1 # translation of pspp-0.7.2-pre1.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.#
11 # Dictionary = Woordenboek
13 # Missing = Ontbrekende
18 # Rank = Rang/Rangschik
19 # Specififed = Opgegeven
23 # View = Beeld/Weergave
27 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
30 "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
32 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
33 "PO-Revision-Date: 2009-12-21 19:12+0100\n"
34 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
35 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
40 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
47 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
48 msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
50 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
54 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
58 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
62 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
66 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
70 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
74 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
78 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
79 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
82 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
83 msgid "A predicate function"
84 msgstr "Een predicaat functie"
86 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
87 msgid "How many things can be selected"
88 msgstr "Hoeveel dingen kunnen geselecteerd worden"
90 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
91 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
92 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
93 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
94 #: src/language/stats/descriptives.c:885
95 #: src/language/data-io/data-parser.c:650
96 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
100 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
101 msgid "Prefer variable labels"
102 msgstr "Prefereer variable labels"
104 #: src/data/any-reader.c:57
106 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
107 msgstr "Fout opgetreden bij openen van \"%s\": %s."
109 #: src/data/any-reader.c:93
111 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
112 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar bestand."
114 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
115 msgid "The inline file is not allowed here."
116 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
118 #: src/data/calendar.c:81
120 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
121 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
123 #: src/data/calendar.c:89
125 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
126 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
128 #: src/data/calendar.c:96
130 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
131 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
133 #: src/data/casereader-filter.c:221
134 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
135 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
137 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
138 msgid "Field contents are not numeric."
139 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
141 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
142 msgid "Number followed by garbage."
143 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
145 #: src/data/data-in.c:287
146 msgid "Invalid numeric syntax."
147 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
149 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
150 msgid "Too-large number set to system-missing."
151 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
153 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
154 msgid "Too-small number set to zero."
155 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
157 #: src/data/data-in.c:327
158 msgid "All characters in field must be digits."
159 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
161 #: src/data/data-in.c:350
162 msgid "Unrecognized character in field."
163 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
165 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
166 msgid "Field must have even length."
167 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
169 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
170 msgid "Field must contain only hex digits."
171 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
173 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
174 msgid "Syntax error in date field."
175 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
177 #: src/data/data-in.c:716
179 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
180 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
182 #: src/data/data-in.c:763
183 msgid "Delimiter expected between fields in date."
184 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
186 #: src/data/data-in.c:837
187 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
188 msgstr "Niet-herkend maand format. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
190 #: src/data/data-in.c:864
192 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
193 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
195 #: src/data/data-in.c:876
197 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
198 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
200 #: src/data/data-in.c:892
201 msgid "Julian day must have exactly three digits."
202 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
204 #: src/data/data-in.c:897
206 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
207 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
209 #: src/data/data-in.c:921
211 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
212 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
214 #: src/data/data-in.c:941
216 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
217 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
219 #: src/data/data-in.c:954
220 msgid "Delimiter expected between fields in time."
221 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
223 #: src/data/data-in.c:974
225 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
226 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
228 #: src/data/data-in.c:1014
229 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
230 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
232 #: src/data/data-in.c:1152
234 msgid "`%c' expected in date field."
235 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
237 #: src/data/data-in.c:1193
242 #: src/data/data-in.c:1195
244 msgid "columns %d-%d"
245 msgstr "kolommen %d-%d"
247 #: src/data/data-in.c:1199
252 #: src/data/data-out.c:481
254 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
255 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
257 #: src/data/data-out.c:502
259 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
260 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
262 #: src/data/dict-class.c:52
266 #: src/data/dict-class.c:54
270 #: src/data/dict-class.c:56
274 #: src/data/dictionary.c:940
275 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
276 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
278 #: src/data/dictionary.c:1263
280 msgid "Truncating document line to %d bytes."
281 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
283 #: src/data/file-handle-def.c:462
285 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
286 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
288 #: src/data/file-handle-def.c:466
290 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
291 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
293 #: src/data/file-handle-def.c:473
295 msgid "Can't re-open %s as a %s."
296 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
298 #: src/data/file-name.c:131
300 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
301 msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
303 #: src/data/file-name.c:146
305 msgid "...found \"%s\""
306 msgstr "...gevonden \"%s\""
308 #: src/data/file-name.c:153
310 msgstr "...niet gevonden"
312 #: src/data/file-name.c:243
314 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
315 msgstr "Pijpbestand `%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
317 #: src/data/format.c:235
319 msgstr "Invoer-format"
321 #: src/data/format.c:235
322 msgid "Output format"
323 msgstr "Uitvoer-format"
325 #: src/data/format.c:244
327 msgid "Format %s may not be used for input."
328 msgstr "Format %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
330 #: src/data/format.c:251
332 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
333 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
335 #: src/data/format.c:260
337 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
338 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
340 #: src/data/format.c:269
342 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
343 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
344 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
345 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
347 #: src/data/format.c:280
349 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
350 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
351 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
352 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
354 #: src/data/format.c:287
356 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
357 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
358 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
359 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
361 #: src/data/format.c:326
363 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
364 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s format %s."
366 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
367 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
368 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
372 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
373 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
374 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
378 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
379 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
380 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
381 #: src/language/xforms/recode.c:507
382 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
383 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
387 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
388 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
389 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
390 #: src/language/xforms/recode.c:507
391 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
392 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
396 #: src/data/format.c:346
398 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
399 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met format %s."
401 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
402 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
403 msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
407 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
408 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
412 msgid "Invalid cell range \"%s\""
413 msgstr "Ongeldig celbereik \"%s\""
415 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
417 msgid "Cannot create variable name from %s"
418 msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
420 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
422 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
423 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad \"%s\" is leeg."
425 #: src/data/make-file.c:64
427 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
428 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
430 #: src/data/make-file.c:106
432 msgid "%s: Creating file: %s."
433 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
435 #: src/data/make-file.c:144
437 msgid "Opening %s for writing: %s."
438 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
440 #: src/data/make-file.c:153
442 msgid "Opening stream for %s: %s."
443 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
445 #: src/data/make-file.c:182
447 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
448 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
450 #: src/data/make-file.c:193
452 msgid "Creating temporary file %s: %s."
453 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
455 #: src/data/make-file.c:205
457 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
458 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
460 #: src/data/make-file.c:246
462 msgid "Replacing %s by %s: %s."
463 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
465 #: src/data/make-file.c:274
467 msgid "Removing %s: %s."
468 msgstr "Verwijderen %s: %s."
470 #: src/data/por-file-reader.c:99
472 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
473 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%lx: "
475 #: src/data/por-file-reader.c:128
477 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
478 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%lx: "
480 #: src/data/por-file-reader.c:156
482 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
483 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand \"%s\": %s."
485 #: src/data/por-file-reader.c:208
486 msgid "unexpected end of file"
487 msgstr "onverwacht einde-bestand"
489 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
490 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
491 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
492 msgid "portable file"
493 msgstr "overdraagbaar bestand"
495 #: src/data/por-file-reader.c:275
497 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
498 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
500 #: src/data/por-file-reader.c:296
501 msgid "Data record expected."
502 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
504 #: src/data/por-file-reader.c:378
505 msgid "Number expected."
506 msgstr "Nummer verwacht."
508 #: src/data/por-file-reader.c:406
509 msgid "Missing numeric terminator."
510 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
512 #: src/data/por-file-reader.c:429
513 msgid "Invalid integer."
514 msgstr "Ongeldige integer."
516 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
518 msgid "Bad string length %d."
519 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
521 #: src/data/por-file-reader.c:523
523 msgid "%s: Not a portable file."
524 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
526 #: src/data/por-file-reader.c:540
528 msgid "Unrecognized version code `%c'."
529 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
531 #: src/data/por-file-reader.c:549
533 msgid "Bad date string length %zu."
534 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
536 #: src/data/por-file-reader.c:551
538 msgid "Bad time string length %zu."
539 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
541 #: src/data/por-file-reader.c:593
543 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
544 msgstr "%s: Onjuist format-specificatie byte (%d). Variabele krijgt een verstek format."
546 #: src/data/por-file-reader.c:614
548 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
549 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig format-specificatie %s."
551 #: src/data/por-file-reader.c:618
553 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
554 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig format-specificatie %s."
556 #: src/data/por-file-reader.c:642
557 msgid "Expected variable count record."
558 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
560 #: src/data/por-file-reader.c:646
562 msgid "Invalid number of variables %d."
563 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
565 #: src/data/por-file-reader.c:655
567 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
568 msgstr "Wegingvariabelennaam (%s) afgekapt."
570 #: src/data/por-file-reader.c:670
571 msgid "Expected variable record."
572 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
574 #: src/data/por-file-reader.c:674
576 msgid "Invalid variable width %d."
577 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
579 #: src/data/por-file-reader.c:681
581 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
582 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' in positie %d."
584 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
586 msgid "Bad width %d for variable %s."
587 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
589 #: src/data/por-file-reader.c:700
591 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
592 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d."
594 #: src/data/por-file-reader.c:701
596 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
597 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d hernoemd naar %s."
599 #: src/data/por-file-reader.c:750
601 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
602 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
604 #: src/data/por-file-reader.c:794
606 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
607 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
609 #: src/data/por-file-reader.c:797
611 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
612 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
614 #: src/data/por-file-writer.c:141
616 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
617 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
619 #: src/data/por-file-writer.c:161
621 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
622 msgstr "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
624 #: src/data/por-file-writer.c:506
626 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
627 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand \"%s\"."
629 #: src/data/psql-reader.c:46
630 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
631 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
633 #: src/data/psql-reader.c:242
634 msgid "Memory error whilst opening psql source"
635 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
637 #: src/data/psql-reader.c:248
639 msgid "Error opening psql source: %s."
640 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
642 #: src/data/psql-reader.c:263
644 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
645 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
647 #: src/data/psql-reader.c:283
648 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
649 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
651 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
652 #: src/data/psql-reader.c:357
654 msgid "Error from psql source: %s."
655 msgstr "Fout van psql source: %s."
657 #: src/data/psql-reader.c:452
659 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
660 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
662 #: src/data/scratch-reader.c:54
664 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
667 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
668 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
669 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
671 msgstr "scratchbestand"
673 #: src/data/settings.c:686
675 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
676 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
678 #: src/data/short-names.c:66
679 msgid "Variable suffix too large."
680 msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
682 #: src/data/sys-file-reader.c:213
684 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
685 msgstr "Recoded variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
687 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
688 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
689 #: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
691 msgstr "systeembestand"
693 #: src/data/sys-file-reader.c:283
695 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
696 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeembestand: %s."
698 #: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
699 msgid "Misplaced type 4 record."
700 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
702 #: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
704 msgid "Unrecognized record type %d."
705 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
707 #: src/data/sys-file-reader.c:374
709 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
710 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het bestand."
712 #: src/data/sys-file-reader.c:414
714 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
715 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand \"%s\": %s."
717 #: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
718 #: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
719 msgid "This is not an SPSS system file."
720 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
722 #: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
723 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
726 #: src/data/sys-file-reader.c:588
728 msgid "Invalid variable name `%s'."
729 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
731 #: src/data/sys-file-reader.c:596
733 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
734 msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
736 #: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
737 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
738 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
740 #: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
742 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
743 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
745 #: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
746 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
747 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
749 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
750 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
751 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
753 #: src/data/sys-file-reader.c:681
754 msgid "Missing string continuation record."
755 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
757 #: src/data/sys-file-reader.c:715
759 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
760 msgstr "Onbekend variabelen-format %<PRIu8>."
762 #: src/data/sys-file-reader.c:733
764 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
765 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s format %s."
767 #: src/data/sys-file-reader.c:736
771 #: src/data/sys-file-reader.c:736
775 #: src/data/sys-file-reader.c:740
776 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
777 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig format waarschuwingen."
779 #: src/data/sys-file-reader.c:758
780 msgid "Weighting variable must be numeric."
781 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn."
783 #: src/data/sys-file-reader.c:772
784 msgid "Multiple type 6 (document) records."
785 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
787 #: src/data/sys-file-reader.c:776
789 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
790 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn."
792 #: src/data/sys-file-reader.c:784
793 msgid "Document line contains null byte."
794 msgstr "Documentregel bevat null byte."
796 #: src/data/sys-file-reader.c:874
798 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
799 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
801 #: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
803 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
804 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
806 #: src/data/sys-file-reader.c:921
808 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
809 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
811 #: src/data/sys-file-reader.c:934
812 msgid "little-endian"
813 msgstr "little-endian"
815 #: src/data/sys-file-reader.c:934
819 #: src/data/sys-file-reader.c:935
821 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
822 msgstr "Integer format aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht (%s)."
824 #: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
826 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
827 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
829 #: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
831 #: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
833 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
834 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
836 #: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
838 msgid "Bad size %zu on extension 11."
839 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
843 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
844 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1054
848 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
849 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Verstek parameters ingevuld."
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1098
853 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
854 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
858 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
859 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s' binnen systeembestand."
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1161
863 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1171
868 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
869 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1177
873 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
874 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
878 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
879 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)"
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
883 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
884 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
887 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
888 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1275
892 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
893 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1286
897 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
898 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
902 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
903 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
907 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
908 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g op %s."
910 #: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
912 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
913 msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" on %s."
915 #: src/data/sys-file-reader.c:1370
917 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
918 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]"
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1384
922 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
923 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
927 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1457
932 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
933 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1464
937 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
938 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1471
942 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
945 #: src/data/sys-file-reader.c:1493
947 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
950 #: src/data/sys-file-reader.c:1608
951 msgid "File ends in partial case."
952 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
956 msgid "Error reading case from file %s."
957 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
960 msgid "Compressed data is corrupt."
961 msgstr "Gecomprimeerde gegevens zijn beschadigd."
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
965 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
966 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1841
970 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
971 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
973 #: src/data/sys-file-reader.c:1909
975 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
976 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
978 #: src/data/sys-file-reader.c:1950
980 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
981 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
983 #: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
985 msgid "System error: %s."
986 msgstr "Systeemfout: %s."
988 #: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
989 msgid "Unexpected end of file."
990 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
992 #: src/data/sys-file-writer.c:176
994 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
995 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
997 #: src/data/sys-file-writer.c:215
999 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1000 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeembestand: %s."
1002 #: src/data/sys-file-writer.c:923
1004 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1005 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand \"%s\"."
1007 #: src/data/variable.c:242
1009 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
1010 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabelennaam voorkomen."
1012 #: src/data/variable.c:254
1014 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1015 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen."
1017 #: src/data/variable.c:282
1018 msgid "Variable name cannot be empty string."
1019 msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn."
1021 #: src/data/variable.c:288
1023 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1024 msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
1026 #: src/data/variable.c:296
1028 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1029 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd woord is."
1031 #: src/language/syntax-file.c:88
1033 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
1034 msgstr "openen \"%s\" als syntaxbestand"
1036 #: src/language/syntax-file.c:93
1038 msgid "Opening `%s': %s."
1039 msgstr "Openen '%s': %s."
1041 #: src/language/syntax-file.c:107
1043 msgid "Reading `%s': %s."
1044 msgstr "Lezen '%s': %s."
1046 #: src/language/syntax-file.c:127
1048 msgid "Closing `%s': %s."
1049 msgstr "Sluiten '%s': %s."
1051 #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
1053 msgid "%s is not yet implemented."
1054 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1056 #: src/language/command.c:214
1058 msgid "%s may be used only in testing mode."
1059 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1061 #: src/language/command.c:220
1063 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1064 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1066 #: src/language/command.c:248
1067 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1068 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1070 #: src/language/command.c:489
1071 msgid "expecting command name"
1072 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1074 #: src/language/command.c:503
1076 msgid "Unknown command %s."
1077 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1079 #: src/language/command.c:628
1081 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1082 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1084 #: src/language/command.c:632
1086 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1087 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1089 #: src/language/command.c:636
1091 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1092 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1094 #: src/language/command.c:640
1096 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1097 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1099 #: src/language/command.c:647
1101 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1102 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1104 #: src/language/command.c:651
1106 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1107 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1109 #: src/language/command.c:655
1111 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1112 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1114 #: src/language/command.c:659
1116 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1117 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1119 #: src/language/command.c:663
1121 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1122 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1124 #: src/language/command.c:669
1126 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1127 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1129 #: src/language/command.c:674
1131 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1132 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1134 #: src/language/command.c:692
1136 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1137 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1139 #: src/language/command.c:694
1141 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1142 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1144 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1145 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1146 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1147 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1149 #: src/language/command.c:785
1151 msgid "Error removing `%s': %s."
1152 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1154 #: src/language/command.c:835
1156 msgid "Couldn't fork: %s."
1159 #: src/language/command.c:850
1160 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1161 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
1163 #: src/language/command.c:862
1164 msgid "Command shell not supported on this platform."
1165 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
1167 #: src/language/command.c:868
1169 msgid "Error executing command: %s."
1170 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1172 #: src/language/lexer/lexer.c:283
1174 msgid "%s does not form a valid number."
1175 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
1177 #: src/language/lexer/lexer.c:389
1179 msgid "Bad character in input: `%s'."
1180 msgstr "Fout karakter in invoer: '%s'."
1182 #: src/language/lexer/lexer.c:426
1184 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1185 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1187 #: src/language/lexer/lexer.c:434
1189 msgid "missing required subcommand %s"
1190 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
1192 #: src/language/lexer/lexer.c:463
1194 msgid "Syntax error %s at %s."
1195 msgstr "Syntaxfout %s op %s."
1197 #: src/language/lexer/lexer.c:466
1199 msgid "Syntax error at %s."
1200 msgstr "Syntaxfout op %s."
1202 #: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
1203 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
1204 msgid "expecting end of command"
1205 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1207 #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
1209 msgid "expecting `%s'"
1210 msgstr "verwacht '%s'"
1212 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1213 msgid "expecting string"
1214 msgstr "tekenreeks verwacht"
1216 #: src/language/lexer/lexer.c:645
1217 msgid "expecting integer"
1218 msgstr "verwacht integer"
1220 #: src/language/lexer/lexer.c:658
1221 msgid "expecting number"
1222 msgstr "nummer verwacht"
1224 #: src/language/lexer/lexer.c:670
1225 msgid "expecting identifier"
1226 msgstr "verwacht herkenningsteken"
1228 #: src/language/lexer/lexer.c:1064
1232 #: src/language/lexer/lexer.c:1069
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:1074
1238 msgstr "hexadecimaal"
1240 #: src/language/lexer/lexer.c:1084
1242 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1243 msgstr "Tekenreeks van %s cijfers heeft %zu karakters, dat geen meervoud van %d is."
1245 #: src/language/lexer/lexer.c:1113
1247 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1248 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
1250 #: src/language/lexer/lexer.c:1147
1251 msgid "Unterminated string constant."
1252 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante."
1254 #: src/language/lexer/lexer.c:1201
1255 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1256 msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
1258 #: src/language/lexer/lexer.c:1209
1259 msgid "String expected following `+'."
1260 msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'."
1262 #: src/language/lexer/lexer.c:1222
1264 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1265 msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
1267 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1268 msgid "expecting valid format specifier"
1269 msgstr "verwacht geldige format-specificator"
1271 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1272 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1273 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1275 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1276 msgstr "Onbekend format-type \"%s\"."
1278 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1279 msgid "expecting format type"
1280 msgstr "verwacht format-type"
1282 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1284 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1285 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1287 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1289 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1290 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1292 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1293 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1294 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1296 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1297 msgid "System-missing value is not valid here."
1298 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1300 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1301 msgid "expecting number or data string"
1302 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1304 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
1305 msgid "expecting variable name"
1306 msgstr "variabelennaam verwacht"
1308 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
1310 msgid "%s is not a variable name."
1311 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1313 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
1315 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1316 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1318 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
1320 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1321 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1323 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1325 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1326 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1328 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1330 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1331 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1333 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
1335 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1336 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1338 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
1340 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1341 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1343 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
1345 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1346 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1348 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
1350 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1351 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1353 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
1354 msgid "incorrect use of TO convention"
1355 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
1357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
1358 msgid "Scratch variables not allowed here."
1359 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1361 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
1362 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1363 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1365 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
1366 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1367 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1369 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1371 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1372 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1374 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1376 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1377 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1379 #: src/language/xforms/compute.c:353
1381 msgid "There is no vector named %s."
1382 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1384 #: src/language/xforms/count.c:123
1385 msgid "Destination cannot be a string variable."
1386 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1388 #: src/language/xforms/sample.c:76
1389 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1390 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1392 #: src/language/xforms/sample.c:96
1394 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1395 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1397 #: src/language/xforms/recode.c:248
1398 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1399 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1401 #: src/language/xforms/recode.c:269
1402 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1403 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1405 #: src/language/xforms/recode.c:324
1406 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1407 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1409 #: src/language/xforms/recode.c:403
1410 msgid "expecting output value"
1411 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1413 #: src/language/xforms/recode.c:460
1415 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1416 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1418 #: src/language/xforms/recode.c:475
1420 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1421 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1423 #: src/language/xforms/recode.c:491
1425 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1426 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1428 #: src/language/xforms/recode.c:504
1430 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1431 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1433 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1434 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1435 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1437 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1438 msgid "The filter variable must be numeric."
1439 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1441 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1442 msgid "The filter variable may not be scratch."
1443 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1445 #: src/language/control/control-stack.c:27
1447 msgid "%s without %s."
1448 msgstr "%s zonder %s."
1450 #: src/language/control/control-stack.c:55
1452 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1453 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1455 #: src/language/control/control-stack.c:72
1457 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1458 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1460 #: src/language/control/do-if.c:177
1461 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1462 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1464 #: src/language/control/loop.c:214
1465 msgid "Only one index clause may be specified."
1466 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1468 #: src/language/control/temporary.c:46
1469 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1470 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1472 #: src/language/control/repeat.c:171
1474 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1475 msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1477 #: src/language/control/repeat.c:176
1479 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1480 msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1482 #: src/language/control/repeat.c:222
1484 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1485 msgstr "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d vervangingen, dus \"%.*s\" moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd."
1487 #: src/language/control/repeat.c:334
1488 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1489 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
1491 #: src/language/control/repeat.c:436
1492 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1493 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben"
1495 #: src/language/control/repeat.c:445
1497 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1498 msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik."
1500 #: src/language/control/repeat.c:480
1501 msgid "String expected."
1502 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1504 #: src/language/control/repeat.c:499
1505 msgid "No matching DO REPEAT."
1506 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1508 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1509 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1510 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1512 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1513 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1514 msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
1516 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1518 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1519 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1521 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1522 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1523 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1525 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1526 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1527 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1529 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1530 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
1531 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1533 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1534 msgid "`(' expected after variable list."
1535 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1537 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1538 msgid "`)' expected after output format."
1539 msgstr "')' verwacht na uitvoer-format."
1541 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1542 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1543 msgid "expecting `('"
1544 msgstr "'(' verwacht"
1546 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1548 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1549 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1551 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1553 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1554 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1556 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1558 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1559 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1561 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1562 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1563 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1565 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1567 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1568 msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1570 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1571 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1572 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1574 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1576 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1577 msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht."
1579 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1580 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1581 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen bij REORDER subopdracht."
1583 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1585 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1586 msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1588 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1590 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1591 msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht."
1593 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1594 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1595 msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen bij RENAME subopdracht."
1597 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1598 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1600 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1601 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1603 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1604 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1605 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst bij RENAME subopdracht."
1607 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1608 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1609 msgstr "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP subopdracht."
1611 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1612 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1613 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
1615 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1617 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1618 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
1620 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1621 msgid "Subcommand name expected."
1622 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1624 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1625 msgid "`/' or `.' expected."
1626 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1628 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1630 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1631 msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1633 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1635 msgid "There is already a variable named %s."
1636 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1638 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1640 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1641 msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1643 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1644 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1645 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1647 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1648 msgid "`(' expected."
1649 msgstr "'(' verwacht."
1651 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1652 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1653 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
1655 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1656 msgid "`)' expected after variable names."
1657 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
1659 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1661 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1662 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1664 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1665 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1666 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
1667 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
1668 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
1669 #: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
1670 #: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
1671 #: src/language/stats/reliability.q:593
1675 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1676 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1677 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
1678 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1679 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
1683 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1687 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
1688 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1692 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1694 msgstr "Geen label."
1696 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1698 msgstr "Aangemaakt:"
1700 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1701 msgid "Integer Format:"
1704 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1709 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1711 msgid "Little Endian."
1712 msgstr "Little Endian"
1714 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1715 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1720 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1721 msgid "Real Format:"
1724 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1725 msgid "IEEE 754 LE."
1726 msgstr "IEEE 754 LE."
1728 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1729 msgid "IEEE 754 BE."
1730 msgstr "IEEE 754 BE."
1732 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1736 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1740 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
1741 msgid "IBM 390 Hex Long."
1742 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1744 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1745 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1747 msgstr "Variabelen:"
1749 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1753 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1754 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
1758 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
1762 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1764 msgid "System File."
1765 msgstr "Systeembestand"
1767 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
1771 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1772 msgid "Not weighted."
1773 msgstr "Niet gewogen."
1775 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1779 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1781 msgid "Compression %s."
1782 msgstr "Compressie %s."
1784 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1788 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1794 msgstr "Karakterset:"
1796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
1797 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1799 msgstr "Omschrijving"
1801 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
1802 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
1807 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
1808 msgid "The active file does not have a file label."
1809 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel."
1811 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
1813 msgstr "Bestandlabel:"
1815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
1816 msgid "No variables to display."
1817 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
1820 msgid "Macros not supported."
1821 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1823 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
1824 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1825 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
1827 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
1828 msgid "Documents in the active file:"
1829 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
1831 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
1840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
1842 msgid "Print Format: %s"
1843 msgstr "Afdruk-format: %s"
1845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
1847 msgid "Write Format: %s"
1848 msgstr "Schrijf-format: %s"
1850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
1856 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
1861 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
1866 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1870 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
1872 msgid "Display Alignment: %s"
1873 msgstr "Toongroepering: %s"
1875 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1876 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1881 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
1886 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1892 msgid "Display Width: %d"
1893 msgstr "Toonbreedte: %d"
1895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
1896 msgid "Missing Values: "
1897 msgstr "Ontbrekende Waardes: "
1899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
1900 msgid "No vectors defined."
1901 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
1907 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
1908 msgid "Print Format"
1909 msgstr "Afdruk-Format"
1911 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
1912 msgid "Truncating value label to 60 characters."
1913 msgstr "Afkappen waardelabel tot 60 karakters."
1915 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
1916 msgid "String expected for variable label."
1917 msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
1919 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
1920 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
1921 msgstr "Afkappen variabelenlabel tot 255 karakters."
1923 #: src/language/dictionary/vector.c:64
1925 msgid "A vector named %s already exists."
1926 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
1928 #: src/language/dictionary/vector.c:72
1930 msgid "Vector name %s is given twice."
1931 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
1933 #: src/language/dictionary/vector.c:96
1934 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
1935 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
1937 #: src/language/dictionary/vector.c:129
1938 msgid "Vectors must have at least one element."
1939 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
1941 #: src/language/dictionary/vector.c:150
1942 msgid "expecting vector length"
1943 msgstr "vectorlengte verwacht"
1945 #: src/language/dictionary/vector.c:166
1947 msgid "%s is too long for a variable name."
1948 msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
1950 #: src/language/dictionary/vector.c:171
1952 msgid "%s is an existing variable name."
1953 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
1955 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
1956 msgid "Variable display width must be a positive integer."
1957 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
1959 #: src/language/dictionary/weight.c:49
1960 msgid "The weighting variable must be numeric."
1961 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
1963 #: src/language/dictionary/weight.c:54
1964 msgid "The weighting variable may not be scratch."
1965 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
1967 #: src/language/tests/float-format.c:124
1969 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
1970 msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
1972 #: src/language/tests/float-format.c:136
1973 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
1974 msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
1976 #: src/language/tests/float-format.c:201
1978 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
1979 msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
1981 #: src/language/tests/float-format.c:247
1982 msgid "Too many values in single command."
1983 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
1985 #: src/language/tests/moments-test.c:47
1986 msgid "expecting weight value"
1987 msgstr "verwacht wegingwaarde"
1989 #: src/language/utilities/cd.c:41
1991 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
1992 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
1994 #: src/language/utilities/date.c:32
1995 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
1996 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
1998 #: src/language/utilities/title.c:68
2000 msgid "%s: `.' expected after string."
2001 msgstr "%s: `.' verwacht na tekenreeks."
2003 #: src/language/utilities/title.c:108
2005 msgid " (Entered %s)"
2006 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2008 #: src/language/utilities/include.c:92
2009 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2010 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
2012 #: src/language/utilities/include.c:109
2013 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2014 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
2016 #: src/language/utilities/include.c:126
2017 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2018 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
2020 #: src/language/utilities/include.c:133
2022 msgid "Unexpected token: `%s'."
2023 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
2025 #: src/language/utilities/include.c:178
2026 msgid "expecting file name"
2027 msgstr "bestandsnaam verwacht"
2029 #: src/language/utilities/include.c:190
2031 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2032 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2034 #: src/language/utilities/include.c:198
2036 msgid "Unable to open `%s': %s."
2037 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
2039 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2041 msgid "Expecting %s or %s."
2042 msgstr "Verwacht %s of %s."
2044 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2046 msgid "Cannot stat %s: %s"
2049 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2051 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2052 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2054 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2055 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2056 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2058 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2059 msgid "expecting BREAK"
2060 msgstr "BREAK verwacht"
2062 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2063 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2064 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2066 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2067 msgid "expecting aggregation function"
2068 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2070 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2072 msgid "Unknown aggregation function %s."
2073 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2075 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2077 msgid "Missing argument %zu to %s."
2078 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2080 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2082 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2083 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2085 #: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
2086 msgid "expecting `)'"
2087 msgstr "')' verwacht"
2089 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2091 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2092 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2094 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2096 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2097 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2099 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2101 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2102 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2104 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2106 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2107 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2109 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2111 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2112 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2114 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2116 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2117 msgstr "Dubbele variabelennaam %s tussen doelvariabelen."
2119 #: src/language/stats/binomial.c:141
2121 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2122 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2124 #: src/language/stats/binomial.c:194
2125 msgid "Binomial Test"
2126 msgstr "Binomiaal Test"
2128 #: src/language/stats/binomial.c:224
2132 #: src/language/stats/binomial.c:225
2136 #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
2137 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
2138 #: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2139 #: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
2140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
2141 #: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
2142 #: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
2143 #: src/language/stats/reliability.q:718
2147 #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
2148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
2152 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
2153 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
2154 #: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
2155 #: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
2156 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
2157 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
2158 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2162 #: src/language/stats/binomial.c:261
2163 msgid "Observed Prop."
2166 #: src/language/stats/binomial.c:262
2170 #: src/language/stats/binomial.c:265
2172 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2175 #: src/language/stats/chisquare.c:172
2177 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2178 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2180 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
2182 msgstr "Waargenomen N"
2184 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
2188 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
2189 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
2191 msgstr "Overblijvend"
2193 #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
2195 msgstr "Frequenties"
2197 #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
2198 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313
2199 msgid "Test Statistics"
2200 msgstr "Test Statistieken"
2202 #: src/language/stats/chisquare.c:290
2206 #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2207 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
2208 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
2209 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
2213 #: src/language/stats/chisquare.c:292
2217 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
2218 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2219 #: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
2220 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
2221 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
2222 #: src/language/stats/t-test.q:918
2226 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2231 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
2235 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2236 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
2237 #: src/language/stats/frequencies.q:128
2241 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2242 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
2243 #: src/language/stats/frequencies.q:129
2247 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2252 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2253 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
2254 #: src/language/stats/frequencies.q:131
2258 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2263 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2264 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
2265 #: src/language/stats/frequencies.q:133
2269 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2270 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2271 #: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
2272 #: src/language/stats/oneway.q:404
2276 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2277 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2278 #: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
2279 #: src/language/stats/oneway.q:405
2283 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2284 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
2288 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2290 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2291 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2293 #: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
2294 msgid "No variables specified."
2295 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2297 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2298 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2299 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op verstek"
2301 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2302 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2303 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2305 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2306 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2307 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2309 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2313 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2317 #: src/language/stats/descriptives.c:673
2319 msgid "Z-score of %s"
2320 msgstr "Z-score van %s"
2322 #: src/language/stats/descriptives.c:888
2326 #: src/language/stats/descriptives.c:889
2330 #: src/language/stats/descriptives.c:917
2332 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2333 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2335 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2336 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2337 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
2339 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2340 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2341 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
2343 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2344 msgid "`)' expected."
2345 msgstr "')' verwacht."
2347 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2349 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2350 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
2352 #: src/language/stats/flip.c:98
2353 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2354 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2356 #: src/language/stats/flip.c:150
2357 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2358 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2360 #: src/language/stats/flip.c:327
2362 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2363 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2365 #: src/language/stats/flip.c:334
2366 msgid "Error creating FLIP source file."
2367 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2369 #: src/language/stats/flip.c:347
2371 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2372 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2374 #: src/language/stats/flip.c:349
2375 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2376 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2378 #: src/language/stats/flip.c:365
2380 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2381 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2383 #: src/language/stats/flip.c:373
2385 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2386 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2388 #: src/language/stats/flip.c:384
2390 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2391 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
2393 #: src/language/stats/flip.c:392
2395 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2396 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2398 #: src/language/stats/flip.c:426
2400 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2401 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2403 #: src/language/stats/flip.c:429
2404 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2405 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2407 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2408 msgid "Descriptive Statistics"
2409 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2411 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
2412 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
2413 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
2414 #: src/language/stats/t-test.q:919
2415 msgid "Std. Deviation"
2416 msgstr "Std. Deviatie"
2418 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
2419 #: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
2420 #: src/language/stats/frequencies.q:1410
2422 msgstr "Percentiles"
2424 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2428 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2429 msgid "50th (Median)"
2430 msgstr "50ste (Mediaan)"
2432 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2436 #: src/language/stats/roc.c:938
2437 msgid "Area Under the Curve"
2440 #: src/language/stats/roc.c:940
2442 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2445 #: src/language/stats/roc.c:946
2449 #: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
2450 #: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
2451 #: src/language/stats/regression.q:203
2455 #: src/language/stats/roc.c:960
2456 msgid "Asymptotic Sig."
2459 #: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
2460 #: src/language/stats/oneway.q:401
2462 msgstr "Benedengrens"
2464 #: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
2465 #: src/language/stats/oneway.q:402
2469 #: src/language/stats/roc.c:967
2471 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2472 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
2474 #: src/language/stats/roc.c:973
2475 msgid "Variable under test"
2478 #: src/language/stats/roc.c:1032
2479 msgid "Case Summary"
2480 msgstr "Case Overzicht"
2482 #: src/language/stats/roc.c:1054
2484 msgstr "Niet gewogen"
2486 #: src/language/stats/roc.c:1055
2490 #: src/language/stats/roc.c:1059
2491 msgid "Valid N (listwise)"
2494 #: src/language/stats/roc.c:1062
2498 #: src/language/stats/roc.c:1063
2502 #: src/language/stats/roc.c:1091
2503 msgid "Coordinates of the Curve"
2506 #: src/language/stats/roc.c:1093
2508 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2511 #: src/language/stats/roc.c:1103
2512 msgid "Test variable"
2513 msgstr "Testvariabele(n)"
2515 #: src/language/stats/roc.c:1105
2516 msgid "Positive if greater than or equal to"
2517 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
2519 #: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
2521 msgstr "Gevoeligheid"
2523 #: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
2524 msgid "1 - Specificity"
2527 #: src/language/stats/roc.c:1169
2531 #: src/language/stats/sign.c:91
2532 msgid "Negative Differences"
2533 msgstr "Negatieve Verschillen"
2535 #: src/language/stats/sign.c:92
2536 msgid "Positive Differences"
2537 msgstr "Positieve Verschillen"
2539 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
2543 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2544 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2547 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
2548 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2551 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
2552 msgid "Point Probability"
2555 #: src/language/stats/wilcoxon.c:232
2557 msgstr "Rangschikking"
2559 #: src/language/stats/wilcoxon.c:246
2563 #: src/language/stats/wilcoxon.c:247
2564 msgid "Sum of Ranks"
2565 msgstr "Som van Rangen"
2567 #: src/language/stats/wilcoxon.c:259
2568 msgid "Negative Ranks"
2569 msgstr "Negatieve Rangen"
2571 #: src/language/stats/wilcoxon.c:260
2572 msgid "Positive Ranks"
2573 msgstr "Positieve Rangen"
2575 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2579 #: src/language/stats/wilcoxon.c:327
2580 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2583 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2584 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2585 msgstr "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is gedefinieerd."
2587 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2588 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
2589 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
2591 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2592 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2593 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
2595 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2597 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2598 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
2600 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2602 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2603 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
2605 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2606 msgid "The BY subcommand is required."
2607 msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
2609 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2611 msgid "BY is required when TABLE is specified."
2612 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
2614 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2616 msgid "BY is required when SORT is specified."
2617 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
2619 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2620 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
2621 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
2623 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2625 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
2626 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
2628 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2630 msgid "In file %s, %s is numeric."
2631 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
2633 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2635 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2636 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
2638 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2640 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2641 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
2643 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2645 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2646 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
2648 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2650 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
2651 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
2653 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2655 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2656 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
2658 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2659 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2660 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
2662 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2663 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2664 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
2666 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2667 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2668 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
2670 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2671 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2672 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
2674 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2675 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2676 msgstr "De END subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
2678 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2679 msgid "At least one variable must be specified."
2680 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
2682 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2683 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2685 msgid "%s is a duplicate variable name."
2686 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
2688 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2690 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2691 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
2693 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2695 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2696 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
2698 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2700 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2701 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
2703 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2704 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2705 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2706 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
2708 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2710 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2711 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
2713 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2715 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
2716 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
2718 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2720 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2721 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
2723 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2724 msgid "Record ends in data not part of any field."
2725 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
2727 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2731 #: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
2732 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
2733 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
2737 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
2738 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
2742 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
2744 msgid "Reading %d record from %s."
2745 msgid_plural "Reading %d records from %s."
2746 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
2747 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
2749 #: src/language/data-io/data-parser.c:708
2751 msgid "Reading free-form data from %s."
2752 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
2754 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
2755 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
2756 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
2757 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
2759 msgstr "gegevensbestand"
2761 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
2763 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
2764 msgstr "Kon \"%s\" niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
2766 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
2767 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
2768 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden voor te komen."
2770 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
2772 msgid "Error reading file %s: %s."
2773 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
2775 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
2777 msgid "Unexpected end of file reading %s."
2778 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
2780 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
2782 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
2785 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
2787 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2790 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
2792 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2795 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
2797 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
2800 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
2801 msgid "Record exceeds remaining block length."
2802 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
2804 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
2806 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
2807 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
2809 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
2810 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
2811 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
2813 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
2814 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
2815 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
2817 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
2819 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
2820 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als gegevensbestand: %s."
2822 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
2824 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
2825 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand \"%s\"."
2827 #: src/language/data-io/get-data.c:64
2829 msgid "Unsupported TYPE %s"
2830 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s"
2832 #: src/language/data-io/get-data.c:260
2834 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
2835 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
2837 #: src/language/data-io/get-data.c:315
2838 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
2839 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
2841 #: src/language/data-io/get-data.c:328
2842 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
2843 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
2845 #: src/language/data-io/get-data.c:353
2846 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
2847 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
2849 #: src/language/data-io/get-data.c:366
2850 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
2851 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
2853 #: src/language/data-io/get-data.c:386
2854 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
2855 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
2857 #: src/language/data-io/get-data.c:398
2858 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
2859 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
2861 #: src/language/data-io/get-data.c:447
2862 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
2863 msgstr "In compatible syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies 1 karakter te bevatten."
2865 #: src/language/data-io/get-data.c:462
2866 msgid "expecting VARIABLES"
2867 msgstr "VARIABLES verwacht"
2869 #: src/language/data-io/get-data.c:484
2870 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
2872 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
2873 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
2875 #: src/language/data-io/get-data.c:493
2877 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
2878 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
2880 #: src/language/data-io/get.c:99
2881 msgid "expecting COMM or TAPE"
2882 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
2884 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
2885 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
2886 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
2888 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
2889 msgid "Input program did not create any variables."
2890 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
2892 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
2893 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
2894 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
2896 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
2897 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
2898 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
2900 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
2902 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
2903 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
2905 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
2906 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
2907 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
2909 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
2911 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
2912 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
2914 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
2915 msgid "Column positions for fields must be positive."
2916 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
2918 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
2919 msgid "Column positions for fields must not be negative."
2920 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
2922 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
2923 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
2924 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
2926 #: src/language/data-io/print-space.c:116
2927 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
2928 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
2930 #: src/language/data-io/print-space.c:119
2932 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
2933 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
2935 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
2936 msgid "expecting a valid subcommand"
2937 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
2939 #: src/language/data-io/print.c:267
2941 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
2942 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht."
2944 #: src/language/data-io/print.c:438
2946 msgid "Writing %d record to %s."
2947 msgid_plural "Writing %d records to %s."
2948 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
2949 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
2951 #: src/language/data-io/print.c:442
2953 msgid "Writing %d record."
2954 msgid_plural "Writing %d records."
2955 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
2956 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
2958 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
2959 #: src/language/data-io/save.c:266
2961 msgid "expecting %s or %s"
2962 msgstr "%s of %s verwacht"
2964 #: src/language/data-io/trim.c:88
2966 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2967 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2969 #: src/language/data-io/trim.c:114
2970 msgid "`=' expected after variable list."
2971 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
2973 #: src/language/data-io/trim.c:121
2975 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
2976 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME subopdracht."
2978 #: src/language/data-io/trim.c:134
2980 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
2981 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
2983 #: src/language/data-io/trim.c:165
2984 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
2985 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
2987 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
2988 msgid "expecting number or string"
2989 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
2991 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
2993 msgid "Duplicate variable name %s."
2994 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
2996 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2997 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
2998 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3000 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3001 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
3002 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3004 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3005 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
3006 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
3008 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3009 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
3010 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3012 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3013 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
3014 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
3016 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3017 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
3018 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
3020 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3022 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3023 msgstr "Niet-herkende datum eenheid \"%.*s\". Geldige datum eenheden zijn \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", en \"seconds\"."
3025 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3026 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3027 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
3029 #: src/language/expressions/parse.c:259
3031 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3032 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
3034 #: src/language/expressions/parse.c:271
3036 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3037 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
3039 #: src/language/expressions/parse.c:427
3041 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3042 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
3044 #: src/language/expressions/parse.c:643
3045 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3048 #: src/language/expressions/parse.c:744
3049 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
3052 #: src/language/expressions/parse.c:809
3054 msgid "Unknown system variable %s."
3055 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
3057 #: src/language/expressions/parse.c:857
3059 msgid "Unknown identifier %s."
3060 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
3062 #: src/language/expressions/parse.c:892
3063 msgid "in expression"
3064 msgstr "in expressie"
3066 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3068 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3069 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3071 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3073 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3074 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3076 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3078 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3079 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3081 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3083 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3084 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3086 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3088 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3089 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3091 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3093 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3094 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
3096 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3098 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3099 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3101 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3102 msgid "Function invocation "
3103 msgstr "Functieaanroep "
3105 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3106 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3107 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3109 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3111 msgid "No function or vector named %s."
3112 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3114 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3116 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3117 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3119 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3121 msgid "%s is a PSPP extension."
3122 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3124 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3126 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3127 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3129 #: src/libpspp/hash.c:545
3132 msgstr "hash tabel:"
3134 #: src/libpspp/tmpfile.c:55
3135 msgid "failed to create temporary file"
3136 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
3138 #: src/libpspp/tmpfile.c:96
3139 msgid "seeking in temporary file"
3140 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3142 #: src/libpspp/tmpfile.c:115
3143 msgid "reading temporary file"
3144 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3146 #: src/libpspp/tmpfile.c:117
3147 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3148 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3150 #: src/libpspp/tmpfile.c:136
3151 msgid "writing to temporary file"
3152 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3154 #: src/math/percentiles.c:35
3158 #: src/math/percentiles.c:36
3159 msgid "Weighted Average"
3160 msgstr "Gewogengemiddelde"
3162 #: src/math/percentiles.c:37
3166 #: src/math/percentiles.c:38
3170 #: src/math/percentiles.c:39
3171 msgid "Empirical with averaging"
3172 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
3174 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
3178 #: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
3180 msgstr "Frequenties"
3182 #: src/output/afm.c:149
3184 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3187 #: src/output/afm.c:239
3188 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3189 msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
3191 #: src/output/afm.c:266
3193 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3194 msgstr "niet ondersteund MappingSchema %d"
3196 #: src/output/afm.c:287
3197 msgid "required FontName is missing"
3198 msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
3200 #: src/output/afm.c:394
3201 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3202 msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
3204 #: src/output/afm.c:535
3206 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3207 msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
3209 #: src/output/afm.c:593
3210 msgid "expected end of file"
3211 msgstr "einde-bestand verwacht"
3213 #: src/output/afm.c:605
3214 msgid "syntax error expecting end of line"
3215 msgstr "syntaxfout regeleinde verwacht"
3217 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3218 msgid "number out of valid range"
3219 msgstr "nummer buiten geldig bereik"
3221 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
3222 msgid "invalid numeric syntax"
3223 msgstr "ongeldige numerieke syntax"
3225 #: src/output/afm.c:641
3226 msgid "syntax error expecting integer"
3227 msgstr "syntaxfout integer verwacht"
3229 #: src/output/afm.c:679
3230 msgid "syntax error expecting number"
3231 msgstr "syntaxfout nummer verwacht"
3233 #: src/output/afm.c:692
3234 msgid "syntax error in hex constant"
3235 msgstr "syntaxfout in hexadecimale constante"
3237 #: src/output/afm.c:707
3238 msgid "syntax error expecting hex constant"
3239 msgstr "syntaxfout hexadecimale constante verwacht"
3241 #: src/output/afm.c:745
3242 msgid "unexpected end of line"
3243 msgstr "onverwacht regeleinde"
3245 #: src/output/afm.c:795
3246 msgid "unexpected end of line expecting string"
3247 msgstr "onverwacht regeleinde, tekenreeks verwacht"
3249 #: src/output/ascii.c:251
3251 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3252 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d regels"
3254 #: src/output/ascii.c:329
3256 msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
3259 #: src/output/ascii.c:336
3261 msgid "ascii: multiple values for %s"
3262 msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
3264 #: src/output/ascii.c:344
3266 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
3267 msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'"
3269 #: src/output/ascii.c:360
3270 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
3271 msgstr "ascii: alleen schermapparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
3273 #: src/output/ascii.c:374
3275 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
3276 msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
3278 #: src/output/ascii.c:402
3279 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
3280 msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
3282 #: src/output/ascii.c:415
3284 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
3285 msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
3287 #: src/output/ascii.c:446
3289 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
3290 msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
3292 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
3293 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
3294 msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
3296 #: src/output/ascii.c:524
3298 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3299 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand \"%s\""
3301 #: src/output/ascii.c:587
3303 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
3306 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
3308 msgid "%s - Page %d"
3309 msgstr "%s - Pagina %d"
3311 #: src/output/ascii.c:861
3313 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3314 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand \"%s\""
3316 #: src/output/html.c:71
3318 msgid "opening HTML output file: %s"
3319 msgstr "openen HTML uitvoerbestand: %s"
3321 #: src/output/html.c:82
3323 msgstr "PSPP Uitvoer"
3325 #: src/output/html.c:170
3327 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
3328 msgstr "onbekende configuratieparameter '%s' voor HTML apparaat-stuurprogramma"
3330 #: src/output/journal.c:69
3332 msgid "error writing \"%s\""
3333 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
3335 #: src/output/journal.c:94
3337 msgid "error creating \"%s\""
3338 msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
3340 #: src/output/output.c:168
3342 msgid "unknown output driver `%s'"
3343 msgstr "onbekend uitvoerstuurprogramma %s"
3345 #: src/output/output.c:170
3347 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
3348 msgstr "uitvoerstuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
3350 #: src/output/output.c:261
3351 msgid "using default output driver configuration"
3352 msgstr "gebruik verstek uitvoerstuurprogramma-configuratie"
3354 #: src/output/output.c:290
3355 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
3356 msgstr "kan uitvoer-initialisatiebestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te zien)"
3358 #: src/output/output.c:298
3360 msgid "cannot open \"%s\""
3361 msgstr "kan \"%s\" niet openen"
3363 #: src/output/output.c:310
3365 msgid "reading \"%s\""
3366 msgstr "lezen \"%s\""
3368 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
3369 msgid "syntax error"
3372 #: src/output/output.c:341
3374 msgid "error closing \"%s\""
3375 msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
3377 #: src/output/output.c:349
3378 msgid "no active output drivers"
3379 msgstr "geen actieve uitvoerstuurprogramma's"
3381 #: src/output/output.c:352
3382 msgid "error reading device definition file"
3383 msgstr "fout tijdens lezen apparaat-definitiebestand"
3385 #: src/output/output.c:470
3391 "Stuurprogramma-klassen:\n"
3394 #: src/output/output.c:502
3396 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
3397 msgstr "syntaxfout bij het ontleden van opties voor \"%s\" stuurprogramma"
3399 #: src/output/output.c:518
3401 msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
3402 msgstr "einde opties bereikt binnen geciteerde tekenreeks tijdens ontleden van opties voor \"%s\" stuurprogramma"
3404 #: src/output/output.c:588
3406 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
3407 msgstr "syntaxfout in tekenreeksconstante tijdens ontleden opties voor \"%s\" stuurprogramma"
3409 #: src/output/output.c:636
3411 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
3412 msgstr "syntaxfout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor stuurprogramma \"%s\""
3414 #: src/output/output.c:687
3416 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
3417 msgstr "onbekende uitvoerstuurprogramma-klasse `%.*s'"
3419 #: src/output/output.c:702
3421 msgid "unknown device type `%.*s'"
3422 msgstr "onbekend apparaattype `%.*s'"
3424 #: src/output/output.c:719
3426 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
3429 #: src/output/output.c:765
3430 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
3431 msgstr "stuurprogramma definitieregel mist stuurprogramma- of klasse-naam"
3433 #: src/output/output.c:868
3435 msgid "`%s' is not a valid length."
3436 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
3438 #: src/output/output.c:960
3440 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3441 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
3443 #: src/output/output.c:978
3445 msgid "error opening \"%s\""
3446 msgstr "fout tijdens openen \"%s\""
3448 #: src/output/output.c:989
3450 msgid "error reading \"%s\""
3451 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
3453 #: src/output/output.c:1006
3455 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3456 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
3458 #: src/output/output.c:1066
3460 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3461 msgstr "syntaxfout in papier grootte '%s' "
3463 #: src/output/postscript.c:158
3465 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
3466 msgstr "Openen PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
3468 #: src/output/postscript.c:196
3470 msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
3471 msgstr "De gedefinieerde PostScript-pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus tenminste 15 regels van het verstek font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels van elk font bij de verstek grootte van %d.%03d punten."
3473 #: src/output/postscript.c:246
3475 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
3476 msgstr "sluiten PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
3478 #: src/output/postscript.c:309
3480 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
3481 msgstr "onbekende configuratieparameter `%s' voor PostScript-apparaatstuurprogramma"
3483 #: src/output/postscript.c:325
3485 msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
3486 msgstr "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait' en 'landscape')"
3488 #: src/output/postscript.c:337
3490 msgid "boolean value expected for %s"
3491 msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
3493 #: src/output/postscript.c:350
3495 msgid "positive integer value required for `%s'"
3496 msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
3498 #: src/output/postscript.c:355
3500 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
3501 msgstr "verstek fontgrootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%s')"
3503 #: src/output/postscript.c:1176
3505 msgid "\"%s\": bad font specification"
3506 msgstr "\"%s\": slechte fontspecificatie"
3508 #: src/output/postscript.c:1184
3510 msgid "could not find AFM file \"%s\""
3511 msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
3513 #: src/output/postscript.c:1198
3515 msgid "could not find font \"%s\""
3516 msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
3518 #: src/output/postscript.c:1207
3520 msgid "could not find encoding \"%s\""
3521 msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
3523 #: src/output/postscript.c:1307
3525 msgid "cannot open font file \"%s\""
3526 msgstr "kan fontbestand \"%s\" niet openen"
3528 #: src/output/postscript.c:1348
3530 msgid "reading font file \"%s\""
3531 msgstr "lezen fontbestand \"%s\""
3533 #: src/output/postscript.c:1370
3535 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
3536 msgstr "kan fontcodering-bestand \"%s\" niet openen"
3538 #: src/output/postscript.c:1399
3539 msgid "invalid numeric format"
3540 msgstr "ongeldig numeriek-format"
3542 #: src/output/postscript.c:1421
3544 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
3545 msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
3547 #: src/output/table.c:237
3549 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3552 #: src/output/table.c:308
3554 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3557 #: src/output/chart.c:154
3559 msgid "creating \"%s\""
3560 msgstr "aanmaken \"%s\""
3562 #: src/ui/source-init-opts.c:42
3563 msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
3564 msgstr "zet op 'compatible' als u wilt dat de output door defecte algoritmes wordt berekend "
3566 #: src/ui/source-init-opts.c:43
3567 msgid "Append DIR to include path"
3570 #: src/ui/source-init-opts.c:44
3571 msgid "Clear include path"
3574 #: src/ui/source-init-opts.c:45
3575 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
3576 msgstr "Schakel executie van .pspp/rc tijdens opstarten uit"
3578 #: src/ui/source-init-opts.c:46
3579 msgid "Set configuration directory to DIR"
3580 msgstr "Zet configuratie folder op DIR"
3582 #: src/ui/source-init-opts.c:47
3583 msgid "Don't allow some unsafe operations"
3584 msgstr "Sta geen onveilige operaties toe"
3586 #: src/ui/source-init-opts.c:48
3587 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
3588 msgstr "Zet op 'compatible' als u alleen SPSS compatibele syntax wilt accepteren"
3590 #: src/ui/source-init-opts.c:83
3591 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3592 msgstr "Algoritme moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
3594 #: src/ui/source-init-opts.c:124
3595 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3596 msgstr "Syntax moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
3598 #: src/ui/terminal/main.c:115
3599 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
3600 msgstr "PSPP --- Een programma voor statistische analyse"
3602 #: src/ui/terminal/main.c:116
3603 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
3604 msgstr "BESTAND1, BESTAND2 ... BESTANDn"
3606 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
3607 msgid "Options affecting input and output locations:"
3610 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
3611 msgid "Diagnostic options:"
3612 msgstr "Diagnostische opties:"
3614 #: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
3615 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
3616 msgstr "Opties die syntax en gedrag beïnvloeden:"
3618 #: src/ui/terminal/main.c:156
3619 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3620 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
3622 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
3624 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
3625 msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
3627 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
3628 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
3629 msgstr "Breek uitvoering van syntaxbestand af vanwege fout."
3631 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
3633 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
3634 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
3636 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
3638 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
3639 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
3641 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
3645 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
3647 msgstr "waarschuwing"
3649 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
3651 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3652 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
3654 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
3655 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
3656 msgstr "Verhoog diagnostische breedsprakigheid niveau"
3658 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
3659 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
3660 msgstr "Zend foutmeldingen naar BESTAND (toevoegen)"
3662 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
3663 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
3666 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
3667 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
3670 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
3671 msgid "Start an interactive session"
3672 msgstr "Start een interactieve sessie"
3674 #: src/ui/gui/about.c:64
3675 msgid "A program for the analysis of sampled data"
3676 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
3678 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
3679 #. translation to your language.
3680 #: src/ui/gui/about.c:74
3681 msgid "translator-credits"
3682 msgstr "Harry Thijssen"
3684 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
3685 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3686 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
3690 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
3692 msgid "Column Number: %d"
3693 msgstr "Kolomnummer: %d"
3695 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
3699 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
3703 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
3707 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
3711 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
3715 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
3719 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
3723 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
3727 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
3731 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
3735 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
3739 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
3743 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
3747 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
3748 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
3749 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
3750 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
3754 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
3758 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
3762 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
3766 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
3770 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
3771 msgid "Std. Residual"
3774 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
3775 msgid "Adjusted Std. Residual"
3778 #: src/ui/gui/customentry.c:334
3779 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
3782 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
3783 msgid "Standard deviation"
3784 msgstr "Standaarddeviatie"
3786 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
3787 msgid "Standard error"
3788 msgstr "Standaardfout"
3790 #: src/ui/gui/find-dialog.c:652
3792 msgid "Bad regular expression: %s"
3793 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
3795 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
3796 msgid "Standard error of the mean"
3799 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
3800 msgid "Standard error of the skewness"
3803 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
3807 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
3808 msgid "Standard error of the kurtosis"
3811 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
3812 #: src/language/stats/frequencies.q:125
3816 #: src/ui/gui/helper.c:197
3817 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
3818 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
3820 #: src/ui/gui/helper.c:242
3822 msgid "Cannot open reference manual: %s"
3823 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
3825 #: src/ui/gui/main.c:43
3826 msgid "Don't show the splash screen"
3827 msgstr "Toon het splash scherm niet"
3829 #: src/ui/gui/main.c:173
3830 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
3831 msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
3833 #: src/ui/gui/main.c:175
3834 msgid "Miscellaneous options:"
3835 msgstr "Diverse opties:"
3837 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
3838 msgid "data file error"
3839 msgstr "gegevensbestand fout"
3841 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
3845 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
3846 msgid "syntax warning"
3847 msgstr "syntax waarschuwing"
3849 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
3850 msgid "data file warning"
3851 msgstr "gegevensbestand waarschuwing"
3853 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
3854 msgid "PSPP warning"
3855 msgstr "PSPP waarschuwing"
3857 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
3858 msgid "syntax information"
3859 msgstr "syntax informatie"
3861 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
3862 msgid "data file information"
3863 msgstr "gegevensbestand-informatie"
3865 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
3866 msgid "PSPP information"
3867 msgstr "PSPP informatie"
3869 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
3870 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
3871 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
3872 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
3873 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
3875 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
3877 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
3878 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
3879 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
3880 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
3882 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
3884 msgid "%d of these messages are displayed below."
3885 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
3886 msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
3887 msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
3889 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
3890 msgid "Incorrect value for variable type"
3891 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
3893 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
3894 msgid "Incorrect range specification"
3895 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
3897 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
3899 msgid "Contrast %d of %d"
3902 #: src/ui/gui/psppire.c:247
3906 #: src/ui/gui/psppire.c:248
3910 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
3912 msgstr "Gegevensweergave"
3914 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
3915 msgid "Variable View"
3916 msgstr "Variabelenweergave"
3918 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
3922 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
3923 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
3924 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
3929 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
3930 msgid "Transformations Pending"
3931 msgstr "Transformaties Uitstaand"
3933 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
3937 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
3939 msgid "Filter by %s"
3940 msgstr "Filter op %s"
3942 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
3944 msgstr "Geen Splits"
3946 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
3950 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
3954 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
3956 msgid "Weight by %s"
3959 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
3963 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
3964 msgid "System Files (*.sav)"
3965 msgstr "Systeembestand (*.sav)"
3967 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
3968 msgid "Portable Files (*.por) "
3969 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)"
3971 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
3972 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
3973 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
3975 msgstr "Alle bestanden"
3977 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
3981 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
3983 msgstr "Systeembestand"
3985 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
3986 msgid "Portable File"
3987 msgstr "Overdraagbaar Bestand"
3989 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
3990 msgid "Font Selection"
3991 msgstr "Font Selectie"
3993 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
3994 msgid "Sort Ascending"
3995 msgstr "Sorteer oplopend"
3997 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
3998 msgid "Sort Descending"
3999 msgstr "Sorteer aflopend"
4001 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
4002 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
4003 msgid "Insert Variable"
4004 msgstr "Invoegen Variabele"
4006 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
4007 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
4008 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
4012 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
4014 msgstr "Invoegen Case"
4016 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
4017 msgid "Open a data file"
4018 msgstr "Open een gegevensbestand"
4020 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
4021 msgid "New data file"
4022 msgstr "Nieuw gegevensbestand"
4024 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
4025 msgid "Import text data file"
4026 msgstr "Importeer tekstgegevensbestand"
4028 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
4029 msgid "Save data to file"
4030 msgstr "Gegevens opslaan als bestand"
4032 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
4033 msgid "Show/hide value labels"
4034 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
4036 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
4037 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4038 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
4040 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
4041 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4042 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
4044 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
4045 msgid "Create a new variable at the current position"
4046 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
4048 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
4049 msgid "Create a new case at the current position"
4050 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
4052 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
4053 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4054 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
4056 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
4057 msgid "Weight cases by variable"
4058 msgstr "Weeg cases per variabele"
4060 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
4061 msgid "Transpose the cases with the variables"
4062 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
4064 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
4065 msgid "Split the active file"
4066 msgstr "Splits het actieve bestand"
4068 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
4069 msgid "Sort cases in the active file"
4070 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
4072 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
4073 msgid "Select cases from the active file"
4074 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
4076 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
4077 msgid "Compute new values for a variable"
4078 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
4080 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
4081 msgid "Perform one way analysis of variance"
4084 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
4085 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4088 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
4089 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4092 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
4093 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4096 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
4097 msgid "Commentary text for the data file"
4098 msgstr "Commentaar tekst voor het gegevensbestand"
4100 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
4102 msgstr "Rangschik Cases"
4104 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
4105 msgid "Recode values into the same variables"
4106 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde variabelen"
4108 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
4109 msgid "Recode values into different variables"
4110 msgstr "Hercodeer waardes in andere variabelen"
4112 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
4113 msgid "Jump to variable"
4114 msgstr "Spring naar variabele"
4116 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
4117 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4118 msgstr "Bereken descriptieve statistieken (mean, variance, ...)"
4120 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
4121 msgid "Generate frequency statistics"
4122 msgstr "Genereer frequentiestatistieken"
4124 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
4125 msgid "Generate crosstabulations"
4126 msgstr "Genereer kruistabellen"
4128 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
4129 msgid "Examine Data by Factors"
4132 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
4133 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4136 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
4137 msgid "Reliability Analysis"
4138 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
4140 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
4141 msgid "Split the window vertically and horizontally"
4142 msgstr "Splits het scherm verticaal en horizontaal"
4144 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
4146 msgstr "PSPP Gegevensbewerker"
4148 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
4149 msgid "Output Viewer"
4150 msgstr "Uitvoer Viewer"
4152 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4154 msgid "Saved file \"%s\""
4155 msgstr "Opslaan bestand \"%s\""
4157 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4159 msgstr "Sla Syntax op"
4161 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4162 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
4163 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4164 msgstr "Syntaxbestand (*.sps)"
4166 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
4168 msgstr "Open Syntax"
4170 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
4171 msgid "Syntax Editor"
4172 msgstr "Syntaxbewerker"
4174 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
4176 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4177 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
4179 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
4183 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4184 #: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
4188 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4189 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020
4193 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4197 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4201 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4202 #: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
4203 #: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
4207 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4211 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4215 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
4219 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
4223 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4225 msgstr "Wetenschappelijk"
4227 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
4231 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
4235 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4239 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4241 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4242 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4244 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4246 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4247 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in \"%s\" voor het afsluiten?"
4249 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
4251 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4252 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
4254 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
4255 msgid "Close _without saving"
4256 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
4258 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
4259 msgid "Recode into Different Variables"
4260 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4262 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
4263 msgid "Recode into Same Variables"
4264 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4266 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
4270 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
4274 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
4275 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4276 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4278 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
4279 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4280 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4282 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4286 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
4290 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4294 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4298 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4300 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4301 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4303 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4305 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4306 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4308 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4313 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4315 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4316 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
4318 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4320 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4321 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
4323 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4325 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4326 msgstr "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
4328 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4330 msgid "\"%s\" is empty."
4331 msgstr "\"%s\" is leeg."
4333 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4334 msgid "Import Delimited Text Data"
4335 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4337 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4338 msgid "Importing Delimited Text Data"
4339 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
4341 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4343 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4345 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
4347 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4349 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4350 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4351 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. "
4352 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
4354 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4356 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4357 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4358 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
4359 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
4361 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4363 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4364 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4365 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
4366 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
4368 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4369 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4370 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
4372 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4373 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4374 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4375 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4377 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4379 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4380 msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in format %s."
4382 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4384 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4385 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
4387 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
4391 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
4395 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4398 msgstr "Label: %s\n"
4400 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4405 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4407 msgid "Missing Values: %s\n"
4408 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4410 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4412 msgid "Measurement Level: %s\n"
4413 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4415 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
4416 msgid "Value Labels:\n"
4417 msgstr "Waardelabels:\n"
4419 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
4424 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
4425 #: src/ui/gui/psppire.glade:130
4426 msgid "Do not weight cases"
4427 msgstr "Weeg cases niet"
4429 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
4431 msgid "Weight cases by %s"
4432 msgstr "Weeg cases per %s"
4434 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4438 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4442 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
4443 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4444 msgid "Statistics..."
4445 msgstr "Statistieken..."
4447 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4451 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4452 msgid "Print tables"
4453 msgstr "Print tabellen"
4455 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4459 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
4463 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4467 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4468 msgid "Suppress value labels"
4469 msgstr "Onderdruk waardelabels"
4471 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4475 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4476 msgid "Cell Display"
4479 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4480 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4482 msgstr "Statistieken"
4484 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
4486 msgstr "Statistieken:"
4488 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
4489 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
4490 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
4492 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
4493 msgid "Include user-missing data in analysis"
4494 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
4496 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
4497 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
4498 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
4500 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
4504 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4505 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
4509 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
4510 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
4514 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
4515 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
4516 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
4520 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
4521 msgid "_Import Delimited Text Data"
4522 msgstr "_Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4524 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
4525 msgid "D_isplay Data File Information"
4526 msgstr "Toon Gegevensbestand _Informatie"
4528 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
4529 msgid "Working File"
4530 msgstr "Werkbestand"
4532 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
4533 msgid "External File"
4534 msgstr "Extern Bestand"
4536 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
4537 msgid "Recently Used Da_ta"
4538 msgstr "Recent Gebruikte Ge_gevens"
4540 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
4541 msgid "Recently Used _Files"
4542 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
4544 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4545 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
4549 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
4550 msgid "Insert Cases"
4551 msgstr "Invoegen Cases"
4553 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
4555 msgstr "Ga Naar Case"
4557 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
4558 msgid "Cl_ear Variables"
4559 msgstr "V_erwijder Variabelen"
4561 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4562 msgid "_Clear Cases"
4563 msgstr "Verwijder _Cases"
4565 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
4569 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
4573 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
4575 msgstr "_Status Balk"
4577 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
4581 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
4583 msgstr "_Grid Lijnen"
4585 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
4586 msgid "Value _Labels"
4587 msgstr "Waarde_labels"
4589 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
4591 msgstr "_Variabelen"
4593 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
4595 msgstr "_Sorteer Cases"
4597 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
4601 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
4603 msgstr "S_plits Bestand"
4605 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
4606 msgid "Select _Cases"
4607 msgstr "Selecteer _Cases"
4609 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
4610 msgid "_Weight Cases"
4611 msgstr "_Weeg Cases"
4613 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
4615 msgstr "_Transformeer"
4617 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
4621 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
4623 msgstr "Rangschi_k Cases"
4625 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
4626 msgid "Recode into _Same Variables"
4627 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
4629 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
4630 msgid "Recode into _Different Variables"
4631 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
4633 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
4634 msgid "_Run Pending Transforms"
4635 msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
4637 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
4641 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
4642 msgid "_Descriptive Statistics"
4643 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
4645 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
4646 msgid "_Frequencies"
4647 msgstr "_Frequenties"
4649 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
4650 msgid "_Descriptives"
4651 msgstr "_Descriptieven"
4653 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
4657 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
4659 msgstr "_Kruistabellen"
4661 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
4663 msgid "Compare _Means"
4664 msgstr "Vergelijk groepen."
4666 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
4668 msgid "_One Sample T Test"
4669 msgstr "One-Sample Test"
4671 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
4673 msgid "_Independent Samples T Test"
4674 msgstr "One-Sample Test"
4676 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
4678 msgid "_Paired Samples T Test"
4679 msgstr "One-Sample Test"
4681 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
4682 msgid "One Way _ANOVA"
4685 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
4686 msgid "Re_liability"
4687 msgstr "Betrouwbaarheid"
4689 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
4690 msgid "Linear _Regression"
4691 msgstr "Lineare _Regressie"
4693 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
4695 msgid "_Non-Parametric Statistics"
4696 msgstr "Test Statistieken"
4698 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
4700 msgstr "_Chi-Square"
4702 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
4706 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
4710 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
4711 msgid "Data File _Comments"
4712 msgstr "Gegevensbestand _Commentaren"
4714 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
4715 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
4719 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
4720 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
4721 msgid "_Minimize All Windows"
4722 msgstr "_Minimaliseer Alle Vensters"
4724 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
4728 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
4729 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
4733 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
4734 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
4735 msgid "_Reference Manual"
4738 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
4739 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
4743 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
4747 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
4751 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
4753 msgstr "Ongedaan maken"
4755 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
4759 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
4763 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
4767 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
4769 msgstr "Splits Bestand"
4771 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
4772 msgid "Weight Cases"
4775 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
4776 msgid "Select Cases"
4777 msgstr "Selecteer Cases"
4779 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
4780 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
4781 msgid "Value Labels"
4782 msgstr "Waardelabels"
4784 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
4786 msgstr "Gebruik Sets"
4788 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
4789 msgid "Information Area"
4790 msgstr "Informatiegebied"
4792 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
4793 msgid "Processor Area"
4794 msgstr "Processorgebied"
4796 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
4797 msgid "Case Counter Area"
4798 msgstr "Case-Tellergebied"
4800 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
4801 msgid "Filter Use Status Area"
4802 msgstr "Filtergebruik Statusgebied"
4804 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
4805 msgid "Weight Status Area"
4806 msgstr "Weging Statusgebied"
4808 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
4809 msgid "Split File Status Area"
4810 msgstr "Splitsbestand Statusgebied"
4812 #: src/ui/gui/examine.glade:49
4813 msgid "Label Cases by:"
4814 msgstr "Label Cases per:"
4816 #: src/ui/gui/examine.glade:100
4817 msgid "Factor List:"
4818 msgstr "Factor Lijst:"
4820 #: src/ui/gui/examine.glade:150
4821 msgid "Dependent List:"
4822 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
4824 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
4825 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
4829 #: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
4830 #: src/language/stats/oneway.q:408
4831 msgid "Descriptives"
4832 msgstr "Descriptieve"
4834 #: src/ui/gui/examine.glade:320
4838 #: src/ui/gui/examine.glade:388
4839 msgid "Exclude cases listwise"
4842 #: src/ui/gui/examine.glade:399
4843 msgid "Exclude cases pairwise"
4846 #: src/ui/gui/examine.glade:414
4847 msgid "Repeat values"
4848 msgstr "Herhaal waardes"
4850 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
4851 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
4852 msgid "Missing Values"
4853 msgstr "Ontbrekende-Waardes"
4855 #: src/ui/gui/find.glade:80
4859 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
4860 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
4864 #: src/ui/gui/find.glade:137
4865 msgid "Search value labels"
4866 msgstr "Zoek waardelabels"
4868 #: src/ui/gui/find.glade:161
4869 msgid "Regular expression Match"
4872 #: src/ui/gui/find.glade:172
4873 msgid "Search substrings"
4874 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
4876 #: src/ui/gui/find.glade:185
4878 msgstr "Tekstterugloop"
4880 #: src/ui/gui/find.glade:198
4881 msgid "Search backward"
4882 msgstr "Zoek achterwaarts"
4884 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
4885 #: src/ui/gui/rank.glade:103
4886 msgid "Variable(s):"
4887 msgstr "Variabele(n):"
4889 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
4890 msgid "Display Frequency Table"
4891 msgstr "Toon Frequentietabel"
4893 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
4894 msgid "Ascending Order"
4895 msgstr "Oplopende Volgorde"
4897 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
4898 msgid "Descending Order"
4899 msgstr "Aflopende Volgorde"
4901 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
4902 msgid "Ascending Counts"
4903 msgstr "Oplopend Aantal"
4905 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
4906 msgid "Descending Counts"
4907 msgstr "Aflopend Aantal"
4909 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
4913 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
4914 msgid "Supress tables with more than N categories"
4915 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
4917 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
4918 msgid "Maximum no of categories"
4919 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
4921 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
4922 msgid "Messages Reported"
4923 msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
4925 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
4926 msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
4927 msgstr "De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # worden hieronder getoond:"
4929 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
4933 #: src/ui/gui/psppire.glade:58
4934 msgid "Weight cases by"
4935 msgstr "Weeg cases op"
4937 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
4938 msgid "Frequency Variable"
4939 msgstr "Frequentievariabele"
4941 #: src/ui/gui/psppire.glade:123
4942 msgid "Current Status: "
4943 msgstr "Huidige Status: "
4945 #: src/ui/gui/psppire.glade:219
4946 msgid "Name Variable:"
4947 msgstr "Naam Variabele:"
4949 #: src/ui/gui/psppire.glade:404
4950 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
4951 msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen."
4953 #: src/ui/gui/psppire.glade:415
4954 msgid "Compare groups."
4955 msgstr "Vergelijk groepen."
4957 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
4958 msgid "Organize output by groups."
4959 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
4961 #: src/ui/gui/psppire.glade:477
4962 msgid "Groups based on:"
4963 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
4965 #: src/ui/gui/psppire.glade:540
4966 msgid "Sort the file by grouping variables."
4967 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
4969 #: src/ui/gui/psppire.glade:552
4970 msgid "File is already sorted."
4971 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
4973 #: src/ui/gui/psppire.glade:597
4974 msgid "Current Status : "
4975 msgstr "Huidige Status : "
4977 #: src/ui/gui/psppire.glade:605
4978 msgid "Analysis by groups is off"
4979 msgstr "Analyseer per groep is uit"
4981 #: src/ui/gui/psppire.glade:704
4983 msgstr "Sorteer op:"
4985 #: src/ui/gui/psppire.glade:767
4989 #: src/ui/gui/psppire.glade:784
4991 msgstr "Sorteervolgorde"
4993 #: src/ui/gui/psppire.glade:853
4994 msgid "Target Variable:"
4995 msgstr "Doelvariabele:"
4997 #: src/ui/gui/psppire.glade:884
4998 msgid "Type & Label"
4999 msgstr "Type & Label"
5001 #: src/ui/gui/psppire.glade:924
5005 #: src/ui/gui/psppire.glade:970
5006 msgid "Numeric Expressions:"
5007 msgstr "Numerieke Expressies:"
5009 #: src/ui/gui/psppire.glade:1024
5013 #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
5014 #: src/ui/gui/recode.glade:731
5018 #: src/ui/gui/psppire.glade:1320
5019 msgid "Use filter variable"
5020 msgstr "Gebruik filtervariabele"
5022 #: src/ui/gui/psppire.glade:1373
5023 msgid "Based on time or case range"
5024 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
5026 #: src/ui/gui/psppire.glade:1386
5030 #: src/ui/gui/psppire.glade:1425
5031 msgid "Random sample of cases"
5032 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
5034 #: src/ui/gui/psppire.glade:1439
5036 msgstr "Steekproef..."
5038 #: src/ui/gui/psppire.glade:1477
5039 msgid "If condition is satisfied"
5040 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
5042 #: src/ui/gui/psppire.glade:1526
5046 #: src/ui/gui/psppire.glade:1541
5050 #: src/ui/gui/psppire.glade:1570
5054 #: src/ui/gui/psppire.glade:1581
5058 #: src/ui/gui/psppire.glade:1599
5059 msgid "Unselected Cases Are"
5060 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
5062 #: src/ui/gui/psppire.glade:1664
5064 msgstr "Commentaren:"
5066 #: src/ui/gui/psppire.glade:1706
5067 msgid "Display comments in output"
5068 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
5070 #: src/ui/gui/psppire.glade:1721
5071 msgid "Column Number: 0"
5072 msgstr "Kolomnummer: 0"
5074 #: src/ui/gui/psppire.glade:1804
5076 msgstr "Eerste case"
5078 #: src/ui/gui/psppire.glade:1817
5080 msgstr "Laatste case"
5082 #: src/ui/gui/psppire.glade:1830
5086 #: src/ui/gui/psppire.glade:1894
5087 msgid "Use expression as label"
5088 msgstr "Gebruik expressie als label"
5090 #: src/ui/gui/psppire.glade:2150
5091 msgid "Goto Case Number:"
5092 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5094 #: src/ui/gui/psppire.glade:2287
5096 msgstr "Steekproef Grootte"
5098 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5102 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5103 msgid "Dependent _Variable(s):"
5104 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
5106 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5107 msgid "_Homogeneity"
5108 msgstr "_Homogeniteit"
5110 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5111 msgid "_Contrasts..."
5114 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5116 msgstr "gtk-ga-terug"
5118 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5119 msgid "gtk-go-forward"
5120 msgstr "gtk-ga-vooruit"
5122 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5123 msgid "_Coefficients:"
5124 msgstr "_Coëfficiënten:"
5126 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5127 msgid "Coefficient Total: "
5128 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
5130 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5131 msgid "Contrast 1 of 1"
5134 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5136 msgstr "gtk-opslaan"
5138 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5140 msgstr "gtk-opslaan-als"
5142 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5146 #: src/ui/gui/rank.glade:57
5150 #: src/ui/gui/rank.glade:196
5151 msgid "_Smallest Value"
5152 msgstr "_Kleinste Waarde"
5154 #: src/ui/gui/rank.glade:208
5155 msgid "_Largest Value"
5156 msgstr "_Grootste Waarde"
5158 #: src/ui/gui/rank.glade:227
5159 msgid "Assign rank 1 to:"
5160 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
5162 #: src/ui/gui/rank.glade:245
5163 msgid "_Display summary tables"
5164 msgstr "_Toon totalen tabellen"
5166 #: src/ui/gui/rank.glade:261
5168 msgstr "Rangschik T_ypes"
5170 #: src/ui/gui/rank.glade:272
5174 #: src/ui/gui/rank.glade:339
5175 msgid "Sum of case weights"
5176 msgstr "Totaal van case gewichten"
5178 #: src/ui/gui/rank.glade:355
5179 msgid "Fractional rank as %"
5182 #: src/ui/gui/rank.glade:369
5183 msgid "Fractional rank"
5186 #: src/ui/gui/rank.glade:383
5187 msgid "Savage score"
5190 #: src/ui/gui/rank.glade:397
5194 #: src/ui/gui/rank.glade:411
5198 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5199 msgid "Proportion Estimates"
5202 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5203 msgid "Normal Scores"
5206 #: src/ui/gui/rank.glade:494
5210 #: src/ui/gui/rank.glade:505
5214 #: src/ui/gui/rank.glade:519
5218 #: src/ui/gui/rank.glade:533
5219 msgid "Van der Wärden"
5220 msgstr "Van der Wärden"
5222 #: src/ui/gui/rank.glade:550
5223 msgid "Proportion Estimation Formula"
5226 #: src/ui/gui/rank.glade:612
5230 #: src/ui/gui/rank.glade:624
5234 #: src/ui/gui/rank.glade:640
5238 #: src/ui/gui/rank.glade:658
5239 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5240 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
5242 #: src/ui/gui/rank.glade:678
5243 msgid "Rank Assigned to Ties"
5246 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5248 msgid "System-Missing"
5251 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5252 msgid "System-or user-missing"
5255 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5259 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5260 msgid "Range, LOWEST thru value"
5261 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5263 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5264 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5265 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5267 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5268 msgid "All other values"
5269 msgstr "Alle andere waardes"
5271 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5275 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5277 msgstr "Oude Waarde"
5279 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5280 msgid "System Missing"
5283 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5284 msgid "Copy old values"
5285 msgstr "Kopieer oude waardes"
5287 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5291 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5293 msgstr "Nieuwe Waarde"
5295 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5296 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5297 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
5299 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5300 msgid "Output variables are strings"
5301 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
5303 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5307 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5308 msgid "(optional case selection condition)"
5309 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
5311 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5315 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5319 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5320 msgid "Output Variable"
5321 msgstr "Uitvoervariabele"
5323 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5324 msgid "Old and New Values"
5325 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
5327 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5331 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5333 msgstr "Afhankelijk"
5335 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5337 msgstr "Onafhankelijk"
5339 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5340 msgid "Predicted values"
5341 msgstr "Voorspelde waardes"
5343 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5347 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
5351 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
5355 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
5363 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
5364 msgid "Variables in first split:"
5365 msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
5367 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
5371 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
5375 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
5379 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5380 msgid "Current Line"
5381 msgstr "Huidige Regel"
5383 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5387 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
5388 msgid "Importing Textual Data"
5389 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
5391 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
5393 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5395 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
5397 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
5399 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
5401 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
5405 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
5407 msgstr "Alleen eerste "
5409 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
5413 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
5414 msgid "% of file (approximately)"
5415 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
5417 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
5418 msgid "<b>Amount to Import</b>"
5419 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
5421 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
5422 msgid "Select Data to Import"
5423 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
5425 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
5426 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
5427 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
5429 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
5430 msgid "Line above selected line contains variable names"
5431 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
5433 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
5434 msgid "Choose Separators"
5435 msgstr "Kies scheidingstekens"
5437 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
5441 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
5443 msgstr "Sc_huine streep (/)"
5445 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
5446 msgid "Semicolo_n (;)"
5447 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
5449 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
5453 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
5457 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
5461 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
5463 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
5465 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
5467 msgstr "Uitroepteken(!)"
5469 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
5473 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
5477 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
5478 msgid "<b>Separators</b>"
5479 msgstr "<b>Scheiders</b>"
5481 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
5482 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
5485 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
5486 msgid "Quote separator characters with"
5487 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
5489 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
5490 msgid "<b>Quoting</b>"
5491 msgstr "<b>Citeren</b>"
5493 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
5494 msgid "<b>Fields Preview</b>"
5495 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
5497 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
5498 msgid "Adjust Variable Formats"
5499 msgstr "Pas Variabelen-formats aan"
5501 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
5502 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
5503 msgstr "Controleer de gegevens-formats hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
5505 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
5506 msgid "<b>Variables</b>"
5507 msgstr "<b>Variabelen</b>"
5509 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
5510 msgid "<b>Data Preview</b>"
5511 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
5513 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5514 msgid "Define Groups"
5515 msgstr "Definieer Groepen"
5517 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5518 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5519 msgid "Test Variable(s):"
5520 msgstr "Testvariabele(n):"
5522 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5523 msgid "Group_2 value:"
5524 msgstr "Groep_2 waarde:"
5526 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5527 msgid "Group_1 value:"
5528 msgstr "Groep_1 waarde:"
5530 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5534 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5535 msgid "_Use specified values:"
5536 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
5538 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
5539 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
5540 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
5542 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
5543 msgid "Exclude cases _listwise"
5544 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
5546 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
5547 msgid "Test Value: "
5548 msgstr "Testwaarde: "
5550 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
5551 msgid "Variable Type"
5552 msgstr "Variabelentype"
5554 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
5555 msgid "Scientific notation"
5556 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
5558 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
5559 msgid "Custom currency"
5560 msgstr "Aangepaste waarde"
5562 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
5566 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
5570 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
5574 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
5578 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
5579 msgid "Decimal Places:"
5582 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
5583 msgid "Value Label:"
5584 msgstr "Waardelabel:"
5586 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
5587 msgid "_No missing values"
5588 msgstr "Geen missende waardes"
5590 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
5591 msgid "_Discrete missing values"
5592 msgstr "_Discrete missende waardes"
5594 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
5598 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
5602 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
5603 msgid "Di_screte value:"
5604 msgstr "Di_screte waarde:"
5606 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
5607 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
5610 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
5611 msgid "Variable Information:"
5612 msgstr "Variabeleninformatie:"
5614 #: tests/dissect-sysfile.c:528
5616 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
5617 msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
5619 #: tests/dissect-sysfile.c:701
5621 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
5622 msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
5624 #: tests/dissect-sysfile.c:707
5626 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
5627 msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
5629 #: src/language/utilities/set.q:202
5630 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5631 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
5633 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5634 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5635 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5636 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5637 #: src/language/utilities/set.q:224
5639 msgid "%s is obsolete."
5640 msgstr "%s is verouderd."
5642 #: src/language/utilities/set.q:227
5644 msgid "%s is not implemented."
5645 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
5647 #: src/language/utilities/set.q:230
5648 msgid "Active file compression is not implemented."
5649 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
5651 #: src/language/utilities/set.q:325
5652 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5653 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
5655 #: src/language/utilities/set.q:332
5656 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5657 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
5659 #: src/language/utilities/set.q:353
5660 msgid "LENGTH must be at least 1."
5661 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
5663 #: src/language/utilities/set.q:389
5665 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
5666 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
5668 #: src/language/utilities/set.q:432
5669 msgid "WIDTH must be at least 40."
5670 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
5672 #: src/language/utilities/set.q:455
5674 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
5675 msgstr "FORMAT vereist numeriek uitvoer-format als een argument. Opgegeven format %s is van het type tekenreeks."
5677 #: src/language/utilities/set.q:668
5678 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5679 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5681 #: src/language/utilities/set.q:671
5682 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5683 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5685 #: src/language/utilities/set.q:674
5686 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5687 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5689 #: src/language/utilities/set.q:677
5690 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5691 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5693 #: src/language/utilities/set.q:681
5694 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5695 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5697 #: src/language/utilities/set.q:684
5698 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5699 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5701 #: src/language/utilities/set.q:687
5702 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5703 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5705 #: src/language/utilities/set.q:691
5706 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5707 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5709 #: src/language/utilities/set.q:694
5710 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5711 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5713 #: src/language/utilities/set.q:793
5718 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
5719 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
5720 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen."
5722 #: src/language/stats/crosstabs.q:416
5723 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5724 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
5726 #: src/language/stats/crosstabs.q:426
5727 msgid "expecting BY"
5728 msgstr "BY verwacht"
5730 #: src/language/stats/crosstabs.q:486
5731 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5732 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
5734 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
5736 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5737 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
5739 #: src/language/stats/crosstabs.q:840
5743 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
5744 #: src/language/stats/reliability.q:709
5748 #: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
5749 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
5750 #: src/language/stats/reliability.q:712
5754 #: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
5755 #: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
5756 #: src/language/stats/frequencies.q:1055
5760 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
5764 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5768 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5772 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5776 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5780 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5782 msgstr "overblijvend"
5784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5792 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231
5793 msgid "Chi-square tests."
5794 msgstr "Chi-square tests."
5796 #: src/language/stats/crosstabs.q:1238
5797 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
5800 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
5801 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
5804 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242
5805 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
5808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257
5809 msgid "Symmetric measures."
5810 msgstr "Symmetrische metingen."
5812 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
5813 msgid "Asymp. Std. Error"
5816 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
5820 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
5821 msgid "Approx. Sig."
5824 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280
5825 msgid "Risk estimate."
5828 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
5830 msgid "95%% Confidence Interval"
5831 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
5833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
5834 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5838 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
5839 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
5843 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
5844 msgid "Directional measures."
5845 msgstr "Directionele metingen."
5847 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5848 msgid "Pearson Chi-Square"
5849 msgstr "Pearson Chi-Square"
5851 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5852 msgid "Likelihood Ratio"
5853 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
5855 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5856 msgid "Fisher's Exact Test"
5857 msgstr "Fisher's Exact Test"
5859 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779
5860 msgid "Continuity Correction"
5861 msgstr "Continuïteitscorrectie"
5863 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5864 msgid "Linear-by-Linear Association"
5867 #: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
5868 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
5869 msgid "N of Valid Cases"
5872 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
5873 msgid "Nominal by Nominal"
5876 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
5877 msgid "Ordinal by Ordinal"
5880 #: src/language/stats/crosstabs.q:1836
5881 msgid "Interval by Interval"
5884 #: src/language/stats/crosstabs.q:1837
5885 msgid "Measure of Agreement"
5888 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843
5892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
5893 msgid "Contingency Coefficient"
5896 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
5897 msgid "Kendall's tau-b"
5898 msgstr "Kendall's tau-b"
5900 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
5901 msgid "Kendall's tau-c"
5902 msgstr "Kendall's tau-c"
5904 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848
5905 msgid "Spearman Correlation"
5906 msgstr "Spearman Correlatie"
5908 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
5910 msgstr "Pearson's R"
5912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1928
5914 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5917 #: src/language/stats/crosstabs.q:1931
5919 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5924 msgid "For cohort %s = %g"
5925 msgstr "Voor cohort %s = %g"
5927 #: src/language/stats/crosstabs.q:1942
5929 msgid "For cohort %s = %.*s"
5930 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
5932 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
5933 msgid "Nominal by Interval"
5936 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
5937 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5938 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
5940 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982
5941 msgid "Uncertainty Coefficient"
5942 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
5944 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
5948 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
5952 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
5954 msgid "%s Dependent"
5955 msgstr "%s Afhankelijk"
5957 #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
5958 #: src/language/stats/examine.q:1060
5959 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5960 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
5962 #: src/language/stats/examine.q:356
5964 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5965 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
5967 #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
5968 msgid "Observed Value"
5969 msgstr "Waargenomen Waarde"
5971 #: src/language/stats/examine.q:358
5972 msgid "Expected Normal"
5975 #: src/language/stats/examine.q:360
5977 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5978 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
5980 #: src/language/stats/examine.q:363
5981 msgid "Dev from Normal"
5984 #: src/language/stats/examine.q:516
5986 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5989 #: src/language/stats/examine.q:520
5991 msgid "Boxplot of %s"
5994 #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
5996 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5997 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
5999 #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
6000 msgid "Case Processing Summary"
6001 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
6003 #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
6005 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
6008 #: src/language/stats/examine.q:1579
6009 msgid "5% Trimmed Mean"
6012 #: src/language/stats/examine.q:1614
6013 msgid "Interquartile Range"
6016 #: src/language/stats/examine.q:1939
6020 #: src/language/stats/examine.q:1944
6024 #: src/language/stats/examine.q:1951
6025 msgid "Extreme Values"
6026 msgstr "Extreme Waardes"
6028 #: src/language/stats/examine.q:1955
6030 msgstr "Case Nummer"
6032 #: src/language/stats/examine.q:2077
6033 msgid "Tukey's Hinges"
6034 msgstr "Tukey's Hinges"
6036 #: src/language/stats/examine.q:2124
6041 #: src/language/stats/frequencies.q:124
6045 #: src/language/stats/frequencies.q:130
6049 #: src/language/stats/frequencies.q:132
6053 #: src/language/stats/frequencies.q:407
6054 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
6055 msgstr "Maximaal een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR mag opgegeven worden. HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven volgorde."
6057 #: src/language/stats/frequencies.q:490
6059 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
6060 msgstr "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
6062 #: src/language/stats/frequencies.q:754
6064 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
6065 msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
6067 #: src/language/stats/frequencies.q:812
6068 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
6069 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
6071 #: src/language/stats/frequencies.q:824
6073 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6074 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
6076 #: src/language/stats/frequencies.q:831
6078 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6079 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
6081 #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
6082 #: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
6086 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6088 msgstr "Waardelabel"
6090 #: src/language/stats/frequencies.q:1177
6094 #: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
6098 #: src/language/stats/frequencies.q:1373
6100 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6101 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
6103 #: src/language/stats/frequencies.q:1414
6105 msgstr "50 (Mediaan)"
6107 #: src/language/stats/glm.q:196
6108 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
6109 msgstr "Mutivariatie GLm nog niet gesupport"
6111 #: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
6112 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6113 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
6115 #: src/language/stats/means.q:100
6116 msgid "Missing required subcommand TABLES."
6117 msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
6119 #: src/language/stats/means.q:134
6120 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
6121 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
6123 #: src/language/stats/npar.q:109
6124 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
6127 #: src/language/stats/npar.q:252
6129 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
6130 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
6132 #: src/language/stats/npar.q:307
6134 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
6135 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
6137 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
6139 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
6140 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
6142 #: src/language/stats/oneway.q:171
6143 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
6146 #: src/language/stats/oneway.q:180
6148 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
6151 #: src/language/stats/oneway.q:243
6153 msgid "`%s' is not a variable name"
6154 msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
6156 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
6157 msgid "Sum of Squares"
6160 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
6164 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
6165 #: src/language/stats/t-test.q:750
6169 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
6170 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
6171 msgid "Significance"
6172 msgstr "Significantie "
6174 #: src/language/stats/oneway.q:303
6175 msgid "Between Groups"
6176 msgstr "Tussen Groepen"
6178 #: src/language/stats/oneway.q:304
6179 msgid "Within Groups"
6180 msgstr "Binnen Groepen"
6182 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
6186 #: src/language/stats/oneway.q:536
6187 msgid "Levene Statistic"
6190 #: src/language/stats/oneway.q:537
6194 #: src/language/stats/oneway.q:538
6198 #: src/language/stats/oneway.q:541
6199 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
6202 #: src/language/stats/oneway.q:608
6203 msgid "Contrast Coefficients"
6206 #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
6210 #: src/language/stats/oneway.q:685
6211 msgid "Contrast Tests"
6214 #: src/language/stats/oneway.q:688
6215 msgid "Value of Contrast"
6218 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
6219 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
6220 #: src/language/stats/t-test.q:1010
6224 #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
6225 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
6226 msgid "Sig. (2-tailed)"
6229 #: src/language/stats/oneway.q:736
6230 msgid "Assume equal variances"
6231 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
6233 #: src/language/stats/oneway.q:740
6234 msgid "Does not assume equal"
6235 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
6237 #: src/language/stats/rank.q:221
6239 msgid "%s of %s by %s"
6240 msgstr "%s van %s per %s"
6242 #: src/language/stats/rank.q:226
6247 #: src/language/stats/rank.q:601
6248 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
6249 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
6251 #: src/language/stats/rank.q:694
6252 msgid "Variables Created By RANK"
6253 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
6255 #: src/language/stats/rank.q:718
6257 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
6258 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
6260 #: src/language/stats/rank.q:728
6262 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
6263 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
6265 #: src/language/stats/rank.q:741
6267 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
6268 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
6270 #: src/language/stats/rank.q:750
6272 msgid "%s into %s(%s of %s)"
6273 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
6275 #: src/language/stats/rank.q:762
6276 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
6277 msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
6279 #: src/language/stats/rank.q:853
6281 msgid "Variable %s already exists."
6282 msgstr "Variabele %s bestaat al."
6284 #: src/language/stats/rank.q:858
6285 msgid "Too many variables in INTO clause."
6286 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
6288 #: src/language/stats/regression.q:160
6292 #: src/language/stats/regression.q:161
6293 msgid "Adjusted R Square"
6296 #: src/language/stats/regression.q:162
6297 msgid "Std. Error of the Estimate"
6300 #: src/language/stats/regression.q:167
6301 msgid "Model Summary"
6304 #: src/language/stats/regression.q:202
6308 #: src/language/stats/regression.q:204
6312 #: src/language/stats/regression.q:207
6314 msgstr "(Constante)"
6316 #: src/language/stats/regression.q:271
6317 msgid "Coefficients"
6318 msgstr "Coëfficiënten"
6320 #: src/language/stats/regression.q:307
6324 #: src/language/stats/regression.q:389
6328 #: src/language/stats/regression.q:390
6330 msgstr "Covarianties"
6332 #: src/language/stats/regression.q:405
6333 msgid "Coefficient Correlations"
6336 #: src/language/stats/regression.q:812
6337 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
6340 #: src/language/stats/regression.q:904
6341 msgid "Dependent variable must be numeric."
6342 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
6344 #: src/language/stats/reliability.q:433
6345 msgid "Reliability Statistics"
6346 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
6348 #: src/language/stats/reliability.q:476
6349 msgid "Item-Total Statistics"
6350 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
6352 #: src/language/stats/reliability.q:498
6353 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6356 #: src/language/stats/reliability.q:501
6357 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6360 #: src/language/stats/reliability.q:504
6361 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6364 #: src/language/stats/reliability.q:507
6365 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6368 #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
6369 msgid "Cronbach's Alpha"
6370 msgstr "Cronbach's Alpha"
6372 #: src/language/stats/reliability.q:560
6376 #: src/language/stats/reliability.q:579
6380 #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
6384 #: src/language/stats/reliability.q:590
6388 #: src/language/stats/reliability.q:601
6389 msgid "Total N of Items"
6392 #: src/language/stats/reliability.q:604
6393 msgid "Correlation Between Forms"
6394 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
6396 #: src/language/stats/reliability.q:608
6397 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6398 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
6400 #: src/language/stats/reliability.q:611
6401 msgid "Equal Length"
6402 msgstr "Gelijke Lengte"
6404 #: src/language/stats/reliability.q:614
6405 msgid "Unequal Length"
6406 msgstr "Ongelijke Lengte"
6408 #: src/language/stats/reliability.q:618
6409 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6410 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
6412 #: src/language/stats/reliability.q:715
6414 msgstr "Uitgesloten"
6416 #: src/language/stats/reliability.q:723
6420 #: src/language/stats/t-test.q:189
6421 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6422 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
6424 #: src/language/stats/t-test.q:210
6425 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
6426 msgstr "VARIABLES subcommando mag niet gebruikt worden met PAIRS."
6428 #: src/language/stats/t-test.q:229
6429 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
6430 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
6432 #: src/language/stats/t-test.q:323
6433 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
6434 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
6436 #: src/language/stats/t-test.q:394
6437 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
6438 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
6440 #: src/language/stats/t-test.q:504
6441 msgid "One-Sample Statistics"
6444 #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
6445 #: src/language/stats/t-test.q:628
6450 #: src/language/stats/t-test.q:523
6451 msgid "Group Statistics"
6454 #: src/language/stats/t-test.q:622
6455 msgid "Paired Sample Statistics"
6458 #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
6459 #: src/language/stats/t-test.q:1119
6464 #: src/language/stats/t-test.q:738
6465 msgid "Independent Samples Test"
6468 #: src/language/stats/t-test.q:746
6469 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6472 #: src/language/stats/t-test.q:748
6473 msgid "t-test for Equality of Means"
6476 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
6480 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
6481 msgid "Mean Difference"
6484 #: src/language/stats/t-test.q:756
6485 msgid "Std. Error Difference"
6488 #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
6489 #: src/language/stats/t-test.q:1005
6491 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6494 #: src/language/stats/t-test.q:815
6495 msgid "Equal variances assumed"
6498 #: src/language/stats/t-test.q:861
6499 msgid "Equal variances not assumed"
6502 #: src/language/stats/t-test.q:905
6503 msgid "Paired Samples Test"
6506 #: src/language/stats/t-test.q:908
6507 msgid "Paired Differences"
6510 #: src/language/stats/t-test.q:920
6511 msgid "Std. Error Mean"
6514 #: src/language/stats/t-test.q:994
6515 msgid "One-Sample Test"
6516 msgstr "One-Sample Test"
6518 #: src/language/stats/t-test.q:999
6520 msgid "Test Value = %f"
6521 msgstr "Testwaarde = %f"
6523 #: src/language/stats/t-test.q:1102
6524 msgid "Paired Samples Correlations"
6527 #: src/language/stats/t-test.q:1106
6531 #: src/language/stats/t-test.q:1121
6536 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
6538 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6539 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
6541 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
6542 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6543 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
6545 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
6547 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
6548 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %zu-karakter records veronderstelt."
6550 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6552 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
6553 msgstr "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-karakters records."
6555 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
6559 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
6561 msgstr "inline-bestand"
6563 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
6564 msgid "expecting a file name or handle name"
6565 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
6567 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
6569 msgid "Handle for %s not allowed here."
6570 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
6572 #: src/language/data-io/list.q:165
6574 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
6575 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
6577 #: src/language/data-io/list.q:173
6579 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6580 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
6582 #: src/language/data-io/list.q:179
6584 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6585 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
6587 #: src/language/data-io/list.q:185
6589 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6590 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
6592 #: src/language/data-io/list.q:211
6593 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
6594 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging staat niet aan."
6596 #: src/language/data-io/list.q:468
6600 #~ msgid "%s is not allowed inside %s."
6601 #~ msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
6603 #~ msgid "Correlations"
6604 #~ msgstr "Correlatie"
6606 #~ msgid "Pearson Correlation"
6607 #~ msgstr "Pearson Correlatie"
6609 #~ msgid "Covariance"
6610 #~ msgstr "Covariantie"
6612 #~ msgid "Valid Percent"
6613 #~ msgstr "Geldig Percentage"
6615 #~ msgid "Cum Percent"
6616 #~ msgstr "Cum Percentage"