1 # translation of pspp to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
12 # Dictionary = Woordenboek
13 # Identifier = Identificator
15 # Missing = Ontbrekende
20 # Rank = Rang/Rangschik
21 # Specififed = Opgegeven
25 # View = Beeld/Weergave
29 # filename: pspp-<version>.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.2.nl.po-new pspp-0.8.2.nl.po pspp.pot
32 # Weet je een betere vertaling als wat er nu staat of een vertaling van een nog niet vertaalde tekst, stuur die naar mij.
33 # Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op.
36 "Project-Id-Version: pspp-0.8.2.1\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
38 "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
39 "PO-Revision-Date: 2014-04-10 21:25+0100\n"
40 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
41 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
48 #: src/ui/gui/helper.c:204
49 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
50 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
52 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
56 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:406
59 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
60 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
61 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
62 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
63 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
67 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
68 msgid "Prefer variable labels"
69 msgstr "Prefereer variable labels"
71 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
72 msgid "Unsorted (dictionary order)"
73 msgstr "Ongesorteerd (bibliotheek volgorde)"
75 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
77 msgstr "Sorteer op naam"
79 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
81 msgstr "Sorteer op label"
83 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
88 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
90 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
91 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
93 #: src/data/any-reader.c:115
95 msgid "`%s' is not a system or portable file."
96 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
98 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
99 msgid "The inline file is not allowed here."
100 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
102 #: src/data/calendar.c:100
104 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
105 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
107 #: src/data/calendar.c:110
109 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
110 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
112 #: src/data/calendar.c:119
114 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
115 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
117 #: src/data/casereader-filter.c:221
118 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
119 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
121 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
122 #. that identify types of files.
123 #: src/data/csv-file-writer.c:152
127 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
129 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
130 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
132 #: src/data/csv-file-writer.c:466
134 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
135 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
137 #: src/data/data-in.c:171
139 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
140 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
142 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
143 msgid "Field contents are not numeric."
144 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
146 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
147 msgid "Number followed by garbage."
148 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
150 #: src/data/data-in.c:388
151 msgid "Invalid numeric syntax."
152 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
154 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
155 msgid "Too-large number set to system-missing."
156 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
158 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
159 msgid "Too-small number set to zero."
160 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
162 #: src/data/data-in.c:422
163 msgid "All characters in field must be digits."
164 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
166 #: src/data/data-in.c:441
167 msgid "Unrecognized character in field."
168 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
170 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
171 msgid "Field must have even length."
172 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
174 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
175 msgid "Field must contain only hex digits."
176 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
178 #: src/data/data-in.c:540
179 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
182 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
183 msgid "Invalid syntax for P field."
184 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
186 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
187 msgid "Syntax error in date field."
188 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
190 #: src/data/data-in.c:779
192 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
193 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
195 #: src/data/data-in.c:824
196 msgid "Delimiter expected between fields in date."
197 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
199 #: src/data/data-in.c:898
200 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
201 msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
203 #: src/data/data-in.c:925
205 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
206 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
208 #: src/data/data-in.c:936
210 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
211 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
213 #: src/data/data-in.c:950
214 msgid "Julian day must have exactly three digits."
215 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
217 #: src/data/data-in.c:952
219 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
220 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
222 #: src/data/data-in.c:976
224 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
225 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
227 #: src/data/data-in.c:997
229 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
230 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
232 #: src/data/data-in.c:1009
233 msgid "Delimiter expected between fields in time."
234 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
236 #: src/data/data-in.c:1029
238 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
239 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
241 #: src/data/data-in.c:1067
242 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
243 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
245 #: src/data/data-in.c:1197
247 msgid "`%c' expected in date field."
248 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
250 #: src/data/data-out.c:574
252 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
253 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
255 #: src/data/data-out.c:599
257 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
258 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
260 #: src/data/dataset-reader.c:54
262 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
263 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
265 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
266 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
267 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
271 #: src/data/dict-class.c:52
275 #: src/data/dict-class.c:54
279 #: src/data/dict-class.c:56
283 #: src/data/dictionary.c:1010
284 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
285 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
287 #: src/data/dictionary.c:1339
289 msgid "Truncating document line to %d bytes."
290 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
292 #: src/data/file-handle-def.c:257
293 msgid "active dataset"
294 msgstr "actieve dataset"
296 #: src/data/file-handle-def.c:482
298 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
299 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
301 #: src/data/file-handle-def.c:486
303 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
304 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
306 #: src/data/file-handle-def.c:493
308 msgid "Can't re-open %s as a %s."
309 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
311 #: src/data/file-name.c:173
313 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
314 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de %s optie is gezet."
316 #: src/data/format.c:329
318 msgstr "Invoerindeling"
320 #: src/data/format.c:329
321 msgid "Output format"
322 msgstr "Uitvoerindeling"
324 #: src/data/format.c:332
326 msgid "Format %s may not be used for input."
327 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
329 #: src/data/format.c:339
331 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
332 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
334 #: src/data/format.c:348
336 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
337 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
339 #: src/data/format.c:357
341 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
342 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
343 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
344 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
346 #: src/data/format.c:368
348 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
349 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
350 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
351 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
353 #: src/data/format.c:375
355 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
356 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
357 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
358 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
360 #: src/data/format.c:414
362 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
363 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
365 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
366 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
370 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
371 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
375 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
376 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
377 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
378 #: src/language/xforms/recode.c:526
379 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
380 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
384 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
385 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
386 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
387 #: src/language/xforms/recode.c:526
388 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
389 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
393 #: src/data/format.c:434
395 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
396 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
398 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
402 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
406 #: src/data/format.c:982
408 msgstr "Wetenschappelijk"
410 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
414 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
418 #: src/data/format.c:1007
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
424 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
425 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
427 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
429 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
430 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
432 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
434 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
435 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
437 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
439 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
440 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
442 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
444 msgid "Invalid cell range `%s'"
445 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
447 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
448 #: src/data/ods-reader.c:864
450 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
451 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
453 #: src/data/identifier2.c:60
455 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
456 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
458 #: src/data/identifier2.c:84
459 msgid "Identifier cannot be empty string."
460 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
462 #: src/data/identifier2.c:92
464 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
465 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
467 #: src/data/identifier2.c:103
469 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
470 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
472 #: src/data/identifier2.c:114
474 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
475 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
477 #: src/data/identifier2.c:126
479 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
480 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
482 #: src/data/make-file.c:71
484 msgid "Opening %s for writing: %s."
485 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
487 #: src/data/make-file.c:80
489 msgid "Opening stream for %s: %s."
490 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
492 #: src/data/make-file.c:109
494 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
495 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
497 #: src/data/make-file.c:120
499 msgid "Creating temporary file %s: %s."
500 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
502 #: src/data/make-file.c:132
504 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
505 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
507 #: src/data/make-file.c:173
509 msgid "Replacing %s by %s: %s."
510 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
512 #: src/data/make-file.c:201
514 msgid "Removing %s: %s."
515 msgstr "Verwijderen %s: %s."
517 #: src/data/mrset.c:83
519 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
520 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
522 #: src/data/ods-reader.c:624
524 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
525 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
527 #: src/data/por-file-reader.c:101
529 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
530 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
532 #: src/data/por-file-reader.c:133
534 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
535 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
537 #: src/data/por-file-reader.c:164
539 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
540 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
542 #: src/data/por-file-reader.c:216
543 msgid "unexpected end of file"
544 msgstr "onverwacht einde-bestand"
546 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
547 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
548 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
549 msgid "portable file"
550 msgstr "overdraagbaar-bestand"
552 #: src/data/por-file-reader.c:283
554 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
555 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
557 #: src/data/por-file-reader.c:304
558 msgid "Data record expected."
559 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
561 #: src/data/por-file-reader.c:386
562 msgid "Number expected."
563 msgstr "Nummer verwacht."
565 #: src/data/por-file-reader.c:414
566 msgid "Missing numeric terminator."
567 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
569 #: src/data/por-file-reader.c:437
570 msgid "Invalid integer."
571 msgstr "Ongeldige integer."
573 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
575 msgid "Bad string length %d."
576 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
578 #: src/data/por-file-reader.c:531
580 msgid "%s: Not a portable file."
581 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
583 #: src/data/por-file-reader.c:548
585 msgid "Unrecognized version code `%c'."
586 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
588 #: src/data/por-file-reader.c:561
590 msgid "Bad date string length %zu."
591 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
593 #: src/data/por-file-reader.c:563
595 msgid "Bad time string length %zu."
596 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
598 #: src/data/por-file-reader.c:605
600 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
601 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
603 #: src/data/por-file-reader.c:626
605 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
606 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
608 #: src/data/por-file-reader.c:630
610 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
611 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
613 #: src/data/por-file-reader.c:654
614 msgid "Expected variable count record."
615 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
617 #: src/data/por-file-reader.c:658
619 msgid "Invalid number of variables %d."
620 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
622 #: src/data/por-file-reader.c:667
624 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
625 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
627 #: src/data/por-file-reader.c:682
628 msgid "Expected variable record."
629 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
631 #: src/data/por-file-reader.c:686
633 msgid "Invalid variable width %d."
634 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
636 #: src/data/por-file-reader.c:694
638 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
639 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
641 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
643 msgid "Bad width %d for variable %s."
644 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
646 #: src/data/por-file-reader.c:712
648 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
649 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
651 #: src/data/por-file-reader.c:761
653 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
654 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
656 #: src/data/por-file-reader.c:805
658 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
659 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
661 #: src/data/por-file-reader.c:808
663 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
664 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
666 #: src/data/por-file-writer.c:140
668 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
669 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
671 #: src/data/por-file-writer.c:160
673 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
674 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
676 #: src/data/por-file-writer.c:505
678 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
679 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
681 #: src/data/psql-reader.c:48
682 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
683 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
685 #: src/data/psql-reader.c:242
686 msgid "Memory error whilst opening psql source"
687 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
689 #: src/data/psql-reader.c:248
691 msgid "Error opening psql source: %s."
692 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
694 #: src/data/psql-reader.c:263
696 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
697 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
699 #: src/data/psql-reader.c:283
700 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
701 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
703 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
704 #: src/data/psql-reader.c:354
706 msgid "Error from psql source: %s."
707 msgstr "Fout van psql source: %s."
709 #: src/data/psql-reader.c:449
711 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
712 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
714 #: src/data/settings.c:389
715 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
716 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
718 #: src/data/settings.c:396
720 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
721 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
723 #: src/data/settings.c:604
725 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
726 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
728 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
730 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
731 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
733 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
734 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
735 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
737 msgstr "systeembestand"
739 #: src/data/sys-file-reader.c:402
741 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
742 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
744 #: src/data/sys-file-reader.c:477
745 msgid "Misplaced type 4 record."
746 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
748 #: src/data/sys-file-reader.c:483
749 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
750 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
753 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
755 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
756 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
758 #: src/data/sys-file-reader.c:505
760 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
761 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx. Stuur svp een copy van dit bestand en de syntax waarmee het gecreëerd is naar %s."
763 #: src/data/sys-file-reader.c:517
765 msgid "Unrecognized record type %d."
766 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
768 #: src/data/sys-file-reader.c:650
771 msgstr "Variabele %zu"
773 #: src/data/sys-file-reader.c:658
775 msgid "Variable %zu Label"
776 msgstr "Variabele %zu label"
778 #: src/data/sys-file-reader.c:666
780 msgid "Value Label %zu"
781 msgstr "Waardelabel %zu"
783 #: src/data/sys-file-reader.c:668
784 msgid "Creation Date"
785 msgstr "Creatiedatum"
787 #: src/data/sys-file-reader.c:669
788 msgid "Creation Time"
791 #: src/data/sys-file-reader.c:670
795 #: src/data/sys-file-reader.c:671
797 msgstr "Bestandslabel"
799 #: src/data/sys-file-reader.c:675
800 msgid "Extra Product Info"
801 msgstr "Extra Product Info"
803 #: src/data/sys-file-reader.c:688
805 msgid "Document Line %zu"
806 msgstr "Documentregel %zu"
808 #: src/data/sys-file-reader.c:696
813 #: src/data/sys-file-reader.c:698
815 msgid "MRSET %zu Label"
816 msgstr "MRSET %zu Label"
818 #: src/data/sys-file-reader.c:703
820 msgid "MRSET %zu Counted Value"
821 msgstr "MRSET %zu getelde waarde "
823 #: src/data/sys-file-reader.c:742
825 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
828 #: src/data/sys-file-reader.c:796
830 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
831 msgstr "Negeren tekenreeksvariabele `%s' gezet als wegings variabele."
833 #: src/data/sys-file-reader.c:841
835 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
836 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
838 #: src/data/sys-file-reader.c:888
840 msgid "Error closing system file `%s': %s."
841 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
843 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
844 msgid "This is not an SPSS system file."
845 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
848 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
852 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
853 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
856 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
857 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
860 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
861 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
863 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
865 msgid "Invalid number of labels %u."
866 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
869 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
870 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
874 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
875 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
879 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
880 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
884 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
885 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
889 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
890 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
894 msgid "Invalid variable name `%s'."
895 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
899 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
900 msgstr "Hernoem variabele met dubbele naam `%s' naar `%s'."
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
903 msgid "Missing string continuation record."
904 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
908 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
909 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
913 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
914 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
917 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
918 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
922 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
923 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
927 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
928 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
932 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
933 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
937 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
938 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
942 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
943 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
945 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
947 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
948 msgstr "Onverwachte labelbron waarde achter `E' op offset %zu in MRSETS record."
950 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
952 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
953 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
955 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
957 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
958 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
960 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
962 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
963 msgstr "Meerdere respons set naam `%s' begint niet met `$'."
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
967 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
968 msgstr "MRSET %s bevat dubbele variabelenaam %s."
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
972 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
973 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
977 msgid "MRSET %s has no variables."
978 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
980 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
982 msgid "MRSET %s has only one variable."
983 msgstr "MRSET %s heeft slechts een variabele."
985 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
987 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
988 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
990 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
992 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
993 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld."
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
997 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
998 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1002 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1003 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
1007 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1008 msgstr "%s weergegeven als tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1012 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1013 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
1017 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1018 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
1022 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1023 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1027 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1028 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1032 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1033 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1037 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1038 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1042 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1043 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1047 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1048 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1052 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1053 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1057 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1058 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1062 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1063 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1067 msgid "Invalid role for variable %s."
1068 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1072 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1073 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1077 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1082 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1083 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1087 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1088 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1092 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1093 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1097 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1098 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1102 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1107 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1108 msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1112 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1113 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1117 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1118 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1121 msgid "File ends in partial string value."
1122 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke tekenreeks waarde."
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1125 msgid "File ends in partial case."
1126 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1130 msgid "Error reading case from file %s."
1131 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1134 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1135 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1139 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1140 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1144 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1145 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1149 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1150 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1154 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1155 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1159 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1160 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1164 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1165 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1169 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1170 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1174 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1175 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1184 msgid "System error: %s."
1185 msgstr "Systeemfout: %s."
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1188 msgid "Unexpected end of file."
1189 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1193 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1198 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1203 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1204 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1208 msgid "%s: seek failed (%s)."
1209 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1213 msgid "%s: stat failed (%s)."
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1218 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1223 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1228 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1233 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1238 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1243 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1248 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1253 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1258 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1263 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1268 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1273 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1274 msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)."
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1278 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1279 msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)."
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1283 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1284 msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)."
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1287 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1288 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
1290 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1292 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1293 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1295 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1297 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1298 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1300 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1302 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1305 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1307 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1310 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1312 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1313 msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
1315 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1317 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1318 msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
1320 #: src/data/variable.c:675
1325 #: src/data/variable.c:777
1329 #: src/data/variable.c:780
1333 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1337 #: src/data/variable.c:874
1341 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1342 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1346 #: src/data/variable.c:880
1350 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
1351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1355 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1356 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1360 #: src/data/variable.c:886
1364 #: src/data/variable.c:889
1368 #: src/data/variable.c:1000
1372 #: src/data/variable.c:1003
1376 #: src/data/variable.c:1006
1380 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1381 #: src/language/utilities/set.q:228
1383 msgid "%s is not yet implemented."
1384 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1386 #: src/language/command.c:212
1388 msgid "%s may be used only in testing mode."
1389 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1391 #: src/language/command.c:217
1393 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1394 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1396 #: src/language/command.c:345
1397 msgid "expecting command name"
1398 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1400 #: src/language/command.c:347
1402 msgid "Unknown command `%s'."
1403 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1405 #: src/language/command.c:380
1407 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1408 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1410 #: src/language/command.c:384
1412 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1413 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1415 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1417 msgid "%s is allowed only inside %s."
1418 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1420 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1422 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1423 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1425 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1427 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1428 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1430 #: src/language/command.c:415
1432 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1433 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1435 #: src/language/command.c:421
1437 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1438 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1440 #: src/language/command.c:426
1442 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1443 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1445 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1447 msgid "%s is not allowed inside %s."
1448 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1450 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1451 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1453 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1454 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s optie is gezet."
1456 #: src/language/command.c:545
1458 msgid "Error removing `%s': %s."
1459 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1461 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1463 msgid "expecting %s"
1464 msgstr "verwacht %s"
1466 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1468 msgid "expecting %s or %s"
1469 msgstr "%s of %s verwacht"
1471 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1473 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1474 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1476 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1478 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1479 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1481 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1483 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1484 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1486 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1488 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1489 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1491 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1493 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1494 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1496 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1498 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1499 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1501 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1503 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1504 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1506 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1508 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1509 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1511 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1513 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1514 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1516 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1518 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1519 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1521 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1522 msgid "Syntax error at end of input"
1523 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1525 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1526 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1527 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1528 msgid "expecting end of command"
1529 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1531 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1532 msgid "expecting string"
1533 msgstr "tekenreeks verwacht"
1535 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1536 msgid "expecting integer"
1537 msgstr "verwacht integer"
1539 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1540 msgid "expecting number"
1541 msgstr "nummer verwacht"
1543 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1544 msgid "expecting identifier"
1545 msgstr "verwacht identificator"
1547 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1548 msgid "Syntax error at end of command"
1549 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1551 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1553 msgid "Syntax error at `%s'"
1554 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1556 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1557 msgid "Syntax error"
1560 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1562 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1563 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1565 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1567 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1568 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1570 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1572 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1573 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1575 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1577 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1578 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1580 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1581 msgid "Unterminated string constant"
1582 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1584 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1586 msgid "Missing exponent following `%s'"
1587 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1589 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1590 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1591 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1593 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1595 msgid "Bad character %s in input"
1596 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1598 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1600 msgid "Opening `%s': %s."
1601 msgstr "Openen '%s': %s."
1603 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1605 msgid "Error reading `%s': %s."
1606 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1608 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1610 msgid "Error closing `%s': %s."
1611 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1613 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1615 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1616 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1618 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1619 msgid "expecting valid format specifier"
1620 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1622 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1623 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438
1624 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1625 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1627 msgid "Unknown format type `%s'."
1628 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1630 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1632 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1633 msgstr "In formaat specificatie `%s' ontbreekt de vereiste breedte"
1635 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1636 msgid "expecting format type"
1637 msgstr "verwacht opmaaktype"
1639 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1641 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1642 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1644 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1646 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1647 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1649 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1651 msgid "%s or %s must be part of a range."
1652 msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn."
1654 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1655 msgid "System-missing value is not valid here."
1656 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1658 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1659 msgid "expecting number or data string"
1660 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1662 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1663 msgid "expecting variable name"
1664 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1666 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1668 msgid "%s is not a variable name."
1669 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1671 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1673 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1674 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1676 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1678 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1679 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1681 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1683 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1684 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1686 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1688 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1689 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1691 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1693 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1694 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1696 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1697 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1699 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1700 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1702 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1704 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1705 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1707 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1709 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1710 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1712 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1714 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1715 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1717 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1719 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1720 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1722 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1723 msgid "Scratch variables not allowed here."
1724 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1726 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1727 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1728 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1730 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1731 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1732 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1734 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1736 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1737 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1739 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1741 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1742 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1744 #: src/language/xforms/compute.c:356
1746 msgid "There is no vector named %s."
1747 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1749 #: src/language/xforms/count.c:125
1750 msgid "Destination cannot be a string variable."
1751 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1753 #: src/language/xforms/sample.c:76
1754 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1755 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1757 #: src/language/xforms/sample.c:96
1759 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1760 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1762 #: src/language/xforms/recode.c:261
1763 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1764 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1766 #: src/language/xforms/recode.c:282
1767 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1768 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1770 #: src/language/xforms/recode.c:339
1772 msgid "%s is not allowed with string variables."
1773 msgstr "%s is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1775 #: src/language/xforms/recode.c:422
1776 msgid "expecting output value"
1777 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1779 #: src/language/xforms/recode.c:479
1781 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1782 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1784 #: src/language/xforms/recode.c:494
1786 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1787 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeksvariabele aan te maken.)"
1789 #: src/language/xforms/recode.c:510
1791 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1792 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1794 #: src/language/xforms/recode.c:523
1796 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1797 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1799 #: src/language/xforms/recode.c:566
1801 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1804 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1805 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1806 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1808 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1809 msgid "The filter variable must be numeric."
1810 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1812 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1813 msgid "The filter variable may not be scratch."
1814 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1816 #: src/language/control/control-stack.c:31
1818 msgid "%s without %s."
1819 msgstr "%s zonder %s."
1821 #: src/language/control/control-stack.c:59
1823 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1824 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1826 #: src/language/control/control-stack.c:76
1828 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1829 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1831 #: src/language/control/do-if.c:177
1833 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1834 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
1836 #: src/language/control/loop.c:214
1837 msgid "Only one index clause may be specified."
1838 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1840 #: src/language/control/repeat.c:118
1842 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1843 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1845 #: src/language/control/repeat.c:122
1847 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1848 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1850 #: src/language/control/repeat.c:165
1852 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1853 msgstr "Dummy variabele `%s' heeft %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
1855 #: src/language/control/repeat.c:378
1856 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1857 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1859 #: src/language/control/repeat.c:392
1861 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1862 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1864 #: src/language/control/repeat.c:442
1866 msgid "No matching %s."
1867 msgstr "Geen overeenkomende %s."
1869 #: src/language/control/temporary.c:45
1870 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1871 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1873 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1874 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1875 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1877 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1879 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1880 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1882 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1883 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1884 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1886 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1887 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1888 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1890 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
1891 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1893 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1895 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
1896 msgstr "%s mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik %s in de plaats."
1898 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1900 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1901 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1903 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1905 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1906 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1908 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1910 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1911 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1913 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1914 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1915 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1917 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1918 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1920 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1921 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1923 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1924 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1926 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1927 msgstr "%s subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de %s subopdracht."
1929 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1931 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1932 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1934 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1935 msgid "Subcommand name expected."
1936 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1938 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1940 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1941 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1943 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1944 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1945 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1947 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1949 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1950 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1952 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1954 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1955 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1957 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1959 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1960 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Negeert LABELSOURCE."
1962 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1964 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1965 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden. Negeert LABELSOURCE."
1967 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1969 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1972 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1974 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1977 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1979 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1982 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1984 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1987 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1989 msgid "No multiple response set named %s."
1990 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1992 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1993 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1994 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1996 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1997 msgid "Multiple Response Sets"
1998 msgstr "Meervoudige Response Sets"
2000 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
2004 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2008 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2010 msgstr "Aflopende frequentie "
2012 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2013 msgid "Multiple dichotomy set"
2016 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2017 msgid "Multiple category set"
2018 msgstr "Meervoudige categorie set"
2020 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2021 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2022 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
2023 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2024 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
2028 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2029 msgid "Label source"
2032 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2033 msgid "First variable label among variables"
2034 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
2036 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2037 msgid "Provided by user"
2038 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2040 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2041 msgid "Counted value"
2042 msgstr "Getelde waarde "
2044 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2045 msgid "Category label source"
2046 msgstr "categorie label bron"
2048 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2049 msgid "Variable labels"
2050 msgstr "Variabelelabels"
2052 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2053 msgid "Value labels of counted value"
2054 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
2056 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2058 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2059 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2061 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2063 msgid "There is already a variable named %s."
2064 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2066 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2068 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2069 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2071 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2073 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2074 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2076 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
2078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2079 #: src/language/stats/cochran.c:171 src/language/stats/examine.c:1130
2080 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
2081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1353
2083 #: src/language/stats/frequencies.q:833 src/ui/gui/count.ui:244
2087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147
2091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2097 msgstr "Geen label."
2099 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2101 msgstr "Aangemaakt:"
2103 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164
2107 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2108 msgid "Integer Format:"
2109 msgstr "Integeropmaak"
2111 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2115 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2116 msgid "Little Endian"
2117 msgstr "Little Endian"
2119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:172
2120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2122 #: src/language/utilities/set.q:928
2126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:174
2127 msgid "Real Format:"
2128 msgstr "Realopmaak:"
2130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:176
2131 msgid "IEEE 754 LE."
2132 msgstr "IEEE 754 LE."
2134 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2135 msgid "IEEE 754 BE."
2136 msgstr "IEEE 754 BE."
2138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:180
2147 msgid "IBM 390 Hex Long."
2148 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2152 msgstr "Variabelen:"
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2163 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2165 msgstr "Systeembestand"
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2171 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2172 msgid "Not weighted."
2173 msgstr "Niet gewogen."
2175 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2176 msgid "Compression:"
2177 msgstr "Compressie:"
2179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
2186 msgstr "Omschrijving"
2188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:412
2190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272
2195 msgid "The active dataset does not have a file label."
2196 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2198 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
2200 msgid "File label: %s"
2201 msgstr "Bestandlabel: %s"
2203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348
2204 msgid "No variables to display."
2205 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362
2208 msgid "Macros not supported."
2209 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2211 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2212 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2213 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378
2216 msgid "Documents in the active dataset:"
2217 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2219 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2228 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:558
2231 msgstr "Indeling: %s"
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565
2235 msgid "Print Format: %s"
2236 msgstr "Afdrukindeling: %s"
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2240 msgid "Write Format: %s"
2241 msgstr "Schrijfindeling: %s"
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2255 msgid "Display Alignment: %s"
2256 msgstr "Toongroepering: %s"
2258 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2260 msgid "Display Width: %d"
2261 msgstr "Toonbreedte: %d"
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612
2264 msgid "Missing Values: "
2265 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:713
2268 msgid "No vectors defined."
2269 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
2276 msgid "Print Format"
2277 msgstr "Afdrukindeling"
2279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2280 msgid "No valid encodings found."
2281 msgstr "Geen valide coderingen gevonden."
2283 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2285 msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together."
2286 msgstr "de volgende tabel geeft de coderingen die succesvol %s kunnen lezen, door de coderings naam op te geven bij het GET commando's ENCODING subcommando. Coderingen die identieke teksten opleveren worden samen getoond."
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
2290 msgid "Usable encodings for %s."
2291 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2293 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2298 msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
2299 msgstr "De volgende tabel geeft tekenreeksen in de bestandsbibliotheek die door de bovenstaande coderingen anders worden geinterpreteerd, tesamen met hun interpretaties."
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056
2303 msgid "%s encoded text strings."
2304 msgstr "%s gecodeerde tekenreeksen."
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061
2310 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063
2311 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2315 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2317 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2318 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2320 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2322 msgid "A vector named %s already exists."
2323 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2325 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2327 msgid "Vector name %s is given twice."
2328 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2330 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2331 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2332 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2334 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2335 msgid "Vectors must have at least one element."
2336 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2338 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2339 msgid "expecting vector length"
2340 msgstr "vectorlengte verwacht"
2342 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2344 msgid "%s is an existing variable name."
2345 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2347 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2348 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2349 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2351 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2352 msgid "The weighting variable must be numeric."
2353 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2355 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2356 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2357 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2359 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2360 msgid "expecting weight value"
2361 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2363 #: src/language/utilities/cd.c:45
2365 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2366 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2368 #: src/language/utilities/date.c:33
2370 msgid "Only %s is currently implemented."
2371 msgstr "Alleen %s is op dit moment geïmplementeerd."
2373 #: src/language/utilities/host.c:87
2375 msgid "Couldn't fork: %s."
2378 #: src/language/utilities/host.c:102
2379 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2380 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2382 #: src/language/utilities/host.c:114
2383 msgid "Command shell not supported on this platform."
2384 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2386 #: src/language/utilities/host.c:120
2388 msgid "Error executing command: %s."
2389 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2391 #: src/language/utilities/title.c:97
2393 msgid " (Entered %s)"
2394 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2396 #: src/language/utilities/include.c:71
2398 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2399 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2401 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2403 msgid "Cannot stat %s: %s"
2406 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2408 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2409 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2411 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2412 msgid "Sum of values"
2413 msgstr "Som van waardes"
2415 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2416 msgid "Mean average"
2419 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2420 msgid "Median average"
2421 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2423 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2425 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2426 msgid "Standard deviation"
2427 msgstr "Standarddeviatie"
2429 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2430 msgid "Maximum value"
2431 msgstr "Maximum waarde"
2433 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2434 msgid "Minimum value"
2435 msgstr "Minimum waarde"
2437 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2438 msgid "Percentage greater than"
2439 msgstr "Percentage groter dan"
2441 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2442 msgid "Percentage less than"
2443 msgstr "Percentage kleiner dan"
2445 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2446 msgid "Percentage included in range"
2447 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2449 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2450 msgid "Percentage excluded from range"
2451 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2453 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2454 msgid "Fraction greater than"
2455 msgstr "Fractie groter dan"
2457 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2458 msgid "Fraction less than"
2459 msgstr "Fractie kleiner dan"
2461 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2462 msgid "Fraction included in range"
2463 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2465 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2466 msgid "Fraction excluded from range"
2467 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2469 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2470 msgid "Number of cases"
2471 msgstr "Aantal cases"
2473 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2474 msgid "Number of cases (unweighted)"
2475 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2477 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2478 msgid "Number of missing values"
2479 msgstr "Aantal missende waardes"
2481 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2482 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2483 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2485 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2486 msgid "First non-missing value"
2487 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2489 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2490 msgid "Last non-missing value"
2491 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2493 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2494 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2495 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2497 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2498 msgid "expecting aggregation function"
2499 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2501 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2503 msgid "Unknown aggregation function %s."
2504 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2506 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2508 msgid "Missing argument %zu to %s."
2509 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2511 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2513 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2514 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2516 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2518 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2519 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2521 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2523 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2524 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2526 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2528 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2529 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2531 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2533 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2534 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2536 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2538 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2539 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2541 #: src/language/stats/binomial.c:137
2543 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2544 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2546 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13
2547 msgid "Binomial Test"
2548 msgstr "Binomiaal Test"
2550 #: src/language/stats/binomial.c:219
2554 #: src/language/stats/binomial.c:220
2558 #: src/language/stats/binomial.c:221 src/language/stats/chisquare.c:180
2559 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2560 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2561 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2562 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2563 #: src/language/stats/oneway.c:999 src/language/stats/oneway.c:1170
2564 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:944
2565 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2567 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 src/language/stats/crosstabs.q:1220
2568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1605 src/language/stats/frequencies.q:891
2572 #: src/language/stats/binomial.c:254 src/language/stats/chisquare.c:202
2573 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2577 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/cochran.c:214
2578 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
2579 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2580 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2581 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2582 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2583 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2584 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2585 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2586 #: src/language/stats/oneway.c:1069 src/language/stats/reliability.c:577
2587 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2588 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2589 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2590 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2591 #: src/language/stats/crosstabs.q:882 src/language/stats/frequencies.q:1053
2595 #: src/language/stats/binomial.c:256
2596 msgid "Observed Prop."
2597 msgstr "Observed Prop."
2599 #: src/language/stats/binomial.c:257
2603 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
2604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285
2606 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2609 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2611 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2612 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2614 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2616 msgstr "Waargenomen N"
2618 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2622 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2623 #: src/language/stats/regression.c:943
2624 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2626 msgstr "Overblijvend"
2628 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:160
2629 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2630 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2632 msgstr "Frequenties"
2634 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:211
2635 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2636 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2637 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2638 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2639 msgid "Test Statistics"
2640 msgstr "Test Statistieken"
2642 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2643 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2647 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:220
2648 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2649 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2650 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2651 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1382
2652 #: src/language/stats/regression.c:937 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2653 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2654 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1279
2658 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:223
2659 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2660 #: src/language/stats/median.c:429
2662 msgstr "Asymp. Sig."
2664 #: src/language/stats/cochran.c:110
2665 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2666 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden. Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2668 #: src/language/stats/cochran.c:173
2670 msgid "Success (%.*g)"
2671 msgstr "Succes (%.*g)"
2673 #: src/language/stats/cochran.c:175
2675 msgid "Failure (%.*g)"
2676 msgstr "Fout (%.*g)"
2678 #: src/language/stats/cochran.c:217
2680 msgstr "Cochran's Q"
2682 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2683 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2684 msgid "Descriptive Statistics"
2685 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2687 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2688 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2689 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2690 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1070
2691 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2692 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2693 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2694 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2695 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2696 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2697 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2699 msgstr "Gemiddelde "
2701 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2702 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2703 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2704 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2705 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2706 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2707 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2708 msgid "Std. Deviation"
2709 msgstr "Std. Deviatie"
2711 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2712 msgid "Correlations"
2715 #: src/language/stats/correlations.c:219
2716 msgid "Pearson Correlation"
2717 msgstr "Pearson Correlatie"
2719 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1383
2720 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2721 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2722 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2723 msgid "Sig. (2-tailed)"
2724 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2726 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
2727 msgid "Sig. (1-tailed)"
2728 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2730 #: src/language/stats/correlations.c:225
2731 msgid "Cross-products"
2732 msgstr "Cross-producten"
2734 #: src/language/stats/correlations.c:226
2736 msgstr "Covariantie"
2738 #: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373
2739 #: src/language/data-io/list.c:167
2740 msgid "No variables specified."
2741 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2743 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414
2744 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2745 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2746 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2750 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.q:111
2754 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:966
2755 #: src/language/stats/means.c:419
2756 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2757 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2758 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2762 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1068
2763 #: src/language/stats/means.c:420
2764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2765 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2766 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2770 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:421
2771 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2775 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1051
2776 #: src/language/stats/means.c:422
2777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2778 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2779 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2783 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423
2784 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2788 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018
2789 #: src/language/stats/means.c:418
2790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2791 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2792 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2796 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:990
2797 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2798 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1084
2799 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2800 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2801 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2805 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1004
2806 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2807 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1085
2808 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2809 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2810 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2814 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/means.c:415
2815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2816 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2817 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2821 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2823 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2824 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2826 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2827 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2828 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2830 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2831 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2832 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2834 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2835 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2836 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2838 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2839 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2840 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2842 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
2846 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2850 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2851 msgid "Internal error processing Z scores"
2852 msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
2854 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2856 msgid "Z-score of %s"
2857 msgstr "Z-score van %s"
2859 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2863 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2867 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2869 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2870 msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g."
2872 #: src/language/stats/examine.c:74
2874 msgstr " (ontbrekend)"
2876 #: src/language/stats/examine.c:269
2878 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2879 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
2881 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2883 msgid "Boxplot of %s"
2884 msgstr "Boxplot van %s"
2886 #: src/language/stats/examine.c:364
2890 #: src/language/stats/examine.c:460
2891 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2892 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
2894 #: src/language/stats/examine.c:520
2896 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2899 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2900 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069
2902 msgstr "Percentiles"
2904 #: src/language/stats/examine.c:636
2909 #: src/language/stats/examine.c:759
2910 msgid "Tukey's Hinges"
2911 msgstr "Tukey's Hinges"
2913 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087
2914 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2915 msgid "Descriptives"
2916 msgstr "Descriptieve"
2918 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2919 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2920 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1351
2924 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1072
2925 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/oneway.c:1585
2926 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:827
2930 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1078
2932 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2935 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1081
2936 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/roc.c:981
2937 #: src/language/stats/regression.c:845
2939 msgstr "Benedengrens"
2941 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1082
2942 #: src/language/stats/oneway.c:1593 src/language/stats/roc.c:982
2943 #: src/language/stats/regression.c:846
2947 #: src/language/stats/examine.c:937
2948 msgid "5% Trimmed Mean"
2949 msgstr "5% Trimmed Mean"
2951 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2952 #: src/language/stats/median.c:420
2953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2954 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2958 #: src/language/stats/examine.c:1032
2959 msgid "Interquartile Range"
2960 msgstr "Interquartile Range"
2962 #: src/language/stats/examine.c:1106
2963 msgid "Extreme Values"
2964 msgstr "Extreme Waardes"
2966 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2968 msgstr "Case Nummer"
2970 #: src/language/stats/examine.c:1202
2974 #: src/language/stats/examine.c:1213
2978 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2979 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2980 msgid "Case Processing Summary"
2981 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2983 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2984 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:872
2988 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2989 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:873
2990 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
2994 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:874
2995 #: src/language/stats/frequencies.q:884 src/language/stats/frequencies.q:1055
2999 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
3000 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:883
3001 #: src/language/stats/frequencies.q:835
3005 #: src/language/stats/examine.c:1980
3007 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3008 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
3010 #: src/language/stats/examine.c:2017
3011 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3012 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
3014 #: src/language/stats/examine.c:2211
3016 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3017 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3019 #: src/language/stats/factor.c:856
3020 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3021 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3023 #: src/language/stats/factor.c:1261
3024 msgid "Component Number"
3025 msgstr "Component-nummer "
3027 #: src/language/stats/factor.c:1261
3028 msgid "Factor Number"
3029 msgstr "Factor Nummer"
3031 #: src/language/stats/factor.c:1292
3032 msgid "Communalities"
3035 #: src/language/stats/factor.c:1298
3039 #: src/language/stats/factor.c:1301
3043 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3047 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3051 #: src/language/stats/factor.c:1402
3056 #: src/language/stats/factor.c:1467
3057 msgid "Total Variance Explained"
3060 #: src/language/stats/factor.c:1499
3061 msgid "Initial Eigenvalues"
3064 #: src/language/stats/factor.c:1505
3065 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3068 #: src/language/stats/factor.c:1511
3069 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3072 #: src/language/stats/factor.c:1519
3074 msgid "% of Variance"
3075 msgstr "% van Variatie"
3077 #: src/language/stats/factor.c:1520
3078 msgid "Cumulative %"
3079 msgstr "Cumulatieve %"
3081 #: src/language/stats/factor.c:1547
3086 #: src/language/stats/factor.c:1635
3087 msgid "Correlation Matrix"
3088 msgstr "Correlatie-Matrix"
3090 #: src/language/stats/factor.c:1709
3092 msgstr "Determinant"
3094 #: src/language/stats/factor.c:1741
3095 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3096 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
3098 #: src/language/stats/factor.c:1812
3102 #: src/language/stats/factor.c:1849
3103 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3104 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
3106 #: src/language/stats/factor.c:1877
3107 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3108 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3110 #: src/language/stats/factor.c:1881
3111 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3112 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
3114 #: src/language/stats/factor.c:1883
3115 msgid "Approx. Chi-Square"
3116 msgstr "Approx. Chi-Square"
3118 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
3119 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3120 #: src/language/stats/oneway.c:1226 src/language/stats/oneway.c:1586
3121 #: src/language/stats/regression.c:831 src/language/stats/regression.c:940
3122 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3123 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3127 #: src/language/stats/factor.c:1926
3129 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3130 msgstr "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
3132 #: src/language/stats/factor.c:1933
3134 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3135 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
3137 #: src/language/stats/factor.c:2017
3138 msgid "Component Matrix"
3139 msgstr "Component-Matrix"
3141 #: src/language/stats/factor.c:2017
3142 msgid "Factor Matrix"
3143 msgstr "Factor-Matrix:"
3145 #: src/language/stats/factor.c:2023
3146 msgid "Rotated Component Matrix"
3147 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
3149 #: src/language/stats/factor.c:2023
3150 msgid "Rotated Factor Matrix"
3151 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
3153 #: src/language/stats/flip.c:100
3155 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3156 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3158 #: src/language/stats/flip.c:151
3160 msgid "Could not create temporary file for %s."
3161 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3163 #: src/language/stats/flip.c:333
3165 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3166 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s."
3168 #: src/language/stats/flip.c:340
3170 msgid "Error creating %s source file."
3171 msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand."
3173 #: src/language/stats/flip.c:353
3175 msgid "Error reading %s file: %s."
3176 msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s."
3178 #: src/language/stats/flip.c:355
3180 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3181 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand."
3183 #: src/language/stats/flip.c:371
3185 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3186 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3188 #: src/language/stats/flip.c:379
3190 msgid "Error writing %s source file: %s."
3191 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3193 #: src/language/stats/flip.c:394
3195 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3196 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s."
3198 #: src/language/stats/flip.c:425
3200 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3201 msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s."
3203 #: src/language/stats/flip.c:428
3205 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3206 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand."
3208 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3209 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3211 msgstr "Rangschikking"
3213 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3214 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3218 #: src/language/stats/friedman.c:279
3220 msgstr "Kendall's W"
3222 #: src/language/stats/glm.c:167
3223 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3224 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
3226 #: src/language/stats/glm.c:272
3227 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3228 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
3230 #: src/language/stats/glm.c:735
3231 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3234 #: src/language/stats/glm.c:748
3236 msgid "Type %s Sum of Squares"
3237 msgstr "Type %s Sum of Squares"
3239 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977
3240 #: src/language/stats/regression.c:938
3242 msgstr "Mean Square"
3244 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:978
3245 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3249 #: src/language/stats/glm.c:761
3250 msgid "Corrected Model"
3251 msgstr "Gecorrigeerd model "
3253 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:991
3257 #: src/language/stats/glm.c:776
3261 #: src/language/stats/glm.c:842
3265 #: src/language/stats/glm.c:858
3266 msgid "Corrected Total"
3267 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3269 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3270 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3271 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3274 msgid "Normal Parameters"
3277 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3278 msgid "Uniform Parameters"
3281 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3282 msgid "Poisson Parameters"
3285 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3286 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3287 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
3291 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3292 msgid "Exponential Parameters"
3295 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3296 msgid "Most Extreme Differences"
3297 msgstr "Meest extreme verschillen"
3299 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3303 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3307 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3311 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3313 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3315 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3316 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3317 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401
3318 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281
3319 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3320 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3322 #: src/language/stats/logistic.c:327
3323 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3324 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3326 #: src/language/stats/logistic.c:525
3327 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3328 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
3330 #: src/language/stats/logistic.c:614
3332 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3335 #: src/language/stats/logistic.c:674
3337 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3340 #: src/language/stats/logistic.c:686
3342 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3345 #: src/language/stats/logistic.c:701
3347 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3350 #: src/language/stats/logistic.c:995
3351 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3352 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3354 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3355 msgid "Dependent Variable Encoding"
3356 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3358 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3359 msgid "Original Value"
3360 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3362 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3363 msgid "Internal Value"
3364 msgstr "Interne Waarde"
3366 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3367 msgid "Variables in the Equation"
3368 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3370 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3371 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3375 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:826
3379 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3383 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3387 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3391 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3393 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3394 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3396 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3397 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3398 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3402 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3403 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3404 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1330
3408 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3412 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3413 msgid "Model Summary"
3414 msgstr "Model Summary"
3416 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3417 msgid "-2 Log likelihood"
3418 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3420 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3421 msgid "Cox & Snell R Square"
3422 msgstr "Cox & Snell R Square"
3424 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3425 msgid "Nagelkerke R Square"
3426 msgstr "Nagelkerke R Square"
3428 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3429 msgid "Unweighted Cases"
3430 msgstr "Ongewogen cases"
3432 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3433 msgid "Included in Analysis"
3434 msgstr "In analyse meegenomen"
3436 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3437 msgid "Missing Cases"
3438 msgstr "Ontbrekende Cases"
3440 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3441 msgid "Categorical Variables' Codings"
3444 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3445 #: src/language/stats/frequencies.q:834
3447 msgstr "Frequenties"
3449 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3450 msgid "Parameter coding"
3451 msgstr "Parameter codering"
3453 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3458 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3459 msgid "Classification Table"
3460 msgstr "Classificatie Tabel"
3462 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3466 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3468 msgstr "Waargenomen"
3470 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3478 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3479 msgid "Overall Percentage"
3480 msgstr "Overall Percentage"
3482 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3483 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3484 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3486 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3488 msgid "Number of levels in %s"
3489 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3491 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3492 msgid "Observed J-T Statistic"
3493 msgstr "Observed J-T Statistic"
3495 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3496 msgid "Mean J-T Statistic"
3497 msgstr "Observed J-T Statistic"
3499 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3500 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3501 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3503 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3504 msgid "Std. J-T Statistic"
3505 msgstr "Std. J-T Statistic"
3507 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3508 msgid "Sum of Ranks"
3509 msgstr "Som van Rangen"
3511 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3512 msgid "Mann-Whitney U"
3513 msgstr "Mann-Whitney U"
3515 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3519 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:398
3520 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3524 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3525 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3526 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3527 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3529 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3530 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3531 msgid "Point Probability"
3532 msgstr "Point Probability"
3534 #: src/language/stats/means.c:412
3535 msgid "Group Median"
3536 msgstr "Groep Mediaan"
3538 #: src/language/stats/means.c:416
3542 #: src/language/stats/means.c:417
3546 #: src/language/stats/means.c:424
3550 #: src/language/stats/means.c:425
3554 #: src/language/stats/means.c:427
3556 msgstr "Percentage N"
3558 #: src/language/stats/means.c:428
3562 #: src/language/stats/means.c:430
3563 msgid "Harmonic Mean"
3564 msgstr "Harmonic Mean"
3566 #: src/language/stats/means.c:431
3570 #: src/language/stats/means.c:1077
3574 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3576 msgstr "Uitgesloten"
3578 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3579 #: src/language/stats/means.c:1138
3584 #: src/language/stats/means.c:1170
3588 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3589 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3590 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3592 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3593 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3594 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3595 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3597 #: src/language/stats/median.c:358
3601 #: src/language/stats/median.c:361
3605 #: src/language/stats/npar.c:537
3607 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3608 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3610 #: src/language/stats/npar.c:691
3612 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3613 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3615 #: src/language/stats/npar.c:841
3617 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3618 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3620 #: src/language/stats/npar.c:891
3622 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3623 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3625 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3627 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3628 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3630 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3634 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3635 msgid "50th (Median)"
3636 msgstr "50ste (Mediaan)"
3638 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3642 #: src/language/stats/oneway.c:360
3646 #: src/language/stats/oneway.c:361
3650 #: src/language/stats/oneway.c:362
3654 #: src/language/stats/oneway.c:363
3658 #: src/language/stats/oneway.c:364
3659 msgid "Games-Howell"
3660 msgstr "Games-Howell"
3662 #: src/language/stats/oneway.c:365
3666 #: src/language/stats/oneway.c:513
3668 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3669 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
3671 #: src/language/stats/oneway.c:828
3673 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3676 #: src/language/stats/oneway.c:910
3678 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3681 #: src/language/stats/oneway.c:922
3683 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3686 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936
3687 msgid "Sum of Squares"
3688 msgstr "Sum of Squares"
3690 #: src/language/stats/oneway.c:997
3691 msgid "Between Groups"
3692 msgstr "Tussen groepen"
3694 #: src/language/stats/oneway.c:998
3695 msgid "Within Groups"
3696 msgstr "Binnen groepen"
3698 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3702 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3703 msgid "Levene Statistic"
3704 msgstr "Levene Statistiek"
3706 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3710 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3714 #: src/language/stats/oneway.c:1228
3715 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3718 #: src/language/stats/oneway.c:1301
3719 msgid "Contrast Coefficients"
3720 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
3722 #: src/language/stats/oneway.c:1303 src/language/stats/oneway.c:1378
3726 #: src/language/stats/oneway.c:1376
3727 msgid "Contrast Tests"
3728 msgstr "Contrasttesten"
3730 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3731 msgid "Value of Contrast"
3734 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/regression.c:830
3735 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3736 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3737 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3741 #: src/language/stats/oneway.c:1433
3742 msgid "Assume equal variances"
3743 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3745 #: src/language/stats/oneway.c:1437
3746 msgid "Does not assume equal"
3747 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3749 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3751 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3752 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
3754 #: src/language/stats/oneway.c:1581
3759 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3764 #: src/language/stats/oneway.c:1583 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3765 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3766 msgid "Mean Difference"
3767 msgstr "Gemiddeld verschil"
3769 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3773 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3775 msgid "%g%% Confidence Interval"
3776 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3778 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3779 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3780 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
3782 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3783 msgid "Final Cluster Centers"
3784 msgstr "Final Cluster Centers"
3786 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3787 msgid "Initial Cluster Centers"
3788 msgstr "Initial Cluster Centers"
3790 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3791 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3795 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3796 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3797 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
3799 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3800 msgid "The number of clusters must be positive"
3801 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
3803 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3804 msgid "The number of iterations must be positive"
3805 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
3807 #: src/language/stats/rank.c:206
3809 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3810 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3812 #: src/language/stats/rank.c:321
3814 msgid "Too many variables in %s clause."
3815 msgstr "Te veel variabelen in %s clausule."
3817 #: src/language/stats/rank.c:323
3819 msgid "Variable %s already exists."
3820 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3822 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3824 msgid "Duplicate variable name %s."
3825 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3827 #: src/language/stats/rank.c:631
3829 msgid "%s of %s by %s"
3830 msgstr "%s van %s per %s"
3832 #: src/language/stats/rank.c:636
3837 #: src/language/stats/rank.c:823
3839 msgid "Variables Created By %s"
3840 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
3842 #: src/language/stats/rank.c:847
3844 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3845 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3847 #: src/language/stats/rank.c:857
3849 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3850 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3852 #: src/language/stats/rank.c:870
3854 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3855 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3857 #: src/language/stats/rank.c:879
3859 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3860 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3862 #: src/language/stats/reliability.c:164
3863 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3864 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3866 #: src/language/stats/reliability.c:291
3867 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3868 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
3870 #: src/language/stats/reliability.c:516
3875 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3879 #: src/language/stats/reliability.c:624
3880 msgid "Item-Total Statistics"
3881 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
3883 #: src/language/stats/reliability.c:646
3884 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3887 #: src/language/stats/reliability.c:649
3888 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3891 #: src/language/stats/reliability.c:652
3892 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3895 #: src/language/stats/reliability.c:655
3896 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3897 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3899 #: src/language/stats/reliability.c:729
3900 msgid "Reliability Statistics"
3901 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3903 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3904 msgid "Cronbach's Alpha"
3905 msgstr "Cronbach's Alpha"
3907 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3908 #: src/language/stats/reliability.c:808
3910 msgstr "N van Items"
3912 #: src/language/stats/reliability.c:791
3916 #: src/language/stats/reliability.c:802
3920 #: src/language/stats/reliability.c:813
3921 msgid "Total N of Items"
3922 msgstr "Totaal N van Items"
3924 #: src/language/stats/reliability.c:816
3925 msgid "Correlation Between Forms"
3926 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3928 #: src/language/stats/reliability.c:820
3929 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3930 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3932 #: src/language/stats/reliability.c:823
3933 msgid "Equal Length"
3934 msgstr "Gelijke lengte"
3936 #: src/language/stats/reliability.c:826
3937 msgid "Unequal Length"
3938 msgstr "Ongelijke lengte"
3940 #: src/language/stats/reliability.c:830
3941 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3942 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3944 #: src/language/stats/roc.c:958
3945 msgid "Area Under the Curve"
3946 msgstr "Area Under the Curve"
3948 #: src/language/stats/roc.c:960
3950 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3951 msgstr "Area Under the Curve (%s"
3953 #: src/language/stats/roc.c:965
3957 #: src/language/stats/roc.c:979
3958 msgid "Asymptotic Sig."
3959 msgstr "Asymptotic Sig."
3961 #: src/language/stats/roc.c:986
3963 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3964 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3966 #: src/language/stats/roc.c:992
3967 msgid "Variable under test"
3968 msgstr "Variabele die wordt getest"
3970 #: src/language/stats/roc.c:1051
3971 msgid "Case Summary"
3972 msgstr "Case Overzicht"
3974 #: src/language/stats/roc.c:1071
3976 msgstr "Niet gewogen"
3978 #: src/language/stats/roc.c:1072
3982 #: src/language/stats/roc.c:1076
3983 msgid "Valid N (listwise)"
3984 msgstr "Valid N (listwise)"
3986 #: src/language/stats/roc.c:1108
3987 msgid "Coordinates of the Curve"
3988 msgstr "Coordinates of the Curve"
3990 #: src/language/stats/roc.c:1110
3992 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3993 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
3995 #: src/language/stats/roc.c:1118
3996 msgid "Test variable"
3997 msgstr "Testvariabele(n)"
3999 #: src/language/stats/roc.c:1120
4000 msgid "Positive if greater than or equal to"
4001 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
4003 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4005 msgstr "Gevoeligheid"
4007 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4008 msgid "1 - Specificity"
4009 msgstr "1 - Specificity"
4011 #: src/language/stats/regression.c:370
4012 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4013 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
4015 #: src/language/stats/regression.c:505
4016 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4019 #: src/language/stats/regression.c:689
4020 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4021 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4023 #: src/language/stats/regression.c:774
4024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4028 #: src/language/stats/regression.c:775
4032 #: src/language/stats/regression.c:776
4033 msgid "Adjusted R Square"
4034 msgstr "Adjusted R Square"
4036 #: src/language/stats/regression.c:777
4037 msgid "Std. Error of the Estimate"
4038 msgstr "Std. Error of the Estimate"
4040 #: src/language/stats/regression.c:782
4042 msgid "Model Summary (%s)"
4043 msgstr "Model Summary (%s)"
4045 #: src/language/stats/regression.c:825
4046 msgid "Unstandardized Coefficients"
4047 msgstr "Unstandardized Coefficients"
4049 #: src/language/stats/regression.c:828
4050 msgid "Standardized Coefficients"
4053 #: src/language/stats/regression.c:829
4057 #: src/language/stats/regression.c:832
4059 msgstr "(Constante)"
4061 #: src/language/stats/regression.c:843
4063 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4064 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B"
4066 #: src/language/stats/regression.c:907
4068 msgid "Coefficients (%s)"
4069 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
4071 #: src/language/stats/regression.c:942 src/ui/gui/regression.ui:7
4075 #: src/language/stats/regression.c:965
4080 #: src/language/stats/regression.c:992
4082 msgstr "Covarianties"
4084 #: src/language/stats/regression.c:1007
4086 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4087 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4089 #: src/language/stats/runs.c:168
4091 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4092 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'. Gebruik %.*g als de drempel waarde."
4094 #: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7
4096 msgstr "Uitvoeren Test "
4098 #: src/language/stats/runs.c:369
4102 #: src/language/stats/runs.c:373
4103 msgid "Test Value (mode)"
4104 msgstr "Testwaarde (mode)"
4106 #: src/language/stats/runs.c:377
4107 msgid "Test Value (mean)"
4108 msgstr "Testwaarde (mean) "
4110 #: src/language/stats/runs.c:381
4111 msgid "Test Value (median)"
4112 msgstr "Testwaarde (median)"
4114 #: src/language/stats/runs.c:386
4115 msgid "Cases < Test Value"
4116 msgstr "Cases < Testwaarde"
4118 #: src/language/stats/runs.c:389
4119 msgid "Cases ≥ Test Value"
4120 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
4122 #: src/language/stats/runs.c:392
4124 msgstr "Totaal cases"
4126 #: src/language/stats/runs.c:395
4127 msgid "Number of Runs"
4128 msgstr "Aantal Runs"
4130 #: src/language/stats/sign.c:92
4131 msgid "Negative Differences"
4132 msgstr "Negatieve Verschillen"
4134 #: src/language/stats/sign.c:93
4135 msgid "Positive Differences"
4136 msgstr "Positieve Verschillen"
4138 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
4142 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4143 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4144 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4146 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4148 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4149 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
4151 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4152 msgid "Group Statistics"
4153 msgstr "Group Statistics"
4155 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4156 msgid "Independent Samples Test"
4157 msgstr "Independent Samples Test"
4159 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4160 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4161 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
4163 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4164 msgid "t-test for Equality of Means"
4165 msgstr "t-test for Equality of Means"
4167 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4168 msgid "Std. Error Difference"
4169 msgstr "Std. Error Difference"
4171 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4172 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
4173 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4175 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4176 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4178 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4179 msgid "Equal variances assumed"
4180 msgstr "Equal variances assumed"
4182 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4183 msgid "Equal variances not assumed"
4184 msgstr "Equal variances not assumed"
4186 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4187 msgid "One-Sample Test"
4188 msgstr "One-Sample Test"
4190 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4192 msgid "Test Value = %f"
4193 msgstr "Testwaarde = %f"
4195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4196 msgid "One-Sample Statistics"
4197 msgstr "One-Sample Statistics"
4199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4200 msgid "Paired Sample Statistics"
4201 msgstr "Paired Sample Statistics"
4203 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4204 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4210 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4211 msgid "Paired Samples Correlations"
4212 msgstr "Paired Samples Correlations"
4214 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4218 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4223 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4224 msgid "Paired Samples Test"
4225 msgstr "Paired Samples Test"
4227 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4228 msgid "Paired Differences"
4229 msgstr "Paired Differences"
4231 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4232 msgid "Std. Error Mean"
4233 msgstr "Std. Error Mean"
4235 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4240 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4242 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4243 msgstr "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
4245 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4246 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4248 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4249 msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s."
4251 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4252 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4253 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
4255 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4256 msgid "Negative Ranks"
4257 msgstr "Negatieve Rangen"
4259 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4260 msgid "Positive Ranks"
4261 msgstr "Positieve Rangen"
4263 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4264 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4265 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
4267 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4268 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4269 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
4271 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4272 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4273 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
4275 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4276 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4277 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4279 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4281 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4282 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
4284 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4286 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4287 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
4289 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4290 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4292 msgid "BY is required when %s is specified."
4293 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
4295 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4296 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4297 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4299 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4301 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4302 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
4304 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4306 msgid "In file %s, %s is numeric."
4307 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
4309 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4311 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4312 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
4314 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4316 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4317 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
4319 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4321 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4322 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
4324 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4326 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4327 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
4329 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4331 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4332 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4334 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4336 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4337 msgstr "De %s subopdracht mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4339 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4341 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4342 msgstr "De %s subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4344 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4345 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4346 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4348 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4349 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4350 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4352 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4354 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4355 msgstr "De %s subopdracht mag alleen gebruikt worden met %s."
4357 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4358 msgid "At least one variable must be specified."
4359 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4361 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4362 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4364 msgid "%s is a duplicate variable name."
4365 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4367 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4369 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4370 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4372 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4374 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4375 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4377 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4379 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4380 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4382 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4383 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4384 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4385 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4387 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4388 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4389 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4391 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4393 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4394 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4396 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4398 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4399 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4401 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4403 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4404 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4406 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4408 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4409 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4411 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4412 msgid "Record ends in data not part of any field."
4413 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4415 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4419 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4420 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4424 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4425 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4429 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4431 msgid "Reading %d record from %s."
4432 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4433 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4434 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4436 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4438 msgid "Reading free-form data from %s."
4439 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4441 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4442 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4443 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4444 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4446 msgstr "gegevensbestand"
4448 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4450 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4451 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4453 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4455 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4456 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4458 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4460 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4461 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van inline data. Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd %s opdracht aan. %s moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4463 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4464 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4466 msgid "Error reading file %s: %s."
4467 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4469 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4471 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4472 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4474 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4476 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4477 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4479 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4481 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4482 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4484 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4486 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4487 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4489 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4490 msgid "Record exceeds remaining block length."
4491 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4493 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4495 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4496 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4498 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4500 msgid "Attempt to read beyond %s."
4501 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4503 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4504 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4505 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4507 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4509 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4510 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4512 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4514 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4515 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4517 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4519 msgid "There is no dataset named %s."
4520 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4522 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4526 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4527 msgid "unnamed dataset"
4528 msgstr "naamloze dataset"
4530 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4531 msgid "(active dataset)"
4532 msgstr "(actieve dataset)"
4534 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4536 msgid "Unsupported TYPE %s."
4537 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4539 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4540 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4541 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4543 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4544 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4546 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4547 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4549 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4551 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4552 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4554 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4555 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4557 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4558 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4560 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4562 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4563 msgstr "Waarde van %s moet tussen 1 en 100 zijn."
4565 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4566 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4567 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4569 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4570 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4572 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4573 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4575 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4577 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4578 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4580 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4582 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4583 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
4585 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4587 msgid "Input program must contain %s or %s."
4588 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
4590 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4591 msgid "Input program did not create any variables."
4592 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4594 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4595 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4596 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4598 #: src/language/data-io/list.c:227
4600 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4601 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
4603 #: src/language/data-io/list.c:236
4605 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4606 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4608 #: src/language/data-io/list.c:243
4610 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4611 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4613 #: src/language/data-io/list.c:250
4615 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4616 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4618 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4620 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4621 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
4623 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4624 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4625 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
4627 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4629 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4630 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
4632 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4633 msgid "Column positions for fields must be positive."
4634 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
4636 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4637 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4638 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
4640 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4641 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4642 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
4644 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4646 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4647 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
4649 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4651 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4652 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
4654 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4655 msgid "expecting a valid subcommand"
4656 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
4658 #: src/language/data-io/print.c:223
4660 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4661 msgstr "%s is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
4663 #: src/language/data-io/print.c:306
4665 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4666 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
4668 #: src/language/data-io/print.c:479
4670 msgid "Writing %zu record to %s."
4671 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4672 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
4673 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
4675 #: src/language/data-io/print.c:483
4677 msgid "Writing %zu record."
4678 msgid_plural "Writing %zu records."
4679 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
4680 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
4682 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4683 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4685 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4686 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
4688 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4690 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4691 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
4693 #: src/language/data-io/trim.c:89
4695 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4696 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
4698 #: src/language/data-io/trim.c:123
4700 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4701 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
4703 #: src/language/data-io/trim.c:136
4705 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4706 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
4708 #: src/language/data-io/trim.c:167
4709 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4710 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
4712 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4713 msgid "expecting number or string"
4714 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
4716 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4717 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4718 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4720 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4721 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4722 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4724 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4725 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4726 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
4728 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4729 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4730 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4732 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4733 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4734 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
4736 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4737 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4738 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
4740 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4742 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4743 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4745 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4747 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4748 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
4750 #: src/language/expressions/parse.c:261
4752 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4753 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
4755 #: src/language/expressions/parse.c:274
4757 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4758 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
4760 #: src/language/expressions/parse.c:436
4762 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4763 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
4765 #: src/language/expressions/parse.c:650
4766 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4769 #: src/language/expressions/parse.c:752
4770 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4773 #: src/language/expressions/parse.c:832
4775 msgid "Unknown system variable %s."
4776 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
4778 #: src/language/expressions/parse.c:880
4780 msgid "Unknown identifier %s."
4781 msgstr "Onbekende identificator %s."
4783 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4785 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4786 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
4788 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4790 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4791 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
4793 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4795 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4796 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
4798 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4800 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4801 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
4803 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4805 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4806 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
4808 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4810 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4811 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
4813 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4815 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4816 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
4818 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4819 msgid "Function invocation "
4820 msgstr "Functieaanroep "
4822 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4823 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4824 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
4826 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4828 msgid "No function or vector named %s."
4829 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
4831 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4833 msgid "%s is a PSPP extension."
4834 msgstr "%s is een PSPP extensie."
4836 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4838 msgid "%s may not appear after %s."
4839 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
4841 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4842 msgid "failed to create temporary file"
4843 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
4845 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4846 msgid "seeking in temporary file"
4847 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4849 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4850 msgid "reading temporary file"
4851 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4853 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4854 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4855 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4857 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4858 msgid "writing to temporary file"
4859 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4861 #: src/libpspp/inflate.c:87
4863 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4866 #: src/libpspp/inflate.c:142
4868 msgid "Error inflating: %s"
4871 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4875 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4879 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4883 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4887 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4888 msgid "Central European"
4889 msgstr "Centraal europees"
4891 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4892 msgid "Chinese Simplified"
4893 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
4895 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4896 msgid "Chinese Traditional"
4897 msgstr "Traditioneel chinees"
4899 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4903 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4907 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4908 msgid "Cyrillic/Russian"
4909 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
4911 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4912 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4913 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
4915 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4919 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4923 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4927 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4931 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4935 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4936 msgid "Hebrew Visual"
4937 msgstr "Hebreeuws visueel "
4939 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4943 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4947 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4951 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4955 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4959 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4963 #: src/libpspp/i18n.c:1037
4964 msgid "South European"
4965 msgstr "Zuid-europees"
4967 #: src/libpspp/i18n.c:1038
4971 #: src/libpspp/i18n.c:1040
4975 #: src/libpspp/i18n.c:1042
4979 #: src/libpspp/i18n.c:1044
4980 msgid "Western European"
4981 msgstr "West-europees"
4983 #: src/libpspp/message.c:97
4988 #: src/libpspp/message.c:120
4992 #: src/libpspp/message.c:122
4994 msgstr "waarschuwing"
4996 #: src/libpspp/message.c:125
5000 #: src/libpspp/message.c:338
5002 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5003 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
5005 #: src/libpspp/message.c:346
5007 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5008 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
5010 #: src/libpspp/message.c:349
5012 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5013 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
5015 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5017 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5018 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
5020 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5022 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5023 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
5025 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5026 msgid "Cannot find central directory"
5027 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
5029 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5031 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5034 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5036 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5039 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5041 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5044 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5046 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5049 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
5051 msgid "%s: error opening output file"
5052 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
5054 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
5056 msgid "%s: write failed"
5057 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5059 #: src/math/histogram.c:224
5060 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5061 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
5063 #: src/math/percentiles.c:36
5067 #: src/math/percentiles.c:37
5068 msgid "Weighted Average"
5069 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5071 #: src/math/percentiles.c:38
5075 #: src/math/percentiles.c:39
5079 #: src/math/percentiles.c:40
5080 msgid "Empirical with averaging"
5081 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
5083 #: src/output/ascii.c:315
5085 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5086 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
5088 #: src/output/ascii.c:348
5090 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5091 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
5093 #: src/output/ascii.c:396
5095 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5096 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
5098 #: src/output/ascii.c:540
5100 msgid "See %s for a chart."
5101 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5103 #: src/output/ascii.c:1014
5105 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5106 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
5108 #: src/output/ascii.c:1071
5110 msgid "%s - Page %d"
5111 msgstr "%s - Pagina %d"
5113 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5114 #: src/output/msglog.c:66
5116 msgid "error opening output file `%s'"
5117 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
5119 #: src/output/driver.c:324
5121 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5122 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
5124 #: src/output/driver.c:336
5126 msgid "%s: unknown option `%s'"
5127 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
5129 #: src/output/html.c:122
5131 msgstr "PSPP-uitvoer"
5133 #: src/output/html.c:255
5134 msgid "No description"
5135 msgstr "Geen omschrijving"
5137 #: src/output/journal.c:70
5139 msgid "error writing output file `%s'"
5140 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
5142 #: src/output/measure.c:68
5144 msgid "`%s' is not a valid length."
5145 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
5147 #: src/output/measure.c:96
5149 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5150 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
5152 #: src/output/measure.c:233
5154 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5155 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
5157 #: src/output/measure.c:251
5159 msgid "error opening input file `%s'"
5160 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
5162 #: src/output/measure.c:262
5164 msgid "error reading file `%s'"
5165 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
5167 #: src/output/measure.c:279
5169 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5170 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
5172 #: src/output/options.c:112
5174 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5175 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
5177 #: src/output/options.c:187
5179 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5180 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
5182 #: src/output/options.c:231
5184 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5185 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
5187 #: src/output/options.c:235
5189 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5190 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
5192 #: src/output/options.c:238
5194 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5195 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
5197 #: src/output/options.c:241
5199 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5200 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
5202 #: src/output/options.c:246
5204 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5205 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
5207 #: src/output/options.c:325
5209 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5210 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk."
5212 #: src/output/tab.c:206
5214 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5215 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5217 #: src/output/tab.c:244
5219 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5220 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5222 #: src/output/tab.c:288
5224 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5225 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5227 #: src/output/cairo.c:226
5229 msgid "`%s': bad font specification"
5230 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
5232 #: src/output/cairo.c:381
5234 msgid "error opening output file `%s': %s"
5235 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
5237 #: src/output/cairo.c:398
5239 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5240 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5242 #: src/output/cairo.c:408
5244 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5245 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5247 #: src/output/cairo.c:459
5249 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5250 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
5252 #: src/output/cairo.c:1116
5254 msgid "error writing output file `%s': %s"
5255 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
5257 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5259 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5260 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
5262 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5263 msgid "Observed Value"
5264 msgstr "Waargenomen Waarde"
5266 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5267 msgid "Expected Normal"
5268 msgstr "Verwacht Normal"
5270 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5272 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5273 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
5275 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5276 msgid "Dev from Normal"
5277 msgstr "Dev van Normal"
5279 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5284 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5287 msgstr "Mean = %.1f"
5289 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5291 msgid "Std. Dev = %.2f"
5292 msgstr "Std Dev = %.2f"
5294 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5298 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5302 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5306 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5310 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5312 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5315 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5319 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5323 #: src/output/odt.c:94
5324 msgid "error creating temporary file"
5325 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
5327 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5329 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5330 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
5332 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5334 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5335 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
5337 #: src/ui/terminal/main.c:146
5338 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5339 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
5341 #: src/ui/terminal/main.c:152
5342 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5343 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5345 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5347 msgid "%s: output option missing `='"
5348 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5350 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5352 msgid "%s: output option specified more than once"
5353 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5355 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5358 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5359 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5361 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5364 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5365 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5366 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5367 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5368 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5369 " --no-output disable default output driver\n"
5370 "Supported output formats: %s\n"
5372 "Language options:\n"
5373 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5374 " -I-, --no-include clear search path\n"
5375 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5376 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5377 " set to `compatible' if you want output\n"
5378 " calculated from broken algorithms\n"
5379 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5380 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5381 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5382 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5383 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5384 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5385 "Default search path: %s\n"
5387 "Informative output:\n"
5388 " -h, --help display this help and exit\n"
5389 " -V, --version output version information and exit\n"
5391 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5394 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5396 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5397 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5399 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5400 msgid "TreeView path"
5403 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5404 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5405 msgstr "Het pad naar de rij in de GtkTreeView, als een tekenreeks"
5407 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5408 msgid "Diagonal slash"
5409 msgstr "Schuine streep"
5411 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5412 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5413 msgstr "Er moet een schuine streep door de knop."
5415 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5416 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5420 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5421 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5425 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5426 msgid "Aggregate destination file"
5427 msgstr "Aggregatie doelbestand"
5429 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5430 msgid "System Files (*.sav)"
5431 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
5433 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5434 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5435 msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
5437 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5438 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5439 msgid "Portable Files (*.por) "
5440 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
5442 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5444 msgid "Column Number: %d"
5445 msgstr "Kolomnummer: %d"
5447 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5449 msgid "Bad regular expression: %s"
5450 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5452 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5453 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5454 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
5456 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5457 #. who have helped in the translation.
5458 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5459 msgid "translator-credits"
5460 msgstr "Harry Thijssen"
5462 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5464 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5465 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
5467 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5471 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5472 msgid "_Reference Manual"
5473 msgstr "_Handleiding"
5475 #: src/ui/gui/main.c:90
5478 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5479 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5481 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5484 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5486 "%sLanguage options:\n"
5487 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5488 " -I-, --no-include clear search path\n"
5489 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5490 " set to `compatible' if you want output\n"
5491 " calculated from broken algorithms\n"
5492 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5493 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5494 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5495 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5496 "Default search path: %s\n"
5498 "Informative output:\n"
5499 " -h, --help display this help and exit\n"
5500 " -V, --version output version information and exit\n"
5502 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5503 "format or a syntax file to load.\n"
5506 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5507 msgid "Incorrect value for variable type"
5508 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5510 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5511 msgid "Incorrect range specification"
5512 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
5514 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5518 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5522 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5525 msgid_plural "%'d cases"
5529 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5531 msgid "%'d variable"
5532 msgid_plural "%'d variables"
5533 msgstr[0] "%'d variabele"
5534 msgstr[1] "%'d variabelen"
5536 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5538 msgstr "Gegevensweergave"
5540 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5541 msgid "Variable View"
5542 msgstr "Variabelenweergave"
5544 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5545 msgid "Enter a number to add a new variable."
5546 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5548 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5549 msgid "Enter a number to add a new case."
5550 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
5552 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5556 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5560 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5561 msgid "Transformations Pending"
5562 msgstr "Transformaties uitstaand"
5564 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5568 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5570 msgid "Filter by %s"
5571 msgstr "Filter op %s"
5573 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5575 msgstr "Geen splits"
5577 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5581 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5585 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5587 msgid "Weight by %s"
5590 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5594 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5595 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5597 msgstr "Alle bestanden"
5599 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5600 msgid "Compressed System File"
5601 msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
5603 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5604 msgid "Portable File"
5605 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
5607 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5611 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5612 msgid "Delete Existing Dataset?"
5613 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
5615 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5617 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5618 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Bent u zeker dat u dit wilt?"
5620 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5622 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5623 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
5625 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5626 msgid "Rename Dataset"
5627 msgstr "Hernoem dataset"
5629 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5630 msgid "Font Selection"
5631 msgstr "Font selectie"
5633 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5635 msgstr "Gegevensbewerker"
5637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5642 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
5646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5650 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5654 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5658 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5662 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5666 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5667 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
5671 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5675 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5676 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
5680 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5681 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
5685 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5689 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5693 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5697 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5701 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5705 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5706 msgid "Std. Residual"
5707 msgstr "Std. Residual"
5709 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5710 msgid "Adjusted Std. Residual"
5711 msgstr "Adjusted Std. Residual"
5713 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5714 msgid "Standard error"
5715 msgstr "Standaardfout"
5717 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5719 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5722 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5723 msgid "Standard error of the mean"
5726 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5727 msgid "Standard error of the skewness"
5730 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5731 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5736 msgid "Standard error of the kurtosis"
5739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5741 msgid "Contrast %d of %d"
5742 msgstr "Contrast %d van %d"
5744 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5745 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5749 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5750 msgid "Paired Samples T Test"
5751 msgstr "Paired Samples T Test"
5753 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5757 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5758 msgid "Show the regression coefficients"
5761 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5762 msgid "Conf. Interval"
5765 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5766 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5769 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5770 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5778 msgid "Show the analysis of variance table"
5781 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5785 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5786 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5790 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5791 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
5793 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5794 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5798 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5802 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5806 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5813 msgstr "Label: %s\n"
5815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5820 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5822 msgid "Missing Values: %s\n"
5823 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
5825 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5827 msgid "Measurement Level: %s\n"
5828 msgstr "Meetniveau: %s\n"
5830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5831 msgid "Value Labels:\n"
5832 msgstr "Waardelabels:\n"
5834 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5839 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5840 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5841 #. - The string may not contain whitespace.
5842 #. - The first character may not be '$'
5843 #. - The first character may not be a digit
5844 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5846 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5851 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5852 msgid "Duplicate variable name."
5853 msgstr "Dubbele variabelennaam."
5855 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5856 msgid "Automatically Detect"
5857 msgstr "Automatische detectie"
5859 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5860 msgid "Locale Encoding"
5863 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5864 msgid "Character Encoding: "
5865 msgstr "Tekencodering:"
5867 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5869 msgid "Layer %d of %d"
5870 msgstr "Laag %d van %d"
5872 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5876 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5877 msgid "Infer file type from extension"
5878 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
5880 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5882 msgstr "PDF (*.pdf)"
5884 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5885 msgid "HTML (*.html)"
5886 msgstr "HTML (*.html)"
5888 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5889 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5890 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5892 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5893 msgid "Text (*.txt)"
5894 msgstr "Text (*.txt)"
5896 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5897 msgid "PostScript (*.ps)"
5898 msgstr "PostScript (*.ps)"
5900 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5901 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5902 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
5904 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5905 msgid "Export Output"
5906 msgstr "Exporteer Uitvoer"
5908 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5909 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5910 msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
5912 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5913 msgid "Output Viewer"
5914 msgstr "Uitvoer Viewer"
5916 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5920 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5922 msgid "Saved file `%s'"
5923 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
5925 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5927 msgstr "Sla Syntax op"
5929 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5930 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5931 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
5933 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
5934 msgid "Syntax Editor"
5935 msgstr "Syntaxbewerker"
5937 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
5939 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5940 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
5942 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
5946 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5950 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5951 msgid "_System Missing"
5954 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5955 msgid "System _or User Missing"
5958 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5962 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5963 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5964 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5966 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5967 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5968 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5970 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
5971 msgid "_All other values"
5972 msgstr "_Alle andere waardes"
5974 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5975 msgid "Cannot create variable."
5976 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
5978 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5980 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5981 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
5983 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5985 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5986 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
5988 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5989 msgid "Cannot rename variable."
5990 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
5992 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
5995 msgstr "{%s, %s}..."
5997 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
5998 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5999 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6001 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6006 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352
6007 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6011 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6015 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6019 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6020 msgid "Value Labels"
6021 msgstr "Waardelabels"
6023 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6024 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6025 msgid "Missing Values"
6026 msgstr "Ontbrekende waardes"
6028 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6032 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6036 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6040 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6042 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6043 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
6045 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6047 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6048 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6050 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6051 msgid "Close _without saving"
6052 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6054 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6058 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6059 msgid "Data and Syntax Files"
6060 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
6062 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6063 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6064 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6066 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6067 msgid "Recode into Different Variables"
6068 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6070 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6071 msgid "Recode into Same Variables"
6072 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6074 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6075 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6076 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6078 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6079 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6080 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6082 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6084 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6085 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6087 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6089 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6090 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6092 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6097 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6098 msgid "Importing Delimited Text Data"
6099 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
6101 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6103 msgid "Only the first %4d cases"
6104 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
6106 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6108 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6109 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
6111 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6113 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6115 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
6117 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6119 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6120 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6121 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regel tekst. "
6122 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regels tekst. "
6124 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6126 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6127 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6128 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
6129 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
6131 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6133 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6134 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6135 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
6136 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
6138 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6139 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6140 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6142 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6144 msgid "Could not open `%s'"
6145 msgstr "Kon '%s' niet openen"
6147 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6149 msgid "Error reading `%s': %s"
6150 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
6152 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6154 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6155 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
6157 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6159 msgid "`%s' is empty."
6160 msgstr "'%s' is leeg."
6162 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6163 msgid "Import Delimited Text Data"
6164 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
6166 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6168 msgstr "Tekstbestanden"
6170 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6171 msgid "Text (*.txt) Files"
6172 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
6174 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6175 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6176 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
6178 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6179 msgid "Comma Separated Value Files"
6180 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
6182 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6183 msgid "Tab Separated Value Files"
6184 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
6186 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6187 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6188 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
6190 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6191 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6192 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
6194 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6195 msgid "All Spreadsheet Files"
6196 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
6198 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6199 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6200 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
6202 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6203 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6204 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6205 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6207 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6209 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6210 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
6212 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6216 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6218 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6219 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6221 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6226 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6227 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6228 msgid "Do not weight cases"
6229 msgstr "Weeg cases niet"
6231 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6233 msgid "Weight cases by %s"
6234 msgstr "Weeg cases per %s"
6236 #: utilities/pspp-convert.c:133
6237 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6240 #: utilities/pspp-convert.c:142
6242 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6243 msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)"
6245 #: utilities/pspp-convert.c:151
6246 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6247 msgstr "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
6249 #: utilities/pspp-convert.c:188
6251 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6252 msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)"
6254 #: utilities/pspp-convert.c:205
6256 msgid "%s: error reading input file"
6257 msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
6259 #: utilities/pspp-convert.c:207
6261 msgid "%s: error writing output file"
6262 msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
6264 #: utilities/pspp-convert.c:233
6265 msgid "sorry, wrong password"
6266 msgstr "sorry, foutief wachtwoord"
6268 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6270 msgid "%s must be at least 1."
6271 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6273 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6275 msgid "%s must not be negative."
6276 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6278 #: src/language/utilities/set.q:197
6280 msgid "%s must be at least 1MB"
6281 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn."
6283 #: src/language/utilities/set.q:199
6285 msgid "%s must be positive"
6286 msgstr "%s moet positief zijn"
6288 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6289 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6290 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6291 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6292 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6293 #: src/language/utilities/set.q:225
6295 msgid "%s is obsolete."
6296 msgstr "%s is verouderd."
6298 #: src/language/utilities/set.q:231
6299 msgid "Active file compression is not implemented."
6300 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
6302 #: src/language/utilities/set.q:407
6304 msgid "%s must be 1500 or later."
6305 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6307 #: src/language/utilities/set.q:414
6309 msgid "expecting %s or year"
6310 msgstr "verwacht %s of jaar"
6312 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6314 msgid "%s must be at least %d."
6315 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6317 #: src/language/utilities/set.q:478
6319 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6320 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6322 #: src/language/utilities/set.q:566
6324 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6325 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
6327 #: src/language/utilities/set.q:789
6328 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6329 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6331 #: src/language/utilities/set.q:792
6332 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6333 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6335 #: src/language/utilities/set.q:795
6336 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6337 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6339 #: src/language/utilities/set.q:798
6340 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6341 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6343 #: src/language/utilities/set.q:802
6344 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6345 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6347 #: src/language/utilities/set.q:805
6348 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6349 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6351 #: src/language/utilities/set.q:808
6352 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6353 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6355 #: src/language/utilities/set.q:812
6356 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6357 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6359 #: src/language/utilities/set.q:815
6360 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6361 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6363 #: src/language/utilities/set.q:982
6368 #: src/language/utilities/set.q:1086
6370 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6371 msgstr "Te veel %s opdrachten zonder een %s: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
6373 #: src/language/utilities/set.q:1106
6375 msgid "%s without matching %s."
6376 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
6378 #: src/language/stats/crosstabs.q:298
6380 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6381 msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus. %s aangenomen."
6383 #: src/language/stats/crosstabs.q:414
6384 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6385 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6387 #: src/language/stats/crosstabs.q:482
6389 msgid "%s must be specified before %s."
6390 msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden."
6392 #: src/language/stats/crosstabs.q:516
6394 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6395 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6397 #: src/language/stats/crosstabs.q:870
6401 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6402 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6403 #: src/language/stats/crosstabs.q:979
6405 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6406 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6408 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6412 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6416 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6420 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6424 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6428 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6430 msgstr "overblijvend"
6432 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6434 msgstr "std. resid."
6436 #: src/language/stats/crosstabs.q:1185
6438 msgstr "adj. resid."
6440 #: src/language/stats/crosstabs.q:1274
6441 msgid "Chi-square tests."
6442 msgstr "Chi-square tests."
6444 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300
6445 msgid "Symmetric measures."
6446 msgstr "Symmetrische metingen."
6448 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6449 msgid "Asymp. Std. Error"
6450 msgstr "Asymp. Std. Error"
6452 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6456 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6457 msgid "Approx. Sig."
6458 msgstr "Approx. Sig."
6460 #: src/language/stats/crosstabs.q:1322
6461 msgid "Risk estimate."
6462 msgstr "Risk estimate."
6464 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326
6466 msgid "95%% Confidence Interval"
6467 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6469 #: src/language/stats/crosstabs.q:1347
6470 msgid "Directional measures."
6471 msgstr "Directionele metingen."
6473 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6474 msgid "Pearson Chi-Square"
6475 msgstr "Pearson Chi-Square"
6477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6478 msgid "Likelihood Ratio"
6479 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6481 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6482 msgid "Fisher's Exact Test"
6483 msgstr "Fisher's Exact Test"
6485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6486 msgid "Continuity Correction"
6487 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6490 msgid "Linear-by-Linear Association"
6491 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899
6494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1964
6495 msgid "N of Valid Cases"
6496 msgstr "N van Geldige Cases"
6498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6499 msgid "Nominal by Nominal"
6500 msgstr "Nominal by Nominal"
6502 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 src/language/stats/crosstabs.q:1983
6503 msgid "Ordinal by Ordinal"
6504 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6507 msgid "Interval by Interval"
6508 msgstr "Interval by Interval"
6510 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
6511 msgid "Measure of Agreement"
6512 msgstr "Mate van overeenkomst"
6514 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6518 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6519 msgid "Contingency Coefficient"
6520 msgstr "Contingency Coefficient"
6522 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6523 msgid "Kendall's tau-b"
6524 msgstr "Kendall's tau-b"
6526 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6527 msgid "Kendall's tau-c"
6528 msgstr "Kendall's tau-c"
6530 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6531 msgid "Spearman Correlation"
6532 msgstr "Spearman Correlatie"
6534 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6536 msgstr "Pearson's R"
6538 #: src/language/stats/crosstabs.q:1937
6540 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6541 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1940
6545 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6546 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6548 #: src/language/stats/crosstabs.q:1948
6550 msgid "For cohort %s = %.*g"
6551 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
6553 #: src/language/stats/crosstabs.q:1951
6555 msgid "For cohort %s = %.*s"
6556 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6558 #: src/language/stats/crosstabs.q:1984
6559 msgid "Nominal by Interval"
6560 msgstr "Nominal by Interval"
6562 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6563 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6564 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
6566 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6567 msgid "Uncertainty Coefficient"
6568 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6570 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6574 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998
6576 msgstr "Symmetrisch"
6578 #: src/language/stats/crosstabs.q:1999 src/language/stats/crosstabs.q:2000
6580 msgid "%s Dependent"
6581 msgstr "%s Afhankelijk"
6583 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6584 msgid "Bar charts are not implemented."
6585 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
6587 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6589 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
6590 msgstr "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
6592 #: src/language/stats/frequencies.q:424
6594 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
6595 msgstr "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
6597 #: src/language/stats/frequencies.q:734
6599 msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
6600 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in %s subopdracht."
6602 #: src/language/stats/frequencies.q:744
6604 msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
6605 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij %s maar niet bij %s."
6607 #: src/language/stats/frequencies.q:832
6609 msgstr "Waardelabel"
6611 #: src/language/stats/frequencies.q:836
6612 msgid "Valid Percent"
6613 msgstr "Geldig Percentage"
6615 #: src/language/stats/frequencies.q:837
6617 msgstr "Cum Percentage"
6619 #: src/language/stats/frequencies.q:1027
6621 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6622 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
6624 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6626 msgstr "50 (Mediaan)"
6628 #: src/language/stats/frequencies.q:1222
6630 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6631 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
6633 #: src/language/stats/frequencies.q:1225
6635 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6636 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
6638 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6640 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6641 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
6643 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6645 msgid "%s must be specified with %s."
6646 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
6648 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6650 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6651 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
6653 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6655 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6656 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
6658 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6662 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6664 msgstr "inline-bestand"
6666 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6667 msgid "expecting a file name or handle name"
6668 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
6670 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6672 msgid "Handle for %s not allowed here."
6673 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
6675 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6676 msgid "Aggregate Data"
6677 msgstr "Aggregate Data"
6679 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6680 msgid "_Break variable(s)"
6681 msgstr "_Break variabele(n)"
6683 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6684 msgid "Variable Name: "
6685 msgstr "Variabelennaam: "
6687 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6688 msgid "Variable Label: "
6689 msgstr "Variabelenlabels: "
6691 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6695 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6696 msgid "Argument 1: "
6697 msgstr "Argument 1: "
6699 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6700 msgid "Argument 2: "
6701 msgstr "Argument 2: "
6703 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6704 msgid "Aggregated variables"
6705 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
6707 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6708 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6709 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
6711 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6712 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6713 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
6715 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6716 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6717 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
6719 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6723 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6724 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6725 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
6727 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6728 msgid "Sort file before a_ggregating"
6729 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
6731 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6732 msgid "Options for very large datasets"
6733 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
6735 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6736 msgid "Automatic Recode"
6737 msgstr "Automatische herkodering"
6739 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6740 msgid "Variable -> New Name"
6741 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
6743 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6744 msgid "_Lowest value"
6745 msgstr "_Laagste waarde"
6747 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6748 msgid "_Highest value"
6749 msgstr "_Hoogste waarde"
6751 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6752 msgid "Recode starting from"
6753 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
6755 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6757 msgstr "_Nieuwe naam"
6759 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6760 msgid "_Add New Name"
6761 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
6763 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6764 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6765 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
6767 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6768 msgid "Treat _blank string values as missing"
6769 msgstr "Behandel lege tekenreeks waardes als missing"
6771 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6772 msgid "_Test Variable List:"
6773 msgstr "Testvariabelelijst:"
6775 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6776 msgid "_Get from data"
6777 msgstr "Haalop van data"
6779 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6783 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6784 msgid "Define Dichotomy"
6785 msgstr "Define Dichotomy"
6787 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6788 msgid "Test _Proportion:"
6789 msgstr "Test _Proportion:"
6791 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6792 msgid "Compute Variable"
6793 msgstr "Berekenvariabele"
6795 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6796 msgid "Target _Variable:"
6797 msgstr "Doel_variabele:"
6799 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6800 msgid "_Type & Label..."
6801 msgstr "_Type & Label"
6803 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6807 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6808 msgid "_Numeric Expressions:"
6809 msgstr "_Numerieke Expressies:"
6811 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6815 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6819 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6820 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6821 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
6823 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6824 msgid "Use _expression as label"
6825 msgstr "Gebruik _expressie als label"
6827 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6831 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6833 msgstr "_Tekenreeks"
6835 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6839 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6840 msgid "Bivariate Correlations"
6841 msgstr "Bivariate Correlaties"
6843 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6847 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6848 msgid "_Kendall's tau-b"
6849 msgstr "_Kendall's tau-b"
6851 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6855 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6856 msgid "Correlation Coefficients"
6857 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
6859 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6861 msgstr "_Two-tailed"
6863 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6865 msgstr "One-tai_led"
6867 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6868 msgid "Test of Significance"
6869 msgstr "Test van Significantie "
6871 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6872 msgid "_Flag significant correlations"
6873 msgstr "_Markeer significante correlaties"
6875 #: src/ui/gui/count.ui:7
6876 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6877 msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases"
6879 #: src/ui/gui/count.ui:97
6880 msgid "Numeric _Variables:"
6881 msgstr "Numerieke variabelen:"
6883 #: src/ui/gui/count.ui:132
6884 msgid "_Target Variable:"
6885 msgstr "_Doelvariabele:"
6887 #: src/ui/gui/count.ui:164
6888 msgid "Target _Label:"
6889 msgstr "Doel-_label:"
6891 #: src/ui/gui/count.ui:179
6892 msgid "_Define Values..."
6893 msgstr "_Defineer waardes..."
6895 #: src/ui/gui/count.ui:229
6896 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6897 msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen"
6899 #: src/ui/gui/count.ui:271
6900 msgid "Values _to Count:"
6901 msgstr "Waardes _te tellen:"
6903 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6905 msgstr "Kruistabellen"
6907 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6911 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6915 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6919 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6920 msgid "_Statistics..."
6921 msgstr "_Statistieken..."
6923 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6927 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6928 msgid "Crosstabs: Format"
6929 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
6931 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6932 msgid "Print tables"
6933 msgstr "Print tabellen"
6935 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6939 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6943 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6944 msgid "Crosstabs: Cells"
6945 msgstr "Kruistabellen: cellen"
6947 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6948 msgid "Cell Display"
6951 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6952 msgid "Crosstabs: Statistics"
6953 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
6955 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6957 msgstr "Statistieken"
6959 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6960 msgid "Chi-Square Test"
6961 msgstr "Chi-Square tests."
6963 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6964 msgid "Use _specified range"
6965 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
6967 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6971 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6975 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6976 msgid "Expected Range:"
6977 msgstr "Verwacht bereik:"
6979 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6980 msgid "All categor_ies equal"
6981 msgstr "Alle categorieën gelijk"
6983 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6987 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6988 msgid "Expected Values:"
6989 msgstr "Verwachte waardes:"
6991 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6992 msgid "Test _Variables"
6993 msgstr "Test_variabelen"
6995 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6996 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
6997 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
6998 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7002 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7003 msgid "Insert Variable"
7004 msgstr "Invoegen variabele"
7006 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7007 msgid "Create a new variable at the current position"
7008 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
7010 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7012 msgstr "Invoegen case"
7014 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7015 msgid "Create a new case at the current position"
7016 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
7018 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7019 msgid "Go To Variable..."
7020 msgstr "Ga naar Variabele..."
7022 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7023 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7024 msgid "Jump to variable"
7025 msgstr "Spring naar variabele"
7027 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7028 msgid "Go To Case..."
7029 msgstr "Ga naar case..."
7031 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7032 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7033 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7035 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7036 msgid "Cl_ear Variables"
7037 msgstr "Wis _variabelen"
7039 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7040 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7041 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7043 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7044 msgid "_Clear Cases"
7047 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7048 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7049 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7051 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7055 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7056 msgid "Sort _Ascending"
7057 msgstr "Sorteer Oplopend"
7059 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7060 msgid "Sort _Descending"
7061 msgstr "Sorteer Aflopend"
7063 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7064 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7066 msgstr "_Variabelen:"
7068 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7069 msgid "S_tatistics:"
7070 msgstr "S_tatistieken:"
7072 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7073 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7074 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
7076 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7077 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7078 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
7080 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7081 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7082 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
7084 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7088 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7092 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7093 msgid "_Label Cases by:"
7094 msgstr "_Label Cases per:"
7096 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7097 msgid "_Factor List:"
7098 msgstr "_Factorenlijst:"
7100 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7101 msgid "_Dependent List:"
7102 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
7104 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7105 msgid "Explore: Statistics"
7106 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7108 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7109 msgid "_Descriptives"
7110 msgstr "_Descriptieven"
7112 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7116 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7117 msgid "_Percentiles"
7118 msgstr "_Percentiles"
7120 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7121 msgid "Explore: Options"
7122 msgstr "Onderzoek: Opties"
7124 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7125 msgid "Exclude cases _listwise"
7126 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
7128 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7129 msgid "Exclude cases _pairwise"
7130 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
7132 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7133 msgid "_Report values"
7134 msgstr "_Rapport waardes"
7136 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7138 msgstr "Ga naar case"
7140 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7141 msgid "Goto Case Number:"
7142 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
7144 #: src/ui/gui/factor.ui:22
7145 msgid "Principal Components Analysis"
7146 msgstr "Principal Components Analysis"
7148 #: src/ui/gui/factor.ui:26
7149 msgid "Principal Axis Factoring"
7150 msgstr "Principal Axis Factoring"
7152 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7153 msgid "Factor Analysis"
7154 msgstr "Factoranalyse"
7156 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7157 msgid "_Descriptives..."
7158 msgstr "_Descriptieven..."
7160 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7161 msgid "_Extraction..."
7162 msgstr "_Extractie..."
7164 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7165 msgid "_Rotations..."
7166 msgstr "_Rotaties..."
7168 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7169 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7170 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
7172 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7176 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7177 msgid "Co_rrelation matrix"
7178 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
7180 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7181 msgid "Co_variance matrix"
7182 msgstr "Co_variantie-matrix"
7184 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7188 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7189 msgid "_Unrotated factor solution"
7190 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
7192 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7194 msgstr "_Scree plot"
7196 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7200 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7201 msgid "_Number of factors:"
7202 msgstr "Aa_ntal factoren:"
7204 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7208 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7209 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7210 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
7212 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7213 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7214 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
7216 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7220 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7224 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7228 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7232 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7236 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7237 msgid "_Display rotated solution"
7238 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7240 #: src/ui/gui/find.ui:8
7244 #: src/ui/gui/find.ui:88
7248 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7252 #: src/ui/gui/find.ui:147
7253 msgid "Search value labels"
7254 msgstr "Zoek waardelabels"
7256 #: src/ui/gui/find.ui:171
7257 msgid "Regular expression Match"
7260 #: src/ui/gui/find.ui:187
7261 msgid "Search substrings"
7262 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
7264 #: src/ui/gui/find.ui:203
7266 msgstr "Tekstterugloop"
7268 #: src/ui/gui/find.ui:218
7269 msgid "Search backward"
7270 msgstr "Zoek achterwaarts"
7272 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7273 msgid "_Variable(s):"
7274 msgstr "_Variabele(n):"
7276 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7277 msgid "_Statistics:"
7278 msgstr "_Statistieken:"
7280 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7281 msgid "Include _missing values"
7282 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
7284 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7286 msgstr "Di_agrammen..."
7288 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7289 msgid "Frequency _Tables..."
7290 msgstr "Frequentie _tabellen..."
7292 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7293 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7294 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
7296 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7300 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7304 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7305 msgid "If no _more than "
7306 msgstr "Als niet _meer dan "
7308 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7312 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7313 msgid "Display frequency tables"
7314 msgstr "Toon frequentietabelen"
7316 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7317 msgid "A_scending value"
7318 msgstr "Oplopende waarde"
7320 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7321 msgid "D_escending value"
7322 msgstr "Aflopende waarde"
7324 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7325 msgid "Ascending _frequency"
7326 msgstr "Oplopende _frequentie"
7328 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7329 msgid "Descending f_requency"
7330 msgstr "Aflopende f_requentie"
7332 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7336 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7337 msgid "Frequencies: Charts"
7338 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
7340 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7341 msgid "Exclude values _below "
7342 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
7344 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7345 msgid "Exclude values _above "
7346 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
7348 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7349 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7350 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
7352 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7353 msgid "Draw _histograms"
7354 msgstr "Teken _histogrammen"
7356 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7357 msgid "Superimpose _normal curve"
7358 msgstr "Superimpose normal curve"
7360 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7364 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7365 msgid "_Frequencies"
7366 msgstr "_Frequenties"
7368 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7369 msgid "_Percentages"
7370 msgstr "_Percentages"
7372 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7373 msgid "<b>Histograms</b>"
7374 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7376 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7377 msgid "Draw _pie charts"
7378 msgstr "Teken taartdiagram"
7380 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7381 msgid "Include slices for _missing values"
7382 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7384 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7385 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7386 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
7388 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7389 msgid "Independent-Samples T Test"
7390 msgstr "Independent-Samples T Test"
7392 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7393 msgid "_Define Groups..."
7394 msgstr "_Definieer groepen..."
7396 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7397 msgid "_Test Variable(s):"
7398 msgstr "_Testvariabele(n):"
7400 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7401 msgid "_Grouping Variable:"
7402 msgstr "_Groepeervariabele:"
7404 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7405 msgid "Define Groups"
7406 msgstr "Definieer Groepen"
7408 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7409 msgid "Group_2 value:"
7410 msgstr "Groep_2 waarde:"
7412 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7413 msgid "Group_1 value:"
7414 msgstr "Groep_1 waarde:"
7416 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7417 msgid "_Use specified values:"
7418 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7420 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7421 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7422 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7424 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7425 msgid "N_umber of Clusters: "
7426 msgstr "Aantal clusters"
7428 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7429 msgid "Tests for Several Related Samples"
7432 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7433 msgid "_Test Variables:"
7434 msgstr "_Testvariabelen:"
7436 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7440 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7441 msgid "_Kendall's W"
7442 msgstr "_Kendall's W"
7444 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7445 msgid "_Cochran's Q"
7446 msgstr "_Cochran's Q"
7448 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7449 msgid "Test _Variable List:"
7450 msgstr "Test_variabelelijst:"
7452 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7456 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7460 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7464 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7465 msgid "_Exponential"
7466 msgstr "_Exponentieel"
7468 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7469 msgid "Test Distribution"
7470 msgstr "Test Distributie"
7472 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7473 msgid "Logistic Regression"
7474 msgstr "Logistieke Regressie"
7476 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7480 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7481 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7483 msgstr "Op_slaan..."
7485 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7487 msgstr "_Afhankelijk"
7489 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7490 msgid "_Independent"
7491 msgstr "_Onafhankelijk"
7493 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7494 msgid "Logistic Regression: Options"
7495 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7497 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7498 msgid "CI for _exp(B): "
7499 msgstr "CI voor _exp(B): "
7501 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7502 msgid "Classification cu_toff: "
7505 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7506 msgid "_Maximum Iterations: "
7507 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7509 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7510 msgid "Include _constant in model"
7511 msgstr "Bevat _constantes in model"
7513 #: src/ui/gui/means.ui:8
7517 #: src/ui/gui/means.ui:174
7518 msgid "_Independent List:"
7519 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7521 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7522 msgid "_No missing values"
7523 msgstr "Geen missende waardes"
7525 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7526 msgid "_Discrete missing values"
7527 msgstr "_Discrete missende waardes"
7529 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7533 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7537 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7538 msgid "Di_screte value:"
7539 msgstr "Di_screte waarde:"
7541 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7542 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7545 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7546 msgid "One-Way ANOVA"
7547 msgstr "One-Way ANOVA"
7549 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7553 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7554 msgid "Dependent _Variable(s):"
7555 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
7557 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7558 msgid "_Homogeneity"
7559 msgstr "_Homogeniteit"
7561 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7562 msgid "_Contrasts..."
7563 msgstr "_Contrasts..."
7565 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7566 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7567 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7569 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7570 msgid "_Coefficients:"
7571 msgstr "_Coëfficiënten:"
7573 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7574 msgid "Coefficient Total: "
7575 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7577 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7578 msgid "Contrast 1 of 1"
7579 msgstr "Contrast 1 of 1"
7581 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7582 msgid "_Test Pair(s):"
7583 msgstr "_Test Pair(s):"
7585 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7586 msgid "Weight Cases"
7589 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7590 msgid "Weight cases by"
7591 msgstr "Weeg cases op"
7593 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7594 msgid "Frequency Variable"
7595 msgstr "Frequentievariabele"
7597 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7598 msgid "Current Status: "
7599 msgstr "Huidige Status: "
7601 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7605 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7606 msgid "Name Variable:"
7607 msgstr "Naam Variabele:"
7609 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7610 msgid "Variable(s):"
7611 msgstr "Variabele(n):"
7613 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7614 msgid "Data File Comments"
7615 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7617 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7619 msgstr "Commentaren:"
7621 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7622 msgid "Display comments in output"
7623 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7625 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7626 msgid "Column Number: 0"
7627 msgstr "Kolomnummer: 0"
7629 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7631 msgstr "Rangschik Cases"
7633 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7637 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7638 msgid "_Smallest Value"
7639 msgstr "_Kleinste Waarde"
7641 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7642 msgid "_Largest Value"
7643 msgstr "_Grootste Waarde"
7645 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7646 msgid "Assign rank 1 to:"
7647 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
7649 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7650 msgid "_Display summary tables"
7651 msgstr "_Toon totalen tabellen"
7653 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7655 msgstr "Rangschik T_ypes"
7657 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7661 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7662 msgid "Rank Cases: Types"
7663 msgstr "Rangschik Cases: Types"
7665 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7666 msgid "Sum of case _weights"
7667 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
7669 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7670 msgid "Fractional rank as _%"
7671 msgstr "Fractie rang als _%"
7673 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7674 msgid "_Fractional rank"
7675 msgstr "Fractie rang"
7677 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7678 msgid "_Savage score"
7679 msgstr "_Savage score"
7681 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7685 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7689 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7690 msgid "_Proportion Estimates"
7691 msgstr "_Proportion Estimates"
7693 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7694 msgid "_Normal Scores"
7695 msgstr "_Normal Scores"
7697 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7701 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7705 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7709 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7710 msgid "_Van der Waerden"
7711 msgstr "Van der Waerden"
7713 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7714 msgid "Proportion Estimation Formula"
7715 msgstr "Proportion Estimation Formula"
7717 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7718 msgid "Rank Cases: Ties"
7719 msgstr "Rangschik cases: Ties "
7721 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7725 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7729 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7733 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7734 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7735 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
7737 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7738 msgid "Rank Assigned to Ties"
7741 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7745 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7749 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7753 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7757 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7761 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7763 msgstr "Sorteer cases"
7765 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7767 msgstr "Sorteer op:"
7769 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7773 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7775 msgstr "Sorteervolgorde"
7777 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7779 msgstr "Splits bestand"
7781 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7782 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7783 msgstr "Anal_yseer alle cases. Creëer geen groepen."
7785 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7786 msgid "Compare _groups."
7787 msgstr "Vergelijk _groepen."
7789 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7790 msgid "Organize ou_tput by groups."
7791 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
7793 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7794 msgid "Groups _based on:"
7795 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
7797 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7798 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7799 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
7801 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7802 msgid "_File is already sorted."
7803 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
7805 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7806 msgid "Current Status : "
7807 msgstr "Huidige Status : "
7809 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7810 msgid "Analysis by groups is off"
7811 msgstr "Analyseer per groep is uit"
7813 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7815 msgstr "Oude Waarde"
7817 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7818 msgid "System _Missing"
7819 msgstr "Ontbrekende waarde"
7821 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7822 msgid "Co_py old values"
7823 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
7825 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7829 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7831 msgstr "Nieuwe Waarde"
7833 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7834 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7835 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
7837 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7838 msgid "Output variables are _strings"
7839 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
7841 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7845 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7846 msgid "(optional case selection condition)"
7847 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
7849 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7853 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7857 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7861 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7862 msgid "Output Variable"
7863 msgstr "Uitvoervariabele"
7865 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7866 msgid "Old and New Va_lues..."
7867 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
7869 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7870 msgid "S_tatistics..."
7871 msgstr "S_tatistieken..."
7873 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7874 msgid "Regression: Save"
7875 msgstr "Regressie: Opslaan"
7877 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7878 msgid "_Predicted values"
7879 msgstr "_Voorspelde waardes"
7881 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7885 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7886 msgid "Regression: Statistics"
7887 msgstr "Regressie: Statistieken"
7889 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7891 msgstr "S_tatistieken"
7893 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7894 msgid "Reliability Analysis"
7895 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
7897 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7901 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7905 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7906 msgid "_Variables in first split:"
7907 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
7909 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7910 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7913 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7914 msgid "_Test Variable:"
7915 msgstr "Testvariabele:"
7917 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7918 msgid "_State Variable:"
7919 msgstr "_Status variabele:"
7921 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7922 msgid "_Value of state variable:"
7923 msgstr "Waarde van status variabele:"
7925 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7929 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7930 msgid "_With diagonal reference line"
7931 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
7933 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7934 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7937 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7938 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7941 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7942 msgid "Select Cases"
7943 msgstr "Selecteer cases"
7945 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7946 msgid "Use filter variable"
7947 msgstr "Gebruik filtervariabele"
7949 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7950 msgid "Based on time or case range"
7951 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
7953 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7957 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7958 msgid "Random sample of cases"
7959 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
7961 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7963 msgstr "Steekproef..."
7965 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7966 msgid "If condition is satisfied"
7967 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
7969 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7973 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7977 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7981 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7985 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7989 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7990 msgid "Unselected Cases Are"
7991 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
7993 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7994 msgid "Select Cases: Range"
7995 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
7997 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7999 msgstr "Eerste case"
8001 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8003 msgstr "Laatste case"
8005 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8009 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8010 msgid "Select Cases: Random Sample"
8011 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
8013 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8015 msgstr "Steekproef Grootte"
8017 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8021 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8022 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8023 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
8025 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8026 msgid "One - Sample T Test"
8027 msgstr "One - Sample T Test"
8029 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8030 msgid "Test _Value: "
8031 msgstr "Test_waarde: "
8033 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8034 msgid "Importing Textual Data"
8035 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
8037 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8039 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8041 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8043 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
8045 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8047 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8051 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8052 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8053 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
8055 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8056 msgid "Select Data to Import"
8057 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
8059 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8060 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8061 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8063 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8064 msgid "Line above selected line contains variable names"
8065 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
8067 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8068 msgid "Choose Separators"
8069 msgstr "Kies scheidingstekens"
8071 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8075 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8077 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8079 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8080 msgid "Semicolo_n (;)"
8081 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8083 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8087 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8091 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8095 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8097 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
8099 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8101 msgstr "Uitroepteken (!)"
8103 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8107 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8111 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8112 msgid "<b>Separators</b>"
8113 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8115 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8116 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8117 msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
8119 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8120 msgid "Quote separator characters with"
8121 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8123 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8124 msgid "<b>Quoting</b>"
8125 msgstr "<b>Citeren</b>"
8127 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8128 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8129 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
8131 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8132 msgid "Adjust Variable Formats"
8133 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
8135 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8136 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8137 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
8139 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8140 msgid "<b>Variables</b>"
8141 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8143 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8144 msgid "<b>Data Preview</b>"
8145 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
8147 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8148 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8149 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
8151 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8152 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8153 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
8155 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8159 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8160 msgid "_Sheet Index: "
8161 msgstr "Bladnummer: "
8163 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8164 msgid "Use first row as _variable names"
8165 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
8167 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8168 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8169 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
8171 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8173 msgstr "Univariatie"
8175 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8176 msgid "_Dependent Variable"
8177 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8179 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8180 msgid "_Fixed Factors"
8181 msgstr "_Fixed Factors"
8183 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8184 msgid "Univariate: Save"
8185 msgstr "Univariatie: Opslaan"
8187 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8188 msgid "Univariate: Statistics"
8189 msgstr "Univariatie: Statistieken"
8191 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8192 msgid "Value Label:"
8193 msgstr "Waardelabel:"
8195 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8196 msgid "Variable Information:"
8197 msgstr "Variabeleninformatie:"
8199 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8200 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8204 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8208 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8212 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8213 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8221 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8222 msgid "I_mport Data..."
8223 msgstr "I_mporteer Data..."
8225 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8226 msgid "_Rename Dataset..."
8227 msgstr "Hernoem Dataset..."
8229 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8233 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8235 msgstr "Opslaan _als..."
8237 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8238 msgid "D_isplay Data File Information"
8239 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
8241 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8242 msgid "Working File"
8243 msgstr "Werkbestand"
8245 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8246 msgid "External File..."
8247 msgstr "Extern bestand..."
8249 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8250 msgid "Recently Used Da_ta"
8251 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
8253 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8254 msgid "Recently Used _Files"
8255 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
8257 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8261 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8263 msgstr "_Statusbalk"
8265 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8269 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8271 msgstr "_Rasterlijnen"
8273 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8274 msgid "Value _Labels"
8275 msgstr "Waarde_labels"
8277 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8278 msgid "Show/hide value labels"
8279 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8281 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8283 msgstr "_Variabelen"
8285 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8286 msgid "_Sort Cases..."
8287 msgstr "_Sorteer cases..."
8289 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8290 msgid "Sort cases in the active dataset"
8291 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
8293 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8294 msgid "_Transpose..."
8295 msgstr "_Herschikken..."
8297 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8298 msgid "Transpose the cases with the variables"
8299 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
8301 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8302 msgid "_Aggregate..."
8303 msgstr "_Aggregeer..."
8305 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8306 msgid "S_plit File..."
8307 msgstr "S_plits bestand..."
8309 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8310 msgid "Split the active dataset"
8311 msgstr "Splits de actieve dataset"
8313 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8314 msgid "Select _Cases..."
8315 msgstr "Selecteer _cases..."
8317 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8318 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8319 msgstr "Kies een subset van cases voor analyse"
8321 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8322 msgid "_Weight Cases..."
8323 msgstr "_Weeg cases..."
8325 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8326 msgid "Weight cases by variable"
8327 msgstr "Weeg cases per variabele"
8329 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8331 msgstr "_Transformeren"
8333 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8335 msgstr "_Berekenen..."
8337 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8341 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8342 msgid "Ran_k Cases..."
8343 msgstr "Rangschi_k cases..."
8345 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8346 msgid "Auto_matic Recode..."
8347 msgstr "Auto_matische herkodering..."
8349 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8350 msgid "Recode into _Same Variables..."
8351 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
8353 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8354 msgid "Recode into _Different Variables..."
8355 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
8357 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8358 msgid "_Run Pending Transforms"
8359 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
8361 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8365 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8366 msgid "_Descriptive Statistics"
8367 msgstr "_Descriptieve statistieken"
8369 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8370 msgid "_Frequencies..."
8371 msgstr "_Frequenties..."
8373 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8375 msgstr "_Onderzoek..."
8377 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8378 msgid "_Crosstabs..."
8379 msgstr "_Kruistabellen..."
8381 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8382 msgid "Compare _Means"
8383 msgstr "Compare _Means"
8385 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8389 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8390 msgid "_One Sample T Test..."
8391 msgstr "_One Sample T Test..."
8393 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8394 msgid "_Independent Samples T Test..."
8395 msgstr "_Independent Samples T Test..."
8397 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8398 msgid "_Paired Samples T Test..."
8399 msgstr "_Paired Samples T Test..."
8401 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8402 msgid "One Way _ANOVA..."
8403 msgstr "One Way _ANOVA..."
8405 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8406 msgid "_Univariate Analysis..."
8407 msgstr "_Univariatie Analyse..."
8409 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8410 msgid "Bivariate _Correlation..."
8411 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8413 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8414 msgid "_K-Means Cluster..."
8415 msgstr "_K-Means Cluster..."
8417 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8418 msgid "Factor _Analysis..."
8419 msgstr "Factor _Analyses..."
8421 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8422 msgid "Re_liability..."
8423 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8425 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8429 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8431 msgstr "_Lineair..."
8433 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8434 msgid "_Binary Logistic..."
8437 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8438 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8439 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8441 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8442 msgid "_Chi-Square..."
8443 msgstr "_Chi-Square..."
8445 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8446 msgid "_Binomial..."
8447 msgstr "_Binomiaal..."
8449 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8453 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8454 msgid "1-Sample _K-S..."
8455 msgstr "1-Sample _K-S..."
8457 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8458 msgid "2 _Related Samples..."
8459 msgstr "2 _Related Samples..."
8461 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8462 msgid "K Related _Samples..."
8463 msgstr "K Related _Samples..."
8465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8466 msgid "ROC Cur_ve..."
8467 msgstr "ROC Cur_ve..."
8469 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8473 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8474 msgid "_Variables..."
8475 msgstr "_Variabelen..."
8477 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8478 msgid "Data File _Comments..."
8479 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8481 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-viewer.ui:50
8482 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-viewer.ui:57
8487 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8488 msgid "_Minimize All Windows"
8489 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
8491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8495 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8496 msgid "Information Area"
8497 msgstr "Informatiegebied"
8499 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8500 msgid "Case Counter Area"
8501 msgstr "Case-tellergebied"
8503 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8504 msgid "Filter Use Status Area"
8505 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8508 msgid "Weight Status Area"
8509 msgstr "Weging statusgebied"
8511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8512 msgid "Split File Status Area"
8513 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8515 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8517 msgstr "Afdrukken..."
8519 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:24
8521 msgstr "_Exporteer..."
8523 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:37
8525 msgstr "Selecteer _alles"
8527 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:44
8531 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8535 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8539 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8543 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8544 msgid "Current Line"
8545 msgstr "Huidige regel"
8547 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8551 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8552 msgid "Scientific notation"
8553 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8555 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8556 msgid "Custom currency"
8557 msgstr "Aangepaste waarde"
8559 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8563 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8567 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8571 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8575 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8576 msgid "Decimal Places:"
8579 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8580 msgid "Statistical Software"
8581 msgstr "Statistische software"
8583 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8584 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8585 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"