
3401 msgid "Rotated Factor Matrix"
3402 msgstr "Geroteerde factormatrix"
3403
3404 #: src/language/stats/flip.c:100
3405 #, c-format
3406 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3407 msgstr "%s negeert %s.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3408
3409 #: src/language/stats/flip.c:153
3410 #, c-format
3411 msgid "Could not create temporary file for %s."
3412 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3413
3414 #: src/language/stats/flip.c:341
3415 #, c-format
3416 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3417 msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
3418
3419 #: src/language/stats/flip.c:348
3420 #, c-format
3421 msgid "Error creating %s source file."
3422 msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
3423
3424 #: src/language/stats/flip.c:361
3425 #, c-format
3426 msgid "Error reading %s file: %s."
3427 msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
3428
3429 #: src/language/stats/flip.c:363
3430 #, c-format
3431 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3432 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
3433
3434 #: src/language/stats/flip.c:379
3435 #, c-format
3436 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3437 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3438
3439 #: src/language/stats/flip.c:387
3440 #, c-format
3441 msgid "Error writing %s source file: %s."
3442 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3443
3444 #: src/language/stats/flip.c:402
3445 #, c-format
3446 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3447 msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
3448
3449 #: src/language/stats/flip.c:433
3450 #, c-format
3451 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3452 msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
3453
3454 #: src/language/stats/flip.c:436
3455 #, c-format
3456 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3457 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
3458
3459 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3461 msgid "Mode"
3462 msgstr "Modus"
3463
3464 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3465 msgid "Value Label"
3466 msgstr "Waardelabel"
3467
3468 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3469 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3470 msgid "Frequency"
3471 msgstr "Frequentie"
3472
3473 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3474 msgid "Valid Percent"
3475 msgstr "Percentage geldig"
3476
3477 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3478 msgid "Cum Percent"
3479 msgstr "Cum. percentage"
3480
3481 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3482 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3483 msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn."
3484
3485 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3486 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3487 msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn."
3488
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3490 #, c-format
3491 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3492 msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g.  %s en %s worden genegeerd."
3493
3494 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3495 #, c-format
3496 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3497 msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3498
3499 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3500 #, c-format
3501 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3502 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
3503
3504 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3505 #, c-format
3506 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3507 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
3508
3509 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3511 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3512 msgid "Count"
3513 msgstr "Telling"
3514
3515 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3516 msgid "50 (Median)"
3517 msgstr "50 (mediaan)"
3518
3519 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3520 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3521 msgid "Ranks"
3522 msgstr "Rangen"
3523
3524 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3525 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3526 msgid "Mean Rank"
3527 msgstr "Gemiddelde rang"
3528
3529 #: src/language/stats/friedman.c:280
3530 msgid "Kendall's W"
3531 msgstr "Kendalls W"
3532
3533 #: src/language/stats/glm.c:168
3534 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3535 msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
3536
3537 #: src/language/stats/glm.c:273
3538 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3539 msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd"
3540
3541 #: src/language/stats/glm.c:746
3542 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3543 msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
3544
3545 #: src/language/stats/glm.c:759
3546 #, c-format
3547 msgid "Type %s Sum of Squares"
3548 msgstr "Type %s som van kwadraten"
3549
3550 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3551 #: src/language/stats/regression.c:948
3552 msgid "Mean Square"
3553 msgstr "Gemiddelde kwadraat"
3554
3555 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3556 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3557 msgid "F"
3558 msgstr "F"
3559
3560 #: src/language/stats/glm.c:772
3561 msgid "Corrected Model"
3562 msgstr "Gecorrigeerd model"
3563
3564 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3565 msgid "Model"
3566 msgstr "Model"
3567
3568 #: src/language/stats/glm.c:787
3569 msgid "Intercept"
3570 msgstr "Oorsprong"
3571
3572 #: src/language/stats/glm.c:858
3573 msgid "Error"
3574 msgstr "Fout"
3575
3576 #: src/language/stats/glm.c:874
3577 msgid "Corrected Total"
3578 msgstr "Gecorrigeerd totaal"
3579
3580 #: src/language/stats/graph.c:208
3581 msgid "Percentage"
3582 msgstr "Percentage"
3583
3584 #: src/language/stats/graph.c:209
3585 msgid "Cumulative Count"
3586 msgstr "Cumulatieve telling"
3587
3588 #: src/language/stats/graph.c:210
3589 msgid "Cumulative Percent"
3590 msgstr "Cumulatief percentage"
3591
3592 #: src/language/stats/graph.c:297
3593 #, c-format
3594 msgid "%s vs. %s by %s"
3595 msgstr "%s vs. %s per %s"
3596
3597 #: src/language/stats/graph.c:304
3598 #, c-format
3599 msgid "%s vs. %s"
3600 msgstr "%s vs. %s"
3601
3602 #: src/language/stats/graph.c:322
3603 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3604 msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
3605
3606 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3607 #, c-format
3608 msgid "%s of %s"
3609 msgstr "%s van %s"
3610
3611 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3612 #: src/language/stats/graph.c:719
3613 msgid "Only one chart type is allowed."
3614 msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
3615
3616 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3617 #: src/language/stats/graph.c:776
3618 msgid "Only one variable is allowed."
3619 msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
3620
3621 #: src/language/stats/graph.c:785
3622 msgid "Variable expected"
3623 msgstr "Variabele verwacht"
3624
3625 #: src/language/stats/graph.c:825
3626 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3627 msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
3628
3629 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3630 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3631 msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
3632
3633 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3634 msgid "Normal Parameters"
3635 msgstr "Normale parameters"
3636
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3638 msgid "Uniform Parameters"
3639 msgstr "Uniforme parameters"
3640
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3642 msgid "Poisson Parameters"
3643 msgstr "Poissonparameters"
3644
3645 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3647 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3648 msgid "Lambda"
3649 msgstr "Lambda"
3650
3651 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3652 msgid "Exponential Parameters"
3653 msgstr "Exponentiële parameters"
3654
3655 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3656 msgid "Most Extreme Differences"
3657 msgstr "Meest extreme verschillen"
3658
3659 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3660 msgid "Absolute"
3661 msgstr "Absoluut"
3662
3663 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3664 msgid "Positive"
3665 msgstr "Positief"
3666
3667 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3668 msgid "Negative"
3669 msgstr "Negatief"
3670
3671 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3672 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3673 msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
3674
3675 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3676 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3677 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3678 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3679 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3680 msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
3681
3682 #: src/language/stats/logistic.c:327
3683 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3684 msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
3685
3686 #: src/language/stats/logistic.c:525
3687 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3688 msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
3689
3690 #: src/language/stats/logistic.c:614
3691 #, c-format
3692 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3693 msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie wordt niet uitgevoerd."
3694
3695 #: src/language/stats/logistic.c:674
3696 #, c-format
3697 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3698 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
3699
3700 #: src/language/stats/logistic.c:686
3701 #, c-format
3702 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3703 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat Log Likelihood met minder dan %g%% verminderde"
3704
3705 #: src/language/stats/logistic.c:701
3706 #, c-format
3707 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3708 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
3709
3710 #: src/language/stats/logistic.c:996
3711 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3712 msgstr "Waarde van afsnijpunt moet in bereik [0,1] liggen"
3713
3714 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3715 msgid "Dependent Variable Encoding"
3716 msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
3717
3718 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3719 msgid "Original Value"
3720 msgstr "Oorspronkelijke waarde"
3721
3722 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3723 msgid "Internal Value"
3724 msgstr "Interne waarde"
3725
3726 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3727 msgid "Variables in the Equation"
3728 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3729
3730 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3731 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3732 msgid "Step 1"
3733 msgstr "Stap 1"
3734
3735 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3736 msgid "B"
3737 msgstr "B"
3738
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3740 msgid "S.E."
3741 msgstr "St.f."
3742
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3744 msgid "Wald"
3745 msgstr "Wald"
3746
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3748 msgid "Exp(B)"
3749 msgstr "Exp(B)"
3750
3751 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3752 #, c-format
3753 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3754 msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
3755
3756 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3757 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3758 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3759 msgid "Lower"
3760 msgstr "Lager"
3761
3762 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3763 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3764 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3765 msgid "Upper"
3766 msgstr "Hoger"
3767
3768 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3769 msgid "Constant"
3770 msgstr "Constante"
3771
3772 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3773 msgid "Model Summary"
3774 msgstr "Samenvatting van model"
3775
3776 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3777 msgid "-2 Log likelihood"
3778 msgstr "-2 log waarschijnlijkheid"
3779
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3781 msgid "Cox & Snell R Square"
3782 msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
3783
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3785 msgid "Nagelkerke R Square"
3786 msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
3787
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3789 msgid "Unweighted Cases"
3790 msgstr "Ongewogen observaties"
3791
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3793 msgid "Included in Analysis"
3794 msgstr "Opgenomen in analyse"
3795
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3797 msgid "Missing Cases"
3798 msgstr "Ontbrekende observaties"
3799
3800 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3801 msgid "Categorical Variables' Codings"
3802 msgstr "Codering van categorische variabelen"
3803
3804 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3805 msgid "Parameter coding"
3806 msgstr "Parametercodering"
3807
3808 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3809 #, c-format
3810 msgid "(%d)"
3811 msgstr "(%d)"
3812
3813 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3814 msgid "Classification Table"
3815 msgstr "Classificatietabel"
3816
3817 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3818 msgid "Predicted"
3819 msgstr "Voorspeld"
3820
3821 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3822 msgid "Observed"
3823 msgstr "Waargenomen"
3824
3825 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3826 msgid ""
3827 "Percentage\n"
3828 "Correct"
3829 msgstr ""
3830 "Percentage\n"
3831 "correct"
3832
3833 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3834 msgid "Overall Percentage"
3835 msgstr "Algeheel percentage"
3836
3837 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3838 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3839 msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
3840
3841 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3842 #, c-format
3843 msgid "Number of levels in %s"
3844 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3845
3846 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3847 msgid "Observed J-T Statistic"
3848 msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
3849
3850 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3851 msgid "Mean J-T Statistic"
3852 msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
3853
3854 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3855 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3856 msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
3857
3858 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3859 msgid "Std. J-T Statistic"
3860 msgstr "St. J-T-statistiek"
3861
3862 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3863 msgid "Sum of Ranks"
3864 msgstr "Som van rangen"
3865
3866 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3867 msgid "Mann-Whitney U"
3868 msgstr "U van Mann-Whitney"
3869
3870 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3871 msgid "Wilcoxon W"
3872 msgstr "W van Wilcoxon"
3873
3874 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3875 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3876 msgid "Z"
3877 msgstr "Z"
3878
3879 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3880 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3881 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3882 msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
3883
3884 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3885 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3886 msgid "Point Probability"
3887 msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
3888
3889 #: src/language/stats/means.c:412
3890 msgid "Group Median"
3891 msgstr "Groepsmediaan"
3892
3893 #: src/language/stats/means.c:416
3894 msgid "Min"
3895 msgstr "Min"
3896
3897 #: src/language/stats/means.c:417
3898 msgid "Max"
3899 msgstr "Max"
3900
3901 #: src/language/stats/means.c:424
3902 msgid "First"
3903 msgstr "Eerste"
3904
3905 #: src/language/stats/means.c:425
3906 msgid "Last"
3907 msgstr "Laatste"
3908
3909 #: src/language/stats/means.c:427
3910 msgid "Percent N"
3911 msgstr "Procent N"
3912
3913 #: src/language/stats/means.c:428
3914 msgid "Percent Sum"
3915 msgstr "Som van percentages"
3916
3917 #: src/language/stats/means.c:430
3918 msgid "Harmonic Mean"
3919 msgstr "Harmonisch geniddelde"
3920
3921 #: src/language/stats/means.c:431
3922 msgid "Geom. Mean"
3923 msgstr "Geom. gemiddelde"
3924
3925 #: src/language/stats/means.c:1078
3926 msgid "Included"
3927 msgstr "Opgenomen"
3928
3929 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3930 msgid "Excluded"
3931 msgstr "Uitgesloten"
3932
3933 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3934 #: src/language/stats/means.c:1139
3935 #, c-format
3936 msgid "%g%%"
3937 msgstr "%g%%"
3938
3939 #: src/language/stats/means.c:1171
3940 msgid "Report"
3941 msgstr "Rapport"
3942
3943 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3944 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3945 msgstr "De McNemar-toets is alleen gepast bij dichotome variabelen"
3946
3947 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3948 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3949 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3950 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3951
3952 #: src/language/stats/median.c:359
3953 msgid "> Median"
3954 msgstr "> Mediaan"
3955
3956 #: src/language/stats/median.c:362
3957 msgid "≤ Median"
3958 msgstr "≤ Mediaan"
3959
3960 #: src/language/stats/npar.c:536
3961 #, c-format
3962 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3963 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3964
3965 #: src/language/stats/npar.c:690
3966 #, c-format
3967 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3968 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3969
3970 #: src/language/stats/npar.c:844
3971 #, c-format
3972 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3973 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3974
3975 #: src/language/stats/npar.c:896
3976 #, c-format
3977 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3978 msgstr "%d verwachte waarden waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
3979
3980 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3981 #, c-format
3982 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3983 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3984
3985 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3986 msgid "25th"
3987 msgstr "25e"
3988
3989 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3990 msgid "50th (Median)"
3991 msgstr "50e (mediaan)"
3992
3993 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3994 msgid "75th"
3995 msgstr "75e"
3996
3997 #: src/language/stats/oneway.c:360
3998 msgid "LSD"
3999 msgstr "LSD"
4000
4001 #: src/language/stats/oneway.c:361
4002 msgid "Tukey HSD"
4003 msgstr "HSD van Tukey"
4004
4005 #: src/language/stats/oneway.c:362
4006 msgid "Bonferroni"
4007 msgstr "Bonferroni"
4008
4009 #: src/language/stats/oneway.c:363
4010 msgid "Scheffé"
4011 msgstr "Scheffé"
4012
4013 #: src/language/stats/oneway.c:364
4014 msgid "Games-Howell"
4015 msgstr "Games-Howell"
4016
4017 #: src/language/stats/oneway.c:365
4018 msgid "Šidák"
4019 msgstr "Šidák"
4020
4021 #: src/language/stats/oneway.c:517
4022 #, c-format
4023 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4024 msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
4025
4026 #: src/language/stats/oneway.c:835
4027 #, c-format
4028 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4029 msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden.  Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
4030
4031 #: src/language/stats/oneway.c:917
4032 #, c-format
4033 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4034 msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
4035
4036 #: src/language/stats/oneway.c:929
4037 #, c-format
4038 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4039 msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
4040
4041 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4042 msgid "Sum of Squares"
4043 msgstr "Som van kwadraten"
4044
4045 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4046 msgid "Between Groups"
4047 msgstr "Tussen groepen"
4048
4049 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4050 msgid "Within Groups"
4051 msgstr "Binnen groepen"
4052
4053 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4054 msgid "ANOVA"
4055 msgstr "ANOVA"
4056
4057 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4058 msgid "Levene Statistic"
4059 msgstr "Stat. maat van Levene"
4060
4061 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4062 msgid "df1"
4063 msgstr "vr.gr. 1"
4064
4065 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4066 msgid "df2"
4067 msgstr "vr.gr. 2"
4068
4069 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4070 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4071 msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
4072
4073 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4074 msgid "Contrast Coefficients"
4075 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4076
4077 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4078 msgid "Contrast"
4079 msgstr "Contrast"
4080
4081 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4082 msgid "Contrast Tests"
4083 msgstr "Contrasttoetsen"
4084
4085 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4086 msgid "Value of Contrast"
4087 msgstr "Waarde van contrast"
4088
4089 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4090 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4091 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4092 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4093 msgid "t"
4094 msgstr "t"
4095
4096 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4097 msgid "Assume equal variances"
4098 msgstr "Veronderstel gelijke varianties"
4099
4100 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4101 msgid "Does not assume equal"
4102 msgstr "Veronderstel niet gelijk"
4103
4104 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4105 #, c-format
4106 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4107 msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
4108
4109 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4110 #, c-format
4111 msgid "(I) %s"
4112 msgstr "(I) %s"
4113
4114 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4115 #, c-format
4116 msgid "(J) %s"
4117 msgstr "(J) %s"
4118
4119 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4120 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4121 msgid "Mean Difference"
4122 msgstr "Gemiddeld verschil"
4123
4124 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4125 msgid "(I - J)"
4126 msgstr "(I - J)"
4127
4128 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4129 #, c-format
4130 msgid "%g%% Confidence Interval"
4131 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4132
4133 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4134 msgid "Final Cluster Centers"
4135 msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
4136
4137 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4138 msgid "Initial Cluster Centers"
4139 msgstr "Initiële clustercentra"
4140
4141 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4142 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4143 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4144 msgid "Cluster"
4145 msgstr "Cluster"
4146
4147 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4148 msgid "Cluster Membership"
4149 msgstr "Clusterlidmaatschap"
4150
4151 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4152 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4153 msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
4154
4155 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4156 msgid "The number of clusters must be positive"
4157 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4158
4159 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4160 msgid "The convergence criterium must be positive"
4161 msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn"
4162
4163 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4164 msgid "The number of iterations must be positive"
4165 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4166
4167 #: src/language/stats/rank.c:206
4168 #, c-format
4169 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4170 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s.  Alle kandidaat-namen zijn in gebruik."
4171
4172 #: src/language/stats/rank.c:322
4173 #, c-format
4174 msgid "Too many variables in %s clause."
4175 msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
4176
4177 #: src/language/stats/rank.c:324
4178 #, c-format
4179 msgid "Variable %s already exists."
4180 msgstr "Variabele %s bestaat reeds."
4181
4182 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4183 #, c-format
4184 msgid "Duplicate variable name %s."
4185 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
4186
4187 #: src/language/stats/rank.c:632
4188 #, c-format
4189 msgid "%s of %s by %s"
4190 msgstr "%s van %s per %s"
4191
4192 #: src/language/stats/rank.c:830
4193 #, c-format
4194 msgid "Variables Created By %s"
4195 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
4196
4197 #: src/language/stats/rank.c:854
4198 #, c-format
4199 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4200 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)"
4201
4202 #: src/language/stats/rank.c:864
4203 #, c-format
4204 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4205 msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)"
4206
4207 #: src/language/stats/rank.c:877
4208 #, c-format
4209 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4210 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)"
4211
4212 #: src/language/stats/rank.c:886
4213 #, c-format
4214 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4215 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4216
4217 #: src/language/stats/reliability.c:164
4218 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4219 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4220
4221 #: src/language/stats/reliability.c:281
4222 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4223 msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd.  Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
4224
4225 #: src/language/stats/reliability.c:300
4226 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4227 msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
4228
4229 #: src/language/stats/reliability.c:525
4230 #, c-format
4231 msgid "Scale: %s"
4232 msgstr "Schaal: %s"
4233
4234 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4235 msgid "%"
4236 msgstr "%"
4237
4238 #: src/language/stats/reliability.c:636
4239 msgid "Item-Total Statistics"
4240 msgstr "Statistische item-totaalmaten"
4241
4242 #: src/language/stats/reliability.c:658
4243 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4244 msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
4245
4246 #: src/language/stats/reliability.c:661
4247 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4248 msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
4249
4250 #: src/language/stats/reliability.c:664
4251 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4252 msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
4253
4254 #: src/language/stats/reliability.c:667
4255 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4256 msgstr "Cronbachs Alfa als item wordt weggelaten"
4257
4258 #: src/language/stats/reliability.c:744
4259 msgid "Reliability Statistics"
4260 msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
4261
4262 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4263 msgid "Cronbach's Alpha"
4264 msgstr "Cronbachs Alfa"
4265
4266 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4267 #: src/language/stats/reliability.c:815
4268 msgid "N of Items"
4269 msgstr "Aantal items"
4270
4271 #: src/language/stats/reliability.c:800
4272 msgid "Part 1"
4273 msgstr "Deel 1"
4274
4275 #: src/language/stats/reliability.c:809
4276 msgid "Part 2"
4277 msgstr "Deel 2"
4278
4279 #: src/language/stats/reliability.c:818
4280 msgid "Total N of Items"
4281 msgstr "Totaal aantal items"
4282
4283 #: src/language/stats/reliability.c:821
4284 msgid "Correlation Between Forms"
4285 msgstr "Correlatie tussen formulieren"
4286
4287 #: src/language/stats/reliability.c:824
4288 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4289 msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
4290
4291 #: src/language/stats/reliability.c:827
4292 msgid "Equal Length"
4293 msgstr "Gelijke lengte"
4294
4295 #: src/language/stats/reliability.c:830
4296 msgid "Unequal Length"
4297 msgstr "Ongelijke lengte"
4298
4299 #: src/language/stats/reliability.c:834
4300 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4301 msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
4302
4303 #: src/language/stats/roc.c:973
4304 msgid "Area Under the Curve"
4305 msgstr "Gebied onder de curve"
4306
4307 #: src/language/stats/roc.c:975
4308 #, c-format
4309 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4310 msgstr "Gebied onder de curve (%s)"
4311
4312 #: src/language/stats/roc.c:980
4313 msgid "Area"
4314 msgstr "Gebied"
4315
4316 #: src/language/stats/roc.c:994
4317 msgid "Asymptotic Sig."
4318 msgstr "Asymptotische sign."
4319
4320 #: src/language/stats/roc.c:1001
4321 #, c-format
4322 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4323 msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4324
4325 #: src/language/stats/roc.c:1007
4326 msgid "Variable under test"
4327 msgstr "Getoetste variabele"
4328
4329 #: src/language/stats/roc.c:1066
4330 msgid "Case Summary"
4331 msgstr "Samenvatting  observaties"
4332
4333 #: src/language/stats/roc.c:1086
4334 msgid "Unweighted"
4335 msgstr "Niet gewogen"
4336
4337 #: src/language/stats/roc.c:1087
4338 msgid "Weighted"
4339 msgstr "Gewogen"
4340
4341 #: src/language/stats/roc.c:1091
4342 msgid "Valid N (listwise)"
4343 msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
4344
4345 #: src/language/stats/roc.c:1123
4346 msgid "Coordinates of the Curve"
4347 msgstr "Coördinaten van de curve"
4348
4349 #: src/language/stats/roc.c:1125
4350 #, c-format
4351 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4352 msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
4353
4354 #: src/language/stats/roc.c:1133
4355 msgid "Test variable"
4356 msgstr "Toetsvariabele"
4357
4358 #: src/language/stats/roc.c:1135
4359 msgid "Positive if greater than or equal to"
4360 msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan"
4361
4362 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4363 msgid "Sensitivity"
4364 msgstr "Gevoeligheid"
4365
4366 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4367 msgid "1 - Specificity"
4368 msgstr "1 - Specificiteit"
4369
4370 #: src/language/stats/regression.c:376
4371 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4372 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4373
4374 #: src/language/stats/regression.c:380
4375 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4376 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt."
4377
4378 #: src/language/stats/regression.c:515
4379 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4380 msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statistische maten zijn wellicht betekenisloos."
4381
4382 #: src/language/stats/regression.c:699
4383 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4384 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4385
4386 #: src/language/stats/regression.c:784
4387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4388 msgid "R"
4389 msgstr "R"
4390
4391 #: src/language/stats/regression.c:785
4392 msgid "R Square"
4393 msgstr "R-kwadraat"
4394
4395 #: src/language/stats/regression.c:786
4396 msgid "Adjusted R Square"
4397 msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
4398
4399 #: src/language/stats/regression.c:787
4400 msgid "Std. Error of the Estimate"
4401 msgstr "St.-schattingsfout"
4402
4403 #: src/language/stats/regression.c:792
4404 #, c-format
4405 msgid "Model Summary (%s)"
4406 msgstr "Model-samenvatting (%s)"
4407
4408 #: src/language/stats/regression.c:835
4409 msgid "Unstandardized Coefficients"
4410 msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
4411
4412 #: src/language/stats/regression.c:838
4413 msgid "Standardized Coefficients"
4414 msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
4415
4416 #: src/language/stats/regression.c:839
4417 msgid "Beta"
4418 msgstr "Bèta"
4419
4420 #: src/language/stats/regression.c:842
4421 msgid "(Constant)"
4422 msgstr "(Constante)"
4423
4424 #: src/language/stats/regression.c:853
4425 #, c-format
4426 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4427 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
4428
4429 #: src/language/stats/regression.c:917
4430 #, c-format
4431 msgid "Coefficients (%s)"
4432 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
4433
4434 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4435 msgid "Regression"
4436 msgstr "Regressie"
4437
4438 #: src/language/stats/regression.c:975
4439 #, c-format
4440 msgid "ANOVA (%s)"
4441 msgstr "ANOVA (%s)"
4442
4443 #: src/language/stats/regression.c:1002
4444 msgid "Covariances"
4445 msgstr "Covarianties"
4446
4447 #: src/language/stats/regression.c:1017
4448 #, c-format
4449 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4450 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4451
4452 #: src/language/stats/runs.c:168
4453 #, c-format
4454 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4455 msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modes.  %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
4456
4457 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4458 msgid "Runs Test"
4459 msgstr "\"Runs\"-toets"
4460
4461 #: src/language/stats/runs.c:370
4462 msgid "Test Value"
4463 msgstr "Toetswaarde"
4464
4465 #: src/language/stats/runs.c:374
4466 msgid "Test Value (mode)"
4467 msgstr "Toetswaarde (mode)"
4468
4469 #: src/language/stats/runs.c:378
4470 msgid "Test Value (mean)"
4471 msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
4472
4473 #: src/language/stats/runs.c:382
4474 msgid "Test Value (median)"
4475 msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
4476
4477 #: src/language/stats/runs.c:387
4478 msgid "Cases < Test Value"
4479 msgstr "Observaties < toetswaarde"
4480
4481 #: src/language/stats/runs.c:390
4482 msgid "Cases ≥ Test Value"
4483 msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
4484
4485 #: src/language/stats/runs.c:393
4486 msgid "Total Cases"
4487 msgstr "Observaties totaal"
4488
4489 #: src/language/stats/runs.c:396
4490 msgid "Number of Runs"
4491 msgstr "Aantal \"runs\""
4492
4493 #: src/language/stats/sign.c:93
4494 msgid "Negative Differences"
4495 msgstr "Negatieve verschillen"
4496
4497 #: src/language/stats/sign.c:94
4498 msgid "Positive Differences"
4499 msgstr "Positieve verschillen"
4500
4501 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4502 msgid "Ties"
4503 msgstr "Gelijke waarden"
4504
4505 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4506 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4507 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4508
4509 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4510 #, c-format
4511 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4512 msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
4513
4514 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4515 msgid "Group Statistics"
4516 msgstr "Statistische maten voor groep"
4517
4518 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4519 msgid "Independent Samples Test"
4520 msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
4521
4522 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4523 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4524 msgstr "Toets van Levene voor gelijkheid van varianties"
4525
4526 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4527 msgid "t-test for Equality of Means"
4528 msgstr "t-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
4529
4530 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4531 msgid "Std. Error Difference"
4532 msgstr "St.fout van verschil"
4533
4534 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4535 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4536 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4537 #, c-format
4538 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4539 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
4540
4541 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4542 msgid "Equal variances assumed"
4543 msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4544
4545 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4546 msgid "Equal variances not assumed"
4547 msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4548
4549 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4550 msgid "One-Sample Test"
4551 msgstr "Toets voor één steekproef"
4552
4553 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4554 #, c-format
4555 msgid "Test Value = %f"
4556 msgstr "Toetswaarde = %f"
4557
4558 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4559 msgid "One-Sample Statistics"
4560 msgstr "Statistische maten voor één steekproef"
4561
4562 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4563 msgid "Paired Sample Statistics"
4564 msgstr "Statistische maten voor gepaarde steekproeven"
4565
4566 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4567 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4568 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4569 #, c-format
4570 msgid "Pair %d"
4571 msgstr "Paar %d"
4572
4573 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4574 msgid "Paired Samples Correlations"
4575 msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
4576
4577 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4578 msgid "Correlation"
4579 msgstr "Correlatie"
4580
4581 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4582 #, c-format
4583 msgid "%s & %s"
4584 msgstr "%s & %s"
4585
4586 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4587 msgid "Paired Samples Test"
4588 msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
4589
4590 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4591 msgid "Paired Differences"
4592 msgstr "Gepaarde verschillen"
4593
4594 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4595 msgid "Std. Error Mean"
4596 msgstr "St.fout van gemiddelde"
4597
4598 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4599 #, c-format
4600 msgid "%s - %s"
4601 msgstr "%s - %s"
4602
4603 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4604 #, c-format
4605 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4606 msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
4607
4608 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4609 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4610 #, c-format
4611 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4612 msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
4613
4614 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4615 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4616 msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
4617
4618 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4619 msgid "Negative Ranks"
4620 msgstr "Negatieve rangen"
4621
4622 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4623 msgid "Positive Ranks"
4624 msgstr "Positieve rangen"
4625
4626 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4627 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4628 msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen."
4629
4630 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4631 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4632 msgstr "De actieve dataset kan niet worden gespecificeerd omdat er geen actieve dataset is gedefinieerd."
4633
4634 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4635 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4636 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve dataset een invoerbron is.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4637
4638 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4639 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4640 msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4641
4642 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4643 #, c-format
4644 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4645 msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
4646
4647 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4648 #, c-format
4649 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4650 msgstr "Actieve dataset mist de BY-variabele %s."
4651
4652 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4653 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4654 #, c-format
4655 msgid "BY is required when %s is specified."
4656 msgstr "BY is vereist als %s is opgegeven."
4657
4658 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4659 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4660 msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Tekenreeks-gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4661
4662 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4663 #, c-format
4664 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4665 msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
4666
4667 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4668 #, c-format
4669 msgid "In file %s, %s is numeric."
4670 msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
4671
4672 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4673 #, c-format
4674 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4675 msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4676
4677 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4678 #, c-format
4679 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4680 msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
4681
4682 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4683 #, c-format
4684 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4685 msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4686
4687 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4688 #, c-format
4689 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4690 msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is hetzelfde als een bestaande variabelenaam."
4691
4692 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4693 #, c-format
4694 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4695 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele observaties in het master-bestand."
4696
4697 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4698 #, c-format
4699 msgid "The %s value must be nonnegative."
4700 msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
4701
4702 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4703 #, c-format
4704 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4705 msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4706
4707 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4708 #, c-format
4709 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4710 msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven."
4711
4712 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4713 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4714 msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4715
4716 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4717 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4718 msgstr "Codering mag niet opgegeven worden voor inline-gegevens. Deze wordt genegeerd."
4719
4720 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4721 #, c-format
4722 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4723 msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
4724
4725 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4726 msgid "At least one variable must be specified."
4727 msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
4728
4729 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4730 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4731 #, c-format
4732 msgid "%s is a duplicate variable name."
4733 msgstr "%s is een eerder gebruikte variabelenaam."
4734
4735 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4736 #, c-format
4737 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4738 msgstr "Er is reeds een variabele %s van een ander type."
4739
4740 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4741 #, c-format
4742 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4743 msgstr "Er is reeds een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
4744
4745 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4746 #, c-format
4747 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4748 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op record %d als RECORDS=%d is opgegeven."
4749
4750 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4751 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4752 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4753 msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4754
4755 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4756 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4757 msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
4758
4759 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4760 #, c-format
4761 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4762 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4763
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4765 #, c-format
4766 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4767 msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d records genegeerd."
4768
4769 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4770 #, c-format
4771 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4772 msgstr "Gedeeltelijke observatie is verwijderd.  De eerste gemiste variabele was %s."
4773
4774 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4775 #, c-format
4776 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4777 msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s.  Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals passend.."
4778
4779 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4780 msgid "Record ends in data not part of any field."
4781 msgstr "Record eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
4782
4783 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4784 msgid "Record"
4785 msgstr "Record"
4786
4787 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4788 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4789 msgid "Columns"
4790 msgstr "Kolommen"
4791
4792 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4793 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4794 msgid "Format"
4795 msgstr "Indeling"
4796
4797 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4798 #, c-format
4799 msgid "Reading %d record from %s."
4800 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4801 msgstr[0] "Gelezen wordt %d record van %s."
4802 msgstr[1] "Gelezen worden %d records van %s."
4803
4804 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4805 #, c-format
4806 msgid "Reading free-form data from %s."
4807 msgstr "Gelezen worden vrije-vormgegevens van %s."
4808
4809 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4810 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4811 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4812 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4813 msgid "data file"
4814 msgstr "gegevensbestand"
4815
4816 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4817 #, c-format
4818 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4819 msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
4820
4821 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4822 #, c-format
4823 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4824 msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
4825
4826 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4827 #, c-format
4828 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4829 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens.  Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist ingedeelde %s-opdracht.  %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
4830
4831 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4832 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4833 #, c-format
4834 msgid "Error reading file %s: %s."
4835 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4836
4837 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4838 #, c-format
4839 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4840 msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijk record bij lezen van %s."
4841
4842 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4843 #, c-format
4844 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4845 msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
4846
4847 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4848 #, c-format
4849 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4850 msgstr "Beschadigd recordbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
4851
4852 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4853 #, c-format
4854 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4855 msgstr "Beschadigde recordgrootte op positie 0x%lx in %s."
4856
4857 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4858 msgid "Record exceeds remaining block length."
4859 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4860
4861 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4862 #, c-format
4863 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4864 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4865
4866 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4867 #, c-format
4868 msgid "Attempt to read beyond %s."
4869 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4870
4871 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4872 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4873 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma geen toegang zoekt tot het \"inline\"-bestand."
4874
4875 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4876 #, c-format
4877 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4878 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4879
4880 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4881 #, c-format
4882 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4883 msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
4884
4885 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4886 #, c-format
4887 msgid "There is no dataset named %s."
4888 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4889
4890 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4891 msgid "unnamed dataset"
4892 msgstr "naamloze dataset"
4893
4894 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4895 msgid "(active dataset)"
4896 msgstr "(actieve dataset)"
4897
4898 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4899 #, c-format
4900 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4901 msgstr "\"File handle\" %s is reeds gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
4902
4903 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4904 #, c-format
4905 msgid "%s must be specified with %s."
4906 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
4907
4908 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4909 #, c-format
4910 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4911 msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL.  Aangenomen wordt dat records %zu tekens bevatten."
4912
4913 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4914 #, c-format
4915 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4916 msgstr "Recordlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen.  Aangenomen wordt dat records %zu tekens bevatten."
4917
4918 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4919 msgid "file"
4920 msgstr "bestand"
4921
4922 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4923 msgid "inline file"
4924 msgstr "\"inline\"-bestand"
4925
4926 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4927 msgid "expecting a file name or handle name"
4928 msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
4929
4930 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4931 #, c-format
4932 msgid "Handle for %s not allowed here."
4933 msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
4934
4935 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4936 #, c-format
4937 msgid "Unsupported TYPE %s."
4938 msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
4939
4940 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4941 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4942 msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn"
4943
4944 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4945 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4946 #, c-format
4947 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4948 msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
4949
4950 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4951 #, c-format
4952 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4953 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder in deze opdracht opgegeven of geïmpliceerd."
4954
4955 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4956 #, c-format
4957 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4958 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4959
4960 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4961 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4962 msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd.  (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
4963
4964 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4965 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4966 msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
4967
4968 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4969 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4970 #, c-format
4971 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4972 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of vóór het huidige record, %d.  Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van recordnummer."
4973
4974 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4975 #, c-format
4976 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4977 msgstr "Het opgegevene recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per observatie zoals opgegeven bij FIXCASE, %d."
4978
4979 #: src/language/data-io/get.c:132
4980 #, c-format
4981 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4982 msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
4983
4984 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4985 #, c-format
4986 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4987 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
4988
4989 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4990 #, c-format
4991 msgid "Input program must contain %s or %s."
4992 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
4993
4994 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4995 msgid "Input program did not create any variables."
4996 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
4997
4998 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4999 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5000 msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn.  Kolom is op 1 gezet."
5001
5002 #: src/language/data-io/list.c:223
5003 #, c-format
5004 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5005 msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld).  De waarden zullen worden omgewisseld."
5006
5007 #: src/language/data-io/list.c:232
5008 #, c-format
5009 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5010 msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
5011
5012 #: src/language/data-io/list.c:239
5013 #, c-format
5014 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5015 msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5016
5017 #: src/language/data-io/list.c:246
5018 #, c-format
5019 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5020 msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
5021
5022 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5023 #, c-format
5024 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5025 msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
5026
5027 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5028 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5029 msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
5030
5031 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5032 #, c-format
5033 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5034 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
5035
5036 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5037 msgid "Column positions for fields must be positive."
5038 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
5039
5040 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5041 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5042 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5043
5044 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5045 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5046 msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
5047
5048 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5049 #, c-format
5050 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5051 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
5052
5053 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5054 #, c-format
5055 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5056 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
5057
5058 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5059 msgid "expecting a valid subcommand"
5060 msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
5061
5062 #: src/language/data-io/print.c:223
5063 #, c-format
5064 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5065 msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden gespecificieerd."
5066
5067 #: src/language/data-io/print.c:306
5068 #, c-format
5069 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5070 msgstr "De uitvoer vraagt om %d records, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
5071
5072 #: src/language/data-io/print.c:479
5073 #, c-format
5074 msgid "Writing %zu record to %s."
5075 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5076 msgstr[0] "%zu record wordt geschreven naar %s."
5077 msgstr[1] "%zu records worden geschreven naar %s."
5078
5079 #: src/language/data-io/print.c:483
5080 #, c-format
5081 msgid "Writing %zu record."
5082 msgid_plural "Writing %zu records."
5083 msgstr[0] "Record %zu wordt geschreven."
5084 msgstr[1] "%zu records worden geschreven."
5085
5086 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5087 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5088 #, c-format
5089 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5090 msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
5091
5092 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5093 #, c-format
5094 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5095 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
5096
5097 #: src/language/data-io/trim.c:89
5098 #, c-format
5099 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5100 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met genaamd %s bestaat.  Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of gelijkwaardig, '/R,ENAME (A B C=B C A)'."
5101
5102 #: src/language/data-io/trim.c:123
5103 #, c-format
5104 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5105 msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu), in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
5106
5107 #: src/language/data-io/trim.c:136
5108 #, c-format
5109 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5110 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
5111
5112 #: src/language/data-io/trim.c:167
5113 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5114 msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
5115
5116 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5117 msgid "expecting number or string"
5118 msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht"
5119
5120 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5121 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5122 msgstr "Een van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5123
5124 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5125 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5126 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5127
5128 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5129 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5130 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5131
5132 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5133 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5134 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5135
5136 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5137 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5138 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5139
5140 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5141 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5142 msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5143
5144 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5145 #, c-format
5146 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5147 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'."
5148
5149 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5150 #, c-format
5151 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5152 msgstr "Ongeldige DATESUM-methode.  Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'."
5153
5154 #: src/language/expressions/parse.c:261
5155 #, c-format
5156 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5157 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een numerieke waarde verplicht."
5158
5159 #: src/language/expressions/parse.c:274
5160 #, c-format
5161 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5162 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht."
5163
5164 #: src/language/expressions/parse.c:436
5165 #, c-format
5166 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5167 msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten."
5168
5169 #: src/language/expressions/parse.c:650
5170 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5171 msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het verwachte resultaat opleveren.  Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Als achter elkaar zetten werkelijk de bedoeling is, zullen haakjes deze waarschuwing uitschakelen (bijv. `(a < b) < c')."
5172
5173 #: src/language/expressions/parse.c:752
5174 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5175 msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief, hoewel rechts-associatieve semantiek bruikbaarder is.  D.w.z., `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Gebruik haakjes om deze waarschuwing uit te schakelen."
5176
5177 #: src/language/expressions/parse.c:832
5178 #, c-format
5179 msgid "Unknown system variable %s."
5180 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5181
5182 #: src/language/expressions/parse.c:880
5183 #, c-format
5184 msgid "Unknown identifier %s."
5185 msgstr "Onbekende identificator %s."
5186
5187 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5188 #, c-format
5189 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5190 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5191
5192 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5193 #, c-format
5194 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5195 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten nodig in lijst."
5196
5197 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5198 #, c-format
5199 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5200 msgstr "%s heeft veelvoud van %d argumenten nodig in lijst."
5201
5202 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5203 #, c-format
5204 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5205 msgstr "%s-functie accepteert geen \"minimum valid argument count\"."
5206
5207 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5208 #, c-format
5209 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5210 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5211
5212 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5213 #, c-format
5214 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5215 msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven."
5216
5217 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5218 #, c-format
5219 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5220 msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
5221
5222 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5223 msgid "Function invocation "
5224 msgstr "Functie-aanroep "
5225
5226 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5227 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5228 msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie.  Kandidaten zijn:"
5229
5230 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5231 #, c-format
5232 msgid "No function or vector named %s."
5233 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5234
5235 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5236 #, c-format
5237 msgid "%s is a PSPP extension."
5238 msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
5239
5240 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5241 #, c-format
5242 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5243 msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
5244
5245 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5246 #, c-format
5247 msgid "%s may not appear after %s."
5248 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5249
5250 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5251 msgid "failed to create temporary file"
5252 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5253
5254 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5255 msgid "seeking in temporary file"
5256 msgstr "in tijdelijk bestand wordt gezocht"
5257
5258 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5259 msgid "reading temporary file"
5260 msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen"
5261
5262 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5263 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5264 msgstr "onverwacht einde-bestand bij lezen van tijdelijk bestand"
5265
5266 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5267 msgid "writing to temporary file"
5268 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5269
5270 #: src/libpspp/inflate.c:87
5271 #, c-format
5272 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5273 msgstr "Kan de \"inflator\" niet initialiseren: %s"
5274
5275 #: src/libpspp/inflate.c:142
5276 #, c-format
5277 msgid "Error inflating: %s"
5278 msgstr "Fout bij \"inflating\": %s"
5279
5280 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5281 msgid "Arabic"
5282 msgstr "Arabisch"
5283
5284 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5285 msgid "Armenian"
5286 msgstr "Armeens"
5287
5288 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5289 msgid "Baltic"
5290 msgstr "Baltisch"
5291
5292 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5293 msgid "Celtic"
5294 msgstr "Keltisch"
5295
5296 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5297 msgid "Central European"
5298 msgstr "Centraal-Europees"
5299
5300 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5301 msgid "Chinese Simplified"
5302 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
5303
5304 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5305 msgid "Chinese Traditional"
5306 msgstr "Traditioneel Chinees"
5307
5308 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5309 msgid "Croatian"
5310 msgstr "Croatisch"
5311
5312 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5313 msgid "Cyrillic"
5314 msgstr "Cyrillisch"
5315
5316 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5317 msgid "Cyrillic/Russian"
5318 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5319
5320 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5321 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5322 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
5323
5324 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5325 msgid "Georgian"
5326 msgstr "Georgisch"
5327
5328 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5329 msgid "Greek"
5330 msgstr "Grieks"
5331
5332 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5333 msgid "Gujarati"
5334 msgstr "Gujarati"
5335
5336 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5337 msgid "Gurmukhi"
5338 msgstr "Gurmukhi"
5339
5340 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5341 msgid "Hebrew"
5342 msgstr "Hebreeuws"
5343
5344 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5345 msgid "Hebrew Visual"
5346 msgstr "Hebreeuws visueel"
5347
5348 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5349 msgid "Hindi"
5350 msgstr "Hindi"
5351
5352 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5353 msgid "Icelandic"
5354 msgstr "IJslands"
5355
5356 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5357 msgid "Japanese"
5358 msgstr "Japans"
5359
5360 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5361 msgid "Korean"
5362 msgstr "Koreaans"
5363
5364 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5365 msgid "Nordic"
5366 msgstr "Noors"
5367
5368 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5369 msgid "Romanian"
5370 msgstr "Roemeens"
5371
5372 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5373 msgid "South European"
5374 msgstr "Zuid-Europees"
5375
5376 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5377 msgid "Thai"
5378 msgstr "Thais"
5379
5380 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5381 msgid "Turkish"
5382 msgstr "Turks"
5383
5384 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5385 msgid "Vietnamese"
5386 msgstr "Vietnamees"
5387
5388 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5389 msgid "Western European"
5390 msgstr "West-Europees"
5391
5392 #: src/libpspp/message.c:97
5393 #, c-format
5394 msgid "%s: %s"
5395 msgstr "%s: %s"
5396
5397 #: src/libpspp/message.c:120
5398 msgid "error"
5399 msgstr "fout"
5400
5401 #: src/libpspp/message.c:122
5402 msgid "warning"
5403 msgstr "waarschuwing"
5404
5405 #: src/libpspp/message.c:125
5406 msgid "note"
5407 msgstr "opmerking"
5408
5409 #: src/libpspp/message.c:338
5410 #, c-format
5411 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5412 msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
5413
5414 #: src/libpspp/message.c:346
5415 #, c-format
5416 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5417 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
5418
5419 #: src/libpspp/message.c:349
5420 #, c-format
5421 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5422 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
5423
5424 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5425 #, c-format
5426 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5427 msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)"
5428
5429 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5430 #, c-format
5431 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5432 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: verwachtte %<PRIx32>; vond %<PRIx32>"
5433
5434 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5435 msgid "Cannot find central directory"
5436 msgstr "Kan \"central directory\" niet vinden"
5437
5438 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5439 #, c-format
5440 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5441 msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s"
5442
5443 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5444 #, c-format
5445 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5446 msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s"
5447
5448 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5449 #, c-format
5450 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5451 msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s"
5452
5453 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5454 #, c-format
5455 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5456 msgstr "Namen in zip-archief komen niet overeen: volgens \"central directory\" `%s', volgens lokale betands\"header\" `%s'"
5457
5458 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5459 #, c-format
5460 msgid "%s: error opening output file"
5461 msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
5462
5463 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5464 #, c-format
5465 msgid "%s: error seeking in output file"
5466 msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand"
5467
5468 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5469 #, c-format
5470 msgid "%s: write failed"
5471 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5472
5473 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5474 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5475 #. display real number in scientific  notation.
5476 #.
5477 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5478 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5479 #. presented in your language.
5480 #.
5481 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5482 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5483 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5484 #. point as appropriate.
5485 #.
5486 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5487 #. that is taken care of by the stdc library.
5488 #.
5489 #. For information on Pango markup, see
5490 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5491 #.
5492 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5493 #.
5494 #: src/math/chart-geometry.c:123
5495 #, c-format
5496 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5497 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5498
5499 #: src/math/histogram.c:145
5500 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5501 msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
5502
5503 #: src/math/percentiles.c:36
5504 msgid "HAverage"
5505 msgstr "HAverage"
5506
5507 #: src/math/percentiles.c:37
5508 msgid "Weighted Average"
5509 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5510
5511 #: src/math/percentiles.c:38
5512 msgid "Rounded"
5513 msgstr "Afgerond"
5514
5515 #: src/math/percentiles.c:39
5516 msgid "Empirical"
5517 msgstr "Empirisch"
5518
5519 #: src/math/percentiles.c:40
5520 msgid "Empirical with averaging"
5521 msgstr "Empirisch met middelen"
5522
5523 #: src/output/ascii.c:332
5524 #, c-format
5525 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5526 msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
5527
5528 #: src/output/ascii.c:365
5529 #, c-format
5530 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5531 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens en %d regels"
5532
5533 #: src/output/ascii.c:413
5534 #, c-format
5535 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5536 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten"
5537
5538 #: src/output/ascii.c:510
5539 #, c-format
5540 msgid "See %s for a chart."
5541 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5542
5543 #: src/output/ascii.c:1122
5544 #, c-format
5545 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5546 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
5547
5548 #: src/output/ascii.c:1179
5549 #, c-format
5550 msgid "%s - Page %d"
5551 msgstr "%s - Pagina %d"
5552
5553 #: src/output/charts/piechart.c:54
5554 msgid "*MISSING*"
5555 msgstr "*ONTBREKEND*"
5556
5557 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5558 #: src/output/msglog.c:69
5559 #, c-format
5560 msgid "error opening output file `%s'"
5561 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
5562
5563 #: src/output/driver.c:377
5564 #, c-format
5565 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5566 msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
5567
5568 #: src/output/driver.c:391
5569 #, c-format
5570 msgid "%s: unknown option `%s'"
5571 msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
5572
5573 #: src/output/html.c:123
5574 msgid "PSPP Output"
5575 msgstr "PSPP-uitvoer"
5576
5577 #: src/output/html.c:256
5578 msgid "No description"
5579 msgstr "Geen beschrijving"
5580
5581 #: src/output/journal.c:70
5582 #, c-format
5583 msgid "error writing output file `%s'"
5584 msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
5585
5586 #: src/output/measure.c:68
5587 #, c-format
5588 msgid "`%s' is not a valid length."
5589 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
5590
5591 #: src/output/measure.c:96
5592 #, c-format
5593 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5594 msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
5595
5596 #: src/output/measure.c:233
5597 #, c-format
5598 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5599 msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
5600
5601 #: src/output/measure.c:251
5602 #, c-format
5603 msgid "error opening input file `%s'"
5604 msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
5605
5606 #: src/output/measure.c:262
5607 #, c-format
5608 msgid "error reading file `%s'"
5609 msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
5610
5611 #: src/output/measure.c:279
5612 #, c-format
5613 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5614 msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
5615
5616 #: src/output/options.c:112
5617 #, c-format
5618 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5619 msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
5620
5621 #: src/output/options.c:187
5622 #, c-format
5623 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5624 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
5625
5626 #: src/output/options.c:231
5627 #, c-format
5628 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5629 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
5630
5631 #: src/output/options.c:235
5632 #, c-format
5633 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5634 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
5635
5636 #: src/output/options.c:238
5637 #, c-format
5638 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5639 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
5640
5641 #: src/output/options.c:241
5642 #, c-format
5643 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5644 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
5645
5646 #: src/output/options.c:246
5647 #, c-format
5648 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5649 msgstr "%s: `%s' is `%s'  maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
5650
5651 #: src/output/options.c:325
5652 #, c-format
5653 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5654 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
5655
5656 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5657 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5658 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5659 #. untranslated or copy it verbatim.
5660 #: src/output/render.c:976
5661 msgid "output-direction-ltr"
5662 msgstr "uitvoer-richting-ltr"
5663
5664 #: src/output/tab.c:250
5665 #, c-format
5666 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5667 msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5668
5669 #: src/output/tab.c:288
5670 #, c-format
5671 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5672 msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5673
5674 #: src/output/tab.c:332
5675 #, c-format
5676 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5677 msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5678
5679 #: src/output/cairo.c:238
5680 #, c-format
5681 msgid "`%s': bad font specification"
5682 msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
5683
5684 #: src/output/cairo.c:436
5685 #, c-format
5686 msgid "error opening output file `%s': %s"
5687 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
5688
5689 #: src/output/cairo.c:453
5690 #, c-format
5691 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5692 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5693
5694 #: src/output/cairo.c:463
5695 #, c-format
5696 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5697 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaardlettertype te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5698
5699 #: src/output/cairo.c:520
5700 #, c-format
5701 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5702 msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s"
5703
5704 #: src/output/cairo.c:1468
5705 #, c-format
5706 msgid "error writing output file `%s': %s"
5707 msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
5708
5709 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5710 #, c-format
5711 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5712 msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s"
5713
5714 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5715 msgid "Observed Value"
5716 msgstr "Waargenomen waarde"
5717
5718 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5719 msgid "Expected Normal"
5720 msgstr "Verwacht normaal"
5721
5722 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5723 #, c-format
5724 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5725 msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s"
5726
5727 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5728 msgid "Dev from Normal"
5729 msgstr "Afw. van normaal"
5730
5731 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5732 msgid "Bar Chart"
5733 msgstr "Staafdiagram"
5734
5735 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5736 #, c-format
5737 msgid "N = %.2f"
5738 msgstr "N = %.2f"
5739
5740 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5741 #, c-format
5742 msgid "Mean = %.1f"
5743 msgstr "Gemiddelde = %.1f"
5744
5745 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5746 #, c-format
5747 msgid "Std. Dev = %.2f"
5748 msgstr "St.dev. = %.2f"
5749
5750 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5751 msgid "HISTOGRAM"
5752 msgstr "HISTOGRAM"
5753
5754 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5755 msgid "ROC Curve"
5756 msgstr "ROC-curve"
5757
5758 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5759 msgid "Scree Plot"
5760 msgstr "Puindiagram"
5761
5762 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5763 msgid "Eigenvalue"
5764 msgstr "Eigenwaarde"
5765
5766 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5767 #, c-format
5768 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5769 msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s"
5770
5771 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5772 msgid "Level"
5773 msgstr "Niveau"
5774
5775 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5776 msgid "Spread"
5777 msgstr "Spreiding"
5778
5779 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5780 #, c-format
5781 msgid "Scatterplot %s"
5782 msgstr "Spreidingsdiagram %s"
5783
5784 #: src/output/odt.c:98
5785 msgid "error creating temporary file"
5786 msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
5787
5788 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5789 #, c-format
5790 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5791 msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
5792
5793 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5794 #, c-format
5795 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5796 msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
5797
5798 #: src/ui/terminal/main.c:146
5799 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5800 msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
5801
5802 #: src/ui/terminal/main.c:152
5803 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5804 msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
5805
5806 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5807 #, c-format
5808 msgid "%s: output option missing `='"
5809 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5810
5811 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5812 #, c-format
5813 msgid "%s: output option specified more than once"
5814 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan eens gespecificeerd"
5815
5816 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5817 #, c-format
5818 msgid ""
5819 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5820 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5821 "\n"
5822 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5823 "\n"
5824 "Output options:\n"
5825 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5826 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5827 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5828 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5829 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5830 "  --no-output               disable default output driver\n"
5831 "Supported output formats: %s\n"
5832 "\n"
5833 "Language options:\n"
5834 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5835 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5836 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5837 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5838 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5839 "                            calculated from broken algorithms\n"
5840 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5841 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5842 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5843 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5844 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5845 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5846 "Default search path: %s\n"
5847 "\n"
5848 "Informative output:\n"
5849 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5850 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5851 "\n"
5852 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5853 msgstr ""
5854 "PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
5855 "Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n"
5856 "\n"
5857 "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
5858 "\n"
5859 "Uitvoeropties:\n"
5860 "  -o, --output=BESTAND         uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam (extensie) van BESTAND\n"
5861 "  -O format=INDELING          overschrijft indeling vanuit voorgaande -o\n"
5862 "  -O OPTIE=WAARDE           zet uitvoeroptie als aanpassing van voorgaande -o\n"
5863 "  -O device={terminal|listing}  overschrijft apparaattype voor voorgaande -o\n"
5864 "  -e, --error-file=BESTAND     voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n"
5865 "  --no-output               schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n"
5866 "Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n"
5867 "\n"
5868 "Language options:\n"
5869 "  -I, --include=MAP         voeg MAP toe aan zoekpad\n"
5870 "  -I-, --no-include         wis zoekpad\n"
5871 "  -r, --no-statrc           schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n"
5872 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5873 "                            geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
5874 "                            berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
5875 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5876 "                            geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
5877 "  -b, --batch               interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n"
5878 "  -i, --interactive         interpreteer syntax in interactieve modus\n"
5879 "  --syntax-encoding=CODERING  geef codering van syntaxbestanden op\n"
5880 "  -s, --safer               sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
5881 "Standaard-zoekpad: %s\n"
5882 "\n"
5883 "Informatieve uitvoer:\n"
5884 "  -h, --help                toon deze hulp en sluit af\n"
5885 "  -V, --version             toon versie-informatie en sluit af\n"
5886 "\n"
5887 "Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
5888
5889 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5890 #, c-format
5891 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5892 msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'"
5893
5894 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5895 #, c-format
5896 msgid "Could not open `%s'"
5897 msgstr "Kon `%s' niet openen"
5898
5899 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5900 #, c-format
5901 msgid "Error reading `%s': %s"
5902 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
5903
5904 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5905 #, c-format
5906 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5907 msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
5908
5909 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5910 #, c-format
5911 msgid "`%s' is empty."
5912 msgstr "`%s' is leeg."
5913
5914 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5915 msgid "Line"
5916 msgstr "Regel"
5917
5918 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5919 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5920 msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
5921
5922 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5923 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5924 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5925 msgid "All Files"
5926 msgstr "Alle bestanden"
5927
5928 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5929 msgid "Text Files"
5930 msgstr "Tekstbestanden"
5931
5932 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5933 msgid "Text (*.txt) Files"
5934 msgstr "Tekstbestand (*.txt)"
5935
5936 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5937 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5938 msgstr "Bestand met platte tekst (ASCII)"
5939
5940 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5941 msgid "Comma Separated Value Files"
5942 msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
5943
5944 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5945 msgid "Tab Separated Value Files"
5946 msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
5947
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5949 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5950 msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
5951
5952 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5953 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5954 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
5955
5956 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5957 msgid "All Spreadsheet Files"
5958 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
5959
5960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5961 msgid "Select File to Import"
5962 msgstr "Kies te importeren bestand"
5963
5964 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5965 msgid "Importing Delimited Text Data"
5966 msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
5967
5968 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5969 msgid "Select the First Line"
5970 msgstr "Kiers de eerste regel"
5971
5972 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5973 msgid ""
5974 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5975 "\n"
5976 msgstr "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie,  waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
5977
5978 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5979 #, c-format
5980 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5981 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5982 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst.  "
5983 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst.  "
5984
5985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5986 #, c-format
5987 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5988 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5989 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
5990 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
5991
5992 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5993 #, c-format
5994 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5995 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5996 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond.  "
5997 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond.   "
5998
5999 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6000 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6001 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6002
6003 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6004 #, c-format
6005 msgid "Only the first %4d cases"
6006 msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6009 #, c-format
6010 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6011 msgstr "Niet meer dan de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
6012
6013 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6014 msgid "Select the Lines to Import"
6015 msgstr "Kies de te importeren regels"
6016
6017 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6018 #, c-format
6019 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6020 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
6021
6022 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6023 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6024 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6025 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6026
6027 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
6028 msgid "Choose Separators"
6029 msgstr "Kies scheidingstekens"
6030
6031 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
6032 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6033 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
6034
6035 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
6036 msgid "Adjust Variable Formats"
6037 msgstr "Pas variabelenindeling aan"
6038
6039 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6040 msgid "Find"
6041 msgstr "Zoek"
6042
6043 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6044 #, c-format
6045 msgid "Bad regular expression: %s"
6046 msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
6047
6048 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6049 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6050 msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
6051
6052 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6053 #. who have helped in the translation.
6054 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6055 msgid "translator-credits"
6056 msgstr "Harry Thijssen, Jaap Verhage"
6057
6058 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6059 #, c-format
6060 msgid "Help path conversion error: %s"
6061 msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
6062
6063 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6064 #, c-format
6065 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6066 msgstr "Kan de handleiding niet via yelp openen: %s. Openen lukt niet via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
6067
6068 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6069 msgid "_Help"
6070 msgstr "_Help"
6071
6072 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6073 msgid "_About"
6074 msgstr "_Over..."
6075
6076 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6077 msgid "_Reference Manual"
6078 msgstr "_Handleiding"
6079
6080 #: src/ui/gui/main.c:96
6081 #, c-format
6082 msgid ""
6083 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6084 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6085 "\n"
6086 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6087 "\n"
6088 "GUI options:\n"
6089 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6090 "\n"
6091 "%sLanguage options:\n"
6092 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6093 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6094 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6095 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6096 "                            calculated from broken algorithms\n"
6097 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6098 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6099 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6100 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6101 "Default search path: %s\n"
6102 "\n"
6103 "Informative output:\n"
6104 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6105 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6106 "\n"
6107 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6108 "format or a syntax file to load.\n"
6109 msgstr ""
6110 "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
6111 "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
6112 "\n"
6113 "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
6114 "\n"
6115 "Opties voor de grafische interface:\n"
6116 "  -q, --no-splash           toon het opstartscherm niet\n"
6117 "\n"
6118 "%sOpties voor taal:\n"
6119 "  -I, --include=MAP         voeg MAP toe aan zoekpad\n"
6120 "  -I-, --no-include         wis zoekpad\n"
6121 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6122 "                            geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
6123 "                            berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
6124 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6125 "                            geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
6126 "  -i, --interactive         interpreteer syntax in interactieve modus\n"
6127 "  -s, --safer               sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
6128 "Standaard-zoekpad: %s\n"
6129 "\n"
6130 "Informatieve uitvoer:\n"
6131 "  -h, --help                toon deze hulp en sluit af\n"
6132 "  -V, --version             toon versie-informatie en sluit af\n"
6133 "\n"
6134 "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n"
6135 "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n"
6136
6137 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6138 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6139 msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
6140
6141 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6142 msgid "At least one value must be specified"
6143 msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
6144
6145 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6146 msgid "Incorrect range specification"
6147 msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
6148
6149 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6150 msgid "_Reset"
6151 msgstr "_Herstel"
6152
6153 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6154 msgid "_Select"
6155 msgstr "_Kies"
6156
6157 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6158 #, c-format
6159 msgid "%'d case"
6160 msgid_plural "%'d cases"
6161 msgstr[0] "%'d observatie"
6162 msgstr[1] "%'d observaties"
6163
6164 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6165 #, c-format
6166 msgid "%'d variable"
6167 msgid_plural "%'d variables"
6168 msgstr[0] "%'d variabele"
6169 msgstr[1] "%'d variabelen"
6170
6171 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6172 msgid "Data View"
6173 msgstr "Gegevensweergave"
6174
6175 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6176 msgid "Variable View"
6177 msgstr "Variabelenweergave"
6178
6179 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6180 msgid "Enter a number to add a new variable."
6181 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6182
6183 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6184 msgid "Enter a number to add a new case."
6185 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
6186
6187 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6188 msgid "Case"
6189 msgstr "Observatie"
6190
6191 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6192 msgid "var"
6193 msgstr "var"
6194
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6196 msgid "Transformations Pending"
6197 msgstr "Uitstaande transformaties"
6198
6199 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6200 msgid "Filter off"
6201 msgstr "Filter uit"
6202
6203 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6204 #, c-format
6205 msgid "Filter by %s"
6206 msgstr "Filter op %s"
6207
6208 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6209 msgid "No Split"
6210 msgstr "Splitsen uit"
6211
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6213 msgid "Split by "
6214 msgstr "Splits op "
6215
6216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6217 msgid "Weights off"
6218 msgstr "Weging uit"
6219
6220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6221 #, c-format
6222 msgid "Weight by %s"
6223 msgstr "Weeg met %s"
6224
6225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6226 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6227 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6228 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6229 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6230 msgid "Save"
6231 msgstr "Opslaan"
6232
6233 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6234 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6235 msgid "System Files (*.sav)"
6236 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6237
6238 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6240 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6241 msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
6242
6243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6245 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6246 msgid "Portable Files (*.por) "
6247 msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
6248
6249 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6250 msgid "System File"
6251 msgstr "Systeembestand"
6252
6253 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6254 msgid "Compressed System File"
6255 msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
6256
6257 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6258 msgid "Portable File"
6259 msgstr "Overdraagbaar bestand"
6260
6261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6262 msgid "Format:"
6263 msgstr "Indeling:"
6264
6265 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6266 msgid "Delete Existing Dataset?"
6267 msgstr "Moet bestaande dataset worden verwijderd?"
6268
6269 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6270 #, c-format
6271 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6272 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen.  Weet u zeker dat u dit wilt?"
6273
6274 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6275 msgid "Delete"
6276 msgstr "Verwijderen"
6277
6278 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6279 #, c-format
6280 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6281 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de dateset \"%s\":"
6282
6283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6284 msgid "Rename Dataset"
6285 msgstr "Hernoem dataset"
6286
6287 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6288 msgid "Data Editor"
6289 msgstr "Gegevensbewerker"
6290
6291 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6292 msgid "Aggregate destination file"
6293 msgstr "Aggregatie-doelbestand"
6294
6295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6296 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6297 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6298 msgid "New"
6299 msgstr "Nieuw"
6300
6301 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6302 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6303 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6304 msgid "Old"
6305 msgstr "Oud"
6306
6307 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6308 #, c-format
6309 msgid "Column Number: %d"
6310 msgstr "Kolomnummer: %d"
6311
6312 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6313 msgid "Chisq"
6314 msgstr "Chi-kw"
6315
6316 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6317 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6318 msgid "Phi"
6319 msgstr "Phi"
6320
6321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6322 msgid "CC"
6323 msgstr "CC"
6324
6325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6326 msgid "UC"
6327 msgstr "UC"
6328
6329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6330 msgid "BTau"
6331 msgstr "BTau"
6332
6333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6334 msgid "CTau"
6335 msgstr "CTau"
6336
6337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6338 msgid "Risk"
6339 msgstr "Risico"
6340
6341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6342 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6343 msgid "Gamma"
6344 msgstr "Gamma"
6345
6346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6347 msgid "D"
6348 msgstr "D"
6349
6350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6351 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6352 msgid "Kappa"
6353 msgstr "Kappa"
6354
6355 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6356 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6357 msgid "Eta"
6358 msgstr "Eta"
6359
6360 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6361 msgid "Corr"
6362 msgstr "Corr"
6363
6364 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6365 msgid "Row"
6366 msgstr "Rij"
6367
6368 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6369 msgid "Column"
6370 msgstr "Kolom"
6371
6372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6373 msgid "Expected"
6374 msgstr "Verwacht"
6375
6376 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6377 msgid "Std. Residual"
6378 msgstr "Gest. residu"
6379
6380 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6381 msgid "Adjusted Std. Residual"
6382 msgstr "Aangepast gest. residu"
6383
6384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6385 msgid "Standard error"
6386 msgstr "Standaardfout"
6387
6388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6389 #, c-format
6390 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6391 msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde"
6392
6393 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6394 msgid "Standard error of the mean"
6395 msgstr "Standaardfout van het gemiddelde"
6396
6397 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6398 msgid "Standard error of the skewness"
6399 msgstr "Standaardfout van de scheefheid"
6400
6401 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6402 msgid "Standard error of the kurtosis"
6403 msgstr "Standaardfout van de welving"
6404
6405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6406 #, c-format
6407 msgid "Contrast %d of %d"
6408 msgstr "Contrast %d van %d"
6409
6410 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6411 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6412 msgid "O_ptions..."
6413 msgstr "O_pties..."
6414
6415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6416 msgid "Paired Samples T Test"
6417 msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
6418
6419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6420 msgid "Recode into Same Variables"
6421 msgstr "Hercodeer binnen dezelfde variabelen"
6422
6423 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6424 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6425 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden"
6426
6427 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6428 msgid "Recode into Different Variables"
6429 msgstr "Hercodeer in andere variabelen"
6430
6431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6432 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6433 msgstr "Hercodeer in andere variabelen: oude en nieuwe waarden "
6434
6435 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6436 msgid "Coeff"
6437 msgstr "Coëff."
6438
6439 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6440 msgid "Show the regression coefficients"
6441 msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten"
6442
6443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6444 msgid "Conf. Interval"
6445 msgstr "Betr.interval"
6446
6447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6448 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6449 msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten"
6450
6451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6452 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6453 msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden"
6454
6455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6456 msgid "Anova"
6457 msgstr "Anova"
6458
6459 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6460 msgid "Show the analysis of variance table"
6461 msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel"
6462
6463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6464 msgid "Bcov"
6465 msgstr "Bcov"
6466
6467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6468 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6469 msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten"
6470
6471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6472 #, c-format
6473 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6474 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties."
6475
6476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6477 #, c-format
6478 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6479 msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
6480
6481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6482 #, c-format
6483 msgid "%d thru %d"
6484 msgstr "%d tot en met %d"
6485
6486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6487 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6488 msgid "Test Type"
6489 msgstr "Toetstype"
6490
6491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6492 msgid "_Wilcoxon"
6493 msgstr "_Wilcoxon"
6494
6495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6496 msgid "_Sign"
6497 msgstr "_Teken"
6498
6499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6500 msgid "_McNemar"
6501 msgstr "_McNemar"
6502
6503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6504 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6505 msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
6506
6507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6508 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6509 msgid "Do not weight cases"
6510 msgstr "Weeg observaties niet"
6511
6512 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6513 #, c-format
6514 msgid "Weight cases by %s"
6515 msgstr "Weeg observaties met %s"
6516
6517 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6518 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6519 #. - The string may not contain whitespace.
6520 #. - The first character may not be '$'
6521 #. - The first character may not be a digit
6522 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6523 #.
6524 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6525 #, c-format
6526 msgid "Var%04d"
6527 msgstr "Var%04d"
6528
6529 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6530 msgid "Duplicate variable name."
6531 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
6532
6533 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6534 msgid "Automatically Detect"
6535 msgstr "Automatische detectie"
6536
6537 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6538 msgid "Locale Encoding"
6539 msgstr "Plaatselijke codering"
6540
6541 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6542 msgid "Character Encoding: "
6543 msgstr "Tekencodering: "
6544
6545 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6546 #, c-format
6547 msgid "Layer %d of %d"
6548 msgstr "Laag %d van %d"
6549
6550 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6551 msgid "Forward"
6552 msgstr "Vooruit"
6553
6554 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6555 msgid "Back"
6556 msgstr "Terug"
6557
6558 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6559 msgid "Message"
6560 msgstr "Bericht"
6561
6562 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6563 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6564 msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
6565
6566 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6567 msgid "Infer file type from extension"
6568 msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
6569
6570 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6571 msgid "PDF (*.pdf)"
6572 msgstr "PDF (*.pdf)"
6573
6574 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6575 msgid "HTML (*.html)"
6576 msgstr "HTML (*.html)"
6577
6578 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6579 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6580 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6581
6582 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6583 msgid "Text (*.txt)"
6584 msgstr "Tekst (*.txt)"
6585
6586 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6587 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6588 msgstr "Platte tekst (*.txt)"
6589
6590 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6591 msgid "PostScript (*.ps)"
6592 msgstr "PostScript (*.ps)"
6593
6594 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6595 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6596 msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
6597
6598 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6599 msgid "Export Output"
6600 msgstr "Exporteer uitvoer"
6601
6602 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6603 msgid "Output Viewer"
6604 msgstr "Uitvoerweergever"
6605
6606 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6607 msgid "(empty)"
6608 msgstr "(leeg)"
6609
6610 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6611 #, c-format
6612 msgid "Saved file `%s'"
6613 msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
6614
6615 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6616 msgid "Save Syntax"
6617 msgstr "Sla syntax op"
6618
6619 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6620 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6621 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
6622
6623 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6624 msgid "Syntax Editor"
6625 msgstr "Syntaxbewerker"
6626
6627 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6628 #, c-format
6629 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6630 msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
6631
6632 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6633 msgid "Cannot create variable."
6634 msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
6635
6636 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6637 #, c-format
6638 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6639 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
6640
6641 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6642 #, c-format
6643 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6644 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
6645
6646 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6647 msgid "Cannot rename variable."
6648 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
6649
6650 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6651 #, c-format
6652 msgid "{%s, %s}..."
6653 msgstr "{%s, %s}..."
6654
6655 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6656 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6657 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6658
6659 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6660 #, c-format
6661 msgid "{%s, %s}\n"
6662 msgstr "{%s, %s}\n"
6663
6664 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6665 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6666 msgid "Type"
6667 msgstr "Type"
6668
6669 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6670 msgid "Width"
6671 msgstr "Breedte"
6672
6673 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6674 msgid "Decimals"
6675 msgstr "Decimalen"
6676
6677 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6678 msgid "Value Labels"
6679 msgstr "Waardelabels"
6680
6681 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6682 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6683 msgid "Missing Values"
6684 msgstr "Ontbrekende waarden"
6685
6686 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6687 msgid "Align"
6688 msgstr "Uitlijnen"
6689
6690 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6691 msgid "Measure"
6692 msgstr "Meting"
6693
6694 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6695 msgid "Role"
6696 msgstr "Rol"
6697
6698 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6699 #, c-format
6700 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6701 msgstr "Moeten de aanpassingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?"
6702
6703 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6704 #, c-format
6705 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6706 msgstr "Als u niet opslaat, zullen aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6707
6708 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6709 msgid "Close _without saving"
6710 msgstr "Sluit _zonder op te slaan"
6711
6712 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6713 msgid "Open"
6714 msgstr "Open"
6715
6716 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6717 msgid "Data and Syntax Files"
6718 msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden"
6719
6720 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6721 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6722 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6723
6724 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6725 #, c-format
6726 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6727 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6728
6729 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6730 #, c-format
6731 msgid "%s = `%s'"
6732 msgstr "%s = `%s'"
6733
6734 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6735 msgid "_Minimize all Windows"
6736 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
6737
6738 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6739 msgid "_Split"
6740 msgstr "_Splits"
6741
6742 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6743 msgid "_Windows"
6744 msgstr "_Venster"
6745
6746 #: utilities/pspp-convert.c:134
6747 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6748 msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
6749
6750 #: utilities/pspp-convert.c:145
6751 #, c-format
6752 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6753 msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
6754
6755 #: utilities/pspp-convert.c:157
6756 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6757 msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling"
6758
6759 #: utilities/pspp-convert.c:163
6760 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6761 msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling"
6762
6763 #: utilities/pspp-convert.c:202
6764 #, c-format
6765 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6766 msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
6767
6768 #: utilities/pspp-convert.c:219
6769 #, c-format
6770 msgid "%s: error reading input file"
6771 msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
6772
6773 #: utilities/pspp-convert.c:221
6774 #, c-format
6775 msgid "%s: error writing output file"
6776 msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
6777
6778 #: utilities/pspp-convert.c:261
6779 msgid "sorry, wrong password"
6780 msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
6781
6782 #: src/language/utilities/set.q:162
6783 #, c-format
6784 msgid "%s must be between 0 and 20."
6785 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
6786
6787 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6788 #, c-format
6789 msgid "%s must be at least 1."
6790 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6791
6792 #: src/language/utilities/set.q:186
6793 #, c-format
6794 msgid "%s must not be negative."
6795 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6796
6797 #: src/language/utilities/set.q:205
6798 #, c-format
6799 msgid "%s must be at least 1MB"
6800 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn"
6801
6802 #: src/language/utilities/set.q:207
6803 #, c-format
6804 msgid "%s must be positive"
6805 msgstr "%s moet positief zijn"
6806
6807 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6808 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6809 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6810 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6811 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6812 #: src/language/utilities/set.q:233
6813 #, c-format
6814 msgid "%s is obsolete."
6815 msgstr "%s is verouderd."
6816
6817 #: src/language/utilities/set.q:239
6818 msgid "Active file compression is not implemented."
6819 msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
6820
6821 #: src/language/utilities/set.q:415
6822 #, c-format
6823 msgid "%s must be 1500 or later."
6824 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6825
6826 #: src/language/utilities/set.q:422
6827 #, c-format
6828 msgid "expecting %s or year"
6829 msgstr "%s of jaar wordt verwacht"
6830
6831 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6832 #, c-format
6833 msgid "%s must be at least %d."
6834 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6835
6836 #: src/language/utilities/set.q:486
6837 #, c-format
6838 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6839 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6840
6841 #: src/language/utilities/set.q:574
6842 #, c-format
6843 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6844 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type alfanumeriek."
6845
6846 #: src/language/utilities/set.q:803
6847 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6848 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6849
6850 #: src/language/utilities/set.q:806
6851 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6852 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6853
6854 #: src/language/utilities/set.q:809
6855 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6856 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6857
6858 #: src/language/utilities/set.q:812
6859 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6860 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6861
6862 #: src/language/utilities/set.q:816
6863 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6864 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6865
6866 #: src/language/utilities/set.q:819
6867 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6868 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6869
6870 #: src/language/utilities/set.q:822
6871 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6872 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6873
6874 #: src/language/utilities/set.q:826
6875 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6876 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6877
6878 #: src/language/utilities/set.q:829
6879 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6880 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6881
6882 #: src/language/utilities/set.q:997
6883 #, c-format
6884 msgid "%s is %s."
6885 msgstr "%s is %s."
6886
6887 #: src/language/utilities/set.q:1101
6888 #, c-format
6889 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6890 msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van \"saved settings\" zijn toegestaand."
6891
6892 #: src/language/utilities/set.q:1121
6893 #, c-format
6894 msgid "%s without matching %s."
6895 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
6896
6897 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6898 #, c-format
6899 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6900 msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus.  %s wordt aangenomen."
6901
6902 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6903 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6904 msgstr "Teveel kruistabel-variabelen of -dimensies."
6905
6906 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6907 #, c-format
6908 msgid "%s must be specified before %s."
6909 msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
6910
6911 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6912 #, c-format
6913 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6914 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6915
6916 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6917 msgid "Summary."
6918 msgstr "Samenvatting."
6919
6920 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6921 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6923 #, c-format
6924 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6925 msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
6926
6927 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
6928 msgid "count"
6929 msgstr "aantal"
6930
6931 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
6932 msgid "row %"
6933 msgstr "rij-%"
6934
6935 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
6936 msgid "column %"
6937 msgstr "kolom-%"
6938
6939 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
6940 msgid "total %"
6941 msgstr "totaal %"
6942
6943 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
6944 msgid "expected"
6945 msgstr "verwacht"
6946
6947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
6948 msgid "residual"
6949 msgstr "residu"
6950
6951 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
6952 msgid "std. resid."
6953 msgstr "gest. resid."
6954
6955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
6956 msgid "adj. resid."
6957 msgstr "aangep. resid."
6958
6959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
6960 msgid "Chi-square tests."
6961 msgstr "Chi-kwadraat-toetsen."
6962
6963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
6964 msgid "Symmetric measures."
6965 msgstr "Symmetrische metingen."
6966
6967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
6968 msgid "Asymp. Std. Error"
6969 msgstr "Asympt. stand.fout"
6970
6971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
6972 msgid "Approx. T"
6973 msgstr "Ongev. T"
6974
6975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
6976 msgid "Approx. Sig."
6977 msgstr "Ongev. Sig."
6978
6979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
6980 msgid "Risk estimate."
6981 msgstr "Risicoschatting."
6982
6983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
6984 #, c-format
6985 msgid "95%% Confidence Interval"
6986 msgstr "95%%-betrouwbaarheidsinterval"
6987
6988 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
6989 msgid "Directional measures."
6990 msgstr "Directionele metingen."
6991
6992 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
6993 msgid "Pearson Chi-Square"
6994 msgstr "Pearson Chi-kwadraat"
6995
6996 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
6997 msgid "Likelihood Ratio"
6998 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6999
7000 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7001 msgid "Fisher's Exact Test"
7002 msgstr "Exact-toets van Fisher"
7003
7004 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7005 msgid "Continuity Correction"
7006 msgstr "Continuïteitscorrectie"
7007
7008 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7009 msgid "Linear-by-Linear Association"
7010 msgstr "Associatie van lineair met lineair"
7011
7012 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7013 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7014 msgid "N of Valid Cases"
7015 msgstr "N van geldige observaties"
7016
7017 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7018 msgid "Nominal by Nominal"
7019 msgstr "Nominaal met nominaal"
7020
7021 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7022 msgid "Ordinal by Ordinal"
7023 msgstr "Ordinaal met ordinaal"
7024
7025 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7026 msgid "Interval by Interval"
7027 msgstr "Interval met interval"
7028
7029 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7030 msgid "Measure of Agreement"
7031 msgstr "Mate van overeenstemming"
7032
7033 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7034 msgid "Cramer's V"
7035 msgstr "Cramers V"
7036
7037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7038 msgid "Contingency Coefficient"
7039 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
7040
7041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7042 msgid "Kendall's tau-b"
7043 msgstr "Kendalls tau-b"
7044
7045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7046 msgid "Kendall's tau-c"
7047 msgstr "Kendalls tau-c"
7048
7049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7050 msgid "Spearman Correlation"
7051 msgstr "Spearmancorrelatie"
7052
7053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7054 msgid "Pearson's R"
7055 msgstr "Pearsons R"
7056
7057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7058 #, c-format
7059 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7060 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%g / %g)"
7061
7062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7063 #, c-format
7064 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7065 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)"
7066
7067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7068 #, c-format
7069 msgid "For cohort %s = %.*g"
7070 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
7071
7072 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7073 #, c-format
7074 msgid "For cohort %s = %.*s"
7075 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
7076
7077 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7078 msgid "Nominal by Interval"
7079 msgstr "Nominaal met interval"
7080
7081 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7082 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7083 msgstr "Goodman en Kruskals tau"
7084
7085 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7086 msgid "Uncertainty Coefficient"
7087 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7088
7089 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7090 msgid "Somers' d"
7091 msgstr "Somers' d"
7092
7093 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7094 msgid "Symmetric"
7095 msgstr "Symmetrisch"
7096
7097 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7098 #, c-format
7099 msgid "%s Dependent"
7100 msgstr "%s Afhankelijk"
7101
7102 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7103 msgid "Aggregate Data"
7104 msgstr "Aggregeer gegevens"
7105
7106 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7107 msgid "_Break variable(s)"
7108 msgstr "_Break-variabele(n)"
7109
7110 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7111 msgid "Variable Name: "
7112 msgstr "Variabelenaam: "
7113
7114 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7115 msgid "Variable Label: "
7116 msgstr "Variabelelabels: "
7117
7118 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7119 msgid "Function: "
7120 msgstr "Functie: "
7121
7122 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7123 msgid "Argument 1: "
7124 msgstr "Argument 1: "
7125
7126 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7127 msgid "Argument 2: "
7128 msgstr "Argument 2: "
7129
7130 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7131 msgid "Aggregated variables"
7132 msgstr "Geaggregeerde variabelen"
7133
7134 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7135 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7136 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan actieve dataset"
7137
7138 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7139 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7140 msgstr "_Vervang huidige dataset door geaggregeerde variabelen"
7141
7142 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7143 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7144 msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat uitsluitend geaggregeerde variabelen bevat"
7145
7146 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7147 msgid "label"
7148 msgstr "label"
7149
7150 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7151 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7152 msgstr "Bestand is _reeds gesorteerd op break-variabele(n)"
7153
7154 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7155 msgid "Sort file before a_ggregating"
7156 msgstr "Sorteer bestand vóór a_ggregeren"
7157
7158 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7159 msgid "Options for very large datasets"
7160 msgstr "Opties voor zeer grote datasets"
7161
7162 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7163 msgid "Automatic Recode"
7164 msgstr "Automatische hercodering"
7165
7166 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7167 msgid "Variable -> New Name"
7168 msgstr "Variabele -> nieuwe naam"
7169
7170 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7171 msgid "_Lowest value"
7172 msgstr "_Laagste waarde"
7173
7174 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7175 msgid "_Highest value"
7176 msgstr "_Hoogste waarde"
7177
7178 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7179 msgid "Recode starting from"
7180 msgstr "Hercoderen beginnen met"
7181
7182 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7183 msgid "_New Name"
7184 msgstr "_Nieuwe naam"
7185
7186 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7187 msgid "_Add New Name"
7188 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7189
7190 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7191 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7192 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen"
7193
7194 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7195 msgid "Treat _blank string values as missing"
7196 msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend"
7197
7198 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7199 msgid "_Test Variable List:"
7200 msgstr "Lijst van _toetsvariabelen:"
7201
7202 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7203 msgid "_Get from data"
7204 msgstr "_Haal op uit data"
7205
7206 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7207 msgid "_Cut point:"
7208 msgstr "_Afsnijpunt:"
7209
7210 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7211 msgid "Define Dichotomy"
7212 msgstr "Definieer dichotomie"
7213
7214 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7215 msgid "Test _Proportion:"
7216 msgstr "Toets _proportie:"
7217
7218 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7219 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7220 msgstr "Bereken variabele: type en label"
7221
7222 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7223 msgid "Use _expression as label"
7224 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7225
7226 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7227 msgid "_Label:"
7228 msgstr "_Label:"
7229
7230 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7231 msgid "_String"
7232 msgstr "_Alfanumeriek"
7233
7234 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7235 msgid "_Numeric"
7236 msgstr "_Numeriek"
7237
7238 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7239 msgid "Compute Variable"
7240 msgstr "Bereken variabele"
7241
7242 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7243 msgid "Target _Variable:"
7244 msgstr "Doel_variabele:"
7245
7246 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7247 msgid "_Type & Label..."
7248 msgstr "_Type en label..."
7249
7250 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7251 msgid "="
7252 msgstr "="
7253
7254 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7255 msgid "_Numeric Expressions:"
7256 msgstr "_Numerieke expressies:"
7257
7258 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7259 msgid "_Functions:"
7260 msgstr "_Functies:"
7261
7262 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7263 msgid "_If..."
7264 msgstr "_Als..."
7265
7266 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7267 msgid "Barchart"
7268 msgstr "Staafdiagram"
7269
7270 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7271 msgid "Category A_xis:"
7272 msgstr "Categorie-_as:"
7273
7274 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7275 msgid "_N of cases"
7276 msgstr "_N van observaties"
7277
7278 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7279 msgid "_Cum. n of cases"
7280 msgstr "_Cum. n van observaties"
7281
7282 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7283 msgid "Other _summary function"
7284 msgstr "Andere _samenvattingsfunctie"
7285
7286 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7287 msgid "% of c_ases"
7288 msgstr "% van observ_aties"
7289
7290 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7291 msgid "C_um. % of cases"
7292 msgstr "C_um. % van observaties"
7293
7294 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7295 msgid "_Variable:"
7296 msgstr "_Variabele:"
7297
7298 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7299 msgid "Bars Represent"
7300 msgstr "Staven staan voor"
7301
7302 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7303 msgid "Category C_luster:"
7304 msgstr "Categoriec_luster:"
7305
7306 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7307 msgid "Bivariate Correlations"
7308 msgstr "Bivariate correlaties"
7309
7310 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7311 msgid "Pearso_n"
7312 msgstr "Pearso_n"
7313
7314 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7315 msgid "_Kendall's tau-b"
7316 msgstr "_Kendalls tau-b"
7317
7318 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7319 msgid "_Spearman"
7320 msgstr "_Spearman"
7321
7322 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7323 msgid "Correlation Coefficients"
7324 msgstr "Correlatiecoëfficiënten"
7325
7326 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7327 msgid "_Two-tailed"
7328 msgstr "_Tweezijdig"
7329
7330 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7331 msgid "One-tai_led"
7332 msgstr "_Eenzijdig"
7333
7334 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7335 msgid "Test of Significance"
7336 msgstr "Significantietoets"
7337
7338 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7339 msgid "_Flag significant correlations"
7340 msgstr "Markeer signi_ficante correlaties"
7341
7342 #: src/ui/gui/count.ui:8
7343 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7344 msgstr "Tel waarden in observaties"
7345
7346 #: src/ui/gui/count.ui:102
7347 msgid "Numeric _Variables:"
7348 msgstr "Numerieke variabelen:"
7349
7350 #: src/ui/gui/count.ui:132
7351 msgid "_Target Variable:"
7352 msgstr "_Doelvariabele:"
7353
7354 #: src/ui/gui/count.ui:163
7355 msgid "Target _Label:"
7356 msgstr "Doel_label:"
7357
7358 #: src/ui/gui/count.ui:177
7359 msgid "_Define Values..."
7360 msgstr "_Defineer waarden..."
7361
7362 #: src/ui/gui/count.ui:241
7363 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7364 msgstr "Tel waarden in observaties: te tellen waarden"
7365
7366 #: src/ui/gui/count.ui:289
7367 msgid "Values _to Count:"
7368 msgstr "_Te tellen waarden:"
7369
7370 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7371 msgid "Data File Comments"
7372 msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand"
7373
7374 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7375 msgid "Comments:"
7376 msgstr "Opmerkingen:"
7377
7378 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7379 msgid "Display comments in output"
7380 msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer"
7381
7382 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7383 msgid "Column Number: 0"
7384 msgstr "Kolomnummer: 0"
7385
7386 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7387 msgid "Crosstabs: Cells"
7388 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7389
7390 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7391 msgid "Cell Display"
7392 msgstr "Celweergave"
7393
7394 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7395 msgid "Crosstabs"
7396 msgstr "Kruistabellen"
7397
7398 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7399 msgid "_Rows"
7400 msgstr "_Rijen"
7401
7402 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7403 msgid "_Columns"
7404 msgstr "_Kolommen"
7405
7406 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7407 msgid "_Format..."
7408 msgstr "_Opmaak..."
7409
7410 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7411 msgid "_Statistics..."
7412 msgstr "_Statistische maten..."
7413
7414 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7415 msgid "Ce_lls..."
7416 msgstr "Ce_llen..."
7417
7418 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7419 msgid "Crosstabs: Format"
7420 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
7421
7422 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7423 msgid "Print tables"
7424 msgstr "Druk tabellen af"
7425
7426 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7427 msgid "Pivot"
7428 msgstr "Draai"
7429
7430 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7431 msgid "Ascending"
7432 msgstr "Oplopend"
7433
7434 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7435 msgid "Crosstabs: Statistics"
7436 msgstr "Kruistabellen: Statistische maten"
7437
7438 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7439 msgid "Statistics"
7440 msgstr "Statistische maten"
7441
7442 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7443 msgid "Chi-Square Test"
7444 msgstr "Chi-kwadraattoets"
7445
7446 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7447 msgid "All categor_ies equal"
7448 msgstr "Alle categor_ieën gelijk"
7449
7450 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7451 msgid "_Values"
7452 msgstr "_Waarden"
7453
7454 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7455 msgid "Expected Values:"
7456 msgstr "Verwachte waarden:"
7457
7458 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7459 msgid "Test _Variables"
7460 msgstr "Toets_variabelen"
7461
7462 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7463 msgid "Use _specified range"
7464 msgstr "Gebruik ge_specificeerd bereik"
7465
7466 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7467 msgid "_Lower:"
7468 msgstr "_Onder:"
7469
7470 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7471 msgid "_Upper:"
7472 msgstr "_Boven:"
7473
7474 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7475 msgid "Expected Range:"
7476 msgstr "Verwacht bereik:"
7477
7478 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
7479 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7480 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7481 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7482 msgid "_Edit"
7483 msgstr "Be_werken"
7484
7485 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7486 msgid "Insert Variable"
7487 msgstr "Voeg _variabele in"
7488
7489 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7490 msgid "Create a new variable at the current position"
7491 msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
7492
7493 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7494 msgid "Insert Case"
7495 msgstr "Voeg _observatie in"
7496
7497 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7498 msgid "Create a new case at the current position"
7499 msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
7500
7501 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7502 msgid "Go To Variable..."
7503 msgstr "Ga naar variabele..."
7504
7505 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7506 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7507 msgid "Jump to variable"
7508 msgstr "Spring naar variabele"
7509
7510 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7511 msgid "Go To Case..."
7512 msgstr "Ga naar observatie..."
7513
7514 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7515 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7516 msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
7517
7518 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7519 msgid "Cl_ear Variables"
7520 msgstr "Wis _variabelen"
7521
7522 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7523 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7524 msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"
7525
7526 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7527 msgid "_Clear Cases"
7528 msgstr "Wis _observaties"
7529
7530 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7531 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7532 msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)"
7533
7534 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7535 msgid "_Find..."
7536 msgstr "_Zoek..."
7537
7538 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7539 msgid "Sort _Ascending"
7540 msgstr "Sorteer _oplopend"
7541
7542 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7543 msgid "Sort _Descending"
7544 msgstr "Sorteer _aflopend"
7545
7546 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7547 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7548 msgid "_Variables:"
7549 msgstr "_Variabelen:"
7550
7551 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7552 msgid "S_tatistics:"
7553 msgstr "S_tatistische maten:"
7554
7555 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7556 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7557 msgstr "_Sluit gehele observatie uit als een gekozen variabele ontbreekt"
7558
7559 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7560 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7561 msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse"
7562
7563 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7564 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7565 msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen"
7566
7567 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7568 msgid "Options:"
7569 msgstr "Opties:"
7570
7571 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7572 msgid "Explore"
7573 msgstr "Ontdek"
7574
7575 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7576 msgid "_Label Cases by:"
7577 msgstr "_Label observaties met:"
7578
7579 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7580 msgid "_Factor List:"
7581 msgstr "Lijst van _factoren:"
7582
7583 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7584 msgid "_Dependent List:"
7585 msgstr "_Lijst met afhankelijke variabelen:"
7586
7587 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7588 msgid "Explore: Options"
7589 msgstr "Onderzoek: Opties"
7590
7591 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7592 msgid "Exclude cases _listwise"
7593 msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit"
7594
7595 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7596 msgid "Exclude cases _pairwise"
7597 msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit"
7598
7599 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7600 msgid "_Report values"
7601 msgstr "_Rapporteer waarden"
7602
7603 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7604 msgid "Explore: Statistics"
7605 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7606
7607 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7608 msgid "_Descriptives"
7609 msgstr "_Beschrijvende maten"
7610
7611 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7612 msgid "_Extremes"
7613 msgstr "_Extremen"
7614
7615 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7616 msgid "_Percentiles"
7617 msgstr "_Percentielen"
7618
7619 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7620 msgid "Goto Case"
7621 msgstr "Ga naar observatie"
7622
7623 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7624 msgid "Goto Case Number:"
7625 msgstr "Ga naar observatie nummer:"
7626
7627 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7628 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7629 msgstr "Factoranalyse: rotatie"
7630
7631 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7632 msgid "_None"
7633 msgstr "_Geen"
7634
7635 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7636 msgid "_Varimax"
7637 msgstr "_Varimax"
7638
7639 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7640 msgid "_Quartimax"
7641 msgstr "_Quartimax"
7642
7643 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7644 msgid "_Equimax"
7645 msgstr "_Equimax"
7646
7647 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7648 msgid "Method"
7649 msgstr "Methode"
7650
7651 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7652 msgid "_Display rotated solution"
7653 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7654
7655 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7656 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7657 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:"
7658
7659 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7660 msgid "Principal Components Analysis"
7661 msgstr "Principale componentenanalyse"
7662
7663 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7664 msgid "Principal Axis Factoring"
7665 msgstr "Principale assenanalyse"
7666
7667 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7668 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7669 msgstr "Factoranalyse: extractie"
7670
7671 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7672 msgid "_Method: "
7673 msgstr "_Methode: "
7674
7675 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7676 msgid "Co_rrelation matrix"
7677 msgstr "Co_rrelatiematrix"
7678
7679 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7680 msgid "Co_variance matrix"
7681 msgstr "Co_variantiematrix"
7682
7683 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7684 msgid "Analyze"
7685 msgstr "Analyseer"
7686
7687 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7688 msgid "_Unrotated factor solution"
7689 msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing"
7690
7691 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7692 msgid "_Scree plot"
7693 msgstr "_Puindiagram"
7694
7695 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7696 msgid "Display"
7697 msgstr "Weergave"
7698
7699 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7700 msgid "_Number of factors:"
7701 msgstr "Aa_ntal factoren:"
7702
7703 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7704 msgid "Extract"
7705 msgstr "Extraheer"
7706
7707 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7708 msgid "Factor Analysis"
7709 msgstr "Factoranalyse"
7710
7711 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7712 msgid "_Descriptives..."
7713 msgstr "_Beschrijvende maten..."
7714
7715 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7716 msgid "_Extraction..."
7717 msgstr "_Extractie..."
7718
7719 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7720 msgid "_Rotations..."
7721 msgstr "_Rotaties..."
7722
7723 #: src/ui/gui/find.ui:9
7724 msgid "Find Case"
7725 msgstr "Zoek observatie"
7726
7727 #: src/ui/gui/find.ui:101
7728 msgid "Variable:"
7729 msgstr "Variabele:"
7730
7731 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7732 msgid "Value:"
7733 msgstr "Waarde:"
7734
7735 #: src/ui/gui/find.ui:164
7736 msgid "Search value labels"
7737 msgstr "Zoek waardelabels"
7738
7739 #: src/ui/gui/find.ui:194
7740 msgid "Regular expression Match"
7741 msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie"
7742
7743 #: src/ui/gui/find.ui:211
7744 msgid "Search substrings"
7745 msgstr "Zoek delen van tekenreeksen"
7746
7747 #: src/ui/gui/find.ui:228
7748 msgid "Wrap around"
7749 msgstr "Tekstterugloop"
7750
7751 #: src/ui/gui/find.ui:244
7752 msgid "Search backward"
7753 msgstr "Zoek terug"
7754
7755 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7756 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7757 msgstr "Frequenties: frequentietabellen"
7758
7759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7760 msgid "_Always"
7761 msgstr "_Altijd"
7762
7763 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7764 msgid "_Never"
7765 msgstr "_Nooit"
7766
7767 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7768 msgid "If no _more than "
7769 msgstr "Indien niet _meer dan "
7770
7771 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7772 msgid "100"
7773 msgstr "100"
7774
7775 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7776 msgid "values"
7777 msgstr "waarden"
7778
7779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7780 msgid "Display frequency tables"
7781 msgstr "Toon frequentietabelen"
7782
7783 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7784 msgid "A_scending value"
7785 msgstr "_Oplopende waarde"
7786
7787 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7788 msgid "D_escending value"
7789 msgstr "_Aflopende waarde"
7790
7791 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7792 msgid "Ascending _frequency"
7793 msgstr "O_plopende frequentie"
7794
7795 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7796 msgid "Descending f_requency"
7797 msgstr "A_flopende frequentie"
7798
7799 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7800 msgid "Order by"
7801 msgstr "Sorteer op"
7802
7803 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7804 msgid "Frequencies: Charts"
7805 msgstr "Frequenties: diagrammen"
7806
7807 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7808 msgid "Scale:"
7809 msgstr "Schaal:"
7810
7811 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7812 msgid "_Frequencies"
7813 msgstr "_Frequenties"
7814
7815 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7816 msgid "_Percentages"
7817 msgstr "_Percentages"
7818
7819 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7820 msgid "Exclude values _below "
7821 msgstr "Sluit waarden uit _onder "
7822
7823 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7824 msgid "Exclude values _above "
7825 msgstr "Sluit waarden uit _boven "
7826
7827 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7828 msgid "0"
7829 msgstr "0"
7830
7831 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7832 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7833 msgstr "<b>Diagramopmaak</b>"
7834
7835 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7836 msgid "Draw _histograms"
7837 msgstr "Teken _histogrammen"
7838
7839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7840 msgid "Superimpose _normal curve"
7841 msgstr "Toon ook _normaalcurve"
7842
7843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7844 msgid "<b>Histograms</b>"
7845 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7846
7847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7848 msgid "Draw _bar charts"
7849 msgstr "Teken _staafdiagram"
7850
7851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7852 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7853 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
7854
7855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7856 msgid "Draw _pie charts"
7857 msgstr "Teken cirkeldiagram"
7858
7859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7860 msgid "Include slices for _missing values"
7861 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7862
7863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7864 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7865 msgstr "<b>Cirkeldiagrammen</b>"
7866
7867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7868 msgid "_Variable(s):"
7869 msgstr "_Variabele(n):"
7870
7871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7872 msgid "_Statistics:"
7873 msgstr "_Statistische maten:"
7874
7875 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7876 msgid "Include _missing values"
7877 msgstr "Gebruik ook ontbrekende waarden"
7878
7879 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7880 msgid "Ch_arts..."
7881 msgstr "Di_agrammen..."
7882
7883 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7884 msgid "Frequency _Tables..."
7885 msgstr "Frequentie_tabellen..."
7886
7887 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7888 msgid "Histogram"
7889 msgstr "Histogram"
7890
7891 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7892 msgid "_Display normal curve"
7893 msgstr "Toon normaalcurve"
7894
7895 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7896 msgid "Define Groups"
7897 msgstr "Definieer groepen"
7898
7899 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7900 msgid "Group_2 value:"
7901 msgstr "Waarde Groep_2:"
7902
7903 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7904 msgid "Group_1 value:"
7905 msgstr "Waarde Groep_1:"
7906
7907 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7908 msgid "_Use specified values:"
7909 msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:"
7910
7911 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7912 msgid "Independent-Samples T Test"
7913 msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven"
7914
7915 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7916 msgid "_Define Groups..."
7917 msgstr "_Definieer groepen..."
7918
7919 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7920 msgid "_Test Variable(s):"
7921 msgstr "_Toetsvariabele(n):"
7922
7923 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7924 msgid "_Grouping Variable:"
7925 msgstr "_Groepeervariabele:"
7926
7927 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7928 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7929 msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden"
7930
7931 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7932 msgid "N_umber of Clusters: "
7933 msgstr "Aantal cl_usters: "
7934
7935 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7936 msgid "Tests for Several Related Samples"
7937 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
7938
7939 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7940 msgid "_Test Variables:"
7941 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7942
7943 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7944 msgid "_Friedman"
7945 msgstr "_Friedman"
7946
7947 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7948 msgid "_Kendall's W"
7949 msgstr "_Kendalls W"
7950
7951 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7952 msgid "_Cochran's Q"
7953 msgstr "_Cochrans Q"
7954
7955 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7956 msgid "Test _Variable List:"
7957 msgstr "Lijst van toets_variabelen:"
7958
7959 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7960 msgid "_Normal"
7961 msgstr "_Normaal"
7962
7963 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7964 msgid "_Poisson"
7965 msgstr "_Poisson"
7966
7967 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7968 msgid "_Uniform"
7969 msgstr "_Uniform"
7970
7971 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7972 msgid "_Exponential"
7973 msgstr "_Exponentieel"
7974
7975 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7976 msgid "Test Distribution"
7977 msgstr "Toetsverdeling"
7978
7979 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7980 msgid "Logistic Regression: Options"
7981 msgstr "Logistieke regressie: opties"
7982
7983 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7984 msgid "CI for _exp(B): "
7985 msgstr "B.i. voor _exp(B): "
7986
7987 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7988 msgid "Classification cu_toff: "
7989 msgstr "Classificatie af_snijding: "
7990
7991 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7992 msgid "_Maximum Iterations: "
7993 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7994
7995 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7996 msgid "Include _constant in model"
7997 msgstr "Neem _constante op in model"
7998
7999 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
8000 msgid "Logistic Regression"
8001 msgstr "Logistieke regressie"
8002
8003 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
8004 msgid "_Options..."
8005 msgstr "_Opties..."
8006
8007 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
8008 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8009 msgid "_Save..."
8010 msgstr "Op_slaan..."
8011
8012 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
8013 msgid "_Dependent"
8014 msgstr "_Afhankelijk"
8015
8016 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
8017 msgid "_Independent"
8018 msgstr "_Onafhankelijk"
8019
8020 #: src/ui/gui/means.ui:9
8021 msgid "Means"
8022 msgstr "Gemiddelden"
8023
8024 #: src/ui/gui/means.ui:163
8025 msgid "_Independent List:"
8026 msgstr "L_ijst van onafhankelijke variabelen:"
8027
8028 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8029 msgid "_No missing values"
8030 msgstr "Gee_n ontbrekende waarden"
8031
8032 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8033 msgid "_Discrete missing values"
8034 msgstr "_Discrete ontbrekende waarden"
8035
8036 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8037 msgid "_Low:"
8038 msgstr "_Laag:"
8039
8040 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8041 msgid "_High:"
8042 msgstr "_Hoog:"
8043
8044 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8045 msgid "Di_screte value:"
8046 msgstr "Di_screte waarde:"
8047
8048 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8049 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8050 msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde"
8051
8052 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8053 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8054 msgstr "Éénweg-ANOVA: contrasten"
8055
8056 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8057 msgid "_Coefficients:"
8058 msgstr "_Coëfficiënten:"
8059
8060 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8061 msgid "Coefficient Total: "
8062 msgstr "Coëfficiënt-totaal: "
8063
8064 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8065 msgid "Contrast 1 of 1"
8066 msgstr "Contrast 1 van 1"
8067
8068 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8069 msgid "One-Way ANOVA"
8070 msgstr "Éénweg-ANOVA"
8071
8072 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8073 msgid "_Factor:"
8074 msgstr "_Factor:"
8075
8076 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8077 msgid "Dependent _Variable(s):"
8078 msgstr "Afhankelijke _variabel(en):"
8079
8080 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8081 msgid "_Homogeneity"
8082 msgstr "_Homogeniteit"
8083
8084 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8085 msgid "_Contrasts..."
8086 msgstr "_Contrasten..."
8087
8088 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8089 msgid "_Test Pair(s):"
8090 msgstr "_Toetspa(a)r(en):"
8091
8092 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8093 msgid "Rank Cases: Types"
8094 msgstr "Rangschik observaties: types"
8095
8096 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8097 msgid "Sum of case _weights"
8098 msgstr "Totaal van observatiege_wichten"
8099
8100 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8101 msgid "Fractional rank as _%"
8102 msgstr "Fractionele rang als _%"
8103
8104 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8105 msgid "_Fractional rank"
8106 msgstr "Fractionele rang"
8107
8108 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8109 msgid "_Savage score"
8110 msgstr "\"_Savage\"-waarde"
8111
8112 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8113 msgid "_Rank"
8114 msgstr "_Rang"
8115
8116 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8117 msgid "N_tiles"
8118 msgstr "N_tielen"
8119
8120 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8121 msgid "_Proportion Estimates"
8122 msgstr "_Proportieschattingen"
8123
8124 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8125 msgid "_Normal Scores"
8126 msgstr "_Normaalwaarden"
8127
8128 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8129 msgid "_Blom"
8130 msgstr "_Blom"
8131
8132 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8133 msgid "Tuke_y"
8134 msgstr "Tuke_y"
8135
8136 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8137 msgid "Ran_kit"
8138 msgstr "Ran_kit"
8139
8140 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8141 msgid "_Van der Waerden"
8142 msgstr "_Van der Waerden"
8143
8144 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8145 msgid "Proportion Estimation Formula"
8146 msgstr "Formule voor proportieschatting"
8147
8148 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8149 msgid "Rank Cases"
8150 msgstr "Rangschik observaties"
8151
8152 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8153 msgid "_By:"
8154 msgstr "_Via:"
8155
8156 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8157 msgid "_Smallest Value"
8158 msgstr "_Kleinste waarde"
8159
8160 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8161 msgid "_Largest Value"
8162 msgstr "_Grootste waarde"
8163
8164 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8165 msgid "Assign rank 1 to:"
8166 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8167
8168 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8169 msgid "_Display summary tables"
8170 msgstr "_Toon samenvattende tabellen"
8171
8172 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8173 msgid "Rank T_ypes"
8174 msgstr "Rangschik t_ypes"
8175
8176 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8177 msgid "_Ties..."
8178 msgstr "_Gelijke waarden..."
8179
8180 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8181 msgid "Rank Cases: Ties"
8182 msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen"
8183
8184 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8185 msgid "_Mean"
8186 msgstr "_Gemiddelde"
8187
8188 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8189 msgid "_Low"
8190 msgstr "_Laag"
8191
8192 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8193 msgid "_High"
8194 msgstr "_Hoog"
8195
8196 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8197 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8198 msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden"
8199
8200 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8201 msgid "Rank Assigned to Ties"
8202 msgstr "Rang toegewezem aan gelijke waarden"
8203
8204 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8205 msgid "_Median"
8206 msgstr "_Mediaan"
8207
8208 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8209 msgid "M_ean"
8210 msgstr "G_emiddelde"
8211
8212 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8213 msgid "Mo_de"
8214 msgstr "Mo_de"
8215
8216 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8217 msgid "_Custom:"
8218 msgstr "_Aangepast:"
8219
8220 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8221 msgid "Cut Point"
8222 msgstr "Afsnijpunt"
8223
8224 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8225 msgid "Sort Cases"
8226 msgstr "Sorteer observaties"
8227
8228 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8229 msgid "Sort by:"
8230 msgstr "Sorteer op:"
8231
8232 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8233 msgid "Descending"
8234 msgstr "Aflopend"
8235
8236 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8237 msgid "Sort Order"
8238 msgstr "Sorteervolgorde"
8239
8240 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8241 msgid "Split File"
8242 msgstr "Splits bestand"
8243
8244 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8245 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8246 msgstr "Anal_yseer alle observaties.  Maak geen groepen aan."
8247
8248 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8249 msgid "Compare _groups."
8250 msgstr "Vergelijk _groepen."
8251
8252 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8253 msgid "Organize ou_tput by groups."
8254 msgstr "Organiseer ui_tvoer naar groepen."
8255
8256 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8257 msgid "Groups _based on:"
8258 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
8259
8260 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8261 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8262 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8263
8264 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8265 msgid "_File is already sorted."
8266 msgstr "Bestand is reeds gesorteerd."
8267
8268 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8269 msgid "Current Status : "
8270 msgstr "Huidige Status : "
8271
8272 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8273 msgid "Analysis by groups is off"
8274 msgstr "Analyse per groep staat uit"
8275
8276 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8277 msgid "System _Missing"
8278 msgstr "\"System-_missing\""
8279
8280 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8281 msgid "Co_py old values"
8282 msgstr "Ko_pieer oude waarden"
8283
8284 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8285 msgid "Va_lue: "
8286 msgstr "Waarde: "
8287
8288 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8289 msgid "New Value"
8290 msgstr "Nieuwe waarde"
8291
8292 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8293 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8294 msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)"
8295
8296 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8297 msgid "Output variables are _strings"
8298 msgstr "Uitvoervariabelen zijn alfanumeriek"
8299
8300 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8301 msgid "Width: "
8302 msgstr "Breedte: "
8303
8304 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8305 msgid "_Name:"
8306 msgstr "_Naam:"
8307
8308 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8309 msgid "La_bel:"
8310 msgstr "La_bel:"
8311
8312 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8313 msgid "Chan_ge"
8314 msgstr "Wijzi_g"
8315
8316 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8317 msgid "Output Variable"
8318 msgstr "Uitvoervariabele"
8319
8320 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8321 msgid "Old and New Va_lues..."
8322 msgstr "Oude en nieuwe waarden..."
8323
8324 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8325 msgid "S_tatistics..."
8326 msgstr "S_tatistische maten..."
8327
8328 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8329 msgid "Regression: Save"
8330 msgstr "Regressie: opslaan"
8331
8332 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8333 msgid "_Predicted values"
8334 msgstr "_Voorspelde waarden"
8335
8336 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8337 msgid "_Residuals"
8338 msgstr "_Residuen"
8339
8340 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8341 msgid "Regression: Statistics"
8342 msgstr "Regressie: statististische maten"
8343
8344 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8345 msgid "S_tatistics"
8346 msgstr "S_tatistische maten"
8347
8348 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8349 msgid "Alpha"
8350 msgstr "Alfa"
8351
8352 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8353 msgid "Reliability Analysis"
8354 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse"
8355
8356 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8357 msgid "_Items:"
8358 msgstr "_Items:"
8359
8360 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8361 msgid "_Model: "
8362 msgstr "_Model: "
8363
8364 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8365 msgid "_Variables in first split:"
8366 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8367
8368 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8369 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8370 msgstr "Toon be_schrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd"
8371
8372 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8373 msgid "_Test Variable:"
8374 msgstr "_Toetsvariabele:"
8375
8376 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8377 msgid "_State Variable:"
8378 msgstr "_Statusvariabele:"
8379
8380 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8381 msgid "_Value of state variable:"
8382 msgstr "Waarde van status­_variabele:"
8383
8384 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8385 msgid "ROC C_urve"
8386 msgstr "ROC-c_urve"
8387
8388 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8389 msgid "_With diagonal reference line"
8390 msgstr "Met diagonale referentielijn"
8391
8392 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8393 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8394 msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval"
8395
8396 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8397 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8398 msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve"
8399
8400 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8401 msgid "Scatterplot"
8402 msgstr "Spreidingsdiagram"
8403
8404 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8405 msgid "_X Axis:"
8406 msgstr "_X-as:"
8407
8408 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8409 msgid "_Y Axis:"
8410 msgstr "_Y-as:"
8411
8412 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8413 msgid "Select Cases: Range"
8414 msgstr "Selecteer observaties: bereik"
8415
8416 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8417 msgid "First case"
8418 msgstr "Eerste observatie"
8419
8420 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8421 msgid "Last case"
8422 msgstr "Laatste observatie"
8423
8424 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8425 msgid "Observation"
8426 msgstr "Waarneming"
8427
8428 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8429 msgid "Select Cases"
8430 msgstr "Selecteer observaties"
8431
8432 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8433 msgid "Use filter variable"
8434 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8435
8436 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8437 msgid "Based on time or case range"
8438 msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik"
8439
8440 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8441 msgid "Range..."
8442 msgstr "Bereik..."
8443
8444 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8445 msgid "Random sample of cases"
8446 msgstr "Willekeurige steekproef van observaties"
8447
8448 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8449 msgid "Sample..."
8450 msgstr "Steekproef..."
8451
8452 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8453 msgid "If condition is satisfied"
8454 msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan"
8455
8456 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8457 msgid "If..."
8458 msgstr "Als..."
8459
8460 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8461 msgid "All Cases"
8462 msgstr "Alle observaties"
8463
8464 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8465 msgid "Select"
8466 msgstr "Kies"
8467
8468 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8469 msgid "Filtered"
8470 msgstr "Gefilterd"
8471
8472 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8473 msgid "Deleted"
8474 msgstr "Verwijderd"
8475
8476 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8477 msgid "Unselected Cases Are"
8478 msgstr "Niet-gekozen observaties zijn"
8479
8480 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8481 msgid "Select Cases: Random Sample"
8482 msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef"
8483
8484 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8485 msgid "Sample Size"
8486 msgstr "Steekproefgrootte"
8487
8488 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8489 msgid "Options"
8490 msgstr "Opties"
8491
8492 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8493 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8494 msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit"
8495
8496 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8497 msgid "One - Sample T Test"
8498 msgstr "T-toets voor één steekproef"
8499
8500 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8501 msgid "Test _Value: "
8502 msgstr "Toets_waarde: "
8503
8504 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8505 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8506 msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8507
8508 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8509 msgid "Line above selected line contains variable names"
8510 msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelennamen"
8511
8512 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8513 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8514 msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
8515
8516 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8517 msgid "<b>Variables</b>"
8518 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8519
8520 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8521 msgid "<b>Data Preview</b>"
8522 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
8523
8524 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8525 msgid ""
8526 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8527 "\n"
8528 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8529 msgstr ""
8530 "Deze assistent zal u gidsen bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
8531 "\n"
8532 "\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond.  U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8533
8534 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8535 msgid "All cases"
8536 msgstr "Alle observaties"
8537
8538 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8539 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8540 msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
8541
8542 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8543 msgid "C_ustom"
8544 msgstr "_Aangepast"
8545
8546 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8547 msgid "Slas_h (/)"
8548 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8549
8550 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8551 msgid "Semicolo_n (;)"
8552 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8553
8554 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8555 msgid "P_ipe (|)"
8556 msgstr "P_ijp (|)"
8557
8558 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8559 msgid "H_yphen (-)"
8560 msgstr "Kop_pelteken (-)"
8561
8562 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8563 msgid "Co_mma (,)"
8564 msgstr "Ko_mma (,)"
8565
8566 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8567 msgid "_Colon (:)"
8568 msgstr "_Dubbele punt (:)"
8569
8570 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8571 msgid "Ban_g (!)"
8572 msgstr "_Uitroepteken (!)"
8573
8574 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8575 msgid "Ta_b"
8576 msgstr "Ta_b"
8577
8578 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8579 msgid "_Space"
8580 msgstr "_Spatie"
8581
8582 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8583 msgid "<b>Separators</b>"
8584 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8585
8586 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8587 msgid "Quote separator characters with"
8588 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8589
8590 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8591 msgid "<b>Quoting</b>"
8592 msgstr "<b>Citeren</b>"
8593
8594 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8595 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8596 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
8597
8598 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8599 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8600 msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren."
8601
8602 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8603 msgid "_Cells: "
8604 msgstr "_Cellen: "
8605
8606 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8607 msgid "_Sheet Index: "
8608 msgstr "Bladnummer: "
8609
8610 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8611 msgid "Use first row as _variable names"
8612 msgstr "Gebruik eerste rij als ­_variabelenamen"
8613
8614 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8615 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8616 msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
8617
8618 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8619 msgid "Transpose"
8620 msgstr "Omdraaien"
8621
8622 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8623 msgid "Name Variable:"
8624 msgstr "Naam variabele:"
8625
8626 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8627 msgid "Variable(s):"
8628 msgstr "Variabele(n):"
8629
8630 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8631 msgid "Univariate: Save"
8632 msgstr "Univariaat: opslaan"
8633
8634 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8635 msgid "Univariate: Statistics"
8636 msgstr "Univariaat: statistische maten"
8637
8638 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8639 msgid "Univariate"
8640 msgstr "Univariaat"
8641
8642 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8643 msgid "_Dependent Variable"
8644 msgstr "_Afhankelijke variabele"
8645
8646 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8647 msgid "_Fixed Factors"
8648 msgstr "_Vaste factoren"
8649
8650 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8651 msgid "Value Label:"
8652 msgstr "Waardelabel:"
8653
8654 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8655 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8656 msgid "_File"
8657 msgstr "_Bestand"
8658
8659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8660 msgid "_New..."
8661 msgstr "_Nieuw..."
8662
8663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8664 msgid "_Syntax"
8665 msgstr "_Syntax"
8666
8667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8669 msgid "_Data"
8670 msgstr "_Gegevens"
8671
8672 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8673 msgid "_Open..."
8674 msgstr "_Open..."
8675
8676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8677 msgid "I_mport Data..."
8678 msgstr "_Importeer gegevens..."
8679
8680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8681 msgid "_Rename Dataset..."
8682 msgstr "_Hernoem dataset..."
8683
8684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8685 msgid "_Save"
8686 msgstr "Op_slaan"
8687
8688 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8689 msgid "Save _As..."
8690 msgstr "Opslaan _als..."
8691
8692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8693 msgid "D_isplay Data File Information"
8694 msgstr "Toon _informatie gegevensbestand"
8695
8696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8697 msgid "Working File"
8698 msgstr "Werkbestand"
8699
8700 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8701 msgid "External File..."
8702 msgstr "Extern bestand..."
8703
8704 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8705 msgid "Recently Used Da_ta"
8706 msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
8707
8708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8709 msgid "Recently Used _Files"
8710 msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
8711
8712 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8713 msgid "_View"
8714 msgstr "Bee_ld"
8715
8716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8717 msgid "_Status Bar"
8718 msgstr "_Statusbalk"
8719
8720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8721 msgid "_Font..."
8722 msgstr "_Lettertype..."
8723
8724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8725 msgid "_Grid Lines"
8726 msgstr "_Rasterlijnen"
8727
8728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8729 msgid "Value _Labels"
8730 msgstr "_Waardelabels"
8731
8732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8733 msgid "Show/hide value labels"
8734 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8735
8736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8737 msgid "_Variables"
8738 msgstr "_Variabelen"
8739
8740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8741 msgid "_Sort Cases..."
8742 msgstr "S_orteer observaties..."
8743
8744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8745 msgid "Sort cases in the active dataset"
8746 msgstr "Sorteer observaties in de actieve dataset"
8747
8748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8749 msgid "_Transpose..."
8750 msgstr "_Transponeer..."
8751
8752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8753 msgid "Transpose the cases with the variables"
8754 msgstr "Draai observaties en variabelen om"
8755
8756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8757 msgid "_Aggregate..."
8758 msgstr "_Aggregeer..."
8759
8760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8761 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8762 msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
8763
8764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8765 msgid "S_plit File..."
8766 msgstr "S_plits bestand..."
8767
8768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8769 msgid "Split the active dataset"
8770 msgstr "Splits de actieve dataset"
8771
8772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8773 msgid "Select _Cases..."
8774 msgstr "_Kies observaties..."
8775
8776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8777 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8778 msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren"
8779
8780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8781 msgid "_Weight Cases..."
8782 msgstr "_Weeg observaties..."
8783
8784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8785 msgid "Weight cases by variable"
8786 msgstr "Weeg observaties via variabele"
8787
8788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8789 msgid "_Transform"
8790 msgstr "_Omzetten"
8791
8792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8793 msgid "_Compute..."
8794 msgstr "_Bereken..."
8795
8796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8797 msgid "Cou_nt..."
8798 msgstr "_Tel..."
8799
8800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8801 msgid "Ran_k Cases..."
8802 msgstr "_Rangschik observaties..."
8803
8804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8805 msgid "Auto_matic Recode..."
8806 msgstr "Hercodeer auto_matisch..."
8807
8808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8809 msgid "Recode into _Same Variables..."
8810 msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..."
8811
8812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8813 msgid "Recode into _Different Variables..."
8814 msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
8815
8816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8817 msgid "_Run Pending Transforms"
8818 msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
8819
8820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8821 msgid "_Analyze"
8822 msgstr "_Analyseren"
8823
8824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8825 msgid "_Descriptive Statistics"
8826 msgstr "Beschrijvende _statistische maten"
8827
8828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8829 msgid "_Frequencies..."
8830 msgstr "_Frequenties..."
8831
8832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8833 msgid "_Explore..."
8834 msgstr "_Ontdek..."
8835
8836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8837 msgid "_Crosstabs..."
8838 msgstr "_Kruistabellen..."
8839
8840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8841 msgid "Compare _Means"
8842 msgstr "Vergelijk ge_middelden"
8843
8844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
8845 msgid "_Means..."
8846 msgstr "Ge_middelden..."
8847
8848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
8849 msgid "_One Sample T Test..."
8850 msgstr "T-t_oets voor _één steekproef..."
8851
8852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8853 msgid "_Independent Samples T Test..."
8854 msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..."
8855
8856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8857 msgid "_Paired Samples T Test..."
8858 msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..."
8859
8860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8861 msgid "One Way _ANOVA..."
8862 msgstr "Éénweg-_ANOVA..."
8863
8864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8865 msgid "_Univariate Analysis..."
8866 msgstr "_Univariate analyse..."
8867
8868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
8869 msgid "Bivariate _Correlation..."
8870 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8871
8872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8873 msgid "_K-Means Cluster..."
8874 msgstr "Clusteranalyse met ­_K gemiddelden..."
8875
8876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
8877 msgid "Factor _Analysis..."
8878 msgstr "Factor_analyse..."
8879
8880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8881 msgid "Re_liability..."
8882 msgstr "Be_trouwbaarheid..."
8883
8884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
8885 msgid "_Regression"
8886 msgstr "_Regressie"
8887
8888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8889 msgid "_Linear..."
8890 msgstr "_Lineair..."
8891
8892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8893 msgid "_Binary Logistic..."
8894 msgstr "_Binair-logistisch..."
8895
8896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8897 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8898 msgstr "_Non-parametrische toetsen"
8899
8900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8901 msgid "_Chi-Square..."
8902 msgstr "_Chi-kwadraat..."
8903
8904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8905 msgid "_Binomial..."
8906 msgstr "_Binomiaal..."
8907
8908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8909 msgid "R_uns..."
8910 msgstr "\"R_uns\"..."
8911
8912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8913 msgid "1-Sample _K-S..."
8914 msgstr "_K-S voor één steekproef..."
8915
8916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8917 msgid "2 _Related Samples..."
8918 msgstr "Twee afhankelijke steekp_roeven..."
8919
8920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8921 msgid "K Related _Samples..."
8922 msgstr "K afhankelijke _steekproeven..."
8923
8924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8925 msgid "ROC Cur_ve..."
8926 msgstr "ROC-_curve..."
8927
8928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8929 msgid "_Graphs"
8930 msgstr "Gra_fieken"
8931
8932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
8933 msgid "_Scatterplot"
8934 msgstr "S_preidingsdiagram..."
8935
8936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
8937 msgid "_Histogram"
8938 msgstr "_Histogram..."
8939
8940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
8941 msgid "_Barchart"
8942 msgstr "S_taafdiagram..."
8943
8944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
8945 msgid "_Utilities"
8946 msgstr "E_xtra"
8947
8948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
8949 msgid "_Variables..."
8950 msgstr "_Variabelen..."
8951
8952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
8953 msgid "Data File _Comments..."
8954 msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..."
8955
8956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
8957 msgid "Information Area"
8958 msgstr "Informatiegebied"
8959
8960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
8961 msgid "Case Counter Area"
8962 msgstr "Gebied voor observatieteller"
8963
8964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
8965 msgid "Filter Use Status Area"
8966 msgstr "Gebied voor status filtergebruik"
8967
8968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
8969 msgid "Weight Status Area"
8970 msgstr "Gebied voor status weging"
8971
8972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
8973 msgid "Split File Status Area"
8974 msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing"
8975
8976 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8977 msgid "_Print..."
8978 msgstr "Druk af..."
8979
8980 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8981 msgid "_Export..."
8982 msgstr "_Exporteer..."
8983
8984 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8985 msgid "Select _All"
8986 msgstr "Kies _alles"
8987
8988 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8989 msgid "_Copy"
8990 msgstr "_Kopieer"
8991
8992 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8993 msgid "_Run"
8994 msgstr "Uitvoe_ren"
8995
8996 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8997 msgid "All"
8998 msgstr "Alles"
8999
9000 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9001 msgid "Selection"
9002 msgstr "Selectie"
9003
9004 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9005 msgid "Current Line"
9006 msgstr "Huidige regel"
9007
9008 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9009 msgid "To End"
9010 msgstr "Naar einde"
9011
9012 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9013 msgid "Scientific notation"
9014 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
9015
9016 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9017 msgid "Custom currency"
9018 msgstr "Aangepaste munteenheid"
9019
9020 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9021 msgid "positive"
9022 msgstr "positief"
9023
9024 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9025 msgid "negative"
9026 msgstr "negatief"
9027
9028 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9029 msgid "Sample"
9030 msgstr "Steekproef"
9031
9032 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9033 msgid "Width:"
9034 msgstr "Breedte:"
9035
9036 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9037 msgid "Decimal Places:"
9038 msgstr "Decimalen:"
9039
9040 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9041 msgid "Weight Cases"
9042 msgstr "Weeg observaties"
9043
9044 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9045 msgid "Weight cases by"
9046 msgstr "Weeg observaties met"
9047
9048 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9049 msgid "Frequency Variable"
9050 msgstr "Frequentievariabele"
9051
9052 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9053 msgid "Current Status: "
9054 msgstr "Huidige status: "
9055
9056 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9057 msgid "Statistical Software"
9058 msgstr "Statistische software"
9059
9060 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9061 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9062 msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"